Você está na página 1de 433

OLODUNMARE

ADURA OLODUNMARE

OLODUNMARE SO WA DI NLA

ELA OMO OSIN SO WA DI NLA

ORUNMILA SO WA DI NLA

OLODUNMARE WA FI MI SE OLU

A KII MU EWE OYE MIRON LEHIN AKOKO

IBA! IBA OOO!

AGBELEGBOLA!

AGBELEGBOLA!

AGBELEGBOLA!

AGBODEDEGBAYI!

AGBODEDEGBAYI!

AGBODEDEGBAYI!
TRADUÇÃO

Oh! OLODUNMARE, faça de mim uma grande pessoa!

Oh! ELA OMO OSIN, faça de mim uma grande pessoa!

Oh! ORUNMILA, faça de mim uma grande pessoa!

Oh! OLODUNMARE, faça de mim um líder!

Não se usa qualquer outra folha para coroar uma pessoa além do akoko.

Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!

Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!

Fique em nossa casa (nosso coração) para ser louvado!

Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!

Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!

Fique no centro de nossa casa (nosso coração) para ser adorado!


ELA
ADURA ELA OMO OSIN

ENI SE OJU SE IMU


ORISA NI MA SIN
ADANI BI O TIRI
ERIANI WAYE, ORISA NI NA SIN
NIGBA TI AWON ODALE ILE
AKILA PARAPO LATI BA AYE ILYWON JE
ELA IWORI LO BA WON TUN SE
NIGBA TI OSAN DORU NI
OKEREKERE
TI AYE ILUNA DI RUDURUDU
TI AWON AWO IBE GBATI
ELA IWORI LODA BUSI ONA RE
ELA IWORI KIGBA OWO
ELA IWORI KIGBA OBI
ELA IWORI LOTUN ORI TI KO SUN WON SE
ELA SOGBO SOGBO
ELA SOGBO SOGBO
ELA SATO SATO
O FI ODUNDUN SOBIA EWE
O FI IROSUN SE OSORUN RE
A SEHIN WA ASEHIMBO
WON NI ELA KO SE AYE RE
ELA BINU OTAKUN SI OJU ORUN
ELA DIRO MO OKUN O RE ORUN
OMO ARAYE WO ILE
WON KO RI ELA
KO SI ENI TI YIO SEBI ELA FUN NI
OMO ARAYE KIGBE KI ELA PADA BO
ELA DEREDERE YARA BO, WA GBURE
ELA OMO OSIN O ORISA OMO OSIN
TRADUÇÃO

Aquele que fez o olho e nariz,


É o ORISA que eu cultuarei,
Aquele que faz do seu jeito,
É através dele que viemos para terra, cultuarei ORISA,
Quando os inimigos se juntaram na casa do Akila para acabar com sua cidade,
Foi ELA IWORI que consertou tudo para os da cidade,
Quando a tarde se transformou em noite,
E aos poucos,
A situação da cidade piorou,
Quando os Awo correram atrás de solução,
Foi ELA - IWORI que colaborou com abertura dos caminhos,
ELA - IWORI não recebe dinheiro,
ELA - IWORI não recebe obi,
ELA - IWORI consertou as cabeças ruins,
ELA traz vida longa,
ELA traz vida longa,
ELA traz somente coisas boas,
ELA traz somente coisas boas,
Usou a folha de Odundun para resolver problemas,
Usou Iyeri - osun para salvar,
No final,
Ainda disseram que ELA não fez bem,
ELA então se irritou, amarrou uma corda até chegar no Orun,
ELA pendurou-se na corda e foi embora para o Orun,
Os seres humanos olharam para a terra,
Não viram ELA,
Não tem quem pode ser como ELA para a gente,
Agora os seres humanos gritam para que ELA volte,
Venha devagar,
Venha ouvir a nossa saudações,
ELA filho de OSIN,
ORISA filho de OSIN.
ORUNMILA
ADURA ORUNMILA

ORUNMILA AJANA
IFA OLOKUN

A SORO DAYO

ELERI IPIN
IBIKEJI ELEDUNMARE

ORUNMILA AKERE FINU SOGBAN

A GBAYE GBORUN
OLORE MI AJIKI

OKITIBIRI TI NPA OJO IKU DA


OPITAN IFE

ORUNMILA O JIRE LONI


TIDE TIDE

ORUNMILA O JIRE LONI


BI OLOTA TI NI NILE ARO

EWI NLE ADO


KA MO E KA LA

KA MO E KA MA TETE KU
OKUNRIN DUDU OKE IGBETI

ORUNMILA O JIRE O
IFA IWO NI ARA IWJU

IFA IWO NI ERO IKEHIN


ARA IWAJU NAA LO KO ERO IKEHIN L'OGBON
IFA PELE O
OKUNRIN AGBONMIREGUN

OLUWO AGBAYE
IFA A MO ONI MO OLA

A RI IHIN RI OHUN
BI OBA EDUMARE

ORUNMILA TII MO OYUN INU IGBIN


IFA PELE O, ERIGI A BO LA

IFA PELE O, OKUNRIN DUDU OKE IGBETI


IFA PELE O, MERETELU

NIBI TI OJUMO RERE TI NMO WA


IFA PELE O, OMO ENIRE

IWO NI ENI NLA MI


OLOOTO AYE

IFA PELE O, OMO ENIRE


TI NMU ARA OGIDAN LE

OYIN TORI OMO RE


O SA WO INU KOKO IGI

EDE FIRIFIRI TORI OMO RE


O SA GUN OKE AJA

ORUNMILA TI ORI MI FO IRE


ORUNMILA TA MI LORE

A GBENI BI ORI ENI


A JE JU OOGUN LO
IFA O JIRE LONI O
OJUMO RERE NI O MO OJO

IFA OJUMO TI O MO YI
JE KI O SAN MI S'OWO

JE KI O SAN MI S'OMO
OJUMO TI O MO YII

JE O SAN MI SI AIKU
ORUNMILA IBA O O
TRADUÇÃO

ORUNMILA AJANA

IFA OLOKUN
Que faz o sofrimento tornar-se alegria

O testemunho do destino
A consciência do Pré-Existente

ORUNMILA, homem pequeno, que usa o próprio interior como fonte de sabedoria
Que vive no mundo visível e no invisível

O meu benfeitor, a ser louvado pela manhã


O poderoso que protela o dia da morte

O historiador da cidade de IFE


ORUNMILA, você acordou bem hoje?

Com IDE ? ( com realeza )


ORUNMILA, você acordou bem hoje?

Da mesma forma que OLOTA acorda na casa de ARO


Assim louvo suas origens em ADO

Quem o conhece está salvo


Quem o conhece não sofrerá morte prematura

O homem baixo do morro IGBETI


ORUNMILA, você acordou bem?

IFA, você é a pessoa de frente


IFA, você é a pessoa de trás

É quem vai na frente que ensina a sabedoria aos que vem atrás
IFA, saudações
O homem chamado AGBONMIREGUN

OLUWO do universo
IFA, que sabe sobre o hoje e o amanhã

Que vê tudo, que está aqui e acolá


Como rei imortal (EDUNMAREE)

ORUNMILA, graças a seus muitos conhecimentos, é você quem sabe a respeito da


gestação do igbin

IFA, saudações! ERIGI A BO LA, que ao ser venerado, traz a sorte


Saudações a ti, homem baixo do morro IGBETI

IFA, saudações a ti, MERETELU


De onde vem o sol. de onde vem o melhor dia para a humanidade

IFA, saudações!
Você é o meu grande protetor

Aquele que diz aos homens a verdade


IFA, saudações a ti, ENIRE!

Que faz forte o corpo

A abelha, por seu filho,


Correu para dentro da colmeia

O esperto rato ede, por seu filhote,


Subiu ao forro da casa

ORUNMILA, fale bem através do meu ORI


ORUNMILA, me abençoe

Você, que como o ORI de uma pessoa, assim a apoia


Cuja fala é mais eficiente do que a magia
Você, que sabe o que acontecerá hoje e amanhã

Oh IFA, você acordou bem hoje?


Vem o dia com bom sol

IFA, neste dia que surgiu


Favoreça-me com prosperidade

Favoreça-me com fertilidade


Que este dia me seja favorável em saúde e bem estar

Que este dia me seja favorável em longevidade


ORUNMILA, saudações a ti!
ODUDUWA
ORIKI ODUDUWA

ODUDUWA IBA
BABA MI A DA IWA
ODUAA, A UM IWA GUN
OLOOTU IFE
JAGUN-JAGUN, A JI WO OJU OJO
BABA MI JI LOWURO KUTUKUTU
O BE E, YERI YERI
LODE IFE
OLOORE TI KI NJE EBI O PA ENI
OLORO, A PORO SENU OMO EDA
A DA EBI, DA ARE
ALASE IFE
ODUA
A JAGUN SEGUN
O GBO GBAA-IBON LOJU OGUN, KO SAA
ODUDUWA O FURU BI OYE LOKE,
O JAGUN O KO ERU
ORISA ENI NWA IRE
ALASE, A WI BE SE BE
A RO BE RI BE
OLOOGUN GBEGE
ODUDUWA GBERA NLE KO DIDE
KI O DIDE OWO
KI O TUN DIDE OLA FUN MI O O
TRADUÇÃO

O ODUDUWA, saudações!
Meu pai, que cria o comportamento
ODUA, que faz as pessoas terem boa conduta
O harmonizador da cidade de IFE
O guerreiro que, ao acordar, volta os olhos aos céus
Meu pai, que ao acordar pela manhã, anda ativamente
Por toda a cidade de IFE
O bem feitor que não deixa as pessoas passarem fome
O próspero, que semeia a prosperidade na vida dos seres
O bom juiz, que julga a favor ou contra
O senhor do ase na cidade de IFE
ODUA,
O vitorioso que guerreia e vence
Ele ouviu o som da espingarda na guerra e não fugiu
ODUDUWA, que aparece no ar como uma nuvem
Ele guerreou e trouxe muitas pessoas como escravas
ORISA daqueles que procuram a sorte
Tudo o que ele fala, acontece, o senhor do ase
Tudo o que ele pensa, acontece
Aquele que possui magia ativa
ODUDUWA levante da terra
Que você levante com dinheiro
E que levante também, com prosperidade para mim
ESU
CANTIGA DE ESU PARA O BANHO DO IYAWO

ESU WE MO

WE REKETE

WE KO GBO O

WE REKETE

WE KO MO O

WE REKETE

WE KO N’OLA O

WE REKETE

WE KO NIYI O

WE REKETE

WE KO YE O

WE REKETE

WE KO B’IMO O

WE REKETE

WE KO N’AYO O

WE REKETE

WE KO TO O

WE REKETE
TRADUÇÃO

ESU, lave-o bem

Lave-o bem

Lave-o para que ele tenha vida longa

Lave-o bem

Lave-o muito bem

Lave-o bem

Lave-o para que ele tenha sucesso

Lave-o bem

Lave-o para que ele seja reconhecido

Lave-o bem

Lave-o para que ele possa vencer

Lave-o bem

Lave-o para que ele tenha filhos

Lave-o bem

Lave-o para que ele tenha felicidade

Lave-o bem

Lave-o para que ele tenha bons momentos

Lave-o bem
CANTIGA DE ESU NO BANHO DE INICIAÇÃO
ACOMPANHADA DE TOQUES DE BATA, SEKERE E PALMAS.
É CANTADA POR TODOS, INCLUSIVE O IYAWO

ESU LAALU
WE REKETE O,

WE O MO, KO YE
WE REKETE

ESU ODARA OLOGO EJO


WE REKETE

KI O MA JE O REJO
WE REKETE

KI O MA MU AMUBO
ESU ODARA OLOGO IKU
WE REKETE

O MA JE IKU O PA O,
WE REKETE

ESU ODARA OLOGO ARUN,


WE REKETE

O MA JE O RI ARUN KANKAN O,
WE REKETE

ESU OLULANA OLUSOLA


LANO FUN O, KI O BUN NOLA
WE MO O
WE REKETE, KI O NAYO, LEYE
TRADUÇÃO

ESU, o famoso
Lave-o por completo
Tirando da vida dele todo o mal
Para que ele possa sobreviver
Lave-o por completo
Tirando da vida dele todo o mal

ESU ODARA, senhor do porrete das intrigas


Lave-o por completo
Tirando da vida dele todo o mal
Para que ele não tenha problemas com justiça
Lave-o por completo
Tirando da vida dele todo o mal
Para que a vida dele não seja em vão

ESU ODARA, senhor do porrete da morte


Lave-o por completo
Para que a morte não o leve embora
Lave-o por completo

ESU ODARA, o bondoso que tem o porrete da doença


Lave-o por completo
Para que nenhuma doença o atinja
Lave-o por completo

ESU ODARA, aquele que abre os caminhos e que atrai a prosperidade


Venha abrir os caminhos dele e o abençoe com prosperidade
Lave-o por completo
Para que ele tenha muita felicidade na vida
CANTIGA DE ESU PARA A VOLTA DO BANHO DE
INICIAÇÃO
O IYAWO ANDA DE COSTAS DO LOCAL DO BANHO PARA DENTRO DA
CASA, ENQUANTO TODOS CANTAM

EYIN LA FI KO AYO WALE O,


EYIN

ESU ODARA FI OHUN RERE BALE O


EYIN LA FI KO IRE WALE O
EYIN

OMO ESU OMO GBOGBO IMALE,


FI EYIN RU AYO ESU WALE O
EYIN

EYIN NI IYAWO ORISA FI KO AYO WALE O


EYIN

EYIN NI IYAWO ORISA FI K’OWO WALE O


EYIN

EYIN NI IYAWO ORISA FI KOLA WALE O


EYIN

EYIN NI IYAWO ORISA FI KO ALAFIA WALE O


TRADUÇÃO

Foi pelas costas


Que nós carregamos a felicidade para dentro de casa
Foi nos seguindo pelas costas
Que ESU, o bondoso, se manifestou com bondade

Foi pelas costas


Que trouxemos a sorte para dentro de casa

Foi pelas costas


Que o filho de ESU e de todas as divindades trouxe a felicidade para dentro de casa

Foi pelas costas


Que o iniciante trouxe louvor para dentro de casa

Foi pelas costas


Que o iniciante trouxe riqueza para dentro de casa

Foi pelas costas


Que o iniciante trouxe prosperidade para dentro de casa

Foi pelas costas


Que o iniciante trouxe saúde para dentro de casa
CANTIGA DE ESU PARA DURANTE A INICIAÇÃO
ESTA CANTIGA SÓ PODE SER FEITA DURANTE O PROCESSO INICIÁTICO,
NÃO PODENDO SER CANTADA FORA DELE. ESTE É O MOMENTO EM
QUE O IYAWO É OFERECIDO À ESU COMO SENDO A “SORTE”, PARA QUE
ESU VENHA RECEBÊ-LO

ESU ORI DIRE O,


GBA YI O
BABA MI A SIKA,
ASIKA BI APARO NKO
OLULANA BA DELE
IWO TO PA IDAOMI NI IPA ESU
TANI A FI ARA RIRI NFI OJU DI?
ESU O DIRE GBO YI O
BABA MI ALAKETU
OMO IRE JAJU EPE
KA LO KETU LO GBIRE LOWO ALAKETU
ESU O DIRE GBA YI O
ESU WA GBO ISE ORI RAN
ESU O DIRE GBA YI O
ESU WA GBO OUN ELEDA NWI
ESU O DIRE GBA YI O
OLOWO ORI MI,
A GBE RA ORI O O
ESU WA GBA ORI YI O
BABA MI ALAKETU
ESU O DIRE GBA YI O,
A TI LO KETU
LO GBA ASE
ESU O DIRE GBA YI O
EBORA TI NJE LATOPA
ESU EBITA OKUNRIN
TI NBE LONA OJA
ESU O DIRE GBA YI O
ONILE ORITA TI NJE LAAROYE
ESU O DIRE GBA YI O
OLOOGUN-AJISA
OLORI GBOGBO IRUNMALE
ESU O DIRE GBA YI O
LAAROYE TI NFI GBOGBO ARA MI
ESU O DIRE GBA YI O
ATI RE KETU LOO AGBA ASE
ESU O DIRE GBA YI O
TRADUÇÃO

ESU, o ORI dele se tornou a sorte, venha recebê-lo


Meu pai, que tanto faz o bem como o mal
Você que faz o mal como o pássaro sagrado aparo, onde está?
Você que abre os caminhos e que acompanha os seus devotos
Foi você que matou IDAOMI sem nenhum esforço
É você a quem o desrespeitoso desafia
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
Oh! meu pai, rei de KETU
Onde o bem é mais forte que o mal
Iremos à KETU para receber ase do rei de KETU
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
ESU, venha conferir o que o destino reservou para ele
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
ESU, venha ouvir o que o eleda dele está falando
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
O senhor do meu ORI
Grande o suficiente para que nele se inicie
ESU, venha receber este ORI
Meu pai, o rei de KETU
Ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
Já fomos à KETU para receber ase
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
O venerável que chama LATOPA
O homem forte
Que se encontra no caminho da feira
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
O homem das encruzilhadas que se chama LAAROYE
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
O poderoso mago cuja magia pode ser usada com confiança
O líder de todas as divindades
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
LAAROYE, que respira por todo o corpo
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
Já fomos à KETU para receber o ase
ESU, ele se tornou a sorte, venha recebê-lo
CANTIGA DE ESU PARA INICIAÇÃO
É CANTADA DURANTE E APÓS A INICIAÇÃO DO IYAWO

Babalorisa

ESU, A GBE EBO DA LO BI E


LEGBARA, A GBE EBO DA LO BI E
ELEGBARA, A GBE EBO DA LO BI E
ALAGBARA, A GBE EBO DA LO BI E
OSETURA, A GBE EBO DA LO BI E

Egbe

ESU, A GBE EBO DA LO BI E


LEGBARA, A GBE EBO DA LO NI ORI E
ELEGBARA, A GBE EBO DA LO NI ORI E
ALAGBARA, A GBE EBO DA LO NI ORI E
OSETURA, A GBE EBO DA LO NI ORI E

Babalorisa e Egbe

ESU, A GBE EBO DA LO BI WA


LEGBARA, A GBE EBO DA LO BI WA
ELEGBARA, A GBE EBO DA LO BI WA
ALAGBARA, A GBE EBO DA LO BI WA
OSETURA, A GBE EBO DA LO BI WA
TRADUÇÃO

Babalorisa

ESU, que leva o ebo é o seu pai


LEGBARA, que leva o ebo é o seu pai
ELEGBARA, que leva o ebo é o seu pai
ALAGBARA, que leva o ebo é o seu pai
OSETURA, que leva o ebo é o seu pai

Egbe

ESU, que leva o ebo é o dono do seu ORI


LEGBARA, que leva o ebo é o dono do seu ORI
ELEGBARA, que leva o ebo é o dono do seu ORI
ALAGBARA, que leva o ebo é o dono do seu ORI
OSETURA, que leva o ebo é o dono do seu ORI

Babalorisa e Egbe

ESU, que leva o ebo é o nosso pai


LEGBARA, que leva o ebo é o nosso pai
ELEGBARA, que leva o ebo é o nosso pai
ALAGBARA, que leva o ebo é o nosso pai
OSETURA, que leva o ebo é o nosso pai
CANTIGA DE ESU PARA O ITA
CANTADA NO TERCEIRO DIA DA INICIAÇÃO OU NA FESTA ANUAL COM
O OBJETIVO DE CONVIDAR O SENHOR DO ITA A VIR RECEBER AS
OFERENDAS DESTE DIA, ENTREGA DO EBO

ONITA YA WA GBA ITA O,


ESU ELEGBARA WA GBA ITA
EBORA TI NJE LATOPA
EBO ITA RE O
WA GBA EBO RE O
ESU IWO NI ONITA O,
YA WA O,
KI O WA GBA ITA RE,
ESU ONILE ORITA YA WA O,
KI O WA GBA IRE EBO,
NILE ORISA WA, A ROUN FUN ESU
ONILE ORITA, ESU ODARA
ESU ELEPO LENU
ESU OKUNRIN ONA
OKUNRIN KUKURU, OKUNRIN GOGORO
A LE TENTE SI EYIN ELEYIN
ESU LAALU
IWO NI ONITA
YA WA GBA IRE RE O, ESU
TRADUÇÃO

Oh! senhor do ITA venha receber o ebo


ESU ELEGBARA venha receber o ITA
O venerável que se chama LATOPA
Oh! aqui estão as oferendas do ITA
Venha receber o seu ebo
ESU, você é o dono do ITA
Venha até nós
Para que você possa receber o seu ebo do ITA
ESU, o senhor das encruzilhadas
Venha receber o que há de melhor no ebo
Na nossa casa de ase temos presentes para ESU
O senhor das encruzilhadas, é ESU o forte
ESU, que saboreia azeite de dendê em sua boca
O homem dos caminhos
O de múltiplas aparências
ESU, que arruma problemas para os homens mesmo quando eles não os têm
E pousa nas costas das pessoas, impossibilitando sua mobilidade
ESU, o famoso
Você é o senhor do ITA
OH! ESU, venha receber tudo que de melhor para você neste dia do ITA
IBA ESU

ILE OGERE, IBA


IWO NAA NI A O KOKO TE
KI A TO TE OMI
ESU ODARA, IBA
IBA OGANJO
IBA ASESEYO OORUN
IBA IWO OORUN
IBA AKODA
IBA ASEDA
TI NSE EBORA AYE
IBA ESU NI A NDA
KI A TO BO ORISA
MO DURO, MO JUBA, ESU
MO BERE, MO JUBA, ESU
MO DOBALE, MO JUBA, ESU
MO JUBA OKUNRIN
MO JUBA OBINRIN
MO JUBA OMODE
MO JUBA AGBA
IBA GBOGBO YIN KI NTO MU AWO SE
MO WA LATI WA JUBA RE, ESU
ALAGBARA ALASE OMO ELEDUNMARE
IBA NI TIRE ELEGBARA
IBA NI TIRE O, ESU
AH! IWO ELEGBARA
EBORA OLOWO IJA
A SE OTUN, SE OSIN,
LA NI ITIJU
ESU ODARA JE OWURO MI O SAN MI
ESU ODARA JE ALE MI O SAN MI
ESU ODARA TI NJE LATOPA
ELEPO LENU
ODARA TI NJE LEGBARA
A YI KONDUN SI EYIN, ELEYIN
OKUNRIN ONA
OKUNRIN OGUN
ONILE ORITA
AGBA ORISA A SORO ANA DI OMIRAN
LAAROYE O
OMI LERO INA
EPO LERO ESU
IBA MI NAA FUN EYIN IYA MI OSORONGA
A PA ENI MA YO IDA
OLOKIKI ORU
IKORITA META AYE TOUN ORUN, IBA
EYIN AYE, E MA DA ILE MI O
NKO NI DA TI YIN NAA O
ENI BA DALE, KI ILE MU LOO O
ESU ALASE ORISA
OUN LO SE ALAKOSO WA
LETI ODO ODALEBERU
LEGBE YEYE ATI PEREGUN
OMI ODO NAA RE O
KO TII GBE O
YEYE ETI ODO NAA RE O
KO TII GBE O
PEREGUN ETI ODO NAA RE O
KO TII GBE O
EWE ORI WON KO TI WO O
ESU MA JE ORI MI, ELEDA MI
O SIN MI SILE O
MO TUN NFIBA FUN AWON OKANLENIGBA IMALE
TI WON NSE OJISE ELEDUNMARE
IBA ESU LAALU
ENI TI E NGBA ASE LOWO RE
LEGBARA
IRAWO AKODA
OMO ELEDUNMARE
IWO LO PA OKO SINU INA
O PA ALE SI IDI ARO
O TUN WA PA IYAWO SI EHIN ILE
IBA RE E, EBITA OKUNRIN
MA PA MI
MA SI PA ENYIAN, SIMI LORUN O
ESU LAALU, MO YILE
ERU RE BA MI
IWO EBORA, OLOWO EJE
MO JUBA RE O
OBA AWON IMALE
ENI TI KO MO E
NI NPE E, NI ONIKUMO
EMI NI ORIGBEMILEKE
OMO ESU ODARA
KI OHUN BURUKU O PARADA LAYE MI O
EYIN OKANLENIGBA EBORA INU AYE
IBA YIN O
MO TUN JUBA OGANJO
TI NSE OMO IYA ORU
OLOJO IBA
HA! ESU, GANRANGANRAN
TI MO NWO YI
TI NSE AYA OJU, IBA
ESU ODARA IRAWO AKODA
SEBI IWO LO NI
ASE EBO LOWO
BI NBA RUBO NKO O?
JE EBO MI O DA O
A JEBO JE EBO MI O DA, A JEBO
MO TUN NJUBA OORUN
EYI TI NSE AYA OWURO KUTU
ORI MI
ELEDA MI
IBA RE O
IGI HU NINU IGBO
ORI ILE NI
ADA NSISE, ORI ILE NI
OKO NSISE, ORI ILE NI
AYANMO NAA NKO O
ORI ILE NAA NI
LEGBARA MO JUBA RE O
MA JE ILE YI O YO
MO MI LESE O
AGBA DA NI NGBO OHUN AKARA
LEGBARA WA GBO OHUN MI O
IBA OMI NI A NJU, KI A TO PA EJA
IBA IGBO NI A NJU, KI A TO SODE
IBA NAA NI A NJU, KI A TO PA EYE
BI OMODE BA DE IBI ORO
LAI JUBA AWON IYA MOGUN
AWON IYA MOGUN
PELU ASE ESU ODARA
WON AFI ORI RE TELE APO
ESU LAALU MO JUBA RE O
MO TUN JUBA EYIN IYA MI OSORONGA
OPIKI ELESE OSUN
A JEFUN JEDO
ESU, MA JE AWON IYA MOGUN
FI ORI MI TELE APO
KI NLE GBO, BI OGBO
KI NTO TO
KI OJO AYE MI O DALE O
EYIN OKANLENIRINWO IMALE NAA NKO O?
IBA NI MO NJE
ISE KO NI MO RAN YIN
BI MO TILE RAN YIN
E MA SE AI KO JE MI O
E MA GBAGBE MI O
AGBADO KI PA OMO KO GBAGBE IRUKERE
ESU LAALU, IBA RE O
JE ILE AYE MI O SAN MI
KI O TU MI NEGENNEGEN
BI OMI ODO A FI OWURO PON O
ESU ODARA KASE NLE
KI NRIBI LO
EMI LOMO ARO GIDIGBA
TI MBO LONA
LAALU, MA JOKO LE MI
KI O MA TUN JOKO LE OMO MI
ESU OKUNRIN KUKURU
TI N BE L’ ONA OJA
ESU MA SE MI OMO ELOMIRAN NI O SE
ESU LAALU MO JUBA RE O
IBA A JE O, IBA ESU
TRADUÇÃO

Terra, eu vos saúdo!


É sobre você que se caminha primeiro
Antes de pisar na água
ESU ODARA, saudações!
Saudações à madrugada!
Saudações ao sol nascente!
Saudações ao sol poente!
Saudações aos primórdios!
Saudações aos criadores
Que são os veneráveis!
A saudação à ESU é a primeira a ser feita
Antes de venerar qualquer ORISA
De pé, eu saúdo ESU
Abaixado, eu saúdo ESU
No idobale, eu saúdo ESU
Minhas saudações aos homens
Minhas saudações às mulheres
Minhas saudações às crianças
Minhas saudações aos mais velhos e mais sábios
Saudações à todos vocês antes de iniciar o awo
Eu vim especialmente para saudar à você, ESU
O poderoso, o senhor do ase, filho de OLODUNMARE
Essas saudações são suas, ELEGBARA
Oh! elas são suas, ESU
Ah! você, ELEGBARA
O venerável que tem nas mãos o poder das intrigas
Que tanto joga do lado direito como do lado esquerdo
Sem nenhum constrangimento
ESU ODARA, faça com que a minha manhã (minha juventude) me seja favorável
ESU ODARA, faça com que a minha noite (minha velhice) me seja favorável
ESU ODARA, que se chama LATOPA
Que tem na sua boca o dendê (o poder de harmonizar)
ODARA que se chama LEGBARA
Que pousa nas costas dos outros
O homem dos caminhos
O homem das guerras
Que tem sua morada em frente as casas e nas encruzilhadas
ORISA velho que muda o acontecimento do passado
Oh! LAROYE
É o poder da água que acalma o fogo
É o poder do dendê que acalma ESU
Minhas saudações também à vocês minhas mães OSORONGA
Que matam sem utilizar nenhuma arma
São vocês as donas da madrugada
Às três encruzilhadas que ligam o mundo visível ao mundo invisível, minha saudações à
vocês
Minhas mães OSORONGA, não me traiam
Eu também não trairei vocês
Quem trai a terra, que a terra o leve embora
ESU, o portador do ase dos ORISA
Que nos uniu para o juramento de fidelidade
Na beira do rio Odaleberu
Perto das árvores sagradas yeye e peregun
Vejam a água deste mesmo rio
Ela ainda não secou e nunca secará
Vejam a árvore sagrada yeye, que estava na beira deste mesmo rio
Essa árvore ainda não secou e nunca secará
Vejam a árvore sagrada peregun, que estava na beira deste mesmo rio
Essa árvore ainda não secou e nunca secará
As folhas delas ainda estão verdes e não caíram
ESU, dê forças ao meu ORI e ao meu ELEDA
Para que eles não me abandonem
Minhas saudações também às duzentas e uma divindades
Que são mensageiras de OLODUNMARE
Saudação à ESU, o famoso
Aquele de cuja mão recebemos o ase
LEGBARA
A primeira estrela a ser criada
O filho de OLODUNMARE
Foi você que matou o marido dentro do fogo
E que ao fazer a mesma coisa com sua amante, matou-a ao lado do fogo
E foi deixar a esposa morta no quintal da casa
Saudações à você, o homem dinâmico e forte
Não me mate
E não mate ninguém próximo de mim ou de onde eu estiver
Oh! ESU famoso, estou na terra saudando a você
Eu lhe tenho temor e respeito
Você, o venerável
Saudações à você
O rei dos veneráveis
Aquele que não conhece você
É que o chama apenas como o homem do porrete
Eu sou aquele cujo ORI o protege contra os inimigos
O filho de ESU, o generoso
Para que as coisas ruins desapareçam da minha vida
Vocês, as duzentas e uma divindades, que são veneráveis e que habitam o aiye
Eu vos saúdo!
Saúdo novamente o dia
Que tem no seu parentesco a madrugada
Senhor de hoje, saudações à você!
Ah! ESU, esse infinito
Para o qual estou olhando
Que é o alimento dos olhos, saudações!
ESU ODARA, primeira estrela a ser criada
Pertence à você
O ase dos ebo
Quando eu fizer ebo
Faça com que meu ebo tenha ase e seja aceito
Você que se alimenta do ebo, faça com que o meu ebo seja aceito
Saudações ao amanhecer do dia
Que é parente da manhã
Meu ORI
Meu ELEDA
Saudaçãos à vocês
A árvore nascida dentro da floresta
O faz sobre o ORI (a terra)
O facão trabalhando, é sobre o ORI
A enchada trabalhando, é sobre o ORI
E o destino
É sobre a terra que ele se manifesta
LEGBARA, eu vos saúdo
Que eu não caia sobre esta terra
Que ela não trema sob os meus pés
É o dendê quente que ouve a voz do akara
LEGBARA, venha me ouvir
A água é o primeiro elemento a ser saudado antes da pesca
A floresta é o primeiro elemento a ser saudado antes da caça
É a mesma floresta que se saúda antes de pegar pássaros na floresta
Quando um jovem chega na árvore de oro
E ele deixa de saudar a árvore das IYA MOGUN
As IYA MOGUN
Junto com o ase de ESU
Elas pegam o ORI deste jovem e o põem em sua bolsa
ESU, eu saúdo à você
E saúdo também as minhas mães OSORONGA
As louváveis que enfeitam seus pés com osun
Que se alimentam do intestino e do fígado
ESU, me proteja para que as IYA MOGUN
Não ponham meu ORI EM SUA BOLSA
Para que eu amadureça e viva por muito tempo
E seja grande o suficiente para poder fazer as coisas
Para que eu viva por muito tempo e envelheça
E vocês, as quatrocentas e uma divindades
Eu vos saúdo!
Não estou mandando em vocês
Mesmo que eu mandasse em vocês
Não deixem de me atender
Não esqueçam de mim
Porque o milho, quando nasce sua espiga, não esquece de fazer aparecer o seu pendão
Oh, famoso ESU, SAUDAÇÕES A VOCÊ!
Para que tudo na minha vida seja favorável a mim
Que tudo me seja perfeitamente harmonioso
Como a água do rio ao ser apanhada logo pela manhã
ESU ODARA, afaste os obstáculos
Para que eu possa passar
Eu sou filho daquele poderoso venerável
Que está no caminho
LAALU, não monte em mim
Não monte sobre meu filho
ESU, homem baixinho
Que fica no caminho da feira
ESU, não me manipule negativamente, manipule outro
ESU, o famoso, eu saúdo a você!
Para que as saudações sejam aceitas, oh, ESU, saudações!
ADURA OMO ESU

LAALU, ESU O!

ESU ODARA,

OMOKUNRIN IDOLOFIN,

EBITA OKUNRIN,

ASIWAJU ORISA,

A BA NI WA IJA,

BI A O RIDA,

MA PA OKUTA SI ILE-ASE MI O

LAALU TARE WA,

TARE SASA OWO

TARE SASA ASE NLA NLA,

IKU, ARUN, OFO KI O

MA JE TIWA O

ESU ALAKETU

ARA KETU

ASE MI DOWO RE O
TRADUÇÃO

ESU, o famoso
Aquele que faz o que quer
O filho do IDOLOFIN (rei da cidade de Ofin)
Homem dúbio
Líder dos ORISA
Aquele que procura a briga
Sem que a gente queira
Não derrube a casa do meu ase
Oh! famoso, traga coisas boas
Traga bastante dinheiro
Traga bastante ase
Que a morte, a doença e a perda
Não estejam entre nós
ESU, rei de Ketu
Cidadão de Ketu
O meu ase está em tuas mãos
ADURA ESU LATI BO ORISA

ESU ODARA
WA GBEJE RE O
MO PE O O
WA GBEBO MI RU O
KI O GBE ASE MI
LOBA OOSA
GBEBO WA RO O
KI ORO TU
KI ORO BA
LAALU O
MO NI EYELE RE RE O
MO NI ETU RE RE O
MO NI AKO ADIE RE RE O
MO NI OBUKO RE RE O
FUN MI LASE MI O
GBE ASE MI LOBA

__________(ORUKO ORISA)
KI IKU, MA PA OMO AWO
ALAFIA, IYI ATI OPOLOPO
ASEYE NI KI O JE TIWA O
ESU LAALU O, EBITA OKUNRIN
EJE RE KI O FUN WA

NI ASE, ASE, ASE ORISA


NI ASE, ASE, ASE ORISA
NI ASE, ASE, ASE ORISA
ASE, ASE ORISA FUN

__________(ORUKO ORISA)
TRADUÇÃO

ESU, aquele que faz o que quer


Venha beber do sangue
Eu te chamo
Venha receber as nossas oferendas
Leve o nosso ase para outro ORISA
Considera as nossas oferendas
Para que tudo dê certo
Para que nossas preces sejam atendidas
Oh! famoso
Este é o seu pombo
Esta é a sua galinha de angola
Este é o seu galo
Este é o seu cabrito
Nos dê o seu ase
Leve o nosso ase para__________(nome do ORISA)

Para que a morte não leve nenhum dos filhos do ORISA


Para que nós tenhamos saúde, reconhecimento e todos os bons resultados possíveis
ESU, o famoso, o homem dúbio
Aqui está o sangue, dê tudo a nós

Muito ase, ase de todos os ORISA


Muito ase, ase de todos os ORISA
Muito ase, ase de todos os ORISA
Muito ase, ase de todos os ORISA para nós
ADURA OBI - ESU

OBI ....................... LAGBAJA RE O ESU

MA JE KI OKU

MA JE KI O RI IJA RE

BA SEGUN OTA

KI O MA RISE

KI O MA PA SAN

KI O MA SE OFO

MA JE KI ODARAN

MA JE KI OWO OTA ILE

OTA ODE

OSO ILE, AJE ILE O KA


TRADUÇÃO

ESU, este obi é de ___________________

Não deixe ele morrer

Não o deixe ver o lado ruim da vida

Ajude-o a vencer todas as guerras

Ajude-o a ter sucesso

Não deixe ele se perder

Não deixe ele se perder nos seus negócios

Não deixe ele ser pego pelos inimigos da casa

Pelos inimigos de fora

Pelos feiticeiros da casa, pelas feiticeiras da casa


ADURA OSU

OKO TITUN KO ROJU


OKO TITUN KO ROJU
OKO TITUN KO ROJU

AJA TITUN KO ROUN


AJA TITUN KO ROUN
AJA TITUN KO ROUN

ONILE EREKE LO NGBO IRONRO ADAN


OUN LO SE IFA FUN ORUNMILA
NIGBA TI ELA NPA IGBA IRUNMALE
BI ENI NPA IGBA IGI LOKO
A PA GBO - GBO WON TAN
O WA RANSE SI ORUNMILA WIPE
OUN NBO NIJO MEJE
ORUNMILA WA MU OSU
O FI OWO OSIN GBE SOKE
O FI OWO OTUN MU AKO ADIE
ORUNMILA MU OSU O FI GUN ELA
ORUNMILA WA SO WIPE

orin - ENI BA SALO KO BO WALE O


ORISA OKO PELA

orin

OKO TITUN KO ROJU


SUNSUN
ALADE MOWE OO
SUNSUN
AJA TITUN KO ROUN
SUNSUN
ALADE MOWE OO
SUNSUN
TRADUÇÃO

Uma enxada nova não é mole na hora de cortar


Um aja novo não é mole
É a dona da casa de EREKE que está ouvindo o grito do morcego (quem tem casa em
Cima do morro ouve o canto do morcego)
Foram eles que jogaram IFA para ORUNMILA
Quando ELA estava matando todas as divindades
Como se estivesse cortando árvores do mato
Matará todas elas
Mandou recado para ORUNMILA que
Ele virá no sétimo dia
ORUNMILA pegou OSU
Usou a mão esquerda para levantá-lo
Usou a mão direita para pegar um galo
ORUNMILA enfiou OSU em ELA
Então, ORUNMILA começou a cantar assim:

Quem amarrou ELA que volte para casa


ORISA OKO matou ELA

Uma enxada nova não é mole na hora de cortar


Sunsun
O rei sabe tomar banho
Sunsun
Um aja novo não é mole
Sunsun
O rei sabe tomar banho
ADURA PADE ESU

IBA OLODUNMARE
LO MU INA
Ó NI KI O MA SE AJOGUN IGBO
OUN LO FI DA ELEGBAA
O WA MU OLOMO OSANSAN
ENITI SE BABA ELEGBAA
O GBE WON SONA POPO
BI WON N KOJA WON A MAWOOO
KONILE KOSI LOJUBO
BI AWON BABALAWO, AWON TI O MOO TOJU
TI WON BA DE IDI E
TO BA DIDE WON A MEPO
NI O MA FUN IYA ELEGBAA LONA POPO
NI O MA WIPE
EYE NLA ABIKA ROGEROGE
AGBALAGBA EYE KI YARUN
AWON LÓRILE ILE ELEGBAA
LODO OLODUNMARE
OLODUNMARE O BASO PE BENI
INA NI JE AJOGUN IGBO
INA KANNA NI JOGUN ODAN
AWON NI WON GBARIJO
NI WON BI ELEGBAA SONA POPO
ESU N GBA KEE LALEDE IFE
EPO NIYI O, OMI NIYI O,
OTI NIYI O
ESU N GBA KEE LALEDE IFE
TRADUÇÃO

Apresento meus humildes respeitos á OLODUNMARE


Que colocou no mundo INA (o fogo)
Para que ele seja herdeiro da floresta
Foi assim que ELEGBAA foi feito
Então ele tomou LAPETEKU, sua mãe
Aquela que é verdadeiramente a mãe de ELEGBAA
Ele tomou OLOMO OSANSAN
Aquele que é verdadeiramente o pai de ELEGBAA
Colocou a ambos no caminho
Quando as pessoas passam, eles as estão vendo
Eles não tem abrigo, nem lugar de adoração
Se os babalawo querem zelar por eles
Irão ao encontro deles
Quando eles forem
Levarão azeite de dendê
Para oferecer à mãe de ELEGBAA no caminho
E cantam o que se segue
"Poderoso pássaro de asas poderosas
Muito ancião pássaro que não se expõe jamais ao sol”
Eles são os fundadores das linhagens de ELEGBAA
Ao pé de OLODUNMARE"
Então OLODUNMARE dirá, "assim seja"
INA é o herdeiro da savana
Vieram juntos
E engendraram ELEGBAA no caminho
ESU percorre a cidade de IFE de um lado para outro
ESU, eis o azeite de dendê para você
ESU, eis a água para você
ESU, eis o alcool para você
ESU percorre a cidade de IFE de uma lado para outro
ADURA PARA ESU ORAN

ESU ORAN MO PE !
ESU ORAN MO PE !
ESU ORAN MO PE !

