Você está na página 1de 108

ESPANHOL

INSTRUMENTAL
Dayala Paiva de Medeiros Vargens
Luciana Maria Almeida de Freitas

2010
© 2010 – IESDE Brasil S.A. É proibida a reprodução, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorização por escrito
dos autores e do detentor dos direitos autorais.

V297 Vargens, Dayala Paiva de Medeiros; Freitas, Luciana Maria Almei-


da de. / Espanhol Instrumental. / Dayala Paiva de Medeiros
Vargens; Luciana Maria Almeida de Freitas. — Curitiba: IESDE Brasil S.A. ,
2010.
108 p.

ISBN: 978-85-387-0325-9

1.Língua espanhola – Espanhol comercial. 2.Correspondência comercial em


Espanhol. 3.Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 4.Língua Es-
panhola – Estudo e Ensino. I.Título. II. Freitas, Luciana Maria Almeida de.

CDD 808.066651

Capa: IESDE Brasil S.A.


Imagem da capa: Istock Photo
Jupiter Images/DPI Images
Arnauld Gaillard
Domínio público

Todos os direitos reservados.

IESDE Brasil S.A.


Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200
Batel – Curitiba – PR
0800 708 88 88 – www.iesde.com.br
Dayala Paiva de Medeiros Vargens

Mestre em Letras (área de Linguística) pela Universi-


dade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2005 e, atu-
almente, é doutoranda do Programa de Línguas Neolati-
nas da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi
professora do Setor de Espanhol – Departamento de Lín-
guas Neolatinas – do Instituto de Letras da UERJ e atuou
no Ensino Médio como professora do Departamento de
Línguas Neolatinas Estrangeiras do Colégio Pedro II. Atu-
almente, é professora assistente na Universidade Federal
Fluminense. Em suas atividades profissionais interagiu com
diversos colaboradores em coautorias de trabalhos cientí-
ficos. Em seu currículo Lattes, os termos mais frequentes
na contextualização da produção científica, tecnológica e
artístico-cultural são: ensino de espanhol, gêneros do dis-
curso, dialogismo, ciências do trabalho e discurso.

Luciana Maria Almeida de Freitas


Docente da Faculdade de Educação da Universidade
Federal Fluminense, onde leciona as disciplinas da Prática
de Ensino de Espanhol. É doutoranda em Letras Neolatinas
(Língua Espanhola) pela Universidade Federal do Rio de Ja-
neiro e Mestre em Linguística pela Universidade do Estado
do Rio de Janeiro. Suas investigações envolvem questões
relativas ao ensino de Espanhol sob a perspectiva teórica
do dialogismo bakhtiniano e das Ciências do Trabalho, es-
pecialmente a Ergonomia situada e a Ergologia. Em suas
atividades profissionais interagiu com diversos colabora-
dores em coautorias de trabalhos científicos. Em seu cur-
rículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualiza-
ção da produção científica, tecnológica e artístico-cultural
são: ensino de espanhol, ergologia, gêneros do discurso,
dialogismo e ensino de espanhol para turismo.
Sumário
Emprego à vista: a apresentação do profissional.........................................9
Currículo: uma aproximação................................................................................................................... 9
Entrevista de trabalho: uma aproximação.......................................................................................15
Sistematização linguística......................................................................................................................20

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I..................................33


Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação.................................................................33
Comunicações e convites: uma aproximação.................................................................................38
Sistematização linguística......................................................................................................................42

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II.................................53


Solicitações e pedidos: uma aproximação.......................................................................................53
Agradecimentos e reclamações: uma aproximação.....................................................................58
Sistematização linguística......................................................................................................................64

Práticas orais no trabalho: encontros face a face.......................................75


Recepção de visitantes: uma aproximação......................................................................................75
Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação.......................................78
Sistematização linguística......................................................................................................................82

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone..........................93


Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação......................................................93
Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação............................................................95
Sistematização linguística......................................................................................................................98

Anotações.............................................................................................................. 107
Apresentação
Este é um livro dirigido a estudantes que precisam
da língua espanhola para desenvolver-se no âmbito pro-
fissional. Volta-se mais especificamente para o universo
do Secretariado Executivo, levando em consideração as
principais práticas comunicativas inerentes a esse campo
de trabalho.

O material divide-se em cinco aulas: Emprego à vista:


a apresentação do profissional; Práticas de escrita no tra-
balho: correspondências I; Práticas de escrita no trabalho:
correspondências II; Práticas orais no trabalho: encontros
face a face e Práticas orais no trabalho: a comunicação
por telefone. Ao longo das aulas, procuramos contemplar
diferentes gêneros discursivos orais e escritos que são re-
correntes no contexto empresarial, tais como: currículo
vitae e entrevista; agendamento, cancelamento, convite
e comunicado por email; cartas de solicitação, de pedido,
de agradecimento e de reclamação; recepção de visitantes
e exposição do funcionamento de uma empresa; atendi-
mento e realização de chamadas telefônicas.

A organização dos capítulos visa oferecer ao estu-


dante um conhecimento detalhado dos referidos gêneros
discursivos, assim como dos principais elementos sistêmi-
cos necessários ao desenvolvimento da competência co-
municativa em língua espanhola. Com o fim de facilitar a
aprendizagem, ao final de cada capítulo, há textos e ativi-
dades complementares, exercícios com gabarito e, ainda,
dicas de estudo.

Esperamos que com esse material os estudantes


possam ampliar o seu conhecimento da língua espanhola e
melhorar o desempenho de suas atividades profissionais.
Emprego à vista:
a apresentação do profissional
Desenvolveremos nesta aula a produção de textos de acordo com os gêneros cur-
rículo e entrevista de trabalho. Além disso, veremos os elementos gramaticais que se
relacionam com tais gêneros e que estão sistematizados ao final da unidade.

Você poderá perguntar-se: mas o que é “gênero”? Vamos trabalhar durante toda
a aula com esse conceito, desenvolvido por Bakhtin1 . Diz o pensador: “cada campo de
utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais
denominamos gêneros do discurso” (BAKHTIN, 2003, p. 262. Grifo do autor.). Isso quer
dizer que todos os enunciados da língua fazem parte de um gênero, pois possuem
características (mais ou menos) comuns a outros enunciados. Por exemplo: uma pro-
curação é um gênero muito estável, porque quase todas elas têm os mesmos elemen-
tos, inclusive frases idênticas; já os diálogos entre comprador e vendedor em uma loja
de roupa têm alguns elementos em comum, mas é um gênero que varia muito. Os
gêneros são infinitos; portanto, mencionamos alguns exemplos apenas para esclare-
cer melhor sobre o que estamos falando: cartão postal, livro didático, folheto turístico,
anúncio, canção, discurso político, tese, entrevista de emprego, crônica, debate etc.

Currículo: uma aproximação


Você já viu um currículo (CV)? Acreditamos que, pelo menos em português, você
já deve ter visto e, talvez, até mesmo preparado o seu, não é? Os gêneros em línguas
diversas podem ser muito semelhantes, mas, em alguns casos, são bem diferentes.

Se recorrermos à etimologia da palavra, curriculum, encontaremos “pista de cor-


rida”. Ou seja, o curriculum vitae consiste na “corrida da vida” de um profissional. No
trabalho em Secretariado Executivo, muitas vezes as empresas que estão contratando
o profissional pedem que o currículo seja enviado na língua estrangeira que será mais
requerida no trabalho do(a) secretário(a). Além disso, uma das tarefas identificadas nas
atividades cotidianas desse profissional em língua estrangeira é exatamente preparar
currículos (PINTO, 2002).
1
Mikhail Bakhtin (1895-1975), pensador russo que desenvolveu uma série de estudos sobre linguagem, literatura e filosofia.
9
Vejamos um exemplo de currículo em espanhol:

Curriculum Vitae

DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos : Eduardo Carratalá López
Fecha de nacimiento : 12 de agosto de 1984
Lugar de nacimiento : Alicante
D.N.I. número : 28.887.887-Z
Dirección: C/ Europa, n.º 3, 2.º B - 03003 Alicante
Teléfono : (96) 512 12 12
E-mail: Eduardo@hotmail.es

FORMACIÓN ACADÉMICA
2007-2008 Máster en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por
FUNDESEM.
2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Uni-
versidad de Alicante.

OTROS CURSOS Y SEMINARIOS


2008 “Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante (20h).
2007 “Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas
de la Comunidad Valenciana (25h).
2006 “Jornadas Sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios
Europeos de Madrid (10h).
2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento
de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda (150h).
Emprego à vista: a apresentação do profissional

EXPERIENCIA PROFESIONAL
2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el
Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante;
en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante
ocho meses tareas administrativas y contables.

10
2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas
administrativas en general.

IDIOMAS
INGLÉS Nivel alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas.
FRANCÉS Nivel medio. Cursando Tercer Curso en la Escuela Oficial de Idiomas.
VALENCIANO Nivel medio. Certificat de Coneixements Elementals de Valencià, per la
Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educa-
ció i Ciència.

INFORMÁTICA
Conocimientos medios-altos (usuario): Windows
Procesadores de texto: WordPerfect, Microsoft Word
Hojas de cálculo: Excel, Lotus 123
Bases de datos: Access
Internet
Outlook

OTROS DATOS DE INTERÉS


Carné de conducir B-1, vehículo propio, disponibilidad para viajar.

REFERENCIAS
Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que
consideren oportunas en caso de que me las soliciten.

(Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.)

Emprego à vista: a apresentação do profissional


Observe, no currículo anterior, as possíveis diferenças e semelhanças com relação
aos que você conhece, escritos em português. Assinale aquilo que não compreendeu,
mas antes de buscar ajuda em dicionários tente usar seus conhecimentos de mundo,
do gênero e também de sua língua materna e outras línguas estrangeiras que você
saiba para tentar solucionar possíveis dúvidas.

Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de um currículo em espanhol.

11
Um currículo em detalhe
Josefa Domínguez Messi
Av. Insurgentes 0987 Nome e endereço
CP 11410 México, D.F
Tel.: 55 59 90 34

EDUCACIÓN Estudos
2001-2005 Diploma de secretaria ejecutiva bilingüe en la Universidad Nacional
2000-2004 Diploma de comercio con especialidad en finanzas
1997 Bachillerato en secretariado bilingüe

Idiomas Conhecimentos de
Italiano: bilingüe (lengua materna) línguas estrangeiras
Inglés: fluido (tres años en los Estados Unidos)
Francés: nociones
Conhecimentos de
Computación informática
Uso de Word, Excel, Lotus
Detalhamento das
EXPERIENCIA PROFESIONAL atividades realizadas nos
2007 Banco Popular de América empregos anteriores

Secretaria del departamento de financiamiento de proyectos:


Toma de dictado
Organización de reuniones
Archivo de correo y documentos varios
Preparación de actas de juntas
Emprego à vista: a apresentação do profissional

Atención de llamadas telefónicas, citas


Atención a clientes y visitantes
Coordinación de viajes de negocio
2004 Seguros Monterrey, México
Recepción
Atención de llamadas
Atención a los visitantes
 1997 Tesorería del Distrito Federal
Administración por computadora
Estudio de las acciones de una compañía deudora

12
DATOS PERSONALES
Informações
30 años
adicionais
Soltera/hijo
(Disponível em: <www.rrhh-web.com/elaborarcurriculum.html>. Acesso em: 25 jul. 2009.)

Um currículo a fundo
Os currículos costumam ter uma organização bastante estável, que conta, nor-
malmente, com as seguintes seções: dados pessoais (datos personales), formação aca-
dêmica (formación académica), outros estudos (otros estudios), idiomas, informática,
experiência profissional (experiencia profesional) e informações complementares (otros
datos de interés). No entanto, como podemos observar nos dois exemplos anteriores,
há variações nos nomes das seções e na própria estrutura dos currículos. Portanto, não
existe apenas um modelo correto, há várias possibilidades adequadas de organização
de um CV.

Utiliza-se uma linguagem formal, com predomínio da impessoalidade. Por exem-


plo, os verbos, quando aparecem, costumam estar na terceira pessoa; na verdade, é
possível observar pelos CVs apresentados neste capítulo que há uma abundância de
formas nominais (recepción, atención, realización, contrato, convenio, conocimientos).
Assim, as frases são curtas e diretas, com raros verbos e muitos substantivos.

Vejamos, a seguir, alguns elementos que podem ajudá-lo a confeccionar um CV


em espanhol. São questões relacionadas ao léxico, ou seja, às palavras, que, como dis-
semos, é predominante nesse gênero.

Apellido é “sobrenome”. Um dado cultural importante diz respeito à ordem dos


sobrenomes entre os hispânicos: o primeiro é o herdado do pai e é conside-
rado principal; portanto, em um tratamento formal, é por ele que devemos

Emprego à vista: a apresentação do profissional


dirigir-nos ao nosso interlocutor.

Dirección é “endereço”.

Licenciado é “bacharel”, enquanto que bachiller é equivalente ao título do por-


tador de diploma de ensino médio. Observe o quadro:

Posgrado (máster o maestría / doctorado)

Grado (licenciatura / diplomatura)

Bachillerato

13
Alguns idiomas que costumam aparecer em CVs são os seguintes:

portugués

español o castellano

inglés

francés

italiano

alemán

chino o mandarín

japonés

árabe

ruso

Algumas palavras úteis para compor o CV de um(a) secretário(a):

organización

coordinación

reunión

preparación
Emprego à vista: a apresentação do profissional

atención

recepción

elaboración

traducción

redacción

14
conocimiento

experiencia

archivo

documento

llamada telefónica

correo electrónico

carta

informe

contrato

convenio

resumen

memorando

actas

Entrevista de trabalho: uma aproximação


Você já participou de uma entrevista de trabalho? É uma etapa importantíssima

Emprego à vista: a apresentação do profissional


para se conseguir um bom emprego. Assim como acontece com o currículo, muitas
vezes as empresas que estão contratando o profissional fazem a entrevista na língua
estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a).

Como sabemos, existem vários tipos de entrevistas. Para aperfeiçoar o seu desem-
penho, os profissionais dispõem hoje de simuladores on-line que auxiliam na supera-
ção de possíveis dificuldades que possam surgir nessa situação. Vejamos, a seguir, a
transcrição de dois fragmentos de entrevistas preliminares feitas por telefone. Ambas
foram extraídas de um simulador eletrônico.

15
A.

Entrevistador: Hola. Recibimos su curriculum a la oferta de administrativo de


compras anunciada a través del suplemento del domingo y nos gustaría concertar
una entrevista con usted, si aún está interesada.

Entrevistado: Gracias por llamar. Sí, creo que respondí al anuncio hace ya
algún tiempo. La verdad es que la descripción de la oferta era muy interesante y me
gustaría mucho hablar con ustedes.

Entrevistador: En nuestro anuncio pedimos un buen nivel de inglés. ¿Tiene


algún diploma o certificado que acredite su nivel?

Entrevistado: En el 2000 pasé el Examen TOEFL y en mi antiguo trabajo me


cargaba de la correspondencia en inglés y de algunos proveedores extranjeros.

