Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
das
f,)
A ASSOCIAÇOM
G
A GALEGA
L DA LlNGUA
© AGAL (Associaçom Galega da Língua)
Comissom Lingüistica
Reservados todos os direitos.
1.' ediçom, 1983.
2.' ediçom, 1989.
ISBN: 84·300·9384·2.
Depósito Legal: C·945 . 1983
Printed in Galiza (Spain)
II'A ~..!'.!~L!;! .~
Polígono de PO.CO.MA.CO.
Mesoiro (A Corunha)
ASSOCIAÇOM GALEGA DA LÍNGUA (AGAL)
COMISSOM LINGÜÍSTICA
,
ESTUDO CRITICO
das
NORMAS
ORTOGRÁFICAS E MORFOLÓXICAS
DO IDIOMA GALEGO
SEGUNDA EDIÇOM
CORRIGIDA E ACRESCENTADA
---------.-._-
íNDICE
PÁG.
1. O alfabeto .................................................... 57
a) Incoerência cos princípios. .. ... .... ... .. .... ..... . ....... 57
b) História discontínua . . . . . . .. ... .... ... .. .... ..... . ....... 57
c) Submetimento ao espanhol .. ... .... ... .. .... ..... . ....... 58
. d) Recuperaçom urgente . . . . .. ... .... ... .. .... ..... . ....... 59
As grafias (ou letras) e o seu nome. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
A letra «quê» (a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
As letras «cê» (C) e «gê» (G) ................................... 61
A letra «agá» (H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
A letra «zeta» (Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Os dlgrafos -ele agá» (LH). «ene agá» (NH) e-cê agá» eH) . . . . . . . . . . . . . 63
A letra «xis» (X) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
A letra «jota» (J) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
A letra «uvê» (V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.1. Os usos de «bê» (B) e «uvê» (V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 64
1.2. Os usos de «cê••• «quê» e «zeta» (C, Q e Z) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.3. Os usos de «gê» (G) ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.4. Os usos de «agá» (H) ...................................... 66
1.5. Os usos dos dígrafos «ele agá» (LH) e «ene agá» (NH) . . . . . . . . . . . 67
1.6. Os usos de -M (final) .................................. ; . . . . 68
1.7. O dígrafo «eme agá» (MH), em posiçom medial. . . . . . . . . . . . . . . . . 69
1.9. Os usos de «gê» ante e, i. Usos de «jota» (J) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2. O acento ortográfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
1.-(Uso mlnimo de acentos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 72
2.-(Três acentos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
3.-(Acento grave) ..... : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.-(Regras de acentuaçom: palavras agudas) ...................... 74
5.-(Regras de acentuaçom: palavras graves) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
6.-(Sábia/saia; rio/país) ...................................... 74
7.-.8.-.9.-, 10. e 11.-(Acentuaçom diacrltica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
12.-(Palabras compostas unidas por traço) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
3. O traço ou ccguión» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.-(Uso em palavras compostas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
2.-(Uso entre verbo e artigo) .................................. 76
3.-(Uso entre verbo e pronome pessoal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.-(Uso entre eis e pronome pessoal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4. Divisom silábica .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1 .-(Um-II-ha) .............................................. 77
2.-(JÓi-a, Mai-o) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
. 5. Trema ou diérese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
6. Os signos de interrogaçom e admiraçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7. Grupos consonánticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7.1. Grupos de consoante + líquida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
1.-(pr, br, Ir, cr, gr) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2.-(Dobre/doble; dobro) .............................. ;....... 79
PÁG.
