Você está na página 1de 9

IBÁ (Fama) Pai pequeño da comunidade de Ìgètí

Elérìípín
Ibà Olódùmarè, Testemunha da criação
Salve Olodumarè Ibìkéjì Olódùmarè
Oba a te rere k’ayé O segundo de Olódumarè
O rei de todo o universo… Òrìsà ti ó fi gbogboayé fi ojú orórì sí pátápátá
Ibà àtiyo ojó Orixa que tem seu Orí ao redor do mundo
Salve o amanhecer  A bi ara í lu bí ajere
Ìbà àtiwò oòrun O que tem o corpo como uma peneira
Salve o por do sol Òrísà tí ngbé nkan òle gún
Ìbà ilè ogééré a f’okó ye’ri Orixá que endereça as coisas para o fraco
Salve a mãe terra Fágúnwà oko Òyèku
Ìbà Òrunmilà Elérìípín Ifá que veio como esposo de Òyéku
Salve Orunmilá testemunha da criação Olómú nlá a bó’ni má rù
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòtún O grande peito que alimenta a todos sem perder 
Salve os 200 Irúnmolè da direita  peso
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòsìn Bàbà Èsù Òdàrà
Salve os 200 Irúnmolé da esquerda Pai de Exu Òdàrà
Ìbà òkànlé-ní Irinwó Irúnmolè Òrìsá ti ngba’ni l’òwó eni tí ó ní ìkà nínú
Salve de òkànlè a Irinwó (os 401) Irunmolé Orixá que nos salva das pessoas más.
Ìbà Akódá Bàbà akéré fi inú se ogbòn
Salve o primeiro aprendiz de Ifá Pai pequeno que é todo sabedoria
Ìbà Asèdá Òpìtàn Ifè
Salve o segundo aprendiz de Ifá Grande historiador de Ifé
Ìbà Árabá lótù Ifè A fún ni dá
Salve o Árabá de Ile Ifé É quem faz possível recontruir 
Ìbà àwon Ìyá afín’jú eye Òdùdù tíí du orí ilémèrè kí orí ìlémèrè má ba
Salve as mães dos pássaros formosos à fó
Ìbà Egúngún Salvador da criança emère(abikú).
Salve nossos ancestrais (cita-los) A tún orí eni tí kò sunwón e
Ìbà Bàbá Modificador da sorte doente para a boa sorte
Salve nosso pai Fónrón òwú kan soso
Ìbà Yèyé O grande fio mistico
Salve nossa mãe A jé ju oògùn
Ìbà Olúwo Baba Salawu O que é mais eficas que a medicina
Salve nosso Babalawo Òpòkí a mú ide s’ojú
Ìbà Ojùbònà Baba Jimi Olhos (brilho) da pulseira de metal
Salve nosso Ojubonã Bàbà Àgbonnìrègún
Ìbà àwon Alásekù Pai da sagrada palma
Salve todos que realizaram ritos sagrados antes Ará ìwonràn ní ibi tí ojú rere ti nmó wá
de nós Ser de Ìwonràn onde o amanhecer e o dia é
 prazeiroso
ORIKÍ ÒRÚNMÌLÀ (Fama) Bàbà elépo pupò kò gbúdò je àdìn
Pai dono da abundância do dende que não tem
Barapetu necessidade de usar àdín
Senhor do povo de Ìpetu Bàbà eléran púpò kò gbúdò je eran t’ól’èegun
Bàbá kékeré Òkè Ìgètí 
Pai dono da abundânte carne que não tem O que é muito rico em yún(grãos cerimoniais)
necessidade de comer ossos. A jí túú má ká ‘ní 
A yó tééré gb’ára sán’lè má fi ara pa O que desperta e começa a cerimônia para a nós
O ser delgado que cai sem ferir-se(referência ao Bàbà a f’èdè f’èyò
lançamento do Opele) Pai que fala em idiomas e linguas
A sórò d’ayò A se yí tí ó sòro í se