Entrevistador: Uno de los requisitos del puesto es la experiencia previa en el


sector textil. No veo en su curriculum nada que la relacione con ese sector.

Entrevistado: No, no tengo ninguna, aunque estoy segura de que mi experien-


cia me ayudaría en el trabajo y de que enseguida me pondría al día...

B.

Entrevistador: Hemos seleccionado su CV para participar en el proceso de se-


lección de comerciales. ¿Está usted interesada en participar?

Entrevistado: Pues sí, muchas gracias por llamar, ¿en qué consiste el proceso
de selección?
Emprego à vista: a apresentação do profissional

Entrevistador: ¿Qué tipo de experiencia laboral tiene?

16
Entrevistado: Como comercial ninguna, pero sí que he hecho trabajos en
los que estaba de cara al público. Trabajé como camarera varios meses y como
dependienta. Aprendí mucho sobre el trato al cliente, las estrategias de venta en
las tiendas...

Entrevistador: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué


disponibilidad tendría?

Entrevistado: Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy


disponible.

Entrevistador: Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu


formación?

Entrevistado: Ahora mismo me interesa trabajar y adquirir experiencia pero


también he estado valorando la posibilidad de hacer algún curso. De hecho estoy
apuntada a varios en el SPE.

Entrevistador: Descríbeme qué es lo que te caracteriza.

Entrevistado: Pues soy una persona muy activa. Me gusta tener el tiempo ocu-
pado. Además de trabajar como camarera, voy a clases de inglés...

(Disponível em: <www.educastur.es/index.php?option=com_content&task=view&id=1008&Ite


mid=94>. Acesso em: 3 ago. 2009.)

A partir da leitura das entrevistas A e B, podemos observar algumas de suas prin-


cipais características. Quais as temáticas abordadas pelo entrevistador em cada uma
delas? Que tipo de tratamento é destinado às entrevistas? Formal ou informal? Em sua

Emprego à vista: a apresentação do profissional


opinião, as candidatas obtiveram êxito em suas respostas? Vamos explicar esses ques-
tionamentos detalhadamente na sequência.

17
Uma entrevista de trabalho em detalhe

Dayala Paiva de Medeiros Vargens/


Luciana Maria Almeida de Freitas.
Forma de tratamento
formal

– Adelante, señora. Buenos días. Tome asiento, por favor.


Apresentação

– Buenos días.
Perguntar o nome com
formalidade
– ¿ Es usted Josefa, no?
Introdução para
– Sí, me llamo Josefa Domínguez Messi. Encantada. romper o gelo

– Mucho gusto. Soy José Argüelles. Nos gustaría ampliar algunos datos de su
curriculum. Pues, es usted diplomada en secretaria ejecutiva y en comercio
con especialidad en finanzas, ¿en qué universidade estudió? Perguntar
pela formação
– Como puede usted verificar en mi curriculum, me diplomé en la Universidad acadêmica
Nacional inicialmente, estudié comercio y, después, me diplomé en secretaria
ejecutiva.
Confirmar o
– A ver, habla usted idiomas ¿verdad? conhecimento de
línguas estrangeiras
Desenvolvimento

– Sí. Mi madre es italiana y mi padre de aquí mismo, así que hablo con fluidez
español e italiano. Además, hablo inglés muy bien porque vivi en Los Angeles
durante tres años. Y de francés, tengo nociones, digamos.

– Perfecto. Prosigo ¿Cuánto tiempo de experiencia lleva usted de secretaria?

– Bien, como secretaria en el Banco Popular de América cerca de dos años. An-
tes, estaba en la oficina de Seguros Monterrey como recepcionista.

– Pues, nos interesa saber algo más de sus datos personales. Veo que tiene un
hijo. Pero, ¿tiene usted disponibilidad para viajar?
Perguntar sobre
Emprego à vista: a apresentação do profissional

– Pues si, por supuesto. informações


pessoais
Encerramento

– Muy bien. En cuanto tengamos una respuesta, entraremos en contacto. Mu-


chas gracias, Josefa. Hasta luego.
Despedida
– Gracias a usted, señor Argüelles. Adiós.

Agradecimento

18
Uma entrevista de trabalho a fundo
Algumas temáticas são muito recorrentes em entrevistas profissionais tais como:
a confirmação de dados pessoais, a experiência profissional, a formação acadêmica, as
características pessoais e, às vezes, inclusive as preferências e gostos dos candidatos.
Em geral, correspondem aos tópicos presentes no currículo do profissional.

Na maior parte das entrevistas de trabalho, predomina o uso formal da língua.


No entanto, em alguns casos, o entrevistador recorre à informalidade provocando um
maior relaxamento à situação comunicativa que, tradicionalmente, caracteriza-se por
uma grande tensão entre os seus participantes. A seguir, podemos verificar essa mu-
dança de grau de formalidade no uso da língua:

Na entrevista B, por exemplo, notamos que o entrevistador inicia o diálogo lan-


çando mão da formalidade (marcada pelo emprego do pronome “usted” e 3.a pessoa
do singular) e, posteriormente, passa ao uso informal da língua (marcado pelo empre-
go de “tú”, 2.a pessoa do singular). Vejamos:

Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad


tendría?

Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible.

Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación?...

Para interagir adequadamente em uma entrevista e nas mais diversas situações


de trabalho em língua estrangeira, exige-se o conhecimento de diferentes formas de
tratamento. Vejamos a seguir algumas delas:
Espanha Hispanoamérica
singular tú tú/vos
Informal
plural vosotros/as ustedes

Emprego à vista: a apresentação do profissional


singular usted usted
Formal
plural ustedes ustedes

Em geral, nas relações formais, em espanhol, usamos o nome ou sobrenome in-


troduzido por Señor (Sr.) ou Señora (Sra.) ou apenas o nome introduzido por Don (D.)
ou Doña (Dña.).

Destacamos ainda que, em uma entrevista, é indispensável conhecer expres-


sões para:

19
Cumprimentar Despedir-se Apresentar-se
Buenos días Adiós ¿Cómo se llama? (formal)
Buenas tardes Hasta luego ¿Cómo te llamas? (informal)
Buenas noches Hasta la vista Me llamo.............
Hola Hasta pronto Mi nombre es.............
¿Qué tal? Soy.............
¿Cómo está (usted)? (formal)
¿Cómo estás? (informal)
Estoy bien, ¿y usted? (formal)
Estoy bien, ¿y tú? (informal)

Sistematização linguística
Para a confecção de currículos e a realização de entrevistas é importante conhe-
cer melhor alguns elementos da gramática do espanhol. Assim, apresentaremos os
pronomes pessoais, os verbos mais utilizados ser e estar e finalizamos com os artigos,
explicando suas diferenças. Vamos a eles?

Pronomes pessoais
Pessoas Pronomes
1. singular
a
yo
2.a singular tú
3. singular
a
él, ella, usted
1. plural
a
nosotros, nosotras
2.a plural vosotros, vosotras
Emprego à vista: a apresentação do profissional

3. plural
a
ellos, ellas, ustedes

Verbo ser – presente do indicativo


Pessoas Pronomes
1.a singular soy
2. singular
a
eres
3. singular
a
es

20
Pessoas Pronomes
1.a plural somos
2. plural
a
sois
3. plural
a
son

Verbo estar – presente do indicativo


Pessoas Pronomes
1.a singular estoy
2. singular
a
estás
3. singular
a
está
1. plural
a
estamos
2.a plural estáis
3. plural
a
están

Artigos
Definidos Indefinidos
Singular Plural Singular Plural
Masculinos el los un unos
Femininos la las una unas

1) Os artigos concordam com o nome em gênero e número.

Ex.: El hombre Los hombres Un niño Unos niños

Emprego à vista: a apresentação do profissional


La mujer Las mujeres Una niña Unas niñas

2) Há em espanhol duas contrações com artigos:

al = a (preposição) + el (artigo);

Ex.: Voy al cine todos los domingos.

del = de (preposição) + el (artigo);

Ex.: Vengo del trabajo a pie.

21
Texto complementar

Cómo hacer un Curriculum Vitae


[…]

El Curriculum Vitae

Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que


el Curriculum Vitae sea la expresión clara y concisa de informaciones sobre los
datos personales, la formación y la experiencia profesional de la persona que
aspira a un empleo.

Recuerda...

El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu Curriculum Vitae es obte-


ner un entrevista.

El Curriculum Vitae cumple una triple función:

Presentarte a tu futuro empleador.

Concentrar la atención durante la primera entrevista sobre los aspectos más


importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y laboral.

Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que me-


jor hablan de ti.

De los puntos fuertes de tu biografía, tu Curriculum Vitae debe resaltar los que
Emprego à vista: a apresentação do profissional

están en perfecta adecuación con la función que debes desempeñar en la empresa,


pero sin mentir. Esto significa que a lo mejor debes modificar tu Curriculum depen-
diendo del puesto de trabajo al que te presentes.

Cómo estructurar tu Curriculum Vitae

Primero es preciso darle un título: Curriculum Vitae de (nombre y apellidos de la


persona), o solamente Curriculum Vitae.

A continuación, vienen las diferentes partes que un Curriculum Vitae siempre


debe tener, distribuidas de la siguiente manera:

22
Datos personales: Nombre y apellidos, lugar y fecha de nacimiento, estado civil, di-
rección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico etc.

Formación académica: Estudios que has realizado, indicando fechas, centro, y


lugar donde han sido realizados.

Otros títulos y seminarios: Estudios realizados complementarios a los univer-


sitarios que mejoran tu formación universitaria, indicando las fechas, el centro y el
lugar donde fueron realizados.

Experiencia profesional: Experiencia laboral relacionada con los estudios uni-


versitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No
olvides señalar las fechas, la empresa dónde trabajaste y las funciones y tareas lle-
vadas a cabo.

Idiomas: En este apartado mencionarás los idiomas que conoces y tu nivel. Si


obtuviste algún título reconocido, como por ejemplo el ‘First Certificate’ en Inglés,
que acredite tus conocimientos en estos ámbitos, indícalo.

Informática: Señala aquellos conocimientos informáticos que poseas: sistemas


operativos, procesadores de texto, hojas de cálculo, bases de datos, diseño gráfico,
internet etc.

Otros datos de interés: En este último apartado señala todos aquellos aspectos
que no han sido incluidos todavía, tales como: carné de conducir, disponibilidad etc.

(Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>.


Acesso em: 25 jul. 2009.)

Emprego à vista: a apresentação do profissional


Ampliando conhecimentos
Para ajudá-lo a fazer seu currículo em espanhol, você pode utilizar os seguintes
sites: <https://europass.cedefop.europa.eu/instruments/cv/step0.do> ou <www.ofici-
natreball.cat/CVGenerator/CVG?CNMACTION=cvinit&LANGUAGE=ES&TYPE=NORMAL>.
Neles, você preenche os seus dados e o seu CV é gerado automaticamente. É uma boa
maneira de treinar sua competência com esse gênero.

A visita ao site <www.educastur.es> é uma excelente dica. Nele, você encontra,


além de textos interessantes sobre o mundo do trabalho, o simulador de entrevistas

23
on-line, no qual poderá fazer 25 tipos de entrevistas diferentes em espanhol. Cada uma
delas apresenta comentários em áudio e por escrito que auxiliam ao candidato a fazer
as melhores escolhas em suas respostas durante uma entrevista profissional.

Atividades

1. Coloque as informações a seguir na seção adequada do currículo:

2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)

2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabili-


zación de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados contables,
inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.

2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-


cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados
contables.

Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del De-


partamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y aten-
ción telefónica.

Alta disponibilidad para el aprendizaje

Carné de conducir

Catalán: Nivel C

Correo electrónico: joanvalles@xxx.net

Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat


Emprego à vista: a apresentação do profissional

Disponibilidad horaria y geográfica

DNI: 54589612A

Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984

Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.

Joana Maiol Espí

Resolutivo, capacidad de organización

Teléfono: 935 555 555

24
Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)

SEÇÃO INFORMAÇÃO

Datos personales

Formación académica

Conocimientos informáticos

Idiomas

Experiencia profesional

Otros datos de interés

(Disponível em: <www.oficinatreball.cat/socweb/export/sites/default/socweb_es/ciutadans/


orientacio_feina/curriculum/cv_05.html>. Acesso em: 5 ago. 2009.)

2. Asociación Progreso Laboral é uma agência dedicada à formação e à gestão de

Emprego à vista: a apresentação do profissional


ofertas de emprego. Observe a seguir as perguntas sugeridas pela empresa
para a seleção profissional. Logo, classifique-as segundo a sua finalidade:

Háblame de ti mismo.

¿Cuál era tu sueldo allí?

¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo?

¿En qué áreas crees que necesitarías reciclarte?

¿Qué horario de trabajo tenías allí?

¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto?

25
¿Qué cursos o seminarios has realizado en los últimos cinco años?

¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…?

Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil,


y de lo que te sientas orgulloso/a.

¿Por qué vives con tus padres?

¿Qué aficiones o deportes cultivas al margen del trabajo?

¿Te ayudan con consejos cuando tienes problemas en el trabajo?

Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior.

¿Qué gana la empresa contratándote a ti?

Para conhecer
Para conhecer Para conhecer Para conhecer a
a experiência
a personalidade a formação vida particular
profissional
Emprego à vista: a apresentação do profissional

26
3. Ordene a seguinte entrevista de trabalho:

– Bien. ¿Qué estudios tiene?

– Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psico-
técnica para completar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos
nuestra decisión en una semana.

– Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción


de poder desempeñarlo con eficacia.

– Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de


Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar
mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años.

– Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.

– Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo


muy poco.

– ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?

– ¿Cuál es su nivel de español?

– ¿Cuál ha sido su último trabajo?

– De acuerdo. Hasta mañana, entonces.

– Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para
ocupar este puesto de trabajo?

– ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?

– He estado trabajando como camarero durante el último año.

Emprego à vista: a apresentação do profissional


– Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos
los últimos que entramos.

– Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan
un conocimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un
buen guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo
que cada lugar ofrece al turista.

– No tengo experiencia como guía turístico.

– ¿Por qué lo dejó?

– ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?

27
– Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana.
Estoy en un grupo de nivel superior.

– Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado
Emprego à vista: a apresentação do profissional

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

Entrevistador

Entrevistado

(Disponível em: <www.spanishpodcast.org/podcasts/trabajo.html>. Acesso em: 4 ago. 2009.)

28
Referências
BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de: BEZERRA, Paulo. São Paulo:
Martins Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva.

PINTO, M. M. Inglês no Mercado de Trabalho do Secretário Executivo Bilíngue: uma


análise de necessidades. 2002. 129 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e
Estudos da Linguagem) – PUC-SP, São Paulo.

Emprego à vista: a apresentação do profissional

29
Gabarito

1.

SEÇÃO INFORMAÇÃO
Datos personales Joana Maiol Espí

Correo electrónico: joanvalles@xxx.net

Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat

DNI: 54589612A

Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984

Teléfono: 935 555 555


Formación académica 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)

2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabi-


lización de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados conta-
bles, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.
Conocimientos Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)
informáticos
Idiomas Catalán: Nivel C

Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.