8. Sufixos e terminaçons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8.10. -oa- ...... ... . .. .... . ... ........... ...... ...... ..... ... . . 90
8.11. -us, -um ................................................. 90
8.12. «-it'íol/«-it'ía» e -ino/-ina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
8.13. -e....................................................... 91
1.-(Palavras acabadas em -em- ................................. 91
2.-(Liberdade de escolha entre virgem/virge .. .) ...................... 91
8.14. Masc. «-án»/fem. á, masco -ano/fem. -ana. ..... ... ... ..... ... . . 91
1.-(Alternáncia das terminaçons -am e -ao) . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . 91
2.-(Faltam palavras na lista) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . 91
3.-(Cultismos quotidiano, ourensano ...) . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . 91
4.{órgao, sótao, zángao) . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . . 91
8.17. -de..................................................... 92
1.{Mercê) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.{Verdade "> verdá) ........................................ 92
9. Outras particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
13. O artigo 98
13.2. Contracçons do artigo. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
1.{Ao, pronunciado [o)?) ............................. 101
2.{Ga/que; coma/como e nom contracçom) . . . . . . . . . . . . . . . . 101
PÁG.
19.7. Conjunçons e locuçons causais . ...... -.. . .. . ..... ... ... ... 136
16.9. Conjunçons e locuçons adversativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
1.-(Mais ou mas) ........................................ 136
2.-(Formas evitáveis) ..................................... 136
3.-(Contodo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.-(Assi e todo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
5.-(Ora bem) ........................................... 136
6.-(Aga que...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
7.-(Porém e outras) ...................................... 136
8.-(Sem embargo .. .) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.-(Con tal de que ...) ..................................... 137
10. e 11.-(Outras formas evitáveis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
12.-(Salvo que) .......................................... 137
13.-(Locuçons com formas de quitar, sacar, tirar). . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
PÁG.
VII. PROPOSTAS NORMATIVAS DA AGAL. .. .. ...... . ..... . .... ... ... .. 181
Ortografia ........... ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
I) O alfabeto e o uso das letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
1.-0 alfabeto e os dígrafos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
2.-Uso do k, (cá ou capa), w (uvê duplo) e y (i-grego ou ípsilo) . . . . . . . . . . . . 185
3.-Usos sistemáticos de algumhas letras e dlgrafos (-m final de palavra, Ih, nh,
mh, qu, gu, eh, rr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
4.-Usos do h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
5.-Uso de 9 (+ e, i), j e x ...................................... 187
6.-Usos de b e v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
7.-Usos de e/ç ez........................................... 193
a.-uso do q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
1 97 9.-Uso do dígrafo -55- • . . . . • • • • • • . . . . . • • . . . . . . . . • • • • . . . . . . . . . . . .
2 O O 10.-0rtografia de grupos consonánticos cultos ....................... .
X) O advérbio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
l.-Advérbios de Lugar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
2.-Advérbios de Tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
3.-Advérbios de Quantidade e Limitaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
254 4.-Advérbios de Modo ........................................ .
5.-Advérbios de Afirmaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
6.-Advérbios de Negaçom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
255 7.-Advérbios de Dúvida ....................................... .
8.-Advérbios de Inclusom 255
18
1.2. De 1976 até 1981. No período «constituinte».
19
PROPOSTAS GRÁFICAS QUADRO JURíDICO-ADMINISTRATIVO MOVIMENTAÇOM CíVICA
20
PROPOSTAS GRÁFICAS QUADRO JURíDICO·ADMINISTRATIVO MOVIMENTAÇOM CíVICA
Lei 3/1983, de 15 de Junho, «de normalización lin· Primeiros Encontros LABACA sobre que galego na
güística» (DOO do 14 de Julho). escola (Junho de 1983). Publicadas as Actas em
1984.
Lei 4/1983, de IS de Junho, «de recoiiecemento da
galeguidade» (DOO de 12 de Julho). Primeira sessom de Iruinean Sortua (1·6 de Julho
de 1983) em Pamplona: «Dec1araçom de Pam·
Lei 8/1983, de 8 de Julho, de Conselho da Cultura plona».
Oalega (DOO do 9 de Agosto)
VII Jornadas do Ensino (Santiago); inicia·se a ciso
Decreto 135/1983, de 8 de Setembro, sobre norma· som da AS·PO.
lizaçom do galego no ensino.