TITORI ____________________(NOME DA PESSOA) NI MO SE PE E


________________________(NOME DA PESSOA) OMO ______________________
(NOME DA MÃE) LO NI KI N FUN E NI ADI EYAN JE,
SUGBON MO SO FUN WIPE IWO ESU KI JE ADI EYAN
NITORI IDI EYI IWO ESU ORAN KI O WA LO SE ___________________
(NOME DA PESSOA) OMO __________________ (NOME DA MÃE) BI ATA SE
NSE OJU
KI O WA LO SE ______________________ (NOME DA PESSOA) OMO
_______________________ (NOME DA MÃE) BI ORUN SE NSE ADI,
KI IWO ESU ORAN WA LO SE ______________________ (NOME DA PESSOA)
OMO ____________________ (NOME DA MÃE) BI EPO SE NSE ASO FUNFUN
KI AYE ____________________ (NOME DA PESSOA) OMO
______________________ (NOME DA MÃE) MAA ROJU, KO MAA RAYE
NITORI AWON AYE NI A KI TORI GBIGBO KA PAJA
O NI OUN A PAJA
MO NI A KI TORI KIKAN PAGBO
O NI OUN A PAGBO
AWON OSO NI A KI TORI WEREWERE PA OBUKO

O NI IRO NI AWON OSO NPA


EYIN OSO ILU, AJE ILU
E WA FI OJU _____________________ (NOME DA PESSOA) OMO
______________________ (NOME DA MÃE) RI OJU OHUN ALAIGBORAN NRI
ESU ORAN
OSO ILE
AJE ILE
E WA GBE _______________________ (NOME DA PESSOA) OMO
________________ (NOME DA MÃE) DE LONI
TRADUÇÃO

ESU ORAN (O PROCURADOR DO MAL), EU TE CHAMO!


ESU ORAN (O PROCURADOR DO MAL), EU TE CHAMO!
ESU ORAN (O PROCURADOR DO MAL), EU TE CHAMO!

TE CHAMO POR CAUSA DE ____________________________


__________________________, FILHO DE _____________________________,
PEDIU PARA TE DAR ADI EYAN
MAS, EU FALEI PARA ELE QUE VOCÊ, ESU ORAN, NÃO COME ADI EYAN,
POR CAUSA DESSA OFERENDA VOCÊ, ESU ORAN, VAI CASTIGAR
________________________, FILHO DE __________________________ COMO A
PIMENTA CASTIGA O OLHO;
VAI CASTIGAR __________________________________________, FILHO DE
_____________________________ COMO O SOL CASTIGA A BANHA;
VOCÊ, ESU ORAN, VAI CASTIGAR __________________________, FILHO DE
__________________________ COMO O DENDÊ CASTIGA A ROUPA BRANCA;
PARA QUE A VIDA DE _________________________________, FILHO DE
____________________________ NÃO TENHA CONSERTO E NÃO TENHA
COMO CONSERTAR.
PORQUE OS PODEROSOS DIZEM QUE NÃO PODEMOS MATAR O
CACHORRO POR TER LATIDO,
______________________________, FILHO DE ______________________________
DISSE QUE VAI MATAR O CACHORRO;
DIZEM QUE NÃO PODEMOS MATAR O CARNEIRO POR ELE TER
CHIFRADO O OUTRO,
______________________________, FILHO DE ______________________________
DISSE QUE VAI MATAR O CARNEIRO;
OS FEITICEIROS DIZEM QUE NÃO PODEMOS MATAR O CABRITO POR
NÃO TER FICADO QUIETO,
______________________________, FILHO DE ______________________________
DISSE QUE OS FEITICEIROS ESTÃO MENTINDO.
VOCÊS, FEITICEIROS DESTA CIDADE! VOCÊS, FEITICEIRAS DESTA
CIDADE!
MOSTREM SEUS PODERES PARA ___________________________, FILHO DE
______________________________ PARA QUE UM DIA ELE POSSA
VALORIZAR VOCÊS!
ESU ORAN!
OS FEITICEIROS DA CASA!
AS FEITICEIRAS DA CASA!
VENHAM BRIGAR COM ____________________________________, FILHO DE
______________________________, HOJE!
ADURA ESU
(ODU OWONRIN-SOGBE)

ELEGBAA I YA SIBE, BO DE BE
A NI KI WON MOTI WA
A NI KI WON MOBI WA
A NI KI WON OROGBO WA
A NI KI WON ERAN WA
A NI KI WON EPO WA
GBOGBO I NAA IME MU
GBOGBO ENIYAN KO FUN I NAA
I ME I KOO
I ME I KOO LO SOJU ONA
I ME I LO KO FUN LAPETEKU IYA EE
LAPETEKU, LIYA FUN ELEGBAA
NI ME MU LO FUN
LAPETEKU NI ME I KO GBOGBO ORISA NI
ARA NI
OSOOSI NI
OBATALA NI
OSUN NI
SANGO NI
IGBONA NI, OLUWAYE NI
ME I PIN FIN
TRADUÇÃO

ELEGBAA DIRIGIU-SE PARA ALI, CHEGANDO ALI


ELE LHES DIRÁ QUE TRAGAM ALCOOL FORTE
ELE LHES DIRÁ QUE TRAGAM OBI
ELE LHES DIRÁ QUE TRAGAM OROGBO
ELE LHES DIRÁ QUE TRAGAM CARNE
ELE LHES DIRÁ QUE TRAGAM AZEITE DE DENDÊ
TODAS ESSAS COISAS ELE AS APANHARÁ
QUANDO ESSAS COISAS LHE FOREM DADAS
ELE AS REUNIRÁ
E AS LEVARÁ PARA A BEIRA DO CAMINHO
ELE DARÁ TUDO A SUA MAE LAPETEKU
LAPETEKU É A MAE DE ELEGBAA
A QUEM ELE OFERECE INTEIRAMENTE TODAS AS COISAS
LAPETEKU AS DISTRIBUIRÁ
TALVEZ À ARA
TALVEZ À OSOOSI
TALVEZ À OBATALA
TALVEZ À OSUN
TALVEZ À SANGO
TALVEZ À IGBONA E À OLUWAYE
ELA COMPARTILHARÁ TODAS ESSAS COISAS COM ELES
ADURA ESU

IBA AGBO O AGBO MO JUBA


IBA IBA
BOMODE NKORIN A JUBA AGBO O
AGBO MO JUBA
FELEGBARA ESU ONA
AGBO ELERU WA KERU RE
KO GBEE LO TA
AGBO ELERU WA KERU RE
KO FI GBE NI
AGBO OLOMO L'ESU ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
AGBO OLOMO L'ESU ODARA GBE WA OO
ESU ODARA
BIN TI DOGUN DOGUN UUN
BENI DOGBON DOGBON
BENI DOMO OPERE O
OMO RERE
BIN TI DOGUN DOGUN UUN
BENI DOMO AGBOYA OO
OMO RERE
BIN TI DOGUN UUN
BENI DOGBON DOGBON
BENI DOMO IPESAN O OMO RERE
ESU LALUU IWO LO WA
LO WA LO WA
ESU LALUU IWO WA
LAMO LAMO
ESU LALUU O WA GBE WA O
KO GBE, BABA
ODARA AGBO
NIBO LO NRE E
KO WAA KO WAA
ODARA AGBO O
NIBO LO NRE E
WA GBE RU E
OLOROO GBOORO
KERE YEWU GERERE
OGBORO, KERE YEWU GERERE
OGBEBO, KERE YEWU GERERE
ELEBO LO GBEBO
KERE YEWU GERERE
TRADUÇÃO

APRESENTO-LHE MEUS HUMILDES RESPEITOS, AGBO, PELA SUA


ANCIANIDADE,
APRESENTO MEUS HUMILDES RESPEITOS À AGBO
COLOCO-ME SOB A AUTORIDADE DO MAIS ANCIÃO
OS FILHOS NÃO DEVEM CELEBRAR RITOS SEM TER APRESENTADO
SEUS
HUMILDES RESPEITOS À AGBO
AGBO, APRESENTO-LHE MEUS HUMILDES RESPEITOS
ELEGBAA ESU ONA (SENHOR DO PODER E DOS CAMINHOS)
AGBO, SENHOR-DO-CARREGO, VENHA APANHAR SEU CARREGO E
TRANSPORTE-O À ENCRUZILHADA
AGBO, SENHOR-DO-CARREGO, VENHA APANHAR SEU CARREGO A FIM
DE NOS PROTEGER
AGBO, PROGENITOR DE FILHOS, ESU ODARA, VENHA NOS PROTEGER
ASSIM COMO ELE FAZ VINTE VEZES VINTE (FILHOS)
FAZ TRINTA VEZES TRINTA (FILHOS)
ASSIM ELE FAZ OS FILHOS PARA OPERE (EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS VIRTUOSOS
ASSIM COMO ELE FAZ VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES TRINTA
ASSIM ELE FAZ OS FILHOS PARA AGBOYA (EGUN CHEFE DE UMA
LINHAGEM)
FILHOS JUSTOS
ASSIM COMO ELE FAZ VINTE VEZES VINTE
FAZ TRINTA VEZES TRINTA
FAZ OS FILHOS PARA IPESAN (EGUN CHEFE DE UMA LINHAGEM)
FILHOS DO BEM
ESU LALU, VOCE É AQUELE QUE VEM, QUE VEM, QUE VEM
EsU LAALU, É VOCE QUE CONHECEMOS,
QUE CONHECEMOS, QUE CONHECEMOS
ESU LAALU, VENHA E PROTEJA-NOS
VOCE DEVE NOS PROTEGER, PAI
ODARA AGBO, AONDE VAI VOCE?
VOCE DEVE VIR
ODARA AGBO, AONDE VAI VOCE?
VENHA E APANHE O SEU CARREGO
O SENHOR-DOS-RITOS ACEITOU O RITO
ELE O DESLOCA FACILMENTE, ELE O ARRASTA (O CARREGO)
ELE ACEITOU O RITO, ELE O DESLOCA FACILMENTE (O CARREGO)
O SENHOR-DA-OFERENDA ACEITOU A OFERENDA
ELE A DESLOCA FACILMENTE, ELE A ARRASTA
ADURA BO ESU

ESU ODARA, ELEGBARA, ALAGBARA, ALAGOGO IJA


______________O WA BO E O
KI IKU MA RI JA BAYIO
KI ARUN KARUN MA RI GBE SE BAYIO
GBE IJA RE JA O
KI AJA OTA MA KA O
______________O MU OMI, OTI, ATI, OBI WA
O WA FI BO E O, AYE OTI KIN
TI KI AYE RE MA TI O
OBI RE NI KI O KI AYE
RE O BI SI ORA O
EPO RE, RE O, KI AYE
RE O RO DEDE O
AWON ERE OKO TI ___________________
MU WA RE O
KI OWO, OLA, AYA/OKO
IYI MA WON BAYI OGBE LEKE O
ESU ODARA, ALAGOGO IJA MA LU AGOGO IJA
ORAN ATI IBANUJE WO ILE AYE RE O
TRADUÇÃO

ESU ODARA, ELEGBARA, ALAGBARA, ALAGOGO IJA


_______________VEIO PARA OFERTAR COISAS À VOCE
PARA QUE A MORTE NÃO TENHA CHANCE DE LEVÁ-LO
PARA QUE QUALQUER TIPO DE DOENÇA NÃO O ATINJA
PROTEJE-O
PARA QUE OS INIMIGOS NÃO POSSAM CONTRA ELE
_______________TROUXE ÁGUA, BEBIDA E OBI PARA OFERECER À VOCE
ASSIM COMO A BEBIDA NÃO PERDE A ESSÊNCIA
QUE ELE NÃO PERCA O PODER
AQUI ESTÁ O OBI
PARA QUE A VIDA DELE SEJA DE PAZ, EQUILÍBRIO E TRANQUILIDADE
AQUI ESTA O AZEITE DE DENDÊ QUE ELE TROUXE
PARA QUE A VIDA SEJA MACIA E HARMONIOSA
AQUI ESTÃO AS FRUTAS QUE _______________TROUXE
PARA QUE DINHEIRO, LOUVOR, PROSPERIDADE, ÂNIMO,
MULHER/MARIDO, RESPEITO,
TUDO ISSO NUNCA FALTE NA VIDA DELE
FAÇA ELE VENCER
ESU, VOCE QUE É O SENHOR DA BRIGA
NÃO TOQUE SEU SINO DE DESENTENDIMENTO , AZAR, TRISTEZA E
DESÂNIMO NA VIDA DELE

(ABRE-SE COM UM OBI E FECHA-SE COM OUTRO)


ADURA PARA OFERECER OBI À ESU
(a ser recitada quando da oferenda de alguém para ESU. Bate-se o obi na testa da
pessoa, reza-se e coloca-se o obi em cima de ESU)

_________________ OMO _________________(nome da mãe, não serve adotiva)

O WA BO E LONI YI BAYI

O MU OBI, AKO ADIE, ABUKO

IREKE, EWA, LATI WA FI BO E O


(ver aí tudo o que vai ser oferecido)

MA FI IKU PA O

MA FI ARUN SE O

MA TI GOOGO, WOLE EJO O

MA JE KO PA ENYIAN

MA JE KI ENYIAN PA O

GBOGBO OHUN TI O BA N SE

FI ASE SI O

ESU LAALU, OGIRI OKO

EBITA OKUNRIN
TRADUÇÃO

____________________, FILHO DE ______________________

VEIO PARA CULTUAR VOCÊ HOJE

TROUXE OBI, GALO E CABRITO

CANA DE AÇUCAR E FEIJÃO PARA OFERECER PARA VOCÊ

NÃO DEIXE ELE MORRER

NÃO O DEIXE ADOECER

NÃO O DEIXE SOFRER INJUSTIÇA

NÃO O DEIXE MATAR NINGUÉM

NÃO PERMITA QUE ALGUÉM CONSIGA MATÁ-LO

QUALQUER COISA QUE ELE ESTEJA FAZENDO

AJUDE-O COM ASE

ESU, O FAMOSO, A PAREDE DE OKO

O HOMEM DÚBIO
ADURA ESU

ESU O! ESU O! ESU O!


KI NKAN MA SE AWON OMO MI
KI NKAN MA SE ENI NAA
ESU LAALU
LANA OWO KO MI
LANA OLA KO MI
LANA AYO KO MI
LANA ALAFIA KO MI
ELEDUNMARE MA JE KI NRI IGA ESU
ESU ELEGBARA, MA SE MI
OMO ELOMIRAN NI O SE
ESU O!
SEBI IWO, LO SE IYAWO
TI O FI KO, OKO RE SILE
LAI NIDI, TI O FI LO POKUN SO NINU IGBO
IWO LO SE OBA, TI WON FI YO LOYE
ESU ODARA, MA SE MI, OMO ELOMIRAN NI O SE
ESU IWO LO SE ENYIAN
TI O FI KO SODO
IWO LO SE ENYIAN
TI O FI SE OHUN TI AYE LODI SI
IWO MAA LO SI TUN SE OMO
TI WON FI SO DI WERE

(quando se reza para outra pessoa, substituir "mi"pelo nome na pessoa)


TRADUÇÃO

OH! ESU, OH! ESU, OH! ESU,


NÃO DEIXE NADA DE RUIM ACONTECER AOS MEUS FILHOS
NÃO DEIXE NADA DE RUIM ATINGIR-ME
ESU, O FAMOSO
ABRA MEUS CAMINHOS PARA QUE EU TENHA DINHEIRO
ABRA MEUS CAMINHOS PARA QUE EU TENHA SORTE
ABRA MEUS CAMINHOS PARA QUE EU TENHA FELICIDADE
ABRA MEUS CAMINHOS PARA QUE EU TENHA SAÚDE
QUE OLODUNMARE NÃO PERMITA QUE EU SEJA CASTIGADO POR ESU
ESU, O SENHOR DOS MILAGRES, NÃO ME ATINJA
VÁ ATINGIR OS FILHOS DOS OUTROS
FOI VOCÊ QUE CASTIGOU A MULHER
QUE SE SEPAROU DO MARIDO
E ELA, SEM MOTIVO, FOI SE ENFORCAR NO MATO
FOI VOCÊ QUE CASTIGOU O REI E ELE FOI EXPULSO DO SEU TRONO
ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, NÃO ME CATIGUE, VÁ CASTIGAR
OS FILHOS DOS OUTROS
ESU, FOI VOCÊ QUE CASTIGOU O HOMEM
QUE CAIU NO RIO
FOI VOCÊ QUE CASTIGOU O HOMEM
QUE DESAGRADOU A TODOS
FOI VOCÊ TAMBÉM QUE CASTIGOU O FILHO
QUE TEVE O DESTINO MUDADO E SE TORNOU UM LOUCO
ADURA ESU

EPO NI IROJU OBE

NI IGBERO MI PELU ORUNMILA

BI OYIN ERO MI PELU OLODUNMARE

AYE MI WA NI IYO

TRADUÇÃO

É O DENDÊ QUE DIFERENCIA O MOLHO

COMO A TRANQUILIDADE DADA À MIM POR ORUNMILA

COMO O MEL DADO À MIM POR OLODUNMARE

PARA QUE A MINHA VIDA SEJA DOCE


ADURA ESU

______________ O WA BO

KI IKU MA PA

KI ARUN MA SE

KI O MA SUNKUN OMO

PE SE ALAFIA FUN O
TRADUÇÃO

_________________ VEIO TE FAZER UMA OFERENDA

PARA QUE A MORTE NÃO O ENCONTRE

PARA QUE ELE SEJA PROTEGIDO DA DOENÇA

PROTEJA TAMBÉM OS SEUS FILHOS

TRAGA-LHES BASTANTE SAÚDE


ADURA ESU

ESU BARABO OLOKE OLA

A TOJU JENU ALAKANDELE

ESU ATARI OLONA OLA

GBOJU IRE AIYE

KO MU ORITA BABA SANGO


TRADUÇÃO

ESU BARABO, O DONO DA MONTANHA DE PROSPERIDADE

NA FRENTE DE ALGUÉM DEITOU-SE O CARANGUEJO

ESU À FRENTE DO CAMINHO DA PROSPERIDADE

AJUDE-ME COM SORTE MANDANDO ALGUÉM

NA ENCRUZILHADA DE TRÊS CAMINHOS DO MEU PAI SANGO


ADURA ESU

ORUNMILA LO NTI IKOLE ORUN BO WA SI T'AIYE

O FE OKE IPONRI RE TIRA JEE

A DIFA FUN ABOYUN

A BU FUN OJO IBI

NJE OKE IPONRI MI O

IBI NI MO DA PADA YII O O EKEJI ESU


TRADUÇÃO

ORUNMILA ESTÁ VINDO DO ORUN PARA A TERRA

QUERIA MUDAR O SEU PRÓPRIO DESTINO

FIZEMOS IFA PARA A GESTANTE

QUE SABERÁ O DIA DO NASCIMENTO

ENTÃO O MEU DESTINO

AFASTARÁ O AZAR, O SEGUNDO DE ESU


ADURA ESU

KO NI JE TIWA O

ORO TI AO MOWA MESE

KO NI JE TIWA

NI OLA ODARA KO NI JE TIWA

ODARA MA JE A RERU ORAN

ELERU NI O GBE

PERE NI AO MAA YO

ELERU NI O GBE

ESU LAALU O

LAALU OLOGUN ODE

OLOGO AMOYIN

MA SE MI LU ENIYAN

MA SE ENIYAN LU MI

ENI TI O NSE IWAJU WAJU NI KI O MAA

KO TIRE LO
TRADUÇÃO

NÃO VIRÃO PARA NÓS

PROBLEMAS DOS OUTROS

NÃO VIRÃO PARA NÓS

NÃO VIRÃO PARA NÓS, COM A GRAÇA DE ODARA

ODARA, NÃO DEIXE QUE VENHA PARA NÓS O QUE NÃO É NOSSO

SE ALGUÉM TEM PROBLEMAS, DEVE SABER CARREGÁ-LOS

NÓS SAIREMOS SEMPRE ILESOS

SE ALGUÉM TEM PROBLEMAS, DEVE SABER CARREGÁ-LOS

OH! ESU, O FAMOSO

LAALU, O GUERREIRO FEITICEIRO

O SENHOR DOS ESPAÇOS

DONO DO PODEROSO PORRETE

OH! BARA

NÃO ME JOGUE CONTRA NINGUÉM

NÃO JOGUE NINGUÉM CONTRA MIM

E SE VOCÊ O MANIPULAR

JOGUE-O PARA A FRENTE, LONGE DE MIM

E QUE ELE SIGA ADIANTE COM A SUA CARGA

SE ALGUÉM TEM PROBLEMAS, DEVE SABER CARREGÁ-LOS


ADURA PARA A FESTA DE ODUN

ODUN PE O
ODUN DE O
ESU LAALU ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
ILE O, ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
ORI O, ODUN DE O
ODUN PE O
ODUN DE O
___________ (ORISA), ODUN DE O
JE A SODUN TI O NBO BAYI
NITORI ASODUN MODUN
OUN NI NSE AWO
ASODUN MODUN
A SE OSUMOSU
OUN NAA NI NSE AWO ASOSU MOSU
SO DI AMODUN BAYI O
GBERE KO
GBE AYO KO
GBE OLA KO
KI ASIKO YI, KO YE
KO TU, KO BA
TUTU LA NBA EJA LALE ODO
TRADUÇÃO

O DIA DA FESTA CHEGOU


A FESTA CHEGOU
ESU, O FAMOSO, A FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA CHEGOU
A FESTA CHEGOU
TERRA, A FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA CHEGOU
A FESTA CHEGOU
ORI, A FESTA CHEGOU
O DIA DA FESTA CHEGOU
A FESTA CHEGOU
_________________ A SUA FESTA CHEGOU
PERMITA QUE NÓS FAÇAMOS A PRÓXIMA FESTA JUNTOS
PORQUE FESTA DEVE SER VESTIDA DE FESTA
O BABALAWO
SE VESTE DE FESTA NA FESTA
MÊS SOBRE MÊS
É BABALAWO DO MÊS SOBRE O MÊS
PROTEGE-NOS ATÉ O ANO QUE VEM NA PRÓXIMA FESTA
QUE NOS ENCONTREMOS COM MUITA SORTE
QUE NOS ENCONTREMOS COM MUITA FELICIDADE
QUE NOS ENCONTREMOS COM SORTE
PARA QUE ESTE MOMENTO SEJA INESQUECÍVEL
PARA QUE TUDO FIQUE BEM
O PEIXE SEMPRE FICA BEM DENTRO D’ÁGUA
CANTIGA PARA OFERENDA/COMIDA À OSU

OSU GBORI RO O
KI O MA DUBULE
IDURO GANGAN LA N BOSU
LA BA OSU LAKE
LA BA OSU L’OKO
IDURO GANGAN LA N BA OSU

CANTIGA PARA EBO

OSU IWO NI O GBA EBO YI O


KI O BA ____________ SEGUN

CANTIGA A SER FEITA JUNTO COM A REZA

ENI BA SALO KO BO WALE O


ORISA OKO PELA
TRADUÇÃO

LEVANTE A CABEÇA
NÃO A DEITE NEM PARA DORMIR
OSU TEM QUE FICAR FIRME, EM PÉ
É ASSIM QUE SE ENCONTRA OSU NA CIDADE DE AKE
É ASSIM QUE SE VÊ OSU NA CIDADE DE OKO
OSU TEM QUE FICAR FIRME, EM PÉ

OSU, VOCÊ QUE VAI RECEBER ESTA OFERENDA


VENÇA A GUERRA PARA_______________

QUEM FUGIU QUE VOLTE PARA CASA


ORISA OKO MATOU ELA
CANTIGA DE ESU

YAGO O O O,
YAGO,
ESU YAGO,
MO PE GBURE
YAGO
YAGO O O
YAGO O O
ESU YAGO,
MO PE GBURE
YAGO O O,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE NRAYE SORO,
ELEGBARA ESU JE NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU JE NRAYE SE,
ESU JE NRAYE SORO,
ESU ONA MO JUBA RE E E,
ESU ONA, ONA MO JUBA RE E E,
ELEGBARA ESU ONA MO JUBA RE E E,
ESU ONA MO JUBA RE E E,
ESU ONA,
ELEGBARA IBA RE MO MAA JE E E O
TRADUÇÃO

COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
ESU, COM LICENÇA,
QUERO FAZER UM PEDIDO.
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA,
COM LICENÇA, ESU
QUERO FAZER UM PEDIDO
COM LICENÇA.
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA REZAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA REZAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA FALAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA FALAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA REZAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA REZAR
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA FAZER O MEU ESPAÇO
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA FAZER O MEU ESPAÇO
ESU, ME DÊ UM ESPAÇO PARA FALAR
ESU DOS CAMINHOS, SAÚDO À VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS, SAÚDO À VOCÊ
ELEGBARA ESU DOS CAMINHOS, SAÚDO À VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS, SAÚDO À VOCÊ
ESU DOS CAMINHOS
ELEGBARA, ESTAREI SEMPRE SAUDANDO À VOCÊ
CANTIGA DE ESU
(CANTIGA USADA DURANTE TODO O PROCESSO DE EBO)

ESU BO WA BA WA RE IKORITA
ESU BO WA BA WA RE IKORITA
ESU BO WA BA WA RE IKORITA

ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA O

LEGBARA A GBE EBO RE IKORITA


ESU GBA
A GBE EBO RE IKORITA
ESU GBA

OBA LO NI OPO
ESU ODARA LO NI IKORITA META
ESU GBA

A GBE EBO RE IKORITA


ESU GBA

JE A MU ASE BO IKORITA
ESU GBA

JE A MU ASE BO IKORITA
ESU GBA
ESU GBA

JE A MU ASE BO IKORITA O
ESU GBA
TRADUÇÃO

À ESU ODARA PERTENCE A ENCRUZILHADA DE TRÊS CAMINHOS


ESU, RECEBA O SACRIFICIO
LEVAMOS O SACRIFICIO ATÉ A ENCRUZILHADA
ESU, RECEBA-O!

ESU, PERMITA QUE VOLTEMOS DA ENCRUZILHADA COM ASE


ESU, RECEBA O SACRIFICIO, PERMITA QUE VOLTEMOS DA
ENCRUZILHADA COM ASE
ESU, RECEBA O SACRIFICIO

ESU, RECEBA O SACRIFICIO, PERMITA QUE VOLTEMOS DA


ENCRUZILHADA COM ASE
ESU, RECEBA O SACRIFICIO
CANTIGA DE ESU
(CANTADA APÓS O SACRIFICIO, ENQUANTO AS PENAS DAS AVES SÃO
RETIRADAS E COLOCADOS SOBRE O SÍMBOLO DE ESU. MENCIONA-SE O
NOME DE IYA MOGUN PARA QUE AS MÃES SUPERIORES VENHAM
COMPARTILHAR DA OFERENDA)

ESU FI IRE BO WA O

ELA FI IRE BO WA YA YA

ESU GBE IRE AJE KO WA O

ELA FI IRE BO WA YA YA

IYA MOGUN FI IRE BO WA O

ELA FI IRE BO WA YA YA
TRADUÇÃO

ESU, FAÇA NOSSA VIDA PLENA DE COISAS BOAS

ELA, PONHA MUITA SORTE EM NOSSAS VIDAS

ESU, PONHA SORTE E PROGRESSO EM NOSSAS VIDAS

ELA, PONHA MUITA SORTE EM NOSSAS VIDAS

IYA MOGUN, FAÇA NOSSA VIDA PLENA DE COISAS BOAS

ELA, PONHA MUITA SORTE EM NOSSAS VIDAS


CANTIGA PARA ESU
CANTADA DURANTE E APÓS O SACRIFÍCIO DE UM ANIMAL PARA ESU

ESU LAALU MAA MU ERAN LO O

ESU LAALU NIMU ERAN LO O

OBE NSARA LOORERE

ESU LAALU TI MU ERAN LO O

EJE NSAN LO TARA LOORERE

ELEMOSO TI MU ERAN LO O

EPORI MI SAN LO TAARA LOORERE

ESU LAALU NWO ERAN LO

EKUN KI NPA ERAN AI WO GERERE


TRADUÇÃO

OH! ESU, O FAMOSO, ESTÁ LEVANDO EMBORA O ANIMAL

OH! ESU, O FAMOSO, LEVOU EMBORA

É A FACA QUE CORTA

OH! ESU, O FAMOSO, JÁ LEVOU EMBORA O ANIMAL

O SANGUE ESTÁ ESCORRENDO PARA O INFINITO

OH! O VENERÁVEL JÁ LEVOU EMBORA O ANIMAL

O SANGUE SAGRADO ESTÁ ESCORRENDO PARA O INFINITO

OH! ESU, O FAMOSO, ESTÁ LEVANDO EMBORA

ARRASTANDO O ANIMAL

O LEÃO QUANDO CAÇA ARRASTA A SUA CAÇADA


CANTIGA PARA ESU

BARA OLOGO

BARA OLOGO A MOYIN

ELESU DE LAAROYE TI NJO BUKENKE

ESU LO YE KI A KOKO KI

ONILE ORITA

ESU LO YE KI A KOKO KI

ESU MA GBODE WA LO

ONILE ORITA O

ESU MA GBODE WA LO

ESU MAA SE WA RARA

ESU MA SE MI YAKATA

ONILE ORITA
TRADUÇÃO

BARA, O SENHOR DO PORRETE

BARA, O SENHOR DO PORRETE

A PROTEÇÃO É SOLICITADA

AQUI ESTÁ O INICIADO DE LAAROYE

DANÇANDO EM SUA HOMENAGEM

ESU É O PRIMEIRO A SER LOUVADO

ELE TEM SUA MORADA NA ENCRUZILHADA

ESU É O PRIMEIRO A SER LOUVADO

ESU, NÃO PASSE PELA NOSSA CASA

SEM NOS DEIXAR PROTEÇÃO

OH! O SENHOR DAS ENCRUZILHADAS

ESU, NÃO ESQUEÇA DE NÓS

ESU, NÃO NOS ATRAPALHE

ESU, NÃO DEIXE A MINHA VIDA CORRER EM VÃO

SENHOR DAS ENCRUZILHADAS


CANTIGA PARA ESU

LAALU TARE WA

TARE SASA

TARE WA FUN MI

IRE OWO

TARE SASA

TARE WA FUN MI

IRE OMO

TARE SASA

TARE WA FUN MI

IRE OLA

TARE SASA

TARE WA FUN MI

ELEGBARA TARE WA O

TARE SASA

TARE WA FUN MI
TRADUÇÃO

OH! FAMOSO, TRAGA A SORTE

TRAGA RÁPIDO

TRAGA A SORTE PARA MIM

A SORTE DO DINHEIRO

TRAGA RÁPIDO

TRAGA A SORTE PARA MIM

A SORTE DA FERTILIDADE

TRAGA RÁPIDO

TRAGA A SORTE PARA MIM

A SORTE DA FELICIDADE

TRAGA RÁPIDO

TRAGA A SORTE PARA MIM

ELEGBARA, TRAGA A SORTE

TRAGA RÁPIDO

TRAGA A SORTE PARA MIM


CANTIGA PARA ESU

ESU ODARA, ERO


LALUPON, ERO
ESU ODARA, ERO
ERO O

ERO NI TI IROKO, ERO


ERO ESU LARA TIRE O,
ERO, ERO IROKO, ERO

Babalorisa

KINI O GBE O

Egbe

ESU NI O GBE O

Babalorisa

KINI O GBE WA O

Egbe

ESU NI O GBE WA O, LALUPON


ESU GBE, BARA GBE

Babalorisa

BARA O MA JE O R’IKU

Egbe

KI O MA JE O

Babalorisa

BARA O MA JE O R’IKU
ESU GBE, BARA GBE
Egbe

BARA O MA JE O RI ARUN
KI O MA JE O
BARA O MA JE O R’EJO
KI O MA JE O
ESU GBA EBO, ESU GBA, ESU GBE IRE WA
TRADUÇÃO

ESU, O BONDOSO, VÁ CALMAMENTE


OH! LALUPON, VÁ CALMAMENTE
ESU ODARA, VÁ COM HARMONIA
HARMONIA
ESSA HARMONIA PERTENCE À ÁRVORE SAGRADA IROKO
A HARMONIA DE ESU NO SEU CORPO
HARMONIA, HARMONIA ORIUNDA DA ÁRVORE SAGRADA IROKO
O QUE NOS APOIARÁ?
É ESU QUE NOS PROTEGERÁ
O QUE NOS APOIARÁ?
OH! É ESU QUE NOS APOIARÁ, LALUPON
ESU TRAGA SUCESSO, BARA TRAGA SUCESSO
O GRANDE BARA FARÁ COM QUE NÃO HAJA MORTE EM NOSSAS VIDAS
ELE JAMAIS PERMITIRÁ
OH! GRANDE BARA AFASTE A MORTE PREMATURA DA VIDA DELE
ESU ME APOIE, BARA ME APOIE
BARA LHE PROTEGERÁ CONTRA AS DOENÇAS
ELE LHE PROTEGERÁ EM TODAS AS CIRCUNSTÂNCIAS
BARA LHE PROTEGERÁ CONTRA AS INTRIGAS
ELE LHE PROTEGERÁ
ESU RECEBA A OFERENDA, ESU RECEBA, ESU TRAGA SUCESSO
CANTIGA PARA ESU
É CANTADA NO MOMENTO DA OFERENDA ANIMAL

EJE RORO

NI M’OGUN LORI ESU O

ASONSO ABE, EJE

ASONSO ABE, EJE

LAALU KO NI ERU

ASONSO ABE, EJE LORI ESU

ODARA KO NI ORI ERU O

ASONSO ABE, EJE LORI ESU


TRADUÇÃO

SANGUE, O ELEMENTO VITAL

ATRAÍDO PELO FORÇA DE OGUN PARA CIMA DE ESU

O PODER DA FACA TRAZENDO O SANGUE

O PODER DA FACA TRAZENDO O SANGUE

LAALU NÃO É TRAIDOR

PORQUE AO RECEBER A OFERENDA NÃO DEIXA DE EXECUTAR O


TRABALHO À ELE DELEGADO

O PODER DA FACA TRAZENDO O SANGUE À ESU

ODARA NÃO CARREGA NADA NA CABEÇA

O PODER DA FACA TRAZENDO O SANGUE À ESU


CANTIGA PARA ESU

ESU YOO GBEMI O

ELESUDE KI NJE LAAROYE

TI NJO BUKENKE

ESU YOO GBE MI O

O GBE OMO TUN OMO GBE


TRADUÇÃO

ESU ME DARÁ TODO O SEU APOIO

AQUI ESTÁ O INICIADO DE ESU QUE SE CHAMA LAAROYE

COM OS SEUS PASSOS DE DANÇA SAGRADA

ESU ME DARÁ TODO O SEU APOIO

É ELE QUE APOIA INCANSAVELMENTE O SEU FILHO


CANTIGA PARA ESU

ESU O NAA OMO NI LAGBA NA OMO

ESU MA NA MI O

ESU MA SIWAJU MI

KI O MA SI TUN GBEYIN MI

ESU KO LA MI O

ESU LAAROYE

AROGBO, AGUNBIADE

NI YOO SE O

ESU NI YOO SOTA MI

NI YOO MU O

ESU NI YOO MU OTAMI

GBAKE OLOWO EYA

ESU OLANAN LA IBI RE


TRADUÇÃO

ESU É QUEM ENSINA AO HOMEM A SABEDORIA

E LHE MOSTRA O CAMINHO

ESU, NÃO SE AUSENTE DA MINHA VIDA

ESU, NÃO FIQUE NA MINHA FRENTE

E NEM ATRÁS

ESU, ENRIQUEÇA A MINHA VIDA

ESU LAAROYE

O IMORTAL, GRANDE, FIRME, BELO E RICO COMO COROA

É ELE AQUELE QUE ATRAPALHARÁ

É ESU AQUELE QUE MANIPULARÁ MEUS INIMIGOS

É QUEM CASTIGARÁ

ESU É QUEM CASTIGARÁ MEUS INIMIGOS

FORTE COMO UM MACHADO, O PRÓSPERO DONO DOS BÚZIOS

ESU É QUEM ABRE OS CAMINHOS

ABRA-ME O CAMINHO DA SORTE


CANTIGA PARA ESU

ESU SAN MI O

MO DELE MO RUBO O

ESU SAN MI O

MO RUBO KI NSEGUN OTA

ESU SAN MI O

MO RUBO KI NLOWO

ESU SAN MI O

MO RUBO KI NAYO

ESU SAN MI O

MO RUBO KI NIYI ATI ALAFIA


TRADUÇÃO

ESU, ME CONCEDA EM TUDO O SEU FAVOR

QUE EU FIZ EBO

ESU, ME CONCEDA O SEU FAVOR

FIZ EBO PARA VENCER O INIMIGO E O MAL

ESU, ME CONCEDA O SEU FAVOR

FIZ EBO PARA PROSPERAR NA VIDA

ESU, ME CONCEDA O SEU FAVOR

FIZ EBO PARA TER FELICIDADE NA VIDA

ESU, ME CONCEDA O SEU FAVOR

FIZ EBO PARA TER RESPEITO E SAÚDE

ESU, ME CONCEDA O SEU FAVOR


CANTIGA PARA ESU

LATOPA ESU GENGEN ESU

O GUN IYAN

O FUN MI JE ESU

LATOPA ESU GENGEN ESU

O NI DA

O BUN MI ESU

LATOPA ESE KOLOBO ESU

OLUGBON NI NMURA KI ESU GBE OUN

ESU OLOWO EYO

ARESA NI NMURA KI ESU O MA SE OUN

ESU KO NI SE WA NILA YI O

ESU A GBE WA NILE YI O


TRADUÇÃO

LATOPA, ESU É O SÁBIO

ELE PREPAROU COMIDA

E ME DEU PARA COMER

LATOPA, ESU É O SÁBIO

ELE TEM PROSPERIDADE

E ME DEU PARTE DE SUA PROSPERIDADE

COM LATOPA SE LUCRA MUITO

É O SÁBIO QUE SE MOVE PARA QUE ESU NÃO O ATRAPALHE

ESU, O PRÓSPERO, O DONO DOS BÚZIOS

A PESSOA QUE USA A INTELIGÊNCIA É QUE SE MOVE

PARA QUE ESU NÃO O ATRAPALHE

ESU NÃO NOS ATRAPALHARÁ NESTA TERRA

ESU NOS DARÁ SUA PROTEÇÃO NESTA TERRA


CANTIGA PARA ESU
CANTADA QUANDO TRÊS BÚZIOS ABERTOS
SÃO COLOCADOS NO IGBA DE ESU

ELO LOWO RE O

LAAROYE, ELO LOWO

BARA BABA ALASE

A GBE OMO TUN OMO GBE

BABA ELEBO

ETA LOWO RE O, ESU

ETA RE O

ODARA BABA AWO


TRADUÇÃO

QUAL É O VALOR DE SEU DINHEIRO?