Experiencia 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-
profesional cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados
contables.

Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del


Departamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas
y atención telefónica.
Emprego à vista: a apresentação do profissional

Otros datos de interés Alta disponibilidad para el aprendizaje

Carné de conducir

Disponibilidad horaria y geográfica

Resolutivo, capacidad de organización

30
2.
Para conhecer a
Para conhecer Para conhecer Para conhecer
experiência
a personalidade a formação a vida particular
profissional
Háblame de ti mismo. ¿Qué cursos o semina- Descríbeme un día ¿Qué haces los días de
Refiéreme una situación rios has realizado en los típico de tu trabajo fiesta, en vacaciones…?
en la que resolvieras últimos cinco años? anterior. ¿Qué aficiones o depor-
con éxito un problema ¿En qué áreas crees ¿Cuál era tu sueldo allí? tes cultivas al margen
difícil, y de lo que te que necesitarías reci- ¿Qué horario de traba- del trabajo?
sientas orgulloso/a. clarte? jo tenías allí? ¿Te ayudan con consejos
¿Qué gana la empresa ¿Qué es lo que más cuando tienes proble-
contratándote a ti? te gustaba y lo que mas en el trabajo?
¿Qué tipo de personas menos te agradaba de ¿Por qué vives con tus
te sacan de quicio en el ese puesto? padres?
trabajo?

3.
Entrevistador – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.
Entrevistado – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi
lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis
meses, pero llevo aquí tres años.
Entrevistador – ¿Cuál es su nivel de español?
Entrevistado – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy
en un grupo de nivel superior.
Entrevistador – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?
Entrevistado – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco.
Entrevistador – Bien. ¿Qué estudios tiene?
Entrevistado – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.
Entrevistador – ¿Cuál ha sido su último trabajo?
Entrevistado – He estado trabajando como camarero durante el último año.
Entrevistador – ¿Por qué lo dejó?
Entrevistado – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últi-

Emprego à vista: a apresentação do profissional


mos que entramos.
Entrevistador – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?
Entrevistado – No tengo experiencia como guía turístico.
Entrevistador – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este
puesto de trabajo?
Entrevistado – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un cono-
cimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen Guía. Además, he
viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista.
Entrevistador – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
Entrevistado – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción de
poder desempeñarlo con eficacia.
Entrevistador – Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psicotécnica para com-
pletar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana.
Entrevistado – De acuerdo. Hasta mañana, entonces.

31
Práticas de escrita no trabalho:
correspondências I
Abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executivo. Mais es-
pecificamente, enfocaremos a correspondência em quatro gêneros bastante frequen-
tes nesse trabalho: agendamentos, cancelamentos, comunicações e convites.

Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação


Você já escreveu um e-mail? Você deve saber que, hoje em dia, a maior parte da
comunicação escrita nas empresas é feita por esse suporte. As cartas ainda são envia-
das, mas não como se fazia antes.
Em nosso dia a dia utilizamos o e-mail com distintos fins. É bem possível que você
alguma vez já tenha precisado enviar uma mensagem marcando algum compromisso
e, talvez, desmarcando em seguida. Assim, vamos estudar algumas formas de como se
comunicar em espanhol no âmbito profissional de Secretariado Executivo.
Vejamos um exemplo de mensagem de agendamento:

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.

33
Observe com atenção o texto e tente compreendê-lo. Assinale o que lhe pareceu
mais difícil e o que não compreendeu, sempre tentando solucionar possíveis dúvidas
usando seus conhecimentos de mundo, do gênero, da sua língua materna e das outras
línguas estrangeiras que você conhece.

Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de mensagens eletrônicas de agendamento e de cancelamento em espanhol.

Agendamentos e cancelamentos em detalhe

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Especificação do
assunto em pauta

Destinatário, tratamento
formal: Señores

Data e hora do evento

Pedido de confirmação Assunto da reunião

Despedida do remetente Fechamento do e-mail

Assinatura
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

34
Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.
Especificação do
assunto em pauta
Razão do
cancelamento
Destinatário, tratamento
formal: Señores

Especificação do evento
cancelado

Despedida do remetente
Fechamento do e-mail
Assinatura

Agendamentos e cancelamentos a fundo


Nos mais variados gêneros de mensagens eletrônicas comerciais há elementos
comuns. Vejamos alguns:
A ausência de cabeçalho, inclusive de local e data.
O tratamento formal, expresso pelo uso de usted/ustedes, pelo uso de señor/
señora, de don/doña ou de outros tratamentos formais e pela própria lingua-
gem do texto. É importante observar que os e-mails comerciais são um pouco

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


menos formais que as cartas de mesmo fim.

35
A utilização das seguintes saudações:

Estimado(s) Sr(es)./ Estimada(s) Sra(s).:

Estimado(s) Sr(es). / Estimada(s) Sra(s). + apellido:

Señor(es) / Señora(s):

Distinguido(s) Sr(es). / Distinguida(s) Sra(s).:

Muy Sr(es). mio(s): / Muy Sra(s). mia(s):

A presença das despedidas como estas:

Cordialmente,

Atentamente,

Atentos saludos,

Le saluda muy atentamente/cordialmente,

Un saludo muy atento,

A extensão do texto costuma ser pequena, com informações objetivas.


Além desses elementos, que se repetirão nos gêneros que trataremos na próxima
seção, podemos observar que nos e-mails de agendamento podem aparecer:
Dia e hora do evento.
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

Assunto a ser tratado.


Pedido de confirmação.

Nas mensagens de cancelamento, encontramos quase sempre:


Especificação do evento cancelado, com dia, hora e assunto.
Justificativa do cancelamento.
Pedido de desculpas.
Algumas palavras e expressões úteis na composição de mensagens de agenda-
mento e cancelamento:

36
Meses do ano Dias da semana Outros
enero domingo mañana
febrero lunes tarde
marzo martes noche
abril miércoles anteayer
mayo jueves ayer
junio viernes hoy
julio sábado mañana
agosto pasado mañana
septiembre
octubre
noviembre
diciembre

Outras palavras e expressões úteis:

concertar una cita marcar um encontro


despacho escritório (sala pessoal)
oficina escritório (empresa)
reunión reunião
planta andar
acuerdo acordo
información informação
molestia incômodo
pronto rápido

E ainda, as seguintes expressões:

Me dirijo a usted(es) con relación a…

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


Le(s) sugiero una reunión…

Le(s) proponemos una reunión…

Le(s) rogamos una pronta respuesta…

Estamos a su disposición para…

Quedamos a su entera disposición para…

Lamentablemente no se podrá realizar la…

Pronto haremos contacto…

37
Comunicações e convites: uma aproximação
As comunicações ou comunicados constituem um gênero recorrente no âmbito
profissional. São responsáveis essencialmente pela troca de informações internas e ex-
ternas às empresas. A seguir, apresentamos um modelo de comunicado interno.

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


(Disponível em: <www.cartascomerciales.com.es/carta.php?modelo=26>.
Acesso em: 21 ago. 2009. Adaptado.)

Você observou o tipo de registro empregado nesse e-mail? Quem são os seus
interlocutores? Tal como se pode notar, embora a comunicação se dê entre funcioná-
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

rios de uma única empresa, são notáveis o uso do registro formal da língua e a forma
objetiva de tratar o assunto em pauta. É claro que o grau de informalidade ou de for-
malidade das comunicações vai depender do conteúdo do documento, do estilo de
cada empresa e do grau de proximidade dos interlocutores.

38
E o que dizer sobre o gênero convite? Observemos um exemplo de convite envia-
do por e-mail.

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-invitacion.html>.
Acesso em: 22 ago. 2009. Adaptado.)

Quem nunca recebeu um convite? Existe uma enorme variedade de tipos de con-
vites que circulam em nosso dia a dia, sejam impressos ou digitalizados, nos contextos
familiares ou nos espaços profissionais. No campo empresarial, tampouco podemos
afirmar que exista um único modelo de convite. Como é de se esperar, o estilo e a
forma do texto estão relacionados ao tipo de evento ao qual se faz o convite. No item a
seguir, veremos uma comunicação e um convite com maiores detalhes.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

39
Comunicações e convites em detalhe

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Informação
Tratamento
principal
formal no singular Introdução da
informação

Conclusão
Assinatura
Despedida

Cargo

(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-memorando.html>.


Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Local, data
Especificação do e hora
assunto em pauta do evento
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

Conclusão com solicitação de


Despedida confirmação de aceite do convite

Assinatura
Cargo ocupado
pelo remetente

40
Comunicações e convites a fundo
Em seguida, listamos algumas observações que devem ser levadas em conside-
ração na elaboração dos gêneros anteriormente apresentados. É importante lembrar
que as empresas, companhias ou órgãos públicos podem possuir os seus próprios mo-
delos para esses gêneros discursivos que precisam ser respeitados.

Os comunicados e os convites costumam ser breves, pois devem abordar com


precisão as principais informações que se deseja comunicar ao leitor. No con-
texto profissional, economia e urgência são palavras de ordem.

O asunto ou objeto é um resumo do conteúdo do comunicado. Os provedo-


res de e-mails oferecem um lugar específico para incluí-los. Sua indicação
orienta muitas vezes o leitor a respeito da importância e da urgência do
assunto tratado.

O comunicado interno também é conhecido como memorándum.

Algumas expressões são muito usuais nos comunicados, tais como:

Para informar ou responder


Para anunciar um fato de forma negativa
Nos complace informarles... Lamentamos comunicarles...
Ponemos en su conocimiento que... Sentimos participarles...
Por el presente, les informamos que... No es grato comunicarle que...
Tengo el gusto de comunicarle...
Con agrado les informamos...
Nos complace hacerles saber que...

Tal como destacado nos exemplos anteriores, em espanhol, o gênero convite

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


chama-se invitación. Dá-se o nome de saluda para as notificações de cortesia
ou de protocolo que, em algumas situações, também podem ser utilizadas
para comunicar o destinatário de um dado evento.

Em um convite, assim como nos agendamentos e cancelamentos, devem figu-


rar a data, a hora e o local do acontecimento.

Vejamos algumas expressões recorrentes no gênero convite:

Para solicitar confirmação do


Para convidar convite
Tengo el gusto de dirigirme a usted para En espera de su confirmación.
invitar a su organización a participar...

41
Para solicitar confirmação do
Para convidar convite
El ................... S A L U D A a su distinguido Sin más y a la espera de una respuesta
amigo ........................ y tiene el gusto de favorable, lo saluda con la mayor defe-
invitarle a... rencia...
Tengo el placer de comunicarle que ha Estamos a la espera de su confirmación.
sido seleccionado para...

Nas correspondências comerciais, as abreviaturas são usadas com frequência.


À continuação, citemos algumas delas.

A cuenta a/c.
Administración Admón.
A favor a/f
Avenida Avda.
Calle c/.
Cargo Cgo. ou c.
Compañía Cía., Comp.a, c.a
Departamento dpto.
Día d/.
Director Dtor.
Envío e/
Fecha Fcha.
Firmado Fdo.
Por autorización P.A.
Post scriptum P.S.
Postdata P.D.
Remitente Rte.
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

Salvo error u omisión s.e.u.o.

Sistematização linguística
Para escrever mensagens eletrônicas nos gêneros estudados nesta aula, precisa-
mos conhecer um pouco mais sobre verbos no presente do indicativo. Então, vejamos.

Verbos regulares – presente do indicativo


Assim como em português, os verbos em espanhol podem pertencer à 1.ª conjuga-
ção, quando terminados em AR, à 2.ª, se terminados em ER, ou à 3.ª, se terminados em IR.

42
Todos os verbos regulares do presente do indicativo se conjugam como na tabela
a seguir, basta manter a terminação que está em negrito e acrescentar a raiz do verbo,
que é o que sobra depois de retirada a terminação AR, ER ou IR:

1.ª conjugação 2.ª conjugação 3.ª conjugação


Pessoas (AR) (ER) (IR)
yo envío vendo escribo
tú envías vendes escribes
él, ella, usted envía vende escribe
nosotros, nosotras enviamos vendemos escribimos
vosotros, vosotras enviáis vendéis escribís
ellos, ellas, ustedes envían venden escriben

Verbos irregulares – presente do indicativo


Além dos verbos regulares vistos anteriormente, em espanhol, assim como em
português, há inúmeros verbos irregulares. Veremos três deles:

TENER HACER IR
Pessoas (alteração na raiz (alteração apenas (irregularidade
do verbo) na 1.a p.) própria)
yo tengo hago voy
tú tienes haces vas
él, ella, usted tiene hace va
nosotros, nosotras tenemos hacemos vamos
vosotros, vosotras tenéis hacéis vais
ellos, ellas, ustedes tienen hacen van

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


Preposições
A seguir, observe o uso das preposições usadas em espanhol para introduzir
nomes de lugares, datas e horas.

Lugar Data Hora


El evento se realizará... La reunión será... La cerimonia iniciará...
en el edifício... el lunes. a las 19h30.
en la empresa... todos los lunes. a las 10h en punto.
en Palermo. el 9 de abril.

43
Texto complementar

Clasificación del correo electrónico:


el correo electrónico profesional
El correo electrónico es la herramienta más útil de internet. Sus rasgos ven-
tajosos son la rapidez, la facilidad, la economía, la posibilidad de añadir anexos, la
respuesta inmediata y la simplicidad de archivos. Para Reyes (1999, p. 289) el correo
electrónico cubre las tres categorías del género epistolar: la privada, la profesional y
la comercial. A veces, se diferencia de una carta habitual, además del canal utilizado,
en su función, redacción, estilo y presentación. La estructura es similar al género
epistolar, pero adaptada al formato electrónico.

Asimismo, Crystal (2002, p. 114) afirma que el correo electrónico tiene una es-
tructura textual propia. En cuanto al cuerpo del mensaje, este autor opina que el
único requisito imprescindible es que exista un mensaje, y el saludo y la despedida
depende de la formalidad del texto. Se admiten títulos después del nombre e inclu-
so el cargo detrás de una línea. Con relación a la puntuación, piensa que el mal uso
puede perjudicar el mensaje entre empresas, pero la mayoría de los errores ortográ-
ficos, dada la brevedad de las oraciones, no plantea problemas de ambigüedad.

Según López Alonso (2003, p. 25-27) su tipología puede ser de dos clases: a) en
régimen de intercambio entre emisor y receptor, es decir, su intención primaria es
un intercambio entre emisor y receptor, y b) sin intercambio de correspondencia. En
la primera clasificación entran los siete modelos siguientes: correo personal, correo
profesional, correo institucional, correo comercial, correo publicitario, correo de
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

listas, mensajes de cadena de reenvío. En la segunda clasificación, los modelos más


frecuentes son: listas de distribución, spam, mensajes generados automáticamente,
postales virtuales. Alcoba (2004, p. 360-365) determina cuatro clases o géneros de
sitios en internet: sitios institucionales, sitios informativos, sitios formativos o de en-
señanza a distancia, y sitios de corporaciones empresariales.