21
ACÇONS INSTITUCIONAIS ACONTECIMENTOS SOCIETÁRIOS
Congresso sobre Rosalia Castro (1985). Começa a publicar-se a revista Agá/ia (Março 1985).
Publicaçom do Prontuário ortográfico galego, pre-
parado pola Comissom Lingüística da A.GA.L.
(Maio 1985).
Resoluçom da Direcçom Geral de Política Lingüís- Encontro sobre o estado actual da normaJjzaçom lin-
tica sobre o uso veicular do galego em Sociais (EGB) güística, celebrado em S_ de Compostela (18-20 de
e em duas disciplinas (FP e BUP), enviada aos Cen- Abril de 1986). Nele apresentou-se um «Manifesto
tros como «circular», mas nom publicada no DOG por um acordo necessário», que ficou integrado nas
(4 de Junho). concJusons do Encontro. Também surgiu dele a
«Mesa pola Normalización Lingüística» (MNL), ho-
je reconvertida em associaçom cultural.
Reuniom no Rio de Janeiro para o Acordo Ortográ-
fico dos países de língua portuguesa (do 6 ao 12 de
Maio de 1986), assumido na Galiza nomeadamente
polas Irmandades da Fala.
Manifestaçompola normalizaçom lingüística (17 de
Maio) em Santiago de Compostela.
Encontro sobre culturas minoritárias europeas (24-26 II Congresso Internacional da Língua Galego-Portu-
Setembro de 1987), organizado subitamente para os guesa na Galiza (23-27 de Setembro de 1987) em San-
mesmos dias que o de A.GA.L. polo C.c.G. em tiago e Ourense, organizado pola A.GA.L.
Santiago. Tivo de adiantar-se o encerramento por
inassistência.
23
AC(ONS INSTITUCIONAIS ACONTECIMENTOS SOCIETÁRIOS
24
PARA CONCLUIRMOS
25
ESTUDO
Reproduçom
Fac-similar (pp. 29-177)
-----------------------
,-,------------- -
PREFÁCIO
Apresentam-se as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma gale-
go (ILG-RAG, 1982) como um.acordo da Real Academia Galega e do Ins-
tituto da Lingua Galega en materia de unificación ortográfica e morfolóxi-
ca» (p. 5); contodo, temos de esclarecer para começar, que as normas aca-
démicas de 1971 som as únicas revisadas a fundo. O resultado final, Nor-
mas ILG (RAG), reduze-se às normas do Instituto, alteradas em contadíssi-
mos casos.
Ainda máis, as normas da RAG obedeciam a posicionamentos bem dic
ferentes dos que explicam a prática do ILG e agora as Normas ILG (RAG).
Isto talvez seja devido a que os membros do ILG, integrantes da Comissom
Mixta que elaborou a ponência aprovada, possuem umha preparaçom filo-
lógica máis ampla e efectiva que a dos membros designados pola RAG, que
nom som lingüistas. .
Como é sabido, entre os membros da RAG, alguns defendem aberta-
mente o reintegracionismo, mais todos estes fôrom (intencionadamente?)
excluídos da Comissom elaboradora das Normas. Demostrou-se assi ou
bem um despiste supino ou bem um talante anti-democrático evidente. O
certo é que a tendência excluída existe tamém fora do seio da RAG, defen-
dida por lingüistas e filólogos membros (ou nom) da Associaçom Galega da
Língua (A GAL) e da Associaçom Sócio-Pedagógica Galega (AS-PG). Na-
quela altura, estas associaçons estavam legalmente constituídas; e, apesar
de se oferecerem a entrar em diálogo coa Comissom citada, nom fôrom ti-
das em conta. Nem sequer se 'lhes respondeu.
Engadiremos que os membros da RAG, designados para elaborar a po-
nência, mantinham umha postura próxima ou coincidente cos postulados
do ILG. Nom foi mui difícil, pois, chegar a um acordo «natural».