Que faz o sofrimento tornar-se alegria É quem realiza a tarefa mais dificil
Kí a mò ó kí a lá Èdú Olójà Orìbojo
Quem o conhece está salvo O mais respeitado rei de pele escura
Oba Aládé Olódù Mérìndínlógún Oba a tún omo dá bí èwù
O rei dos 16 maiores Odu Ifá Rei que reconstroi com facilidade
Oní’lé orí òké tí nrí àfòpin eye Òkinkin a tó eyín erin í fífon
Dono de uma casa na montanha do vale dos O poderoso que sopra as presas do elefante
 pássaros Ikú dúdú àtèwó
S’ayé’ s órun ìbíní  Morte negra na palma
Habitante da terra e do céu Òró a je’po má pò-òn
A jí pa ojó ikú dà O mistico que come bastante dende e não fica
O que evita a morte iminente vermelho
Bàbà mi Ágbonnrègún a tó í fi ara tì bí òkè Èrìgìàlò
Meu pai Àgbonnrègún pode-se contar sempre O forte a quem as pessoas recorrem
 por que é constante como uma roca Ìbà tó tó tó
A tó í bá j’ayé Salve humildemente
A melhor pessoa para viver ou dedicar seu tempo Asé
na vida
Ògègè a gbá’yé gún ORIKI ESU
Peso leve que estabiliza a terra e seus habitantes
Agírí ilé Ìlógbón Èsú ókíri ókò
Chefe da cidade da sabedoria Seu portador da pedra
Àmòí mò tán Èsù otá òrìsà.
O que não pode ser compreedido completamente Exú o vingador dos Orixás.
Omo àdó bábà tí í w’èwù oògùn Òlágbokùn
Filho do amuleto de bronze pendurado na roupa O grande combatente
Àjànà età tí í m’órí ekùn í sè ‘bo suuru suuru Alágbárá
Ajánà, quem sacrifica com a cabeça de um O poderoso
leopardo Omokùnrin dúdú ìta
Òrìsá oko àjé O homem de pele escura de fora
Orixá esposo das bruxas Bàbà kékeré
Olójombá a rí apá eran sè ogun Pequeno pai (homem pequeno)
Quem salva com sacrifícios da parte dianteira de Èsú Òdàrà omokùnrin Ìdólófin
um animal Esu Odara cidadão de Ìdólófin
Olágbá’yé gún Ò lé sónsó s’órí esè elésé
O que põe o mundo perfeito É quem se senta no colo de sua vitima
Òjòlugbèdú òru Kò je kò sì jé kí eni je gbe mì
O que golpeia o tambor gbèdú no céu É quem não come e não deixa niguém comer 
Onìwáyé àìkú A fi òkúta dípo iyò
O que é eterno É quem tranforma pedra em sal
Òrópòtò níyùn Òsé Òtúrá ni orúko tí bábà mò o
Seu pai o chama por Osetura ORIKI OBÀTÁLÁ
Alágogo ìjá ni orúko ìyá npè é
Sua mãe o chama dono do Agogo que anuncia Òrìsà nlá bàntà banta nínú àlà
lutas Òrìsà grande em uma grande veste branca
Ò dá sòkòtò pénpé je aláso etù ní íyà Ó sún nínú àlà
Homem pequeno que castiga o poderoso Ele dorme em uma veste branca
A se ìkà má sè é Ò jí nínú àlà
É quem sempre faz travessuras quando é possível Ele desperta em uma veste branca
A s’òtún s’òsì lá í ní ìtìjù Ò ti inú àlà dìde
É quem se orgulha de repartir em dois Ele se levanta dentro de uma veste branca
A tú ká má se é sà Oko Yemòó
É quem dificil de agradar uma vez dispersado Esposo de Yemòó
Akínlógon, Akánle Asé.