(Disponível em: <www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/25.pdf>.


Acesso em: 22 ago. 2009.)

44
Ampliando conhecimentos
Você pode realizar as atividades sobre correspondência comercial que aparecem
nesta proposta:<http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anterioresjunio_08/30062008a.
htm>. Trata-se de uma proposta de atividade dirigida ao professor de espanhol, mas qual-
quer pessoa pode fazê-la. Aproveite para procurar outras atividades na mesma seção
que possam ser interessantes para você.

Uma boa dica para aperfeiçoar a escrita de textos no âmbito empresarial é


consultar o livro PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri:
Edelsa, 2002. Nele, além de exercícios com gabarito, você encontra uma lista de abre-
viaturas que pode ser útil na elaboração de diferentes gêneros.

Atividades

1. Selecione, a seguir, os fragmentos que são adequados para formular uma men-
sagem de agendamento.

A propósito de la plaza de investigador Leonardo Álvarez


sénior y tras analizar su curriculum vitae, Asesor de investigación
nos gustaría proponerle una cita, en la
que podría hablar un poco mejor de sus Fundación Rubén Darío
investigaciones actuales. Estimada colega:
Los días 26-29 de septiembre de 2007 ce- Estimada Dra. González:
lebramos nuestro II Congreso y los miem-
bros del Comité Científico del congreso te
invitamos a que participes en el mismo
presentando una ponencia.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


Esperando tu pronta contestación a nues- Fiape se hará cargo de tus gastos de des-
tra propuesta, te saluda. plazamiento y alojamiento.
Sin otro particular, reciba un cordial salu- Le esperamos en nuestra sede, sala 302,
do, el próximo viernes, 28 de agosto, a las
10h30.

45
Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.
2. Ordene os fragmentos e escreva segundo o modelo apresentado em seguida.

Director del Banco Militar Galdós Atentamente


Nos ha informado nuestra sección de contabilidad Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien
que desde el mes pasado de junio apareció un aceptar nuestros saludos más cordiales.
descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin
cubrir.
Germano Galdós Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro: Adjunto le enviamos los comprobantes.
No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y
podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre.
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

46
Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.
Assunto
Introdução
ao assunto
Saudação ao remetente em pauta

Desenvolvimento
do assunto

Mencionar anexo

Fechamento

Despedida

Assinatura

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I


Cargo

47
3. Mercedes é gerente comercial da empresa Comput. S.A. e deseja convidar os
funcionários de sua equipe para comemorar o aniversário do diretor da em-
presa no dia 25 de julho, às 16h no restaurante Verano Sur. Em espanhol, ajude
Mercedes a escrever a mensagem eletrônica.

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

48
Referências
PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.

AGUIRRE, B.; GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. El Español por Profesiones: secretariado. Madrid:


SGEL, 1992.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

49
Gabarito

1.

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


2.

Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro:
Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes
pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy
sigue sin cubrir.
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I

No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y


que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras
prestaciones con la normalidad de siempre.
Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros
saludos más cordiales. Adjunto le enviamos los comprobantes.
Atentamente,
Germano Galdós
Director del Banco Militar Galdós

(Disponível em: <www.modelo-carta.com>.


Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)

50
3. O convite deve ficar próximo do seguinte modelo:

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.

51
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Práticas de escrita no trabalho:
correspondências II
Nesta aula abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executi-
vo. Agora, enfocaremos a correspondência em outros quatro gêneros que são frequen-
tes nesse trabalho: solicitações, pedidos, agradecimentos e reclamações.

Solicitações e pedidos: uma aproximação


Trataremos da comunicação em forma de carta. Temos consciência de que elas
são cada vez menos usadas, mas ainda estão presentes no contexto empresarial. Dessa
forma, você precisa saber como lidar com esse tipo de correspondência.

As solicitações e pedidos de diversas naturezas são gêneros frequentes no âmbito


profissional. Há uma infinidade de solicitações possíveis de serem feitas em uma em-
presa: informações, materiais, orçamentos, autorizações etc. É possível, também, fazer
pedidos de produtos, insumos e serviços variados.

É importante ressaltar que a estrutura dessas correspondências varia de acordo


com o destinatário, seja o público interno à empresa, seja o externo. No entanto,
nesta aula abordaremos apenas as solicitações e pedidos externos, por considerar
que as internas, em espanhol, raramente serão necessárias em empresas estabeleci-
das no Brasil.

A seguir, apresentamos um modelo de solicitação. Observe-o atentamente.

53
Divulgação Município de Granada.
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

(Disponível em: <www.bienestarinteractivo.com/bienestar/trabajo.asp?id=10>.


Acesso em: 9 set. 2009.)

Notou que vários elementos estão presentes aqui? A formalidade (señores, uso de
usted), o tipo de despedida (cordialmente), assim como a concisão do texto são muito
semelhantes.

54
No item a seguir, veremos as solicitações e pedidos externos e internos com maio-
res detalhes.

Solicitações e pedidos em detalhe


Solicitação (solicitud)

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas. Adaptado.


COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.
Plaza de los Leones, 5 Timbre do remetente
23440 BAEZA (JAÉN)
Tfno, 953 74 17 40

Lugar
e data

Baeza, 3 de marzo de 2002.

CRISTALERÍA EL ALCÁZAR
Buena Vista, 63 Destinatário
23001 JAÉN

Exposição
Estimados señores: Saudação
de motivos

Con motivo de las obras de ampliación en nuestras naves, próximamente


necesitaremos acristalar ventanas y mamparas instaladas en las mismas.

Por este motivo agradeceríamos que nos enviasen muestras de cristales inte-
riores y exteriores, así como las tarifas de precios.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


Solicitação
En espera de su noticias, atentamente, Despedida

Fechamento da carta COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.


Firma

Assinatura Manuela R. Capachí


Jefa de compras

(Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunication/>.


Acesso em: 9 nov. 2009.)

55
Pedido externo (petición)

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas. Adaptado.


EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
Polígono Industrial <<Nuevo Portugal>>, 15 Timbre do remetente
10007 – CÁCERES
Tfno. y fax 959 41 60 21

Lugar
e data Cáceres, 20 de junio de 2002.

ESPECIAS IMARCHI y Cía.


Ctra. de Sevilla, km, 65 Destinatário
11300 BADAJOZ
Ref: D.A. / M.J.M. Referência
Contextualização
Señores: Saudação
En relación con su oferta del pasado 6 de junio cursamos el siguiente pedido:
– 250kg de pimienta molida
– 100kg de pimienta em grano Especificação
– 25kg de pimentón dulce do pedido Informação sobre
– 10kg de pimienta picante pagamento

La forma de pago será al contado, a fin de que conlleve el descuento


establecido del 10 por 100.
Atentamente, Despedida
EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
P.P.
Firma
Assinatura

Informação David Anguís Martos


adicional Jefe de compras
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

P.D. : La mercancía debe ser descargada en nuestro almacén del Polígono Norte, nave 132.

(Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunicacion/>.


Acesso em: 9 set. 2009.)

Solicitações e pedidos a fundo


Como você pode observar, as cartas de solicitação (solicitud) e de pedido (petición)
compartilham de vários elementos que são comuns aos e-mails comerciais:

56
O tratamento formal (usted/ustedes, señor/señora, don/doña etc.).

A utilização de saudações como “Estimado Sr.” e “Señor”, entre outras.

A presença das despedidas como “Cordialmente”, “Atentamente” etc.

A brevidade do texto e a presença de informações objetivas.

No entanto, há outros elementos que só aparecem nas cartas:

O timbre (membrete), que costuma conter o logotipo, o nome, o endereço e os


demais dados da empresa remetente, também pode incluir o nome e o cargo
da pessoa que assina a correspondência.

O nome da cidade de onde se escreve e a data por extenso.

A referência, que é a identificação por extenso e por meio de um código do


assunto da correspondência.

A assinatura de próprio punho.

É importante, ainda, observar os seguintes pontos sobre as cartas de solicitação:

Costuma haver uma breve exposição de motivos antes de passar ao que se


solicita.

Usa-se, com frequência, o futuro do pretérito1 no fragmento em que se solici-


ta. Esse uso é de cortesia.

É recomendável agradecer antecipadamente.

Com relação às cartas de pedido:

Há uma breve contextualização para indicar qual pedido está sendo feito.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


Especifica-se o pedido, quando pequeno, no próprio texto; quando mais ex-
tenso, em um arquivo anexo.

Pode haver informação sobre pagamento, se isso ainda não foi discutido
anteriormente.

1
Veremos esse tempo verbal na seção de “Sistematização linguística”.

57
Algumas expressões úteis na composição de cartas de solici-
tação e de pedido:

Agradeceríamos si nos enviaran/informaran…

Solicitamos que nos faciliten/informen/envíen…

Nos gustaría solicitar…

Le solicitamos…

Les agradeceremos que nos informen/faciliten/envíen…

Sírvase enviarnos/informarnos/facilitarnos de…

Rogamos que nos informen/faciliten/envíen…

Nos dirigimos a ustedes para solicitarles…

Agradecimentos e reclamações:
uma aproximação
Nesse item, veremos dois tipos de correspondências de indubitável relevância na
esfera profissional: agradecimentos e reclamações. Cada uma delas visa atender a ne-
cessidades distintas da atividade de trabalho. Contemplemos inicialmente um exem-
plo de uma carta de agradecimento (carta de agradecimiento). Logo, passemos a uma
carta de reclamação (carta de reclamación, carta de reclamo ou carta de queja).
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

58
Carta de agradecimiento

Manuel Rodríguez Santos


Calle Respi, 67 2ºC
Tfno. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com

Sra. Caminera Flores


Directora de CARSSA S.A.
Avda. Los Cipreses 23

Madrid, 5 de julio de 2003.

Estimada Sra. Flores,

Me dirijo de nuevo a usted para agradecerle la entrevista que


mantuvimos el pasado viernes, en la que conversamos acerca de mi
experiencia laboral como oficinista en paro.

Quisiera también reiterarle mi gran interés en formar parte de su


equipo, ya que considero que, la filosofía de su empresa coincide ple-
namente con mi estilo de trabajo, basado en la pulcritud y la discre-
ción, y me siento capacitado para realizar con éxito las funciones de
oficina asignadas al puesto vacante.

A la espera de nuevas noticias, le agradezco el interés demostra-


do en mi candidatura y quedo a su entera disposición para un próximo
encuentro.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


Un cordial saludo,

Manuel Rodríguez Santos

(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>.


Acesso em: 10 set. 2009.)

59
Carta de reclamación

Divulgação Joalheria Lux.


Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

(Disponível em: <www.kalipedia.com/lengua-castellana/tema/carta-reclamacion.


html?x=20070417klplyllec_533.Kes&ap=3>. Acesso em: 12 set. 2009.)

Na primeira carta, podemos notar que o enunciador, Manuel Rodríguez Santos,


faz referência a um suposto encontro com o seu interlocutor que antecede ao momen-
to da enunciação, isto é, ao tempo presente em que escreve a carta dirigindo-se a Sra.
Flores. Na segunda correspondência, Sandra dirige-se à empresa Relojes Tempus e não
a uma pessoa específica. Supostamente, ela desconhece o nome próprio dos respon-
sáveis aos quais deveria reportar-se. Portanto, não faz referência direta ao nome de
uma pessoa, mas apenas aos possíveis responsáveis.

60
Na carta de reclamação, verificamos a menção a um acontecimento anterior ao
momento da enunciação. Trata-se de um elemento constitutivo desse gênero, posto
que o ato de reclamar implica a existência de um motivo ou de um fato específico
anterior que o justifique. Em suma, podemos afirmar que, nesse tipos de carta, os
enunciadores adotam uma atitude essencialmente responsiva (uma resposta posi-
tiva ou negativa) a um fato ou a uma situação que, em geral, não são totalmente
estranhos ao leitor.

Passemos agora a uma observação mais atenta de uma carta de agradecimento


e de uma reclamação.

Agradecimentos e reclamações em detalhe

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas. Adaptado.


Manuel Rodríguez santos
Calle Respi, 67 2ºC
Timbre do remetente
Tflo. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com

Manuel Gómez Pérez


Avda. Los Marcos 34 dcha.
Destinatário (91)555-55555 (91)444-4444
Manuelillo@e-mail.com

Lugar
e data Madrid, 15 de diciembre de 2006.

Motivo de
Estimado Sr. Manuel Pérez: Saudação
agradecimento

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo para es-
cuchar mis propuestas actuales y ofrecerme sus consejos sobre la actualidad del
mercado.

Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó, que estoy


seguro me serán de gran utilidad, y me ayudará enormemente en mi proyecto de
inversión, así como la posibilidad de contactar con el Director general de Bolsa
Madrid a quien llamaré la próxima semana para concertar una entrevista.

Le mantendré informado sobre el resultado de mis inversiones.

Un saludo cordial, Despedida


Fechamento

(Firma) Assinatura

(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>.


Acesso em: 10 set. 2009.)

61
Divulgação Embutidos Mérida.
Timbre do remetente

Lugar
e data

Destinatário

Introdução Motivo central


da reclamação da reclamação
Referência
ao fato
conhecido
pelo
interlocutor
(está ciente
do envio
dessa
mercadoria)

Proposta
para solução
do problema

Fechamento
e despedida
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

Assinatura

(Disponível em: <http://admontrabenco.files.wordpress.com/2008/11/reclamacion.jpg>.


Acesso em: 10 set. 2009.)

62
Agradecimentos e reclamações a fundo
Situações no âmbito profissional podem causar satisfações ou desagrados que
precisam ser comunicados de modo claro aos interlocutores envolvidos. Evidentemente,
em qualquer um dos casos, cabe ao enunciador preservar o uso formal e cortês da
língua. Você deve prestar atenção nas seguintes considerações:

Nas cartas de agradecimento, existem expressões amplamente usadas, como:

Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento


por...

Quiero agradecerle nuevamente el que...

Quiero por la presente agradecerles muy sinceramente...

Quisiera agradecerle la...

Le agradezco mucho...

Me es grato comunicarle mi más sincero agradecimiento


por...

Caso seja do interesse do emissor, no fechamento da carta, pode ainda en-


fatizar o agradecimento empregando uma expressão como: “Le agradezco
nuevamente...”

Já no caso das cartas de reclamação, é importante que o emissor exponha de


modo eficiente o problema em questão e igualmente uma solução para o dito impas-
se. Afinal de contas, o propósito maior de uma reclamação deve ser a resolução positi-

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


va de um dado problema ou, pelo menos, a formalização de uma insatisfação.

Nessas correspondências é bastante comum empregar as seguintes expressões:

Introduzir a reclamação:

Sentimos comunicarles...

Lamentamos informales...

Motiva la presente mi disconformidad con...

63
Explicar o problema:

Suponemos que se trata de...

Al parecer, se cometió un error...

Constatamos que...