A'ponência foi aprovada o 3 de Julho de 1982, às cinco da tarde, em ses-
som conjunta da RAG e do ILG (nom prevista polos Estatutos vigentes),
convocada sigilosamente, acaso para evitar reacçons previsíveis. Estivo in-
tegrada por vinte (20) persoas, pertencentes às duas instituiçons. Lembre-
mos que os numerários da RAG som, oficialmente, trinta e um (31).
29
As justificaçons filológicas, de que despois nos ocupamos por extenso,
parecem ser, na maior parte dos êasos, umha contestaçom às teses rein-
tegracionistas, máis que justificaçom propriamente dita. Por outra banda, é
notável que o texto aprovado nom coincida, em certas partes, co publicado;
aquel é corrigido desigualmente em numerosos lugares.
Antes de entrarmos na crítica ou valoraçom científica das Normas [LG
(RA G), convém estabelecermos os critérios que, a nosso ver, teriam de
guiar a elaboraçom e propostas de normativa ortográfica para o galego. In-
sistimos, para o galego, pois do conceito que se tenha do galego, encanto
língua de uso num território, dependerám os objectivos e processos da sua
normalizaçom.
Com efeito, cando se dam regras de escrita correcta a um idioma (o ga-
lego), supom-se, por um lado, que se c.onhece com jeito a situaçom em que
está (o galego) e, por outro, que se procura que cumpra funçons diferentes
das que agora, infelizmente, desempenha.
Exporemos, portant~, brevemente:
1) «Roles» ideais do galego na comunidade lingüística de Galiza.
2) Requisitos das normas de recta escrita.
30
Distinguimos, portanto, ria língua umha dimensom funcional, quer di-
zer, instrumental ou «construtora» de comunicaçom humana dentro do
grupo, e umha dimensom histórica. A primeira realiza-se através da fala,
sobretodo; a segunda, na escrita, principalmente.
A língua, encanto instrumento, desglossa-se em diferentes línguas fun-
cionais (Coseriu), que se reconhecem e/ou definem como realizaçom de um
dias sistema ou língua histórica, feita explícita em manuais e nas normas que
dirigem a escrita correcta (Coseriu). Por outras palavras: As normas para a
escrita servem de factor uniformante da língua histórica, ante a espontánea
tendência disgregadora que anima as línguas funcionais, sejam estas va-
riedades geográficas ou sociais.
Cada falante possui o domínio, num determinado grau, de umha ou
várias línguas funcionais; é competente nelas (Chomsky). Cando as realiza
ou actualiza, refere-as, mormente em virtude da aprendizage na escola, à
língua histórica (Berstein, Labov, Haugen), de tal modo que pode corrigir,
alterar ou aperfeiçoar a sua competência.
Em síntese: Para cada usuário, a língua é um saber técnico (Coseriu);
para os diferentes grupos, dentro de umha ampla comunidade lingüística,
as línguas funcionais (faladas sobretodo) som laço de solidariedade; a
língua histórica, que costuma ser oficial e altamente formalizàda (escrita),
caracteriza toda a comunidade lingüística ampla.
31
língua-padrom, para a escrita e para a fala, de modo que seja válida para a
Galiza e concorde, no possível, cos padrons lingüísticos usados nesses terri-
tórios. A este fim, a lingüística e dialectologia comparadas podem servir de
grande ajuda.
b) Considerar que todos os habitantes de Galiza podem e devem viver
nela em galego, como em Castela se vive em castelhano, induz a normativi-
zar o galego de maneira autónoma, sem forçar o seu sistema em aras de
«evitar conflictos lingüísticos co espanol» (sic). Para isto, a sociologia da
linguage e a sociolingüística oferecem dados e instrumentos apropriados.
