Você está na página 1de 2

Programa Formativo para Tradutores

Literários 2020
Ficha de Inscrição para Processo Seletivo
Termo de compromisso

Nome: Santiago Eduardo Ortiz Moreno

R.G.: Passaporte AQ461066 da Colômbia Telefone: (11) 98083-2134

Endereço: Avenida Paes de Barros 2744, Apto. 101

Bairro: MOOCA CEP: 03149-000

E-mail: seortizm@hotmail.com

Escolaridade: Mestrado

Profissão: Professor de francês e espanhol

Declaro que tenho a disponibilidade de frequentar o Programa Formativo para Tradutores


Literária a partir de 2020 e de cumprir, dentro desse período, todos os requisitos para obtenção
do certificado.
Estou ciente de que, em caso de desistência do Programa, seja por quais motivos for, o valor pago
como taxa de matrícula não me será reembolsado e a minha matrícula será cancelada.

Data: 02/02/2020

Assinatura: __________________
CARTA DE INTENÇÃO

Meu nome é Santiago Ortiz, sou professor de línguas e recém-chegado no Brasil. Soube do
Programa Formativo para Tradutores Literários, oferecido pelo Centro de Estudos de
Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, e me interessei de imediato. Ao longo
do meu percurso acadêmico a tradução tem tido um lugar predominante nos meus
interesses, junto com a literatura e as línguas, naturalmente. Sou formado em Filologia
Francesa pela Universidade Nacional da Colômbia, em Bogotá, e tenho mestrado em
literatura hispano-americana contemporânea pela Universidade de Toulouse, na França.
Nas duas instituições, tive aulas de Estudos da Tradução. As línguas de análise eram o
espanhol, minha língua materna, e o francês.
Nunca traduzi do português a nenhuma língua, nem vice-versa; mas considero muito
motivadora a possibilidade de estudar a tradução no Brasil, pois estou em pleno processo
de aquisição e descoberta deste idioma intrigante. Por mais que espanhol e português
sejam idiomas com muitas similaridades gramaticais, compartilhando uma base evidente,
as práticas sociolinguísticas dão a cada uma destas línguas de origem latina uma essência
diferente.
Na minha Monografia de conclusão de curso, analisei cinco traduções ao espanhol do
poema “Le bateau ivre” de Arthur Rimbaud, propondo também uma tradução autoral do
poema. Posteriormente, tive a oportunidade de trabalhar legendando curtas-metragens, do
espanhol para o francês e vice-versa, e também do espanhol para o inglês.
A tradução é um ofício que me interessa profundamente. Sua prática permite refletir em
profundidade sobre o funcionamento das línguas e reconhecer as nuances dos diferentes
sistemas linguísticos em questão. No caso do português, a tradução me interessa na
medida em que me permitirá praticar o idioma em um nível mais avançado, mesmo literário.
Recentemente, li “Dom Casmurro”, de Machado de Assis, e a leitura deste clássico da
literatura brasileira já foi um desafio e tanto. Enquanto avançava nas páginas e me deparava
com muitos vocábulos novos, pensava em como seria interessante elaborar uma tradução
cuidadosa para o espanhol latino-americano, pois trata-se de um escritor pouco conhecido
na Colômbia, meu país de origem.
No que diz respeito ao Programa Formativo, acredito que ele será impactante em minha
formação, não somente por me iniciar às práticas de tradução em português, mas também
porque creio que meu olhar “estrangeiro” possa trazer discussões interessantes no decorrer
das aulas. Acredito que a maior parte dos tradutores sejam brasileiros, de forma que eles
poderiam me atentar a certas nuances linguísticas e sociais que normalmente me
escapariam – e vice-versa. Enquanto colombiano pesquisador de Literatura, creio que trarei
questões pertinentes no que diz respeito ao espanhol latino-americano e suas linguagens
literárias.

Atenciosamente,
Santiago Eduardo Ortiz Moreno
São Paulo, 2 de fevereiro de 2020

Você também pode gostar