Llevamos ya cuatro días esperando...

Hasta la presente fecha los materiales solicitados no han


sido entregados...

Notamos que...

Propor uma solução:

Solicitamos el envío...

Rogamos nos envíen...

Pensamos que la mejor solución sería...

Nos interesa que...

Preferimos que...

Sistematização linguística
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

Em correspondências formais em espanhol, usamos muitas vezes o futuro do pre-


térito (condicional) para expressar cortesia.

Vejamos, então, como se conjuga esse tempo verbal.

Condicional – verbos regulares2


Todas as conjugações
Pessoas (AR-ER-IR)
yo agradecería
tú agradecerías
él, ella, usted agradecería

2
Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito ao verbo no infinitivo.
64
Todas as conjugações
Pessoas (AR-ER-IR)
nosotros, nosotras agradeceríamos
vosotros, vosotras agradeceríais
ellos, ellas, ustedes agradecerían

Condicional – verbos irregulares


Como você já deve saber, há vários verbos irregulares em espanhol. O condicional
tem poucos casos de irregularidade, que são, principalmente, os seguintes:

Pessoas PODER3 TENER4 DECIR HACER QUERER


yo podría tendría diría haría querría
tú podrías tendrías dirías harías querrías
él, ella, usted podría tendría diría haría querría
nosotros, nosotras podríamos tendríamos diríamos haríamos querríamos
vosotros, vosotras podríais tendríais diríais haríais querríais
ellos, ellas, ustedes podrían tendrían dirían harían querrían

Os tempos do passado também aparecem com frequência nas cartas quando


mencionamos fatos já ocorridos. Vejamos a seguir dois tempos do passado em espa-
nhol: o pretérito indefinido e o pretérito perfecto.

Pretérito indefinido – verbos regulares5


O pretérito indefinido corresponde ao tempo verbal pretérito perfeito simples em
português. Usamos esse tempo para relatar acontecimentos pontuais e acabados no

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


passado. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: ayer (ontem), an-
teayer (anteontem), el año pasado (o ano passado), hace unos días (faz uns dias) etc.

Pessoas -AR -ER -IR


yo envié correspondí recibí
tú enviaste correspondiste recibiste
él, ella, usted envió correspondió recibió
nosotros, nosotras enviamos correspondimos recibimos
vosotros, vosotras enviastes correspondistes recibistes
ellos, ellas, ustedes enviaron correspondieron recibieron

3
Os verbos caber, haber e saber se conjugam da mesma maneira.
4
Os verbos valer, poner, salir e venir se conjugam da mesma maneira.
5
Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito à raiz do verbo.
65
Pretérito indefinido – verbos irregulares
Pessoas PODER TENER DECIR HACER QUERER
yo pude tuve dije hice quise
tú pudiste tuviste dijiste hiciste quisiste
él, ella, usted pudo tuvo dijo hizo quiso
nosotros, nosotras pudimos tuvimos dijimos hicimos quisimos
vosotros, vosotras pudisteis tuvisteis disjisteis hicisteis quisisteis
ellos, ellas, ustedes pudieron tuvieron dijeron hicieron quisieron

Pretérito perfecto
Usa-se o pretérito perfecto – em especial, nas variantes peninsulares da língua es-
panhola – também para fazer referência a ações do passado, mas que têm relação com
o presente. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: hoy (hoje), esta
noche (esta noite), estos días (estes dias), este año (este ano) etc. e com as expressões
que indicam um momento não específico, tal como: siempre (sempre), nunca (nunca),
jamás (jamais), alguna vez (alguma vez), muchas veces (muitas vezes), aún (ainda), toda-
vía no (ainda não), ya (já) etc.

A formação desse tempo composto se dá pela seguinte combinação:

Presente do verbo Particípio


Pessoas auxiliar Haber do verbo principal
yo he solicitado (regular – solicitar)

tú has agradecido (regular – agradecer)


Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

él, ella, usted ha recibido (regular – recibir)

nosotros, nosotras hemos puesto (irregular – poner)

vosotros, vosotras habéis hecho (irregular – hacer)

ellos, ellas, ustedes han resuelto (irregular – resolver)

66
Texto complementar

Cómo redactar cartas comerciales eficaces


(TEBE, 2009)

¿De qué sirve informar a nuestros clientes, si lo hacemos con un estilo y un


vocabulario pesado de leer o que no se comprende? En este artículo intentaremos
dar unas normas generales para la elaboración escrita de cartas comerciales, y los
elementos que hay que tener en cuenta para conseguir el objetivo de toda comuni-
cación: una respuesta satisfactoria.

En un colectivo humano tan dinámico como la empresa, el problema de las


comunicaciones reviste una importancia decisiva. Si la empresa no se relacionase
con el exterior perdería su objetivo principal, que es ofrecer su producto o servicio
al mercado.

En ocasiones, algunas empresas se muestran extrañadas, porque después de


esforzarse en informar a sus diferentes públicos sobre temas de interés para ellos,
no consiguen que éstos se den por aludidos o generen la respuesta esperada. A
través de un sencillo análisis se puede ver que en estos casos, el receptor no ha leído
el mensaje porque, o tiene un texto excesivamente largo, o está redactado en un
estilo farragoso que dificulta la lectura, o se emplean palabras o términos que no se
entienden.

Pues bien, las empresas deberían ser conscientes que lo que hacen es
enviar continuas cartas de amor a sus clientes. Que consigan sus objetivos de

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


seducción depende, en gran medida, del uso correcto de una serie de normas grá-
ficas, estéticas y de estructura en el contenido.

A la hora de elaborar una carta comercial debemos seguir las pautas genéricas
de toda redacción:

67
Cuidar la ortografía. Si algún error o falta de ortografía está distorsionando
el efecto global, nuestros ojos (que están muy bien entrenados, aunque
no seamos conscientes de ello) caerán en él rápidamente y nos harán olvi-
dar el resto.

Signos de puntuación: Al contrario de lo que nos pueda parecer, el excesivo


uso de las comas no hace más fácil la lectura de un texto. La mayoría de
veces lo recarga en exceso y dificulta su lectura, haciéndola pesada y farra-
gosa. Debemos acostumbrarnos a utilizar todos los signos de puntuación
en su justa medida.

Tipografía. La tipografía es el conjunto de caracteres alfabéticos que vamos


a utilizar en nuestras comunicaciones. Los procesadores de texto y las im-
presoras modernas nos facilitan el uso de múltiples tipografías. Uno de los
aspectos importantes de la imagen corporativa es la selección de una tipo-
grafía oficial para todos los comunicados, ya sean internos o externos.

La alineación también cumple sus funciones: por una parte facilita la lectu-
ra y por otra, dar lugar a documentos agradables de leer. En este sentido,
la justificación completa da lugar a documentos estéticamente uniformes,
mientras que el margen derecho sin justificar da lugar a documentos “más
vivos y directos”.

Para conseguir una lectura fácil y minimizar las distracciones, lo correcto es


utilizar el doble espaciado entre líneas.

Uso de negritas, subrayados y cursivas para destacar aspectos importantes


del texto, procurando no abusar de los mismos para que no resulte excesi-
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

vamente recargado y pierda con ello su objetivo principal.

Por lo general, los párrafos cortos invitan más a la lectura que los que son
demasiado largos.

Además de estas consideraciones generales, el particular enfoque y objetivos


comerciales de la carta que dirigimos a nuestro cliente nos lleva a prestar especial
atención a algunos aspectos más concretos:

Una de las claves del éxito de las cartas comerciales está en la elección de las
bases de datos de las personas a las que se las vamos a enviar. Estas pueden
ser, tanto de clientes actuales o ex-clientes, como de clientes potenciales.

68
Debemos entonces subdividir los distintos grupos que encontremos en la
lista de seleccionada. A esta fase la denominaremos SEGMENTACION. Des-
pués de este proceso, elaboraremos estrategias de comunicación DIFEREN-
CIADAS para cada uno de ellos.

Y por último, pondremos en orden la información, según las pautas que nos
sugiere el siguiente esquema:

Introducción
Objetivo: Captar la atención
Contenido: Pregunta general, información sorprendente etc.

Nudo I
Objetivo: Suscitar interés
Contenido: Adaptar nuestros argumentos al grupo o subgrupo

Nudo II
Objetivo: Provocar deseo
Contenido: Adaptar mis argumentos a la persona

Desenlace
Objetivo: Invitar a la acción
Contenido: Cierre de la acción comercial: cómo hacer el pedido etc.

Despedida
Objetivo: Información de contacto

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


Contenido: Frase de despedida, firma, empresa y cargo

Aplicando estas sencillas normas conseguiremos cartas comerciales eficaces,


que serán leídas con interés por nuestros clientes y clientes potenciales. Pero no de-
bemos olvidar el toque personal que diferenciará nuestra carta del resto de comu-
nicaciones de la competencia. Ese “toque” es la CREATIVIDAD. ¡No olvidemos nunca
que somos personas, dirigiéndonos a otras personas!

Intenta recordar las comunicaciones comerciales que has recibido este último
mes: ¿Cuáles han captado verdaderamente tu atención? ¿Aquellas que te han infor-
mado correctamente? ¿O aquellas que han provocado en ti una emoción especial?
Piénsalo.

69
Ampliando conhecimentos
LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004.

Um livro que pode ser muito útil para consultas é o Guía para la Secretaria Ejecutiva,
de María Claudia Londoño Mateus. Não é um material dirigido a estrangeiros, mas traz
excelentes dicas e modelos de correspondência empresarial e comercial em espanhol.

PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madrid: Edelsa, 2002.

No capítulo 8 do livro você encontrará interessantes exercícios com gabarito para


aperfeiçoar o seu conhecimento sobre as cartas de reclamação. Mãos à obra!

Atividades
1. Complete adequadamente a seguinte carta de solicitação:

______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
______________________
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

______________________
____________ Sres.:
____________ para solicitarles un presupuesto, lo más detallado
posible, para realizar la reforma de nuestro local comercial.
____________ 500m2 de un suelo de mármol nacional de calidad
extra de color crema marfil.
_____________________________________________________
_________________________________________________________
____________, reciban un cordial saludo.
Ramiro Cortines

______________________
70
2. Classifique os enunciados listados considerando as funções que desempenham:

Introduzir uma reclamação

Explicar o fato ocorrido

Proposta de solução

a) Lamentamos comunicarle que...

b) Las siguientes mercancías llegaron averiadas...

c) Han olvidado adjuntar la factura...

d) Solicitamos la sustitución de los géneros...

e) Sentimos informales...

f ) Les rogamos nos envíen prontamente nuevos artículos...

g) Agradeceríamos nos mandasen el material con brevedad...

3. Termine os enunciados relacionando as duas colunas:

(A) Acusamos... (( se trata de una equivocación involuntaria.


(B) Hemos notado... (( la mercancía hemos comprobado su defecto.
(C) Les rogamos... (( recibir el producto y hemos constatado su mal estado.
(D) Pensamos que... (( manchas en algunas prendas.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II


(E) Al desembalar... (( el pronto envío de lo encargado.
(F) Acabamos de... (( tener aque anular este pedido.
(G) Sentimos... (( el recibo de los materiales averiados.

Referências
LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004.

PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.

71
Gabarito

1. Uma sugestão de resposta é a seguinte:

Cortines y Hnos.
C/ Ntra. Sra. del Pilar, 56
Sevilla – España
Mármoles Laxe
Avda. de Andalucía, 2
Sevilla – España
REF: Presupuesto
Sevilla, 5 de noviembre de 2008.
Distinguidos Sres.:
Nos dirigimos a ustedes para solicitarles un presupuesto,
lo más detallado posible, para realizar la reforma de nuestro
local comercial.
Necesitaríamos 500m2 de un suelo de mármol nacional
de calidad extra de color crema marfil.
Les agradeceríamos que nos enviaran, adjunto al presu-
puesto, muestras de los mármoles.
Sin otro particular, reciban un cordial saludo.

Ramiro Cortines
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

Director

72
2. A resposta é:

Introduzir uma reclamação (a) (e)


Explicar o fato ocorrido (b) (c)
Proposta de solução (d) (f ) (g)

3. A solução é:

( D ) se trata de una equivocación involuntaria.

( E ) la mercancía hemos comprobado su defecto.

( F ) recibir el producto y hemos constatado su mal estado.

( B ) manchas en algunas prendas.

( C ) el pronto envío de lo encargado.

( G ) tener aque anular este pedido.

( A ) el recibo de los materiales averiados.

Práticas de escrita no trabalho: correspondências II

73
Práticas orais no trabalho:
encontros face a face
Nesta aula abordaremos a prática da oralidade na atividade de Secretariado Exe-
cutivo. Enfocaremos as interações face a face em duas situações que são bastante fre-
quentes nessa atividade: recepção de visitantes e exposição sobre o funcionamento
da empresa.

Recepção de visitantes: uma aproximação


Todos nós, alguma vez, já recebemos uma visita em nossa casa; normalmente,
são nossos amigos e parentes que chegam à nossa residência para um almoço, uma
festa ou um simples cafezinho. Uma das tarefas do trabalho de Secretariado Executivo
é receber os clientes, fornecedores, parceiros, visitantes que chegam à empresa por
alguma razão.

A diferença entre essas duas situações, a visita em casa e a visita na empresa, está
no grau de formalidade de cada uma. Em casa, recebemos pessoas com as quais temos
intimidade e não precisamos de um tratamento muito cerimonioso. Na empresa, a cir-
cunstância é outra. A começar pelo fato de que o(a) secretário(a) recebe uma visita que
normalmente não é para ele(a), mas para seu chefe. Além disso, o ambiente empre-
sarial requer um grau de formalidade maior que em casa, especialmente ao receber
alguém de fora.

Vejamos um exemplo de diálogo de recepção de visitantes:

75
Visitante: Buenos días.
Secretária: Buenos días. ¿En qué puedo ayudarle?
Visitante: Soy Graciela González y tengo una cita con el Dr. Durán a las 10h.
Secretária: Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Tome asiento, por favor.
El Dr. le atenderá en unos minutos.
Visitante: De acuerdo. Gracias.
Secretária: ¿Desea un café, un té, un agua?
Visitante: Bueno, sí, un café y un agua.
Secretária: Aquí están.
Visitante: Gracias.
Secretária: El Dr. Durán ya está a su disposición. Cuando termine su café, puede
usted pasar.
Visitante: Muchas gracias.
Secretária: De nada.

Observe que se trata de um diálogo simples, mas formal. Nas duas seções que se
seguem, vamos analisar detidamente as características dos diálogos de recepção de
visitantes em espanhol.

Recepção de visitantes em detalhe


Cumprimentar
Identificar o

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Visitante: Buenas tardes. visitante
Secretária: Buenas tardes. ¿Don Antonio de Miranda?
Apresentar-se e
Visitante: Sí, sí, soy yo. oferecer assento
Secretária: Soy Paula, secretaria de don Pablo. Siéntese, por favor.
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

Visitante: Mucho gusto, Paula.