Por outra parte, sustentar que os falantes, em grupos e encanto indiví-
duos, falam desigualmente galego, impele, precisamente, a recolher da «fa-
Ia viva», como normativas, as formas galegas e nom as espúrias. Os princí-
pios e achados da geografia lingüística, a neo-lingüística e a sociolingüística
(espacial) serám sumamente úteis para precisar as formas galegas, eliminan-
do as adventícias.
c) Potenciar a cultura galega de maneira autónoma, mais em comuni-
. dade com todas as outras expressons culturais de Ocidente, implica tamém
a existência de regras de recta escrita que nom entrem em contradiçom
(sempre que for possível) coa normativa dos idiomas da nossa área cultural.
Logicamente, a ajeitada comparaçom das escritas dos distintos idiomas tem
aqui o seu lugar.
d) Admitir que a história de Galiza se estende mesmo até os tempos da
romanizaçom, e inclusive antes, obriga a ter em conta as manifestaçons
escritas, galegas sobretodo, que se dérom durante todos estes séculos. Isto
é: A escrita actual deve concordar coas escritas anteriores do galego e
mantê-las no que for possível, segundo indicamos máis abaixo.
A história da língua sinalará as formas originariamente galegas, assi
como a grafia que lhes corresponde. A respeito disto, cremos necessário si- .
nalar que se há de atender, sobretodo, para as épocas em que o galego era
língua normal de Galiza. Nem o século XIX nem o XX som, neste aspecto,
modélicos.
32
2.1. NORMAS: REGRAS, PRESCRIÇONS, COSTUMES?
Segundo a perspectiva desde a que se examinem, as normas (ortográfi-
cas) entenderám-se como regras, prescriçons e mesmo costumes:
a) Encanto regras, som codificaçons do discurso correcto, dado pri-
mariamente por escrito, mais em correlaçom com algum determinado tipo
de fala, a precisar em cada caso. De umha persoa que nom escreva confor-
me as regras da escrita, dirá-se que escreve com incorrecçom ou que nom
escreve esse idioma.
Em Galiza o que está em pugna é precisamente afixaçom das regras da
escrita. Ainda máis, dado o processo esnaquizante e deturpador das falas
galegas pola pressom dos usos da língua oficial, é urgente definir regras
explícitas da fala nom coincidentes, sempre e em todo, co emprego actual.
Por esta razom tamém, está ainda a discutir-se a pertinência das próprias
regras contidas em diferentes normativas, sobretodo as atingentes à morfo-
logia e à ortografia estrita e tamém a conjuntos importantes do léxico.
Nas páginas que seguem, tentamos submeter a crítica bastantes das
«regras» das Normas ILG (RAG) e, as si mesmo, justificar as nossas pro-
postas.
b) As normas, que som basicamente prescriçons, distinguem-se polas
seguintes componentes: carácter, contido, condiçom de aplicabilidade,
autoridade de que emanam, sujeitos .aos que se dirigem, ocasiom. Além
destes, dous requisitos som necessários: Tenhem de ser promúlgadas e,
quem as transgredir, ser objecto de sançom.
Se as Normas ILG (RA G), por exemplo, se pretendessem fazer obriga-
tórias por umha decisom do governo galego de Alianza Popular a modo de
prescriçom, deverám, no texto da decisom e no próprio das Normas ILG
(RAG),· encher as condiçons anteriormente enumeradas, que a seguir desen-
volvemos:
1. a Carácter. As Normas dariam-se, em abstracto, para ser
cumpridas; imporiam umha obriga. Mais, em calquer caso, nom
só podem ser incumpridas impunemente, senom que, de feito,
podem reduzir-se a normas cujo ámbito seja um conjunto de
ocasions zero. Isto ficará claro, cando sinalemos os sujeitos
possíveis das mesmas.
2. a O contido das Normas ILG (RA G) será discutido neste
trabalho. Em síntese adiantamos: a) As prescriçons resultam
confusas demais nalguns apartados; noutros, oferecem alternati-
vas contraditórias; amiúde som incoerentes co conjunto. b)
Muitos «considerandos» ou razons, que motivam as propostas
normativas (p. 8) som incompletos, cando nom cientificamente
falsos, desde a perspectiva dos próprios princípios enunciados.