O valente, é quem dirige seus negócios
Pàa pàá wàrà ORIKI ÒRÌSÀ OKO
O apressado o repentino
A r’oko ká’lé Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
É quem cultiva ao redor da casa Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
A r’oko ká’de Oko Eléfun
É quem cultiva fora da casa Esposo da dona do efun
Eréjà Bí o bá gbèmí 
É quem coleta as dívidas nos mercados Se você me apoia
Lásúnkàn Nóò bá o re Ìràwò Àgbà
Abundancia chega próxima Irei com você até Ìràwò Àgbà
Èsú olá ílú Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
Esú a benevolencia do povo Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
Eni se ebo ní oore ni Èsú ngbè Ode tíí pèè-là
A pessoa que faz é quem recebe as graças de Esú Caçador que mata
Òbembe níjó Omo Isápá le tétété l’órí iyán
O grande dançarino O filho deu Isápá refogado com inhame
Lágemo Omo Ògìyán kò gbudò je é
A criança indulgente do céu Filhos(devotos) de Ogìyán não debe comer Isápá
A kíí l’ówó láì mú ti Èsú kúrò abençoado
Para ter abundância pague sua dívida com Esú Asé
A kíí l’áyó láì mú ti Èsú kúrò
Para ter a felicidade pague sua dívida com Esú
A kíí se ohun rere láì mú ti Èsú kúrò ORIKI ÒSUN
Para manter vida boa pague sua dívida com Esú
Èsú mo júbà o Òsun aládé òkín
Esú minhas saudações Osun deusa com uma coroa de plumas de pavão
Èsú má se mí  Òònì ‘molè odò
Esú não negues(interfira negativamente) Deusa senhora do río
Eni tí kó se ebo ni kí o se Ògùdù gbàdà
 Negues a qualquer um que não faça ebo para (onomatopéia do som das ondas do rio)
apasigua-lo Ògbàdàgbaramù
Asé Poderosamente grande
Obìnrìn gb’ònà okùnrin sá
O homem corre sempre que Osún controla o
caminho (quando o rio se enche) ÌWÚRE IFA IRE
Gbàdàmù gbadamù tí kò se é gbá légbèé mú (Ìwòri Mejì - Fama)
Poderoso mar que não pode ser levantado
Ètìtì èkó a gba orun oko má sùn Eni a ba wá’de là á ba re’lé
Ètìtì èkó quem se recusa a dormir com seu Regressamos a casa com quem havíamos saído
esposo quando não é sua vez de faze-lo Eni ajá ba wá ni aja mbá lo
Yèyé ò a fi ide re omo O cachorro regressa a casa com quem havia saído
Oh! Mãe você mima o filho com sua pulseira D’ifa fún Éjí koko Ìwòrì
Òyeye ní’mà eni ide kìí sùn Lançou Ifá para Ejí ter sorte Ìwòrì
A sábia que nunca dorme Èyí ti yó te’jú mó Akápò régí régí 
A gbé’nú ìmà fi ohun t’ore Que buscava melhor bem estar por seu babalao
Ela que é cheia de sabedoria e que a reparte escolhido
Ota wéré wéré ni ti Òsun Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Òsun pedra jovem Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
Ò wa yanrìn wa yanrìn k’ówó sí  coisas boas(ire)
Ela quem enterra seu dinheiro na areia Èjí koko Ìwòrí 
Òsun ko k’òwó t’èmi fún mi o Ejí ter sorte Ìwòrì
Òsun deme meu próprio dinheiro (faça-me rico) Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Má ri owò t’èmi wa yanrìn Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim e de-me
 Não enterre meu dinheiro na areia ( abra minha coisas boas(ire)
sorte) Èjí koko Ìwòrí 
Ore Yèyé o ! Ejí ter sorte Ìwòrì
Obridado mãezinha Ti o bá te’jú mó mi, mà á l’ówó l’ówó
Asé Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei
riquezas
ORIKI OYA Èjí koko Ìwòrí 
Ejí ter sorte Ìwòrì
Obìnrin tó torí ogun dá irun àgbòn sí  Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
A mulher que cresce a barba devido a guerra Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
Èfùfùlèlè tí í dá igi l’okè l’óké coisas boas(ire)
Vento forte que põe abaixo as árvores desde suas Èjí koko Ìwòrí 
copas Ejí ter sorte Ìwòrì
A sú òjò má rò Ifá te’jú mó mi, mà á ní’re gbogbo
Ela que ameaça com o tempo nublado chuvas e Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei
nunca chove todas coisa boas(ire)
Òrìsà mérìndínlógún tí mbe l´ódó Sàngó, Èjí koko Ìwòrí 
Uma das 16 deusas rivais que competiam por  Ejí ter sorte Ìwòrì
Sàngó como seu marido. Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
ní bí i ká sán apá, ní bí i ká yan ni Oya fi gba Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
oko l’ówó o won coisas boas(ire)
Oyá ganhou seu marido por seu encanto, Èjí koko Ìwòrí 
 personalidade sua graça sua elegância de Ejí ter sorte Ìwòrì
movimentos
Oya a r’íná bo’ra bí aso ÌWÚRE IFA PROSPERIDADE
Oya se cobre com o fogo como se fosse um (Ìretè Òturá – Esèkan Olà - Fama)
vestido
Ayé ni rére Ifá o jí ire l’ònìí omo elépo púpò kò gbódò
A vida é eterna  j’àdín
Awò ni jòjò Ifá hoje você despertou bem, filho do dono da
Pele fresca de bebe abundância do dendê que não deve comer adín.