LAAROYE, QUAL É O VALOR DE SEU DINHEIRO?

BARA, O SENHOR DO ASE

QUE APOIA O SER INÚMERAS VEZES

O SENHOR QUE COMANDA O EBO

TRÊS CAURIS É O VALOR DE SEU DINHEIRO

AQUI ESTÃO OS TRÊS DINHEIROS

ODARA, O SENHOR DO SEGREDO


CANTIGA PARA ESU
CANTADA QUANDO É POSTO UM DETERMINADO
VALOR EM BÚZIOS NO EBO

ELO LOWO RE O LASONPA

ELO LOWO RE O ODARA TI O JE ADI

OOKAN EYO LOWO RE O, ESU

ETA EYO LOWO RE O, ESU ODARA

LEGBARA BABA AWO

OPO LOWO RE O
TRADUÇÃO

LASONPA, QUAL É VALOR DO SEU DINHEIRO?

QUANTO É O VALOR DO SEU DINHEIRO?

VOCÊ É O ODARA QUE NÃO COME ADI

SOMENTE UM BÚZIO É O VALOR DE SEU DINHEIRO, ESU

TRÊS BÚZIOS SÃO O VALOR DE SEU DINHEIRO, ESU ODARA

LEGBARA, O SENHOR DO AWO

MUITOS BÚZIOS SÃO O VALOR DE SEU DINHEIRO


CANTIGA PARA ESU

ORI MI

JE NKO IRE ESU DELE

ESU ODARA, JE NRI JE KI NRIMU LAYE TEMI

ESU JE EMI O RIJE


TRADUÇÃO

OH! MEU ORI

SEJA FAVORÁVEL A MIM PARA QUE EU VOLTE PARA MINHA CASA COM
A SORTE DADA POR ESU

MEU ELEDA, ME AJUDE PARA QUE EU ENCONTRE PELOS CAMINHOS DA


MINHA VIDA A SORTE DE ESU

ESU ODARA, ME ABENÇOE PARA QUE EU TENHA SEMPRE O QUE


COMER E BEBER EM MINHA VIDA

ESU, ATRAIA PARA MIM O QUE COMER


CANTIGA PARA ESU

Babalorisa

ALANGAJIGA
ESU A GBE MI O
ELEGBEJE ADO

Egbe

ALANGA JIGA

Babalorisa

ODARA A GBE WA O
ELEGBEJE ADO, ALASE

Egbe

ALANGA JIGA
TRADUÇÃO

Babalorisa

ALANGAJIGA ( O TEMIDO )
ESU ME APOIARÁ
O MAGO QUE TEM 1400 ADO REPLETOS DE DIVERSAS MAGIAS

Egbe

ALANGA JIGA

Babalorisa

ODARA NOS APOIARÁ


O MAGO QUE TEM 1400 ADO REPLETOS DE DIVERSAS MAGIAS
O SENHOR DO ASE

Egbe

ALANGA JIGA
CANTIGA PARA ESU
É FEITA PARA AGRADECER PROTEÇÃO RECEBIDA OU QUANDO UM OBI
É OFERECIDO PARA ESU

JO KO MI O, KO GBOBI O

AWO RERE

JO KO MI O, KO GBOBI O

AWO RERE

ESU JO KO MI O, KO GBOBI O

AWO RERE

JO KO MI O, KO GBOBI O

AWO RERE
TRADUÇÃO

VENHA ME ENCONTRAR COM ALEGRIA E RECEBA O OBI

O BOM AWO

VENHA ME ENCONTRAR COM ALEGRIA E RECEBA O OBI

O BOM AWO

ESU, VENHA ME ENCONTRAR COM ALEGRIA E RECEBA O OBI

O BOM AWO

VENHA ME ENCONTRAR COM ALEGRIA E RECEBA O OBI


CANTIGA PARA ESU
FEITA POR OCASIÃO DE OFERENDA OU EBO

Babalorisa

ESU, SOWO DEDERE


GBEBO YI O
SOWO DEDERE

Egbe

ESU, SOWO DEDERE


GBEBO YI O
SOWO DEDERE
TRADUÇÃO

Babalorisa

ESU, ABRA A MÃO GENEROSAMENTE


E RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO GENEROSAMENTE

Egbe

ESU, ABRA A MÃO GENEROSAMENTE


E RECEBA ESTE EBO
ABRA A MÃO GENEROSAMENTE
CANTIGA PARA ESU
FEITA PARA QUE A PESSOA TENHA SEMPRE A PROTEÇÃO DE ESU

Babalorisa

ODARA DIMI MU
KI O MA YUM MI NU O,
IYERE ARA IGI KI NWO NU O

Egbe

ESU DIMI MU
KI O MA YUN MI NU O
IYERE ARA IGI KI NWO NU O
TRADUÇÃO

Babalorisa

ODARA, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS FOLHAS VERDES DA ÁRVORE QUE A MANTÉM VIVA

Egbe

ESU, ME SEGURE
NÃO ME SOLTE
PORQUE SÃO AS FOLHAS VERDES DA ÁRVORE QUE A MANTÉM VIVA
CANTIGA PARA ESU
USADA DURANTE O SACRIFÍCIO ANIMAL,
QUANDO O SANGUE CAI SOBRE ESU

EJE BALE, KI ARA RO

ESU SARA, SORO

EJE BALE, KI ARA RO

ESU SARO SORO

EJE BALE, KI ARA RO


TRADUÇÃO

QUE CAIA O SANGUE, PARA QUE A VIDA SE HARMONIZE

ESU É QUE DESARMONIZA E QUE HARMONIZA

QUE CAIA O SANGUE, PARA QUE A VIDA SE HARMONIZE

ESU É QUE DESARMONIZA E QUE HARMONIZA

QUE CAIA O SANGUE, PARA QUE A VIDA SE HARMONIZE


CANTIGA PARA ESU

ESU GBE IWAJU

KO MA MA GBEYIN O

ESU GBE IWAJU

KO MA MA GBEYIN O

OLORI EBO KI NGBEYIN O

ESU GBE IWAJU

KO MA MA GBEYIN

ESU GBE IWAJU

KO MA MA GBEYIN O

OLORI ENI KI NGBEYIN O


TRADUÇÃO

ESU, FIQUE NA FRENTE

NÃO FIQUE ATRÁS

ESU, FIQUE NA FRENTE E ME PROTEJA

NÃO FIQUE ATRÁS, PARA QUE EU NÃO FIQUE DESPROTEGIDO

AQUELE QUE TRANSPORTA O EBO NA FICA ATRÁS

ESU, FIQUE NA FRENTE PARA LEVAR O EBO

ESU, NÃO FIQUE ATRÁS PARA NÃO ATRASAR O EBO

ESU, TOME CONTA DE TUDO O QUE ACONTECER PELA FRENTE

NÃO FIQUE POR TRÁS DOS ACONTECIMENTOS

O LÍDER SÁBIO QUE SALVA O HOMEM NUNCA FICA ATRÁS


CANTIGA PARA ESU

BARA TI NJE LATOPA

ESU MA SE MI

OMO ELOMIRAN NI O SE

ESU LAALU

A JI B’ERIN DE

ODARA TI NJE LATOPA

ESU GBE MI O,

ESU GBE IYAA MI,

ESU GBE MI O,

ESU GBE BABAA MI

ESU GBE MI O,

ESU GBE OMO MI,

KI O GBE WA O,

ESU ODARA GBE EBI WA O


TRADUÇÃO

OH! PODEROSO BARA QUE SE CHAMA LATOPA

NÃO ME TENTE (NÃO AFETE A MINHA PAZ)

TENTE (AFETE A PAZ DE) OUTRAS PESSOAS

ESU, O FAMOSO DA CIDADE

O FORTE QUE CHEGA FIRME COMO UM ELEFANTE

ODARA, O BONDOSO QUE SE CHAMA LATOPA

ESU, ME APOIE EM TUDO

ESU, APOIE MINHA MÃE EM TUDO O QUE ELA FIZER

ESU, ME APOIE EM TUDO O QUE EU FIZER

ESU, APOIE MEU PAI EM TUDO O QUE ELE FIZER

ESU, ME APOIE EM TUDO

ESU, APOIE MEU FILHO NA VIDA QUE ELE VIVE

APOIE A TODOS NÓS EM TODOS OS MOMENTOS DE NOSSAS VIDAS

OH! ESU, O BONDOSO, APOIE NOSSA FAMILIA EM TUDO QUE ELA FIZER
CANTIGA PARA ESU

LATO PA LATOPA

ESU A GBE E

LATO PA LATOPA

ENI KO SE OWO KO JERE

LATO PA LATOPA

ESU A GBE E

LATO PA LATOPA

ESU A GBE E

ENI SE EBO LOORE

ESU GONGO

A SE IBI A SE IRE

BARA MA JE NRI EJO

A SE IBI A SE IRE

LAALU

BARA MA JE NRI EJO


TRADUÇÃO

ELE É AQUELE QUE PERSEGUE ATÉ A MORTE (2x)

ESU LHE FAVORECERÁ

ELE É AQUELE QUE PERSEGUE ATÉ A MORTE (2x)

QUEM NÃO FIZER NEGÓCIOS NUNCA TERÁ LUCRO

ELE É AQUELE QUE PERSEGUE ATÉ A MORTE (2x)

ESU LHE FAVORECERÁ

ELE É AQUELE QUE PERSEGUE ATÉ A MORTE (2x)

ESU FAVORECERÁ

AQUELE QUE FIZER O EBO

ESU GONGO

ELE É AQUELE QUE FAZ O MAL E O BEM

BARA, NÃO ME DEIXE SER INJUSTIÇADO

ELE É AQUELE QUE FAZ O MAL E O BEM

O FAMOSO

NÃO ME DEIXE SER INJUSTIÇADO


CANTIGA PARA OFERENDA À ESU
(a ser cantado somente por ocasião de oferenda)

ESU A GBE E

ENI SE ESU LOORE

ESU A GBE E

LATO PA LATOPA

ESU A GBE E

KONI, SOWO, LAI JERE

ESU GONGO

A SEBI, SE RERE

BARA MA JE NREJO (eu)


O REJO (ele)
WON REJO (eles)
A REJO (nós)

A SEBI, A SE RERE

LAALU, BARA MA JE NREJO


TRADUÇÃO

ESU AJUDA

QUEM AJUDA ESU

ESU AJUDA

ELE É AQUELE QUE PERSEGUE ATÉ A MORTE

ESU AJUDA

NUNCA FARÁ NEGÓCIO SEM LUCRO

ESU GONGO

ELE É AQUELE QUE FAZ O MAL E O BEM

NÃO ME DEIXE SER INJUSTIÇADO

ELE É AQUELE QUE FAZ O MAL E O BEM

O FAMOSO, BARA, NÃO ME DEIXE SER INJUSTIÇADO


CANTIGA PARA ESU NA ENTREGA DE EBO

IRUNMALE E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

IGBA IMALE E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

OSO ILE E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

AJE ILE E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

OLOOGUN IKA E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

ABINU ENI E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

ABA TENIJE E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

GBOGBO IBI E SE OJU DE O

ORO, ORO NLO O, ORO

GBOGBO YIN E PARADA

EBO, EBO NLO O, EBO


TRADUÇÃO

TODOS OS IRUNMALE VOLTEM O ROSTO PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

FIQUEM COM O ROSTO VOLTADO PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

OH! FEITICEIRO DE CASA, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

OH! BRUXA DE CASA, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

OH! MAGO QUE SÓ PRATICA O MAL, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

OH! O INVEJOSO, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

OH! O MALDOSO, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

TODA A MALDADE, OLHE PARA O CHÃO

ORO, ORO ESTÁ PASSANDO, ORO

TODOS VOCES, DESAPAREÇAM!

EBO, EBO ESTÁ PASSANDO, EBO


CANTIGA PARA ESU

ESU TA MI LORE

MO SIRE AGBE R’ODE O

ESU TA MI LORE

MO S’IRE AGBE R’ODE O

OKUNRIN KURU TI NBE LONA OJA O

ESU TA MI L’ORE OGBON

MO SIRE AGBE L’ODE

ESU TA MI L’ORE SURU

OLOJO O, TA MI LORE AMUMORA

MO SIRE AGBE RODE O

ORERE TI NDU ORI ELEMERE

BABA, MI TA MI L’ORE OLA

MO SIRE AGBE RODE O

ODARA TA MI L’ORE OYE

MO SIRE AGBE RODE

IMALE TA MI L’ORE O OWO

MO SIRE AGBE R’ODE

IRUNMALE GBOGBO E TA MI L’ORE, GBOGBO IRE

MO SIRE ESU RODE


TRADUÇÃO

ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

ESU, ME PRESENTEIE
FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

VOCÊ, HOMEM BAIXINHO QUE FICA NO CAMINHO DA FEIRA


PRESENTEIE-ME COM A SABEDORIA
FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

ESU, ME PRESENTEIE COM A PACIÊNCIA


OH! SENHOR DO TEMPO, ME PRESENTEIE COM A TOLERÂNCIA
FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

VOCÊ, O BONDOSO, QUE SE PREOCUPA EM MELHORAR A QUALIDADE


DE VIDA DE TODOS OS SERES
OH! MEU PAI, ME PRESENTEIE COM A PROSPERIDADE
FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

OH! FAMOSO, ME PRESENTEIE COM A SENSIBILIDADE


FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

OH! VENERÁVEL, ME PRESENTEIE COM A PROTEÇÃO


FUI PROPAGAR A SUA SABEDORIA ÀS PESSOAS

TODAS AS DIVINDADES, VENHAM ME PRESENTEAR COM TODO TIPO DE


SORTE
FUI PROPAGAR A SABEDORIA DE ESU ÀS PESSOAS
CANTIGA PARA ESU

Babalorisa
ELEGBARA
A GBE IKU DANU
LO BI MI

Egbe
ESU A GBA EBO DA
LO BI MI, ESU

Babalorisa
ESU A RE IKU DANU LARA WA,
ESU A RE ARUN LORI WA O,

Egbe
ESU A RE IBANUJE DANU LORI WA O,

Babalorisa
ODARA A GBE EJO DANU LORI WA
ODARA A GBE OFO DANU LORI WA O

Egbe
ESU LAALU
ODARA TI NJE LATOPA

Babalorisa
ODARA TI O JE ADIN

Egbe
ESU A GBE EBO DA LO BI MI

Babalorisa
ELEGBARA RE IKU DANU LORI WA

Egbe
ESU RE IKU DANU LORI WA O
TRADUÇÃO

ELEGBARA

O BENEVOLENTE QUE AFASTA A MORTE

É O MEU PAI

ESU, QUE LEVA O EBO AO SEU DESTINO

É O MEU PAI

ESU AFASTARÁ DAS NOSSAS VIDAS A MORTE

ESU AFASTARÁ DOS NOSSOS DESTINOS A DOENÇA

ESU AFASTARÁ DAS NOSSAS VIDAS A TRISTEZA

ESU, O NOBRE E BONDOSO, AFASTARÁ DAS NOSSAS VIDAS A INJUSTIÇA

ESU, O BONDOSO, FARÁ COM QUE NOSSAS VIDAS NÃO SEJAM EM VÃO

OH! ESU, O FAMOSO

ODARA, QUE É EVOCADO COM O NOME LATOPA

É O MESMO ODARA QUE NÃO COME ADIN

O ESU QUE LEVA O EBO AO SEU DESTINO CERTO É O MEU GRANDE PAI

LEGBARA, AFASTE A MORTE DOS NOSSOS ORI

OH! ESU, AFASTE A MORTE DOS NOSSOS ORI


CANTIGA PARA ESU
É CANTADA ANTES DO ORIKI OU DO ADURA COM QUE CONVERSAMOS

Babalorisa

BI AGBE BA KE NINU IGBO


GBOGBO EYE OKO, NI NGBO OHUN AGBE

Egbe

ESU ODARA WA GBO OHUN WA O

Babalorisa

BI ALUKO BA KE NINU IGBO,


GBOGBO EYE OKO, NI NGBO OHUN ALUKO

Egbe

ESU ODARA WA GBO OHUN WA O

Babalorisa

BI AWO BA FO, AWO NI NGBO OHUN AWO

Egbe

AWA NI OMO AWO,


ESU ODARA WA GBO IWURE WA

Babalorisa

ESU A DE O
WA GBO OHUN AWO O

Egbe

ESU A DE O
WA GBO OHUN AWO O
Babalorisa

ORUNMILA NI NGBO OHUN OPELE

Egbe

ESU ODARA NI NGBO OHUN EBO

Babalorisa

ESU ODARA WA GBO IWURE WA O ESU


TRADUÇÃO

Babalorisa

QUANDO O PÁSSARO AGBE CANTA NA FLORESTA


TODOS OS PÁSSAROS OUVEM O SEU CANTO

Egbe

ESU, VENHA NOS OUVIR

Babalorisa

QUANDO O PÁSSARO ALUKO CANTA NA FLORESTA


TODOS OS PÁSSAROS OUVEM O SEU CANTO

Egbe

ESU, VENHA NOS OUVIR

Babalorisa

QUANDO O AWO FALA, SOMENTE UM OUTRO AWO PODE OUVIR E


COMPREENDER

Egbe

SOMOS AWO, ESU ODARA VENHA OUVIR AS NOSSAS REZAS

Babalorisa

ESU, NÓS CHEGAMOS


VENHA OUVIR A VOZ DO AWO

Egbe

ESU, NÓS CHEGAMOS


VENHA OUVIR A VOZ DO AWO

Babalorisa

ORUNMILA É QUEM OUVE A MENSAGEM DO OPELE


Egbe

ESU É QUEM OUVE A MENSAGEM DO EBO

Babalorisa

ESU, VENHA OUVIR AS NOSSAS REZAS


CANTIGA PARA ESU

ESU O L’OGBE

ESU O L’OGBE

ESU O L’OGBE

A GUN ‘WA

A GUN ‘WA

A GUN ‘WA

A TUN IWA SE IBINI

OGBIRIGIDI, A JA L’ODO, MA FI ARA PA

A DE IBI SIRE

OKUNRIN ONA

KI O DE IBI

KI O SI IRE SILE BAYI O


TRADUÇÃO

ESU, AQUELE QUE PODE APOIAR

ESU, AQUELE QUE PODE APOIAR

ESU, AQUELE QUE PODE APOIAR

ESU, AQUELE QUE PODE MEXER NA PERSONALIDADE

ESU, AQUELE QUE PODE MEXER NA PERSONALIDADE

ESU, AQUELE QUE PODE MEXER NA PERSONALIDADE

AQUELE QUE MELHORA A PERSONALIDADE

PODEROSO, QUE NÃO SABE NADAR E QUE MESMO ASSIM GUERREOU


DENTRO DE UM RIO, NÃO SE MACHUCOU E VENCEU

AQUELE QUE EVITA O MAL E PROPORCIONA O BEM

O HOMEM DOS CAMINHOS

EVITE O MAL FECHANDO O CAMINHO DELE

E ABRA O CAMINHO PARA O BEM AGORA


CANTIGA PARA ESU

Babalorisa

ESU GBE, ESU GBE O


ENI S'EBO L'ORE O

Egbe

ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE O
ESU GBE O

Babalorisa

BARA A DURO KO KIKA

Egbe

ODARA O JE ADIN
ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Babalorisa

EPO KETE NIDI ORO


ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Egbe

ORITA LO WA TI O GBE NSAWO


ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Babalorisa

ODARA TI O JE ADIN
ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE
Egbe

MO GBE EPO RE IDI YANGI


ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Babalorisa

LALUPON, MO GBE EBO RE IDI ESU


ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Egbe

OMI NI 'NPARO INA


ESU GBE
ENI S'EBO L'ORE

Babalorisa

EPO L'ERO ESU


ESU NI YOO GBA EBO WA

Egbe

TANI O GBA EBO?

Babalorisa

ESU NI YOO GBA EBO WA


TRADUÇÃO

Babalorisa

ESU APOIE-NOS, OH ESU APOIE


AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Egbe

ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO
ESU O APOIE

Babalorisa

O BARA QUE PERMANECE JUNTO PARA RECEBER EBO

Egbe

ODARA QUE NÃO COME ADIN


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Babalorisa

O EPO É PRONTAMENTE COLOCADO NO ASSENTAMENTO DE ESU, O


PODEROSO
ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Egbe

É NO ORITA ONDE VOCE REALIZA SEUS TRABALHOS


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Babalorisa

ODARA QUE NÃO COME ADIN


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO
Egbe

LEVEI O EPO PARA COLOCAR NA PEDRA YANGI


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Babalorisa

LALUPON, ENTREGUEI O EBO À ESU


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Egbe

A ÁGUA ACALMA A FÚRIA DO FOGO


ESU APOIE
AQUELE QUE FAZ O EBO BEM FEITO

Babalorisa

EPO ACALMA A FÚRIA DE ESU


ESU É QUEM RECEBERÁ NOSSO EBO

Egbe

QUEM RECEBERÁ NOSSO EBO?

Babalorisa

ESU É QUEM RECEBERÁ O NOSSO EBO


CANTIGA
PARA QUANDO SE ESTÁ TERMINANDO
DE RASPAR O IYAWO

ESU ABE GORI O

OBATALA ABE GORI O

IMALE ABE GORI O

OSORONGA ABE GORI O

A LALE, ABE GORI O

ORI ABE GORI O

IMALE ABE GORI O

ORISA ABE GORI O


TRADUÇÃO

ESU, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

OBATALA, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

DIVINDADES, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

IYA MI OSORONGA, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

DONOS DA TERRA, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

ORI, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

DIVINDADES, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA

ORISA, A NAVALHA ESTÁ NA CABEÇA


CANTIGA PARA ODUN DE ORISA

AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO O
E NPA ODUN JE O
ESU KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
E NPA ODUN JE O
OGUN KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
AKALAMAGBO O
E NPA ODUN JE O
OBATALA O NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
E NPA ODUN JE O
IFA KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
E NPA ODUN JE O
ORI RE KO NI PA E JE O
LAYE NBI O
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
E NPA ODUN JE O
______________, PA E JE O
LAYE NBI,
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO
ORISA O NI PA E JE O
LAYE NBI O
TRADUÇÃO

AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO (NOME DE UM PÁSSARO)
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
ESU NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
OGUN NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
AKALAMAGBO
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
OBATALA NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
IFA NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
ORI NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
_____________ NUNCA MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
AKALAMAGBO, AKALAMAGBO,
VOCÊ NUNCA MORRERÁ EM UM ANO DE FESTA
ORISA NÃO MATARÁ VOCÊ
NESTA VIDA
ORIKI ESU

ESU ODARA

ONILE KANGUN KANGUN ORUN

O BA OBINRIN JE

O BA OKUNRIN MU

ONIBODE ORUN

BABA O O

WA A GBAMI O

OGA O RI JE NINU IDARU

ESU MAJE KI NRI IJA RE ESU

LOOGEMO ORUN

MASE SE MI

MASE SE AWON OMO MI


TRADUÇÃO

ESU ODARA

SENHOR DA CASA SEM FRONTEIRAS NO ESPAÇO SAGRADO

AQUELE QUE COME (SEMPRE) COM A MULHER

AQUELE QUE COME (SEMPRE) COM O HOMEM

SENHOR QUE TEM O PODER DO ORUN

PAI, O SENHOR

VENHA SOCORRER-ME

O CHEFE QUE CONSEGUE TIRAR PROVEITO DA CONFUSÃO (BRIGA,


DISCÓRDIA)

ESU, NÃO PERMITA QUE EU VEJA SUA BRIGA

ESU, SENHOR QUE TEM O PODER

NÃO ME TRAIA

NÃO TRAIA MEUS FILHOS


ORIKI ESU

ESU O, ESU ODARA


ESU LAALU OGIRI OKO
AJONGOLO OKUNRIN OGUN
AGO-N-GO OGO
BARA TI N JE LATOPA
ALOJU NI LE FI IMU SUNKUN
ABANI LALEJO BI OGUN DO TI NI
ABANI WORAN BA O RI DA
O GBEGI SOOSO BOJU OWO
O KESE ELESE BO SOOLO
JEJE LELEKUN N SUNKUN
LAAROYE DE BE O N SUN EJE
JEJE LONINU N SU NU
LAAROYE DE IBE O N SU FUN
JEJE LONIJA N JA
LAAROYE DE BE O YO OBE
ESU LAALU OKIRI OKO
LAAROYE EBORA TI N JE LATOPA
OKUNRIN KUKURU, OKUNRIN GOGORO
OKUNRIN PEKE BI ORI ATANA
AYI KONDU SI EYIN ELEYIN
O SORO ANA DONI
KI OJUMO O TOO MO
TAKUTE KAKARA
EBITI KAKARA
EBITI TI O GBOJU O LE PA IGBIN
PATAKO EKUN KAKAKA NII TA AJA LENU
ESU MA SE MI O
OMO ELOMI NI O SE O
TRADUÇÃO

OH! ESU ODARA


ESU LAALU, O FORTE
O HOMEM PODEROSO QUE SE TRANSFORMA, O HOMEM DA GUERRA
O FORTE CUJA FORÇA TRAZ VITÓRIA
ODARA QUE SE CHAMA LATOPA
ESU, QUE NÃO DEIXA SUAS LÁGRIMAS CORREREM PELOS OLHOS, AS
FAZ CORRER PELAS NARINAS.
O VISITANTE QUE CHEGA COMO UMA GUERRA
AQUELE QUE ARRUMA PROBLEMAS QUANDO NÃO OS HÁ
O GBEGI SOOSO BOJU OWO
ELE QUE PÕE PROBLEMAS NA VIDA DAS PESSOAS E QUE OS TIRA.
A VÍTIMA ESTÁ CHORANDO EM SEU CANTO,
OH! LAAROYE CHEGA LÁ E COMEÇA A DERRAMAR LÁGRIMAS DE
SANGUE (chorando pela vítima)
A VÍTIMA ESTÁ COM DOR DE BARRIGA
LAAROYE, AO CHEGAR DEIXA A VÍTIMA COM DESINTERIA
AS PESSOAS ESTÃO BRIGANDO EM SEU CANTO
LAAROYE CHEGA E PUXA A FACA
ESU LAALU, O HOMEM FORTE
LAAROYE, O VENERÁVEL QUE CHAMA LATOPA
O HOMEM BAIXINHO, O HOMEM ALTO
O HOMEM HÁBIL QUE SE MOVIMENTA COMO O VENTO
QUE POUSA NAS COSTAS DOS OUTROS
QUE PUXA OS ACONTECIMENTOS DO PASSADO PARA O PRESENTE
ANTES DE AMANHECER
ELE, COM TODO O SEU PODER, SE MOVIMENTA
O HOMEM GRANDE COMO UMA ARMADILHA, QUE OCUPA TODO O
ESPAÇO
UMA ARMADILHA FRÁGIL QUE NÃO SERVE PARA CAÇAR IGBIN - sem
sabedoria não dá para se chegar à ESU
A PATA DO LEOPARDO QUE AO SE LANÇAR SOBRE A BOCA DO CÃO
ESPALHA A SUA DOR
ESU, NÃO ME MANIPULE
MANIPULE OUTRA PESSOA
ORIKI ESU

ESU ODARA

OTI BALUWA GUN ESIN WOLE

ARABANDE OLOKO IDI ORO

BARA, OLOWO NI I MEBO

TABIRI GBONGBON, A BA ONIJA WA KUMO

ESU MA SE MI, OTA NI O SE

ENI ESU BA NSE KI MO

BO O FOWO TIE E SILE

OWO OLOWO NI MAAA NWA KIRI

ENI TI ESU BA NSE KI MO

BO FASO TIE E SILE

ASO ALASO NI MAA NWA KIRI

LAAROYE MA SE MI

OTA, OTA NI O SE

ESU O RE IBI IJA, O RU SUSUSU

ENI O PEWE ESU ODARA NI DA TI E NU.

ESU ODARA MO PEWE RE,

ESU ODARA GBE MI, MA JE TEMI O DANU


TRADUÇÃO

ESU ODARA

QUE DE DENTRO DO BANHEIRO ENTRA PARA DENTRO DA CASA


MONTADO EM UM CAVALO

ARABANDE, PROPRIETÁRIO DA HORTA PERTO DA ÁRVORE DE FRUTAS


COMESTÍVEIS

BARA, AQUELE QUE TEM DINHEIRO PARA FAZER EBO É QUE SABE DO
VALOR DO EBO

O HOMEM QUE ESTÁ SEMPRE EM ALERTA E QUE AJUDA QUEM ESTÁ


BRIGANDO A PROCURAR UM PORRETE

ESU, NÃO ME MANIPULE NEGATIVAMENTE, MANIPULE MEUS INIMIGOS

A PESSOA QUE ESTÁ SENDO MANIPULADA POR ESU NUNCA SABE

QUANDO DEIXA SUA PROPRIEDADE

VAI À PROCURA DA PROPRIEDADE DOS OUTROS

QUEM ESTÁ SENDO MANIPULADO POR ESU NUNCA SABE

QUANDO ELE DEIXA A ROUPA DE LADO

VAI À PROCURA DA ROUPA DOS OUTROS

LAAROYE, NÃO ME MANIPULE NEGATIVAMENTE

MANIPULE OS MEUS INIMIGOS

ESU, QUE VAI AO LOCAL DE BRIGA E LÁ LUTA COM TODA A SUA


FORÇA

AQUELE QUE LOUVA ESU É QUE TEM A SORTE

ESU ODARA, EU TE LOUVO

ME PROTEJA PARA QUE EU NÃO PERCA A MINHA SORTE


ORIKI ESU

OKUNRIN GBIRIGIDI LORUKO ESU ODARA

ESU ALAPO IKU

ESU OLOFA ARUN

ESU TI O FI AI RI ILE GBE

TO MU ILE RE SOJU ODE GANGBA

IKORITA NI TAYE

IKORITA NI T’ESU

ENI A KAN MOLE TAPO SI

ESU TO DAMU ONILE DAMU ALEJO


TRADUÇÃO

O HOMEM FORTE, ESTE É O NOME DE ESU

ESU, QUE TEM O PODER SOBRE A MORADA DA MORTE

ESU, QUE TEM A ARMA CONTRA A DOENÇA

AQUELE QUE POR FALTA DE CASA PARA MORAR

FOI FAZER SUA MORADA EM FRENTE DA CASA

AS ENCRUZILHADAS SÃO DAS IYA MI OSORONGA

AS ENCRUZILHADAS TAMBÉM PERTENCEM À ESU

O PODEROSO QUE É PLANTADA NA TERRA E SOBRE O QUAL SE


COLOCA DENDÊ

É ELE QUE TANTO MEXE COM O DONO DA CASA COMO COM SEU
HÓSPEDE
ORIKI ESU

ESU LAALU

OKIRI OKO

EBITA OKUNRIN

O SUN SILE FI OGO TI LEKUN

AKOGO

AROGO

ASUNGBORUTOMOLO NINU OKO

BARA TI O LOOGUN IKA

TO SO ILE ANA RE DAHORO

BARA, LABELEKUN SOKUN

KERU O O BELEKUN

LAAROYE A MAA S’EJE

BARA, L’ABONIMI SU MI

KERU O B’ONIMI

BONI MI BA N SU MI

LAAROYE A MAA SU FUN

ESU MA SE MI, DURO TI MI


TRADUÇÃO

ESU, O FAMOSO

O VENERÁVEL SENHOR DAS HORTAS

O HOMEM VENERÁVEL

AQUELE QUE DORME DENTRO DE CASA E FECHA A PORTA COM A


MAÇANETA QUE SE LOCALIZA NA SUA NUCA

ELE QUE TRAZ A VITÓRIA

ELE QUE VIVE A VITÓRIA

QUE DORME TRANQUILAMENTE NAS HORTAS E NAS FLORESTAS

O BARA QUE TEM A MAGIA DO MAL

MAS QUE MESMO ASSIM DEIXOU QUE A CASA DOS PARENTES DE SUA
ESPOSA FICASSE EM RUÍNAS

BARA, AQUELE QUE CHORA POR QUEM ESTÁ CHORANDO

CUJAS LÁGRIMAS ASSUSTAM SUAS VÍTIMAS

ENQUANTO ISSO, LAAROYE LACRIMEJA SANGUE

BARA, AQUELE QUE AJUDA OS OUTROS A RESPIRAR

CUJA RESPIRAÇÃO ASSUSTA A QUEM ELE ESTÁ AJUDANDO

QUANDO AQUELE A QUEM ELE AJUDA A RESPIRAR FICA COM DOR DE


BARRIGA

ESU VAI LÁ DEFECAR POR ELE

ESU, NÃO ME ATRAPALHE, FIQUE COMIGO


ORIKI ESU

ESU LAALU
ATOBAJAYE ELEGBEJE ADO
OROKO NIJO EBO LE
EBITA OKUNRIN NLO NINU EPA OKO
IPAKO RE NHAN FIRIFIRI, OPE WIPE OMO GA
ESU OLOFE ASOTUN SE OSIN
ASE ENI BA ENI DARO
ESU MA SE MI AWON MI NI O LO O
IWO TO SE ENIYAN TI WON FI YO LOYE
SEBI IWO NAA LO SE TI WON TUN FI PADA SIDI OYE NAA
LAALU MA JE OLA TEMI O BO LOWO MI O
ASORO LOGO
SORO EDA DAYO
LANO OWO, ALAFIA ATI IRE GBOGBO KO MI
ESU IWO LO SE ENIA TI O FI BINU SO KU
IWO NAA LO SE IGI INU IGBO
TI INA FI JO PA
IWO LO SE ENIA TI KO FI MO IWA FU
IWO NAA LO TUN SE ENI TI O DI OLORI RE
IWO NAA LO TUN SE ENIA TI O DI ALANU
ISE DAADAA NI KI O SE MI
ESU ODARA GBE LEYIN MI O
ESU LAALU ELEGBA ODO
AJIBA OWURU
AJISA OOGUN
ORISA TI O RI BATA TI NJO BAMUBAMU
KIRI ILU
OLUWA MI ALAMU LAMU BATA
IWAJU IWAJU NI KI O MAA SE ENI RE KANRIN KANRIN SI
ESU KO NI OHUN RA LOJA
LAALU GBONA OJA LO
ESU KO TA
BENI KO MU OWO LOWO
A NI JU AGBARA NI NGUN ELEGBARA
AAPON NI O NWA KIRI
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
EBORA TI NJE LATOPA
A SAN SOKOTO PENPE
ONIBODE OLODUNMARE
IRAWO AKODA, OMO OLODUNMARE
O SUN SILE FI OGO T’EKUN
AKA RUGUDU KALE LORUKO AYE
OKUNRIN GBIRIGIDI LORUKO ESU
ESU ODARA ALAPO IKU
ESU OLOFA ORITA
LAALU ONILE ORITA
IKORITA META NI T’ESU
OLOKO IDI ORO
OMO OLODUNMARE
O RE IBI BABA RE WA BA LOOJO
O GBAYE GBORUN SAWO
TABIRI GBONGBON A BA ONIJA WA KUMO
ESU JE ORI MI O GBE MI O
LAALU MA JE WON RIDI MI
ESU, ORI ENI NI NSE ENI
TI O FI NLAYA TIRE
TI O FI NI ISE TIRE
ESU JE ORI MI O GBE MI O
KI NLAYA TEMI
KI NSISE TEMI
ESU ODARA LOGEMO ORUN
PAPA WATA ATUKA MA SE SA
A GBE LEYIN OLODODO
GBE LEYIN MI O
TRADUÇÃO