Secretária: Le voy a avisar a don Pablo que ya está usted aquí. Un momento, por favor.
Visitante: Bueno.
Secretária: Le pide don Pablo que espere cinco minutos porque está ocupado en una llamada urgente.
Visitante: De acuerdo.
Pedir para
Secretária: ¿Le puedo ofrecer un café o un agua?
aguardar
Visitante: Un agua.
Oferecer
Secretária: Tenga. café ou água
Visitante: Gracias.
Secretária: ¿D. Antonio?

76
Pedir para
Visitante: ¿Sí? entrar
Secretária: Pase, por favor.
Visitante: Muchas gracias. Ah, perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa.
¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas?
Secretária: ¡Por supuesto! Aquí están.
Visitante: Muchas gracias. Atender
demanda
Secretária: De nada.

Recepção de visitantes a fundo


Como é possível observar, a interação entre o profissional de Secretariado e um
visitante previamente agendado não costuma ser muito complexa. Trata-se de receber
o convidado de maneira cortês e formal, oferecer o que for de praxe na empresa, como
água e café, e atender suas possíveis demandas.

Podemos notar que, nos dois diálogos de exemplo, tanto a secretária quanto o
visitante usam o “usted” e a conjugação dos verbos na 3.ª pessoa do singular. Observe
algumas frases retiradas dos dois diálogos citados anteriormente:

–– Buenos días. ¿En qué puedo ayudarle? […]

–– Ah, sí. Soy Rosana, la secretaria del Dr. Durán. Ah, sí. Tome asiento, por favor.
El Dr. le atenderá en unos minutos. […]

–– ¿Desea un café, un té, un agua? […]

–– El Dr. Durán ya está a su disposición. Cuando termine su café, puede usted


pasar.

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


–– Soy Paula, secretaria de don Pablo. Siéntese, por favor. […]

–– Le voy a avisar a don Pablo que ya está usted aquí. Un momento, por favor.
[…]

–– Le pide don Pablo cinco minutos porque está ocupado en una llamada ur-
gente. […]

–– ¿Le puedo ofrecer un café o un agua? […]

–– Tenga. […]

77
–– Pase, por favor. […]

–– Ah, perdone. Ahora me doy cuenta de que he dejado mi agenda en casa.


¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas? […]

Destacamos ainda que, na recepção de visitantes, é indispensável conhecer


expressões para:

Oferecer café/ Pedir


Oferecer assento Mandar entrar
água para aguardar
Siéntese. ¿Quiere agua o café? Un momento, por fa- Pase, por favor.
Tome asiento. ¿Le puedo ofrecer un vor. Pase, pase.
¿No quiere sentarse? café o un agua? Un rato1, por favor. Puede usted pasar.
¿Desea café o agua? Le atenderá enseguida.
Le pide que espere cin-
co minutos.

Exposição sobre o funcionamento da empresa:


uma aproximação
A atividade do secretariado executivo não se restringe apenas ao controle da cor-
respondência e da agenda do chefe, mas também inclui o gerenciamento de processos
administrativos, de informações, de equipes e de comunicações internas e externas.
Esse profissional tem poder de decisão sobre a rotina do departamento ou setor em
que trabalha, fazendo a ponte com as demais áreas da empresa, auxilia executivos na
preparação de apresentações e na organização de eventos e encontros de negócios.
Logo, para exercer as atividades desse complexo ofício, é imprescindível conhecer e
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

saber expor sobre o funcionamento da empresa onde se trabalha.

Agora, imaginemos a tarefa de acompanhar e apresentar, passo a passo, o funcio-


namento de uma empresa a visitantes estrangeiros. Como fazê-lo em língua espanhola?
O exemplo a seguir pode auxiliar-nos.

Visitante: Hola, buenas tardes. Soy Francisco Vidal, representante comercial de


ABC Motores.

1
“Rato” é um heterossemântico ou “ falso-amigo”. Em espanhol, é sinônimo de “momento”, embora nos conduza a inferir que possua o mesmo significado do
vocábulo de mesma forma e significado completamente diferente em português.

78
Secretária: Buenas tardes, don Francisco. Mucho gusto. Bienvenido al Estableci-
miento Metalúrgico Klinger. Soy María Rosales, secretaria del Depar-
tamento de Marketing. Tengo el gusto de invitarle a una rápida visita
a nuestra empresa y después lo llevaré a la sala del director, el Señor
Verdía. Sígame, por favor.
Visitante: Sí, muchas gracias.
Secretária: Establecimiento Metalúrgico Klinger es una industria de capitales nacio-
nales con más de cuarenta años de presencia en el mercado de Argenti-
na y latinoamérica. Produce todo tipo de conexiones y llaves esféricas en
latón destinadas al mercado de las industrias en general. Bajemos, por
favor, a la planta de producción.
Visitante: Claro.
Secretária: A continuación, como puede ver, aquí está nuestro parque de maqui-
narias. La tecnología avanzada de Klinger le permite producir con efi-
ciencia y constancia productos de alta calidad.
Visitante: Además de las piezas en latón, ¿la empresa se dedica a otros materiales?
Secretária: Por supuesto. Gracias por la pregunta. Es exactamente lo que iba a
mostrarle en ese sector enfrente. Sigamos adelante, por favor. El esta-
blecimiento Metalúrgico Klinger continúa con su tradición innovadora
y debido a la evolución del mercado de conexiones de agua potable
crea su división Klinger Plast destinada a la producción de piezas en
polipropileno en conformidad con la norma ISO 14.236.
Visitante: ¿Hacen servicio de preventa al cliente?
Secretária: Claro. Eso es lo que me gustaría enfatizar, señor. Nuestro estableci-
miento, desde 1964, hace servicio de pre y postventa, permitiéndonos
seguir creciendo y lograr nuestros objetivos: honrar la producción y el
servicio al cliente. ¿Desearía usted hacer alguna otra pregunta?
Visitante: No, gracias, Sra. Rosales.
Secretária: Bueno, en ese caso, subamos, por favor, las escaleras. La oficina está en

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


la próxima planta.
Visitante: Como quiera.
Secretária: Permiso, Sr. Verdía. Le presento al Sr. Vidal de la ABC Motores. Espero
que le haya gustado la rápida visita por el Establecimiento Metalúrgico
Klinger. Hasta luego.
[...]

(Disponível em: <www.richklinger.com.ar/home.htm>. Acesso em: 26 set. 2009.)

79
Exposição sobre o funcionamento da empresa em detalhe
Introdução da exposição

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Secretária: Buenos días, doña Marta Rodrigo. Soy Emilia Muñoz, secretaria de Hydraldana. Con agrado,
desearía presentarle brevemente el funcionamiento de nuestra empresa.
Uso de marcador
Visitante: Sí, muchas gracias.
textual de início
Secretária: Bien, en primer lugar, es importante aclarar que Hidraldana es una joven y pujante em-
presa, especializada en utilizar la más alta tecnología en maquinaria para la limpieza de
cristales. Esta característica nos ha situado en los primeros puestos entre las empresas de
limpieza de cristales.
Visitante: Claro. Sé que ofrecen diferentes servicios. Uso da 3.ª e 1.ª pessoas

Secretária: Exactamente, Sra. Rodrigo. Hidraldana se divide en dos departamentos: el Departamento


de Limpieza de Cristales y el de Limpieza General.
Visitante: ¿Sí? ¿Y en qué se diferencian?
Secretária:Lo explicaré a continuación. Fíjese, el Departameto de Cristales ha desarrollado la limpieza
manual desde sus comienzos, contando con un equipo de cristaleros altamente califica-
Marcador dos. Además, disponemos del uso de la pértiga para limpieza en altura que nos permite
de limpiar en profundidad ventanas, fachadas de aluminios, muros cortina, cúpulas, carteles
continuação de vinilo etc.
Visitante: ¡Qué interesante! ¿Cómo funciona este sistema?
Secretária: El equipo procesa el agua e incorpora los accesorios necesarios para la realización del tra-
bajo con pértiga para limpieza en altura. El sistema de uso de pértiga para limpieza en
altura de Hydraldana permite limpiezas desde el suelo hasta los 20 metros, equivalente a
seis pisos, evitando así los riesgos derivados de emplear escaladores, plataformas o grúas
para la limpieza en altura. ¿Lo comprende?
Confirmação da atenção do
Visitante: Lo entiendo perfectamente. interlocutor
Secretária: Mire, en lo que se refiere al Departamento de Limpieza General, actuamos en el tratamien-
to de brillo de suelos, en la limpieza de parking, y, por supuesto, en la limpieza de mante-
nimiento en toda clase de sectores: entidades financieras, instituaciones sanitarias, indus-
tria química y farmacéutica, centros deportivos, grandes superficies comerciales, centros
docentes, dependencias de la administración pública etc. Bueno, Sra. Rodrigo, ¿le gustaría
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

hacer alguna pregunta?


Visitante: Sí. ¿Hace Hydraldana limpieza en hogares? Esclarecimento de dúvida

Secretária: Excelente pregunta, Sra. Realizamos tanto trabajos pequeños, como hogares o locales,
hasta grandes contratas, en lo que conjugamos profesionalidad y economía. Por cierto,
desearía añadir que, desde el año 2002, además de disponder de una variedad de servicios,
Incentivo à
tambiém vendemos nuestros equipos en el mercado. Por fin, puedo decir que ofrecemos
participação
una relación calidad-precio que permite la limpieza y mantenimiento superando las difi-
do interlocutor
cultades técnicas y económicas existentes. ¿Alguna otra duda, sra.?
Visitante: No, Sra. Emilia Muñoz. Muchas gracias.
Secretária: Sra. Rodrigo, tengo enorme gusto en presertarle nuestros servicios y agradezco por su
atención. Finalmente, aquí tiene la dirección y teléfonos de nuestras sucursales por si le
interesa conocer en detalles los servicios de Hydraldana.
Marcador de conclusão
(Disponível em: <www.hydraldana.es>. Acesso em: 27 set. 2009. Adaptado.)

80
Exposição sobre o funcionamento da empresa a fundo
Nos textos anteriores, podemos observar que, ao apresentar uma dada empresa,
também estamos “vendendo” os seus serviços. Em outras palavras, a exposição de seu
funcionamento, ainda que de modo breve, consiste em uma atividade de persuasão
do interlocutor a respeito dos possíveis benefícios que a empresa pode oferecer-lhe.
Nesse contexto, qualquer mal-entendido ou falta de clareza na exposição pode preju-
dicar o andamento dos negócios e, é claro, o bom desempenho do profissional respon-
sável pela tarefa em questão.

Assim, quando o objetivo é expor o funcionamento de uma empresa, devemos


ter cuidado com a coesão entre as informações que selecionamos em nossa fala.

Vale lembrar que uma exposição coesa deve apresentar uma introdução, um
desenvolvimento e uma conclusão.

Para tanto, contamos com os organizadores textuais, cuja função é auxiliar


na estruturação das ideias. Os organizadores textuais podem ser de diversos
tipos. Vejamos alguns exemplos usuais:

Início Para empezar, de inicio, para comenzar...


Continuidade A continuación, seguidamente, además...
Digressão Por cierto, a todo esto, a propósito de, bueno...
Enumeração Primero... segundo, por un lado... por otro, por una parte... por
otra, en primer término... en último término.
Conclusão Para concluir, para terminar, finalmente, por último, en con-
clusión, en resumen, en dos palabras...

Durante a apresentação, é usual o emprego da 3.a pessoa do singular ou da


1.a pessoa do plural quando se faz menção à empresa. Nesse último caso, o

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


enunciador se apresenta como um integrante da empresa.

Confirmar e solicitar a atenção do ouvinte ao longo da exposição é uma estra-


tégia importante. À guisa de exemplo, temos:

¿Me entiende?

¿Lo comprende?

¿Ve usted?

¿Está lo suficientemente claro?

81
¿Sí?

¿Le gustaría hacer alguna pregunta?

¿Tiene ud. alguna duda?

Fíjese/Mire...

Não podemos esquecer que, ao final de uma exposição, é importante agradecer


a assistência dos interlocutores. Podemos usar expressões como: le agradezco/agrade-
cemos por su atención, entre outros.

Alguns termos específicos da atividade empresarial podem ser de grande valia


quando precisamos expor o funcionamento de uma empresa:

Es una empresa: dinámica, moderna, joven,


pujante, especializada, líder, avanzada...

Ofrece/ vende/ fabrica/ hace/ produce...

Realizamos/ disponemos/ satisfacemos...

Nuestras sucursales (nossas filiais...)

Sistematização linguística
Nos gêneros discursivos anteriores, verificamos o uso frequente dos verbos no
imperativo. Observemos, então, as formas afirmativa e negativa desse modo verbal.
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

Imperativo afirmativo – verbos regulares


Pessoas -AR -ER -IR
tú pasa lee sube
usted pase lea suba
nosotros, nosotras pasemos leamos subamos
vosotros, vosotras pasad leed subid
ustedes pasen lean suban

82
Imperativo negativo – verbos regulares
Pessoas -AR -ER -IR
tú No pases No leas No subas
usted No pase No lea No suba
nosotros, nosotras No pasemos No leamos No subamos
vosotros, vosotras No paséis No leáis No subáis
ustedes No pasen No lean lean No suban

Tal como podemos notar, no imperativo negativo ocorre uma modificação na


2.a pessoa (tú/vosotros), cujas terminações seguem a mesma desinência do modo
subjuntivo.

Vejamos agora o imperativo de alguns verbos irregulares.

Imperativo – verbos irregulares


Pessoas DECIR HACER IR SER
tú di haz ve sé
usted diga haga vaya sea
nosotros, nosotras digamos hagamos vayamos seamos
vosotros, vosotras decid haced id sed
ustedes digan hagan vayan sean

Colocação pronominal

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


Em espanhol, precisamos prestar bastante atenção nas regras de colocação dos
pronomes pessoais átonos, levando em consideração a alta incidência dessa classe de
palavras no uso da língua. Inicialmente, vejamos as suas formas na tabela que segue:

Pessoas gramaticais Pronomes átonos


1.a
me
2.a te
3.a
lo, la, le, se
1.a
nos
2.a
os
3.a los, las, les, se

83
Como regra geral, podemos afirmar que os pronomes aparecem antes do verbo.
É o que podemos averiguar no exemplo a seguir:

– El Dr. le atenderá en unos minutos...

– ¿Lo comprende?

Há, porém, três exceções em que os pronomes aparecem depois dos verbos. Tra-
tam-se dos seguintes casos:

Quando o verbo está no imperativo afirmativo.

– Siéntese, por favor.

Quando o verbo está no infinitivo.

– Tengo enorme gusto en presertarle...

Quando o verbo está no gerúndio.

– Siguiéndonos llegará a la planta superior.

Quando encontramos verbos seguidos, os pronomes podem aparecer antes do


primeiro verbo ou depois do segundo.

– ¿Me podría dejar un bolígrafo y unas hojas?

ou

– ¿Podría dejarme un bolígrafo y unas hojas?