Òtàrà-tárá ni odò nsàn Ifá o jí ire l’ònìí omo eléran púpò kò gbódò je
A corenteza flui rapidamente eran ti ó ní egungun
Téré-téré ni omi eri nsun Ifá hoje você desperta bem, filho do dono da
A correnteza sai aos borbotões em centelhas carne em abundância que não tem motivo para
D’Ifá fún won ní òrun mi òrun òun comer ossos (Ifá tem tudo)
Lançou Ifá para eles em meu céu e no seu céu Ifá o jí ire l’ònìí omo elékuru tébó-tébó ilé Ido
A bù fún won ní èlà mi èlà Ifá hoje você despertou bem, filho da dono do
Lançou igual para eles em minha vida delicioso èkuru da cidade de Idó
Èyin ará òrun mi òrun òun Ifá o jí ire l’ònìí omo òkan sayé lébé-lébé bi
Vocês gente de meu céu e de seu céu abá òwú
Èyin ará èlà mi èlà Ifá hoje você despertou bem, filho da alma que
Vocês de minha vida leva a vida tão ligeiramente como o algodão
Ifá ní tí a bá jí  Ifá o jí ire l’ònìí omo ihóró etí kò gb’elèjì ní 
Ifá diz que quando se desperta rínrìn,
Ki eni má a kì’ni Ifá hoje você despertou bem, filho do buraco do
Devem-no saudar  ouvido que não é tão amplo para que duas
Aláikì’nini odì eni  pessoas caminhem por ele.
 Não o saúdem com hostilidade Ifá o jí ire l’ònìí omo etí ì bá gb’elèjí ní rínrín
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’borù Ifá hoje você despertou bem, filho de onde os
Ifá desperto hoje e te saúdo àborù (o ebó seja  buracos(ouvidos) são amplos para que duas
aceito)  pessoas caminhem por ele
Òpè Agúnká mo jí mo kí o l’ònìí, moy`n ‘boyè mbá mu owó rindo mà mu pon omi rè é wà
A sagrada palma motriz, desperto hoje e te saúdo sí’lé
àboye( o ebó me traga vida) eu havia enchido os ouvidos com água então os
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’bo sìse  bloqueava com os dedos para levar água ao
Ifá desperto hoje e te saúdo abo síse ( que as lugar)
orações se manifestem) Ifá o jí ire l’ònìí omo Olokun na mi ki ngb’ésè
Ifá o jí ire l’ónìí, mo ri oyin ná lé sègi
Ifá hoje bom dia a você, por favor adoce minha Ifá hoje você despertou bem, filho de Olokun,
vida golpee-me o braço e me de segi (faça rico pelo
Òpè Agúnká o jí ire l’ónìí, àjìjà mogbe ìsèlé ato de fazer divinação)
A sagrada palma motriz, você hoje despertou Ifá o jí ire l’ònìí ò Barapetu o jí ire
muito bem Ifá hoje você acordou bem, Barapetu bom dia
Ifá o jí ire l’ònìí kíkàn ekùn ogidan tíí m’ójú Ifá o jí ire l’ònìí omo Olókun rànmù-rànmú
ogun lê eni etí odi
Ifá você despertou bem, o tigre que faz a frente Ifá hoje você acordou bem, filho de Olókun
uma guerra mortal ránmù-rànmù que vive na fronteira
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ká’lá ni
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire y’ó tètè ka ikàn
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire rápido em depenar okra e que será rápido em
Ifá o jí ire l’ònìí enìkan ákì bí abi arrancar os ovos do jardim
Ifá hoje você despertou bem, forte
Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ka ikàn ni 200 são as folhas de oríjìn (folha do perdão)
