Você está na página 1de 180

EL AR.TE POETICA DE .

HORl\CIO,

6

EPISTOLA A LOS PIS ONES.

TraduciJa en vers« wtellano POR

D. TOMAS DE YRIAR TE, Ofoi.u Tr.J..n" tit I .. P",,,n .. 8tCruMi .. tit Est.ld. 1 tkl Dlsp","', J A"biuro Gentr.l. dd 8Mprem, Clnujo de GIIt~r. :

CON

,Un' DISClJ1.so, PULIMINA!. »- y algunas NOTAS 'I OaSSB,VA-ClONES. conducenees a su l'Dejor inteliscntia.

Non fieri am pm 'fJer/lo net:esse hilbal ,.,tlthn. sed "n al ,,,,n ium fleri(Jfll/fJ vlmfw. serWl'fJI.

ClC,. De opdmo genen Oratorum.

CON LAS LICENCIAS NECESARtAS.

Eft MAl)lLlJ) J en la Imprenta Real de la GA'tB:l'4. .Afio 4e MDCCLXXVII.

DISCURSO PRELIMINARo

M6ehos han comparado la Traduction can el Comercio; pero acaso seran p6cos los que hayan penetrado toda la propie .. dad y exAaitud que esta comparadon encierra, Yo he considerado que asi como el Comercio mas util y estimable es el que introduce en el Estado los generos simples y de primera necesidad , asi tambien Ia Traduccion mas provechosa y loable es aquHla que enriquece nuestro idioma con los buenos libros elementales de las Artes y Ciencias, En la Poesia esta genetalmente reputado por tat el del Arte Poetica de HOitACI0 : y aunque este insigne Fil6sofo

. y Pacta • le escribib, n6 como un sistema com-

• No parccerf iMportuno se ceplen aqui en obsequio del merico de HOR.ACIO los slguientes versos que en otro tiempo escribi6 el Traductor , can mouvo de ha ... tler-sele preguatado ; que 4"';gOI ten(o i Compuso un largo Romance en que ponia una li$ta de d.i0¥, pintan ..

Aa 40

IV.

complete de reglas coordinadas, 'sino como una mera Epistola instruCliva .dirigida al Consul Lucio Pison y a sus dos HiJOs_, ha sido y sera siempre un Tratado de los mas apreciables que la Antigiledad nos ha dexa-

do

do en esrilo familiar las propiedades de ealia uno. Re .. present6 a HOM-CIO como su mayor Amigo, y di6 las razones en que esta amistad se fundaba. Por no in .. currlr en prolixidad, no se inserta todo e1 Romance, J ,610 se extrahe de ella parte que trata de Heaacro,

"En esta suposieion,

El mayor Amigo mio

Murlo bien lejos de aqui,

Habra unos dies y ocho siglos, Dtbanle por nombre HO&AClo; y conserv6 a un tiempo mism9., Siendo Filosofo, ingenio,

Y siendo. Poeta, juieio.

Fue Maestro de buen gusto; Y Ie cstoi agradecldo

De que para mi recreo

Me delLo escritoa dies libros. Oh! como sabe mostrarse Ya afcetuoso con Virgilio;

Ya con IU Augusto obsequiO$OI Ya con su Glicera fino!

L C6mo descrlbe , y corrige

,Ue Roma antigua los vicias,

o afcandolos severo,

o riendolos festivo!

Y ComO guia al Poeta Coil documontol tan Ijxos,

Que

v.

do para °guiamos, no sOlo en la Poesia, sinb tambien en todas las ~tes que dependen de una aeertada critica , de un gusto delicado, y de un fundamental y sOlido eonocimiento de la verdad, de la sencillez , de la unidad , del decoro y de la consequencia " que son los caracteres que

dis-

Quc es el apartarsc dc clIo. Accrcarsc al desvario! CobnHe grande aficion, Conozcole por escrito,

Y sclamente de v,ista'

Por medallones antiguos. Ya que tratarlc no puedo, , Llevo SU& versos conmigo; Y los que se de memoria, ,Son mi deleite y mi auxtiio. HOMCIO es mi Biblioteca;

Y enelerran t~nto SIIS libros, Que qnanto mu leo en ellos, Merios creo haber leido. ' Si al no arreglado Teatro Por casualidad asisto, Mucho malo, poco bueno, Gracias ,'HORACIO , distiago. No me divierto como 6tros, Ni me entrisresco, ni rio:

Me quita HORACIO un buen rato; Mas no aplaudo un desatino,

Al Orador sin lngenlo,

.AJ. cnvidioso Erudito,

A3 AJ

Vi.

<tistinguett las obras de to!' grandes logenios. A pesar del desaliho ," y metodo , at parecer , inconexo , que se nota en esta Epistola ( 0 Libro , como QUlNTILlANO • la . llama ) la utilidad de los preceptos, sacados casi siempre de la profunda observacion

de la Naturaleza , y explicados con cierta

con-

Al neclo Supersticioso, Al ocioso Presumido,

Y , 6tros que en Ia sociedad Son molestos individuos, Ante el tribunal de HORAtIo Ad en mi interior los clro,

No hai proceder en los hombrelj No hai pasion, yerro, u capricho, Ni en mi pasa cosa alguna

De que en el no halle el aviso. En Artes, Ciencias, costumbres, Modo de pensar, y estilo

EI ensefia , preferit

Lo verdadero y seneille, Lo vulgar, 10 lnverosimll, 1.0 afectado, y mal fingido, La hojarasea , Ia bambolla Son sus grandes enemigos. Cunden estos como peste; Y en contagio tan maligno Es eada hoja de HORACIO Remedio y preservatlve,"

• Lib. VIII. Cap. III. de lu InstituclOIre1 OrlltoT;III.

· 'VIr.' ,

-Concision y pulso que HOllACIO supo usar,

hace que el original Latino de este celebre Poema se parezca a los diseaos de los sabios Maestros que con algunos rasgos de pluma dibuxan una bien proporcionada figura, la qual, aWlque delineada solo en .los principales contornos yen la disposidon anatomica delcuerpo humano , sirve despues de admirable dechado para .que 6tros lleguen ~ pintar una figura prolixamente conduida.

2.. Las excelencias del Arte Poetica de HORACIO se hallan reconocidas y elogiadas par Literates de distintos Siglos y Naciones , a excepcion de Julio Cesar Escaligero , que, llamandola Arte enseiiada sin arte , critico muchos lugares de ella , acaso porque la Poetica que el habia compues· to Ie parecia superior a todas, cegindole el amor propio y la envidia. La importancia de la Version de aquella Episrola en idiorna y. verso Castellano me incite a emprender esra tarea ; aunque debiera haberme disuadido del intento la swna dificultad de · penetrar bien el sentido del original, y de

A 4 ex-"

\'IiI.

espresar fa fuerza. de: el con verses inteli. gibles , algo correetos, y ligados a la dura lei del consonanre. Pudiera tambien ha .. berme retrahido de mi prop6sito la consideracion de que ya tenemos en nuestra lengua algunas Traducclones de esta ·Obra hechas en verso. siendo las principales y mas conocidas las que en distintos tiempos escrioieron ellicenciado V ICENn ESPINEL, y el Jesuita Catalan JOsEPH MOULL. Pero e1 atento examen de ambas me con6rm6 aun mas en la idea de que necesicibamos todavia conocer mejor a HOllACIO.

3. Ni el deseo de censurar por capricho a estos dos Autores , ni el de ensalzar mi Version son los que me mueven a criticar aqw, aunque no mui individualmente , los palpables defectos en que ambos incurrieron; sin6 elanhelo de que, desengafia .. do el Publico Literario de la imperteccion de aquellas Traducdones , conozca no ha sido ocioso ni temerario el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una Obra todavia mal entendida, y mal interpretada; .y que si por mi parte he cometido f31tas, 6

pa-

IX.

padecido eqnivocaciones , he sabido ~ to menos evitar aquellas mismas en que ESPI' NEL Y MORELL se des1izaron. Acaso como yo he escarmentado en ca.beza de los dos mencionados Traductores, escarmentars en la mia el que en adelante emprenda ser . nuevo Traductor de HOR.ACIO.

4. La Traduccion de VICENTE ESPINEL, publicada en Madrid aDo de I ~ 9 I , Y reimpresa en I 768. al principio del. primer Torno de la Coleccion de Poesias Castella ... nas intitulada P AR.NASO ESPADOL, est3. hecha en verso suelto sin consonante ni asonan-

te , y por consiguiente , sin aquella harmorna que deleitando el oido , da a los pre· • ceptos una agradable cadencia que los encomienda mas ficilmente a la memoria; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion.violenta que haya usado; pues, evitada la dificultad del consonante t que escusa puede quedar al ver-

so arrastrado , al duro , al redundante , al diminuto , al floxo, u al obscuro ~ Los defeaos capitales de ESPlNU se reducen ados dases : Unos nacen de mala. inteligencia del

tex-

:1'.

texto Latino; otros, de poco adereo en el uso de la versificacion Castellana. Y empe· zando por los primeros , apenas se reconozca 10 que et traduxo , . y se coteje con el original , resultaran patentes no pocos errores , de los quales se anotarsn aqui algUnos de los mas reparables , citando por orden numerico los versos del mismo HoIlACI0 , pues seria preciso numerar los de la Traduccion Castellana para encontrar ·las correspondientes citas.

Verso 3. Undique collatis membris. Es ...

P'lNEL traduce :

(C Juntos los miembros de diversas partes."

Este adverbio undique no significa aqui de di'iJersas partes, sino de diversas especies de animates, en 10 qual convienen todos los Comentadores; ademas de que miem-· bros de partes es locucion viciosa,

V. 3;.' y 4. Ut turpitef' atrum desinat in piscem. Atrum piscem no quiere .decir en este lugar un pescado negro,como 10 entiende ESPJNEL, sino enorme,di/orme,borribte.

v.

~.

V. ~9: !jui variare cupit, &c. ESPl~ NEL traduce :

cc Quien prodigiosamente alguna cosa

Pretendc tnt"'ecer Ike."

HOllACIO no habla de encarecer , siito de -oariar , siendo el sentido bastante di ..

verso. .

V.32.. Faber imus. EsPINEL traduce:

Un mui baso Oficial, sin ver que el imu.r 110 significa en este case el infimo , u el mui baxo , sino dultimo t el postrero; esto es, d .Artifice cuya tienda era la Ultima, 6 la mas proxima al juego de esgrima de Emilio. Ni tampoco nombra HOllACIO, como Es'PINEL , la calle Emilia , sino el juego del .Maestro Emilio.

V.42.. Ordinis bee 'Virtuserlt et ve .. nus , aut ego fallrJr. HORACIO dice que '0 II se engaiia, ,; la excetencia y gracia del me,todo sera &c. Y'ESPIN£L traduce: .

cc Em del ordenar es 1a exceleneia,

Y 1a .gracia se engaiia, 6 yo me engmo."

Es escusado criticar un dislate tan evidente. , V.46. In verbis serendts quiere decir en el imJentar, crear, 0 !ingir paJabras,

que

:IlL

que es 1a materia de que HOllACIO traU en aquel verso y los siguientes: ,el sembrar de las palabras , 9ue dice ESPINEL, es una malisima 'Iraduccion literal.

V. 62.. En juvenum ritu /lortnt. Hou.

ClO dice que las palabras florecen COJ1l(J tItIevas , como jOiJetJes; y ESPINEL traduce el JUVENuM B.lTW: con I", costumbre de IDs mozos.

V. 83. Divos, puerosfJUe Deorum. Esto es, los Dioses; , los bijos de los Dioses, que son los Heroes. ESPINEL traduce : de los Dioses, de sus siervos.

V·90• Y 91.

Jndignatur item privatis (JC prope socco Dignis carminibus narrari CfZ1la Tbyest~. ESPINliL traduce:

cc Y tambien la Tragedia se desde6a

De ver traearse con humildes versos."

Es demasiada licencia suprimir 10 que HollACIO dice expresamente con nombrar el convite de Tbiistes como uno de los famosos asuntos Tragicos.

V. 100. Et quocumque volent _mum Auditoris agtmto. EsPINEL traduce:

"Que

XnI.

ce Que como la muger hermosa y blanda,

Ueven cl corazon de quien los ore."

HORACO no dice como la muger IJermosa s blanda; y no es llcito a.i1adir una compa~ radon que no esci en el original. .

V.I ~9. Rectius lJiacum carmen deduci$ in actus. ESPlN:EL traduce :

efy mejor sacar~is en la Corned;/I."

sin reparar que aqw esta Hoascto mui distante de hablar de la Comedia; antes bien trata de la Tragedia, respecto de que los asuntos que aconseja se saquen de la Iliada de Homero, son mas propios· de esta que de aquella.

V. 141. Captte pro ,tempora Troj~.

ESPINEL traduce: Fenecida la batalla Tro .. ,ana; y ni HORActO, ni Homero , de quien est3 imitado aquel verso, hablan de batalla alguna particular, ni aun de 1a guerra Troyana en general, sin6 de la toma de Troya, 6 ya sea de su ruina y destrucdon.

V. 162. Et aprlci gramine campi. Con estas palabras denota HORACIO el Campo de Marte, dcade la juventud Romana se

. '

. XIV.

ocupaba en -varios exercicios como 1a .lucha , el disco, la esgrima &c. ESPINEL traduce: con Ja verde grama. .