ESU LAALU
AQUELE QUE É SUFICIENTE PARA NOS DAR A VIDA, DONO DOS 1.400
ADO REPLETOS DE MAGIA
ELE QUE É LEMBRADO E CHAMADO NOS MOMENTOS DIFÍCEIS
O HOMEM FORTE, E QUE ANDANDO NO MEIO DA FLORESTA
A SUA NUCA É VISTA DE LONGE, PORQUE ELE É UM SER ALTO
ESU, O HOMEM DOS APITOS, QUE ESTÁ SEMPRE DOS DOIS LADOS
QUE QUANDO FAZ O MAL CHORA COM SUA VÍTIMA
ESU, NÃO FAÇA MAL PARA MIM E SIM PARA MEUS INIMIGOS
FOI VOCÊ QUE FEZ O MAL PARA O HOMEM QUE FOI DESTITUÍDO DO
SEU BOM POSTO
É VOCÊ QUE FEZ O BEM QUE TROUXE ESTE MESMO HOMEM AO POSTO
DE ONDE ELE HAVIA SIDO DESTITUÍDO
LAALU, ME AJUDE PARA QUE EU NÃO PERCA O MEU PROGRESSO
VOCÊ QUE FAZ A VITÓRIA EXISTIR
E QUE FAZ A VIDA DO HOMEM REPLETA DE VITÓRIAS E FELICIDADE
ABRA OS MEUS CAMINHOS PARA A PROSPERIDADE, BOA SAÚDE E TUDO
QUE POSSA HAVER DE BOM
ESU, FOI VOCÊ TAMBÉM QUE FEZ O HOMEM COMETER SUICÍDIO
FOI VOCÊ QUE AFETOU A ÁRVORE DA FLORESTA
A PONTO DELA SER QUEIMADA PELO FOGO
VOCÊ QUE FEZ O HOMEM QUE NÃO SABE MAIS SE COMPORTAR
FOI VOCÊ TAMBÉM QUE FEZ O HOMEM QUE SE TORNOU UM SER DE
SORTE
FOI VOCÊ QUE FEZ O HOMEM TER SENSIBILIDADE PARA COM SEU
PRÓXIMO
FAÇA-ME SER BONDOSO E COMPLETO
OH! ESU ODARA, ME APOIE E ME SIGA
ESU LAALU, O DONO DOS 1.400 ADO REPLETOS DE MAGIA
VOCÊ É COMO O DIA QUE AMANHECE E COM QUE SE PODE CONTAR
VOCÊ É COMO UMA MAGIA FORTE QUE SE PODE MANIPULAR
ORISA ALEGRE, QUE DANÇA ALEGREMENTE AO SOM DO BATÁ
POR TODA A CIDADE
MEU DEUS, QUE DANÇA ALEGREMENTE AO SOM DO BATÁ
JOGA PARA FRENTE AQUELE QUE É SEU AMIGO
ESU, QUE NÃO TEM NADA PARA COMPRAR NA FEIRA
O LAALU FOI EMBORA PARA A FEIRA
ELE NÃO TEM NADA PARA VENDER
ASSIM, TAMBÉM NÃO CARREGOU CONSIGO NENHUM TOSTÃO
É EXCESSO DE FORÇA QUE ESTÁ MOVIMENTANDO ELEGBARA
É DE BRIGA QUE ELE ESTÁ À PROCURA
O FORTE
O HOMEM VENERÁVEL
O VENERÁVEL QUE SE CHAMA LATOPA
QUE VESTE UMA CALÇA CURTA PARA FACILITAR SEU MOVIMENTO
O PORTEIRO DE OLODUNMARE
PRIMEIRA ESTRELA A SER CRIADA, FILHO DE OLODUNMARE
QUE DORME DENTRO DE CASA E TRANCA A PORTA COM SEU PORRETE
O NOME PELO QUAL AYE O CHAMAVA É AKA-RUGUDU-KALE
O HOMEM PODEROSO É O NOME PELA QUAL SE CHAMA ESU
ESU ODARA, O DONO DA MORADA DA MORTE
ESU, O DONO DAS TRÊS ENCRUZILHADAS
LAALU, QUE TEM SUA MORADA FORA DE CASA
AS TRÊS ENCRUZILHADAS PERTENCEM À ESU
O SENHOR DAS HORTAS DE FAZENDAS DE ORO
FILHO DE OLODUNMARE
QUE VAI AO ESPAÇO ONDE ESTÁ SEU PAI E RETORNA RAPIDAMENTE
QUE FAZ O SEU AWO TANTO NO MUNDO VISÍVEL COMO NO MUNDO
INVISÍVEL
ESU, ME AJUDE PARA QUE O MEU ORI SEJA FAVORÁVEL A MIM
LAALU, ME PROTEJA PARA QUE NINGUÉM VEJA O MEU FRACASSO
ESU, É O ORI DO HOMEM QUE FAZ O HOMEM
TER A SUA PRÓPRIA ESPOSA
E TER UM BOM TRABALHO
ESU, ME AJUDE PARA QUE O MEU ORI SEJA FAVORÁVEL A MIM
PARA QUE EU TENHA A ESPOSA DO MEU DESTINO
PARA QUE EU TENHA O TRABALHO DO MEU DESTINO
ESU ODARA, O PODEROSO, QUE TAMBÉM VIVE NO ORUN
O REPENTINO, QUE SE QUEBRA EM VÁRIOS FRAGMENTOS E QUE NÃO
DÁ PARA SE JUNTAR NOVAMENTE
AQUELE QUE APOIA O HONESTO
ME APOIE
ORIKI ESU

ESU LAALU, ESU ODARA


ESU ELEGBARA O O
ELEPO LENU, PERO
ALAORUMO AGONGO OSU
ESU OKUNRIN ONA, OLOFA ORE
OKUNRIN KUKURU, ORITA
OKUNRIN GOGORO
ONILE ORITA META
AWON IYA MI OSORONGA
OSETURA O JISE IFA
LAALU OGIRI OKO ALASE
FUN GBOGBO ORISA
LAAROYE O
PAAPA WARA A TUKA MA SE SA
O FI AKUTA DIPO IYO
A FI OGUN NA OLOGUN
A KO MA GBEBO EKE RU
LAALU, MA SE OTITO GBEBO TEMI RU O
KI NROLA GBA KI NRI AYO GBA
KI NRI OMO GBA, KI NRI IRE GBOGBO GBA
LATI ODO ORISA MI O
KOJE BENI KO SI JE KI ODALE TI NJE GBE E MI
ESU ODARA A MO E O, WIPE
A KI NI OWO LA MU TIRE KURO
A KI NAYO LA MU TIRE KURO
OWO EBO RE RE O, ESU ODARA
KI O JE A NI OWO WA PE O
KI O JE A NI AYO WA PE O
LOOGEMO ORUN A NLA KA LU
ESU LAALU A NI OGUN LODE ORUN
ESU NI A A KI NI
A SA PONPO TI OPO
OUN NAA NI AA KI NI
A FI IPAKO OPO TI OPO
OPO TI KO GBORAN
ESU NI E FA LE LOWO
ESU NI NBA ENIKAN SOSO JA
TI O WO INU ILE RE
TI O FI OWO GUN GBOGBO ILE NINU
ALAGADA EYE
ALAGBA ORISA O BA OKANLENIRINWO ORISA JA PAPO
ALAGBARA NINU GBOGBO IMALE
AKOKOLUKO IMALE, TI NJE LAAROYE
ESU LO SE BABALAWO OJO METADINLOGUN LOGBE LODO OYA
ESU ELEGBARA NAA LO SE OYA
TI O FI LE BABALAWO LAI DURO KO IFA
MA SE MI O, MA LE MI O
ESU OLAFE ASENI-BANI DARO
LAALU BABA MI KO SE DURO DE
LAALU BABA MI KO SE SALO FUN
ESU ELEGBARA A TO FISE EBO RAN
LAAROYE O!
OLULANA AWON AYE
BABA MI
A JI SIN
ALASE MI
A JI MU LO
ALAGBARA NLO NINU IGBO
PELU OPOLOPO IMALE
OGO BABA DE YO GBANGBA
ESU ODARA BABA MI GBA MI O
NITORI BABA OMO LO LE GBA OMO O
TI ESU ODARA BA BINU
A MU OGO RE, A FI TEKUN
A SO RE A MAA FO GBOGBO ILU
TRADUÇÃO

ESU LAALU, ESU ODARA


OH! ESU ELEGBARA
QUE TEM NA SUA BOCA DENDÊ PARA HARMONIZAR AS COISAS
ALAORUMO AGONGO OSU
O HOMEM DA ESTRADA QUE FAZ BONDADE
O HOMEM BAIXINHO DAS ENCRUZILHADAS
O HOMEM ALTO
O SENHOR DAS ENCRUZILHADAS DE TRÊS CAMINHOS
QUE PERTENCEM ÀS IYA MI OSORONGA
OSETURA, MENSAGEIRO DE IFA
LAALU, O FORTE, O SENHOR DO ASE
PARA TODOS OS ORISA
OH! LAAROYE
RÁPIDO COMO O VENTO E QUE QUANDO SE QUEBRA, NÃO DÁ PARA
JUNTAR
QUE UTILIZA A PEDRA NO LUGAR DO SAL
ELE USA A PRÓPRIA MAGIA PREPARADA PELO FEITICEIRO PARA
BATER NO FEITICEIRO
ELE QUE SE RECUSA A LEVAR O EBO DO FALSO
OH! LAALU, EU SEREI HONESTO, LEVE O MEU EBO
PARA QUE EU RECEBA PROSPERIDADE E FELICIDADE
E PARA QUE EU RECEBA TODA A SORTE
DO MEU ORISA
ELE NÃO COME E PEDE AO TRAIDOR QUE ESTÁ COMENDO PARA QUE
ENGULA A COMIDA
CONHECEMOS VOCÊ E SABEMOS QUE
NÃO SE TEM DINHEIRO SEM ANTES SEPARAR SUA PORÇÃO
NÃO SE TEM FELICIDADE SEM ANTES SEPARAR SUA PORÇÃO
ESU ODARA, AQUI ESTÁ A PORÇÃO DE SEU DINHEIRO
PARA QUE NÓS TENHAMOS DINHEIRO PARA SEMPRE
PARA QUE NÓS TENHAMOS FELICIDADE PARA SEMPRE
O ANCESTRAL CUJO NOME É LEVADO PARA TODOS OS CANTOS
ESU LAALU, QUE TEM SEU PODER MÁGICO NO ORUN
ESU, O LOUVÁVEL
QUE PUNE O MALDOSO COM SUA PRÓPRIA MALDADE
O MALDOSO QUE NÃO TEME NINGUÉM,
ENTREGUE ELE NA MÃO DE ESU
É ESU QUE BRIGA COM UMA PESSOA SÓ
E ELE ENTRA PARA DENTRO DA CASA DE SEU ADVERSÁRIO
E BRIGA COM TODOS QUE ELE ENCONTRA
ELE, QUE COM TODO O SEU JEITO, ENCANTA
ORISA VELHO QUE LUTA COM 401 DIVINDADES JUNTAS
PODEROSO ENTRE OS ORISA
O VENERÁVEL IMBATÍVEL QUE SE CHAMA LAAROYE
FOI ELE QUE MANIPULOU O BABALAWO E O FEZ PASSAR DEZESSETE
DIAS NA CASA DE OYA
FOI O MESMO ESU QUE MANIPULOU OYA
E A FEZ EXPULSAR O BABALAWO DE SUA CASA SEM QUE ELE TIVESSE
TEMPO PARA APANHAR O SEU IFA
ESU, NÃO ME MANIPULE E NÃO ME PERSIGA
VOCÊ, O SENHOR DO APITO QUE CHORA JUNTO COM SUA VÍTIMA
NÃO SE PODE ESPERAR PELO MEU PAI LAALU
NÃO SE PODE FUGIR DO MEU PAI LAALU
ESU ELEGBARA, O SUFICIENTEMENTE SÁBIO PARA QUE SE POSSA
PEDIR À ELE PARA LEVAR O EBO
OH! LAAROYE
QUE ABRE OS CAMINHOS PARA AS IYA MI OSORONGA
MEU PAI
O VENERÁVEL, O PRIMEIRO A SER CULTUADO PELA MANHÃ
O MEU ALASE
PARA QUEM SE PODE PEDIR AUXÍLIO
O PODEROSO ESTAVA INDO AO MEIO DA FLORESTA
JUNTO COM AS OUTRAS DIVINDADES
O PORRETE DELE FICOU VISÍVEL
ESU ODARA, MEU PAI, ME APOIE
PORQUE A OBRIGAÇÃO DO PAI É APOIAR O FILHO
QUANDO ESU ODARA SE IRRITA
ELE TRANCA A PORTA COM O SEU PORRETE
E A SUA FALA DENTRO DE CASA FAZ A CIDADE TREMER
ORIKI ESU

ESU OTA ORISA

OSETURA NI ORUKO BABA MO O

ALAGOGO IJA NI ORUKO IYA NPE E

ESU ODARA, OMOKUNRIN IDOLOFIN

O LE SONSO SORI ESE ELESE

KO JE, KO SI JE KO ENI NJE GBEE MI

A KII LOWO LAI MU TI ESU KURO

A KII LAYO LAI MU TI ESU KURO

ASOTUN-SOSI LAI NI ITIJU

ESU, APATA SOMO OLOMO LENU

O FI OKUTA DIPO IYO

LOOGEMO ORUN; A NLA KALU

PAAPA-WARA; A TUKA MASE ISA

ESU MASE MI, OMO ELOMIRAN NI O SE


TRADUÇÃO

ESU, AQUELE QUE COME JUNTO COM AS DIVINDADES

OSETURA É O NOME PELO QUAL O PAI O CONHECE

ALAGOGO IJA É O NOME PELO QUAL A MÃE O CHAMA

ESU ODARA, O HOMEM FORTE DE IDOLOFIN

ELE SENTA-SE OSTENSIVAMENTE SOBRE UMA PERNA

RECUSA-SE A COMER, E PREVINE AQUELE QUE COME

QUE ENGULA O QUE COME

NÃO SE PODE TER DINHEIRO SEM POR À PARTE UMA PORÇÃO PARA
ESU

NÃO SE PODE TER FELICIDADE SEM POR À PARTE UMA PORÇÃO PARA
ESU

ELE QUE TOMA PARTIDO SEM ENVERGONHAR-SE

ESU, QUE IMPOSSIBILITA A MANIFESTAÇÃO DOS OUTROS

ELE QUE TRANSFORMA PEDRA EM SAL

A CRIANÇA INDULGENTE DO CEU; ELE CUJA GRANDEZA MANIFESTA-SE


EM TODA A PARTE

O APRESSADO, O INESPERADO; ELE QUE QUEBRA EM FRAGMENTOS


QUE NÃO SE PODE JUNTAR

ESU, NÃO MEXA COMIGO, É COM OUTRA PESSOA QUE VOCE DEVE
MEXER
ORIKI ESU

ESU LAALU
OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
A BA NI WORAN
BI A ORI DA
OLOPA ELEDUNMARE LAELAE
O SAN SOKOTO PENPE2
ONIBODE OLORUN
O SIN NILE FOGO TI KUN
ESU LO JI
OGO KO JI
EBORA TI NJE LATOPA
O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
KERU O BA ELEKUN
ELEKUN N SUNKUN
LAAROYE N SUN EJE
O BA ONIMIMI MI
KERU O BA ONIMIMI MI
ONIMIMI N FIMU MI
LAAROYE N FI GBOGBO ARA MI BI AJERE
ESU MA SE MI, OMO ELOMIRAN NI O SE
NITORI ENI ESU BA N SE KI I MO
BI O BA FI OHUN TIRE SILE
OHUN OLOHUN NII MAA WA KIRI
ESU ODARA, ORI MI MA JE NKO O
ESU LAALU OKIRI OKO
EBITA OKUNRIN
TRADUÇÃO

ELE QUE CRIA CONFUSÃO


QUANDO NÃO SE TEM CONFUSÃO
O INSPETOR DE ELEDUNMARE DESDE OS PRIMÓRDIOS
ELE AMARRA UM PANO PEQUENO EM VOLTA DA CINTURA
O PORTEIRO DE DEUS
ELE QUE DORME EM CASA E PÕE SEU PORRETE NODOSO CONTRA A
PORTA
É ESU QUE DESPERTA
O PORRETE NÃO DESPERTA
O ESPÍRITO QUE É CHAMADO LATOPA
ELE QUE CHORA COM QUEM ESTÁ CHORANDO
PARA QUE AQUELE QUE CHORA FIQUE AMEDRONTADO
AQUELE QUE CHORA ESTÁ VERTENDO LÁGRIMAS
LAAROYE ESTÁ VERTENDO SANGUE
ELE QUE RESPIRA COM QUEM ESTÁ RESPIRANDO
PARA QUE AQUELE QUE RESPIRA FIQUE AMEDRONTADO
AQUELE QUE RESPIRA, RESPIRA COM AS NARINAS
LAAROYE ESTÁ RESPIRANDO COM O CORPO TODO, COMO UMA
PENEIRA
ESU, NÃO MEXA COMIGO, MEXA COM OUTRA PESSOA
POIS AQUELE COM QUEM ESU ESTÁ MEXENDO, NÃO SABE DISSO
QUANDO DEIXA SUA PROPRIEDADE
VAI PARA A PROPRIEDADE DE OUTRO HOMEM
ESU ODARA
QUE MINHA CABEÇA ME PROTEJA DE ENCONTRÁ-LO
ORIKI ESU

ESU, OGA NILU

ATOBAJAYE, ELESO OGUN

O FI BANUJE-GUN-ESIN WOLE

OTITI LOGUN

ALAGADA EYE

TABIRI GBONGBON, ABONIJAWA KUMO

O NLO NINU EPA IPAKO RE HAN

FIRIFIRI, OPELOPE PE OMO GA

ESU, OLUFE,

A SENI BA NI DARO

MA SE MI O

ESU LO SE BABALAWO

OJO ETADINLOGUN LOGBE

LODO OJA
TRADUÇÃO

ESU, O LÍDER DA CIDADE

AQUELE COM QUEM SE PODE APROVEITAR A VIDA

O FRUTO DE OGUN

ENTROU COM RAIVA DENTRO DA CASA

MONTADO EM UM CAVALO

OGUN É PODEROSO

O DONO DA ROUPA DE PÁSSARO

AQUELE QUE PROCURA RAZÃO PARA UMA BRIGA

INDO RAPIDAMENTE

É A VANTAGEM DE SER ALTO

ESU, O DONO DA CIDADE DE IFE, O FALSO

NÃO ME ATRAPALHE

É ESU QUE ATRAPALHA O BABALAWO

NOS DEZESSETE DIAS

NA FEIRA
ORIKI ESU

ESU J'OKO, J'ELEDE

BARA NYAN GBEGI GBEGI GBEGI

OGUN GBOGBO NLO

KORO, KORO-KORO
TRADUÇÃO

ESU COME CACHORROS, COME PORCOS

BARA ANDA SENHORILMENTE

BALANÇANDO-SE PARA A DIREITA E PARA A ESQUERDA

TODOS OS ATACANTES SE AFASTAM

QUANDO ELE VEM CHEGANDO SENHORIL E SUTILMENTE


OFO EBO ESU

OJU ORO NI LEKE OMI ESU ODARA


OJU ORO A PE OMO LODE EYIN ODOLA
MO GBOJU MI OKE MO PE RU OMO ORINLE
O YE, O YE MI LAN PORUKO ERINDOGBON
OKITI BALAJA AWO ILE IFE
LO RUBO FUN JEN WOKE TO NI KI TEMI DIRE
ESU OLORI ILE, OLORI ONA
ESU LEGBARA, ESU BURUKU
ESU ABENUGAN SI NA LE FUN MI
FOJU IRE WO MI, MA JE NRIJA ARAYE
SE ONA NI MI RERE
NIBI ISE, L’ONA OJA, NI ONA ILE
LARIN EGBE

FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE


FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
FOJU AYO WO MI O, EMI OMO RE
TRADUÇÃO

É O OJU ORO QUE FICA EM CIMA DO RIO, ESU É AQUELE QUE FAZ O
QUE QUER
O OJU ORO CHAMOU OS FILHOS PARA A ESTRADA DA FELICIDADE
LEVANTEI OS MEUS OLHOS E CHAMEI OS FILHOS DE ORINLE
FAVORECEDOR, ME FAVORECEU É O NOME DADO PARA ERINDOGBON
OKITI BALAJA É O BABALAWO DA CIDADE DE ILE IFE
FOI ELE QUE FEZ A OFERENDA PARA “DEIXO VER ALTO” QUE DISSE
QUE A MINHA VIDA VAI SER BOA
ESU, O DONO DA CASA, O DONO DOS CAMINHOS
ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ESU, O MAL
ESU, ABRA OS CAMINHOS PARA MIM
OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE SER CASTIGADO PELOS
SERES HUMANOS
FAÇA COM QUE MEUS CAMINHOS SEJAM OS CERTOS
TANTO NO TRABALHO COMO NO CAMINHO DA FEIRA, COMO NO
CAMINHO DA MINHA CASA
E ENTRE OS AMIGOS

ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO


ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
ME OLHE COM BONS OLHOS, EU SOU SEU FILHO
OFO PARA VENCER OS INIMIGOS

OLOSORO AWO OSORO

OLOSARA AWO OSARA

KOLAWOLE NI SE AWO WON NILE KETU

KOLAWOLE NI SE ESU ODARA FUN WON LALE IFE

OGUN O JE FIRIN SOSORO OWO RE BA MI WI

ARIRA O JEFI EDUN OWO RE BA MI WI

O DIFA FUN ARIRA

OMO-AJI-FI-IGBA OTA SEGUN

NJE KINI NO FI SEGUN OTA MI

IGBA OTA NI N O FI SEGUN OTA MI

MO DI OKE LONI

ENI KAN O LE GUN MI WO


TRADUÇÃO

OLOSORO É O BABALAWO DE OSORO


OLOSARA É O BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS PARA CASA É O BABALAWO DA TERRA DE KETU
TRAZ COISAS BOAS PARA CASA É O NOME DADO À ESU NA CIDADE DE
IFE
OGUN NÃO PODE ME ATINGIR COM SEU FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE ME ATINGIR COM SUA PEDRA DE RAIO
FIZEMOS IFA PARA SANGO
O FILHO QUE USA DUZENTOS EDUN ARA PARA VENCER
O QUE USAREI PARA VENCER OS MEUS INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS DE RAIO QUE USAREI PARA VENCER OS MEUS
INIMIGOS
ME TRANSFORMEI EM ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM CONSIGA ME PISAR A PONTO DE PROVOCAR A MINHA
MORTE
QUANDO SE REZA PARA OUTRA PESSOA:

OLOSORO AWO OSORO

OLOSARA AWO OSARA

KOLAWOLE NI SE AWO WON NILE KETU

KOLAWOLE NI SE ESU ODARA FUN WON LALE IFE

OGUN O JE FIRIN SOSORO OWO RE BA __________WI

ARIRA O JE FI EDUN OWO RE BA ______________WI

O DIFA FUN ARIRA

OMO-AJI-FI-IGBA OTA SEGUN

NJE KINI ___________ O FI SEGUN OTA RE

IGBA OTA NI ____________ O FI SEGUN OTA RE

_____________ DE OKE LONI

ENI KAN O LE GUN E WO


TRADUÇÃO

OLOSORO É O BABALAWO DE OSORO


OLOSARA É O BABALAWO DE OSARA
TRAZ COISAS BOAS PARA CASA É O BABALAWO DA TERRA DE KETU
TRAZ COISAS BOAS PARA CASA É O NOME DADO À ESU NA CIDADE DE
IFE
OGUN NÃO PODE ATINGIR _________COM SEU FERRO DE PONTA FINA
SANGO NÃO PODE ATINGIR ___________ COM SUA PEDRA DE RAIO
FIZEMOS IFA PARA SANGO
O FILHO QUE USA DUZENTOS EDUN ARA PARA VENCER
O QUE ______________USARÁ PARA VENCER OS MEUS INIMIGOS?
SÃO DUZENTAS PEDRAS DE RAIO QUE ____________USARÁ PARA
VENCER OS SEUS INIMIGOS
____________________SE TRANSFORMOU EM ALTURA HOJE
QUE NINGUÉM CONSIGA PISAR ___________________A PONTO DE
PROVOCAR A SUA MORTE
OFO PARA QUE, ONDE VOCE ESTIVER, TUDO DE BOM
VENHA AO SEU ENCONTRO

AGBE NI GBERE KO OLOKUN

ALUKO NI GBERE KO OLOSA

ELA IWORI GBERE PADE MI LONA DANDAN

IBI OKA BA BO SI IGBA ERANKO NI BA NIBE TI JE

IFA ERE KI JE KI EBI O PA ERE

OJU KAN TI ESU BA JOKO SI LA GBERE TIRE WA BA

JE KI AJE WA KU SI ILE MI BAYI

ILE NI ALASO N JOKO LO KEREKERE I WO TO

quando se reza para outra pessoa, substituir "mi" pelo nome da pessoa
TRADUÇÃO

É O AGBE QUE LEVA COISAS BOAS PARA OLOKUN

É O ALUKO QUE LEVA COISAS BOAS PARA OLOSA

ELA IWORI, TRAGA A SORTE PARA SE ENCONTRAR COMIGO

ONDE CAI O MILHO É ONDE OS BICHOS O LOCALIZAM PARA COMER

O ODU DA CASCAVEL NUNCA LHE DEIXARÁ FALTAR COMIDA

É ONDE ESU FICA QUE AS PESSOAS LEVAM COMIDA PARA ELE COMER
(OFERENDAS)

DEIXE QUE AJE VENHA MORRER NA MINHA CASA

É NA CASA QUE O DONO DA ROUPA SENTA-SE PARA RECEBER A SUA


SORTE
OFO EM RESPOSTA AO JURAMENTO OGBONI

O DOWO ILE TA JO MU O
O DOWO ILE TA JO MU O
O DOWO ILE BO DA MI O

ADABI DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO MU OMI O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO MU OMI O
OMI A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO JOBI O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JOBI
OBI A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JOROGBO O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JOROGBO
OROGBO A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JORI O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JORI
ORI A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JIYO O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JIYO
IYO A PA E JE
ADABI WA DOWO ILE TA JO MU
A GBORI ILE
A JEPO O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JEPO
EPO A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO JOYIN O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JOYIN
OYIN A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO JEKU O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JEKU
EKU A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO JEJA O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JEJA
EJA A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A MU OTI O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO MU OTI
OTI A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JEUN O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO JEUN
OUNJE A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO PE ESU O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO PE ESU
ESU A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO PE IYA MI OSORONGA O
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO PE IYA MI OSORONGA
IYA MI OSORONGA A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


A GBORI ILE
A JO PE ORISA
BI O GBORI ILE BO DA MI
BI O GBORI ILE BO PE ORISA
ORISA A PA E JE

ADABI WA DOWO ILE TA JO MU


ILE TA JO MU, A PA ODALE
ILE TA JO MU, A PA ODALE
ESU TA JO PE A PA ODALE
ESU TA JO PE A PA ODALE
O DOWO ILE TA JO MU
A GBORI ILE A JO FI IMU MI O
A GBORI ILE A JO FIMU MI
BI O GBORI ILE DA MI
BI O GBORI ILE BO FIMU MI
MI-MI RE A PA E JE
A DABI WA DOWO ILE TA JO MU
TRADUÇÃO

OH! ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
OH! ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
CASO VOCÊ ME TRAIR

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS BEBEMOS ÁGUA
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA BEBER ÁGUA
ESTA MESMA ÁGUA MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS OBI
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER OBI
ESTE MESMO OBI MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS OROGBO
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER OROGBO
ESTE MESMO OROGBO MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS BANHA DE ORI
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER BANHA DE ORI
ESTA MESMA BANHA DE ORI MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS SAL
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER SAL
ESTE MESMO SAL MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS O AZEITE DE DENDÊ
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER AZEITE DE DENDÊ
ESTE MESMO AZEITE DE DENDÊ MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS MEL
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER MEL
ESTE MESMO MEL MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS PREÁ
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER PREÁ
ESTA MESMA PREÁ MATARÁ VOCÊ´

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS PEIXE
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER PEIXE
ESTE MESMO PEIXE MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS BEBEMOS BEBIDA
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA BEBER BEBIDA
ESTA MESMA BEBIDA MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS COMEMOS COMIDA
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA COMER COMIDA
ESTA MESMA COMIDA MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS ESU
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA CHAMAR ESU
ESU MATARÁ VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS AS IYA MI OSORONGA
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA CHAMAR AS IYA MI OSORONGA
AS IYA MI OSORONGA MATARÃO VOCÊ

A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O


JURAMENTO
DE CIMA DA TERRA
JUNTOS CHAMAMOS OS ORISA
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA CHAMAR OS ORISA
OS ORISA MATARÃO VOCÊ

A TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O JURAMENTO MATARÁ O


TRAIDOR
ESU QUE CHAMAMOS JUNTOS MATARÁ O TRAIDOR
ESU QUE CHAMAMOS JUNTOS MATARÁ O TRAIDOR
ESTÁ TUDO ENTREGUE À TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
SOBRE A TERRA NÓS RESPIRAMOS
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA ME TRAIR
SE VOCÊ POR SOBRE A TERRA RESPIRAR
A RESPIRAÇÃO MATARÁ VOCÊ
A JUSTIÇA ESTÁ NAS MÃOS DA TERRA SOBRE A QUAL NÓS FIZEMOS O
JURAMENTO
OFO

ALAKEGUN KI RIGUN YERI


EJINE AKERE KI RAIYE MU
BO TELE ARINJINA KI ROJU RO MO
RE TOLE OJO ONI OJO ORO IFA
JE KA RONA KA RONA
GBE TIWA GBA JE KA RONA, KA RONA SORO
ARA AWA, JE RONA GBO TAIYE
ARA AWA ORUKO IFA O O LA PE
ORUKO IFA O O LA PE
MO BAIYE PE IFA
E GBA MI O
E GBA MI LA
AIYE TOTO O E
DARIGI MI O
EYIN NI MO PE
KA SOKIRI IFA, KA SOKIRI ESU
ESU ONA, ESU ABENUGAN, ESU ORITA
ORUKO GBOGBO YIN NI MO PE
LA PE PO, E JE YE MI O
L'ORUKO EYIN IYA MI OSORONGA
A TOJU JENU, A TOKAN JEDO
A TOJU JENU, A TOKAN JEDO
E JE O YE MI KALE O
A TOJU JENU, A TOKAN JEDO
E JE YE MI KALE O
IYA MI OSORONGA
TRADUÇÃO

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ME SALVEM
ME SALVEM
OS SERES HUMANOS
SÃO VOCÊS QUE CHAMO
.
ESU DAS ESTRADAS, O DONO DA BOCA, ESU DAS ENCRUZILHADAS
CHAMO O NOME DE VOCÊS TODOS
JUNTOS ME AJUDEM
É O NOME DAS MÃES FEITICEIRAS
COMER A BOCA PELOS OLHOS, COMER O FÍGADO PELO CORAÇÃO
COMER A BOCA PELOS OLHOS, COMER O FÍGADO PELO CORAÇÃO
DEIXEM MELHORAR A MINHA SITUAÇÃO
.
.
MINHAS MÃES FEITICEIRAS
CADA UM DOS SEGUINTES IWURE PODE SER ENTOADO A
QUALQUER MOMENTO. SÃO, NO ENTANTO,
PARTICULARMENTE IMPORTANTES PARA SEREM ENTOADOS
QUANDO ESTIVEREM SENDO FEITAS OFERENDAS À ESU
IWURE PARA SAUDAR ESU E APELAR NO SENTIDO DE
EVITAR A MALDADE VINDA ATRAVÉS DO ODU DE
OWONRIN-OGBE (OWONRIN-SOGBE)

OWONRIN SOGBE, OORE TEERE AWO INU IGBO

A D’IFA FUN ENIYAN

EYI TI ESU ODARA NWO TELE L’EHIN

MO RU’BO EYE’LE

MO RU’BO EYE OKO

ELESU PADA L’EHIN MI O, ELESU


TRADUÇÃO

OWONRIN SOGBE, OORE TEERE, O ADVINHO DA FLORESTA

ADVINHOU PARA UMA PESSOA QUE ESTÁ CERCADA DE NEGATIVIDADE

EU FIZ EBO PARA A CASA DOS PÁSSAROS (BRUXAS DENTRO)

EU FIZ EBO PARA A FAZENDA DOS PÁSSAROS (BRUXAS FORA)

PESSOA DEMONÍACA, SAIA DE TRÁS DE MIM

prece para ESU contra ruína, sofrimento e todas as coisas mais na vida que possam
ser ditas
IWURE PARA SAUDAR ESU E SUPLICAR À ELE POR
IRE (SORTE) DENTRO DO ODU DE OGUNDA-IWORI
(OGUNDA LAWORI)

OGUNDA L’AWO ALAGBA

IWORI L’AWO ALUPESE

OGUN TI A L’AGBA LU’PESE SI

OGUN KURO L’OGUN AYODA

OGUN D’OGUN L’OWO OBA

A D’IFA FUN OMOKUNRIN DUDU ITA

E DURO E KI ESU

ENI DURO KI ESU

ESU NI YO O TUN TIWON SE

E DURO, E KI ESU
TRADUÇÃO

OGUNDA É O ADVINHO PARA O VELHO TOCADOR DE TAMBOR

IWORI É O ADVINHO PARA IPESE (tambor sagrado de IFA)

GUERRA IMINENTE QUE É ANUNCIADA COM TOQUES DE TAMBOR E


IPESE

NÃO É MAIS UMA GUERRA SECRETA

A GUERRA ACONTECEU E ENVOLVEU AQUELE REI

ADVINHAÇÃO PARA OGUN (HOMEM NEGRO) DO LADO DE FORA

PARE E LOUVE ESU (RESPEITE ESU)

AQUELES QUE PARAM E LOUVAM ESU

ESU OS GUARDARÁ POR SUAS GRAÇAS

PARE E LOUVE ESU

preces como: Esu, por favor, tome conta de mim; Esu, eu lhe saúde e lhe suplico,
por favor, guarde pelo meu bem; Esu recompense-me abundantemente; e outras
que possam ser ditas
INVOCAÇÃO DO ODU DE OGBEYONU

OGBEYONU ESU YONU SI MI

YONU OLA SI MI ESU ODARA

YONU OLA SI MI LAI S’OFO

MA JE ALAGOGO IJA

LU AGO IJA RE WOLE MI

KEJO RELE ELEJO

KI ORAN RELE OLORAN

ESU ODARA WOLE EJO FUN MI


TRADUÇÃO

OGBEYONU, ESU ME AJUDE

ME AJUDE PARA QUE EU TENHA BASTANTE SORTE

ME AJUDE PARA QUE TENHA SORTE SEM PERDER

NÃO DEIXE O DONO DO AGOGO IRRITADO

BATER O SEU AGOGO DENTRO DA MINHA CASA

PARA QUE A JUSTIÇA VÁ PARA A CASA DE QUEM MERECE

PARA QUE O CRIME VÁ PARA A CASA DE QUEM MERECE

ESU, AQUELE QUE FAZ O QUE QUER, ME PROTEJA CONTRA A


INJUSTIÇA
INVOCAÇÃO DO ODU OGBEYONU

OJUMO TI MO EJI OGBEYONU MO KI

EJI OGBE MI, EJI

OJUMO TI MO MO KI LEGBARA

OJUMO TI MO O MO FUN MI

MO PE ESU ODARA RAN SE

OJUMO TI MO MO NI O GBE MI LEYIN

KI O BA LE MU IRE MI KO MI AJE
TRADUÇÃO

AMANHECEU, EU LOUVEI ESU, O MEU EJI OGBE

JÁ AMANHECEU E EU LOUVEI LEGBARA

O DIA AMANHECEU E AMANHECEU PARA MIM

EU CHAMEI, EU PEDI FAVORES À ESU ODARA

AMANHECEU E EU PEDI PARA QUE ELE ME CARREGASSE,

PARA QUE ELE ME LEVE AO ENCONTRO DA MINHA SORTE.


INVOCAÇÃO DO ODU OGBEYONU

OGBEYONU, GBERE WOLE

OLOLA OGBEYONU, GBE ESU ODARA

WOLE BABALAWO

A N RI A N SA

OGBEYONU N MI DUGBEDEGBE

IBA AKODA, IBA ASEDA

IBA ELEGBARA

IFA NI DASE, ESU ODARA

DA SE OGBEYONU GBE

GBE IFA WOLE ODALE

JAGUN JAGUN

OKE A TO NI WO BI ESU

....... O N BO WA BO E

O ESU
TRADUÇÃO

OGBEYONU TRAGA COISAS BOAS PARA A CASA

OGBEYONU, O DONO DA PROSPERIDADE, LEVOU ESU

ATÉ A CASA DO BABALAWO

ESTAMOS VENDO, ESTAMOS INVOCANDO

OGBEYONU RESPIRA CONSTANTEMENTE

SAÚDO OS PRIMEIROS A SEREM CRIADOS, SAÚDO O CRIADOR

SAÚDO À VOCÊ, O SENHOR DOS MUITOS MILAGRES

FOI IFA QUE CRIOU ESU

CRIOU OGBEYONU

LEVE IFA À CASA DOS TRAIDORES

GUERREIRO

DE ALTURA SUFICIENTE PARA OLHAR COMO ESU

______________ESTÁ VINDO PARA CULTUAR VOCÊ

OH! ESU
01.
OSETURA MURE WA

IRE LOPOLOPO IRE WA FUN MI

OSETURA TRAGA SORTE

BASTANTE SORTE PARA MIM

02.
ESU YANGI OBA BABA ESU

BARA BABA EBO

03.
ENU GBARIJO

NI ORUKO AA PE ESU YANGI

BOCA COLETIVA

É O NOME PELO QUAL SE CHAMA ESU

04.
OMODE ILE E GBA YI F'ESU

IRE TETE, ESU GBA

FILHO DESTA CASA, LEVE ISSO À ESU

CORRA DEPRESSA, ESU ACEITE-O


OGUN
OFO PARA QUE OGUN ABENÇOE UM CARRO COMPRADO

OKO TI O RA YI

KO NI FI ORI SO IGI TABI OPE

KO NI PA E
OGUN A MAA DANA FUN E
ABUKUN ELEDUNMARE YOO MAA BA E
BI O BAA DI AMODUN

WA TUN RA EYI TO BA JU BAYI LO

TRADUÇÃO

Este carro que você comprou

Não vai bater na árvore

Não vai te destruir em acidente

OGUN protegerá o seu caminho

OLODUNMARE estará sempre abençoando a sua vida

Ao chegar o próximo ano

Você comprará um carro ainda melhor


ADURA OGUN

PELE OGUN OKUWO

MO KI O O OGUN ONIRE

MOGUN IRE OMO LODUGBIRIN

AMO A-BU-ILE SE OWO

OGUN FOWO DOWO FUN MI O

BI O BA DI OJO

FI OWO RE JIN MI O

OWO LOKO OWO LODO

OWO LARIN ILE

YANKANIRE FI OWO RE WO MI O

PELE OGUN AWO


TRADUÇÃO

Minhas saudações a você, OGUN!

OGUN da terra de Ire

Com seu som de ferro

Ele, que chega na terra do dinheiro

OGUN, por favor, me dê proteção

Quando for um dia de briga

Quando for um dia de sofrimento

Me dê sua proteção para sempre

Em tudo o que eu estou fazendo

No lar e na terra

Proteção no meio da cidade

Me dê sua proteção com sua força


ADURA SOBRE OGUN MEJE

OGUN MEJE L’ OGUN MI:

OGUN ALARA NI ‘GB’ AJA;

OGUN ONIRE A GB’ AGBO;

OGUN IKOLA A GBA ‘GBIN;

T’ ELEMONA NI ‘GB’ ESUN-’SU.

OGUN AKIRIN A GBA IWO AGBO;

OGUN GBENA-GBENA, ERAN AHUN L’ O MA JE.

OGUN MAKINDE TI OGUN L’ EHIN ODI -

BI ON KO BA GBA TAPA, A GB’ ABOKI.

A GBA UKU-UKU, A GBA KEMBERI.


TRADUÇÃO (OS SETE OGUNS)

Há sete OGUN que pertencem a mim

OGUN de ALARA, que come cachorros,

OGUN de ONIRE, que habitualmente come carneiro,

OGUN de IKOLA, que habitualmente come igbin,

O de ELEMONA é quem come inhame cozido,

OGUN de AKIRIN, que habitualmente come carneiro,

OGUN de GBENA GBENA, é a carne de tartaruga que ele come,

OGUN de MAKINDE, que é o OGUN de fora dos muros da cidade

Ele tanto come um Tapa como come um Aboki

Ou come um Uku-uku, ou come um Kemberi


ORIKI OGUN

NIBO L’ A TI PADE RE?

A PADE RE N’ IBI IJA;

A PADE RE N’ IBI ITA;

A PADE RE N’ IBI OGBARA EJE

GBE NDA ‘NI L’ ORUN BI OMI AGO.

TRADUÇÃO

Onde alguém o encontra?

Encontra-o no lugar da batalha

Encontra-o no lugar da disputa

Encontra-o onde há torrentes de sangue

Define-se como a demora do copo de água faz com o sedento.