y’o tètè ká òroro omo òkan sòfìnní   possam elas perdoar minhas falhas, erros e os
Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é delitos menores, 200 são as folhas de oríjín
rápido em arrancar os ovos do jardim será rápido Torí ti àkúko adìye bá ko keke-réèke a fi ònà
em depenar òroro filho da árvore de Sòfinní. han àwon òsìnà
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o to gbè mí  Por que qçuando o galo cnata ao amanhecer,
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de  permite que as pessoas voltem por seus caminhos
que me bendigas a aldeia
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o tó là mí  Eni rere e t’okèèrè wá kí e wá sìn mi t’owó
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de t’owó owó o yin
que me de prosperidade Boa gente venham rapidamente para adorarme
Ifá nitorí ewé dá’moníto kì í fi ito tiré é d’òla com seu dinheiro, boas pessoas.
kí ó tó dá’mo Òsun l’óun yó lá mí làyé more
Ifá por que a folha de dá’monito nunca prosterga Ele (Ifá) disse que ele me fará rica minha vida
minha prosperidade Èsèkan Olá Ifá l’óun yó là mí l’áyé more,
Ifá dákun má se jé ki ówó tán l’ówó mi kí ntó Èsèkan Olà
ní òmíràn si Èsèkan Olà (Irete Otura) , Ifá diz que ele me fará
Ifá não permitas que me falte dinheiro antes te rico Èsèkan Olà
que te bendigas
Nitorí wípé èrù ki í tán ní’bi wín ti nje é ÌWÚRE IFA OWO
Porque nunca há um final para fazer sacrifícios (Irete Osé – Iretè Alájé - Fama)
Orí ì mi di orí efun àdó nígbàyí o
Meu ori seja como orí de efun de nossas mães Pónsá ,l’ótùn ún
Eni rere, e t’òkè réré wá kí e wá ba mi ò eni Oponsá está a direita
rere Òyè bi s’ósi
Boa gente venha de todos os lados para Crepúsculo está a esquerda
 patrocinar-me Agbedegbe òrun hàn fírí-fìrí-fírí 
Kí e wá bá mi t’owó t’owó t’ó mbe l’ówó o yín As centelhas do céu
Vocês devem vir e fazer-me rico com seu Mo bá Òrìsà Nlá l’ésè òkè
dinheiro e doce Encontrei-me com Obatala ao pé da colina
Eni rere, e ti òkè r´ré wá kí e wá sìn mí o eni Ò s’owó òjé yanram yánran yanran
rere Com as mão repletas de chumbo
Boa gente venham de todos os lados rápido e Olú Ìbíní pèlè o
adorem-me boa gente Rei do Benin minhas saudações
Kí e wá bá mi t’olá t’olá a yín Àgbà ìbíní pèlè o
Vocês devem vir e fazer-me prospero e prospero Maiorais de Benin saudações
e doce Omo arí’gba àkarà digbe
Eni rere, e ti òkè réré wá kí e wá sìn mí o eni Filho do que usa 200 Akara para prevenir o
rere  perigo
Boa gente venham de todos os lados rápido e Olomo sìn-ìn-rìngingin
adorem-me boa gente Olomo sìn-ìn-rìngingin é um nome de saudação
Ifá dákun ti mo bá sè ó kí o f’orí jìn mí  Àwon ló se Ifá fún Orúnmìlà
Ifá não permitas, se te ofendi, amavelmente lhe Lançaram Ifá para Orunmilá
 peço que me perdoe Wón ní odún odún nì ni olà Ifá pé
Igba ni ewé oríjìn won kà sáí fí òràn t’èmi jìn Eles dizem este ano é de éxito para Orunmilá
mí ò, igba l’ewé oríjìn Òrunmìlà ní t’ó bá jé odún odún nì-ín ni olà
Orunmilá diz se este ano é de èxito...