. v. 16~. Amata reJinquere perfil::. Ho"ACIO dice que el ;oven es pronto , veloz; IIgero ( que esto significa perni:R). en abandonar 10 mismo que amaba ; pero ESPINIi~ interprera :

. UMui puti",,1I'. en olvidae 10 amado."

Este adjetivo pertinaz explica justamente 10 contrarlo de perni:R; y no hai disculpa para un trastorno tan visible •.

v. I 74. Despues de las varias circunstancias con que HORACIO describe. el caracter de un Anciano , aiiade ESPlNJiL de su propia cosecha el siguiente verso:

~fFabricador de casas que otto goce,"

cuya adicion a HORACIO no cabe en la moderada licencia que un Traductor debe al· guna vez tomarse,

v. 193· Actoris partes. ESPINF.L traduce Autor en lugar de Actor ; aWlque 110 se si es culpa del mismo ESPlNEL,' 6

yer-

xv,

yerro de los machos que se notan en la Edicion que de su Traducdon se ha hecho en el PARNASO ESPAllOL. Si fuera aqui del caso, se pudieran citar bastantes erratas graves, Y particu1armente de puntuacion, que desfiguran alli la Obra de &PlNEL , de modo que ni aun puede comprehenderse a veces 10 que quiso decir ; pues apenas hai perspicada que baste paraadivinar que en donde se lee 'J a algunos, ha de leerse bai algunos; en donde viejo, vido j y en . donde 'Jugo, ruego •• Mucho sentiria YQ atribuir a ignorancia de ESPINBL 10 que acaso pueda ser falta de correccion en la Obra del PARNASO.

V. 2.09. P'inoque diurno. ESPINBL traduce: Con et oino de cada dia , equivocando el adjetivo Diurnus con el adjetivo JJuDtidianus. HOllACI0 no dice que bebian vino todos los dias ; antes bien expresa que 5610 se entregaban a H con exceso en los dias festivos , festis diebus. Lo que

di-

• Veanse las p'ginu J9' ~3.y ~+ del primcrTomo de aquc.lla Cole~on.

XVI.

dicees que le bebian de dia, puolica ~ im"

punemente. .

216. Sic etiam jidibus 'Voces crever« seoeris. Dice HORACIO que a las cuerdas de la lira que antes eran graves, serias y magestuosas, se aiiadieron nuevas voces; y ESPINEL escribe que crecieron en las cuer ... das los contrabaJqos que bac/an fa/tao No se sabe como pudo enreader de este modo aquel verso.

V. 2.19'; S ortilegis non discrepuit sentemia De/phis. Dice HORACIO que el sentido de 10 que cantaba el Coro en las Tragedias no se diferenciaba y1, en 10 obscuro y confuso, de los Oraculos que publicaban los Vaticinadores, b Profetas de Delfos ; y

ESPINEL traduce: .

CtHubo de 10 futuro profccia •• ~ •••

Tan verdadera en hombres come en Delfos."

V. 2.49. Nee siquid fricti ciceris probat, aut nucis emptor. HORACIO para denotar la gente baxa del pueblo, usa la expresion: eJ que compra garbanzos fritos ( ~ rosrados ) d nueces ; cuya costwnbre aun en el dia. csta mui puesta en pratJica

en-

XVII.

entre nuestro vulgo. ESPJNEL se contenta con decir: el pkbeyo , quitando inoportunamente a1 original una imagen tan natural y adequada como la que representan las palabras : Comprador de tostones, 6 Mees.

V. 2.) I. Explicando HOllACIO 10 que es el pie Yambo, dice que tiene una silaba larga que sigue unida a Una breve: Syl/aba Ionga brevi subjecta. ESPINEL 10 traduce at reves , diciendo :

CtUna sllaba larga ante otra bre~e."

sin advertir que el pie Yambo no consta, como e1 Troqueo 0 Coree , de silaba larga antes de breve, sin6 de breve antes de larga.

V. 2. 78. HOllACIO dice que Eschilo fue el inventor de la mascara, Repertor persone, ESPtNEL traduce: Inuentor de la Pt!1'sona; y esta es una de las muchas co .. sas que aque1 Traductor dexo tan en Latin como se estaban en e1 original.

V. 289 •. Virtute, que en este verso sig ... nifica el valor , esta traducido por ESPINEt con la palabra'lJirtudes.

B V.

XVIII.

V. 30 I. HORACIO hace mencion de un celebre Barbero que habia en Roma , llamado Licino. ESPINEL traduce: aJ Barbero llano , sin que sea facil comprehender que razon pudo inducirle a semejante

yerro. .

V. 334. Idone« dicere vitl2. Lo que aqui llama HORACIO decir cosas provechosa.s a la vida humana , llama ESPINEL apro.

'IJecbar la vida. .

V. 33 r;. [Juidquid prtRcipies.. Aqw tambien incurre ESPINEL en un torpe error, traduciendo el verbo precipere por mandar, quando en este caso significa enseiiar, 6 dar preceptos.

V. 34 r;. Hie et mare transit. HORACIO dice que el libro que deleita e instruye, pas'a el mar; pero no afiade seiialadamente COm9 ESPINEL': '.Y va II las Indias, Ni tampoco pudo HORACIO nombrar las Indias en Plural, quando s610 debia conocer la que propia y primitivamenre se llam6 India, y que desde el descubrimiento de la America distinguimos con el titulo de Oriental.

v.

XIX.

V. 3) I. Non ego paucis offendar macuiis, ESPIN~L traduce: no reparo en pecos, sin que se sepa si estos pocos son lunares, defectes, errores, 6 que.

V. 37). Sardo cum' melle papaver.

Quando HORACIO dice: adormidera con mieJ de Cer.dena , se contenta ESPINBL con poner : adormldera amarga, variando y disminuyendo asi la idea del Auror , cuya explicacion puede verse en la Nota sobre el verso 8) 3. de la presente Version.

V. 463- Sicutique Poete, ESPINBL 01· vida la circunstancia de Siciliano con que HORACIO califica. al Poeta Empedodes,

Ultimamente, por no molestar mas con la desagradable narracion que aqui pudiera continuarse de otros no menos reparables defectos , concluire citando una de las mas absurdas construcciones que jamas se han hecho. Dice, pues, HORACIO que estorbar al que se mara por su propio gusto,vale tanto como matar a uno contra su voluntad : Invitum qui seruat; idem fa. cit occidenti. Oigase L. Traduccion de Esl'lNE.L, Y compirese bien con el origil?al,

B 2. pa~

xx.

para que no quede duda en que aquel Traductor se alejO quanto no es creible de la mente verdadera de HORACIO, arribu-

yendole 10 que no pens6. .

/

(tQu~en guarda al que no quiere ser guardado, Guarda tambien al que mararle quiere,

Que es el uno ofensor y el of en dido."

~ • Pero si por errada inteligencia del texto merece VICENTE ESPINEL esta , y aun mas severa critica , no es menos justa la que pudieran hacerle los que tengan el oido y el gusto delicado en la versificacion Castellana. Observaran , en primer lugar, que no contento el Traductor con escribir libre de consonante y asonante , se torna la licencia de acabar demasiados versos en esdruxulos , como:

cfQualquiera eseilo al parecer del animo." CfMui natural para rraear las Fabuw."

CfLa Musa concedi6 a los versos Liricos."

y 6tros que usa a cada paso. No ignoro que muchos buenos Poetas han interpolado en sus versos tal qual final esdruxulo, escribiendo en metro endecasilabo ; pero ademas de que no 10 han heche con Ia

fas-

· XXI.

fastidiosa " repeticion que ESPlNEL , han solido buscar los correspondientes consonantes a aquellos mismos finales : 10 qual, lejos de conceder al Poeta una libertad reprehensible, le obliga a una sujecion mas digna de aprecio , por la dificultad de encontrar con abundancia voces esdruxulas que consuenen.

Notaeise tambien la durezade algunos ver-

sos, quales son, entre ottos, los siguientes :

('Que ,ie, si rien, y si lloran, llora,"

ee J!.xtend.ase en los versos y en la mUsica.'. (rr.l habla, rnsefi6 con alto eseilo,'

('Por mas dichoso que a la mile,.. "'te.'~ "Ora la que ya lue eltirillaguna."

('Que ninguno hiciera mas poesias,"

cry hambre de hacienda, ( que esperanza, " «'Sea ruin quien 1'Or ruin M: tiene,'

etVa "huJentanJo al dolto y al il1~oao."

A esto se aiiaden, por fin, las insipidas repeticiones de una misma palabra.como v.g.

ee AI llano rraeo de Oficiales l/1In01."

c'EI IlIcrO Orfeo , de los IIIC'OJ Dioses,'

B3 ' En

_ .. ESPINI!:L usa de esta licencia con tan poca moderation, que de trece versos Ueg6 a rematar en esdruzulos los siete, cui. tOdos inmediatos. Vease el P ARNASO Efi'I' I'AiiOL Tom. I. pag.6.

XXII.

En algunas de aquellas imperfecciones metricas cabe disculpa, si se pronuncia la b como la j, segun hoi suelen pronunciarla los Andaluces Paisanos de ESPINEL ; pero todas ellas pareceran mui estrahas a quien haya leido las Eglogas, Canciones, y otras Poesias en que el mismo Autor supo explicarse con bien distinta harmonia , naturalidad y fluidez : de. suerte que diflcilmente podra creerse que el que escribio aquel1a dulce y elegante Egloga que empieza: .Ai! apacibte 'J sosegada vida, &c. haya versificado en tan arrastrado y languido estilo como el que se echa de ver en la Version del Arte de HORAcro. Pero no todos los ingenios sobresalen igualmente en todas clases de composiciones; y el Licenciado ESPINEL , que por ser buen Poeta original Bucolico y Lirico , meredo justamente los encomios con que le honro LoPB DE V EGA en su LAURa DE ApOLO, se expuso a una fundada censura quando quiso escribir como Traductor y Poeta Didascilico.

6. Despues de estes ligeros apuntamientos, a que no me atrevo a dar el titulo de

XDU.

de entia formal y completa , pero que. bastan para muestra de los descuidos que afean la Traduccion de VICENTE ESPINEL, no me es faeil desentenderme del exagerado elogio que de ella se hace en el primer Tomo del citado PARNASO ESPM10L. Aill se la califica de perfecta, e:r;celente , , ftli7.mente aju~tada a su original; se asegura que nada hai en ella superfluo ni 'Volunta .. riamente inxerido; que en el verso libre se conserua el vigor y nat iva gracia del original, adquiriendo nueva fuerza , brio conlafrase Castellana; y enfin,que la uersijicacion estlena ; jluida y sonora. Los juiciosos inteligentes cotejaran este elogio con la eensura que arriba queda estampada ; y a menos que aderten a vindicar a ESPINEL" de los justos cargos que contra su Traduecion resultan, mal podran conformarse con las alabanzas insertas en el P ARNASO EsPAnOL. Lo que mas novedad debe eausar , es que al principiodel Torno Ill. de aquella Coleccion, hablando de esta Obra de ESPINEL , se interpole con los aplausos que de

ella se repiten , una clausu1a. en que se ase- , I

B4 gu~ j::

~.

I

X'Xlv.

guta haber sido aquel Poeta t:Acesivamente dilatad« en ta version. La justicia y la verdad exigen se le vindique de este defecto que sin razon se le imputa ; y para ello oastara considerar que el original del Arte Poetica de HORACIO tiene 476. versos, Y la Traduccion . de ESP1NEL 8 18. no saliendo siquiera cada verso Latino por dos Castellanos. Quien dixese que su Interpretacion es unas veces obscura.otras diminuta,y muchas erronea , diria una proposicion bien faci1 de probar ; pero quien la gradue de prolixa, sin duda no ha reflex1onado que Ia lengua Latina es mucho mas concisa y ener ... gica que la Castellana: que el verso Henmetro Latino tiene mas silabas que el Endecasilabo Italiano y nuestro; y que qualquiera Traduccion, aun estando escrita en prosa , debe ordinariamente ser en la totalidad mas difusa que e1 original; pues los pensamienros que en este suelen expresarse con claridad y fuerza en breves palabras , quedan tal vez confuses, 6 enervados en aquella, quando no se desentrahan y corroboran con mayor copia de voces. Por esto

na-

xxv.

nadie se admirar£ de que la Traduccion de MOIW.L tenga 936. versos; ni yo me avergoneare de confesar que los de la mia lle-: gan a 1083. aunque muchos de ellos no son de once silabas, sin6 de siete.

7. La Version del Arte Poetica de HoItACIO, escrita en versos pareados por el Jesuira Catalan JOS~PH MOlUlLL·, e impresa al fin del Tomo de sus PO~SIAS SllJi.CTAS en Tarragona aho de I 684, lleva. tal qual ventaja a la de VICENTE ESPINll, ya porque aquel Traductor, por 10 general, entendio mejor que este el verdadero sentido de muchos preceptos de HORACIO; ya porque usa mas artificio en los versos Castellanos, te~ niendo algunos de ellos bastante felicidad en los consonantes; 6 ya finalmente porque explica con notas oportunas varios lugares de los mas obscuros del original. Pero annque el total de esta Traduccion excede indisputablemente a la de ESPIN~L, si se observa con individualidad el por-menor de ella , y se com para con el Arte del mismo HORACIO, apareceran ciertos defectos que la deslucen, Y para poder hacer aqui algun

" ,

cxa-

:lXVI.