OSOOSI
ADURA OSOOSI

OLUKO, OLUWO

AJAGUNA

OBI OLOYE MEJI

O MULE GBERAWON

O GBONA JANJAN AN

O TUTU NEE NNE


TRADUÇÃO

O Rei OLUWO (título mítico dado à OSOOSI)

Guerreiro

Pai com dois títulos

Um encostado no outro

Um é bastante quente

Outro é bastante frio


ADURA BO OSOOSI

OSOWUSI BABA LOKE

OLOLU IGBO

AGBE INU IGBO GBURE OLA

OLUWA MI
OWAWA LOUNJE BABA

OKE O, OKE O

BABA OKE

MU EJE RE LO

ASE OKE O

MO NPE O O

MU ALAFIA RE BORI WA O

MU ASE RE BORI WA O

BABA MI , OLOWO ORI MI

OKE O, OKE O, OKE O,

MU ASE RE BO WA O

EJE RE RE O , BABA

EJE RE RE O , BABA

EJE RE RE O , BABA
TRADUÇÃO PARA A REZA DE DAR COMIDA À OSOOSI

OSOWUSI, o Pai do céu

O Rei da mata

O morador da mata que faz evocações de prosperidade

Meu Rei

Milho cozido é a comida do Pai

OKE O, OKE O

O Pai de grande estatura

Vai levar seu sangue

Ase daquele que tem grande estatura

Eu te chamo

Traga a sua saúde

Traga o seu ase

Meu Pai, meu dono

OKE O, OKE O, OKE O

Traga o seu ase

Esse é seu sangue, Pai

Esse é seu sangue, Pai

Esse é seu sangue, Pai


ORIN

ODE O! ODE O! ODE O!


BABA MI OLOWO ORI MI O!
MO PE O O!
BABA MI OMO LOWO OGUN
BI NBA KI ODE SINU IGBO
MA KI OGUN SAGBEDE
ALADA MOGAJI IBON
OSOOSI LABALABA SENU KONDURU
ODE BABA MI
A BA OBA SEGUN OGUN
ORIKI

OLOWO OFA
ONILU IKOTI
ALAWINRIN OTA
ORISA TI NGLE IMO, GBELE EKIN
TI NGBELE EWE
OGBAGBA TI NGBA OMO RE
TI NDA OMO NI ITAN
O NI MARIWO PAKO
LABALABA SE ENU KONDO
JOKOJODO ABI AWO LOLO
ORISA TI ORI ILASA
DA OMO NI PONPON LO ITAN
O RI FELEGAN TI O MU
DA OMO LEKUN
A NSE KI OTA DI IGBON
O RI PETEPETE ADA
ENI TI OSOOSI BA NGBE
BI IGBA TI OLUKOSO ITOLU
NGBE MOGBA GBE OLA MI
O
OSOOSI KI NWO IGBO KI GBOGBO IGBO
O MA MI JINJIN
ODE A WO ERAN PA SI OJU BO
FOJU RERE WO MI O
OSOOSI
ORIKI

OSOOSI
AWO ODE IJA PITIPA
OMO IYA OGUN ONIRE
OSOOSI GBA MI O
ORISA A DINA MA YA
ODE TI NJE ORI ERAN
ELEWA OSOOSO
ORISA TI NGBELE IMO,
GBE ILE EWE
A BI AWO LOLO
OSOOSI KI NWO IGBO,
KI IGBO MA MI TITI
OFA NI MOGAFI IBON
O TA OFA SI INA,
INA KU PIRA
O TA OFA SI OORUN,
OORUN RE WESE
OGBAGBA TI NGBA OMO RE
ONI MARIWO PAKO
ODE BABA O
O DE OJU OGUN,
O FI OFA KAN SOSO PA IGBA ENIYAN
O DE NU IGBO,
O FI OFA KAN SOSO PA IGBA ERANKO
A WO ERAN PA NI OJUBO OGUN LAKAYE,
MA WO MI PA O
MA SI FI OFA OWO RE DA MI LORO
ODE O, ODE O, ODE O,
OSOOSI NI NBA ODE INU IGBO JÁ,
WIPE KI O DE IGBO RE
OSOOSI OLORO TI NBA OBA SEGUN
O BA AJE JÁ,
O SEGUN
OSOOSI O!
MA BA MI JÁ O
OGUN NI O BA MI SE O
BI O BA NBO LATI OKO
KI O KA ILA FUN MI WA
KI O RE ILERE IDI RE
MA GBAGBE MI O,
ODE O, BABA OMO KI NGBAGBE OMO
TRADUÇÃO

OSOOSI!
Ó ORISA DA LUTA
IRMÃO DE OGUN ONIRE
OSOOSI, ME PROTEJA!
ORISA QUE TENDO BLOQUEADO O CAMINHO, NÃO O DESIMPEDE
CAÇADOR QUE COME A CABEÇA DOS ANIMAIS
ORISA QUE COME EWA OSOOSO
ORISA QUE VIVE TANTO EM CASA DE BARRO
COMO EM CASA DE FOLHAS
QUE POSSUI A PELE FRESCA
OSOOSI NÃO ENTRA NA MATA
SEM QUE ELA SE AGITE
OFA É A ARMA PODEROSA QUE O PAI USA EM LUGAR DE ESPINGARDA
ELE ATIROU SUA FLEXA CONTRA O FOGO
O FOGO SE APAGOU DE IMEDIATO
ATIROU SUA FLEXA CONTRA O SOL,
O SOL SE POS
Ó SALVADOR, QUE SALVA SEUS FILHOS!
Ó SENHOR DO MARIWO PAKO!
MEU PAI CAÇADOR
CHEGOU NA GUERRA,
MATOU DUZENTAS PESSOAS COM UMA ÚNICA FLEXA
CHEGOU DENTRO DA MATA
USOU UMA ÚNICA FLEXA PARA MATAR DUZENTOS ANIMAIS
SELVAGENS
ARRASTA UM ANIMAL VIVO ATÉ QUE ELE MORRA E O ENTRAGA NO
OJUBO DE OGUN
NÃO ME ARRASTE ATÉ A MORTE
NÃO ATIRE SOFRIMENTOS EM MINHA VIDA COM SEU OFA
Ó ODE! Ó ODE! Ó ODE!
DENTRO DA MATA É OSOOSI QUE LUTA AO LADO DO CAÇADOR
PARA QUE ELE POSSA CAÇAR DIREITO
OSOOSI, O PODEROSO QUE VENCE A GUERRA PARA O REI
LUTOU COM A FEITICEIRA E VENCEU
Ó OSOOSI NÃO BRIGUE COMIGO
VENCE AS GUERRAS PARA MIM
QUANDO VOLTAR DA MATA,
COLHE QUIABOS PARA MIM
E, AO COLHÊ-LOS, TIRE SEUS TALOS
NÃO SE ESQUEÇA DE MIM
Ó ODE, UM PAI NÃO SE ESQUECE DO FILHO
ORIN

ODE BAYII LAWA MI ROO


BAYII LAWA MI ROO
ODE NITAFA
BAYII LAWA NITAFA ODE
ERINLE
OKO
OSANYIN
ORIKI OSANIYN

AGBENIGI, OROMODIE, ABIDI SONSO


ESINSIN ABEDO KINNI KINNI
KOOGO EGBORO INI
A REPE NIGBA ORAN KO SUNWON
TIO-TIO, O GBA ASO TA GIEGIE
ELESE KAN JU ELESE MEJI LO
ARO A BI OKO LIELIE
EWE GBOGBO KIKI OOGUN
AGBENIJI ESISI KOSUN
AGOGO NLA SERE AGBARE
OSANIYN
EWE O! EWE O! EWE O!
TRADUÇÃO

AGBENIGI, O PINTINHO QUE TEM COMO PONTINHO O RABO


MOSCA CHEIA DE FÍGADO GRANDE
RÃ DE HOJE
CONSEGUIMOS O ACHAR QUANDO AS COISAS ESTAVAM DIFICEIS,
AJUDANDO A VENDER ROUPA POR OUTROS
O DONO DE UM PÉ,COM MAIS PODER DO QUE AQUELES QUE TEM OS
DOIS PÉS
O ALEIJADO QUE TEM O PENIS MOLE
QUALQUER FOLHA SERVE PARA ALGUMA COISA
AGBENIJI, A MOSCA QUE NÃO DORME,
UM GRANDE AGOGO QUE BRINCA RECEBENDO SORTE
OSANIYN
EWE O (FOLHA)
ORIN

FIWAJA, FEHIMJA
OMO AWO NI NSOGUN
EWE A JE O
OGUN A JE O
OMO AWO NI NSOGUN
FOTINGUN FOSINGUN
OMO AWO NI NSOGUN
AWA RUBO
EBO DA TAN O
EWE O, EWE O, EWE O
MASE WA O
TRADUÇÃO

BRIGANDO NA FRENTE, ENFRENTANDO OS INIMIGOS PELAS COSTAS


É O AWO QUE FAZ OGUN (MAGIA)
A FOLHA RESPONDERÁ
A MAGIA TAMBÉM TERÁ RESPOSTA
É O AWO QUE FAZ MAGIA
MACHUCANDO O JOELHO, MACHUCANDO O ESQUERDO
FIZEMOS O EBO
O EBO RESPONDEU
EWE, EWE, EWE
TRAZ O ASE
ADURA

ILE MO PE E O!
OSANIYN BABA EWE O!
MO PE O O!
IFA OLOKUN MO TUN, TUN O PE
ESU ODARA
WA GBEBO O,
KI OMO SE ILE DE WA O,
BI IRAWO SE NSELE DE OSUPA
OSANIYN OBA EWE
GBA MI, ENI A NI NINGBA ENI
EWE TI ABA JÁ SOWO OTUN
MU ASE LE,
E YI TI A BA JÁ SOWO
OSIN
MU ASE KO,
MU IYE KUN, IYE WA O,
MU ASE KUN, ASE WA O
TRADUÇÃO

TERRA EU TE CHAMO,
OSANIYN O REI DAS FOLHAS
EU TE CHAMO
IFA OLOKUN, EU TE CHAMO
ESU
VEM RECEBER O SEU EBO
DEIXE OS NOSSOS FILHOS PARA PROTEGER AS NOSSAS CASAS APÓS A
NOSSA MORTE
COMO A ESTRELA TOMA CONTA DO CÉU QUANDO A LUA DESAPARECE
OSANIYN, O REI DAS FOLHAS
ME AJUDE, É VOCÊ QUE SE TEM PARA RESOLVER O PROBLEMA, É PARA
VOCÊ QUE SE PEDE PARA RESOLVER
QUALQUER FOLHA QUE NÓS TIRAMOS É COLOCADA NA MÃO DIRETA
COLOQUE O ASE NELA
QUALQUER FOLHA QUE NÓS TIRAMOS É COLOCADA NA MÃO
ESQUERDA
COLOQUE O ASE NELA
AUMENTE A AGILIZAÇÃO DA NOSSA MEMÓRIA
AUMENTE A NOSSA MEMÓRIA
AUMENTE O NOSSO ASE
ORIKI

AGBENIGI, OROMU ADIE ABIDI SONSO


ESINSIN, ABEDO KINNI KINNI
OSANIYN A RRI IBI RI OHUN,
BI ELEDUNMARE
ALASE EWE
OSANIYN
NIBO NI ORUNMILA NLO TI KO UM DANI
NIBO NI ORUNMILA NLO TI KO UM OSANIYN DANI
A RONI ELESE KAN SOSO
BABA MI ALASE EWE FUN ORUNMILA
ATI GBOGBO AWON OKANLENIGBA IMALE
A KEPE NIGBA ORO KO SUNWON
ELESE KAN JU ELESE E MEJI LO
A NIYI KAYE BI ELEDUNMARE
O GBA ASO OGUN TA GIE-GIE
EWE NI BABA OSANIYN
ARONI ELESE KAN TI O GBA OLOKUNRUN KALE,
BI ENI GBA OMODE
A RO ABI-OKO LIE-LIE
EWE GBOGBO KIKI OGUN
EWE O, EWE O, EWE O,
A PE E N GUSU,
A LO JE NI ARIWA
A NIYI KARI AYE,
A N PE E O, WA JE WA O O
OMO AWO NINSE OOGUN
OSANIYN WA JE WA
TRADUÇÃO

AGBENIGI, O PINTINHO QUE TEM COMO PONTINHO O RABO


MOSCA CHEIA DE FÍGADO GRANDE
OSANIYN AQUELE QUE VÊ OS DOIS LADOS
COMO ELEDUNMARE (DEUS)
O DONO DA PALAVRA DAS FOLHAS
OSANIYN
ONDE É QUE ORUNMILA VAI QUE NÃO O LEVE JUNTO
ONDE É QUE ORUNMILA VAI QUE NÃO LEVE OSANIYN
O PODEROSO COM UMA PERNA SÓ
MEU PAI, QUE COMANDA A FORÇA DAS FOLHAS PARA ORUNMILA E OS
DUZENTOS E UM ORISA
AQUELE COM QUEM DÁ PARA SE SOCORRER QUANDO AS COISAS
ESTÃO DIFÍCEIS
O DONO DE UM PÉ SÓ, MAIS PODEROSO QUE AQUELES QUE TEM DOIS
PÉS
O FAMOSO COMO ELEDUNMARE (DEUS)
VESTIU A ROUPA DE MAGIA
FOLHA É PAI DAS FOLHAS
O PODEROSO DE UM PÉ SÓ QUE SALVOU O HOMEM COM DOIS PÉS
COMO SE FOSSE CRIANÇA
QUALQUER FOLHA É MAGIA
EWE O. EWE
O CHAMAMOS NO SUL
FOI RESPONDER NO NORTE
O FAMOSO DE QUALQUER CANTO DO MUNDO
O ESTAMOS CHAMANDO, VENHA NOS RESPONDER
O AWO ESTÁ FAZENDO MAGIA
OSANIYN, VENHA NOS RESPONDER
ORIN

1
EWE MO BA SA KO JE
EWE GBOGBO NI TI ISEGUN
EWE MO BA AS KO JE DANDAN
EWE GBOGBO NI TORISA

2
AGE MO JIRE KUTU LONII
AWO RE KUTU
AGE MO JIIRE KUTU LONII
AWO RE KUTU
AWO RE!
MO SU (N) KUTU

TRADUÇÃO

1
QUALQUER FOLHA QUE EU TIVER PARA USAR, COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA SERVE PARA MAGIA
QUALQUER FOLHA QUE EU TIVER PARA USAR, COLOQUE-A NO ASE
QUALQUER FOLHA SERVE PARA FAZER ALGUMA COISA PARA ORISA

2
AGE, ACORDEI HOJE BEM CEDO
ESTE É O AWO DE MANHÃ CEDO
AGE, ACORDEI HOJE BEM CEDO
ESTE É O AWO DE MANHÃ CEDO
ESTE É O AWO
FIZ COCÔ DE MANHÃ CEDO
OBALUWAYE
ORIKI

OWO NLA BANBA,


OJISE OWO NLA BANLA,
OWO NLA BANBA

TRADUÇÃO

DINHEIRO (CAURIS) GRANDE, IMENSO


MENSAGEIRO DE RIQUEZA
DINHEIRO GRANDE, IMENSO
ORIKI

ORISA JINGBINI
ABATA, ARU BI EWE AJO
ORISA TI NMU OMO UM IYA,
BI OBALUWAYE BA UM WON TAN,
O TUN LE SARE LO UM BABA,
ORISA BI AJE
OBALUWAYE MO ILE OSO, O MO ILE AJE
O GBA OSO L’OJU,
OSO KUN FINRINFINRIN
O PA AJE KU IKAN SOSO
ORISA JINGBINI
OBALUWAYE A UM NI TOUN TOUN
OBALUWAYE SI ODU RE HAN MI
KI NDI OLOWO
KI NDI OLOMO
TRADUÇÃO

ORISA FORTE
ABATA QUE FLORESCE EXUBERANTE COMO AS FOLHAS DA ÁRVORE
AJO
ORISA QUE PUNE A MÃE JUNTAMENTE COM O FILHO
DEPOIS QUE OBALUWAYE ACABAR DE PEGÁ-LOS
AINDA PODERÁ PEGAR O PAI
ORISA SEMELHANTE A UMA FEITICEIRA
OBALUWAYE CONHECE TANTO A CASA DO FEITICEIRO COMO A DA
BRUXA
DESAFIOU O FEITICEIRO
ESTE CORREU DESESPERADO
MATOU TODAS AS BRUXAS PERMITINDO QUE APENAS UMA VIVESSE
ORISA FORTE
OBALUWAYE, QUE FAZ AS PESSOAS PERDEREM A VOZ
OBALUWAYE, ABRA SEU ODU PARA MIM
PARA QUE EU SEJA UMA PESSOA PRÓSPERA,
PARA QUE EU SEJA UMA PESSOA FÉRTIL
ORIN

1
BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA OO
BI ALE BALE
SASARA BA ILE FUN WA OO
BI ALE BALE

2
O NI F’ALEJO PARAMO
O FI SA SASARA B’AGBO

3
OWO NLA BANBA
OJISE OWO NLA BANBA
OWO NLA BANBA
4
KORIKOO DE
ABIYAMO KOMO PON O DE IYA
KORIKOO DE, ABIYAMO KOMO PON O DE
ORIN ASOGBA

ASOGBA LE GI DA
ENU A BERE E BA MI KOJO
ENU A BI SO NI E RI WA
E MAA BERE E BA MI KOJO
ORIN OBALUWAYE/NANA

E PE ONIJA
ATOTO
ONIJA ONIJA EE
NANA AKITI N’ISAA BEBE
MAA WUU MAA WUU REEE
SALUBA
ADURA OBALUWAYE

ORISA JINGBINNI

ORISA TII MU OMO ATI IYA

BI O BA MU NWON TAN

O TUN LE PADA WA MU BABA

ORISA BI AJE

O MO ILE OSO, O MO ILE AJE

O GBA OSO LOJU

OSO KU FINRINFINRIN

O SO AJE LERUKALE

ORISA JINGBINNI

A MOMO OHUN

O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN

O FOJU OMO OLOMO GBEDORO

JOWO MA SE MI

KI NDI OLOWO

KI NDI OLOMO
TRADUÇÃO

ORISA das chagas

ORISA que pode levar ao filho e à mãe a doença

Quando ele os leva à doença

Ele pode voltar e levar a doença ao pai também

ORISA igual a um feiticeiro

Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeira

Bateu no rosto do feiticeiro

O feiticeiro morreu sem se mexer

Tirou a carga de maldade da feiticeira

ORISA das chagas

Leva as coisas com consciência

Matou o filho do outro sem o filho se mexer

Usou o rosto do filho do outro para cravar a dor

Por favor, não me faça mal

Para que eu seja uma pessoa próspera,

Para que eu seja uma pessoa fértil


ADURA OBALUWAYE
qualidade ESU

AJI BA ERIN DE

A UM ERIN WA LO

ODARA O JADI

OMO A TOYEE

O LO BI BABA MI AROKO

NIJO EBO LE

O F OJU RI SONA ERO

A MU IWA GUN

MA F OJU RIN ILE SODO MI

JE OLU YI O GUN O
TRADUÇÃO

Aquele que acorda acompanhado do elefante

Levaremos o nosso elefante embora

Aquele que faz o quer

Filho do ATOYEE

Foi gestar o meu pai AROKO

Quando o ebo foi difícil

Viu no caminho

Aquele que muda o mau comportamento

Não olhe a minha casa com maus olhos

Deixe essas coisas boas continuarem


ADURA OBALUWAYE

ILE MO PE O
OBALUWAYE
OBALUWAYE ODUN RE NI AWA SE
MA JE KI A RI IKU
MA JE KI A RI ARUN
AGAN TI KO RI EJA RE O
MA JE KI A RI IGBONA
JE KI A LEKE
OBALUWAYE A JE IGBA OGUN MA KU
OTA ILE, OTA ODE
OSO ILE ATI AJE ILE
OTA OKUNRIN, OTA OBINRIN
OTA OMODE, OTA AGBA
OBALUWAYE BA WA PA GBOGBO WON RU PATAPATA
FARI ORO, ONI WOWO ADO
ORUMO LOGUN DANU
OBALUWAYE SANU IYAWO
O PA OKO RE TAN
O FI ORI RE JO OGUN
SANU FUN GBOGBO WA O
GBOGBO ENI BA NPE ORI WA NI IBI
OFO LOMI, EFO NSE
OFO NI KI GBOGBO WON O SE KALE AYE WON
TRADUÇÃO

Terra, eu te chamo,
OBALUWAYE,
OBALUWAYE viemos para fazer sua festa,
Não nos deixe morrer,
Não nos deixe ser atingidos por doença,

Não nos deixe encontrar Igbona ( doença causada por OBALUWAYE, tipo sarampo)
Deixe-nos vencer,
OBALUWAYE, aquele que come várias magias sem morrer,
Os inimigos dentro de casa, Os inimigos fora de casa,
Os maus feiticeiros, As más feiticeiras,
Inimigos homens, inimigos mulheres,
Crianças que são inimigas, inimigos velhos,
OBALUWAYE, venha matar todos eles e não deixe sobrar nenhum,
Raspou a cabeça para Oro, o dono do Ado,
Aquele que afasta más energias,
OBALUWAYE ajudou a esposa,
Matou o marido,
Depois usou sua cabeça para fazer magia,
Proteja todos nós,
Todas as pessoas que falam mal de nós,
Água usada para lavar Efo ( tipo verdura) é despejada,
Para que todos eles não consigam fazer coisas boas nas suas vidas.
ADURA OBALUWAYE
qualidade JAGUN

ORISA JINGBINNI
ABATA, ARU BI EWE AJO
ORISA TI NMU OMO MU IYA
BI OBALUWAYE BA MU WON TAN
O TUN LE SARE LO MU BABA
ORISA BI AJE
OBALUWAYE SEBI O MO ILE OSO ATI AJE
OGBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O PA AJE KU IKAN SOSO
ORISA JINGBINNI
OBALUWAYE A MU OMO TOHUN TOHUN
ONIBU ORE
ENI TOFOTI LO LAGBAYI
OMO A BURUKU
OLOTO
ELEGBA OMO A DI PELEMO
NIJO OGUN
JAJUN NPON OTI A NJO
ELEMOSO NPON OTI A NYO SESE
OLOYE NLA NI YOO FI OTI RE MU
BABA MI NI A SIN ABIKU RELE IYA RE
IGBA TI O SIN MI RELE IYA MI
NI MO TO DURO
BABA MI JOKO SIBA NILE AWON
ONISE ONA, NITORI KANNI
OWO ALAWO SIBA LORUN JAGUN
AYO KO YENI
A NLE JAGUN NINU ILE
O NMO ILE KUN ILE
ANPE KI JAGUN O MA LO
O NFI ISU ERUPE BALE
A LE JAGUN TITI
APAKO KA JAGUN MO
MIMO ILE NI O NMO ILE KIRI
WUWO NINU OYE A MORI
ONI ILAGBA EFON
MA NA MI KI O MA SE NA OMO MI
KEMBERI IRUN ORI RE NI EGBA AJI
GAMBARI O NDI TIRE NI EGBA KAN
A TONI LOYE GBE
O DIRUN TIRE NI OKE MEJI
OMO AGAN O FEREKI
GBIGBE NI A MAA GBE ALAGEMO
KI O TO WO ILE
FIFA NI A MAA FA OTO NPORO WO OJA
BI E BABA MI GBE JAGUN
KO NI DIDE
JAGUN MA GBE EGBE RU BI OSE
ENI ODIGBA ILEKE YE KO NI ORUN ILEKE
ENI OYE NLA YE KO NI ORUN LAGIDIGBA
JAGUN BA OKO RE
ORU AGAN OMO ERAN KU KI NKI AWO
TRADUÇÃO

ORISA JIGBINNI,
ABATA, nasce como se fosse folha de Ajo,
O poderoso que mata a mãe e filho,
Depois de os matar,
Pode correr e matar o pai,
O poderoso como as Mães feiticeiras,
O único que sabe onde mora os feiticeiros,
Bateu na cara de um OSO,
OSO correu,
Matou as AJE não deixando sobrar uma,
Um grande ORISA,
OBALUWAYE, o poderoso que pega até a voz,
O dono da sorte,
Quem bater de frente com ele
Está correndo perigo,
Perigoso,
O dono de duzentos filhos que sabe levá-los com jeito,
Em guerra,
O poderoso está fazendo Oti, estamos dançando,
ELEMOSO fazendo Oti, estamos contentes,
É um grande homem que beberá o seu Oti,
É meu pai que vai junto com ABIKU até a casa da sua mãe,
Só quando ele foi comigo até a casa da minha mãe é que eu parei,
Meu pai sentou -se na casa dos que trabalham na estrada por causa do KANNI,
A mão do ALAWO está dentro do caçador,
A felicidade não o merece,
Afastando o poderoso de dentro de casa,
Construindo mais casas,
Avisando o poderoso para ir embora,
Juntando mais terra,
Afastando tanto o poderoso,
Até o Apako encontrou-se com ele,
Continuo construindo várias casas,
O seu título é grande,
Tendo Ilagba Efon (vários bufalos),
Não me bate, e nem bate no meu filho,
Kemberi, o cabelo da cabeça dele custa Egbaaji (Igba meji - 400),
Gambari, fez o seu Egba kan ( 200)
O único que pode carregar o nosso titulo,
Fez o seu cabelo que custa Oke meji ( Oke= 50 x 2 = 100 )
Filho de estéril,
É sempre que se carrega o ALAGEMO
Antes de entrar em casa,
É sempre puxando que se faz OPORO entrar na feira,
Carreguem o meu, o poderoso,
Se não, não levantará,
Ele é o poderoso que eu carrego, carreguem-no como OSE,
O poderoso que merece milhares de obi, mas não tem pescoço,
O pai que merece um grande título, mas não tem pescoço para colocar lagidigba,
JAGUN, OGUN AJARA,
O poderoso que perdeu seu pênis,
Carregando o estéril, o filhote morreu, cumprimentarei o AWO,
ADURA OBALUWAYE
qualidade OGAA

ERU MOWO
OLORI OLOOLO
KINIUN ARA IGBO INA-ESA
ERU TI NBA ERU NINU JE
ARUWE KO SE OGUN AGBEDE TOUN PELU EYO
TAPA MAA FI OGO OWO TONU
MAA FI EJI OKO TELE NI MOBA
OGAA ARA KATA KA NI OWO
OGAAA ARA ILU OSINGIN
IDE LO NFE MI NILE BI KO SI ENI
ADIGO JA
OHUN MO BA WA O JU TI ORI ENI LO
OGARA WON KI JE IRU
OGARA WON KI JE OGIRI
KO GBODO JE YANRIN
NITORI YANRIN NI IYA EEGUN
OMO ENI JE OGUMO ATI ODO
BI ONI KOLE NI-WARIN
ASE ABE ROKOSO BI OJO YO
OGA TI NMI MAA MI SOKE BI EKURO
ABIDAYO BABA MI OMO AGBALAJA BI ESAN
OGARA OMO ONILE REFUREFU
OGARA OMO ONILE REFUREFU
NIBI TI A RI EYE TI A KO RI OKO FI PA EYE
TRADUÇÃO

O escravo sabe o que é dinheiro,


O líder dos OLOOLO,
O leão do mato na cidade de INA-ESA,
O escravo que faz outros escravos ficarem tristes,
AWURE não faz OGUN que tem na forja e eyo,
Tapa vai usando o Ogo de dinheiro,
Vai usando EJI - OKO como bengala,
OGAA cidadão da cidade onde vende e têm dinheiro,
OGAA cidadão da cidade de OSINGIN,
É bronze que está me querendo dentro de casa , se não for ADIGOJA,
O que vim procurar é muito mais do que a cabeça das pessoas,
OGARA não come Iru ( semente semelhante a Egusi),
OGARA não come Ogiri,
Nem pode comer areia,
Por que areia é mãe do Eegun, ( espinho)
O filho de quem é OGUMO e ODO,
Como aquele que construiu a casa no IWARUN,
Faz pouquinho de abe ( comida feita com inhame ),
OGA que respira, vai respirando alto como Ekuro ( Semente de dendê)
ABIDAYO meu pai, filho daquele que é como ESAN,
OGARA o dono de REFUREFU
OGARA o dono do REFUREFU,
Onde vimos o pássaro sem termos pedra para o matar.
ADURA OBALUWAYE

OMO EBEDU
EDU ILARA
OMO ALASE OJU OMI
OMO AFEPE WE
OMO AFIJA BA WON DA BUDO
OMO ARORO KO WON LOJU OGUN
ELEGBEE BORISA BOGIBOGI
BABA OKE
BABA KIJIPA ASO TI BEMII DIJE
OMO AGORI ODO JIYAN
A FAYA GBOMO PON KADUN TORI IKU NI
ORUN IRE OO
TRADUÇÃO

Filho de EBEDU,
EDU ILARA,
Filho que comanda o rio,
Filho que se lava com areia,
Filho que briga para definir fronteiras,
O nervoso que ensina a guerra,
O parente dos que cultuam ORISA,
Pai de grande estatura,
Pai KIJIPA ( Tipo da roupa que é demorado para rasgar ),
Pai que come iyan em cima do pilão,
Aquele que carrega seus filhos no peito por causa da morte,
Boa sorte.

Ele também é um dos líderes na sociedade,


NANA e OBALUWAYE de que nós estamos falando têm o título de
ALAASOGBAYI. Entre os títulos mais importantes da sociedade temos AJORI,
ABOSE, ALASE - AWO, ALASE PAAPAA, OLOJO, OTUN JAGUN,
OBALUSORE, IYAAWON EWE, OSI JAGUN, EKETA, EKERIN e BALOGUN.
OFO - ADURA PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE

OBALUWAYE

ERU MO IYI OWO

BABA AWON ALABE

EKUN INU IGBO

ERU TI NPA ERU LEKUN

ATUWE O SE OGUN EYO

TAPA, MA MOWO RA OUN GBOGBO

ONILE OWO

OLONA OLA

ONILE IYI

MO GBE E JOKO BABA

MO NI O KI NJE IRU

BENI O KI NJE OGIRI

GBUGBURU NI OUN BABA

GUDUGUDU NI ILU RE

BABA A JI JE PETEKI TOUN ODO

BI A BA WURE

WA GBO IWURE WA

OBALUWAYE TENREN BI EKURO

OBA NINU IGBO,

NIBI TI A RI ERAN
TI A KO RI OUN FI PA
OBALUWAYE IBA

SOPONA IBA

ENYIN ELEYE TI E NI AYE

TOUN ILE, IBA

OSANYIN, KI O JE EWE, O JE

OSANYIN, KI O JE ORISA, O JE O
TRADUÇÃO

OBALUWAYE

O escravo sabe valorizar o dinheiro

O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no corpo, ou barbeiros)

O leopardo da mata

O escravo que faz outro escravo chorar

ATUWE não faz pouca magia

Em Tapa pegarei dinheiro para comprar qualquer coisa

O dono da casa onde tem dinheiro

O dono do caminho da prosperidade

O dono da casa do reconhecimento

Vou lhe ajudar a sentar, oh! pai

Eu sei que você não come iru (semente parecida com o egusi - semente do melão)

Sim! você também não come ogiri (semente parecida com iru)

É gbugburu que o pai come

Gudugudu é o seu atabaque preferido

O pai que come peteki com pilão (comida para IFA que é feita com inhame)

Se nós fazemos as saudações para você

Ouça as nossas saudações

OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro)

O rei da mata

Onde encontramos vários bichos


Mas não temos nada para matá-los
Saúdo à você OBALUWAYE

SOPONA, eu saúdo à você

As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra, minhas saudações à vocês

OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas

OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem


QUALIDADES DE OBALUWAYE (ODU)

1 OGAA
2 JAGUN
3 ALAJOGUN
4 AAGORO
5 OGERENDE
6 AMUDAJO
7 ANIRINLEWE
8 ARIREKE OU ALAPOMORO
9 OLORI-EJII
10 EEGUN AMUTU
11 AYELADE
12 OLUJOBI
13 ESU
14 BABA ALAKETU
15 OJOLA
16 IBAYIN
17 WARIWARUN
OSUMARE
ADURA OSUMARE

OSUMARE ILE MI A GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

OSUMARE ILE MI A GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

MO NWA IRE KO GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

MO NWA IRE KO GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

MO MURA LATI SIN O O O

OSUMARE KO GBE MI O

MO MURA LATI SIN O O O

OSUMARE KO GBE MI O

OSUMARE ILE MI A GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

OSUMARE ILE MI A GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O

IRUNMALE KO GBE MI O

OSUMARE KO GBE MI O, KO GBE MI O


TRADUÇÃO

OSUMARE da minha casa vai me apoiar.

OSUMARE, me apoie.

OSUMARE, me apoie, procuro a sorte.

OSUMARE, me apoie.

Me preparei para te cultuar.

OSUMARE, me apoie.

OSUMARE da minha casa vai me apoiar.

OSUMARE, me apoie.

IRUNMALE, me apoie.

OSUMARE, me apoie, me apoie.


OMOLU
ADURA OMOLU

OMOLU

A GBEYINKULE MO IYE ODU TO FU

OMOLU MI NILADO

EMI LOMO A SUN KI ORUN LA

OMOLU KE NSE ALEJO ILE AIYE

OMOLU BU WIRI SI IHIN

OMOLU BU WIRI SOHUN

O SAN AARA GAGA

O MI IGBO TITI

WON NKE IBOSI RE LOTUN

AARIN GUN ILE AIYE

IBE NI OMOLU TI NJA

TI O TI NJE

OMOLU MA JA NILE WA O
TRADUÇÃO

Meu OMOLU no Ilado

Eu sou o filho que dorme até o sol nascer

OMOLU não é visita no mundo

OMOLU veio rápido para cá

OMOLU foi rápido para lá

Aquele que faz o raio

Que treme tanto o mato

Estão gritando o seu nome à direita

Aquele que fica no meio da terra

É ali que OMOLU briga

É onde ele come

OMOLU não briga em nossas casas


NANA
ORIN OBALUWAYE/NANA

E PE ONIJA
ATOTO
ONIJA ONIJA EE
NANA AKITI N’ISAA BEBE
MAA WUU MAA WUU REEE
SALUBA
ADURA NANA

OMOLU
A GBEYINKULE MO IYE ODU TO FU
OMOLU MI NILADO
EMI LOMO A SUN KI ORUN LA
OMOLU KI NSE ALEJO ILE AYE
OMOLU BU WIRI SI IHIN
OMOLU BU WIRI SOHUN
O SAN AARA GAGA
O MI IGBO TITI
WON NKE IBOSI RE LOTUN
AARIN GUNGUN ILE AYE
IBE NI OMOLU TI NJA,
TI O TI NJE
OMOLU MA JÁ NILE WA O
ORIN

ENIKAN-IBIRI O (DARA) TO

EGBE - SAALAARE
NANA OLU ODO
IBIRI O (DARA) TO
SAALAARE
OLOWO SE-IN SE-IN

TRADUÇÃO

IBIRI É PRECIOSO

ORISA DA JUSTIÇA
NANA ESPÍRITO DOS MANANCIAIS
IBIRI É PRECIOSO
ORISA DA JUSTIÇA
PODEROSA DONA DOS CAURIS
(SOM DOS CAURIS SE-IN SE-IN)
ITAN

A BI NANA-BURUKU NI ILUU SABE, NI IGBATI O DI OMO ODUN MEJE O


LE OSU META NI O TI YI AWOO RE PADA, TI EDA KAN KO SI MO O MO.
ORUKOO RE TELE NI A N PE NI AGUNMO. IDI TI A FI NPE E NI AGUNMO
NI PE, BI O BA JOKOO ISOKUSO NI MOIO SO. AWON ERO O RE A SI MOO
JASI ORI OTITO, NITORI NI ASIKO KAN OBA ILUU WON TI ORUKO RE N
JE AGUNBI-OLU, N SAARE ORO KAN ORO KAN TI OMO ARAYE O GBODO
DASI, AGUNMO OMO BANBA-OLOKU-ERI LO SO FUN BABAA RE PE OBA
YOO KU SI IDI ORISA BABAA REE SI LO SO FUN IYAA REE SI SO FUN
AWON IJOYE, LOOOTO OBA KU, WON SI PA IYAA RE, WON RO PE AWON
NI WON PAA. ORISA TI OBA N BO NI A NPE NI ORISA-ILEE-SABE. LEHIN
IKUU IYAA RE, INU BI BABAA RE O SI KU PELU, OSU KEEJE LEHIN IKU
IYAWOO RE, NI IBI TI A SIN SI SI YI PADA O DI OMI. IBI TI O DI OMI SI NI
A N PE NI AGUNMOO-FENU-POBA. LONII ILU NAA KO SI ENITI O MO O
MO (KII SE SABE O, SUGBON NI ILU TI A SIN SI). OGUN TI O DA AWON
PELUU TAPA PO LO PA WON RE. NI ODUN KOETA TI BABAA REE KU, NI
OUN NAAA BA LO TEDO SI INU IGBO, O SI FI ARA RE SE IYA-LODE-ILU, O
N’ PASE BI OBA. IGBATI O DI OMO OGBON ODUN O LE EYOO KAN, LO BA
KURO LORI OYE, O SI BA ILU KAN JAGUN, O MU WON GEGE BI ERU. ILU
NAA NI A N PE NI
TEJU-ADE.
TEJU-ADE OMO ORI IGI,
OKO KO NI HU EWE
OKO KO NI HU ILE
TETE ELEGUUN NI KI E UM SINKUU MI
TEJU-ADE OMO EDUN TI WON NI WON N PE BO
NIGBA TI O KO OGUN DE, WON BERE SI PE E NI NANADE, NA ENIYAN NA
ENIYAN, OMO BURUKU NI, WON TI GBO IROHIN NI PA OMO NAA NI
IGBA TI O WA LEWE, BAYII WON KO PE E NI ORUKO TI ATEHIN WA MO
BI KO SE NANA BURUKU. WON NI N BO O BI ORISA, GBOGBO AWON
ENIYAN RE, EBI, ATI AWON ERU TI O KO SI N BO O BI ORISA NIBE. LATI
ILUU RE NI WON TI GBE OMO RE WA BA A (SUGBON O DI ORISA
SIWAJUU RE). WON GBE WON SI OJUBOO KAN NAA, WON SI DE
SANPONNA LADE (NI ASIKO OGUN NI IGBA KAN, EMI KO RANTI IYE
ODUN) SUGBON AWON AGBA SO PE WON GBE NANA LO NI OGUN TI A N
PE NI OGUN AJAKORISA. AWON EYA TI O SI GBE LO NI A N PE NI
BARAYA. AMULUMOLA ALAWO NI WON. OBINRIN TI N DA OBII FUN
ORISA KI WON TO GBEE LO NI ORUKO RE N JE NANA-BUFUNMI, ORUKO
RE TELE NI JOKOOTOLA. ARUGBO OBINRIN NI, ATI PAAPAA OMO ILEE
SABE NI SE. WON MU U LERU LO SI ABOMA,LATI IBE A TUN GBO PE
WON MU U LO SI ILU MIRAN. WON TI N BO ORISA NANA OJO TI PE, O TO
N-NKAN BI OGORUUN ODUN META SEHIN. NIGBATI WON GBEE LO NINU
OJUBO RE, SANPONNA BINU, LATI IGBA NAA, ARUN IGBONA SI TI BO
SODE. O PA OPOLOPO ENIYAN, NITORI PE SANPONNA BINU, ARUN NAAA
SI TAN KAA KIRI AGBAYE, NITORI PE NANA JE IYAA RE (O SI TUN JE
IYAWO FUN NINU OJUBO WON). IDI NIYI TI A FI N BO WON PO. TI A BA
FE MO NI PA ORISA SII, A OO DE ILUU DAHOMEY, ABOMA. BADAGRY,
MEKO,ARIWA ILEE AMERIKA. ATI NI GUSU ILE ALAWO FUNFUN. TORI
NI AYE IGBAUN, AWON ENIYAN N SIN ORISA BI OLORUN WON, ATI PE
WON SI MA A N TOJU ORISA WON SINU APO NLA, ATI PE BI OGUN BA UM
WON,TA WON TORISA WON NI, EYI SI LO FAA TI KO FI SI ORISA TOBEE
NI ILEE WA NIHIIN. NI KUKURU NANA NI ASIKO KAN WON GBEE WA SI
ILEE WA NIHIIN, GBOGBO WA SI N BO O GEGE BI ORISA, NI IKEHIN A
GBE ILE A SI RI I MO O . NI OREHIN OREHIN PELU AGBARA OOGUN
IRINA WON GBEE LO.
NANA NI OPA KAN LATI IGBA EWE RE, ORUKO OPA NAA NI A N PE
IBIRIRI, SE NI A BII MO O, KII SE ENIKANKAN LO FUUN. IDI TI A FI N PE
E NI IBIRI NI PE, IBI OMO SO MO OPA NAA. OWO EYO SI YI OPA NAA KA,
ATI AWON N-NKAN MERE-MERE (O SI KA KORO-BOJO). NIGBA NAA NI
WON WA GE IBI KURO LARA OPA NAA, WON SI RI I MO LE, SUGBON
IYALENU NI O JE TORIPE BI OMO NAAA TI N DAGBA NI OPA NAA N
DAGBA. OPA YII NI O LO NIGBA TI O LO KO OGUN BA ILUU TEJU-ADE,
OMO RE NI O SI HU JADE LATI INU ILE (IDI NIYI TI WON FI N PE E NI
IBIRI, OMOO MI RI I,O SI UM PADA FUN MI) . O LO OPA YII FUN ISEGUN,
ORISIIRISII ONA NI A N GBAA LO OPA YII,TI ILU KAAN BA MO BI A TI N
LO OPA YII WON YOO LE BORI OGUN. TI WON BA MO BI A TI N BO O
WON YO O RI ERE NIBE.
N-NKAN TI A N FI NBO NANA, EWE LOJONGBODU. A O O KOKO GBOO PO
A O O FI WON ILE. LEHIN EYI IJO LO TELE. NI IGBA NAA LO TUN KAN
ORIKI ORISA NAA. EREE, AGBADO, ATI AKASAN, TUN WA FUN BIBO RE
PELU. AWON N-NKAN MIIRAN TI A FI N BO O NI, OBEE ILA, OBE EGUSI,
EFOO GBURE, ITU, EWURE,AKUKO, ADIE, ATI BEE-BEE LO. OGEDE,
IREKE, AADUN, ATI OYIN, WA FUN BI BO SIN, OKO, ATI IBIRI.
ORIN

