Você está na página 1de 6

Texte en Français

Quelle famille!

Ma mère est une femme pratique qui a les pieds sur terre tandis que mon père
est toujours dans la lune. Du matin au soir, il cherche ses lunettes ou son
bouquin, il ne sait plus où il a garé sa voiture, il oublie ses rendez-vous… Quant
à ma sœur, elle dit n’importe quoi et on lui dit toujours qu’elle devrait tourner
sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Elle fait gaffe sur gaffe.
C’est un cas pathologique ! Ma tante, elle, adore casser du sucre sur le dos des
gens. Son grand plaisir est de critiquer les voisins. Eh bien, ma sœur met les
pieds dans le plat en reprenant ces propos en public, parfois devant les
intéressés, ce qui provoque des histoires à n’en plus finir. Alors ma tante
enfonce le clou, elle s’amuse à jeter de l’huile sur le feu, mon frère craque et se
met à hurler. Toute la famille est sens dessus dessous. Moi, quand je ne tiens
plus le coup, je me réfugie tout en haut de mon arbre, au fond du jardin, avec un
bon livre. Et on dit que c’est moi qui ai une araignée dans le plafond…et voilà !

Texto em Português
Que Família

Minha mãe é uma mulher prática que tem os pés na terra enquanto que meu
pai está sempra na lua.De manhã até a noite, ele procura seus óculos ou seu
livro, ele não sabe mais onde ele estacionou seu carro, ele esquece seus
encontros... Quanto à minha irmã, ella fala muita bobagem e a gente fala
sempre que ela deveria girar sete vezes a língua na boca antes de falar.Ela faz
asneira em cima de asneira. É um caso patológico! Minha tia, ela adora quebrar
açúcar nas costas dos outros. Seu grande prazer é de criticar os vizinhos. E
então, minha irmã mete os pés nos pratos falando suas opiniões em público, às
vezes na frente dos interessados, o que provoca histórias sem fim. Então,
minha tia força a barra, ela se diverte a jogar óleo no fogo, meu irmão irrita e se
põe a gritar. Toda a família é às avessas. Eu, quando eu não não suporto mais,
eu me refugio lá no alto de minha ávore, no fundo do jardim, com um bom
livro.E dizem que eu é que sou maluco… e é isso!

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Texte en Français / Texto em Português
Quelle famille!
Que Família (As frases marcadas são expressões em francês)
Ma mère est une femme pratique qui a les pieds sur terre tandis que mon père
est toujours dans la lune.
Minha mãe é uma mulher prática que tem os pés na terra enquanto que meu
pai está sempre na lua.
Du matin au soir, il cherche ses lunettes ou son bouquin, il ne sait plus où il a
garé sa voiture, il oublie ses rendez-vous…
De manhã até a noite, ele procura seus óculos ou seu livro, ele não sabe mais
onde ele estacionou seu carro, ele esquece seus encontros...
Quant à ma sœur, elle dit n’importe quoi et on lui dit toujours qu’elle devrait
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
Quanto à minha irmã, ella fala muita bobagem e a gente fala sempre que ela
deveria pensar duas vezes antes de falar.
Elle fait gaffe sur gaffe. C’est un cas pathologique ! Ma tante, elle, adore casser
du sucre sur le dos des gens.
Ela faz asneira em cima de asneira. É um caso patológico! Minha tia, falar mal
das pessoas pelas costas.
Son grand plaisir est de critiquer les voisins.
Seu grande prazer é de criticar os vizinhos.
Eh bien, ma sœur met les pieds dans le plat en reprenant ces propos en public,
parfois devant les intéressés, ce qui provoque des histoires à n’en plus finir.
E então, minha irmã é muito indiscreta com suas sinceridades falando suas
opiniões em público, às vezes na frente dos interessados, o que provoca
histórias sem fim.

Alors ma tante enfonce le clou, elle s’amuse à jeter de l’huile sur le feu, mon
frère craque et se met à hurler. Toute la famille est sens dessus dessous.
Então, minha tia força a barra, ela se diverte a jogar óleo no fogo, meu irmão
irrita e se põe a gritar. Toda a família é às avessas.
Moi, quand je ne tiens plus le coup, je me réfugie tout en haut de mon arbre, au
fond du jardin, avec un bon livre.
Eu, quando eu não não suporto mais, eu me refugio lá no alto de minha ávore,
no fundo do jardim, com um bom livro.

Et on dit que c’est moi qui ai une araignée dans le plafond…et voilà !
E dizem que eu é que sou maluco… e é isso!

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Dialogue en Français
Devant le supermarché
Madame Simon, un « un commercial » du supermarché.