~xamen met6dico de los mas principales, convendra dividirlos en tres dases: defectos de Interpretacion, defectos de Len .. guage, y defectos de 17" er sijicacion. .

8. Los de Interpretacion consisten en algunas erradas inteligencias del texto ; y de elias pueden dar exemplos las ciras y anoradones siguientes.

V.26. Sectantem ievia, nervi deficiunt pnimique. HORACIO dice que alque quiere escribir demasiado culto, limado , 6 puRdo ( que esto debe significar aqui kvis , con la e larga , que algUnos suelen conver-tir en il! diptongo ) le falta la fuerza y el vigor. MOR.ELL traduce:

CfEl que vuela mui alto,

De animo y valentia se hall, &Ito!'

En 10 qual no 5610 se aleja infinito de Ja. sentencia del Poeta Latino , sino que sienta un principio £tIso; pues el que remonta el vuelo, puede mui bien no tener pmdencia , pero segura.mente no esta falto

de animo y valentia. .

V. :t 9. fJui oariare cupit &c. Este verso de HOMClo ha tenido igual desgracia con

XXVII:

con MoltELL que con ESP1NEL ; pues si, en

vez de 'Variar , traduxo este encarecer; aquel traduce escribir , dexando iadeterminado el pensamiento del Autor.

V. 4 ~. Hoc amet,boc spernat &c. El sentido mas verosimil en que se puede tomar este precepto de HORACIO, es: que e/ Poeta odopte tmos pensarniemos,y desecbe otros ; pues la habilidad del que compone es no escribir todo 10 que le ocurra, sinb saber contenerse, y descartar con buena critica 10 que no le paraca del caso. MORBLL traduce asi :

('Todo tUo ame el Aocor, eode esee tema."

Y ademas de no ser este ninguno -de los varios sentidos que los. Sabios han dado a aque1 verso, tampoco habla. HORACIO en H acerca de temer, 6 no temer , sin6 de des ... preciar, reprobar 6 desecbar -.

, v. ~ 3. Grec« fMlte cadant ,parce de .. torta .. AI aconsejar HORACIa que se tomen voces de la lengua Griega, previene que su derivadon no sea forzada, violenta y demasiado distante de su origen.

. a

XXVlU.

El ptJrce detortfJ significa literalmente tor ... cidas moderadamente, esto es , trahidas con alguna ligera inflexion. MORELL no 10 explica bien, quando traduce:

(fSi del origen Griego dimanaren,

Y acia el Latino idioma declinaren."

V.~ 8.y ~ 9.Licuit semperque licebit sigtzatum prt2sente nota procudere (I> como I>tros leen, producere) nomen. HORACIO dice metaforicarnente que es permitido fabricar, I> acunar palabras con el sello corriente del dia , a. semejanza de la moneda. MORELL traduce de un modo que ni dice 10 mismo, ni casi se entiende.

(fLicito fue , y asi siempre ha de serlo Al que supiera hacerlo,

Con la adverrencia dada,

Publicar la palabra de si hallada,"

V -. 71. Y 72. Si VO/et USUS , quem penes fJrbitrium est, et jus, et norma /oquendi. HORACIO da al U so los tres titulos de 1uez , Dueno, y Norma, I> Guia de los idiomas. La. traduccion de MORELL en este lugar no solo es confusa y diminuta , sino que no forma sentido cabal :

Si

XXIX.

~rSi quiere el uso que a 50 gusto forma

Del hablar eleganee a1 drecho Y norma,"

El Traductor entendie acaso que arbitrium significaba aqui gusto, voluntad, antojo, 6 10 que llamamos arbitrio ; pero no significa sino el oficio de Arbitro, 0 'Juez.

V. 97. Pr9jicit amputlas et sesquipedalia.verba. Manifiesta HORACIO que un Heroe de Tragedia, quando quiere mover a lasnma, dexa los terminos hinchados y retumbantes. MORELL dice que

ee H.bla paso, Y '''''''1'';/0

Dexa la vanidad del hueco estilo."

El bablar paso, que es bahlar en ooz. baxa (} sumisa, no es del caso para el asunto de que aqui se trata; ni el epitero tranquilo puede convenir a unos hombres ap!taaos y a'fligidos, como HORACIO pinta alli a T elefo y a Peleo , pobres y desterrados.

v. 12.9. Bectiia Iliacum carmen Bec.

Iliacum carmen es la lliada de HOMERO; y no , como traduce MORELL , la Historia Troyana ya notoris.

V. 162.. Etaprici gramine campi.

Aqw se habla del Campo de Marte, segun I'

que-

xxx.

'queda advertido en el Parrafo 4. de este Discurso , al criticar e1 error que cometio ESPINEL en la traducdon de este mismo .verso. MOIlELL traduce :

ee •••••••• En campo abierto,

A los ibregos recios encubieno."

Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta version las circunstancias contradictorias de ser el campo abierto , y estar encubierto a los abregos. .

V. 288. Vel qui docuere Togatas. En las Comedias Togatas se representaban sucesos familiares, y propios de la gente decente, 0 de mediana esfera; y n6 de la Plebeya vii baseza , como traduce MORELL. Esta clase de materias baxas y populares correspondla a las Comedias llamadas Tabernarias.

v. 304. Nil tant; est. En esta £rase manifiesta HORAcIo que si, conforme at dittamen de DEMOCIlITO, los Poetas habian de ser locos, no queria eI ser Poeta a tanta costa. Modernamente nos explicamos en semejantes casos con la locucion:

No vale, 0 no merece la pena. MOIlELL dice una cosa mui diversa , quando traduce:

(fPe_

. XXXI.

CfPero esee poco importa."

V.3 I 9. Interdum speciosa locis. Llama HORACIO speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias , 0 maximas sacadas de los que en la Retorica se denominan propiamenre Lugares, Loci. MORELL se liberta de la difi .. cultad con traducir : una F dbuJa especiosa.

V. 3 ) 9. Indignor quandoque bonflS--.dormtat Homerus. HORACIO dice que as! como se admira y se rie quando en los versos del mal Poeta Che"rilo hai por rara casualidad dos 0 tres cosas buenas, se irrita quando ve que un hombre como HOMEIlO se duerme, 0 se descuida. No expresa esta misma idea la traduccion de MORELL:

CfDiras que al~una vez tambien donn ita

HOMERO, aunq':1C su pluma es erudiea,"

Aqw supone el Traductor una replica que se le hace; y no es esto 10 que dixo HORA~ CIO , el qual no uso sin misterio la palabra Indignor que MORELL suprime ; ademas de que quandoque no significa alguna 'Vez, sino todas las oeces que, 0 siempre que,

10 .

XXXII.

10 mismo que quandocumque, 6 4Uflties&Umque. Vease la Nota sobre el verso 81 3- de esta Traduccion.

36 11). Hec ptacuit semel, beo decies repetita ptacebit, Dice HORACIO que hai una Pintura, 6 una Poesia que sOlo agrada vista la primera vez , y 6tra que agrada vista diez veces, MORELL 10 ~itfunde to· do , diciendo :

ULa Poesia una vel bien escuchada,

Aunque se oiga diez veces, siempre agrada."

v. 438. IJuitltilio siquid recitares &c.

Cuenta 'HORAcro en Preterite imperfeCt:o que quando ibas a leer a1guna obra a !Juin4 tilio, decia este &c. MORELL 10 traduce en Futuro de subjuntivo, diciendo:

tfSi algo ItJtrtl a Quintilio Varo,

Si ee atreves , dtd" sin reparo &c."

De cuyo trastorno resulta un sentido inconexe , y una oracion comraria a las mas triviales reglas de la Sinclxis.

V.4S7. /J.'t errat, Con el verbo errat pinta HORACtO al Poeta errante , exrraviado,6 descarriado, que, distrahido con sus composiciones , cae en un hoyo ,it en un

po--

XXXIII,

po20; Y MomL traduce una cosa tan diferente como Ia que expresa este verso ;

Ity con fui.or iDquieto 5C despecha."

V. 47~. Quem semel ampult , tenet &c. Dice HORACIO que el Poeta que lee 6 recita sus versos Coo implacable importunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha co~do , 6· pudo habet a la mano, Mo-tELL dice:

cepero al que una vez cOle, Ie IIrTtb.II,"

y hai gran diferencia de arrebatllr a uno a tenerle asido, 6 prew.

9- Mas pasemos ya a los defectos de Lenguage que se vienen a los ojos en la Traduccion de MOULL. Pudieran dispensarsele algUnos en que incurri6 por sa natural de Cataluna, y porque aunque era hombre de ingenio, no debi6 de habet hecho suficiente estudio del idioma Caste .. llano. Pero usa ciertas locuciones tan vidosas c impropias, que parece no es ra .. zon le valgan los fueros y pri vilegios de aque1 Principado , ni se le. permita quebrantar los de la buena Sint~. Sirvan

C de

xn:lV'~

de exemplo'las que se ~en. '

Pag.4-' f. (tEl que asunto escogiere Ii I; po;ible."·

Debiera poner que le es , 0 qUI Ie sea P(Jsible ; pues no se dice es posible II mi ,II ti, /;) II sf , sin6 me es, te es ,ole es posible.

Pag .... I6. CtSupuesto a Plauto y a Ceciliohadado.'" y p. 4f f. (tSupuesto yo yvosoees cuerdamente ••••

Distinguimos &c."

No se usa en este sentido la voz Supuesto sin aiiadirla el que; pues se dice, v, g. Supuesto que es de difil; y no: Supuesto es de dia.

En la traduccion de los versos 63. 64.

Y 6 ~. de HORACIO hai una frase en extremo dudosa y confusa por las transposiciones, y otros vicios de la oracion, Dice, pues, asi , pag. 418 :

(to ya en tierra Neptuno recibido Obra de un Rei ahuyenta al atrevido Aquilon de las naves : &c."

V aIese MORELL de algunas expresiones

demasiado baxas, como quando dice:

Pag .... J 8. (tOe honras y dignidades anda A c"u.'~ Pag.4-8 T. cCPalido se pondra , y con trampantojol." Pag.48 S. (C A los verso5 sin arte bin(lIr. eJ diente.'.

La

. xxxv;

La. £rase. andar 4 Ca'l.II de hotzri#" la de bincar eJ diente, y la palabra trampanto-. jos, no son dignas de admitirse ~n un Poerna serio , aunqu~ sazonado con la sal de la S£tira. Ni tampoco merece escusa MoRELL quando para decir que la Poesia que no es sublime, se abate 6 humilla basta 10 Infimo , vergit ad imuwl, usa en la page 472..1a locucion: rano vale una arveja.

Hablando del hombre viejo,escribe en la page 439. que te rodian mucbos males que siempre 10 malian. Males que maiian es Pleonasmo insufrible.

Dice mas adelante pag~4~ 7. que eJ CorfJ

. mudo Jeamente cailO. Aqui hai dos defecto,: el uno de acumular sin necesidad las dos palabras mud» y cailO que o&ecen la misma idea; y el 6tro de usar el adverbio feamente en lugar de afreaosa , vergon-

zosa, 6 ignominiosamente , que es 10 que HORAOO denote con el vocablo Turpiter.

Es irregular la expresion del verso de Ia. page 462.. que dice:

(flo que al Amigo y Pattia It tl tkbiM."

C lr en



I

• XXXVI.

en lugat de 10 que es debido , 6 10 que se

debe. ,

Acia 10 Ultimo de la Traduccion hai dos. frases mui dignas de reparo. La Una es es .. ta , page 483.

, Cf. • • • • • • • •• • Si ncgatas

Que estos versos mejor DO trabajaras."

Negar que 110 , Y trahajaras , en 1ugar de haMas podido trabajar , son 1ucuciones incorrectas, No 10 es menos la segunda frase , pag.486.

(t Haec el mismo pecado Como el 'que mara &e."

se dice el mismo que; y no e1 mismo como.

. 10. Baste 10 dicho por 10 respective a los defeCl:os de Lenguage. Los de J1'~sificacion son bien freqiientes; pero 0010 se apuntaran aqui algUnos de los menos disculpables. En primer lugar se leen en la Traduccion de MOR.E.LL muchos versos que absolutamenre no constan , y otros en que, para que consten , es preciso forzar la pronunciacion, quales son estos :

Pag.47.9~ "Llorosa Ino, desleal Ixlon sea." Pas.iH. CCQuc <lira estC que asi ofrecc iasensato,'

, Pai ..

XXXVIt;

P.44~. uQualquier 6tro tmperD si 10 ernprtll1diere." . P.+$o. (fSi otro tanto hacer quierc como yo 111 heche,'

P'+$ 3. (fEn los parernos derechos pacieDtc." P.'Hr. ('Una medilln#a a cierras cow."

Pero si , como no 10 dudo , hai algUnos que graduen de delicadezas y escrupulos estes reparos , espero no diran 10 mismo quando observen laligereza, 0 deslumbramiento de MOllELL en hacer consonantes los que no 10 son. Veanse , por exemplo, estos dos versos de la pag. 46 I. .' .

"El saber es 1a fuenee y el p,inci,;" De escribir con acierto y artijic;D."