33
3. a A condiçom de aplicabilidade implica a oportunidade de
fazer o contido da norma. As Normas [LO (RAG) som, por
definiçom, categóricas. No suposto de serem oficializadas, can-
do alguém quixer escrever em galego, teria de ver-se obrigado a
aplicá-las. Mais de feito, polo dito antes e o que a seguir se indi-
ca, carecem desta componente.
4. a A autoridade emite a norma. A respeito disto, nom é
doado reconhecer a autoridade normativa das Normas [LG
(RAO) como «prescriçom» legal: a) A RAO nom é «da língua»
nem está integrada maioritariamente por lingüistas e escritores li-
terários, quer dizer, nom é autoridade competente. b) O ILG é
só centro universitário de investigaçom e especializaçom, como
dim os Estatutos (provisórios) da Universidade compostelana;
portanto, nem é autoridade competente nem legítima. c) A
«Xunta de Galicia», órgao político de governo na comunidade
autónoma, .está para garantir a imparcialidade nas decisons so-
bre a norma (que ham de tomar outros) e a equidade nas actua-
çons hormalizadoras (de emprego normal); mais, conseguiria-se
isto com umha «prescric,;om» unilateral?
Por outra parte, talvez algumha das instituiçons disponha de
certa capacidade coactiva, máis por ignoráncia dos sujeitos re-
ceptores que por verdadeiro poder real.
5. a Os' sujeitos das prescriçons som os agentes aos que vam.
dirigidas. Correlativàmente co anterior, este ponto é mui difícil
de precisar. Os sujeitos virtuais das Normas [LO (RAG) podem
deixar de sê-lo a livre eleiçom. Explicamo-nos: Na situaçom legal
vigente (Vid. art. 5 do Estatuto de A utonomia e art. 3 da Cons-
tituiçom espanhola), ninguém pode ser obrigado a usar o galego;
menos ainda, por evidente lógica, umha normativa escrita do
galego.
Contodo, imaginemos umha situaçom hipotética. Suponha-
mos que, cando alguém escreva em galego, necessariamente
tenha de utilizar as Normas [LO (RAO), polo feito de que fos-
sem as únicas que se pudessem aprender na escola, e porque o
seu emprego condicionasse a validez de escritos oficiais. Tal
situaçom é singelamente imaginária: A imposiçom destas normas
depende da vontade da autoridade normativa e da sua capacida-
de coercitiva ou sancionadora. Nem umha cousa nem a outra
som possíveis ou, menos ainda, prováveis.
Pode duvidar-se razoavelmente da existência de vontade nor-
malizadora dos usos do galego por parte dos que poderiam (?)
levá-la adiante, entre outras razons porque quiçá nom podem:
34
Ou nom som capazes ou bem som conscientes, tamém, de que
nom possuem autoridade sobre este campo. Tetíamos de
comprovar esta realidade por dous caminhos: Um, o da actua-
çom levada adiante tanto pola «Xunta de Galicia» como polas
instituiçons que a fornecem de técnicos (ILG basicamente) e o
cumprimento, cando fixerem, se a fam, da Lei de Normalizaçom
do Idioma Galego; outro, o da comparaçom co que se fixo em
Catalunha e em Euskádi, onde si existe consenso em normalizar
a língua, plasmado em Leis normalizadoras.
6. a A 10calizaçolTl, num tempo e num lugar, do possível acto
de escrever sob as N~rmas ILG (RAG) é a ocasiom ou oportuni-
dade de se cumprirem. Mais tal ocasiom é aleatória: depende só
da vontade do suj(lho normativo ou, em todo caso, dos indiví-
duos, que abusivafente se constituam em autoridade emissora
de prescriçons particulares. Isto é: Em absoluto ninguém pode
ser obrigado a «e~ercer o direito» de usar o galego (só direito;
sem dever correlativo. Vid. art. 5 do Estatuto de Autonomia).