1
NANA OLU ODO
OMO ONILE KORAJO
NANA IKU REE
OMO ONILE KORAJO
KORAJO, KORAJO
NANA FUNFUN LELE KORAJO
NA IKU REE
OMO ONILE KORAJO

2
IBIRI OTO
(ORI) SAA LARE
NANA OLU ODO
IBIRI O (DARA) TO
SAA LARE
OLOWO SE-IN-SE-IN

3
E KUN LE ODO
EE EKUN LE ODO (ORI) SAALA (RE)
SAALA I NANA
SAALA
ADURA NANA

NANA OLU ODO, OMO ONILE, OMO OLU-ERI

KORAJO BEE NI KO BINU

KO GBELE BEE NI KO SAISAN

AIJADE NANA KII SARUN

OMO ONILE, OMO OLU-ERI

ERU JEJE OMO OLOGUN ERU

NANA OMO OLOGBON IWOFA

OMO AKOTAKIJI

OLORO ENIKAN KO GBODO MU SERE

OMO OLOROO FORU SE

OROO TIWON KIKI AJINJIN

O WO ILE ILE KUN

O WO ODEDE, ODEDE DI BALUWE

BI BA N BINU, WON A NI E WA PEPEYE LO

BI KO SI BINU, WON A FI AKUKO GIDIGBA BEE WO

O NIPON LAYA BI EGEDE

A TO TA NIPON BI ASO

O BINU, O FI ALARA SERE

O BOTE O FI AJERO TULE

O POYI BIRI O LE OBA ALADE KURO LORI ITE

PELE O, OMO KULAGBA


OMO KUWEMI

OMO ATIORO OKE OFA

TI I DUN TORU-TORU

AIGBOFA LA N WOKE AJA

OKOO MI

NANA, NI IFA KAN KO SI NI PARA

O SE BI ERE BI ERE

O DORISA ILU

ILU KO GBE O MO

A TU O REGI

OGUN LO DE LA GBE O YALE KIRI LO

MO KI O
TRADUÇÃO

NANA, a rainha do rio, dona da terra, dona do OLU-ERI


Não viajou, também não se irritou
Não morou na casa, também não ficou doente
Não sai de casa, para NANA não existe doença
A dona da terra, dona do OLU-ERI
Grandiosa dona de muitos escravos
NANA, a dona de muitas coisas boas
Filha de AKOTAKIJI
Nunca se brinca de mau gosto com ela
A perigosa que se faz de madrugada
O perigo dela é cheio de escuro
Entrou na casa, a casa se encheu de coisas boas
Entrou no corredor, o corredor se transformou no banheiro
Quando está com raiva, pedem para procurar a pata
Se não está com raiva, pedem para oferecer um grande galo
A corajosa como OGEDE (tipo de Gelede)
Aquela que faz o que quer com alguém como se estivesse brincando com roupa
Ficou com raiva, brincou com ALARA
Ficou com raiva, ofereceu Ajero para a terra
Virou-se em mandou embora o rei
Calma, filha de KULAGBA
Filha de KUWEMI
Filha de ATIORO OKE OFA
Que faz barulho até de madrugada
Quem não entende do jogo que olhe para cima
Minha dona
NANA disse que não tem nada no alto
Devagar, aos poucos
Se tornou um grande ORISA
Quando a cidade não suporta mais você
Às vezes isso é bom
É por causa da guerra que nós lhe procuramos
Minhas saudações
YEWA
ADURA YEWA

IBO SI O

IBO SI ORI APERE O

AWA AYA AKERAN

AWA AYA OGUN MEJEJE IRE

AWA AYA ENI WON NPERI RE O O

O DILE IKU JIWO

OWA NIKAKA EWE AGBON KORO

KARA KORO A MAA LE GBAGI

EFUN MI LAYA KALE

E MA MAA SEMI DALAYA FUKEFUKE

AKERAN LONI MI O JAYE

OKOKO NIWO! NIWO! NIWO!


TRADUÇÃO

IBO SI O

IBO SI ORI APERE O

NÓS SOMOS ESPOSAS DE AKERAN

NÓS SOMOS ESPOSAS DOS SETE OGUNS

NÓS SOMOS ESPOSAS DE QUEM VOCES ESTÃO FALANDO

SERÁ NA CASA DA MORTE

OWA NIKAKA, A FOLHA DO COCO NÃO ENDURECE

E EM VEZ DE AMOLECER, SEMPRE ENDURECE

DÃO A MIM COMO ESPOSA ATÉ A MORTE

NÃO ME TORNAM O MARIDO INDESEJÁVEL

FOI AKERAN QUE DISSE QUE NÃO SOBREVIVEREI


ADURA YEWA

YE EWA O,

IYA AGBA

AGONGO AGBA, YEWA,

OJI NILE OORU, O WO NILE

OORU

BI OORU, BI OORU

LO NMU OLOORU

YEWA NI OLOORU TI NJE EWA NILE OMOORU,

OMOORU O SUN NILE ALARO

O LO JI NILE OLOSUN

YEWA A MAA FI OWO PAGBA

BI O FOWO PAGBA TAN

YOO RI FI TOMO LARA

KI NTAN NINU IGBA,

KI A MA RI FI PAMO

YEWA MA JE IRE GBOGBO

O TAN NILE WA O.

KABIYESI O, YEWA O,

IYA OORU, OLOORU, OMOORU


TRADUÇÃO

YEWA O

MÃE VELHA

A VELHA YEWA

ACORDOU NA TERRA DE MADRUGADA, FOI DORMIR


DE MADRUGADA

COMO MADRUGADA, COMO MADRUGADA

QUE PEGA O MADRUGADOR

YEWA É A MADRUGADA QUE COME FEIJÃO NA CASA DO FILHO DA


MADRUGADA

O FILHO DA MADRUGADA NÃO DORMIU NA CASA DO ARO

FOI ACORDAR NA CASA DE OSUN

YEWA, AQUELA QUE USA A MÃO PARA CHAMAR O VELHO

DEPOIS DE TER CHAMADO O VELHO COM A MÃO

TERÁ OPORTUNIDADE DE PASSAR A MÃO NO FILHO

NUNCA VAI ACABAR DENTRO DA CABAÇA

A PONTO DE NÓS NÃO TERMOS NEM UM POUCO PASSAR NO CORPO DO


FILHO

YEWA, NÃO DEIXE AS COISAS BOAS ACABAR NA NOSSA CASA

SALVE SUA MAJESTADE, YEWA O

A MÃE DA MADRUGADA, A DONA DA MADRUGADA, A FILHA DA


MADRUGADA
OSUN
ORIKI OSUN

OSUN, AYEYENI MO AWAYANRIN


WAYANRIN KO OWO SI OBINRIN
GBARA, OKUNRIN NSA
OSUN ABURA OLU
AGEGUN SORO ALATUTU EKO
EMI FUN NI LOMO NI NRETI
IGBE OYEYE NIMO
ENI IDE KI ISU
AMO AWONA RO
ALOKE, AGBO TINU UBU
AWAYANRIN, WAYANRIN
KOWO SI
GBADA MUGBADAMU OBINRIN
KO SE GBANRU
APERE LO FI JOKO NINU IBU
ORIKI

OSUN MO PE O OMO PE O SAWO


MO PE O SOMO MO PE O SI ORO
EMI TI NWA OMO KI OFUN LOMO
ENI TI NWU OWO
KI OFUN LOWO
ENI KO FE ODI
BANI ENI KO FE ARO OMO DORODORA
NI KO FUN NI
YEYE OSUN ORIDIRE MA
DA ABO RE BO MI BO AWON OMO
BO GBO GBO AWON ARA ILE MI DIDE
ORIKI

IYAWO ONIBON ORUN


TI O KO ITUJU
TO JADE NI ILU OYO
TO IO FI ILU OSOGBO SE ILE,
ONITOJU AWON OBINRIN ATI ALABOYUN
WA SE ITOJU MI

TRADUÇÃO

ESPOSA DO DONO DA TROVOADA


QUE ENVERGONHADA
SAIU DA CIDADE DE OYO
ESCOLHEU A CIDADE DE OSOGBO PARA VIVER
VOCÊ QUE CUIDA DAS MULHERES E DAS GRÁVIDAS
VENHA CUIDAR DE MIM
ADURA

OSUN MO PE O O!
N O PE O S’IKU ENI KANKAN
BENI N O PE O S’ARUN ENI KANKAN
MO PE O SE NINI OWO
MO PE O SI NINI OMO
MO PE O SI NINI ALAFIA
MO PE O SI ORO
KI AWA MA RIJA OMI O
ODOODUN NI A NRI OROGBO
ODOODUN NI A NRI OMO OBI LORI ATE O
ODOODUN NI KI WON MA RI WA O!
BI A SE, SODUN RE YII
KI A TUN SE, EYI TOJU BAYI LO, NI AMODUN
OSUN SO WA, KI O MAA SI WAHALA LARIN AWA OMO RE
KO ILE MA JO WA
KI ONA MA NA WA O
PESE ASE FUN WA O
ENI NSE AMODI ARA,
FUN NI ALAFIA O
OKO OBA, ADA OBA, KI O MA SA WA LESE O
KI AWA MA RI OGUN IDILE
TRADUÇÃO

OSUN, EU TE CHAMO!
NÃO TE CHAMO POR CAUSA DA MORTE
NÃO TE CHAMO POR CAUSA DA DOENÇA DE ALGUÉM
EU TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS DINHEIRO,
TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS FILHOS,
TE CHAMO PARA QUE TENHAMOS SAÚDE,
PARA QUE TENHAMOS UMA VIDA SERENA,
PARA QUE NÃO SEJAMOS VITIMADOS PELA IRA DAS ÁGUAS
DIZEM QUE ANUALMENTE HÁ OROGBO NOVOS NA FEIRA
DIZEM QUE ANUALMENTE HÁ OBIS NOVOS NA FEIRA
QUE AS PESSOAS NOS VEJAM TODO ANO
DO MESMO MODO QUE FIZEMOS TUA FESTA,
FAÇAMOS OUTRA, AINDA MAIOR, NO PRÓXIMO ANO
OSUN, NOS PROTEJA PARA QUE NÃO HAJA PROBLEMAS ENTRE NÓS,
TEUS FILHOS
PARA QUE SEMPRE HAJA PAZ EM NOSSO LAR
QUE NOSSOS OBJETIVOS NÃO SE VOLTEM CONTRA NÓS
DÁ-NOS ASE!
A QUEM ESTIVER DOENTE,
DÁ SAÚDE!
QUE AS LEIS DOS HOMENS NÃO SEJAM INFRINGIDAS POR NÓS!
QUE NÃO HAJA PROBLEMAS EM NOSSA FAMILIA
ADURA

ILE MO PE O
OSUN MO PE O
ODUN RE LA WA SE
MAA JE KI A RI IKU OJIJI
MAA JE KI A ARUN ARA O
KI A MA RIJA OMI O
TUTU TUTU NI KI A MA RI O OSUN
A SE KO NI S’AISE
NITORI AWISE NI T’IFA
AFOSE NI T’ORUNMILA
GBOGBO EYI TI A BA WI LONI,
KO SE
KI O MA SE AI KO SE
GBOGBO IGI TI LEGBEDE BA F’OWO BA, NII DUN
ORISA KII KO OHUN OBI
SANGO KII KO OHUN OROGBO
OBATALA KII KO OHUN SESEEFUN
OSUN MA KO OHUN TIWA LONI O
OSUN OPARA, OSUN ADE-OKO, YEYE IPONDA,
GBOGBO ADURA TI AWON OMO OOSA BA GBA
EMU RELE ASE O
TRADUÇÃO

TERRA, EU TE CHAMO!
OSUN, EU TE CHAMO!
VIEMOS FAZER A TUA FESTA
PARA QUE NÃO HAJA MORTE REPENTINA ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO HAJA DOENÇAS ENTRE NÓS,
PARA QUE NÃO PROVEMOS A FÚRIA DAS ÁGUAS
MANTENHA-NOS CALMOS, OH, OSUN!
ASSIM SERÁ, NÃO DEIXARÁ DE SER ASSIM
PORQUE TUDO O QUE IFA DIZ, ACONTECERÁ
PORQUE TUDO O QUE ORUNMILA DIZ, ACONTECERÁ
TUDO O QUE DISSEMOS HOJE,
ASSIM SERÁ!
PARA NÃO DEIXAR DE SER ASSIM
TODAS AS ÁRVORES TOCADAS PELAS MÃOS DE LEGBEDE PRODUZEM
SOM
ORISA NÃO RECUSA A OFERTA DE OBI
SANGO NÃO RESUSA A OFERTA DE OROGBO
OBATALA NÃO RECUSA A OFERTA DE SESEEFUN
OSUN, NÃO DEIXE DE OUVIR NOSSAS SÚPLICAS, HOJE!
OH, OSUN OPARA, OSUN ADE-OKO, YEYE IPONDA,
QUE TODAS AS REZAS FEITAS PELOS INICIADOS,
TENHAM ASE!
ORIKI

OSUN SIGINSI!
ELEDIE AGADA
AWE IDE WE OMO
ENI IDE KII SU
IYA MI O WA YANRIN WA YANRIN KOWO SI
KO GBE IRE TEMI, FUN MI O

TRADUÇÃO

OSUN SIGINSI!
OSUN QUE SE ALIMENTA DE GALINHAS
QUE DÁ BANHO NO BRONZE E EM SEU FILHO, COM PRAZER
QUE NÃO SE ENJOA DO BRONZE
MINHA MÃE QUE CAVA A AREIA NO FUNDO DAS ÁGUAS PARA
GUARDAR DINHEIRO,
TRAGA MINHA SORTE PARA MIM
ORIKI

OSUN, O YEYE NI MO!


OSUN ONIKU,
O YEYE - NIMO,
A FIDE RE OMO
A PE NIBU SOLA,
A PE LODO SORO OMO
OSUN ENI IDE KIN SU
AMO AWO MA RO
O WA-YANRI-WA-YANRI KOWO SI
GBADAMUGBADAMU OBINRIN KO SE GBAMU
OBINRIN GBONA, OKUNRIN NSA
ORE YEYE APERE LO FI JOKO NINU IBU,
OMI, ARIN MA SUN
OGBADAGBADA LOMU
ORE YEYE, GBA MI,
ENI A NI, NI NGBA ENI, OSUN GBA MI
TRADUÇÃO

OSUN, GRACIOSA MÃE, PLENA DE SABEDORIA!


OSUN, GRACIOSA MÃE!
GRACIOSA MÃE, PLENA DE SABEDORIA!
QUE ENFEITA SEUA FILHOS COM BRONZE
QUE FICA MUITO TEMPO NO FUNDO DAS ÁGUAS GERANDO RIQUEZAS
QUE SE RECOLHE AO RIO PARA CUIDAR DAS CRIANÇAS
QUE NÃO SE ENJOA DE USAR BRACELETES DE BRONZE
QUE CONHECE O SEGREDO DOS CULTOS, MAS NÃO OS REVELA
QUE CAVA E CAVA A AREIA E NELA ENTERRA DINHEIRO
MULHER PODEROSA, QUE NÃO PODE SER ATACADA
MULHER FORTE QUE AFUGENTA O HOMEM
GENEROSA E GRACIOSAMÃE, QUE NO FUNDO DAS ÁGUAS ASSENTA-SE
NO APERE
ÁGUA QUE FLUI SEM CESSAR
A QUE TEM SEIOS FARTOS
MÃE GRACIOSA, PROTEJA-ME!
QUEM NÓS TEMOS E QUEM NOS SALVA
OSUN SALVA-ME!
ORIKI

OSUN SIGINSI!
OMI O SIRI,
OMI GBEGBE LULU,
OMI A WOWO MA DA
OSUM, OMI A SAN RERE WOLE ODALE
OMI YA
OMI YU
ONIMALE ODO,
OLADE-KOLU,
OSUN GBINNIKUN GBINNIKUN,
LO LA ILE DELE ALAFOJUDI,
OLOWO JARARA WOKUN
O SAN RERE WOLE ODALE
KARE O!
A FI ILU GBA ASE
AGBAJA OBINRIN
A BIMO MAA BI OLE
ORE YEYE O
TRADUÇÃO

OSUN SIGINSI!
A ÁGUA NÃO FLUI PARA TRÁS
O RIO CAUDALOSO NOS ENSINA QUE É INFINITA A QUANTIDADE DE
ÁGUA NA TERRA
ÁGUA QUE FLUI SEM TRANSBORDAR
OSUN, A ÁGUA QUE FLUI E INVADE A CASA DOS TRAIDORES
ÁGUA PRÁ LÁ,
ÁGUA PRÁ CÁ
OSUN, A DIVINDADE DAS ÁGUAS
A RIQUEZA VEIO DE ENCONTRO À DIVINDADE
OSUN, COM SUA GRANDE POTÊNCIA
ABRIU CAMINHO ATÉ A CASA DO IRREVERENTE
ÁGUA QUE ESCORE ATÉ O MAR
CORRENTEZA D’ÁGUA QUE SE ARRASTA ATÉ A CASA DO TRAIDOR
SAUDAÇÕES À GRACIOSA MÃE OSUN!
VOCÊ, QUE RECEBE OFERENDAS AO SOM DOS TAMBORES
A MULHER QUE PROTEJE A SI MESMA
QUEM É FILHO DE OSUN NÃO É PREGUIÇOSO
OH, GRACIOSA MÃE OSUN!
IBA

IBA!
IBA NI MO SE,
MO JUBA AYE O,
MO JUBA AGBA,
MO JUBA OSUN MAKINDE O,
OMO IJESA
IRUNMALE MO JUBA O
IBA A JE O,
ORE YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA, OSUN
ENI LO LOBO,
MO JUBA, OSUN
IBA A JE O,
O YEYE O!
IBA A JE O,
IBA ORISA!
KEKERE ODE MO JUBA O!
OSUN IPONDA MO JUBA!
OSUN OPARA MO JUBA!
OSUN ADE-OKO MO JUBA !
IBA A JE O!
E BA TA MI LORE AYO, ALAFIA
E BA TA MI LORE AYO, ALAFIA
MO SERE AWE ROJA
TRADUÇÃO

SAUDAÇÕES! MINHAS SAUDAÇÕES!


SAÚDO A TERRA!
SAÚDO OS MAIS VELHOS, QUE POSSUEM CONHECIMENTOS
SUPERIORES AOS MEUS!
SAÚDO OSUN MAKINDE! CIDADÃ IJESA!
IRUNMALE, MINHAS SAUDAÇÕES!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS,
OH, GLORIOSA MÃE OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS,
EU TE SAÚDO ORISA!
QUEM VOLTOU É QUEM FOI
MINHAS SAUDAÇÕES A VOCÊ, OSUN!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RECOMPENSADAS,
OH, GRACIOSA MÃE!
AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS POS OSUN!
SAUDAÇÕES A VOCÊ ORISA!
OH, LOGUN-EDE, JOVEM CAÇADOR, EU TE SAÚDO!
OSUN IPONDA, EU TE SAÚDO!
OSUN OPARA, EU TE SAÚDO!
OSUN ADE-OKO, EU TE SAÚDO!
MINHAS SAUDAÇÕES SERÃO ACEITAS POR TODAS AS QUALIDADES DE
OSUN
PRESENTEIM-ME COM FELICIDADE, PROSPERIDADE E SAÚDE (BIS)
EU FUI DIVULGAR O CULTO DE OSUN NA FEIRA
ORIKI

KARE O!
ONILE MO MA YARA DE O,
ERRO YII BA MONA KO SERE PADE MI
IBA OSUN
OSUN SIGINSI
EMI L’OMO IJESA
OSUN O JIRE E, O!
OSUN OLA
IBU OLA
ORE YEYE IMOLE,
OSUN OMI AS, OMI WO
OMI A SAN RERE WOLE ODALE
EMI LOMO OSUN GBADAMUGBADAMU OBINRIN YANYAN BI OKUTA,
OTOBU YO O LOGUN JIRE E
IPONDA WA LOKUNKUN
PELE OJU RE TAN DE ODO MI
OSUN MI A JI SAN RERE WOSA
YEYE ADE-OKO, O MA JIRE E, O!
IYA MI OBINRIN GBEBDEKE,
A GBENU IFA SOLA YEYE MI
A GBE INU IMO SORO
ORE YEYE, JIRE O!
OSUN A T’ORI ENI TI KO SUNWOW SE
OMO OMI KII SOFO
OSUN, OMI TII LEKU DANU
YEYE OLOMI TUTU
A TO PESE OLA
O WA YANRIN, WA YANRIN KOWO SI
IRUNMALE, TI I GBA NI
OSUN, ILE-ODO TI I GBA NI
KARE O, YEYE!
OLOKIKI ILU EKO
OSUN OSOGBO!
OLOMI WARA WORO
TI I SAN WOLE OTA
OSUN, OWA YANRIN, WA YANRIN ROWO NLA-NLA KO
IDE LOWO,
IDE LESE,
OSUN YEYE O, AFIDE REMO,
OSUN YEYE O, AFIDE LE ‘KU,
E KI ORE YEYE O!
ORE YEYE OSUN O!
YEYE OSUN, A SAWO, SOOGUN
OSUN, A GBO BEMBE GBA ASE
OSUN A FOMI TUTU WO ARUN,
LAI GBEJE
OSUN-DOLA ATOBAJAYE
OSUN FIRE NI N O SE DOJO ALE MI
OSUN ATI ‘NU IBU TOBI
A TILE NAWO OLA
ORE YEYE O!
ONIKII, AMO AWO, MA RO,
ONILE TUTU
YEYE OBA LODO
O WE OMO YE
OLOTUTU EKO
OOSA TI KO LEGUN TI KO LEJE
ALAGBO OFE
O WA-YANRIN, KOWO SI
OSUN, O YEYE NIMO
KARE O, IYA OSUN!
GBADAMUGBADAMU, OBINRIN KO SE FOWO GBE,
ORE YEYE, APERE OWO NBE, NINU IBU,
OSUN, APERE OMO NBE NINU IBU
YEYE MI, ALAPERE ALAFIA TI NBE NINU IBU
OSUN OMI A RIN MA SUN
ORE YEYE OSUN O!
ORE YEYE ORISA!
OLOMU GDAGBAGADAGBA
A FIDE REMO
ENI IDE KII SU
OSUN WE MI YE, YEYE IPONDA,
YEYE ADE-OKO,
OSUN OPARA,
OSUN OJUNA,
GBOGBO OSUN, ATI EYI TI MO KI, PELU EYI TI N KO KI,
IBA MI FUN GBOGBO YIN O, E DAKUN E GBE MI O
TRADUÇÃO

KARE O!
AOS QUE SÃO DE CASA DIGO QUE CHEGUEI
QUEM SOUBER O CAMINHO, VENHA ME RECEBER COM FESTAS
EU TE SAÚDO OSUN! OSUN SIGINSI!
SOU CIDADÃO IJESA, OSUN, BOM DIA!
OSUN DE PROSPERIDADE
AS PROFUNDEZAS DAS ÁGUAS TEM SINAIS DE NOBREZA
MINHA MÃE, A GRACIOSA MÃE ORISA!
OSUN, A ÁGUA QUE PRODUZ TODAS AS QUALIDADES DE SOM
A ÁGUA QUE FLUI E INVADE A CASA DO TRAIDOR
SOU FILHO DE OSUN, SOU FILHO DA MULHER GRANDIOSA COMO UMA
PEDRA
ORISA QUE APARECE NA GUERRA, BOM DIA!
IPONDA ESTÁ NA ESCURIDÃO,
O BRILHO DE SEUS CILIOS CHEGARAM ATÉ ONDE ESTOU
OSUN, A ÁGUA QUE LOGO CEDO FLUI AO ENCONTRO DO MAR
GRACIOSA MÃE ADE-OKO, BOM DIA!
MINHA MÃE, MULHER DELICADA
QUE GRAÇAS A SABEDORIA DE IFA VIVE NA PROSPERIDADE
QUE VIVE COM SABEDORIA E FACILITA A VIDA DAS PESSOAS
GRACIOSA MÃE, BOM DIA!
OSUN, QUE MELHORA O MAU ORI
AS AÇÕES DOS FILHOS DAS ÁGUAS NÃO SÃO VÃS
OSUN, ÁGUA QUE AFASTA A MORTE
A GRACIOSA MÃE, SENHORA DAS ÁGUAS FRESCAS E CALMAS
QUE É GRANDE O BASTANTE PARA PRODUZIR RIQUEZAS
QUE CAVA E CAVA A AREIA PARA ENTERRAR DINHEIRO
A DIVINDADE QUE NOS SALVA
OSUN, O SEGREDO DO RIO QUE NOS SALVA
KARE O, YEYE! EU TE SAÚDO, OH, GRACIOSA MÃE!
FAMOSA NA CIDADE DE LAGOS
OSUN DA TERRA DE OSOGBO
SENHORA DAS ÁGUAS QUE FLUEM SUAVEMENTE
QUE INVADE A CASA DOS INIMIGOS
OSUN, QUE CAVA E CAVA A AREIA PARA DESENTERRAR GRANDES
FORTUNAS
BRONZE NAS MÃOS, BRONZE NOS PÉS
OSUN, GRACIOSA MÃE QUE ENFEITA O FILHO COM BRONZE
OSUN, GRACIOSA MÃE QUE ESPANTA A MORTE COM BRONZE
SALVE A GRACIOSA MÃE!
OH, A GRACIOSA MÃE OSUN!
A GRACIOSA MÃE OSUN, CONHECEDORA DO AWO E DAS PRÁTICAS
MÁGICAS E MEDICINAIS
OSUN, QUE RECEBE SUAS OFERENDAS AO SOM DO BEMBE
OSUN, QUE CURA DOENÇAS COM ÁGUA FRESCA,
SEM QUE SEJA NECESSÁRIO USAR SANGUE
OSUNDOLA, A QUE É SUFICIENTE PARA NOS DAR VIDA
OSUN, EU TE CULTUAREI ATÉ O FIM DA MINHA VIDA
OSUN, TUA GRANDEZA PROVÉM DAS PROFUNDEZAS DAS ÁGUAS
QUE GASTA O DINHEIRO QUE TEM EM CASA, OSTENTANDO NOBREZA
GRACIOSA MÃE!
ONIKII, QUE CONHECE OS SEGREDOS SEM REVELÁ-LOS
QUE POSSUI CASA TRANQUILA
GRACIOSAMÃE, RAINHA DO RIO, SEU BANHO DÁ VIDA ÀS CRIANÇAS
QUE É RESPONSÁVEL PELA BRISA FRESCA DE LAGOS
ORISA QUE NÃO POSSUI OSSOS NEM SANGUE
QUE DISTRIBUI GRATUITAMENTE O SEU AGBO, QUE CAVA E CAVA A
AREIA PARA ENTERRAR DINHEIRO
OSUN COMPREENSIVA, KARE O! MÃE OSUN,
ELA É TÃO GRANDIOSA QUE NÃO PODE SER CARREGADA NOS BRAÇOS
DE NINGUÉM
GRACIOSA MÃE, A CESTA DA FORTUNA ESTÁ NAS PROFUNDEZAS DAS
ÁGUAS
OSUN, A CESTA DE FECUNDIDADE ESTÁ NAS PROFUNDEZAS DAS ÁGUAS
MINHA MÃE, A CESTA DA SAÚDE ESTÁ NAS PROFUNDEZAS DAS ÁGUAS
OSUN, A ÁGUA QUE CORRE SEM PARAR
OH. GRACIOSA MÃE OSUN!
OH, GRACIOSO ORISA!
QUE TEM SEIOS FARTOS
QUE ENFEITA SEUS FILHOS COM BRONZE
OSUN, QUE NÃO SE ENJOA DO BRONZE
OSUN, SALVA-ME! MÃE IPONDA!
MÃE ADE-OKO! OSUN OPARA! OSUN OJUNA!
TODAS AS QUALIDADES DE OSUN, MENCIONADAS OU NÃO, SAÚDO A
TODAS VOCÊS! ELEVEM-ME!
ITAN

NIGBA TI AUN O SI MO BO LATI ODO OLODUMARE UN LO KO OKU OMO


LE LOWO WIPE ENI TI ORISA BA SEDA KALE TAN, BI OSUN YO SE MOO
PIN OMO FUN GBOGBO AWON TI OMO KO BA FE GBA INU WON WAYE
ATI BI OMO BA NWA NINN, ENI TI O MO SE ITOJU RE TI KO FI NI I MOO
RI IDAANU TITI O FI MOO WAYE. TO BA SI WA SI AYE NAA, NIGBA TI KO
TII NI OYE TI KOI TI MO EDEE FO, GBOGBO ONA AWOYE RE OSUN NI
WON KO OKUN OMO LE LOWO. KO SI GBODO BINU ENIKAN PE ELEYI NI
OTA MI, KO YE KO BIMO TABI ELEYI NI ORE MI. ISE TI WON RAN OSUN
OUN NIYI, OUN NI IYAMI AKOKO, OUN SI NI OLUTOJUU AWON OMO
LATI NU TITI DI IGBA TI YI NI OYE TAA N OE NI AWOYE OSUN NI
ALAWOYE OMO. BI OSUN O TI SE GBODO BA ENIKAN SOTA NIYI.

TRADUÇÃO

NO TEMPO DA CRIAÇÃO, QUANDO OSUN ESTAVA VINDO DAS


PROFUNDEZAS DO ORUN, OLODUMARE CONFIOU-LHE O PODER DE
ZELAR POR CADA UMA DAS CRIANÇAS CRIADAS POR ORISA QUE IRIAM
NASCER NA TERRA. OSUN SERIA A PROVEDORA DE CRIANÇAS. ELA
DEVERIA FAZER COM QUE AS CRIANÇAS PERMANECESSEM NO VENTRE
DE SUAS MÃES, ASSEGURANDO-LHES MEDICAMENTOS E
TRATAMENTOS APROPRIADOS PARA EVITAR ABORTOS E
CONTRATEMPOS ANTES DO NASCIMENTO; MESMO DEPOIS DE NASCIDA
A CRIANÇA, ATÉ ELA NÃO ESTAR DOTADA DE RAZÃO E NÃO ESTAR
FALANDO ALGUMA LINGUA, O DESENVOLVIMENTO E A OBTENÇÃO DE
SUA INTELIGÊNCIA ESTARIAM SOB O CUIDADO DE OSUN. ELA NÃO
DEVERIA ENCOLERIZAR-SE COM NINGUÉM A FIM DE NÃO RECUSAR
UMA CRIANÇA A UM INIMIGO E DAR A GRAVIDEZ A UM AMIGO. A
TAREFA ATRIBUIDA A OSUN É COMO DECLARAMOS. ELA FOI A
PRIMEIRA IYA-MI, ENCARREGADA DE SER A OLUTOJU AWON OMO
(AQUELA QUE VELA POR TODAS AS CRIANÇAS) E A ALAWOYE OMO
(AQUELA QUE CURA AS CRIANÇAS). OSUN NÃO DEVE VIR A SER
INIMIGO DE NINGUÉM.
ORIN

OMO OSUN FABEBE O


OMO YEYE FABEBE SORO
OMO IJUMU FABEBE O
OMO YEYE FABEBE SORO
ADURA OSUN

SOLAGBADE EWUJI, MO KERE YEYE F’ OSUN!

SOLAGBADE ABIDEBABO BEERAN!

IYAA MI, PEREGUN ILE IJAMO!

OOSA T’O L’OKE AYAN T’O NIDI AGBON

MO KORE YEYE F’ OSUN

EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI I J’EGBE

EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI O J’OSOSO

EEYAN TO BA TETE KORE YEYE NI O YA GBOWO YA GBOMO.

SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN

ABIDEBAABO BI ERAN

IYAA MI, PEREGUN ILE IJAMO

ASADE BI E N SAGBA

MO KORE YEYE F’ OSUN

IYAA MI, EWUJI, OLORO, OBA IJESA

EWUJI N IYA ONI

MO KORE YEYE F’ OSUN

IYAA MI T’EFON, T’ANKE, T’ONILE-OBI,

BEE NI MO TORI ILEKE EFONTE

TI MO BA WON L’ORUN GUNGUN

SOLAGBADE O, IYAA MI

MO TORI IDE, MO BON’ON LOWO GBOGBOOGBO


EJIGBA ILEKE NI N SA MI LORUN N’IJUMU

IDE N SA MI LOWO ERE ABO

MO SUDE, MO I LERI IDE

EJIGBA ILEKE MO I TAKITI L’OKE EFON

PARA ONIJUMU MO SODE

ODEDE IYA ONIJUMU SOLEKE

AARIN GUNGUN IJUMU L’O SAKO IYUN HATI

AJA SE TAN, AJA SE BEEGUN NI

ILEEREE MI ABON!

TA NI O MO SI BA N

JOLOYE DUN OYE NI BOKUN EPO

WON IN MOMO JOLOYE DUN YAA MI NI BOKUN EPO

IJESA T’O NI SORE, OMO ILE OBI

E E JE A RE ‘LE OSUN OSOGBO

AWOMOODA OSUN OSOGBO

ASADE-BI-E-NI-SAGBA

OREE YEYE F’ OSUN, SOLAGBADE EWUJI

MO KORE YEYE F’ OSUN

EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN

IYAA MI, T’EFON, T’ANKE, T’ONILE-OBI

SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN

OSUN OSOGBO OOO!

AWOMODAA, OSUN OSOGBO!


OWORURU-FARA-L’AKO!

OWORURU-FARA-L’APATA!

ONIKII AWOYEGUNLE!

SOLAGBADE EWUJI,

MO TUN KORE YEYE F’OSUN, OSUN OSOGBO!

IYAA MI, OSUN OSOGBO

ABIDEE-BAABO-ERAN

IYAA MI, MOO GBA MI O!

SOLAGBADE EWUJI,

MO KE MOGBA LODO OMI

OSUN OSOGBO MOMO GBA MI

MO KE MOGBA LODO RE O!

OSUN OSOGBO O!

IYAA MI LAKUKO GANGANRAN

T’O RORI OPE REE KOLE SI

BEE NAA NI, IBE WON N GBE P’ALARA TANTAN

MO DURO OWO O TO O!

OSUN OSOGBO!

OSUN OSOGBO OROKI MO TESO,

EMI O GBA SI O!

SOLAGBADE, OWAYANRIN-WAYANRIN-KOWO-SI!

E WAA W’ OSUN OSOGBO!

IYAA MI, ABIYAMO TI I RETI IGBEE


IYAA MI, SAWELOLU, OLORO OBA IJESA

IBUNNU MA SUN!

MO KORE YEYE F’ OSUN!

IWIN ADENLE, MO KORE YEYE F’ OSUN!

IWIN LATONA AJADI, MO KORE YEYE F’ OSUN!

EEYAN TO BA TETE KOREE YEYE F’OSUN!

EMI MO TETE KOREE YEYE F’ OSUN

MO YA GBOWO, MO YA GBOMO!

SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN

IWIN OYEWALE, MO KORE YEYE F’ OSUN

GBOGBAARA OKEYA, E KOREE YEYE F’ OSUN!

IYAA MI T’ EFON, T’ ANKE, T’ ONILE-OBI

SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN!

TAA NI O MOMO P’ OSUN OSOGBO

NII B’ OBAA SELU OSOGBO O?

OSUN OSOGBO NI OO BA MI

SEYI NI TEMI

OSUN OSOGBO NI O MOMO BA MI

SEYE TI MI O LE SE!

NITORI OMO NII FI I RETI IGBE

TORI AMALA, IN NII FI I WA SANGO O KA

BAALEE MI, OKOO MI!

NITORI OMO NII FI I GBA YANRIN


SOLAGBADE EWUJI, MO KORE YEYE F’ OSUN

SOLAGBADE EWUJI!

E TUN KOREE YEYE F’ OSUN!

SOLAGBADE EWUJI!

IWIN ADUNNI, E TUN KOREE YEYE F’ OSUN!

IBA NI N O F’OJO ONI JU OO!

SOLAGBADE EWUJI, MO RIBA ORIN MI!

ADETAYUN, IYAA MI!

ABIYAMO NINUU L’AHALOHO

IYA MI L’OBINRIN GBAGO NINU OLOBO-TUJE

EGBIN NINUU RERE!