Por otra parte la abundancia de ripios y voces trahidas violentamente, y talvez s610 por la fuerza del consonante,ademas de disgwtar a los Inteligentes, como tan contraria Ii 1a puntualidad con que un buen Traductor , ya que no diga. 10 mismo que el original, debe decir cosas que se acerquen mucho al sentido de el , causa fastidio aun Ii los Lectores menos instruidos, que sin hacer cotejo de la Traduccion con la Obra traducida <' tropiezan a cada paso en palabras superfluas, y como postizas,

C3 que

XXXVIIL

qUe ¢ilfrfan y 'debilitan el estito. De ninguna de las impropiedades de MORELL pudieran citarse mas exemplos; pero bastara se examinen con atencion los siguientes, en que los ripios van distinguidos con letra

bastardilla. .

. P.40,9 UMirando ItJfut tn I~ tim ptJCtJ frill', Podreis acaso dctcacr 1a risa?"

Y poco despues:

(C A esee lienzo de at,.,1t. fie ... 1_1",,'t " HORACIO solo dice: 4 esta tab/a, "pintura; yaqui sobra el semblante y el atroz, quan.to mas la ailadidura delftero.

P.4II. "Ya el Rin, ya el Iris arco en lUI tDltJrtl

Pem;l dt atrial jltJrtl. "

Estas palabras : en sus cotores pensil de ilerias ftores tambien estan de sobra, porque contienen un pensamiento que ni literal ni virtualmente se halla en el original; 'y 10 mas estraho 'es que incide acjui MollELL en el mismo abuso que esta impugnando Hoascro ; pues se pone a pintar el area Iris can sus colores , su pensit, sus flo'res, y su epiteto aerias~

P.

D.XfX.

P.4! S'. (fO engaliado est6i yo "'" Ptrl;"Mt4." p .,..,.6. crSi quieres llore yo con /lllnto I#Ilte"." Ibid •.•. ee A la c6lera II/eve."

P.+~7. crConfus.mente .Apr;I" .

Todos dispararan en alta risa."

P.43 z. (fDe parto iran los montes, con eltruenJo SUlpirlln4D , gim;endo ,

Despues tk tant" 'VOlt, eltrwmdoJ gr;to,&c."

HORACIO no dice mas que: Parturient' montes, sin estos dos estruendos; sin suspi. rar, sin gemir, sin ooz; y sin grito.

Ibid .... ee Ni de Troya la guerra" IU humllred"

Per los dos bueves de la blanca Leda,'

HO'RACI0 5010 nombra la guerra de Troya, y no su incendio, ni menos el efecro del . incendio, qu,e es la humareda ; pero i tanto pudo la fuerza del consonante Leda !

P.467. cry del Autor consigo el nombre pasa, Dandole en 101 IIplllum que derram&

Claro bonor, gl"r;" etern., ;nmortlll [II;';'. ~

Toda esta redundancia no 5610 se reconoce por ajena de aquella natural concision de HOllACI0, sinb que suele ofuscar las ideas mas claras, en vez de servir para dar luz

a las obscuras. ,

I I. Con las dos Censuras antecedentes, en que me he dilatado mas que pen·

. C4 sa-

Xt.

sat;a, y a.caso mas que deb&. , quedan fa, a mi parecer , suficientemente demostradas las imperfecciones de la Traduccion del Licenciado VICENTE ESPINEL , Y de Ia del P. JOSEPH MORELL. He deseado ver la que

, dicen compuso en verso suelto LUIS ZAPAT A , Y se public6 impresa en Lisb6a. en un Tomo en 8° aDo de I ~9!3 ; ptto han sido inutiles mis diligencias, pues ni aun en la. Real Biblioteca de Madrid he podido encontrar este Libro, que sin duda es raro, ,Solo sf por noticias que me ha dado una persona inteligente, que no merece aquella Traduccion el mayor aprecio.

12. En la Obra intitulada Seminario Victoriense • , Tercera Parte para la dase de Mayores, &c. se halla esta misma Epis'tola de nuestro Poeta , glosada en Castellano por el Presbitero D. JUAN INPANTB Y URQUIDI. La Glosa esci escrita en octavas ; y a cada una de elIas precede la parte de Texto Latino que se intenta glosar. Convendra cirar aqui , por curiosidad, un

exem-

• Impte.ta ell Vitoria) • de 1730.

XLI;

exemplo del metoda que observa aqueI Autor.

T EXT o.

ee EI fl"'lIlIe ,.prtIIUm .

$';1 I;",./are : quid hoc, si frallil enlllill txpes NII,,;bus, .I'e UIO , 'fUi p;ng;lur? "

GLOSA.

Cf Aquel sabe pintar cipres giganee

Con cima estrecha al vieneo levantada, Y habiendo de pintar un Naufragante, Le da un ciprcs por tabu quebrantada. AlIi ·xilgueros, esquadron volanre, Cantan gorgeos , mwica acordada;

Y eDfin (10 que aprendi6) pintan las rosas, Y en el centro del mar las mariposas."

Mucha es , a°la verdad , 10 que aqui se afiade al rexto de HORACIO; pues ni este habla de xilgueros , 0 ni de esquadron volanre, ni de gorgeos , ni de musica , ni de rosas, ni de mariposas, Pero acaso aey6 INFANTE que en una Glosa eran licitas semejantes adiciones, Lo que seguramente no es licito , y 10 que se hace mas reparable ; es que trastorne y adultere 10 mismo

o que saca del Autor original; pues claro esta que HORACIO no dixo, ni pense decir, que 1a tabla del Naufragante fuese de cipre~. Y sm

no.

sin detenerme en alegar mas exemplos que prueben 10 extravagante de esta Glosa, s610 dire 10 mismo que me escribio el Amigo que me comunicc la noticia deella: que ni bien es Gtosa, ni bien Para/rans, ni minos Traduccion ; sinO un voJUntario escaramur.ar en el campo de HORACIO.

I 3. Con alguna mayor puntualidad traslad6 en verso suelto Castellano varios lugares del Arte de aquel insigne Maestro, el Licenciado FRANCISCO CASCALES en su docto Libro • intitulado T ABLAS POE.1'1CAS ; bien que si fuera del intento , se pudieran 'notar aqui algunas imperfecciones que dis. minuyen el merito de su Traduccion , ya sea quando da una errada inteligencia al texto, diciendo , v, g.

~fLa fuente de escribir bien es la citrlCi"."

en lugar de •• el juicio, seso 0 cordura ; ya quando inventa cosas que no hai en el original, ahadiendo, v.g. en la descripcion del

mons-

• Impreso en Murcia do de 161'1. en S".

•• CAICAUS confundi6 .qui el verbo laperl con ~1 \rcrbo leirl.

nm.

monstruo , que esci al principia del Arte Poetica, estos dos • versos:

ee De 050 los brazos, de Leon 1a espalda,

De Aguila c1 pecho, de Dragon los senos,"

.0 ya , enfin , quando compone versos sin cadencia, ni justa colocacion de los acentos, quales son estos dos:

CfEl Pueblo y yo de ti, escucHa. Eloyente." ee N i de los cragicos colores graves."

Pero no es , repito , conducente a nuestro prop6sito el examen de las traducciones que hizo CASCALES de algunos versos entre-

. sacados de HORACJO , en numero de I ~o. sobre poco mas 6 menos ; pues no componen todas ellas una Interpretacion completa que merezca nombre de tat. A 10 men os , aunque hubiese traduddo enteramente el Arte Poena, como 10 asegura al principio de su primer DiaJ.ogo, parece no di6 a luz mas que los trozos de ella que se hallan dispersos en la mencionada Obra de

las T ABLAS POSTICAS. .

• Al fin de las Tahlas PoCt;c(U pretende CASCALJ':I disculpar esta adic:ion; puo no da para ello raZOR

alguna eonvineenre, ...

XLIV.

14. Necesicindose, pues, en Espana. una Version de la Oora mas util que escribie aque1 gran Poeta , gran Fil6sofo y gran Critico , no se graduara de inutil , u ociosa la rarea que he emprendido; restan-dome unicamente informar al Lector de 10 que en ella he procurado observar, deseoso del acierto.

I ~. Mi primer cuidado ha sido tener presentes quantas Ediciones de HORACIO he podido adquirir, unas con solo el texto, (como la - Elseviriana de 161. 9. que es de las mas correctas , la de Londres de I 737. toda grabada en laminas a costa de J"AN-

'PINE, Y la de Glascou de 1760;.) y 6tras~ ilustradas con notas y comentarios de diversos Eruditos. Tales son {entre los mas antiguos, Acron, Por:/irio, 'Jano Parrasio, Antonio Mancinello, 'Jodoeo Badio Aseen .. sio, .Angelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio, 1aeoho Boloniense, HenricfJ Glareano , y Francisco Sanebet. de las BrO'1.aS ; y entre los mas modernos 'Joseph "juvencio, 1tJan Bond, 'Juan Minelio, Damel Heinsio , Ricardo B_efltle.yo , el Jesuita

Pe ...

...... . '

XLV.

Pedro. Ro.delio, y Luis Despre'l. , que compusieron dos distintas Interpretaciones para USQ del Delfin ; y finalmente la Traduccion Francesa y Notas del dodo Mr. Dacier, la del P • .s anadon, y la del Abate Mr. Batteu:IJ, que es , a mienrender , si no la mas puntual, la mas inteligible, concisa y elegante. Aunque realmente no habia visto la Version de. este Academico Frances hasta despues de concluida la mia, he advertido con cierta admiracion y complacencia que mis palabras suelen conformarse con las suyas en la traduccion de varios textos, No guiandome solo por mi propio( discurso, sino consultando en los lugares obscuros, 0 dudosos las anoraciones de estos Sabios, he adoptado siempre aque1la leccion , y aquel sentido en que conviene la mayor parte de los Comentadores, y que parecen mas consiguientes, naturales , 0 verosimiles,

16. Pretendo aclarar la inteligencia de muchos versos intrincados del original, con aiiadir algunas palabras, escusando asi ( quando me ha. sido posible) unas prolixas

~o-

XLVI.

notas que serian necesarias para desci£i-ar todo 10 que HOilACIO quiso dear. Sirvan de exemplo los versos I 3~. 136• 137- Y demas que se cuentan basta el 148. de esta Traduccion. Queriendo HOllACIO apoyar la sentencia de que nada de quanto hacen los hombres es duradero , dice en aquel1ugar lireralmente asi: "Ya sea que "Neptuno recibido en la tierra defienda "de, los vientos Nortes las esquadras "( obra de un Rei:) ya sea que la Laguna "estenl por largo tiempo, y apta para los " remos , sustenre a las Ciudades vecinas, "y sienta el pesado arado; 6 ya que el "Rio , ensehado a llevar mejor camino,

, "haya mudado su curso perjudidal a las " mieses." Neptuno recibido en la tierra alude aqui a la empresa de Julio cesar, continuada por Augusto, de abrir el Puerto 1u1io , cortando 1a tierra que habia entre e1 Mar y los Lagos Lucrino y Averno. La Laguna esterit &c. alude a la Laguna Pomtina que el propio AugustQ hOO sear para que fuese despues tierra util. Y el Rio que mud'; su cur so, alude a 1&

obra

nvu.

obra que este mismo Emperador mand6 executar para contener las inundaciones del

TIber. .

Todo esto quedaria confuso si se traduxese el original a la letra ; y 5610 se P9- dria entender mediante un largo comen .. tario, Pero lease mi Traduccion , que dice asi :

(C &tan los hombres y sus obras Jl:jos

De la iamertalidad s aunque se emprcnda Abrir el Putrto Julio, en que detienda Neptuno de los frios

Vientos Septentrionales los aavios, (Obra digna de un Rei s ) 6 se preeenda Secar, Y convertir en fertil prado

La Laguntl Pomt;n.#, .

Que el remo anteS surc6 ~ Y h~i el arado, Daado ya grano a 1a Region vecina;

o sea que se ineeme

Refrenar la corrienee

Del Rio que a las mieses fue danino, Y ensefiarlc a seguir mejor camino!'

17. Observando este propio metodo, con el fin de que en e1 contexto de la misrna T raduccion se hallen resueltas algunas dificu1tades que ocurran, no he tenido reparo en emplear a' veces dos versos en'teros 5610 para explicar una 6 dos palabras

de

XLVIU.

de Hoasoo • .Asi, v, g. at traducir en el verso 47 I. estes dos nombres triste bidental, bien que pudiera poner como el Jesuita MOULL el triste bidenta/, y especificar luego en una nota que el bidental era la seiia1 que ponian los Antiguos en el parage en que habia caido algun rayo, prefiero el traducir de este modo :

CfLa seiial que denota ser sagrado Ellugar triste eo que cayo ceneella,"

18. Para dar mayor daridad yfuerza a la expresion, aiiado freqilentemente at original algunos epitetos , conjunciones , adverbios, &c; pero procuro no inventarlos de capricho , sino sacarlos, si es posible , de la misma idea. del Autor, siguiendo su mente y estilo: y asi, v, g. quando traduzco las palabras: ,ujus velut IRgrl somnia vanl2 /ingentur species, digo:

"Cuyas vanas ideas se parecco

A los suenos de enfermos deliraDtes.".