t’òun bá pé àwon wo ni kí òun ké sí 
A quem devo chamar ¿ ÌWÚRE ORI
Wón ní kí ó ké sí Alábàá (Irosun Meji – Olósùn Meji - Fama)
Eles dizem que deve chamar a Alábàá(o dono
dos pensamentos positivos) Aláta tóro èwon Odùdúwà
Wón ní kí ó ké sí Aláse Dono da pimenta reta prende Odúdúwà
Eles dizem que deve chamar a Aláse(o dono do Eni ará rò ní í ràrò mó
asé) Quem quer se sente comodo sabe se comportar 
Kí ó ké sí àwon ágbà gìrìsà Babaláwo Réré ló d’ifá fún Orí 
Que deve também chamar os orixás legendários Babaláwo de Réré lançou Ifá para Ori
(agbas) Orí nti òrun bò w’áyé
Kí ó ké sí àwon adelé Orí vinha do céu para a terra
Que deve também chamar os adelé (os que Wón ní kí Orí rú’bo
cuidam da casa quando os donos estão fora) Orí foi aconselhado a fazer ebó
Kí ó ké àwon adébíopón èyínkùnlé Òrunmìlá Orí rú’bó
Que deve também chamar ao adébíopon em seu Ori fez o ebó
quintal dos fundos Orí t’ów’áyé t’ól’oun ò ní l’ówó
Mo bá omi kan ó nsàn tèrè térè Orí que vinha para a terra e disse que não seria
Me encontro(busco) uma corrente que flua rico
suavemente Osùn m f’orí mi sùn o Ifá jé kí nl’ówó l’óde
Mo bá omo tuntun a bi àtélesè rokí rokí  ayé
Veio o recém nascido com seus limpos e Osún (o que escuta e abençoa) te digo meus
 pequenos pés desejos, Ifá me faça rico na terra
Àsé àwon ni wón fi kókóró olà tèmi lé l’ówó Orí t’ów’áyé t’ól’óun ó ní l’aya tábí l’óko
 Nunca entendi que são so guardiões da nave de Ori que disse que não teria esposa ou marido
meu exito financeiro Òsún mo f’orí mi sùn ó Ifá jé kí nl’áya tàbí 
Omo tuntun ó tó gégé kí osílèkùn olà tèmi fún l’oko l’ode ayé
mi Osún digo meus desejos, Ifá permita que eu
Recém nascido é hora de você abrir a porta do tenha um bom marido/esposa na terra
exíto para mim Orí t’ów’áyé t’ól’óun ò ní ní ire
Ewé abíyindin ló ní kí gbogbo ire ó bí yindin Orí que veio a terra e diz que eu não teria ire
sími n’ílé Òsún mo f’orí mi sún ó, ifá jé kí ni ni ire
É abíyindin(folha) que diz que todo ire deve gbogbo l’óde ayé
multiplicar-se em minha casa Òsún digo meus desejos, Ifá permita-me ter todo
Àpadà ló ní kí ajé ó pa’rí dà wá sí òdò mi ire na terra.
É àpada(folha) quem diz que a riqueza deve
regressar e vir para minha casa ÌWÚRE ORI
Ifá má mà jé kí nmú ire tèmi tì l’àye (Otura Ogbe – Otura Ori-ire - Fama)
Ifá permita-me manter firmemente ire em minha
vida Ká jí ní kùtùkùtú
Nítorí wípé enu eja kì í b’omi í tì l’òdó Para despertar cedo pela manhã
Porque o peixe nunca fracassa em manter a água Ká mú ohun ìpín kò ‘pín
em sua boca no rio E pagar ao destino sua divida
Ìretè Alájé sé ajé were were tèmi wá á bá mi D’ifá fún Olomo ajíbá’re-pàdé
áse Lançou Ifá para o filho do dono que ia encontrar-
Ìretè Alájé faça dinheiro para mim se com a sorte
imediatamente. Ase.
