Você está na página 1de 6

CRISTIANO Apologista BLOG / Ing º.

MARIO OLCESE Sanguineti (LIMA / PERU)


"Antes, santificai ao SENHOR Deus em
vossos corações e estai sempre
preparados para fazer isso com
mansidão e respeito a qualquer que
vos pedir a razão da esperança que há
em vós" (1 Pedro 3:15)

Peshitta Bíblia - Aramaico Espanhol Tradução - Bíblia módulo eletrônico s-palavra


Postado em 17 de abril de 2010

Bíblia Peshitta

A Bíblia Peshitta em espanhol, tradução de manuscritos antigos sírios,


é um esforço para trazer o povo cristão que falam a tradução
espanhola de um dos textos mais antigos bíblicos, preservado,
respeitado e admirado por estudiosos de pesquisa bíblica.

Clique aqui para baixar o módulo para Bible eletrônico s-palavra:

http://rapidshare.com/files/135091815/peshita.exe.html

  Este trabalho de tradução intensivo foi realizado com o objetivo de


apresentar o que falam espanhol cristãos riqueza, sabedoria e poder
da Palavra de Deus em um estilo ágil e contemporâneo, ligado a
gramática moderna da língua espanhola. A simplicidade e clareza do
texto Peshitta estão agora disponíveis para qualquer pessoa que
queira aprofundar o conhecimento da verdade da Palavra de nosso
Senhor e Deus, o fim supremo para levar uma vida boa e dedicado ao
Senhor Jesus Cristo, pessoa Central a Bíblia tanto no Antigo como o
Novo Pacto.
Podemos dizer que a Palavra de Deus que foi gravado para a
posteridade no texto Peshitta, é profundo em sua simplicidade e
simples na sua profundad. A palavra Peshitta manifesta o seu
significado mesma ualidade principal deste texto: clara, simples e
direta. Nas mentes dos copistas original do texto Peshitta, foi a idéia
de apresentar ao povo de língua aramaica (ou siríaco, como é
conhecido hoje) a mensagem da Palavra de Deus de uma forma clara e
direta, como tinha transmitido ao Senhor Jesus Cristo aos seus
apóstolos e as pessoas quando ele se dirigiu a eles em sua própria
língua, o aramaico.

O Senhor Jesus Cristo como sua língua materna era o aramaico. Era
seu meio de comunicação diária, que era a língua de uso diário em
Israel naquele tempo; Foi, portanto, a linguagem comumente usado
para o Senhor, os discípulos e as pessoas. Hebraico foi reservado para
o culto entre a classe sacerdotal judaica; Grego foi utilizada para a
política eo comércio internacional na época romana. Mas o aramaico
era a língua em que Jesus Cristo deu a sua mensagem de salvação para
os judeus e para os gentios. Todos os estudiosos concordam que o
Evangelho está escrito produto de sua pregação oral em aramaico.

O que o Senhor Jesus falou hebraico? Claro. O que sabia grego?


Naturalmente. Ele era Deus encarnado e relacionado a sacerdotes em
adoração, Gabby o levaria a usar e lhebreo. Ele sabia mercadores
romanos política, militar e; talvez ele falou em grego ou latim. Mas
sua linguagem era, sem dúvida, todos os dias aramaico, e foi nesta
língua que originalmente pregado o seu evangelho.

É importante ressaltar que, quando ele pregou, foi dirigido


principalmente pessoas comuns de seu povo. Os discípulos que
escolheram eram todos judeus. As multidões foram falar com as
pessoas que foram dedicados às características de uma região sob o
domínio romano atividades: donas de casa, pastores e pescadores. Os
políticos e os judeus ricos da época com Roma, e mais provável é que
eles próprios tinham grego e latim como língua de uso regular, mas
também falou. classe sacerdotal judaica falava hebraico, mas nas suas
relações com as pessoas comuns regularmente falava aramaico. Em
suma, a sua relação principal era com pessoas cuja língua era o
aramaico como língua de uso diário. Esta tradução apresenta, assim, o
de língua espanhola povo cristão a mensagem de Jesus Cristo com
base em uma das obras originais da Bíblia mais antiga e mais bem
preservado através do tempo: BÍBLIA Peshitta, que é a tradução de
antigos manuscritos aramaico.

O aramaico é uma língua, como é contemporâneo de ugarítico e


acadiano. Pertence ao ramo das línguas semíticas, ou seja,
descendentes de Sem, dos quais também descem hebraico, cananeus,
fenícios e árabe. Foi falado pelas tribos arameus por volta de 1200 aC,
e tornou-se a língua oficial dos impérios assírios, babilônios e persas,
por isso tornou-se o universal "língua franca" ou o mundo conhecido.
É importante notar que, durante o exílio babilônico, os judeus
adotaram o aramaico como sua língua comumente usado hebraico e
reservada apenas para o culto; Eles continuaram falando aramaico
até o tempo do Senhor Jesus Cristo, e até ao século VI dC aramaico
permaneceu amplamente utilizado no Oriente Médio. Note-se que,
com a conquista de Alexandre, o Grande, em que a área começou a ser
chamado siríaco, como em grego Aram foi chamado Sur, a partir do
qual levou a Síria e de lá o termo para se referir ao sírio sírio. A língua
aramaica antiga falada hoje em algumas regiões da Arménia,
Azerbaijão, Irã, Iraque, Israel, Geórgia, Líbano, Rússia e Turquia, para
as comunidades cristãs que usá-lo principalmente em seu culto.