HoR.AOO dice tegri, enfermo; somnia , suenos; 'lJan~, vanas; species, ideas; pero no dice delirames. Mas como este adjetivo contribuye con toda propieda.d a ilustrar

. . e1

XLIX.

el pensamiento , le uso sin temor de que parezca ripio : ademas de que tampoco seria posible hacer una Traduccion de verso a verso, a no ser licitos estos arbitrios al Traductor que oportuna y moderadamente se aprovecha de ellos,

I 9. Y si por la necesidad de usar esta licencia en los lugares en que 10 exige la lei del metro, 6 por el deseo de elucidar los conceptos de HORACIO , adaptandolos al genio de nuestra lengua , se nota algunas veces que mi Traduccion se extiende mas de 10 que el original requiere ; en 6tras se advenira que he logrado acomodar un verso Latino de aquel Autor ( que, quando menos, riene de trece a diez y seis silabas ) en 6tro Castellano que s610 tiene once. Asl10 demostraran los exemplos siguientes :

ee Jjl~ penes "rbitrium elt , et jus, et normtll''luendi.'' CfQue es de las leoguas Duefio, Juez y Guta."

ee New minor, ntU lit 'luint,productiOl' "CIU."

cfNi mas, ni menos de cinco aceos tenga."

ee Nee lemper feriet 'luotkumque minAbitur "reus." cfNi siempre el Tirador at blanco acierta,'

ee Et ma/~ tornatos inc""; reddtre versus."

. "V olver a1 yunqlJc el verso mal forjado." Bee.

D PC ..

L.

!ZO. Pero ya sea que de intento me explaye algo mas en algunos versos por evitar la obscuridad (defecto en que puede incurrir mui a menudo quien traduce a un Poeta diflcil como Hoasco] b que haya aspirado otras veces a imitar la brevedad y precision de su estilo , es tan varia y profunda la doctrina que encierra esta Epistola a los Pisones , cinta la discordia de los Comentadores sobre su genuina inteligencia, tan freqiientes las alusiones a la Fabula y a la Historia, y enfin, tan diversas las costumbres Romanas que cita , de las que hoi se wan , que creeria haber dexado mi Traduccion incompleta , y tal vez incomprehensible en ciertos puntos, si no aiiadiese al fin de ella algunas Netas y Obseruaciones que la ilustrasen, Abstengome de repetir alli difusamente las infinitas controversias de los Glosadores e Inrerpretes ; pues esto seria copiar 10 mismo que los Literatos curiosos pueden ver mas despacio en las Ediciones que antes he citado , y en 6tras no menos abundantes de notas y eruditos comentos , quales son 13.$

de

LI. deTorrenci6,Lamhino,Landino,juan Pi/len de Biedma &c. SOlo me he propuesto dar una sucinta noticia de 10 mas necesario para la exposicion de algunos textos im ... portantes , y apuntar las razones en que se fundan ciertos modos de traducir que a primera vista pudieran parecer arrojados, 6 no conformes al original. Pero muchas de aquellas Notas y Observaciones, aunque . breves, son absolutamente indispensables para los Lectores que no contentandose con leer d.pidamente esta Obra, quieran penetrar el alma de ella, y meditar sus m:Wmas con algun conocimiento y madu .. rez. En la Version Castellana van sehalados con estrellitas los lugares que se hallan explicados en las Notas; y los numeros puestos al margen de ella, podran servir de gu1a para hallar prontamente las respectivas Observaciones , que siguen aquel mis ... mo orden de numeracion.

2 I. El genero de verso que en mi Traduccion he adoptado, es el que se llama de Silva , y que usaron muchos de nuestros celebres Poetas, como LOPE en el Lau-

D l. rel

LU.

tel de Apolo , en la Gatomaquia , y en otras diferentes obras , y GONGORA en sus Soledades, Esta clase de versifica.cion , enmedio de conceder al Autor libertad para colocar los consonantes en loslugares que mas Ie convenga, y mezdar a su arbitrio los versos de siete silabas con los de once, no le exime, como el verso suelto, y como el de asonante , de ·la precision de una rigurosa rima; y con el artificioso encadenamiento de los consonantes adquiere cierta varia harmonia y naturalidad que no tienen los Tercetos , las Octavas, y todos los demas versos en que hai obligacion de distribuir los consonantes mismos en lugares determinados, Varios Poetas que han escrito en aque1 metro, han acostumbrado dexar sueitos y sin consonante algunos versos , notandose bastante variedad en e1 uso de esra licencia ; pues unos, como QUEVEDO en laTraduccion de la Doctrina deEpicteto, VILLAMEDIANA en algunas de sus Fabulas , y FRANCISCO LOPEZ DE ZARATE en sus Silvas, emplearon muchos mas versos rimados que sue1tos; Y. otros , como el Conde de REB<r.

LLE-

1.111.

·llEOO en su Selva Militar y Politica , y en otras Poesias , compusieron a veces mas versos sueltos que rimados. Yo he usado constantemente de los que finalizan en forzoso consonante , a imitacion de Lore Iy de GONGORA en las citadas composiciones,

2. 2. Pollo que mira a la primera circunstancia que', segun observa nuestro Autor , deben tener los buenos Escritos, que ~ la utilidad y ensenanza , me queda la satisfaccion de haber elegido una Obra de las mas provechosas e instructivas que en la Literatura se conocen ; pero en quanto at segundo requisito, que es la dulzura y deleite , no me atrevere a blasonar igualmente de haber conseguido e1 acier .. to; pues con bastante confusion mia he conocido,al trasladar a nuestro idioma este -, Libro del Arte Poetica.lo que va de la Poesia Latina a la Castellana, y 10 que va de

HORACIO a su Traductor, .

Q.

QoHOR.l\.TII FLACCI

DE

ARTE POETICA LIBER, SEU

EPISTOLA An PISONJES.

H umano capiti cervicem pitlor equinam

Jungere si velie , et varias inducere plumas,

Undique collaeis membris; ue turpiter atrum

Desinat in piscem mulier formosa superne ;

5. Spelbtum admissi, risum teneatis, amici ~ Credite, Pisones , isti tabulz fore librum

Persimilem , cujus, velut zgri somnia , vana:

Fingentur species: ue nee pes nee caput uni Reddatur formz. PiCloribus aeque poetis

10. Quidlibet audendi semper fait zqua potestas.

Sci-

EL ARTE POETIC-,-\,· xu: ::JB[ 0 :lEtA. C I 0,

,

o

EPISTOLA A LOS PISONES,

Traducida en "Verso Castellano.

Si por eapricho • uniera un Dibuxante A un humane semblante

Un cuello de caballo , y reparriera Del cuerpo en 10 restante .

s.Miernbros de varios brutos, que adornara De diferentes plumas, de manera

~e el monstruo cuya eara

De una muger copiaba la hermosura, En pez enorme y teo rematara;

10. AI mirar tal 6gura ,

~Dexarais de reiros, • 0 Pisones ~

Pues , amigos , creed que a esta pintura En t6do semejantes

Son las composiciones

15. Cuyas vanas ideas se parec:en

A los suefios de enfermos delirantes, Sin que sean 10' pies ni la cabeza

Partes que :i un mismo cuerpo pertenecen. Pero diran que con igual franqueza

D4 Siem ..



Seimus, et hane veniam petimusquc , damusque vicissim;

Sed non ut placidis eoeant immitia , non ue "~ Serpeutes avibus gemineneur , tigribus agni.

Inc~ptis gravibus plerumquejee magna professis,

rs.Purpureus, late qui splendeae , onus ee alter

Assuitur pannus) cum Iucus , eeara Diane,

" Et properantis aqu:r per amoenos ambitus agros,

"Aut Bumen Rhenum, aut pluvius describitur arcus.

Sed nunc non erat his locus: ee fortasse cupressum

~o·Scis simulare: quid hoc, si fraetis enatat exspes

Navibys,:rre daeo, qui pingitur? Amphora crepit

Instirui s currente rota, cur urceus exit ~

Denique sit quod vis simplex dumeaxar, ee unum.

Maxi-

...

10. Siempre pndieron atreverse ~ t640 Pintores y Poetas, Lo sabemos :

Y quando esta lieeneia cencedemos, Pedimos nos la den del mismo modo j Mas no ser~ razon valga este fuero

15. Para mezdar con 10 aspero 10 suave, Con la serpiente el ave,

o con tigre feroz manse eordero,

A veces • a un principio altisonante ~e grandes eosas entra prometiendo,

30. Suele a)guno zurcir tal qual remiendo De purpura brillante ;

Como quando describe, por exemplo, Yael bosque de DYana, ya su templo; o el arroyuelo que la fertil vega

35.Acelerado y torttioso riega ; o bien el caudaloso

Curso del Rin , 6 el Iris proceloso. Pero alll nada de esto era del casoSabrds" pintar acaso

40. Un eipres : y que sirve ~ si el que viene A darte su dinero, te previene

Le pintes un marftimo fraeaso

En que el sabre una tabla destrozada, Sin esperanza de la vida, nada.

45. Si haeer una tinaja era tu intento,

~ Porque, dando a la rueda • movimiento, Te ha de salir aJ fin un pucherillo ~ <ll_taJquier asunto , pues, 6 pensamiento Debe siempre ser unico y seneillo.

A



Maxima pars vatum, pater,et juvenes patre digni,

!IS. Decipimur specie recti: brevis esse laboro ~

Obscurus 60: sectantem levia, nervi

Deficiunt , animique : professus grandia, turget :

Serpit humi tutus nimium, timidusque procelle ..

Qui variare cupit rem prodigialiter unam,

se.Delphinum sylvis appingir, fluctibus aprum.

In vitium ducit culpe fuga, si caret arte •

..Emilium circa ludum faber imus et ungues

Exprimee, et molles imitabitur zre capillos;

Infelix operis summa, quia ponere totum

s5.Nescic:t. Hunc ego me, si quid componere curem,

Non magis esse velim, quam pravo vivere naso,

Spe-

~.

50. A t6dO!, 6 , los mis, una aparieneia Del buen gusto deslumbra con freqiiencia, (0 tu , Padre Pison ~ Pisones Hi jos Dignos de Padre tal, ) <l!!ando procure ~e no pequen inis versos de prolixos,

55. Tan breve quiero ser , que soi obscuro :

Otro su estilo tanto pule y lima,

~e le quita el vigor, le desanima : <ll,liere aqu~1 ser sublime, y es hinchado:

Este que acobardado

60. Teme Ia tempestad, y no alza el vuelo, Siempre hurnilde se arrastra por el suelo :

Yel que intenta, de un modo extraordinario, El asunto mas simple hacer mui va rio, Surcando el mad un javaH figura,

65. Y :{ un delfin penetrando Ia espesura; Pues, sin el arte, quien un vicio evita, En vicio no menor se precipita.

En la tienda mas pr6xima ~ Ia escuela En que ~ esgrimir enseiia Emilio, habita

70. Un Escultor que con prim or eincela Las ufias de una estatua , y aun imita En bronce el peIo suave;

Pero el conjunto de Ia estatua entera Le sale mal, porque ajustar no sabe

75. Las partes al total, como debiera,

Si aeaso cf. este hombre copio, <l!,!ando de componer me da Ia id~a,

Es contra mi intention; porque es 10 propio ~~ si yo presumicra de ojos bellos

y



Spectandum nigris oculis , nigroquecapillo.

Sumite maeeriam veseris , qui scribitis, zquam

40. Viribus , et versate diu quid ferre recusenr,

Quid valeant humeri. Cui lecta poteueer erie res,

Nee facundia deseret hunc, nee lucidus erdo,

Ordinis hec virtus erie, et venus, aut ego faller,

Ut jam nunc dicar , jam nunc debentia dici

Pleraque differat, et przsens in temptlS omittat.

45. Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor.

I~ verbis edam tenuis , cautusque serendis , .

Dixeris egregie, noeum si callida verbum

Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est

Indiciis monstrare receneibus abdica rerum,

50.Fingere cinceutis non exaudita Cethegis

Con-

s.

80. Y de • negros cabellos,

Y una nariz tuviera tosca y fea.

Tome el que escribe, asunto que no sea Superior:i sus fuerzas: reflexione

~al es la carga que en sus hombros pone,

'5. Y si pueden can ella, 6 los abruma :

Pienselo bien; y en suma, Qpien elige argumento

Adequado a su genio y su talento, Hallara sin violeneia

90. Metoda perceptible y eloqiiencia.

o me engaiia mi propio entendimiento,

o no es la menor gracia y excelencia ~e este m~todo mismo ens! conrienc, ~e de las cosas • que decir conviene,

95. Alg6nas desde luego se re6eran,

·Y 6tras para otro tiempo se difieran.

EI que • un Poema escriba

~e al Lector ponga en justa espeetativa, Algunos pensamientos aproveche,

100. Y OtrOS COft sabia crfeica deseche,

EI inventar • palabras pide tiento, Delicadeza pide y miramiento, Hablaras elegante si reunes • Dicstramente dos terminos comunes,

lOS. Y una voz nueva de los dos resulta, ~ando a explicar te vieres obligado Una cosa • moderna, estrafia, oculta, Sera Ifcito inventes

Vocablos que jamas hayan Ilegado

A



Continget: dabieurque licentia sumpta pudenser,

Et nova, fictaque nuper, habebunt verba fidem, si

Greco fonte cadanr, parce detorta, Quid autem

Cecilio , PIau toque dabit Romanus, ademptum

55.Virgilio, Varioque? Ego cur acquirere pauca,

Si possum, invideor, cum lingua Catonis ee Enni

Sermonem patrium dieaverie , et nova rerum

Nomina protulerit? Li,uic, semperque licebit

Signatum presence nota procudere nomen.