N O MO MO SI B’OLOMO S’OSO R’ODE

IYAA MI, MOMO GBA MI,

MO B’OLOMO, S’OSO R’ODE O!

ADETA O! IYAA MI GILOGILO

TII PARA AWO L’ADIE JEE!

EGBERONGBE TIJU EFUN,

OBARA-GESIN-LALU, ENIYAN-JU-OWO!

IYAA MI MOMO AS L’ENIYAN-JU-OWO!

ADETA L’ENIYAN-JU-ABIKU!

OMO N BE NINU ARUGBO,

ENIYAN-JU-MI, OSUN OSOGBO O!

AWO-MO-DAA
OWORURU-F’ARA-L’AKO

OWORURU-FARA-L’APATA

IBUNNU MA SUN

MO TUN KOREE YEYE F’ OSUN

IBA TUN NI N O FOJO ONI JU O!

SOLAGBADE EWUJI!

MO TUN JUBA ORIN MI

IBA L’ODE ONI ALARE!

ADASE NAA NII HUN’MO

IBA O NII GBODO HUN’MO

BABAA MI, TI MO RIBA ORIN MI

OMO L’OJUU SEBORA!

IGBA TI MO TUN RIBA ORIN MI!

IBA NI N O F’OJO ONI JU!

MO RIBA LODO RE!

EGBERONGBE, MO RIBA LODO RE

EGBERONGBE TIJU EFUN

O BA MOMO GBA MI,

TI MO RIBA ORIN MI

IBA NI N O F OJO ONI JU!

ARA OOREE AGBON

IYAA MI T’OSUN TAAWE

OMO ASEKUNLA
LOREE AGBONMO

ONIRULA N GBOGBO

OSUN MI AIWE OMAAJEBIYO

GBA TA I BA JEBI YO L AIWE

IGBA TI N O JEBI YO

MO GB’OWO IJO GENGE

OSUN-L’AIWE

N O MAA PE ‘YAA MI

L’OOREE AIGBON ‘MO

IRULA N WON N GB’OKO KII

MO SUN, MO YE OJE

TANI O MOMO BA MI DELE IYAA MI O?

ARA T OLOLO EDUN

IBU ALE O!

LORO EDUN, MO SIWO TAN!

MO YAA M’OJU LE KOKO!

BEE, MO SAWO MO SE SEGUN

MO S AIBODO-RAN

TA NI O MOMO BA MI DELE IYAA MI?

OTUN-UN MI, IMU-N-KELE

BEE NI, OSI MI N FA BABA

AGBEDEMEJI MI N UM SERE L’OWO

E BA MO SI YAA BA MI
KOREE YEYE F’ OSUN!

SOLAGBADE EWUJI!

MO KOREE YEYE F’ OSUN!


TRADUÇÃO

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

SOLAGBADE, aquela que gera a vida tal qual uma fêmea

Animal, com facilidade e frequência

Minha mãe, o peregun que veio da casa de IJAMO

A divindade que está no topo da árvore de ayan tal qual o


botão do coqueiro

Saúdo à você, grande mãe OSUN

Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e rapidamente, comerão o


inhame preservado

Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e

Rapidamente, comerão o bolo de inhame

Somente aqueles que saudarem a grande mãe, animada e rapidamente, receberão


dinheiro, receberão crianças

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe

Que dá a vida aos homens e mulheres como as fêmeas animais, com facilidade e graça

Minha mãe peregun, aquela que veio de IJAMO

Aquela que esculpe e decora o bronze como uma cabaça (como o mundo todo)

Saúdo a mãe OSUN

Minha mãe EWUJI, a dona da prosperidade e rei de IJESA

EWUJI, a grande mãe de hoje

Saúdo a grande mãe OSUN

Minha mãe de EFON, de Anke, da terra onde se planta obi

Certamente eu, para o bem das contas de coral de Efonte


Cultuarei um longo pescoço como aqueles que adoram OSUN

SOLAGBADE, minha mãe

Eu, por causa do bronze, junto-me aos outros para enrolá-lo em longas mãos

Fios de contas de EJIGBO descem envolvem meu pescoço em IJUMU

Braceletes de bronze descem envolvendo minhas mãos como as ervas das infusões
medicinais

Eu me deleito no bronze, eu me enrolo no bronze

Eu uso fios de contas para dar um salto mortal entre as colinas de Efon

A concha de onijumu dá a luz ao bronze, como as frutas que despencam das árvores

O quarto da mãe de onijumu dá a luz contas como frutas

O centro de IJUMU é preenchido com contas de coral

Mais tarde, no pensamento dos cães, contas de coral eram ossos

Ileeree mi abon!

Quem estará comigo para dançar, joloye alegremente, celebra o comando de

Bokun, do azeite de dendê

Eles conhecem em Bokun, a terra do azeite de dendê, onde

Joloye dança com doçura para minha mãe

Ijesa é quem demonstra bondade, o produto da terra do obi

Vamos agora, com generosidade, para a casa de OSUN OSOGBO

A criança secreta está criada - OSUN OSOGBO

Que esculpe o bronze como a cabaça, com graça e leveza

Homenagens para a grande mãe OSUN, SOLAGBADE EWUJI

Eu saúdo a grande mãe OSUN


EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

Minha mãe de Efon, de Anke, da terra onde se planta obi

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

OSUN OSOGBO ooo!

A secreta criança está criada, OSUN OSOGBO

Aquela que flui majestosa e delicadamente com seu corpo sobre a relva

Aquela que flui delicada e majestosamente com seu corpo sobre as pedras

Onikii awayegule!

SOLAGBADE EWUJI

Eu novamente saúdo a grande mãe OSUN, OSUN OSOGBO

Minha mãe OSUN OSOGBO

Aquela que dá a luz com a graça e a facilidade das fêmeas

Minha mãe, por favor, liberte-me e salve-me

SOLAGBADE EWUJI

Eu creio na libertação através da águas

OSUN OSOGBO, por favor, liberte-me

Eu chorei e pedi sua ajuda

OSUN OSOGBO

Minha mãe é o grande galo

É aquela que sobe ao topo da árvore para construir sua casa

Sim, é de lá que ela clama por alara em voz alta

Eu espero pelas bençãos de OSUN, minhas mãos não são suficientes

OSUN OSOGBO
OSUN OSOGBO, saudações! eu espalho minhas roupas

Certamente receberei mais

SOLAGBADE, aquela que cava a areia, cava a areia para esconder dinheiro

Venha e olhe para OSUN OSOGBO

Minha mãe, a mãe zelosa que cuidadosamente ouve todos os apelos

Minha mãe SAWELOLU, a dona da prosperidade, OLORO OBA IJESA,

Na noite profunda, por favor, não durma

Eu saúdo a grande mãe OSUN

O espírito de ADENLE, eu saúdo a grande mãe OSUN

O espírito de LATONA AJADI, eu saúdo a grande mãe OSUN

O povo que, rápida e zelosamente, saúde a grande mãe OSUN

Eu saúdo muito zelosamente a grande mãe OSUN

Eu recebo dinheiro, eu recebo crianças

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

O espírito de OYEWALE, eu saúdo a grande mãe OSUN

Todo o povo de OKEYA, saúdem a grande mãe OSUN

Minha mãe de EFON, de ANKE, da terra dos obi

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

Quem não sabe que esta é OSUN OSOGBO?

Quem ajuda o rei à conduzir e dirigir OSOGBO

OSUN OSOGBO é quem irá ajudar-me

E acompanhar-me em tudo

OSUN OSOGBO será aquela que definitivamente me ajudará a ter filhos


A executar o que eu não posso fazer sozinho

É por causa das crianças que ela ouve zelosamente

É por causa do amala que ela procura por SANGO

Meu pai da casa, meu marido

É por causa das crianças que ela recebe areia

SOLAGBADE EWUJI, eu saúdo a grande mãe OSUN

SOLAGBADE EWUJI

Eu saúdo novamente a grande mãe OSUN

O espírito de ADENLE, eu saúdo a grande mãe OSUN

O espírito de ADUNNI, eu saúdo a grande mãe OSUN

É a homenagem que eu farei todos os dias para prestar respeito aos meus ancestrais

SOLAGBADE EWUJI, eu presto homenagem através das minhas cantigas

ADETAYUN, minha mãe

A mãe zelosa que sofre para o bem das suas crianças

Minha mãe é a mulher que agita-se dentro de olobo-tuje

A gazela dentro da bondade

Eu certamente me enfeitarei para sair com aquela que tem as crianças

Minha mãe, por favor salve-me

Lindamente enfeitado eu sairei com aquela que tem as crianças

Adeta o! minha muito radiante mãe

Quem matou as galinhas do povo de iwo para comida

Egberonge é quem está espantado com o poder branco


Obara-gesin-lalu, aquele que é perspicaz e que sabe que as pessoas são mais
importantes que o tempo

Minha mãe definitivamente sabe que as pessoas são mais importantes que o dinheiro

Adeta falou que a criança que vive é mais importante que a criança abiku

Há crianças dentro das velhas

Aquela que é melhor do que eu, OSUN OSOGBO O!

A criança secreta está criada

Aquela que envolve majestosamente com seu corpo a relva

Aquela que envolve com seu corpo as pedras

Na noite profunda, por favor não durma

Eu novamente saúdo a grande mãe OSUN

Eu a homenagearei todos os dias e lhe prestarei meus respeitos

SOLAGBADE EWUJI

Eu presto homenagens novamente com as minhas cantigas

Eu presto homenagens ao dia de hoje e aos que cultuam os ORISA

Uma performance solitária pode ser prejudicial para a descendência

Uma performance junto com homenagens não pode ser prejudicial

Meu pai, quando eu presto homenagem com as minhas cantigas

Isso é algo que agrada as divindades

Eu presto homenagem à vocês, cultuadores do ORISA

Quando eu presto homenagem novamente com as minhas cantigas

É a homenagem que eu prestarei hoje

Egberongbe, eu presto homenagem à você Egberongbe, aquele que está espantado com
o poder branco
Por favor, você pode salvar-me

Quando eu faço homenagem com minhas cantigas

Esta homenagem que eu prestarei hoje

Povo fiel, sério e inteligente

Minha mãe do poder branco e da água que cura

A criança de Asekunla

Bondade, bençãos de crianças inteligentes

Todos eles são donos das sementes de quiabo

Minha OSUN da água que cura, aquela que é tão eficaz quanto o sol

Quando nós somos tão eficazes quanto o sol na utilização das águas curativas

Quando eu estou aje estou tão eficaz quanto o sol

Eu prudentemente tenho longos braços e mãos para dançar

OSUN L’AIWE

Eu estou chamando por minha mãe

Pela bondade e pela ajuda às crianças desobedientes

Estas sementes de quiabo eles carregarão por toda a fazenda

Eu dormirei, eu estarei apto a tornar-me um ancestral

Quem virá comigo para a casa da minha mãe?

Aquele que é o amigo intimo dos gêmeos

Morte da noite

Em oro edun, eu terminei finalmente

Eu rapidamente enrijeço minha face

Sim, é assim que eu pratico os segredos, eu os pratico como as bruxas


Eu estava em paz com o inesperado

Quem definitivamente virá comigo para entrarmos na casa de minha mãe?

A minha direita, eu sustento meu colar de contas

Sim, e a minha esquerda eu carrego o cobre

No centro, eu carrego o cetro em minhas mãos

Você deve ajudar-me

Saúdo a grande mãe OSUN

SOLAGBADE EWUJI

Eu saúdo a grande mãe OSUN


ADURA OSUN

MO MORI BALE FUN YEYE O O,

MO MORI BALE O O,

EYE E MU, MO MORI BALE

MO TI MORI BALE FUN OSUN O O,

MO TI MORI BALE O O,

MO TI MORI BALE FUN JUNMU O O

MO TI MORI BALE

EYE O MU E E,

MO MORI BALE,

MO TI MORI BALE FUN OSUN O O

MO MORI BALE,

EYE O MU, O MU O O,

MO MORI BALE O O O

IJUMO ONILE OSUN O O,

IJU MO NILE OSUN O O,

______________NILE OSUN O O,

IJUMO NILE OSUN O O

______________NILE OSUN O O O,

IJUMO O NILE OSUN

TANI MAA BOMI BINU,

LESI MAA BOMI SOTE


A FENI MAA KU DANU
RE MAA BOMI SOTE

TANI MAA BOMI BINU

LESI MAA BOMI SOTE

A FENI MAA KU DANU, LAYE

RE MAA BOMI SOTE

WON NBINU MI,

O NBINU MI,

O NBINU OTA,

O NBINU EDAN,

O NBINU OMI,

O NBINU ESU MEJI TAN SOJU KORAWON,

AGO NSIN MOLE O NBINU MI


TRADUÇÃO

Curvo-me em sinal de respeito para minha mãe OSUN

Curvo-me em sinal de respeito


Os pássaros pegam, curvo-me em sinal de respeito

Curvo-me em sinal de respeito para OSUN

Curvo-me em sinal de respeito

Curvo-me em sinal de respeito para JUNMU

Curvo-me em sinal de respeito

O pássaro pega

Curvo-me

Curvo-me em sinal de respeito para a mãe OSUN

Curvo-me em sinal de respeito

Não pegue pássaros, não peguem

Curvo-me em sinal de respeito

IJUMO, a dona da casa de OSUN

IJUMO, a dona da casa de OSUN

____________, a dona da casa de OSUN

IJUMO, a dona da casa de OSUN

____________, a dona da casa de OSUN

IJUMO, a dona da casa de OSUN

Quem odiaria a água?

Quem seria o inimigo da água?

Só quem quisesse morrer


É que seria inimigo da água

Quem odiaria a água?

Quem seria o inimigo da água?

Só quem quisesse morrer

É que seria o inimigo da água

Estão me odiando

Você está odiando ota

Você está odiando edan

Você está odiando a água

Você está odiando dois ESU

Que estão unidos

O bobo que cuida de ORISA está com ódio de mim


ADURA OSUN

WOLE DEMI, ODE NI MO WA,

OSUN,

WOLE DEMI, ODE NI MO WA O O,

OSUN O O,

WOLE DEMI, ODE NI MO WA O O O,

OSUN,

WOLE DEMI, ODE NI MO WA A O O

TRADUÇÃO

Cuida da casa para mim, estou fora de casa

OSUN

Cuida da minha casa, estou fora de casa

OSUN O O

Cuida da minha casa, estou fora de casa

OSUN

Cuida da minha casa, estou fora de casa


OLOGUN EDE
ORIKI OLOGUN-EDE

OLOGUN-EDE
JAGUN JAGUN NINU ORISA
A SIWAJU OGUN NINU ORISA
OLOGUN-EDE OPOROLIKA
OLOGUN GBA MI O
OLOGUN A YAN FIRAN BI EKUN
LOGUN GBA MI O
OGBAGBA TI NGBA NI LOJO TO BURU,
BABA GBA MI, AYAN FIRAN BI EKUN
BABA GBA NI, OJO TO BURU
OPOPO LEPON
O MI RINRIN WOJA
A GBA NI, NI OJO TO BURU
KOROKORO WO O
AJAWO GBA KARA
ELERO- ODO OKO
AJAWO GBA KARA
ABALE KAYE-ESI
AFENU AGADA JOWERE PAPA
O FENU AGADA RE JOWERE PAPA
BABA MI NI AFARA JOLO BI IGI PAKO,
EYI BAWUN LO NYI
BI O BA YI FUNFUN LONI
A YI DUDU LOLA,
OLOGUN GBA MI O
A YAN FIRAN EKUN
ERU JEJE ADUGBO
OLOGUN KIN OKUNRIN
KOOKO BI OKUTA
ELEGBE ORISA
OKUNRIN KOOKO BI OKUTA
A SAWO GBA ODINDI ENIYAN NI BABA MI,
O BA TETE KO ERU OWO TEMI BO WA FUN MI,
BABA MI, KI O KO ERU, KI O KO ERU, BO WA FUN MI, OLOGUN KIN
O JAGUN GBA ODINDI ENIYAN
OLOGUN KIN A JAGUN GBA ENI, A JAGUN GBA ODINDI ENIYAN O BA
KOWO TEMI WA FUN MI O
KO OLA TEMI WA FUN MI
OWO NLA LOPOLOPO NI KI O
KOWA FUN MI
ORIKI

OLOGUN-EDE
JAGUN JAGUN NINU ORISA
ASIWAJU OGUN NINU ORISA
OLOGUN-EDE OPOROLIKA
OLOGUN-EDE GBA MI O
A YAN FIRAN EKUN O
AYAWO GBA FARA
AJAGUN GBA ODINDI ENIYAN
A FENU AGADA JOWERE PAPA
BABA MI A FI ARO JO LO
EYI BAWUN LO NYI
BI O BA YI FUNFUN NI ARO
AYI DUDU NI ALE
OLOGUN GBA MI,
ENI A NI, NI NGBA ENI
OLOGUN KIN
ORIN PARA QUANDO SE OFERECE COMIDA

OLOGUN-EDE O!
ERU RE NI MO NBA O
OLOGUN O!
ERU RE NI MO NBA O
OLOGUN-EDE ASINWO KAN ORI O
ERU RE O OLOGUN
OLOGUN-EDE OMO AWO
MO NPE O!
BABA LOGUN O
NPE O!
ASIWO KAN RI MO PE O
OLOGUN O!
BABA WA NILU EDE O
O
OLOGUN O!
OBA WA NILU EDE O
OLOGUN O!
MO TUN O PE O
PAJOBO OMO WUN NI
BI MO ROMO OLOGUN MA BI
PAJOBO OWO WUN NI O
BI MO RAWO OLOGUN MA GBA
OLOGUN FARA MO MI
FARA MO OMO RE
ADURA OLOGUN EDE

KEKERE NKE, AKUKO, AMALA AJA OMI,

KEKERE AKUKO AMALA AJA OMI O O,

KEKERE NKE AKUKO, AMALA AJA ONIRE

KEKERE O O, AKUKO AMALA AJA ONIRE

OMI O O

OMI O O O,

YEYE E O O O,

OTA O O O

EDAN O O

AGBA O O

LOGUN LOTU EFON

MAA LO KI LOGUN O O,

OKE LEYIN AWO

OKE LEYIN OMO OGUN

OKE LEYIN ARE,

MAA LO KI LOGUN O O

OKE LEYIN ARE O O

MELE GOKE

RORA GOKE

RORA GUN OGUTA

LOGUN ERU NBA MI O O,


BE NAA NI

ENI OLOJO O O

O DE E O O

LOGUN LESA,

O TUN DE

O DE E O O

LOGUN LESA DE E

O TUN DE O O

O SESI MEJEJE IGBO

O DE O O

LOGUN LESA DE E O

O TUN DE O O

O SI SI LEKEJE IGBO

LOGUN LESA DE

O SI SI LEGEJE IGBO

LOGUN LESA DE O

MALO GOKE

MA LO GUN OKUTA

MA LO KI LOKUN O

OKE LEYIN ARO

MA LO KI LOKUN O O

OKE LEYIN ARO

LOKUN LO LORI O O
AYAN FIRAN

LOGUN LO LORI O O

AYAN FIRAN

LOKUN LOLORI

OLOKUN LOLORI OMI

AYAN FIRAN

LOKUN LOLORI OMI

MA LO KI LOKUN O

OKE LEYIN ARE E

MA LO KI LOKUN O O

OKE LEYIN ARE E


TRADUÇÃO

O pequeno está chorando, amala o cachorro d’água

O pequeno galo amala, o cachorro d’água

O pequeno galo está chorando, amala o cachorro de ONIRE

O pequeno o o, galo, amala o cachorro de ONIRE

Água

Mãe o o

Ota o o o

Edan o o o

Agba o o o

LOGUN é cuidadoso com o búfalo

Vou cumprimentar LOGUN

Acima, atrás da cozinha

Atrás, acima, filho guerreiro

Atrás, acima

Cumprimentarei LOGUN

Acima, atrás do are

Não consigo subir

Suba devagar

Suba devagar em cima da pedra

LOGUN, estou com medo

É assim!
O dono do dia

Chegou

LOGUN LESA

Chegou de novo

Ele chegou

LOGUN LESA chegou

Chegou de novo

Ele fez os dois igbo

Chegou

LOGUN LESA chegou

Chegou de novo

Mudou-se pela segunda vez para igbo

LOGUN LESA chegou

Mudou-se pela segunda vez para igbo

LOGUN LESA chegou

Subirei em cima

Subirei em cima da pedra

Irei para cumprimentar LOGUN

Em cima, atrás

Cumprimentarei LOGUN
Em cima, atrás

LOGUN é Rei

AYAN FIRAN
LOGUN é Rei

AYAN FIRAN

LOKUN é Rei

OLOKUN é Rei das águas

AYAN FIRAN

LOKUN é Rei

Cumprimentarei LOGUN

Em cima, atrás

Irei cumprimentar LOKUN

Em cima, atrás
ADURA ODE DUDU

APO NI MORO

OLORI OLOFA

EDIDA MOWO OMO AGBEBILA

GBOGBO EWE NI MAA JE NI

MORI AGAN OMO AJAWE SO LORUKO

MIRINMIN APASAMO ORO

ILU SALO NLO TAN

BABA MI GBOGBO EWE NI MAA JE LORI OLO

TRADUÇÃO

Apo ni moro

A rainha das flechas

Edida, a dona da mão que carrega bila

Todas as folhas respondem

Vi a infertilidade, a filha que pega as folhas para dar o nome

Mirinmin, a dona de muitos idiomas incompreensíveis

A cidade inteira sumiu

Meu pai, todas as folhas respondem na hora de serem usadas


ADURA OLOGUN EDE

LOGUN O JARE

EBE JOWO JOWO LERE

BABA KIN NBA BEE KI O YE E

EBE LANBE IMALE

TRADUÇÃO

LOGUN tem razão

Por favor, eu lhe peço

Pai, quando eu lhe peço, me perdoe

É perdão que se pede para o ORISA


OYA
ADURA OYA

“ORI O!

ORI OYA, MO GBE DE.

OYA MESAN, MESAN, MESAN.

OYA ORIRI, O, O, O.

OYA MESAN,

A JI LODA ORISA.

ORI O

ORI OL’ OYA, MO GBE DE.

ORI MI!

ORI OYA , MO GBE DE.”


TRADUÇÃO

“O ORI do iniciado,

O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.

OYA , que se desdobra em nove partes.

OYA , a grande mulher, charmosa e elegante.

OYA , que se desdobra em nove partes.

ORISA que usa a espada ao acordar.

O ORI do iniciado,

O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.

Meu ORI.

O ORI daquele que é iniciado em OYA está aqui.”


ADURA OYA

“KI LE NFI OYA PE?

OYA O,

OYA ALASE, OYA.

OYA RE O,

OYA ALASE, OYA.

OYA A TORI ENI TI KO SUNWON SE,

OYA MA RE,

OYA ALASE O, OYA.”

TRADUÇÃO

“Quem vocês pensam que OYA é?

Oh, OYA!

OYA, que possui o ase, OYA.

Aqui está OYA!

OYA, que possui o ase, OYA.

OYA, que melhora o mau ORI.

Aqui está OYA!

OYA, que possui o ase, OYA.”


ADURA OYA

“ORO TI SANGO BA SO,

OYA LO MA TUMOO RE.

EYIN O MO PE OYA LO MAA GBO,

ORO TI SANGO SO KU.

ORO TI SANGO FE SO,

OYA LO MAA SO.”

TRADUÇÃO

“O que SANGO disser,

OYA vai interpretar.

Vocês não sabem que OYA vai entender o que SANGO nem acabou de dizer?

O que ele quiser dizer,

OYA é quem dirá.”


ADURA OYA

OYA O O

OYA MAA RORO O

OYA O O

OYA MAA RORO

ENI BA SE LOYA MAA NPA

ARIRA OKE

DAMI LUDE

ME MAA ROWO SEBO O O

ARIRA OKE

ME MAA ROWO SEBO

DAMI LUDE

ME MAA ROWO SEBO

ARIRA OKE

EE PA A OYA / E EPA OYA


TRADUÇÃO

OYA o o

OYA é brava

OYA o o

OYA é brava

Só quem a ofende é que OYA mata

ARIRA OKE

Me proteja

Não tenho dinheiro para fazer ebo

ARIRA OKE

Não tenho dinheiro para ebo

Me proteja

Não tenho dinheiro para fazer ebo

ARIRA OKE

EE PA A OYA E PAA OYA


SANGO
ADURA SANGO

OLUKOSO!

ATU WON KA NIBI WON GBE NDANA IRO

A LE BABALAWO MAA DURO KO IFA,

A TI LOJO ATI LERUN,

KO SENI TI SANGO KO LE PA

A F’ENI TI KOGILA KOLU,

A F’ENI TI ESU NSE

LO MAA FE KOLU ESU

LO MAA FE KOLU SANGO

A F’ENI TI SANGO YIO PA

LO MA KO LU SANGO

OLUKOSO OKO OBA, OYA, OSUN

A GBO EDE GBO ENA

OBA KOSO OKO MI,

BALE MI OGIRI GBEDU

N KO JE KOLU E LONA ODI O


TRADUÇÃO

OLUKOSO!

Ele que separa as pessoas quando há intrigas

Ele que persegue o Babalawo, sem que o mesmo tenha tempo para pegar o seu IFA

Tanto na chuva quanto na seca,

Não há uma pessoa que SANGO não possa perseguir

Só uma pessoa com força anormal,

Só uma pessoa que ESU estiver manipulando e que tiver coragem de confrontar-se com
ESU é que terá coragem de confrontar-se também com SANGO

Só quem quiser ser morto por SANGO

É que vai enfrentá-lo

OLUKOSO, marido de OBA, OYA e OSUN,

Que conhece todas as línguas

OBA KOSO, meu Senhor,

Meu Senhor, o dono dos tambores reais

Jamais me aproximarei de ti para te ofender


ADURA SANGO

SANGO

MO LERI

SANGO, MO LERI, O O

AGBEDE GBEYO

ONISANGO DEWA NU

MO HE E E

MO FI JE E

ONISANGO DEWA NU

MO HE E E

MO FI JE E
TRADUÇÃO

SANGO,

TENHO TESTEMUNHAS

SANGO, TENHO TESTEMUNHAS

AQUELE QUE ENTENDE VÁRIAS LINGUAS

OS QUE CULTUAM SANGO DERRAMARAM FEIJÃO

EU PEGUEI E COMI

OS QUE CULTUAM SANGO DERRAMARAM FEIJÃO

EU PEGUEI E COMI
OBA
YEMOJA
ORIKI YEMOJA

YEMOJA MO PE,
YEYE AWON EJA MO PE,
ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE,
ENITI NSO TALAKA DI OLOWO MO PE,
INU RE NI OLOKUN TI JADE,
INU RE NI OSOOSI TI JADE,
INU RE NI ODE TI JADE,
INU RE NI OLOSA TI JADE,
KO WA GBO IGBE EBE MI

TRADUÇÃO

YEMOJA, EU TE CHAMO,
MÃE DOS PEIXES EU TE CHAMO,
PESSOA QUE TORNOU AQUELA MULHER FÉRTIL, PARA TER FILHOS, EU
TE CHAMO
PESSOA QUE TORNA POBRE EM RISO, EU TE CHAMO,
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OLOKUN
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OSOOSI
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU ODE
DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OLOSA
PARA VOCÊ OUVIR MEU GRITO DE CLAMOR
ORIN

E SE RE O!
ENIYIN OMO ORISA
E SE RE O!
ENIYIN ELERE ORISA ***
OBINRIN INU IBU, AJE KI O YE WA O ***
OBINRIN INU IBU, AJE KI O YE WA O ***
O DI ONI KONGELEKOGE
EMI LO NI IYA MI
ELA KONGELEKOGE
IWO KO LE KOGBA MI SITA
EMI LE KOGBA RE SITA
O DI ONI HE E ARE O
EMI LE KOGBA RE SITA
O DI ONI KONGELEKOGE
YEMOJA TETE GBOMO MI WA O
IYA TETE GBOLA MI WA O
IYA TETE GBERE MI WA O
YEMOJA A NI OMI NILE BI EGBELE
YEMOJA MI O
SO MI
KIN DI OLOWO
KIN DI OLALA
KIN DI ALAYO
KIN DI ENI TI NNI ALAFIA
ORIKI

JOGUN-OSO
IYEMOJA LOKUN
IYA MI NI NJE ERAN ETU
IYA MI NA NI NJE ERAN PEPEYE
JOGUN-OSO IYEMOJA LOKUN
OLOMU AGU-ISI
SOLA-GBADE IYA MI A FI OMO
TERE LOJU OMI
IYA MI LOSUN
IYA MI LA KESAN
OMO OLOKO NILE ISERI
IWAJU OLOKO A MA SOWO
EYINKULE OLOKO A MA SO JINGBA ILEKE
OMO ALAGBO DUDU GBOLOJO WO INU ODO
O DE DI FUNFUN
A LOMO LESE ODO
OMO AYILU OMI
IYA MI NSE OWO LEJELEJE NINU OMI
TRADUÇÃO

JOGUN-OSO
YEMOJA, SENHORA DO MAR
É MINHA MÃE, QUE SE ALIMENTA DE ETU
É MINHA MÃE, QUE SE ALIMENTA DE PATO
JOGUN-OSO, YEMOJA NO MAR
A QUE POSSUI SEIOS FARTOS
SOLA-GBADE, MINHA MÃE QUE TEM FILHOS NA SUPERFICIE DAS
ÁGUAS
MINHA MÃE QUE SE ENFEITA COM OSUN
MINHA MÃE, MÃE ELEGANTE
QUE POSSUI UM BARCO EM ISERI
DIANTE DA CASA DA SENHORA DOS BARCOS BROTA PROSPERIDADE
NO QUINTAL DA SENHORA DOS BARCOS BROTAM PÉROLAS
DONA DO CARNEIRO PRETO QUE, OFERECIDO NO MEIO DAS ÁGUAS,
LÁ CHEGANDO, SOB SUA FORÇA TORNOU-SE BRANCO
A QUE TEM FILHOS A BEIRA DO RIO
A QUE FAZ AS ÁGUAS SE MISTURAREM
MINHA MÃE ESTÁ ERGUENDO AS MÃOS, SUAVEMENTE, DENTRO DAS
ÁGUAS
ORIKI

BAALE
IYEMOJA AGBODO DAHUN IRE
IYA MI
ASEPERIOLA
ABERIN EYE LENU
IWO L’OKO MI
ABIRIN IYI LESE MEJEJI
OLOWO ORI MI
OMI OWO KO WON NILE WA,
OMI LA BUREKE
IYEMOJA A TO F’ARA TI BI OKE
O L’OMI NILE BI EGBELE
ORISA TI NFI OMI TUTU WO ARUN
A WO ARUN FUN OLOMO MA GBA EJE
IYEMOJA A TUN ORI ENI TI KO SUNWON SE
TUBO TUN ORI MI SE KALE O
TRADUÇÃO

BAALE!
IYEMOJA, DE DENTRO DAS ÁGUAS, RESPONDE COM O BEM
MINHA MÃE,
QUE PODE SER CHAMADA PARA TRAZER PROSPERIDADE
A QUE SORRI ELEGANTEMENTE
VOCÊ É MINHA SENHORA
LOUVÁVEIS SÃO OS PASSOS DOS SEUS PÉS
DONA DO MEU ORI
A ÁGUA QUE TRAZ PROSPERIDADE NA~FALTA EM NOSSA CASA
ÁGUA EM ABUNDÂNCIA
IYEMOJA, FIRMA COMO A MONTANHA, NELA PODEMOS NOS APOIAR
POSSUI CASA FORMADA POR MUITAS ÁGUAS
ORISA QUE CURA DOENÇAS SEM PEDIR SANGUE AOS FAMILIARES DOS
DOENTES
IYEMOJA, QUE MELHORA O MAU ORI,
MELHORE MAIS E MAIS O MEU ORI, ATÉ O FIM DA MINHA VIDA
ADURA YEMOJA

YEMOJA MO PE

YEYE AWON EJA MO PE

ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE

ENITI NSO TALAKA DI OLOWO MO PE

INU RE NI OLOKUN TI JADE

INU RE NI OSOOSI TI JADE

INU RE NI ODE TI JADE

INU RE NI OLOSA TI JADE

KO WA GBO IGBE EBE MI


TRADUÇÃO

YEMOJA, eu te chamo!

Mãe dos peixes, eu te chamo!

Pessoa que torna a mulher fértil, para ter filho, eu te chamo!

Pessoa que torna o pobre em rico, eu te chamo!

De dentro de você saiu OLOKUN

De dentro de você saiu OSOOSI

De dentro de você saiu ODE

De dentro de você saiu OLOSA

Que você ouça meu grito de clamor


ADURA YEMOJA

BAALE
YEMOJA, A GBODO DAHUN IRE
IYA MI
ASE PERI OLA
A BERIN EYE LENU
IWO LOKO MI
ABIRIN IYI LESE MEJEJI
OLOWO ORI MI
OBUN WON O MEKA
OBUN IBA MEKA YOO MINA OWO
OMI OWO KO WON NILE WA
OMI LABUREKE
YEMOJA A TO FARA TI BI OKE
O LOMI NILE BI EGBELE
ORISA TI NFI OMI TUTU WO ARUN
A WO ARUN FUN OLOMO MA EJE
YEMOJA A TUN ORI ENI TI KO SUNWON SE
YEMOJA TUN ORI MI SE
KI NMA RIN IRIN A RIN FESE KO
YEMOJA A TO FARA TI BI OKE
IBA RE O!
KI IBA MI SE
KI IBA MI SE NINU AGBARA YEMOJA
KI IBA MI SE SINU GBOGBO OHUN RERE TI NBE LAYE
ALAFIA LOPOLOPO O,
YEMOJA FI WON DA MI LOLA
TRADUÇÃO

A dona da casa,
YEMOJA, aquela que fala coisas boas de dentro da água,
Minha mãe,
Aquela em que dá para confiar,
A dona de belo sorriso,
Você é minha dona,
A dona do reconhecimento dos pés,
A dona da minha cabeça,

Água do dinheiro nunca faltará na nossa casa,


Água é boa,
YEMOJA, a mãe em que dá para se apoiar sem cair como um Oke,
Tem bastante água como Egbele,
ORISA que usa água para curar doenças,
Aquela que cuida da doença dos filhos dos outros,
YEMOJA, a mãe que conserta a cabeça ruim,
YEMOJA, conserte a minha cabeça!
Não me deixe entrar na armadilha que os inimigos preparam,
YEMOJA, a mãe em que dá para confiar,
Saúdo a você !,
Que as minha saudações tenham ase,
Que as minha saudações tenham ase com a força da YEMOJA,
Que as minha saudações tenham ase em tudo o que eu estiver fazendo,
Muita saúde,
YEMOJA, me ofereça bastante saúde
ADURA YEMOJA