Comm: Pardon, madame. Vous avez quelques minutes pour un petit sondage
sur la famille et le repas ?
Juliette: Si c’est quelques minutes, ça va…
Comm: Qu’est-ce que vous mangez le matin ?
Juliette: Je mange des biscottes beurrées. Mon mari et les enfants mangent
des céréales.
Comm: Vous déjeunez chez vous à midi ?
Juliette : Non, les enfants déjeunent à la cantine. Mon mari et moi, nous
déjeunons près du bureau. Mais le soir, nous dînons toujours en famille pour
discuter avec les enfants. C’est important.
Comm: Vous dînez quelque fois devant la télé ?
Juliette: Jamais. Nous regardons la télévision après le repas, quand les enfants
sont au lit.
Comm: Vous achetez des produits surgelés ?
Juliette: Je préfère les produits frais, mais quand je suis pressée, j’achète des
surgelées…
Comm: Merci, madame pour vos réponses. Voilà un petit cadeau : des bons de
réduction sur notre gamme de céréales, de biscottes et de surgelées.
Juliette: Merci beaucoup, monsieur. Au revoir.
Comm.: Bonne soirée en famille !

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Diálogo em Português
Em frente o supermercado
Senhora Simon, uma pessoa do comercial do supermercado.

Comm: Com licença Senhora. A Senhora tem alguns minutos para uma
peguena pesquisa sobra a família e comida?
Juliette: Se for alguns minutos, tudo bem…
Comm: O que a senhora come de manhã?
Juliette: eu como biscoitos amanteigados. Meu marido e as crianças comem
cereais.
Comm: A senhora almoça em casa ao meio dia?
Juliette: Não, as crianças almoçam na cantina. Meu marido e eu, nós
almoçãmos perto do escritório. Mas a noite, nós jantamos sempre em familia
para discutir sobre as crianças. É importante.
Comm: A senhora janta de vez em quando em frente a televisão?
Juliette : Jamais. Nós assistimos televisão depois da comida, quando as
crianças estão na cama.
Comm. : A senhora compra produtos congelados ?
Juliette : Eu prefiro os produtos frescos, mas quando eu estou apressada, eu
procuro congelados…
Comm. : Obrigado, senhora por suas respostas. Aqui está um presentinho:
bônus de redução sobre nossos produtos de cereais, biscoitos e congelados.
Juliette : Muito obrigado, senhor. Adeus
Comm. : boa noite em família

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Dialogue en Français / Diálogo em Português
Devant le supermarché
Em frente o supermercado
Madame Simon, un « un commercial » du supermarché.
Senhora Simon, uma pessoa do comercial do supermercado.

Comm: Pardon, madame. Vous avez quelques minutes pour un petit sondage sur
la famille et le repas ?
Comm: Com licença Senhora. A Senhora tem alguns minutos para uma peguena
pesquisa sobra a família e comida?
Juliette: Si c’est quelques minutes, ça va…
Juliette: Se for alguns minutos, tudo bem…
Comm: Qu’est-ce que vous mangez le matin ?
Comm: O que a senhora come de manhã?
Juliette: Je mange des biscottes beurrées. Mon mari et les enfants mangent des
céréales.
Juliette: Eu como biscoitos amanteigados. Meu marido e as crianças comem
cereais.
Comm: Vous déjeunez chez vous à midi ?
Comm: A senhora almoça em casa ao meio dia ?
Juliette: Non, les enfants déjeunent à la cantine. Mon mari et moi, nous déjeunons
près du bureau. Mais le soir, nous dînons toujours en famille pour discuter avec les
enfants. C’est important.
Juliette: Não, as crianças almoçam na cantina. Meu marido e eu, nós almoçamos
perto do escritório. Mas a noite, nós jantamos sempre em familia para discutir sobre
as crianças. É importante.
Comm: Vous dînez quelque fois devant la télé ?
Comm: A senhora janta de vez em quando em frente a televisão?
Juliette: Jamais. Nous regardons la télévision après le repas, quand les enfants
sont au lit.
Juliette: Jamais. Nós assistimos televisão depois da comida, quando as crianças
estão na cama.
Comm: Vous achetez des produits surgelés ?
Comm: A senhora compra produtos congelados ?
Juliette: Je préfère les produits frais, mais quand je suis pressée, j’achète des
surgelées…
Juliette: Eu prefiro os produtos frescos, mas quando eu estou apressada, eu
procuro congelados…
Comm: Merci, madame pour vos réponses. Voilà un petit cadeau : des bons de
réduction sur notre gamme de céréales, de biscottes et de surgelées.

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE


Comm: Obrigado, senhora por suas respostas. Aqui está um presentinho: bônus
de redução sobre nossos produtos de cereais, biscoitos e congelados.
Juliette: Merci beaucoup, monsieur. Au revoir.
Juliette: Muito obrigado, senhor. Adeus
Comm: Bonne soirée en famille !
Comm: Boa noite em família

PFO – PROGRAMA FRANCES ONLINE

Você também pode gostar