60.Ut sylvz foliis pronos mutantur in annes,

Prima cadunn ita vcrborum vctus interit ztas,

Ee juvenum ritu florene modo nata, vigeneque,

Debemur morti nos, postraque ; sivc receptus

Terra Neptunus classes aquilonibus arcee,

Re~

10.

uo. A oidos-de tus rancios aseendienres ; Como tengas prudencia

Para usar con templanza esta licencia, Una diccion formada nuevarnente Sera bien admitida,

us. Si su origen dimana

. De alguna • Gri~a fuente,

y con leve inflexion viene trahida ; Pues la severa crftica Romana

No ha de negar a Vario· y a Virgilio

no. Lo que concedi6 a Plauto y a • Cecilio, ~ Habra algun envidioso que me impida Aumentar ciertas voces a mi idioma, Despues que Enio y Caton enriquecieron EI Ienguage de Rorna,

HS. Y nuevos nombres a las cosas dieron ~ Siempre se pudo , yes razon se pueda Fabricar • algun terminQ reciente Con el selJo corriente

Del dia , a imitacion de la moneda.

J30. Bien asf como. el bosque se despoja, AI declinar el afio , de la hoja,

Y 6tra fresca se viste , aSI pcrccen Los vocables afiejos,

Y 6tros nuevos retofian y florecen.

ISS. Estan los hombres y sus obras Jejos

De la inmorralidad ; aunque se emprenda Abrir el • Puerto Julio, en que defienda Neptuno de los frios

Vientos Septentrionales los navfos,

(Obra

u.

65. Regis OpUS; sterilisve diu pal us, aptaque remis

Vicioas urbes alit, ee grave scntit aratrum j

Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,

Doctus iter melius, Moltalia facta peribunt j

Nedum sermonum stet hones, ee gratia vivax.

70.Multa renascentur , quz jam cecidere, cadentque,

Quz nunc sunt in honore, vocabula , si voler usus,

Quem penes arbitriwn est,et jus, et norma loq uendi.

Res gescz Regumque,Ducumque,et tristia bella

Quo scribi possent numero,monscravit Homerus.

75. Versibus imparitel' junctis querimonia primum,

Post edam inclusa est voti seneeneia compos.

Quis tamen cxiguos elegos emiserit auctor, Gram-

t~.

140• (Obra digna de un Rei;) 6 se pretenda Secar, y convertir en fertil prado

La • Laguna Pomtina,

~e el remo antes surc6, y hoi el arado, Dando ya grano a la region vecina i

145.0 sea que se intente Refrenar la corriente

Del' rio que a las mieses fu~ daiiino, Y ensefiarle a seguir mejor camino.

Mas si a esre modo es fuerza que perezea

150. TOOa mortal hechura,

l ~i~n hara que la gracia y hermosura De los idiornas viVa y permanezca ~ Muchas voces veremos renovadas

~e el tiempo destructor borrado habfa;

15S. Y al contrario, olvidadas

Otras rnuchas que privan en el dia] Pues nada puede haber que no Sf altere, <l!Jando el Uso 10 quiere,

. <l.!!e es de las lenguas Duefio, Juez y Guu.

160. EI que enseii6 primero

En que especie de • verso convenfa Cantar guerras fatales,

Y hazaiias de los fuertes Generales

Y de los Reyes, fu6 el antiguo Homero,

165. 5610 era en algun tiempo la Elegfa,

Con versos • desiguales,

Propia de quien se quexa y de quien Ilora j Pero tambien con ella suele ahora

Pintar su Qi,ba el que algUR bienconsigue,

E So-

X3·

Grammatic:i certane , et adhuc sub judice lis esc. .

Arc:hilochum proprio rabies armavit iambo.

8Q:Hunc socci cerere pedem, grandesquecoehurnl, Alternis aptum sermouibus , et populares

Vincentem serepirus , et naeum rebus agendis.

Musa dedit fidibus Di vo~, puerosq ue Deorum,

Eepugilem vic:torem,et equum cerramine primum,

IS. Ee juvenum curas , ee libera vina .eferre.

Descriptas servare vices, operumque colores

Cur ego si nequeo, ignoroque, poeta salutort

Cur nescire J pudens prave, .quam discere, malo?

Versibus exponi tragicis res comica non vult. 90. Indignatur item privatis, ac prope socco

, Dignis carminibus narrari coena Thyest2.

Sin-

14-

lio.Sobre quien fue su Autor, gran comperencla Hai entre los Gramdticos ; y aunsigue

El pleito sin que nadie de sentencia, Hicieron el enojoy la impaeiencia

OJ,te • ArehlIoco inventase versos Y ambos,

I75. EI sublime • coturno en la Tragedia, Y el'" zueco en la Comedia

Esta c1ase de metro usaron ambos,

OJ,te irnita bien el familiar discurso; ~e, aplacando el bullicio del concurso,

180. Llama las atenciones ;

Y quadra a las drarndticas acciones.

Caliope • misma inspira

Para que se celebren con la lira

Los Dioses, 6 105 Heroes, 6 el Arleta

18s. En la lucha triunfante, o eI caballo arrogante

<llte en la carrera vence, 6 los amores De Juventud inquieta,

o ya del libre Baeo los 100reS'.

J90. zPor que razon me han ~e Hamar Poets, Si no se distinguir estes colores,

Ni dar a eada estilo su decoro ~

~e ~ tendre por afrenta, 6 menosprecio Aprender 10 que ignoro,

19s.Antes que ser toda mi vida un necio ~

N unca el asunto c6mico permite Trdgicos versos; ni el atroz • convire De Thiestes vulgares expresiones, Como narration c6mica , rolera,

E:I. Nin-

J~.

Singula quzque locum teneane sortita deceneer, :

Interdum tamen ee vccem Comoedia tollit,

lratusque Chremes tumido delidgat ore; 9s._Et tragicus plerumque dolee sermone pedestri.

Thelephus, et Peleus, cum pauper, erexul uter'luc, Projidt ampullas, et sesquipedalia verba,

Si curse' COr speceaneis tetigisse querela.

Non saris estpulchra esse poemata: dulciasunro,

loo.Et quocumque volent, animum auditoris agunto,

Ut ridentibus adrident , ita flenribus adflent

Humani vuleus :·si vis me flere, dolendum ese

,. .

Primum ipsi tibi : tunc tua me infortunia ledenr,

Telephe, vel Peleu , male si mandata loqueris,

los.Aut dormitabo, aut ridebo, Tristia mceseum

Vulcwn verba decent i ir.tum, plena minarum;

Lu~

16.

seo, Ninguna de estas dos eemposicienes Se aparte de sus Iimites y esfera. Con t6do, hai ocasiones

En que, elevando el tono la Comedia, Dedama airado * Cremes en leoguage

~s. Adequado a mas alto personage;

Y 6tras en que se quexa la Tragedia Con el humilde y popular estilo, Asi, queriendo Telefo * y Peleo, Pobres y desterrados sin asilo,

AIO.A lastima incitar los circunstantes, La afectacion escusan yel rodeo

De terminos pomposos, retumbanres, No * basta a los poemas que eleganres . A los preceptos del primor se ajusten,

slf.Si dulcemente el animo no mueven, Es menester que lleven

Tras sf los corazones donde gusten. Como en el hombre es natural reirse Siempre que oye reir, 10 es igualmente,

S!1O. Siempre que ve afligidos, aBigirse;

Y si contigo quieres me lamente,

Tu mismo debes ~ntes larnentarte e 5610 asl en tu dolor me cabra parte. <l!,J.alquiera de los dos que sin desereza,

MS. (0 Telefo y Peleo) represente

Su papel, ha de darmerisa, 6 suefio, Debe el triste explicarse con tristeza, Eol enojado, arnenazar con CeDO, Decir jocosos chistes el risuetio,

E3 y

J'1.

Ludeneem , lasciva; severum, seria diew:

Format enim natura prius nos intus ad omnem

Fortunarum hableum: juvat; aut impellit ad iram;

no.Aut ad humum moerore gravi deducie, ee angit:

Post efert animi moeus interprete lingua.

Si dicentis eruae fortunis absona dicta,

Romani tollent equiees , pedieesque cachinnum.

Ineererie multum Divusne loquatur, an heros;

IIs.Marurusoe senex, an adhuc florente juventa

Fervidus; an maerona potens, an scdula nutrix ;

Mercatomc vagus, cultorne virentis agelli:

CoIchus, an Assyrius: Thebis nutritus; an Argis.

Aut farnam sequere, aut sibi conveniencia finge,

Scrip-

18.

IS~. Y el serio, eonservar grave entereza; Pues la N aturaleza

Desde luego form6 los eorazones Propensos a sentir las variaciones De la fortuna: infundeles • la ira;

ASS.O jubilo • Ies causa; 6 les inspira Melanc6lico humor que los abate;

Y hace que, 6el interprete , relate

La lengua los afeccos interiores, Quando a la situacion de los Aetores

140• No vienen las palabras apropiadas, La Nobleza y la Plebe

Se burlardn riendo a careajadas. Diferenciarsc en gran manera debe"

Lo que habla unDios,de 10 que unfIeree dice;

145. Lo que expresa un Andano

A quien la rnadurez caracteriee, .

De 10 que un Mozo intrepido y liviano ; La que una gran Matrona representa,

De 10 que su afeetuosa Confidenta ;

sse.Lo que habla un Mercader que ansioso viaja, De 10 que un Aldeano

QJe $U heredad fruet{fera trabaja, Ni el • Asirio se explique

Como el nacido en • C6lcos ; ni Sf aplique sss-De * Argos al Ciudadano.

El estilo que es propio del * Tebano.

Si pintas * , 0 Escritor, los caracteres,

o bien sigue la rama de la Historia ,

o haz que no tengan los que tu 6ngieres

E.Jf. Cir ..

19'

no.Scrip,ror. Honoratum si forte reponis Aehillem~

Impiger , .iracundus, inexorabilis, aeer

Jura neget sibi nata, nihil non arroget armis.

Sit Medea ferox, invidaque, ftebilis Ino,

Perfidus Ixion, 10 vaga, tristis Orestes.

us. Siquid inexpertum scene eommittis, et andes

Personam formarc novam , servetur ad Unum,

Qualfs ab Incoepeo processerir, ee sibi censeee,

Difficile e~ proprie eommunia dicere: tuque

ReCtius Iliaeum carmen dedueis in actus.

ISo.Quam si proferres ignota, lndiceaque primus.

Publica materies privati juris erie , si

Nee circa vilem , patulumque moraberis orbem ; Nee

10.

:zOO. Circunscancia 6 accion eontradietoria, Si 3 la escena sacar de nuevo quieres AI afamado Aqufles , hazle activo, Ari-ehatado, inexdrable , altivo;

No reconozca lei, ni guarde fiiero ,

~5. Y t6do se 10 apropie con su azero, Sea inflexible y barbara Medea; Ino llore en acento Iastimero;

10 • vagante sea;

Ostentese Ixion traidor, malvado,

270. Y Orestes de las • Furias agitado,

~ando un earacter expresar dispones No usado en algun drama,

o un Heroe nuevo en e1 teatro expones, Obre desde el principio de la trama

275. Hasta el 6n de ella igual y consiguienre.

Dif{cil • es pintar exactamente

Los caraereres que podernos t6dos Fingir con libertad de varios modes, Hads mej6r si alguna aecion imicas

:80. Saeada de 1a Iliada de Homero, ~e n6 en ser el primero

~e represente histories inauditas, De esta suerte el asunto

~e para todos es un campo abierro,

'S85. Sera ya tuyo propio; mas te advierto

No • sigas (que esto es facil) el conjunto, La serie toda , el giro y digresiones

~e usa el original que te propones;

Ni 3 la Ietra le robes y traduzcas

Co.

"1.

Nee verbum verbo cura.bis reddere fielus

Interpres; nee desilies imitator in arllum,

135. Unde pedem proferre pudor veeer, aut operis lex,

Nee sic incipies, ue scriptor cyclicus oliO,:

Fortunam Priami cantabo , et nobile bellum.

Quid dignum tanto feree hie promissor hiaw ~

Parturient montes; nasceeur ridiculus mus. .

140.Quanro rectius hie, qui nil molieur inepte! .

Dic mibi MUJtI 'CI;rum, capti# pOJt tempora TroiA

~ui morel bominum multorum 'CI;dit , et ",btl.

Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem

Cogitat, utspeeiosa dehinc miracula promat,

An-

-.at.

lI9o. Como IDt~rprete fiel que nada inventa ; Ni seas tan servil, que te reduzcas,

Por copiar mui puntual aquel deehado, A algun temible estrecho,

Del qual salir no puedas sin afrenta,

!l9S. <l!!al fuera si te vieses obligado A describir un hecho

Qpe no se aeomodase

A la lei de un perema de otra clase,

, Ni has de empezar diciendo

300. Como el otro Poeta • adocenado :

C4nt.r del "lehr "do •

P""mo I ... • forttm ... } gue"" emprendo.

~<l!!e saldra, al fin, de esta arrogante oferta Ptegonada con tanta boca abierta ?

!los.De parto estaba todo un • monte; y luego ~<l!!~ vino a dar a luz ~ un ratoneillo-

O! qudnro mas juicioso, mas sen cillo

, Es el principio del Poeta Griego!