Reyna desde Casiodoro primeiro traduzido nas línguas Escrituras


Hebraicas, aramaico e grego para o espanhol da época, em 1569,
vemos que a Peshitta atrai a atenção daqueles que de alguma forma
ter contato com os textos bíblicos originais. Casiodoro afirma
textualmente:

Nós não teria ajudado pouco no que toca ao Novo Testamento, tinha
deixado versão anterior siríaca, que com grande boa e riqueza da
República Christian veio à luz este ano, mas tem sido pouco e nosso
foi impresso, por isso não têm sido capazes de apoiá-lo, não há dúvida
de que (mas que não é a sua autoridade suprema sobre as edições
gregos), ainda dá grande luz em muitos lugares difíceis, como temos
visto que ele faz, onde nós consultamos (originalmente escrito em
espanhol desde o tempo da Bíblia, isto é, os livros sagrados do Antigo e
do Novo Testamento transferido em espanhol. Casiodoro de Reyna
1569, mas apresentou em espanhol moderno, autores para melhor
compreensão).

No momento, há um grande interesse despertar no texto Peshitta em


todo o mundo. Nas versões atuais, algumas partes da Bíblia foram
tomadas a partir da Peshitta e incorporadas no texto, ou, dito de
anotações referentes ao Peshitta como variantes da tradução da parte.
A descoberta arqueológica em Julho de 1993 em Israel, acorda onde o
rei David mencionado, está escrito em aramaico do século IX aC
Mesmo na esfera secular, recentemente produziu um filme chamado
"A Paixão de Cristo", que é falado principalmente em aramaico,
reconhecendo que que o aramaico era a língua de Jesus Cristo.

É por isso que apresentamos este trabalho destina-se a lançar luz


sobre o estudo da Palavra de Deus, e que a luz permite levar-nos a um
santo e agradável a Deus a vida, que é a meta suprema da Bíblia, de
modo que uma vez colocar em prática a Palavra de Deus, nós dar
fruto para a vida eterna.

fonte:

http://prisionerodecristo.wordpress.com/2008/08/05/la-biblia-peshitta-
modulo-de-la-biblia-electronica-s-word/

http://www.peshitta.org/
anúncios

Compartilhar:

 Correio eletrônico  Reddit  Facebook 160  impressão  chilro

 Me gusta
Sé el primero en decir que te gusta.

relacionado

5 dicas para escolher a melhor tradução Software Review: BIBLEWORKS9 Nomeando o BÍBLIA
da Bíblia Em "BIBLEWORKS9" Em "Bíblia"

Sobre apologista
Eu sou um cristão nascido de novo, Peru, gêmeo, eu tenho 56 anos e único. Sou engenheiro de profissão, e eu tenho um
diploma em teologia no seminário Baxter (CA). No meu tempo livre eu escrevo artigos cristãos para o meu site e blog.
Minha preocupação é que mais pessoas conhecem o Senhor Jesus Cristo ea sua mensagem salvífica do reino.
Ver todas as mensagens de Apologista →

Esta entrada foi publicada em1 e marcou Bíblia Peshitta . Bookmark the permalink .

5 Responses to a Bíblia Peshitta - Aramaico Espanhol Tradução - eletrônica bíblicos módulo s-palavra

Jorge Ier disse:


21 de dezembro de 2014 às 8:00

Olá Peshita poderia resubir a Bíblia? Caídos são as ligações. obrigado


Entrar para responder

Apologista disse:
22 de dezembro de 2014 em 05:15

http://www.peshitta.org/
Entrar para responder

Pedro Chanta disse:


28 de agosto de 2015 em 01:12

em seu credo, se você. acreditam na Trindade, depois de crer em um Deus, separada e, em seguida, dizer que é
Deus, o Pai, Filho e Espírito Santo. Além disso, também eu acredito nele
Entrar para responder
Apologista disse:
1 de setembro de 2015 07:55

Peter, desculpe-me, mas eu entendi seu ponto. Eu posso fazer isso mais fácil?
Entrar para responder

Pedro Chanta disse:


1 de setembro de 2015 09:22

Desculpe se eu não me expressar bem. Como um católico, eu faço críticas que nos esquecemos da
unicidade de Deus, suplantando a Trindade. O exemplo é o Credo, que em castelhano dizer que eu
acredito em Deus Pai todo-poderoso, etc., em vez de expressar Creio em um só Deus, Pai Todo-
Poderoso etc, por isso o meu comentário para você. Isso colocaria uma vírgula separando a
Unicidade de Deus três pessoas. CREDO Latina em UNUM é DEUM, Pater etc, meu estudo do aramaico
e, especialmente, Peshita é abordar o que Jesus disse nos Evangelhos, parece improvável que tenha
sido escrito em grego, expor aqui seria extensa. I enviar saudações arremate

CRISTIANO Apologista BLOG / Ing º. MARIO OLCESE Sanguineti (LIMA / PERU)


Criar um blog ou um site gratuito com WordPress.com.

Você também pode gostar