Texto complementar
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

Los ejecutivos y las normas de cortesía.


La importancia de las buenas formas
La conducta de los ejecutivos en sus relaciones laborales está cambiando de
forma sustancial. Desde hace tiempo han comenzado a apreciar la importancia que
tienen los pequeños detalles, la gran importancia del protocolo y la etiqueta, bien
sea en un despacho, en una comida de negocios o en un centro de convenciones.

Ser educado ya no solo es una cuestión de estilo, sino una auténtica ventaja
competitiva que marca diferencias entre las empresas. Un profesional, aparte de sus

84
conocimientos propios de su puesto, ahora debe conocer y aplicar sus conocimien-
tos sobre protocolo y normas de cortesía, para lograr una perfecta combinación de
educación y profesionalidad que le hacen ser mucho más eficaz en su trabajo y ob-
tener unos mejores resultados en sus negociaciones y encuentros.

Una persona que domina su lenguaje corporal, que se expresa y comunica de


forma correcta y educada, que sabe tener un gesto amable, un detalle de cortesía,
en definitiva, que proyecta una imagen positiva y elegante, tiene muchas más posi-
bilidades de triunfo que un ejecutivo muy preparado profesionalmente, pero poco
personalmente.

No hay que caer en el error de creer que términos como protocolo, etiqueta
etc. son normas o reglas para estirados, o solo utilizadas para actos institucionales
de esos que se ven a diario por la televisión. No señor. Es algo así como creer que
las normas de circulación solo son para los taxistas, conductores profesionales de
autobuses o camiones etc.

Hablar de normas sociales no quiere decir crear rígidas relaciones entre las
personas. Todo lo contrario, es mejorar, suavizar e incluso crear relaciones cordiales
entre personas que pueden, o no, compartir puntos de vista o ideas distintas. Las
normas sociales podemos decir que “civilizan” las relaciones en cualquier ámbito en
el que se apliquen, social, laboral, familiar etc.

Una prueba palpable de este auge de los comportamientos sociales dentro de


las empresas son la gran proliferación de manuales y libros que hablan sobre estas
materias dentro del ámbito empresarial. Son lo que podemos llamar los libros de “la
buenas maneras empresariales”.

La empresa no debe olvidar, que en un mundo tan comunicado y globalizado

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


como el actual, esta parcela es tan importante o más en sus relaciones con empresas
o personas de otros países. Conocer su cultura, sus costumbres, sus tradiciones [...]
es muy importante porque estos conocimientos pueden ser un tanto a su favor a la
hora de hacer negocios con ellos. Pero no solo es importante en sus relaciones, sino
en la comercialización de sus productos o servicios.

Saber ciertas costumbres culturales, puede llevarle a cambiar la forma de ofre-


cer un producto o servicio, enfocar la publicidad de otra manera [...] en definitiva,
ajustarlo mejor a un mercado en concreto.

Está claro, que muchos manuales y libros, al igual que nuestra web, pecan de
relatar tópicos que se arrastran de publicación en publicación. E incluso aunque

85
conozcamos el país, es difícil que dos personas hayan vivido lo mismo y cuenten lo
mismo del país.

Cada empresa o persona es un mundo, y en una misma ciudad, de un mismo


país, de una zona a otra pueden darse comportamientos bien distintos. Por ello es
muy difícil que estos libros y manuales no caigan en errores al hacer generalizacio-
nes, pero no hay otra posibilidad de conocer al menos las cosas más básicas sobre el
comportamiento general y sus costumbres.

Una ventaja del protocolo, es que suele ser un “idioma” bastante internacio-
nal, y un gesto de cortesía básico suele ser bien comprendido en cualquier país del
mundo (salvo excepciones, claro). No así gestos o expresiones mucho menos comu-
nes, que debemos tener cuidado en su uso.

Resumiendo, las empresas deben conocer la importancia de formar a su perso-


nal en este campo, sin olvidar que un buen ejecutivo es una persona que completa
su formación profesional con su formación personal. Ambas coexisten y se comple-
mentan aumentando el valor final de una persona.

(Disponível em: <www.protocolo.org/gest_web/proto_Seccion.pl?rfID=129&arefid=2731&pag


=1&opt=Menu&mid=45>. Acesso em: 9 fev. 2010.)

Ampliando conhecimentos
No site <www.protocolo.org/> você encontrará uma série de textos escritos e em
áudio sobre protocolo e etiqueta, inclusive no mundo empresarial.

No livro de Marisa González et al., intitulado Sócios: curso de español orientado


al mundo del trabajo, publicado pela editora Difusión, você encontrará textos e ativi-
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

dades interessantes para exercitar o uso da língua espanhola no mundo dos negócios.
O material inclui um CD de áudio. Sugerimos fazer as atividades do capítulo 3, “El
mundo de la empresa”. Mãos à obra!

Na gramática de Aragonés e Palencia você encontrará um bom resumo dos prin-


cipais assuntos gramaticais do espanhol para estrangeiros e atividades com gabarito,
para que você mesmo(a) possa fazer os exercícios e corrigi-los.

86
Atividades

1. Complete o diálogo abaixo com as falas da secretária:

Visitante: Buenos días.


Secretária:
Visitante: Sí, soy Dolores Laxe.
Secretária:
Visitante: Gracias.
Secretária:
Visitante: Sí, un café.
Secretária:
Visitante: Gracias.
Secretária:
Visitante: Muchas gracias.
Secretária:

2. No site da empresa Creación Gráfica (www.creaciongrafica.net), encontramos


informações interessantes sobre os serviços que oferecem ao público. À conti-
nuação, ordene os fragmentos para obtermos uma clara e coesa exposição do
trabalho executado na referida empresa.

(( A propósito, si se interesa por algunos de nuestros servicios, elaboramos


presupuestos sin compromiso y solemos discutir las propuestas con
nuestros clientes buscando un punto en común.

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


(( Creación Gráfica es un estudio de Diseño Gráfico y Comunicación ubicado
en Torrent. Como puede ver, creamos y desarrollamos el diseño gráfico
y la imagen que su empresa necesita. Diseñamos logotipos, catálogos,
carteles, folletos, páginas web, CDs interactivos etc.
(( En resumen, somos muy dialogantes y nuestro objetivo es satisfacer inte-
gralmente nuestros clientes. Agradecemos por su atención y esperamos
su pronto contacto.
(( Además, ofrecemos servicios de pre-impresión, impresión digital y offset
y ploteados de copias únicas, alojamientos de web, dominios etc.

87
3. A partir das informações oferecidas pela empresa Tsar complete o quadro.

Tsar
Lider de vestuario corporativo de calidad
Somos una empresa jóven, dinámica, con facilidad para adaptarnos rápida-
mente a los cambios en los gustos de los clientes y las tendencias del mercado en
cuanto a vestuario corporativo y promocional se refiere. Comercial Tsar es una em-
presa líder en vestuario corporativo de calidad.

Nuestros servicios están destinados a empresas, colegios, eventos y todas las


instituciones que necesiten corporativizar la imagen de su empresa a través del ves-
tuario y accesorios.

En primer lugar, nuestro objetivo se traduce en establecer relaciones de con-


fianza con nuestros clientes, de manera que no sólo nos vean como su empresa pro-
veedora de vestuario, sino también como un asesor comercial en quien apoyarse y
confiar en cualquier escenario, ya que poseemos sólidos conocimientos del rubro,
en general .

Además, Tsar tiene como filosofía de trabajo, satisfacer a clientes con un alto
nivel de exigencia en términos de calidad.

Desde ya lo invitamos a visitar nuestro web y conocer mas acerca de nuestros


productos. Sus consultas serán bienvenidas.

Por último, debemos resaltar que contamos con años de experiencia y un por-
tafolio de clientes variado y extenso.
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

(Disponível em: <www.tsar.cl>. Acesso em: 27 set. 2009.)

¿Quién es? ¿Qué hace? ¿ Qué tienen?

88
Referências
GONZÁLEZ, M.; MARTÍN, F. et al. Sócios: curso de español orientado al mundo del tra-
bajo. Barcelona: Difusión, 2007.

ARAGONÉS, L.; PALENCIA, R. Gramática de Uso del Español. Teoría y práctica. Madrid:
S.M., 2005.

Gabarito

1. Um possível diálogo seria este:

Visitante: Buenos días.


Secretária: Buenos días. ¿Es usted la Dra. Laxe?
Visitante: Sí, soy Dolores Laxe.
Secretária: Siéntese, por favor.
Visitante: Gracias.
Secretária: ¿Quiere agua o café?
Visitante: Sí, un café.
Secretária: Tenga.
Visitante: Gracias.
Secretária: Puede usted pasar. Le espera el Dr. Espinosa.
Visitante: Muchas gracias.
Secretária: De nada.

Práticas orais no trabalho: encontros face a face


2. A ordem correta do texto é:

( 3 ) A propósito, si se interesa por algunos de nuestros servicios, elaboramos


presupuestos sin compromiso y solemos discutir las propuestas con nues-
tros clientes buscando un punto en común.

( 1 ) Creación Gráfica es un estudio de Diseño Gráfico y Comunicación ubicado


en Torrent. Como puede ver, creamos y desarrollamos el diseño gráfico y
la imagen que su empresa necesita. Diseñamos logotipos, catálogos, car-
teles, folletos, páginas web, CDs interactivos etc.

89
( 4 ) En resumen, somos muy dialogantes y nuestro objetivo es satisfacer inte-
gralmente nuestros clientes. Agradecemos por su atención y esperamos
su pronto contacto.

( 2 ) Además, ofrecemos servicios de pre-impresión, impresión digital y offset


y ploteados de copias únicas, alojamientos de web, dominios etc.

3. O quadro deve ser preenchido da seguinte maneira:

¿Quién es? ¿Qué hace? ¿Qué tienen?


– una empresa jóven, dinámica, – vestuario corporativo y promo- – sólidos conocimientos del
con facilidad para adaptarse; cional; rubro;
– líder en vestuario corporativo – accesorios. – alto nivel de exigencia en
de calidad. términos de calidad;
– cuentan con años de experien-
cia y un portafolio de clientes
variado y extenso.
Práticas orais no trabalho: encontros face a face

90
Práticas orais no trabalho:
a comunicação por telefone
Nesta aula abordaremos a prática da oralidade na atividade de Secretariado Exe-
cutivo. Faremos uma aproximação às interações telefônicas, enfocando o atendimento
de chamadas e a realização de ligações.

Atendimento de chamadas telefônicas:


uma aproximação
Uma das atividades do trabalho de Secretariado Executivo é atender chamadas
telefônicas de clientes, fornecedores e parceiros, entre outros. Trata-se de uma tarefa
bastante frequente, para a qual o profissional precisa estar preparado.

As chamadas telefônicas possuem alguns elementos estáveis e que costumam


repetir-se em todas elas como, a saudação inicial. No entanto, em uma empresa, o(a)
secretário(a) executivo(a) pode receber ligações com finalidades diversas, o que, sem
dúvida, torna essa situação mais complexa.

Vejamos um exemplo de diálogo telefônico:

Secretária: TD Publicidad, ¿dígame?


Interlocutor: Buenos días, me llamo Sandra Martín; quería hablar con el Sr. Ruiz.
Secretária: En estos momentos no se encuentra, ¿qué deseaba?
Interlocutor: Era para concertar una entrevista, pero llamaré en otro momento.
Secretária: Si quiere, déjeme sus datos.
Interlocutor: No, gracias; llamaré más tarde.
Secretária: De nada.
(Disponível em: <http://formacionyempleo.ugt-andalucia.com/>. Acesso em: 13 out. 2009. Adaptado.)

93
Atendimento de chamadas telefônicas em detalhe
Dizer que a pessoa
Atender
procurada não está

Dayala Paiva de Medeiros Vargens / Luciana Maria Almeida de Freitas.


Secretária: Repuestos SM, ¿dígame?
Interlocutor: Hola, buenos días. ¿Podría pasarme con el Sr. Romero? Perguntar se deseja
deixar um recado
Secretária: ¿De parte de quién? Solicitar
identificação
Interlocutor: Luis Sánchez.
Secretária: Un momento, por favor. Perdone, el Sr. Romero ha salido, ¿querría dejarle un recado?
Interlocutor: Bueno, soy comercial y estaría interesado en trabajar con ustedes. ¿Sabe usted si tienen
previsto contratar a algún comercial próximamente? Responder
pergunta
Secretária: No, por ahora no. Hemos incorporado a nuestra plantilla recientemente a dos comercia-
les, así que, por ahora, no necesitamos a nadie.

Interlocutor: Bueno, en ese caso, ¿cree usted que podría enviarles mi currículo por si más adelante
necesitaran a alguien?

Secretária: Sí, claro.


Interlocutor: ¿Se lo envío a la dirección postal o a algún correo electrónico?
Secretária: Mejor a mi e-mail: rosagordillo@telefonica.net Dar endereço
Interlocutor: Muchas gracias.
Despedir-se
Secretária: De nada. Hasta luego.
(Disponível em: <http://formacionyempleo.ugt-andalucia.com/>. Acesso em: 13 out. 2009. Adaptado.)

Atendimento de chamadas telefônicas a fundo


Assim como nas interações face a face, os diálogos telefônicos travados pelo pro-
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

fissional de Secretariado devem ser corteses e formais, buscando satisfazer, da melhor


forma possível, as demandas do interlocutor.

Nos dois diálogos de exemplo, tanto a secretária quanto o interlocutor usam o


“usted” e a conjugação dos verbos na 3.ª pessoa do singular.

No atendimento de chamadas telefônicas, é indispensável conhecer ex-


pressões para:

94
Dizer que Perguntar
Atender Solicitar a pessoa procura- se deseja deixar
a chamada identificação da não está um recado
–– ¿Dígame? –– ¿De parte de quién? –– En estos momentos –– ¿Querría dejarle un
–– ¿Diga? –– ¿Quién es usted? el Sr. Fulano no se recado?
encuentra. –– ¿Quiere dejarle un
–– ¿Aló? –– ¿Con quien hablo,
por favor? –– El Sr. Fulano no está. mensaje?
–– ¿Sí?
–– El Sr. Fulano ha –– ¿Desea dejarle un
salido. recado?

Outras expressões úteis sobre chamadas telefônicas:

Coger / descolgar / atender Atender


Colgar Desligar
Marcar Discar
Estar comunicando Estar ocupado
Llamar / telefonear Ligar

Realização de chamadas telefônicas:


uma aproximação
Voltamo-nos agora à realização de ligações. Devemos lembrar que o uso do te-
lefone no mundo laboral é de suma importância, levando em consideração que por
meio dele obtemos rapidamente as informações ou os contatos que precisamos. Por-
tanto, devemos estar adequadamente preparados para fazer uso desse instrumento

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone


de comunicação.

A precisão é um elemento importante na realização de uma ligação telefônica. Para


não perder nenhum tempo valioso, o interlocutor deve apresentar claramente o motivo
principal de sua chamada e formular as perguntas que deseja de forma objetiva.