Dime· , 0 Mus,,', el V"ron que 411iquiI44"

310. Dextl de Tro}" 14 dudd s4grd ... ; T tllnt4 mu,bedumhre

Viti de ellr";;,,s collumbres J N"dones.

Su intencion W dar humo, y despues lumbre; No lumbre, y despues humo,

315. Hasta Ilegar por grad os a 10 sumo Del primor en las bellas descripciones De • Caribdis, de • Scila , del Gigante Polifemo • , y del Rei de " Lescrigones, No as! aquel Escritor " extravagante

S3·

1+5. Aptipmten,Scyllalnque,et cum Cyclope Charybdin.

Nte reditum Diomedis ab interitu Meleagri,

Nee gemino bellum Trojanum ordieur ab oyo.

Semper ad eventum festinat, et in medias res,

Non secus ae now, auditorem rapit; et quz

Iso.Desperat eractata nitescere posse, relinquit.

Atque ita meneirur , sic veris falsa remiscee,

Primo ne medium, medio ne discrepet imum.

Tu quid ego, et populus mecum desiderec,audi • •

Si plausoris eges aulea manemis, ee usque

15s.Sessuri, donee cantor Vos plaudite dkae ,

~40

320. Cl!!e cant6 de Diomedes el regreso, Y el poerna empez6 desde el instante En que lIev6 la rnuerte

A Mele3gro: de la misma suerte

~e el 6tro que escribir todo el sueeso

S2S. De la guerra Troyana se propuso Desde que " Leda los dos huevos puso. Homero veloz mente se adelanta

Al 6n e intento de Ia accion que canta; Y como si estuvieran sus Lectores

S30. Ya de anremano impuestos

En los diversos lances anteriores ~e a su poema sirven de supuestos, Los arrebata al PUntO,

Y los pone en el medio de su asunto:

335. Dexando siempre aparte

Toda aquella porcion de su argumento ~e no puede, aun limada por el arte, Adquirir brillantez y lucimiento,

Su 6ceion es tan grata, y de tal modo (140. Mezcla con ella 1a verdad, que en todo Con el principio el rnedio all! concuerda, Y con el medio el fin nunea discuerda.

Ahora • , pues, Autor, oye y aprendc Lo que de ti deseo,

us. Y 10 que todo el Publico pretende,

Si quieres atraher a1 coliseo

Oyentes que sent ados se mantengan Basta que baxen • el telon, y vengan

A pedir el aplauso acostumbrado,

Las

~s·

.Etatis cujusque notandi sunt tibi mores,

Mobllibusque decor naturis dandus, ee annis,

Reddere qui voces jam scit puer, et pede cerro

Signat humum , gestit paribus colludere, et iram

160.Colligit, ac ponit temere ; ee muratur in horas.

Imberbis juvenis ,tandem cuseode remote,

Gaudet equis, canibusque, etaprici gramine campi:

Cereus in vitium Becti, monitoribus asper,

Urilium eardus provisor, prodigus zris,

165. Sublimis, cupidusque, et amata relinquere pernix.

Conversis studiis, ztas, animusque virilis

Quzrit opes, 'et amicitias, inscrvit honori s Commisisse cavee , quod mox mutare laborer •



Multa senem circumveniunt incommeda , vel quod

Quz-

Q6'.

S50.LaS diversas costumbres especia1es

De cada edad observa con euidado, Dis~inguiendo las prendas naturales <l!!e a los mudablesafios perrenecen, Y que en las varias fndoles se ofreeen,

355. La tierna criatura ~e 10 que oyc, refiere,

Y ya en andar se suelta y asegura, S610 jugar con sus iguales quiere, Sin causa muesrra cefio, U alegria ;

360. Y cada hora condicion varfa,

Ya libre de Ayo eJ Mozo

Qp.e aun no empieza :{ trocar en barba el bozo, Caballos y lebreles apeteee,

Y del Campo de Marte el exercicio,

365. Blando es qual cera a la impresion del vieio; A quien Ie da consejos aborreee; .

Piensa tarde en 10 util ; de1.dinero

Usa con desperdicios

Es vane y altanero;

310. Codicia quanto ve ; y a1 punto oJvida Lo que antes fue Ia cosa mas querida, En las inclinaeiones diferenre,

La varonil edad busca riqueza ;

Busea tambien amigos; y ya ernpieza !75. A mirar por su honor; evita y siente Cometer algun yerro , 6 bastard fa

De que se afrente, 6 se desdiga un dia.

Una tropa de afanes imponuna 'AI hombre aneiano asalta,

Ya

'.1.,/.

. '70.Querit, tt inventis miser abstinet, ae timet uti ;

Vel quod res omnc:s timide,. gelideque minimat,

Dilator, spe longus, Iners, avidusque futuri,

Difficilis, querulus , Iaudator temporis acei

Se puero, censor, caseigaeorque minorum,

175.

Multa feront anni venientes commoda secum,

Muita recedenees adlmune, N e forte seniles

Mandentur juveni partes, pueroque viriles,

'-. .

Semper in adjunctis, zvoque morabimur ap~is. -:,

Aut agitur res in scenis, aut acta refertur,

Iso.Segnius jrritant animos demissa per aurem,' Quam quz sunr oculis subjeda fidelibus, et qU2

Ipse sibi nadit spectator. Non ramen intus

Digna geri prornes in scenam r multaque tOne~ Ex

d.

S80. Va porque junta clones de fortuna, Y por ruindad mezquina

Para usar de ellos 'nimo Ie falta, Ya porque en a domina

_ Lo fria timidez y la tardanzl.

38S. Con su irresolucion Dada termina; Diflcilmenre • admire la esperanza ;

- Tiene • Ii la vida un in mortal carW.o; . Siempre grune, 6 se quexa j

De la boca no dexa

390. Los elogios del tiempo en que era nmo; Y aburre con sermones y reganos

A todos los que tienen menos afios.

Si creciendo la edad, mil bienes trahe, Se los lle va tras sf quando decae :

395. Y porque nunca' vulto

Papel de An!=iana al Mozo se ad judique;:

Ni al Nmo es de un Adulto, Conviene que se aplique

E1 Aucor 3. estudiar las propiedades .00. CllJ-e inseparables son de las edades,

~alquier • lance en la escena se reduce

o a representacion, 6 a. narrativa.

Ciereo es que haee impresion menos aain Lo que por los oidos se introduee

40$. ~e 10 que por los ojos se aprebende,

Y el mismo Espc:ctador por sf 10 entiende, Mas tal vez DO conduce

Cl!!e algun hecho en las tablas se practiqlle; Sin6 que al Pueblo cxpli.quc

F Una

.!l9·

Ex oculis , quz mox narret facundia przsens.

185. Nee pueros coram papulo Medea trucidet »

Aut humana palam coquae exea nefarius Atreus;

Aut in avem Progne vertatur , Cadmus in anguem. Quodctumque ostendis mihi sic, incredulus odi,

Neve minor, neu sit quinto productior actu

19o.Fabula,quz posci vult, et spectata reponi.

Nee Deus intersie , nisi dignus vindice nodus

Inciderirr nee quarta loqui persona laboree,

Actorls partes chorus, officiumque virile

Defendat e neu quid medios intercinat actus,

195.Quod non proposito conducar, et hereae apte,

Ille bonis faveatque, ee concilieeur amicis,

.Et regar iraeos , ee amet peccare ti~entes:

Ille dapes lauder mensa: brevis: ille salubrem

Jus-

,,_

3°·

410. Una liel narraclon 10 que no vea.

Ni sus hijos ~ vista de la gente Despedace Medea;

Ni cueza las entrafias

De sus sobrinos el malvado Atreo;

4ls.Ni ave se vuelva Progne , ni serpiente Cadmo; pues marabiUas tan estrafias, ~ando me las pintdis tan neciamenre, Repugnances me son, y no las creo,

Para que un drama al Publico entretenga,

~o. Y este Ie pida siempre con deseo,

Ni mas ni menos de: cinco • actos tenga. Condueido en tramoya • un Dios no venga ~e el final desenredo facilite,

<l!!ando el en redo un Dios no necesire.

425. Ni en cada escena " llegaran a quarro Las personas que ocupen el tearro,

Haga las veces de un Actor· el Coro; Y entre los actos sea 10 que entone - Tan conforme al prop6sito y decoro

4S~. De 1a accion , que con ella se eslabone, Al hombre honrado aliente y patroeine ; Unase • al buen amigo;

ApJaque al irritado; y apadrine

Al que de Ia maJdad es enemigo;

435. Aplauda Ia inocencia y la delicia

De la mesa en que reina Ia templanza; La debida alabanza

Tribute ~ la benefica justicia ; Cante las leyes, y el estado quieta

F:z. De

31•

Justitiam, legesque, et apercis otia portis:

~oo.Ille tegat commissa, Deosque precetur , er oree,

Uc redeat miseris, abeae fortuna superbis.

Tibia non, ur nunc, orichalcc vinCta, tubeque

.Emula, sed tennis, simplexque foramine paucQ

Adspirare, er adesse choris erat utilis, atque

~os N oqdum spissa nimis complere sedilia flatu:

Quo sane populus numerabilis, urpote parvus,

Et frugi , caseusque , verecundusque colbae.

Postquam coepie agros exrendere victor, et urbem

Latior ampledi murus ,' vinoque diumo

ero.Placari Genius festis impune diebus,

,AcccsSit numerisque, modisque Iicentla major.

Indodus quid enim saperee , liberque laborum Rus-

3~·

,,",o.ne lqnet pueblo feliz en que 1as puereas Con libertad segura esten abiertas ;

Sea tiel al secreto ;

Y a las Deidades ruegue

~e Ia fortuna a los soberbios niegue

445. El logro de sus gustos,

Y atienda a las miserias de los justos,

La" 'Flauta a los principios , como ahora, Con cereos de laton no se adornaba,

, Y no era del clarin competidora.

450. Con sencillez al Coro acompafiaba, Siendo .corta y de pocos agujeros. Delsoplo a los impulses mas ligeros En rodos los asientos bien se ofa,

LOs quales todavfa- .

455. No eran, como hoi, estrechos y apifiados, Alii lin eseaso mirnero asis'tfa

De vecinos conrados,

Tan pios y modestos como honrados.

Pero nias adelanee, '

460. ~ando el pueblo' Latino

Se vi6 con mas haciendas, mas triuDfant~, , Estendiendo sus rnuros , y en las fiestas Impunemente se entregaba al vino,

tal,· pasatiernpo en publico y de dia;

465. Musica y Poesfa

Mas libres fueron ya , mas deseompuestas, ~y que otra cosa producir podia

. _ La ignor.1ncia del nistico Aldeaoo.,

. Q!!e al fin de su laborse hallaba ocioso,

. F3 Uni-

33·

Itusticus urbano confusus, turpis honesto?

Sic priscz moeumque , et luxuriam addidit ani

!U5.Tibicen, rraxicque vagus per pulpita vestem,

Sic etiam fidibus voces crevere severis;

Ee tulle eloquium i~so1itum facundiaprzceps,

Ut~liumque sagax rerum, et divina futuri

Sortilegis non discrepuit sententi.l Delphisa

Carmine qui tragico vilem cem.vit ob hircum, I

Mox edam agresees Satyros nudavle , ee asper,

Incolumi gravitate, jocwn tenravit, eo quod-

..

Illecebris erat , et grata novitate morandus -

Spectator, funceusque sacris, ee porus, et ex1e~.

Ve-

34-

470. Unido con el eulto Ciudadano,

Y Ja mezcla del ruin con el virtuoso ~ As! despues al arte primitivo Movimiento mas vivo,

Mas varied ad y luxo di6 el Plautista ;

475. Y en el tablado COll desenvoltura Arrastraba, a la vista

Del pueblo , rozagante • vestidura,

De la propia manera .

La lira, que antes fue grave instrumento,

480. En sus cuerdas y voces tuvo aumento ; Y remont6 suestilo hasta la esfera

EI Coro con ins61ita osadfa,

Su moral documento

~e indagar prerendfa

485. Quanto es util al hombre, y las seeretas Sendas investigar de ]0 futuro,

Us6 un idioma enfitico y obscure, ~a] era el de los Delficos " Prof etas.

, E1 rnismo Autor que a disputar se puso

490. De la Tragedia el premio, que algun dia Era • el viI padre de la grei cabrfa, Jnvento luego el usa

De· Satires desnudos en la escena; Y una;farsa mordaz , de burlas llena

495- Introducir penso , sin detrimenro

Del serio y grave estilo, Fue su intento ~e hal1ase el vulgo en las festivas sales -, La grata novedad y e1 atractivo, Q!!ando en los sacrificios Bacaoales

F4 La



~15. Verum ita ri~es, ita commencDre, dkac~

Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,

Ne quicumque Deus, quicumque adhibebitur heros,

Regali conspecnIs in aare nuper , ee ostro,

Migret in ohscuras humill sermone tabernas ;

!iso.Aut dum 'vitat humum, nubes, et inania captct.

EftUtire leves indigna tr2g0r0ia versus,

Ut festis matrooa mov.wd jussa diebus,

I~ererit Satyris paullum . pudibuoda protel;vis..

N~n'ego inomata, ee dominaotia nomina solum, ~.Verbaque)_Pisones) Satyrorum scriptor amabo:

N~c sic enitar tragico diiferre colori,

Ut nihil iotersit Davusque 1000uatUr, ee auda!:

Py-

)

stf.