JOGUN-OSO

YEMOJA LOKUN

IYA MI NI NJE ERAN ETU

IYA MI NA NI NJE ERAN PEPEYE

JOGUN-OSO YEMOJA LOKUN

OLOMU AGUSI

SOLAGBADE IYA MI A FI OMO

TERE LOJU OMI

IYA MI LOSUN

IYA MI LA KESAN

OMO OLOKO NILE ISERI

IWAJU OLOKO A MA SOWO

EYINKULE OLOKO A MA SO JINGBA ILEKE

OMO ALAGBO DUDU GBOLOJO WO INU ODO

O DE DI FUNFUN

A LOMO LESE ODO

OMO AYILU OMO

IYA MI NSE OWO LEJELEJE NINU OMI


TRADUÇÃO

JOGUN OSO

YEMOJA, senhora do mar

É minha mãe que se alimenta de etu

É minha mãe que se alimenta de pato

JOGUN OSO, YEMOJA do mar

Aquela que possui seios fartos

SOLAGBADE, minha mãe que tem filhos na superfície das águas

Minha mãe, aquela que se enfeita com osun

Minha mãe, mãe elegante

Que possui um barco em Iseri

Diante da casa da senhora dos barcos brota a prosperidade

No quintal da senhora dos barcos brotam pérolas

Dona do carneiro preto que, oferecido no meio das águas,

Lá chegando, sob sua força torna-se branco

A que tem filho ä beira do rio

A que faz as águas se misturarem

Minha mãe está erguendo as mãos, suavemente, dentro das águas


ADURA YEMOJA

AWO YE E O

OLODO, YEMOJA

AWO YEE O O

OLODO, YEMOJA

AWO YE E, OLODO, YEMOJA

OMI O O

OMI SI, OMI GBUNI

OMI O YA

OMI YU

OMI O SAN RERE LO SILE EKE

ERIWO RE E E

AGAN RE E E

ERIWO RE E E

AGAN RE E E

ERIWO E TU YERIYERI

AGAN E TU YERIYERI

MARIWO E MI YAAYA KA WO

AGAN E MI YAAYA KA WO

MARIWO RE E E

AGAN RE E E

MARIWO E TU YERIYERI
AGAN E TU YERIYERI
TRADUÇÃO

Por favor, o segredo

A dona do rio, YEMOJA

Por favor, o segredo

A dona da água, YEMOJA

Por favor, o segredo, a dona da água, YEMOJA

Água o

Água levanta, água gbun

Omi ya

Omi yu

Água, escorre até a casa dos falsos

Estes são os povos

Este é agan

Estas são as pessoas

Este é agan

Os povos se animam

Agan se anima

Os povos se animam para a gente ver

Agan se movimenta para a gente ver

Estes são os povos

Este é agan

Os povos se animam
Agan se movimenta
OBATALA
ORIKI OBATALA

ORISA OGIYAN MAA GBO OHUN ENU MI

IWIN JOPE IWIN LORUKO

ORISA GBOGBO LO FI ORI TI LODO

MO JUBA PETE OWO

MO JUBA PETE ESE

OLOJO ONI MO JUBA LODO RE

MO JUBA EYIN ARA GBOGBO TI MO NI

ORISANLA MO JUBA RE

ORISA MI MAA GBO OHUN ENU MI

JAYE OLA ERIN RI GBANGBA

A BA AJANKU SERE BINKURUBI

ORISA OGIYAN IWO LESU

MA SE MI LU ENIYAN

MA SE ENIYAN LU MI

BALE IYA MI

AJANAKU RI ABANGBA LOJU OLOKO

A JOKO MUGBA OTI

ARORO MUTI AGO

ORISA OGIYAN

O DU LESE KAN OSI

O FIN LESE KAN OTUN

BI OMO ALARO

BABA MI AJIKE LEGBE ORUN

GBAYE ABE ORUN


IWO NI ALASE A JOKO MUGBA OTI

ARORO MUTI AGO

ASELIBU O SE IKOKO ORISA

A FUN NI ADIE SIN

BABA PA ISU INA

ORISA OGIYAN KO NIKA NINU

O GBE SOSO BO OJU OGUN

O TESE ELEGBO NIWONBA PESEPESE

ORISA OGIYAN MAA GBO OHUN ENU MI

ORISA OLUFON MAA GBO OHUN ENU MI

ORISA GBOGBO E MAA GBO OHUN ENU MI

GBOGBO YIN NI MO KI

GBOGBO YIN NI MO O MAA NPE SORO MI

JAYEOLA MAA GBO OHUN ENU MI

ERIN RI GBANGBA LOJU OLOKO

A BA AJANANKU SERE ILA WINKULUWI

O DE TAPA O DI IGUNNU

EJIGBO NAA LO RE TI O DI ORISA

O DE IJE O SE BULA BULA BI AKO EGUN

JAYEOLA JAGUN JA NKALAWO

BABA MI LEGBELEGBE JANYINJAYIN

A BI OKO LE BI IKO OWE

A LARA PAJE AKUKA

ORISA NLA IWO LO YAN MI

IWO LO DA

IWO LO MO OJO A BA WA SILE AYE


ERUPE RE LO FI YAN MI

OMI ARA RE NI O FI DE MI

OBARA O ! BABA ARUGBO

MA GBO ORO ENU MI

BABA MI OLORE

O GBA OGBA SILE LAI NIGBO

O GBA IGBO EYIN LAI KO

JAYEOLA JAGUN JA NKALAWO

ORISA OLUFON A WUWO LOHUN

IBI WUN LA NTABI DE

ADE YE ORI

ORISA ALADE PUPO

OTO NI ADE ILEKE

OTO NI ADE OJE PELU

IBI TI ADE RE TUN TO NI ADE SESE EFUN PELU IKO

OBARA O! KABIYESI

BABA MA JE IYA OWO O JE MI

OLUFON MA JE IYA OMO O JE MI

OBA ADEDA MA JE IYA IFE O JE MI

BABA MA FI IRE WON MI

BABA MI GBA MI MORA

NITORI LEKELEKE NI TIWA

AWA KI NSE EGBE APARO ALASO PIPAN

E BA MI KI OBA MI NI KABIYESI

KABIYESI O

ORISA OGIYAN MO JUBA BABA MI


JAYEOLA JAGUN KALAWO

IBA RE NI NG O MAA FI GBOGBO OJO MIJE

IBA RE O ORISA ALA

ORISA OBA YIGBO ALARA

TI TIMI RI TO SURE LO GBE IFA

TI O NBI IFA RE LERE

ORISA NLA TO GBAYE KAN

O GBE YIGBO LO NI OJO ONI

MA GBO OUN MI O

IBI TI A BA GBE TI SUBU

OUN NAA NI A GBE TI NDIDE

JAYEOLA JAGUN JENKALAWO

BABA LEGBELEGBE JANYIN JANYIN

ALARAPAJE AKUKO ADIE

MA SE MI LU ENIYAN

MA SE ENIYAN LU MI

O GBE ANA RE SO SINU OTI

ONI BI OKO OLOTI KO SUN

O NI KI WON PE LEYIN KULE E TITI

BOYA ORUN A NAA GBE OKO OLOTI LA

O PE SOSO BO OJU OGUN

OKUNRIN BUSANYN BI ADA

OKUNRIN JIGIJIGI BI ORUNMILA

ORISA OBATALA MAA GBO OUN ENU MI

MO FI ORI MI KANLE FUN OLOWO MI

OBARA O ORISA HEEPA


MA JE NSOWO TI O PE

MA JE NPADANU LORI OMO


TRADUÇÃO

ORISA OGIYAN, ouça a minha voz

O venerável que atrai sentimentos de gratidão

Todos os ORISÁ se juntaram à ele

Saúdo a palma da mão

Saúdo a sola do pé

Oh, senhor de hoje, eu te saúdo

Saúdo os teus devotos junto a mim

ORISA-NLA, eu te saúdo,

Minha divindade, me ouça,

Você que vive vida próspera

Com a grandeza de um elefante

E você que brinca com elefante

ORISA OGIYAN, você é como ESU

Não me manipule contra ninguém

Não manipule ninguém contra mim

Você é o criador de minha mãe

Visto com grandeza

Ele que está sempre de prontidão para ajudar

Ele é o líder e sua evocação

É feita com sino feito de oje

ORISA OGIYAN,

Do pé esquerdo e negro

Do pé direito e fino

Como a pessoa que trabalha com aro


Meu pai, você é como os ombros

Que sustentam o pescoço

OBATALA, que mora no aye e no orun,

Você é o senhor do ase

Grande o suficiente para se dedicar

Você é o líder e sua invocação

É feita com o sino de oje

Todas as grandezas lhe pertencem

Demos uma galinha para ele criar

Que ele sacrificou e botou para cozinhar

ORISA OGIYAN, não é maldoso,

Retorna calmamente de uma guerra

E faz alguém com dor nos pés andar

Calmamente, sem nem sentir dor

ORISA OGIYAN, ouça minha voz,

ORISA OLUFON, ouça minha voz,

Todos os ORISA, ouçam a minha voz,

Saúdo a todos que chamarei

Para participar da minha vida

Você, OBATALA, que vive vida próspera

Ouça a minha voz

Você, tido e havido com grandeza por todos os devotos

Você que brinca com o elefante

Que chegou na aldeia dos Tapa

E se transformou em igunnu

Ao chegar em EJIGBO se transformou em ORISA


Ele chegou em IJE e agiu valentemente como EGUN

Você, OBATALA, que vive vida próspera,

Que luta sem ter de se mover

Oh, meu pai, calmo e bravo quando preciso for,

Você que tem o corpo forte

Que compra o galo para sacrificar

ORISA-NLA foi você que me escolheu,

Foi você que me criou,

Você bem sabe o dia de cada um na terra

E com seu barro você me modelou

Com a água de seu corpo me criou

Oh! OBARA, o velho,

Ouça a minha voz,

Meu pai, o benfeitor,

Foi você quem protegeu o cercado sem mato

É você quem defende os injustiçados

Quem recebe a plantação de yian

E não precisa mexer nela porque é rico

Você, OBATALA, que vive vida próspera,

E luta sem ter de se mover

ORISA OLUFON, cuja grandeza dá para sentir no som da voz,

E que transparece de muitas mil maneiras

Como e onde desejar

A coroa embeleza a cabeça

ORISA dono de muita coroa

Tem uma toda de contas


E outra que é de chumbo

Suas coroas são tantas

Até de seseefun com ikodide

Oh! OBARA KABIYESI,

Oh! papai, não deixa me faltar dinheiro

OLUFON, não deixa me faltar fertilidade

E saúde

Oh! rei criador do homem, não deixa me faltar amor

Pai, não deixa me faltar toda a sorte

Meu pai, me acolha juntinho a você,

Nós somos lekeleke, a pureza

Nós não pertencemos à sociedade dos aparo

Aqueles que não têm pureza

Saúdam meu rei de kabiyesi

Oh! kabiyesi,

ORISA OGIYAN, saúdo meu pai

O bom rei, criador que cria a mãe e o filho

Me dedicarei à vossa saudação todos os meus dias

Te saúdo, ORISA da pureza,

ORIXA OBA-YIGBO, ALARA

Que fez Timi consultar IFA ao vê-lo

E Timi perguntou ao IFA

O motivo da visita de OBATALA

ORISA-NLA, que ocupa todo espaço existente na terra,

OBA-YIGBO é o dono do dia de hoje,

Ouça a minha voz


O homem sempre se levanta de onde cai,

Você, OBATALA, que vive vida próspera,

Que luta se tem de se mover,

Pai forte e louvável em quem se pode buscar refúgio

Velho que se alimenta de ori

Não me atrapalhe, me ajude,

Não jogue ninguém contra mim, olhe por mim

Ele que de dentro da pureza cria o homem

E faz prosperar toda pessoa a quem dá sua pureza

Ele bem avisou que a pessoa que criou deveria

Aprender auto-defesa

Para ter sorte na vida

O velho que se alimenta de igbin

O homem forte como um facão afiado

O homem sábio como ORUNMILA

ORISA OBATALA, ouça a minha voz,

Eu parto minha cabeça ao meu ORISA

Oh! OBARA, heepa ORISA,

Me proteja e livre de insucesso os meus afazeres

E proteja meus filhos contra a morte prematura


ORIN OBATALA

1.ASO DUDU KOYAFIN


ALA FUNFUN NI TORISA
OLO WA JE GBIN O
ASO FUNFUN NI TORISA

2. (OPASORO)

IKU PARA MO
OLU PARA DA
BABA LOLO DE
IKU PARA MO
OLU PARA DA
BABA LOLO DE

IKU PARA DA
ALA ALA REE O ALA
ADURA OBATALA

OBATALA YEMI

NI MO SE DA FUNFUN

OBATALA YEMI

NI MO SE DA FUNFUN

SEBI ASO IYI

OHUN LE MU SODE I GBELE

ASO IGBEN

OHUN LE MU SODE I GBELE

ALAGBADA ELEWU ETU

E SAMA SOTITO

ORISA MI GBEMI O, E E

ORISA MI GBEMI O, A A

ORISA MI GBEMI O, E E

ORISA MI GBEMI O, A A
TRADUÇÃO

OBATALA me favoreceu

É porisso que tenho roupa branca

OBATALA me favoreceu

É porisso que tenho roupa branca

É porque ela é conhecida

Que vocês a usam para fazer a festa

Roupa valorizada

Foi ela que vocês usaram para fazer a festa

O dono do agbada, o dono da roupa do etu

Elas só fazem o bem

O meu ORISA me favoreceu, e e

O meu ORISA me favoreceu, a a

O meu ORISA me favoreceu, e e

O meu ORISA me favoreceu, a a


ORIKI OSALA

IKU TI BA GBE ILE FOLA REIN NI


ALASE OSO ENIKAN SOSO DI EGBA ENIYAN
SONI DIRUN SOMI DI IGBA
SONI DI OTA LEGBEJE ENIYAN
ORISA ETI ENI OLA
O FI OJO GBOGBO TOBI
O TOBI LAI SE GBE
BANTA BANTA NINU OLA
O SUN NINU OLA
O JI NINU ALA
O TI INU ALA DIDE
BABA NLA OKO YEMOWO
ORISA WUN MI NI IBUDO
IBI RERE LORISA KALE
ORISANLA OSERE MAGBO
ENI TI WON BI NI ODE IGBO
TI OLO JOBA LODE ERANJE
ORISANLA ALABA LASE
ORISANLA ATERERE KARRI AYE
OGBE OMORE OSO DI AJE
ORISANLA ADIMULA OLOJU KARA BI AJERE
O BABA ARUGBO
ORISA GBIN NIKIN NI
TRADUÇÃO

A MORTE PODE ENTRAR NUMA CASA PARA MATAR, PORÉM FOI LEVAR
A HONRA
CRIADOR, FEZ DE UMA PESSOA, 200 PESSOAS,
CRIADOR, FAÇA-ME EM QUINHENTAS PESSOAS,
CRIADOR, FAÇA-ME INÚMERAS PESSOAS,
ORISA QUE TEM OUVIDO DE HONRA!
SEMPRE É O MAIOR!
É O MAIOR SEM QUE SEJA DESTRUIDO,
É O MAIOR DENTRO DA RIQUEZA
DORMIU DENTRO DA ROUPA BRANCA,
LEVANTOU DE ROUPA BRANCA
PAI MAIOR, MARIDO DE YEMOWO!
LUGAR LIMPO ONDE ORISA FICA
ORISA MAIOR QUE NUNCA É ESQUECIDO
NASCEU NA CIDADE DE IRANJE
ORISA MAIOR QUE SEMPRE AJUDA
ORISA MAIOR QUE ESTÁ EM TODO LUGAR NO MUNDO
LEVANTOU A FILHA, TORNOU-A EM FEITICEIRA
ORISA MAIOR EM QUE A GENTE SE AGARRA PARA SER SALVO
TEM OLHOS QUE COBREM TODOS OS LUGARES
CRIADOR, FORTE
ORISA QUE NÃO GOSTA DE COISAS IMPURAS
ORIKI

OBA - ALAA O KU ABOO!


OBA NLA MO WA DEE OO!
O KU IRIN!
ERU WAA DAJI
ERU WAA DAJI
OLOWO AIYE WONYE O O

TRADUÇÃO

OBA - ALAA, SEJA BEM VINDO!


OBA NLA (O GRANDE REI) ACABA DE CHEGAR!
SAUDAÇÕES POR OCASIÃO DA VIAGEM QUE VOCÊ ACABA DE FAZER!
OS ESCRAVOS VIERAM SERVIR SEU MESTRE
OS ESCRAVOS VIERAM SERVIR SEU MESTRE
OH! SENHOR DOS HABITANTES DO MUNDO!
ORIKI

OBATALA, OBATARISA
ADAGBA JE IGBIN
O SO ENI KAN DIGBA ENIYAN
ENI ALAYELUWA
ODUU BABA IKOKO
OYIGIYIGI OTA OMI
OLIWA YO SENSEN
OREEREE TI NDU ORI ELEMERE,
O SO AGAN DOLOMO
ORERE TI NDU ELEMERE,
O YI LAALA,
O SUN LAALA,
O SE KOKO ALA RUMO RUMO
OBA YIGBO
ELENI A YIN
OBA TOTO, BABA O !
TRADUÇÃO

OBATALA OBATARISA
O VELHO CUJA COMIDA PREFERIDA É O IGBIN
FAZ UMA PESSOA SE REPRODUZIR EM MUITAS
A VOCÊ PERTENCE O UNIVERSO E O COMPORTAMENTO DOS SERES
AQUELE QUE MOLDOU TODAS AS CRIANÇAS
É IMÓVEL COMO UMA PEDRA NO FUNDO DA ÁGUA
OLIWA YO SENSEN
A DIVINDADE QUE SE PREOCUPA EM PROTEGER O ORI DE ELEMERE
QUE TORNA FÉRTIL O ESTÉRIL
A DIVINDADE PROTETORA DOS ELEMERE
QUE SE ENVOLVE NA PUREZA BRANCA
QUE DORME NA PUREZA BRANCA
DE DENTRO DE SUA BRANCA PUREZA BRILHA, EMITINDO LUZ PARA
PROTEGER SEUS SEGUIDORES
OBAYIGBO! A GRANDE DIVINDADE!
QUE É SUFICIENTE GRANDE PARA SER LOUVADO
Ó GRANDE REI, MEU PAI!
ERE IGBO
IYA MI
ADURA IYA MI

ELEYE ELENU ROBOTO,


EYE ATIORO TO NSO KALE,
WON PARAPO LATI BA MU EJE
ELEYE TO NFO LORI ILE,
TO NKOJA LODE
WON JE LATI ORI, INU WON DUM,
WON JE LATI ORI, INU WON DUM,
O KE BI OMO TUNTUN
O KE BI OMO TUNTUN
LA FI SI AYE EYIN AJE,
NIGBA TI AWON ELEYE WA SI ILE AYE,
WON FI OMO META SAYE,
WON FI OYI SAYE,
WON FI YIYIPADA IRE SAYE
WON FA ARA WON PELU AGBARA BI ENI NKU,
WON FI AWON OMO METETA WONYI SAYE LAI NI IFUN
EYE AKO FUN WON NI IFUN
NI AYE OJO UN
WON NI AWON KO NI TA OMO TI O BA SE IBI NI ORE
OMO TI O N SE NKAN RERE,
EMI NI OMO YIN MO NI NKAN RERE,
E MAA FI IBI TAMI LORE,
AFEFE AYE,
AFEFE ORUN
OJIJI GBON, EYE NLA TI NFO NIBI KIBI,
OLOJU MERIN BI IKIN,
OLONA OGUN-UN,
OOJO KI DALE
EYIN NI EYE OLONGO TO N MI ORI,
EYIN NI EYE AFI OSUN PUPA BORA,
EYIN NI EYE TO N PARADA DI ABIKEYIN AKOKO,
OPOLO WO IBI TUTU O BA SI
A PANI MA PIN, OLOKIKI ORI,
EYIN NI NFO WO ILU LAI SI WAHALA
E MAA LO LAI SI NKAN, E MAA RIN NSO
LAI SI NKAN, E WO OJA GBEGEGBE DE
(E SE OUN TI O WUNYI)
AFINJI EYE TO NFO PELU IGBA AYA LOKE
EYIN NI ALAAGO BI ESUWU
EYIN NI ELESE BI SEGI,
EYIN NI JE ENIYAN LATI ORI,
EYIN NI JE EDO TITI LO DE OKAN,
APERAN NLA,
EYIN NI A JE IFUN DE ORORO,
EYIN NI KI FUN NI, LADIE SIN,
TO NGA ODINNDI AGBO PELU.
TRADUÇÃO

ELEYE COM UMA BOCA REDONDA


PÁSSARO ATIORO QUE DESCE DOCEMENTE
(ELES SE REUNEM PARA BEBER O SANGUE)
VOA SOBRE O TETO DA CASA
(PASSANDO DA RUA) COLOCOU NO MUNDO
(COME DESDE A CABEÇA, ELES ESTÃO CONTENTES)
(COME DESDE A CABEÇA, ELES ESTÃO CONTENTES)
COLOCOU NO MUNDO
(CHORA COMO UMA CRIANÇA MIMADA)
(CHORA COMO UMA CRIANÇA MIMADA)
COLOCOU NO MUNDO AJE
QUANDO AJE VEIO AO MUNDO
ELA COLOCOU NO MUNDO TRÊS FILHOS
ELA COLOCOU NO MUNDO "VERTIGEM"
ELA COLOCOU NO MUNDO "TROCA A SORTE"
ELA COLOCOU NO MUNDO "ESTICOU-SE FORTEMENTE MORRENDO"
ELA COLOCOU NO MUNDO ESTES TRÊS FILHOS
ASSIM ELES NÃO TEM PLUMAS
O PÁSSARO AKO LHES DEU AS PLUMAS
NOS TEMPOS ANTIGOS
ELAS DIZEM QUE ELAS NÃO GRATIFICAM O MAL
NO FILHO QUE TEM O BEM
EU SOU VOSSO FILHO TENDO O BEM
NÃO ME GRATIFICAI O MAL
VENTO SECRETO DA TERRA
VENTO SECRETO DO ORUN
SOMBRA LONGA, GRANDE PÁSSARO QUE VOA EM TODOS OS LUGARES
NOZ DE COCO DE QUATRO OLHOS
PROPRIETÁRIA DE VINTE RAMOS
OBSCURIDADE QUARENTA FLECHAS
(É DIFÍCIL QUE O DIA SE TORNE NOITE)
ELA SE TORNA PÁSSARO OLONGO QUE SACODE A CABEÇA
ELA SE TORNA UM PÁSSARO UNTADO DE OSUN
MUITO VERMELHO
ELA SE TORNA PÁSSARO, SE TORNA IRMÃ CAÇULA DA ÁRVORE AKOKO
(A COROA SOBE NA CABEÇA) SEGRÊDO EM IDO
A RÃ SE ESCONDE EM UM LUGAR FRESCO
MATA SEM DIVIDIR, FAMA DA NOITE
ELA VOA ABERTAMENTE PARA ENTRAR NA CIDADE
VAI À VONTADE, ANDA À VONTADE, ANDA SUAVEMENTE PARA ENTRAR
NO MERCADO
(FAZ AS COISAS DE ACORDO COM SUA PRÓPRIA VONTADE)
ELEGANTE PÁSSARO QUE VOA NO SENTIDO INVERTIDO DE BARRIGA
PARA CIMA
ELE TEM O BICO PONTUDO COMO A CONTA ESUWU
ELE TEM AS PERNAS COMO AS CONTAS SEGI
ELE COME A CARNE DAS PESSOAS COMEÇANDO PELA CABEÇA
ELE COME DESDE O FÍGADO ATÉ O CORAÇÃO
O GRANDE CAÇADOR
ELE COME DESDE O ESTÔMAGO ATÉ A VESÍCULA BILIAR
ELE NÃO DÁ O FRANGO PARA NINGUÉM CRIAR
MAS ELE TOMA O CARNEIRO PARA JUNTO DESTA AQUI
ADURA IYA MI

OSORONGA OPIKI ELESE OSUN


A JEFUN JEDO
ONIYI AYE
EBO AYE NI A RU
AJE NI A BO
OSORONGA NI NBA NI GBELE AYE
AJE NI NPA NI
OSORONGA GBIGBE NI A BA _______GBE
AJE MA PA MI LO MO O OPIKI ELESE OSUN
A WONI MAYE
A MO NI LOJU RE ORUN
EJE, EPO, EKURU RE RE
ELEKURU PUPA FOO
O GBERITA JAGUN
O GBERIGI KE KANRIN KANRIN
BI O BA KE KANRIN KANRIN TAN
FORI JIN ________
FI OWO RE WO __________
MA KE KANRIN KANRIN
WONU ILE _________
BIGUN JEBO
A JE GBE NI NJE
EYI A BA SE A SE GBE
A SEGBE NI E JE O JE O
OLOKIKI ORU
OSORONGA ONILE ORIGI
KI NFO KI O FORI SOGI
MA JE FORI SOGI O !
ONILE ORIGI KI NJEBO
KI EBO NAA MA GUN REGE
A JEFUN JEDO
KI NJE TIRE TAN
KI O MA FI ONA HAN ENI
IYA MI TOTO AYE
FIR ORA HAN ______ O
KI O TU MI, KI O LA MI
ONEPO NILE FEJE ROFO
KI NFI EJE ROFO TAN
KI O MA FI ORA HAN ENI
IYA MI TOTO AYE
FI ONA ______HAN________O
BI O BA GBE ORI IGI KE
MA KE PA ________
BI O GBE ORITA KE
MA KE PA MI
KIKE NI KI O FI IKE RE KE ________
ALAPO IKU, OLONA OLA
IKU TI BA NKE NILE _______
RO DANU
OMONA ILE OFO
OFO TI NBE NILE _______
RO DANU
A PA NI MA YODA
A MUBO TI NBE LAYE MI
RO DANU
TRADUÇÃO

OSORONGA, QUE PINTA O SEU PÉ COM OSUN


TAMBÉM COME O INTESTINO COM O FÍGADO
ONIYI AYE
VAMOS FAZER O EBO AYE ( ALIMENTÁ-LAS)
VAMOS VENERÁ-LAS
OSORONGA, QUE CONVIVE COM O SER HUMANO NA TERRA
É AJE QUE MATA O HOMEM
AQUELA CUJO OLHAR ACOMPANHA O HOMEM NA TERRA
AQUELA CUJO OLHAR TIRA A VIDA HUMANA
SAUDAÇÃO À VOCÊ, QUE SE ALIMENTA DO SANGUE, DENDÊ, BEM
COMO DO EKURU
VOCE QUE SE ALIMENTA DO EKURU VERMELHO (SANGUE OU DENDÊ)
É VOCÊ QUE GUERREIA SEM SAIR DA ENCRUZILHADA
É VOCÊ QUE, DE CIMA DE UMA ÁRVORE, CANTA
APÓS O SEU CANTO, ME PERDOE
ME PROTEJA COM SUA PROTEÇÃO
NÃO CANTE DENTRO DO MEU LAR
QUANDO IGUN (PÁSSARO) CONSOME O EBO NADA ACONTECE
EM TUDO QUE EU FIZER, QUE EU SEJA PERDOADO
VOCÊ QUE CANTA DURANTE A MADRUGADA
OSORONGA, QUE POSSUI SUA MORADA EM CIMA DA ÁRVORE
OSORONGA, QUE AO VOAR NUNCA SE ACIDENTA
A SENHORA QUE TEM SUA MORADA EM CIMA DA ÁRVORE
AO SE ALIMENTAR DE EBO PEGA O PROBLEMA DOS OUTROS PARA SI
ESTE EBO SEMPRE PRODUZ EFEITO
AO CONSUMIR A SUA PARTE NUNCA NEGA A ASSISTÊNCIA
MINHA GRANDE MÃE MOSTRE-ME O MEU CAMINHO (SOLUÇÃO)
SE VOCE CANTAR EM CIMA DA ÁRVORE, PROTEJA-ME PARA QUE ESSE
CANTO
NÃO ME FAÇA MAL
SE VOCÊ CANTAR ALI DA ENCRUZILHADA ONDE VOCÊ MORA
PROTEJA-ME PARA QUE ESSE CANTO NÃO ME FAÇA MAL
SE VOCÊ CANTAR LÁ NA ENCRUZILHADA NÃO DEIXE QUE ME MATE
VOCÊ QUE TEM A BOLSA DA MORTE E O CAMINHO DA PROSPERIDADE,
EMPURRE A BOLSA PARA FORA
PARA QUE ELA ME PROTEJA COM TODA A SUA PROTEÇÃO SAGRADA
ELA QUE TEM EM SUA MÃO O DESTINO DA MORTE E A PROSPERIDADE
A MORTE QUE ESTIVER CANTANDO EM MINHA CASA (VIDA)
TIRE-A DO MEU CAMINHO
QUALQUER DOENÇA OU MAL QUE ESTIVER CANTANDO EM MINHA
CASA
TIRE DO MEU CAMINHO
VOCÊ QUE CONHECE TODOS OS CAMINHOS DO INSUCESSO
O INSUCESSO QUE ESTIVER NO MEU CAMINHO
AFASTE
A SENHORA QUE MATA SEM SE MEXER
TODAS AS REPROVAÇÕES QUE EXISTAM NA MINHA VIDA
AFASTE
ADURA IYA MI

IYA MI OSORONGA

EPO DE ODE O

EYIN IYA MI OSORONGA

E WA MEPO O

IYA MI OSORONGA

ERAN DE ODE O

EYIN IYA MI OSORONGA

E WA JERAN O

IYA MI OSORONGA

EJE RE O

IYA MI OSORONGA

EJE DE ODE O
TRADUÇÃO

MINHA MÃE OSORONGA

O DENDÊ ESTÁ AQUI FORA

MINHAS MÃES FEITICEIRAS

VENHAM TOMAR O DENDÊ

MINHAS MÃES FEITICEIRAS

O CABRITO ESTÁ AQUI FORA

MINHAS MÃES FEITICEIRAS

VENHAM COMER O CABRITO

MINHA MÃE OSORONGA

ESTE É O SANGUE

MINHA MÃE OSORONGA

O SANGUE ESTÁ AQUI FORA


IBA IYA MI

IBA AYE!
IBA AYE!
IBA AYE!
IBA IYA MI OSORONGA
OJIJI FI I I,
AROGBASO MA A BALE,
ATORI JAPA,
ATIDI JOKAN,
ATINFUN JE ORORO,
AFEGEGE NIYE,
ELEYINJU EGE,
APANI MA YODA,
OLOKIKI ORU,
O WE LOMI SALO SALO,
EYIN NI WON KOLE AYE LE LOWO,
EYIN NI EBITI PEKU PEYE,
EYIN NI OLOGBO DUDU TI NFI ORU RIN,
AKOJA, A BORI GBONGBO,
ONIBANTE PELEJA,
TI I BA NI JÁ,
LAI FOWO KAN NI
IYA MI,
IYA NIA,
IYA WA,
IBA YIN NI A JE LONI,
NITORI BI A BA PE ORI AKONI,
A FIDA LALE GARAA GA,
IBA TO O O, TO,
KI IBA MI SE O O O,
IBA.
TRADUÇÃO

SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS


SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS
SAÚDO À VOCÊS, SERES HUMANOS
SAÚDO À VOCÊS, MINHAS MÃES FEITICEIRAS
SOMBRA PASSAGEIRA
ENROLARAM-SE EM DUZENTOS PANOS SEM CHEGAR A COBRIR OS PÉS
COMEÇARAM A COMER O BRAÇO PELA CABEÇA
COMEÇARAM A COMER O CORAÇÃO PELA BUNDA
COMEÇARAM A COMER O FEL PELO INTESTINO
VOANDO COM ASAS
AQUELAS QUE TEM OS OLHOS SALTADOS
AQUELAS QUE MATAM SEM ESPADAS, SEM ARMAS
AQUELAS QUE FAZEM BARULHO PELA MADRUGADA
AQUELAS QUE TOMAM BANHO DENTRO D’ÁGUA, LENTAMENTE
O MUNDO FOI CONTRUÍDO PARA VOCÊS
VOCÊS SÃO ARMADILHAS QUE MATAM O RATO E O PÁSSARO
VOCÊS SÃO AS GATAS PRETAS QUE ANDAM DE MADRUGADA
AQUELAS QUE COMEÇAM A BRIGAR PRIMEIRO, DE CABEÇA CHATA
AS DONAS DO AVENTAL CURTO
AQUELAS QUE BRIGAM COM ALGUÉM
SEM TOCAR NA PESSOA
MINHA MÃE
GRANDE MÃE
NOSSA MÃE
SAUDAMOS À VOCÊS HOJE
PORQUE SE FALAMOS DE ALGUÉM IMPORTANTE, PODEROSO
PASSAMOS A ESPADA NO CHÃO
SAUDAÇÕES, SAUDAÇÕES
QUE A NOSSA SAUDAÇÃO TENHA ASE
SAUDAÇÕES
IBA IYA MI AJE

IYA MI TOTO, AJE


ONEPO NILE FEJE ROFO
IYA MI TOTO, AJE O O , IBA

TRADUÇÃO

MINHA GRANDE MÃE AJE


QUE TEM ÓLEO EM CASA MAS PREFERE REFOGAR SUAS VERDURAS
COM SANGUE
MINHA GRANDE MÃE AJE, EU TE SAÚDO
IBA IYA MI

IYA WA!
IYA WA!
IYA WA!
OPIKI ELESE OSUN
ARIYI, ROUN
ATERERE KARI AYE
EBO YIN NI A RU
OSORONGA NI A BO
AJE NI NBA NI JÁ LAI FOWO KAN ENI
EYIN NI NGBE ORITA JAGUN
O GBE ORIGI KE AN-AN-AN
BI IGUN JEBO
A JE GBE
BI AKALA JEBO
A JE NI AJE NU
OLOKIKI ORU
EYIN NI ORILE ORI IGI
OLUJUMORAN LORITA
EYE AYE, IBA
EYE ORUN, IBA
NITORI BI A BA PE ORI AKONI, A FI IDA LALE GARAGAA
MO JUBA YIN LONI
KI IBA MI O SE
TRADUÇÃO

NOSSA MÃE!
NOSSA MÃE!
NOSSA MÃE!
OPIKI, A DONA DO PÉ DE OSUN
OLHANDO AQUI, VENDO LÁ
ESPALHADA PELO MUNDO INTEIRO
FIZEMOS A OFERENDA À VOCÊS
CUIDAREMOS DA OFERENDA DE VOCÊS
SÃO VOCÊS QUE BRIGAM COM ALGUÉM SEM PRECISAR POR A MÃO
SÃO VOCÊS QUE ESTÃO NAS ENCRUZILHADAS GUERREANDO
QUE CHORAM EM CIMA DAS ÁRVORES HEN-HEN-HEN
SE O URUBU COMER A OFERENDA
COME SEM LHE FAZER MAL ALGUM
SE O PÁSSARO AKALA COMER A OFERENDA
COME E DESAPARECE
AQUELAS QUE FAZEM BARULHO PELA MADRUGADA
VOCÊS SÃO AS DONAS DAS CASAS EM CIMA DAS ÁRVORES
E FAZEM REUNIÃO NAS ENCRUZILHADAS
SAÚDO À VOCÊS, OS PÁSSAROS DAS MÃES FEITICEIRAS
SAÚDO À VOCÊS, OS PÁSSAROS DO CÉU
PORQUE SE FALAMOS DE ALGUÉM PODEROSO, PASSAMOS A ESPADA
NO CHÃO
SAÚDO À VOCÊS HOJE
QUE A MINHA SAUDAÇÃO TENHA ASE
IBEJI
ORIKI IBEJI

OKAN LAWON IGBENIJU ERELU OMO


NBA BI NIBA LA
O FI ESE MEJEJI BE SILE OLARISA
O SO ALAKISA DI ALASO
MO DARO IGBA NKO GBODO RE
MO DA TI IKOKO NKO GBODO UM
OJO TI MO ILEELE
EMI RAGBA EMI RAWO
MO RA IKOKO BABA ISASUN
OMOJOBI OMO KO ALASO
IBEJI PELE O
EJIRE ARA ISOKIN
ORIKI

OKANLAWON, IGBENIJU, ERELU OMO


MBA BI, MBA LA
TAYE LOLU, EJIRE,
FI ESE MEJEJI BE SILE ALAKISA
O SO ALAKISA DI ALASO
O SE ORE ALAKISA TIMO TIMO
OMOJOBI OMO KO ALASO
IBEJI PELE EDUNJOBI
ARA ISOKUN,
EDUN A BOJU DAN FIRIFIRI
OFIN YO, A DANJU KALE
OMO EDUN NSERE LORI IGI
EJIRE OKIN,
EJIRE OKIN ARA ISOKUN,
OMO EDUN TI NSERE ORI IGI
BENI O
EJIRE WO ILE OLOWO KO LO
ILE ALAKISA LO YA
OSONU KO BI EJIRE
ONINU RERE NI I BI EDUN
O FI ESE-MEJEEJI BE SILE ALAKISA
EJIRE PELE O
EJIRE GBE MI O,
EDUNJOBI MA BA MI JÁ
RIRE NI KI O BA MI RE
EJIRE NI A RII EKURU YO SINU
EDUNJOBI NI A RI EWA JE OWE
EDUNJOBI NI A RI EPO GBE UM
A RI OSUN KUN TAN
BI TAYE LOLU TI NLO NIWAJU,
BENI KEHINDE NFI PELEPELE BO LEHIN,
TAIWO NI ABURO
OMO KEHINDE NI EGBON
ENIYAN TI O BA MO ETUTU EJIRE,
A RI JE, A RI UM
EDUNJOBI JE NRIJE, KI NRI UM O
EJIRE DELE, ILE KUN FOFO
EJIRE KUNLE TOWO TOWO
GBOGBO IGI NFI ORI BALE FUN IROKO
T’OSO, T’AJE NFI ORI BALE FUN EJIRE
EJIRE ARA ISOKUN
OMO EDUN NSIRE LORI IGI
O DELE OBA TERIN-TERIN
O DELE IJOYE TAYO-TAYO
O DELE ALAKISA TOLA-TOLA
KOLA WA FUN MI O, EJIRE
EJIRE TO SO ALAGBE DI OLOUNJE
TRADUÇÃO

OKANLAWON, IGBENIJU, UMA CRIANÇA NOBRE ENTRE AS OUTRAS


SE TIVER VOCÊ, PROSPERAREI
TAYE LOLU EJIRE
PISOU NA CASA DO POBRE COM OS DOIS PÉS E FEZ PROSPERAR A VIDA
DELE
TORNOU-SE AMIGO FIEL DOS MALSUCEDIDOS
OMOJOBI ENCONTROU-SE COM A PROSPERIDADE
IBEJI, SAUDAÇÕES A VOCÊ, EDUNJOBI!
VOCÊ, VINDO DO MUNDO ISOKUN
EDUN, QUE POSSUI ROSTO BRILHANTE,
QUE AJUDA AS PESSOAS A VENCEREM SEUS PROBLEMAS E CONSERVA
A MESMA GRAÇA ATÉ O FIM DA VIDA
EDUN, QUE BRINCA SOBRE AS ÁRVORES
EJIRE OKIN
EJIRE OKIN, VINDO AO MUNDO ISOKUN,
O FILHO DE EDUN BRINCA SOBRE A ÁRVORE
É ASSIM MESMO
EJIRE VIU A CASA DO PRÓSPERO, MAS NÃO FOI PARA LÁ
QUIS NASCER NA CASA DO MALSUCEDIDO
O MALDOSO NÃO TEM GEMEOS
A PESSOA GENEROSA TEM EDUN COMO FILHO
PISOU NA CASA DO MAL SUCEDIDO COM OS DOIS PÉS
Ó EJIRE, SAUDAÇÕES!
Ó EJIRE, APOIE-ME!
EDUNJOBI, NÃO BRIGUE COMIGO
SEJA MEU PROTETOR
É EJIRE QUE AO VER EKURU DISFARÇA SUA SATISFAÇÃO
É EDUNJOBI QUE AO VER EWA O COME COMAS MÃOS
É EDUNJOBI QUE AO VER EPO O BEBE
QUE USA TODO OSUN QUE POSSUI PARA SE ENFEITAR
TAYE LOLU IA NA FRENTE
E KEHINDE. DEVAGARINHO, ATRÁS
TAIWO É O IRMÃO MAIS NOVO
E KEHINDE, O MAIS VELHO
A PESSOA QUE SOUBER FAZER OS DEVIDOS SACRIFICIOS A EJIRE
TERA O QUE COMER E BEBER
EDUNJOBI, FAÇA COM QUE EU TENHA PROSPERIDADE E
TRANQUILIDADE PARA COMER E BEBER
EJIRE CHEGOU EM CASA TRAZENDO GRANDE PROSPERIDADE
EJIRE TORNOU O LAR FARTO EM DINHEIRO
TODAS AS ÁRVORES QUE HABITAM A FLORESTA SAÚDAM A SAGRADA
ÁRVORE DE IROKO
TANTO O FEITICEIRO QUANTO A BRUXA SAÚDAM EJIRE
EJIRE, VINDO DO MUNDO ISOKUN
O FILHO DE EDUN BRINCA NA ÁRVORE
ELE CHEGOU AO PALÁCIO DO REI COM UM SORRISO
CHEGOU À CASA DOA ANCIÃOS COM ALEGRIA
CHEGOU À CASA DO MALSUCEDIDO TRAZENDO SUCESSO
TRAGA PROSPERIDADE PARA MIM, Ó EJIRE
EJIRE FEZ O MENDIGO TER SEMPRE O QUE COMER
ADURA

IBEJI ORO AFEMARI


WINI WINI LOJU OROGUN
WOWO LOJU IYA RE
EDUN PELENGE ORI IGI
MA JE KI A RIKU OMODE
MA JE KI A RIKU AGBA
ENI TI KO RI OMO BI
FUN NI OMO,
EDUN O, WA TOWO AGAN BO OSUN
FUN WA NI ALAFIA PELU IDUNNU O
SOWA LOKO, LODO
KI O TUN SOWA NI AARIN IGBE

TRADUÇÃO

IBEJI, QUE AFASTA TODA ESPÉCIE DE MAL


PEQUENINOS AOS OLHOS DA OROGUN,
DELICADOS AOS OLHOS DA MÃE
O EDUN MAGRO, QUE VIVE SOBRE A ÁRVORE,
LIVRA-NOS DA MORTE DAS CRIANÇAS!
LIVRA-NOS DA MORTE DOS ADULTOS!
A QUEM NÃO TEM FILHOS
DÊ FILHOS
Ó EDUN, FAÇA COM QUE AQUELE QUE NÃOTEM FILHOS, ARRANJE UM
PARA POR NO COLO
DÊ MUITA SAÚDE E PROSPERIDADE PARA NÓS
PROTEGE-NOS POR TODA PARTE
PROTEGE-NOS, AINDA MAIS, DENTRO DA MATA
ADURA GENÉRICO PARA ORISA

EMI A SOLORISA,

E NI BA FE SOLOSI,

KO NAA KA

EMI A SOLORISA,

E NI BA FE SOLOSI,

KO NAA KA

MAA SE EWA

MAA SE IGBIN

MAA SE IGBIN O

MAA MAA GBOMO MI JO

GULUSO

ABIYAMO FEYIN SO

GULUSO

ABIYAMO FEYIN SO
TRADUÇÃO

Eu serei filho de ORISA

Quem quiser ser filho do capeta

Que levante a mão

Eu serei filho de ORISA

Quem quiser ser filho do capeta

Que levante o dedo

Cozinharei feijão

Cozinharei igbin

Cozinharei igbin

Dançarei com meu filho

GULUSO

As mães dançam até com as costas

GULUSO

As mães dançam até com as costas

Você também pode gostar