Iyò ( sal )
Àdín ( óleo do coquinho do dendê)
Iná ( luz ) ERINLÈ
Ajá ( cachorro )
Èsun isu ( inhame tostado ) Ajá ( cachorro )
Aró ( tinta de tingir ) Ewúré ( cabra )
Àkùko adìye ( galo, frango )
ÒGÚN Eyelé ( pombo )
Iyán ( inhame socado )
Ajá ( cachorro )
Ìjàpá ( tartaruga da terra ) Ewo ( tabus )
Ìgbín ( caramujo )
Àkùko adìye ( galo, frango ) Eran erin ( carne de elefante )
Otí ( gin ) Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro )
Emu ópe ( vinho de palma)
Obì àbàtá ( noz de cola ) ORÒ
Orógbó ( kola amarga )
Epo pupa ( azeite de dendê ) Àgbò ( carneiro )
Gúgúrú ( pipoca )
Èpà ( amendoin )
Èsun isu ( inhame assado ) OBALÚWAYÉ
Èwà èyan ( feijão cosido a seco )
Ògùrò ( vinho de palma doce ) Eja kíká ( peixe seco )
Pétèkú(feijão cozido com farinha de inhame)
Ewo ( tabus) Èyan àgbàdo ( milho cozido )
Asáró ( farinha de inhame )
Àdín ( óleo do coquinho do dendê ) Èwà èyan ( feijão cozidos a seco )
Ejò ( cobra, serpente ) Obì àbàtá ( noz de cola )
Adìye ( galinha ) Orógbó ( kola amarga )
Epo pupa ( azeite de dendê )
Obuko ( bode )
ÌBEJÌ
Ewo ( tabus )
Èwà ( feijão cozido )
Àádùn ( bolinhos de feijão ) Ògèdè òmìnì ( banana da terra )
Ìpanu omodé ( doces )
Èso ( frutas ) ÒSÀNYÌN
Ìrèké ( cana de açucar, melaço)
Epo pupa ( azeite de dendê ) Obì
Èkuru ( bolinho de feijão cozido no vapor) Eyin (ovo)
Adìye ( galinha ) Oyin (mel)
Ìjàpá ( tartaruga da terra )
Ewo ( tabus) Otí ( gin )
Ataare ( pimenta da guiné )
Eran orí igi ( animais que vivem em
árvores ) ODÙ
Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro )
Ìgbín ( caramujo ) Àgbò ( carneiro )
Eyelé ( pomba ) Èéfí ( fumaça, fumo )
Iyán ( inhame socado ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê )
Obè òrí ( sopa cozida de manteiga de coco) Àkùko ( galo )
Ewúré ( cabra ) Òbúko ( bode )
Elédè ( veado )
Àgbò ( carneiro ) YEMOJA
Ìsáwìrì ( caramujos pequenos )
Iyán ( inhame socado )
Ewo ( tabus ) Àsáró ( farinha de inhame )
Ewúré ( cabra )
Epo ( azeite de dendê ) Adìye ( galinha )
Àdín ( óleo do coquinho do dende ) Pépéye ( pato )

OYA Ewo (tabus)

Eran òdá ( pedaço de carne grande ) Ajá ( cachorro )


Ègbo ( milho branco cozido ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê )
Ewúré ( cabra )
Agúntàn ( ovelha ) ÒSÙN IFÁ
Èwà sèsé ( feijão sèsé )
Èwá òsosò ( feijão misto cozidos com Àkúko adìye ( galo, frango )
 pedaços de coco ) Àgbò ( carneiro )
Iyán ( inhame socado ) Obì àbàtá ( noz de kola )
Àmàlá
Èko ( farinha de milho ) Ewo ( tabus )
Oóyó ( quiabo )
Gbègìrì ( guisado de feijão ) Ikú ( morte ) : Òbúòtóyò
Àrún ( doença ) : Ìyèré
Ewo ( tabus )

Você também pode gostar