500. Lil excesiva Iiceneia

Del comer y beber era incentive Del desenfreno y publica insoleneia, Si alegrar de ben la Tragedia triste Los Sariros burlescos , deeidores,

05°5. Altemen los Autores

De tal modo las veras can eJ chiste,

~e aquel Dios, 6 aquel Heroe que se viste De rica grana y oro anterior mente,

Despues no se presente

110. Hablando en el lenguage humiIde y llano , De las tiendas mas viles de la plebe;

o por querer usarle mui lozano,

Y distante del Infimo , se eleve

A.la excelsa region del aire vano.

515. Aquestos versos frlvolos, chanceros Mezclarse en la Tragedia no debieran s Mas ya que en ella Satiros se inxieran, No sean disolutos ni groseros.

Sufralos con modestia y parsimonia,

5~0. A imitaeion de la Matrona honesta . , <l!!e se ve en ciertos dias de gran fiesta Prec!s4da a bailar por ceremonia,

Si yo, Pisones mios, .me ocupara En satfricos dramas de este modo,

5~5.No me explicara libremente en t6..to Con locucion desalifiada y clara;

Ni del tdgico·estilo me apartara -

Tanto que conful1diera .

Con 10 que hablase Davo,

3'1-

Pythias. emuncto lucrata Simone talenblm ~ .

An cuseos , famulusque Dei Silenus alumni.

'~o.Ex noto ficeum carmen scquar, Ut sibi quivis

Speret idem; sudet multum, fiustraquc laboret,

Ausus idem: eantum series, junauraque pollee s

Tantum de medic sumptis accedit honoris.

Sylvis deducd caveanr , me judice, Fauni

!l45· Ne' velut innati triviis, ac pene forenses,

Aut nimium reneris [uvenentur versibus unquam,

Aut immunda crepent , ignominiosaque dicta.

Offenduntur enim quibus est equus, ee pater,et res; Nee si quid fried cieeris probae ~ et nucisemptor, !150.JEquis accipiunt animis, donantve corona.

Syllaba longa brevi subjecta, vocaeur iambus,

Pes

a8•

530. ~e haee en Comedias el papel de Esdavo, Y 13 atrevida • Pftias que el dinero

Saca al viejo Simon, 10 que dixera

Sileno, A yo de un Dios, r' Compaiiero. Fingiera yo sobre un trivial asunto

535. Una accion bien seguida, de manera

Qge oyendola qualquiera, \

Se figurase al punto

~e el otro tanto haria,

Y ],oniendose , ello , viese que era

540·Inutil el sudor y la porfla. .

j Tanto puede una serie de incidentes Ligados a un buen plan, y consiguientes ! Tdntos primores caben

Aun en 10 mismo que ya t6dos saben! .

5+5. Los Faunos" que en las selvas se han criado, Por mi voto, jarnas en el tablado

Han de hablar e1 idioma

~e por calles y plazas se usa en Roma; Ni pronunciar qual j6venes galanes

5ro. Tiernas y delicadas expresiones ; Ni decir indecencias de Truhanes, . 0 soeces dicterios y baldones ; Qpe aunque esto es 10' que agrada

A los que compran nueces y tostones;: 5550 Nunca 10 escucha con paciencia el gremio De gente • bien nacida y bien criada, Como digno de aplausos, 6 de premio.

Llaman" Yambo elpie rapido en que venga

Una sllaba larga tras la breve. .'

El

.3~·

res citus: Ulide etiam triroetris acerescere ;.mit

Nomen iambcis,.cllm senosredderet ictus,

Primus ad eXtremum sinlilis sibi. Non ita pridem,

~s. Tardior ur paullp, graviorquc vcnn-et ad ames,

spondees stabiles in jura paterna reeepit

Commodus , et patiens: non ut de sede secunda

:Ccderet, aut quarta socialirer. Hie et in Acd

Nobilibu$ trimetris apparee rarus , et Enni. .:.

!l.60.In scenam misses magno cum pondere versus

Aut OpCt2 celeris nimium , curaque carentis,

Aut ignoratre premit arris crimiue tlltpi.

Non quivis "idee' immodulata poemata judex._;

.~i data R.<?IW.ni$ venia est indigua peeds.

!6s·Idcircone yager. scribamque Iiceneer ~ an. olJlDes

Visuros pe~~ p:\!.tern mea tutus, ee intra

Spem

· 40·

560. El verso Yambo de seis de ellos nace;

Y esta rapidez hace .

~e de Trfmetro Yambo el nombre lleve, Aunque seis, y-n6 tres , medidas tenga. SoHa constar antes

565. De Yambos puros, t6dos semejantes ; Pero despues ad , porque al oido Mas noble y mas pausado sonar pueda, Los graves Espondeos ha admitido, Complaoiente y sufrido;

570. Con tal que no les eeda Segundo 6 quarto puesro,

~e reservarse para sf ha dispuesto. . Pecos Trfmetros hechos de est. suerte Se hallan en los Poetas Accio y Enio,

57!' (Aunque· se aplauda de ambos el ingenio) En los quales se advierte

De Ientos Espondeos la abundancia, Clge 6 bien arguyen una incuria omisa, o demasiada prisa,

580.0 del arte y sus reglas ignorancia.

Pero n6, no son t6dos jueces rectos, ~e en un poema vean los defectos

h ' denci \

De armoma y ca encia ;

Y es grande 1a licencia

635. ~e :i nuestros Escritores

Han dado injustamenre los Lecrores, Mas l esto me valdra para que escriba Sin regia ai concierto ?

o bien ~ sera razon que, aunque ccaciba ~o

41•

Spem veniz caueus> Vitavi denique culpam,

Non laudem merui. Vos exemplaria Grzca

N octurna versaee manu, versate diurna.

270.At nostri proavi Plautinos et numeros, ee

Laudavere sales: nimium patienter utrum que,

N e dicam stulte , rltirati : si modo ego, et vos

Scimus in urbanum lepido seponerc diceo,

Legitimumque sonum digitis callernus, ee aure.

275. Ignotum tragicz genus invenisse Camoene

Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis,

Qua: canerene , agerentque peruncti fzcibus ora.

POSt

4~'

590.~e t6dos,. si eomeeo un desacierro,

Me Ie habran de notar, quiera, no obstante, Seguro, confiado y COD descuido,

Llevar mis desatinos adelante,

Porque otros el perdon han obrenido ~

595. Y al 6n , aun quando acierto

A observar bien las reglas en mi escriro, ~<ll!e habre logrado ~ la censura evito; Pero merezco elogio ~ no por cierto, Revolved, pues, vosotros , 0 Pisones,

foo. Las obras de los Griegos noche y dia, Mas podran replicar Z no mereda

En el tiempo de antaflo aclamaciones La aguda poesla

En que Plauto mezclaba sus gracejos ~

605. S£; pero aquellos viejos

Los admiraron con bondad paciente, Y aun estoi por decir que neciamente ; Si ya no es tanta la torpeza mia

Y 1a vuestra tambien , que confundamos

610. La iracia con la viI chocarrerfa,

Y quando los pies metricos contamos Ya * por los dedos , ya por el oido, Apenas distingamos

Lo que es verso arreglado y bien medido.

615. Fue * Thespis el Poeta· I

<ll!e en la Grecia invent6 , segun es fama, Nuevo tr3gico drama,

Y que en una carreta

Por los pueblos llev6 Representantes

Re-

\

43·

Post hunc personz, pallzque rep'cn:or hODOstz

.iEschylus et modicis instrayit pulp~tignis,

280.Et docuie magnumque loqui, nitique cothurno. "

Suceessic vems his comeedia, non sine mulea

..

Landes sed in vitium libercas excidir, et vim

Dignam lege regi: lex est accepts, chorusquc

Turpiter obeicuie, sublate jure noceD~i.

!8S. N~l ineentatum nostri liquere poetz:

Nee minimum meruere dee us , vestigia Grzca

:Ausi ·deserere, et celebrare domeseica facta :

Vel qui preeextas, vel qui docuere eogaeas,

Nee virtute foret , clarisve poeentius armis~ Quam

.f4..

~o. Recitand~ UDa~ veces,

Y 6tras eanrando, Con las turhias heees Del vi no embamizados los semblantes, Formando luego " EschiIo

, De no mui altos lenos un tablado, 605· De una ropa talar orden6 el usa A los Actores; rn1scara les puso ;

Y haciendolos babJar mas alto estilo, . Les destimS el cotumo por calzada.

De esta misma Tragedia

630. Fue Ia antigua Comedia Succesora feliz, bien aplaudida ; Pero siendo insolente sin medida, Degeneraba en viae tan noclvo, Qse presto di6 motivo

6S5.A que se contuviera

Su audacia COD lei publica y severa; Y enmudeciendo igneminiosamente El Coro a su despecho, ,

Perdi6 el1ibre derecho

cs.o. De ser ultra jador y maldiciente.

Ya DO han dexado asunto

Por tocar nuestros hibiles Poetas; Pero hoi en ningun punto Merecen alabanzas mas complew

'45. ~e en separarse de la Griega historia, Y al teatro saar con nueva gloria

Las notables acciones de Romanos, Unos en las Comedies" Pretextatas,

En que enmn los primeros Ciudadanos ;

G Otros

4S·

:l90.Quam lingua Latium, si non offendcret uoum-

ooquemque poetarum limz labor, ct mora. Vos,o

. Pompilius sanguis, carmen rcprehcndite, quod llOD Multa dies, ee multa limra coercuie , atque

Perfeccum decies nOD castigavit ad unguem ..

S9S. Iogenium misera quia fonunatius ute

Credit, ee excludit sanos Helicone poilus

Democrirus, bona pars non ungues ponere curac_'

Non barbam: secreta petit loca, baInea vitat.

Nanciscctur enim pretium, nomcnque poetZ'JI

,oo.Si tribus Andcyris caput insanabilc Dunqu.azn

Toosori tieino commiscrit. It ego lfiU5,

Qui purgor bilem sub verni tc:mporis horim!

NOD

46.

'so. Otros en las Togatas,

En-que hablan gentes de inferior esfera. Y acaso en tetras mas ilustre fuera

~e )0 es en armas e) pai$ de) Lacio, Si ya las obras de la docta pluma

6Ss. Limasen los Ingenios con espacio, Vosotros, descendientes del gran • N uma, Condenad todo verso

~e con diez correeeiones,

Despues de muchos dias y borrones,

660. No haya quedado bien pulido y terso,

Porque • pens6 Democrito que el arte Es menos eseneial en el Poera

<ll!e el genio, y porque dgido decreta <ll!e todo el que no tenga algona parte

66soDe loco, no ha de entrar en el Parnaso, Se ven :( cada paso

A)gUnos que se dexan

Crecer unas y barba expresamente; Se retiran del trato de la gente,

"'00 Y de los baiios pubJicos se alejan, Tienen por evidente

~e del renombre de Poeta ufsnos Pueden estar, con no poner en manos Del Barbero • Lieino

615. Las testas eo que e1 tine Perdieron de tal modo

Que acaso restaurarle no podrla E1 • heleboro todo

~e en tres Islas· Anticiras se eria~

,C~ iHar ..

4'T·

Non alius faceret meliora poemara: veruin

Nil taoti est. Erg:o fungar vice cotis , ;lcutwn

scs.Reddere quz ferrum valct, elSOrs ipsa secaodi.

Munus, ee oflicium, nil scribens ipse, doccbo :

Unde parcntur opes: quid a1at, formetque poetam:

Quid deceat,q~d nQn: quo vinllS, quo ferat error.

Scribendi reete sapcre cst et frincipiumJ et fons-

sto.Rem tibi Socraricz poterune osteadere charta;

Verbaque provisam rem non invita sequentur.

Qui dldicie patrj~ quid debeae J ee quid amicis,

Quo sit amore parens, quo !Tater amandus, ee hospes,

Quod sit conscrjpti, 'luod judicu officium, quz Par-

48•

680.jHarto neeie soi yo, por vida mis, ~e me tome al entrar la primavera Para evacuar • la bflis un purgante f Si no fuera por esto , 2 quien pudiera Versi6car mej6r, mas elegante ~

685. Mas yo no expongo a tanta costa el juicio, De piedra de amolar hare el olicio,

~e, aunque por sl no corta,

Haec que corte el hierro: y nada importa E1 no ser yo • Eseritor, para que explique

li9o.~:{I es la obligacion y el exercicio De todo aquel que a serlo se dedique :

C6mo • eneuentra caudal la Poes!a J

~e· es 10 que a un buen Poeta instruye y

forma; .

De 10· decenre, 6 n6, qu'l es Ia norma; 695.4d6nde • el arre , ad6nde.el error gula.

Del escribir con propiedad y peso EI principia y la Fuente es tener • sese. En su Filoso£ia •

S6crates la materia nos enseDa

700. De casas que decir: y al que ya tiene Bien previsto el asunto en que se empeiia, La ~plica~ion naturalmente viene.

As! , quien sabe el proceder humane Qpe con Patria y Amigo usar conviene; .

705. C6mo ha de amar al Padre y al Hermano, C6mo a su Huesped ; que cuidado encierra

o el empleo de un Padre del Senado, .

o el de otro Magistrado,

GJ 0

Você também pode gostar