O diálogo a seguir pode ajurdar-nos:

95
Interlocutor: Buenos días, contesta la empresa El Mundo. Habla Marcela Duarte.
Dígame.
Secretária: Buenos días, Sra. Duarte. Aquí, Marta Lima, secretaria de Felipe Gon-
zalo, director de A.T.I.
Interlocutor: Hola, ¿en qué puedo ayudarle?
Secretária: Quisiera confirmar la cita del Sr. Gonzalo con D. Pablo Santiago el
próximo viernes, a las 14 horas, en el restaurante Sicilia.
Interlocutor: De acuerdo. No se retire, por favor. Voy a verificarlo. ¿Oiga?
Secretária: Sí. Dígame.
Interlocutor: Lamentablemente, el Sr. Santiago no podrá comparecer a la reunión.
Solicita que usted lo informe prontamente al Sr. Gonzalo y que, por
favor, vuelva a llamar la próxima semana.
Secretária: Muy bien, Sra. Duarte. Enseguida se lo comunicaré. Muchas gracias.
Interlocutor: De nada. Hasta luego.
Secretária: Adiós.

Realização de chamadas telefônicas em detalhe


Interlocutor: Contesta Ofistore, buenas tardes. Identificar-se
Secretária: Buenas tardes, aquí habla Carmen Pérez, secretaria de Lorenzo Abogados ¿Con quién
hablo, por favor? Solicitar Solicitar a
identificação repetição da
Interlocutor: Soy Carlos, gerente de Ofistore, a sus órdenes, señora. fala
Secretária: ¿Perdón? La comunicación es mala. ¿Puede hablar más alto, por favor?
Interlocutor: Sí, le habla Carlos de la empresa Ofistores.
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

Secretária: D. Carlos, hablo de parte de Rodrigo Luz. Desearía hacer una reclamación, pues lle-
vamos ya tres días esperando la entrega de la mercancía. Especificar o motivo
da ligação
Interlocutor: Sentimos las molestias, señora. Voy a averiguar el problema ahora mismo. Quédese
en línea, por favor. ¿Perdón?

Secretária: Sí, le oigo.


Interlocutor: Les presentamos excusas por el retraso. Enviaremos los materiales ahora mismo.
Secretária: D. Carlos, mi jefe pidió para informarle que, si la mercancía no llega hasta mañana,
tendrá que anular el pedido. Por lo tanto, le ruego que envíe la remesa muy pron-
tamente.
Transmitir o recado
Interlocutor: Somos conscientes del problema. Aceptamos la responsabilidad y, como compen-
sación, diga a su jefe que les proponemos un buen descuento.
Secretária: Se lo diré inmediatamente. Gracias por su atención. Receber o recado

96
Interlocutor: Dígale, por favor, que les pedimos nuevamente disculpas por ese contratiempo.
Secretária: De acuerdo, se lo comunicaré enseguida. Gracias otra vez. Hasta luego.
Interlocutor: Hasta pronto. Si podemos servirles de alguna manera, estamos a sus órdenes.
Despedir-se

Realização de chamadas telefônicas a fundo


Uma chamada telefônica deve ter um objetivo previamente estabelecido. Para
apresentar um desejo do enunciador, empregam-se expressões como:

Fazer uma solicitação ao telefone


Quisiera saber...
Desearía hablar con...
Querría una información...
Podría usted pasarme con...
Llamo para confirmar...
Desearía comunicarle...

Se a comunicação não é suficientemente clara e há interferências na ligação,


podemos dizer:

Testar/melhorar o canal de comunicação


Por favor, ¿puede repetir?
Lo siento, no le oigo.
¿Perdón?
¿Puede hablar más alto/más despacio, por favor?

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone


La comunicación es mala, no le oigo.

Para dar ou receber um recado, usamos as seguintes estruturas:

Dar um recado para outra pessoa Receber um recado para outra pessoa
Dígale, por favor, que... De acuerdo, se lo digo/se lo diré.
Infórmale que... En cuanto llegue se lo comunico.
¿Podría decirle que... me vuelva a llamar? Enseguida se lo informo.

97
Para a despedida por telefone, temos algumas expressões como:

Despedir-se por telefone


Adiós.
Hasta luego.
Hasta pronto.
Hasta la vista.

Sistematização linguística
Discurso direto/indireto
Quando reproduzimos o que alguém diz sob a forma de discurso indireto, quase
sempre usamos verbos caracterizadores da fala do outro. Esses verbos são chamados
“verbos dicendi”. Em língua espanhola, temos, por exemplo: “decir”; “comentar”; “pedir”;
“ordenar”; “solicitar”, “sugerir” etc. Tal como especificaremos a seguir, o uso do discurso
indireto pode acarretar algumas mudanças nas formas verbais.

Enunciado relatado em Enunciado relatado em


Enunciado original contexto presente contexto futuro

Estoy enojado. Fulano dice está enojado. Fulano dijo estaba eno-
que que jado.
Lo compraré. Fulano dice lo comprará. Fulano dijo lo compraría.
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

que que
No envió el material. Fulano comen- no envió el Fulano comen- no había
ta que material. tó que enviado el
material.
Haz el pedido. Fulano ordena haga el pedido. Fulano ordenó hiciera/hicie-
que que se el pedido.
Avise al gerente. Fulano pide avise al gerente Fulano pidió avisara/avisa-
que que se al gerente.
Tendrían que preparar el Fulano sugiere preparen el Fulano sugirió prepararan/
informe. que informe. que preparasen el
informe.

98
Formas verbais ausentes em espanhol
Devemos estar sempre atentos para as diferenças que existem entre o espanhol
e o português. No que diz respeito às formas verbais, ao contrário do que acontece na
língua portuguesa, não se usa o futuro do subjuntivo. Observe os exemplos:

Futuro do subjuntivo Presente do indicativo/ subjuntivo


Se desejar, procuro outra empresa. Si deseas, busco otra empresa.
Assim que soubermos a data, avisaremos. Cuando sepamos, les avisaremos.

O infinitivo pessoal, que está presente na língua portuguesa, também não existe
em espanhol. Temos então:

Infinitivo flexionado Subjuntivo/infinitivo


Este documento é para os gerentes assinarem. Este documento es para que los gerentes lo fir-
men.
Ninguém viu as mercadorias chegarem. Nadie vio llegar las mercancías.

Pretérito imperfeito do subjuntivo


O pretérito imperfeito do subjuntivo (imperfecto de subjuntivo) se forma a partir
da terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, acrescentando as de-
sinências desse tempo e modo. Vejamos, inicialmente, as formas regulares e, depois,
as irregulares.

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone


Imperfeito do subjuntivo – verbos regulares
-AR -ER -IR
Pessoas
Envia(ron) Correspondie(ron) Recibie(ron)
yo enviara/se correspondiera/se recibiera/se
tú enviaras/ses correspondieras/ses recibieras/ses
él, ella, usted enviara/se correspondiera/se recibiera/se
nosotros, nosotras enviáramos/semos correspondiéramos/seis recibiéramos/semos
vosotros, vosotras enviarais/seis correspondierais/seis recibierais/seis
ellos, ellas, ustedes enviaran/sen correspondieran/sen recibieran/sen

99
Imperfeito do subjuntivo – verbos irregulares
A regra geral também vale para as formas irregulares. Temos, então:

Pessoas PODER TENER SER/IR HACER QUERER


yo pudiera/se tuviera/se fuera/se hiciera/se quisiera/se
tú pudieras/ses tuvieras/ses fueras/ses hicieras/ses quisieras/ses
él, ella, usted pudiera/se tuviera/se fuera/se hiciera/se quisiera/se
nosotros, pudiéramos/ tuviéramos/ fuéramos/ hiciéramos/ quisiéramos/
nosotras semos semos semos semos semos
vosotros, pudierais/seis tuvierais/seis fuerais/seis hicierais/seis quisierais/seis
vosotras
ellos, ellas, pudieran/sen tuvieran/sen fueran/sen hicieran/sen quisieran/sen
ustedes

Verbos Traer, Decir e os que terminam em – DUCIR

Pessoas TRAER DECIR CONDUCIR


yo trajera/se dijera/se condujera/se
tú trajeras/ses dijeras/ses condujeras/ses
él, ella, usted trajera/se dijera/se condujera/se
nosotros, nosotras trajéramos dijéramos/ condujéramos/
/semos semos semos
vosotros, vosotras trajerais/seis dijerais/seis condujerais/seis
ellos, ellas, ustedes trajeran/sen dijeran/sen condujeran/sen
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

Verbos Leer, Oír e os que terminam em – Uir

Pessoas LEER OÍR HUIR


yo leyera/se oyera/se huyera/se
tú leyeras/ses oyeras/ses huyeras/ses
él, ella, usted leyera/se oyera/se huyera/se
nosotros, nosotras leyéramos oyéramos huyéramos
/semos /semos /semos
vosotros, vosotras leyerais/seis oyerais/seis huyerais/seis
ellos, ellas, ustedes leyeran/sen oyeran/sen huyeran/sen

100
Verbos que mudam O por U

Pessoas DORMIR
yo durmiera/se
tú durmieras/ses
él, ella, usted durmiera/se
nosotros, nosotras durmiéramos/
semos
vosotros, vosotras duermirais/seis
ellos, ellas, ustedes duermieran/sen

Verbos que mudam E por I

Pessoas PEDIR
yo pidiera/se
tú pidieras/ses
él, ella, usted pidiera/se
nosotros, nosotras pidiéramos/
semos
vosotros, vosotras pidierais/seis
ellos, ellas, ustedes pidieran/sen

Texto complementar

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone


Recepción de Ilamadas
(LONDOÑO MATEUS, 2004)

El teléfono es la primera impresión que tiene una persona del lugar a donde
llama, por lo que es necesario:

Tener actitud positiva.

Diferenciar el uso del teléfono: profesional/personal.

Saber escuchar.

101
En la comunicación telefónica se pueden captar e interpretar las diferentes moti-
vaciones y actitudes del interlocutor. Esto se produce en ambas direcciones, si se con-
testa con voz cansina, el que llama tendrá la sensación de importunar. Si se responde
de modo excesivamente familiar, incluso dudará de haber llamado al lugar correcto.
La recepción de llamadas tiene una mecánica para mostrar la actitud perfecta en la
recepción de llamadas: en la medida de lo posible, hay que evitar cualquier inter-
ferencia ambiental (ruido, conversaciones al fondo etc.), el teléfono no debe sonar
más de tres veces, antes de hablar conviene respirar profundamente y sonreir (son-
risa telefónica), salvo que se trate de alguien con quien se mantiene una relación
amistosa, el trato debe ser de usted.

Como ya se ha indicado en el epígrafe 10.5.2., los mensajes tienen que ser


escritos. Anotando la hora en que la llamada fue recibida y todos los datos re-
levantes: nombre, teléfonos de localización, empresa etc. Es conveniente com-
probar que el mensaje se ha entendido claramente y que los datos son exactos.
Si el mensaje requiere contestación, es aconsejable preguntar en qué momento
es conveniente devolver la llamada. Las llamadas pendientes se deben contestar
durante las siguientes 24 horas. Si se acuerda responder a un cliente en un plazo
determinado de tiempo, aún en el caso de que no sea posible contestar, debe
contactársele para que sepa que el asunto en cuestión no ha quedado “aparcado”
sino que sufre un retraso.

Ampliando conhecimentos
No livro Técnicas de Conversación Telefónica você encontrará muitas informações
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

sobre o uso do telefone no âmbito profissional, tanto para fazer quanto para receber
ligações.

O site <www.educastur.es> dispõe de um simulador de entrevistas por telefone


muito interessante. Que tal praticar um pouco?

Atividades

1. Complete o diálogo abaixo com as falas da secretária:


Secretária:
Interlocutor: Buenos días, soy Antonio Cortines y llamaba por el anuncio don-
de solicitan un comercial. ¿Podría pasarme con el Sr. Espinosa?

102
Secretária:
Interlocutor: Bueno, es que quería concertar una entrevista, si posible.
Secretária:
Interlocutor: Sí, estupendo.
Secretária:
Interlocutor: Gracias. Hasta mañana.

2. Preencha o quadro com as expressões adequadas entre as que estão a seguir:

En estos momentos el Sr. Ruiz no se encuentra.

¿Dígame?

¿Desea dejarle un recado?

¿De parte de quién?

Dizer que a pes- Perguntar se


Atender Solicitar soa procurada deseja deixar um
a chamada identificação não está recado

3. Ordene os enunciados da conversa telefônica.


(( ¿Aló? Buenos días.
(( Muchas gracias.
(( Hola. ¿Dígame?

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone


(( ¿De parte de quién?
(( Soy Isaura Bueno, de la Importadora Mundo Azul.
(( No, gracias. Llamaré dentro de una hora.
(( De acuerdo. Le paso su llamada.
(( Como quiera. Adiós.
(( ¿Señora Bueno?
(( ¿Sí? Le escucho.
(( Lo siento, pero Don Miguel no contesta. ¿Desea que vuelva a intentar?
(( Hasta luego.
(( Desearía hablar con el Sr. Miguel Álvarez, por favor.
103
Referências
GONZÁLEZ MANGAS, G.; MARCOS DE LA LOSA, M. C. Técnicas de Conversación
Telefónica. Madrid: Edelsa, 1999.

LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004.


p. 232.

Gabarito

1. Um possível diálogo seria este:

Secretária: Empresas Gálvez, ¿dígame?


Interlocutor: Buenos días, soy Antonio Cortines y llamaba por el anuncio donde
solicitan un comercial. ¿Podría pasarme con el Sr. Espinosa?
Secretária: El Sr. Ruiz no está, ¿quiere dejarle un mensaje?
Interlocutor: Bueno, es que quería concertar una entrevista, si posible.
Secretária: Mañana a las 9h, ¿le parece bien?
Interlocutor: Sí, estupendo.
Secretária: De acuerdo. Hasta mañana.
Interlocutor: Gracias. Hasta mañana.

2.
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

Dizer que Perguntar se


Atender Solicitar a pessoa procurada deseja deixar um
a chamada identificação não está recado
¿Dígame? ¿De parte de quién? En estos momentos el ¿Desea dejarle un reca-
Sr. Ruiz no se encuen- do?
tra.

104
3. A ordem correta é:

( 1 ) ¿Aló? Buenos días.

(10) Lo siento, pero Don Miguel no contesta. ¿Desea que vuelva a intentar?

( 7 ) Muchas gracias.

( 2 ) Hola. ¿Dígame?

( 4 ) ¿De parte de quién?

( 5 ) Soy Isaura Bueno, de Importadora Mundo Azul.

(11) No, gracias. Llamaré dentro de una hora. Hasta luego.

( 6 ) De acuerdo. Le paso su llamada.

(12) Como quiera. Adiós.

( 8 ) ¿Señora Bueno?

( 9 ) ¿Sí? Le escucho.

( 3 ) Desearía hablar con el Sr. Miguel Álvarez, por favor.

(13) Hasta luego.

Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone

105
Anotações

107