Seria contraditório que nom se poda o máis e se pudesse o me-
nos; quer dizer ,'obrigar a utilizar umha normativa ortográfica
pola via da prescriçom, às vezes mesmo particular.
7. a A promulgaçom implica nom só a formulaçom da norma
sob um texto lingüístico escrito, senom tamém, paios canais le-
galmente e legitimamente estabelecidos, dar a conhecer aos su-
jeitos da norma o seu carácter, contido e condiçons de
aplicaçom. Mesmo opinamos que, no caso de estas Normas se-
rem promulgadas, poderia recorrer-se contra elas segundo o que
temos dito.
8. a Junto coa promulgaçom, implica-se na actividade nor-
mativa a sançom. Entende-se como a ameaça de castigo, explíci-
ta ou implícita, por desobediencia à norma. À ameaça' da autori-
dade corresponde o medo do sujeito.
Curiosamente este é o factor que máis tem influído no cu-
rioso processo de «espalhamento» das Normas ILG (RAG), uni-
do talvez, ao desconhecimento, à preguiça mental e ao trepado-
rismo de certos indivíduos. Este factor está na rua e, contra todo
direito, pratica-se sistematicamente por meio do rumor, nas
notícias filtradas aos jornais, nas conversas de amigos, na desin-
formaçom levada adiante por certos meios «de comunicaçom de
massas», e" pala política de feitos consumados, dada a legislaçom
incompleta ou confusa e a situaçom atípica do galego e dos gale-
gos em Galiza.
35
Por outra parte, poderá-se reivindicar a soberania nacional
ou o posto de trabalho, mais o direito irrenunciável a empregar
correctamente o idioma galego na fala e na escrita solicitará-se
com temores, com matizaçons e mediatizaçons avondo ...
Cumpre reiterar, porém, que o poder coactivo do ILG, da
RAG e mesmo da «Xunta de Galicia» é nulo a este respeito:
Nem as Normas fôrom promulgadas nem, no caso de o serem,
poderiam ter vali dez. De feito, as «coacçons» até agora exerci-
das caracterizam-se polo que poderíamos denunciar como con-
duta coercitiva e de «compadreo», e pola pressom abusiva da
autoridade (ad hoc) e das leis referentes a outros aspectos
(controlo dos processos de aprovaçom de livros de texto e mate-
rial didáctico, das provas de habilitaçom para professores, dos
tribunais de oposiçons, da contrataçom dos novos licenciados,
etc.). Fm nengum caso se trata de exercício de autoridade firme,
que vem dadei pola honestidade de comportamento e mesmo po-
la «bondade» e obviedade dos seus objectivos.
c) Encanto costumes, ham d~ser hábitos adquiridos socialmente. Impli-
cam algum processo de aprendizado. Con respeito a isto, as Normas ILG
(RAG) talvez alcancem a condiçom de costumes para certos indivíduos ilha-
dos, mais dificilmente se converterám em costume (social): Nom admitidas
por importantes, activos e conscientizados sectores de populaçom em Gali-
za, principalmente polos que pertencem à comunidade lingüística galega,
som mesmo incumpridas por parte dos seus autores «materiais» (membros
da RAG e do ILG) e «formais» (<<Xunta de Galicia» e órgaos de governo),
sem que se aviste a possibilidade de umha mudança substancial.
36
b) Conhecimento ajeitado do ponto de partida do processo: Obrigada-
mente terám-se de realizar investigaçons sociológicas sobre a situaçom ac-
tuai da comunidade lingüística galega e sobre a nom galega no território de
Galiza; por exemplo, sobre as motivaçons para usar umha língua ou outra
língua; sobre a receptividade social do galego, atitudes positiva ou negati-
va, aceitaçom do mesmo. Todo o que antecede terá-se de fazer a respeito
dos níveis culturais, classes sociais, populaçom ...
Por outra banda, cumpre conhecer com jeito as possibilidades legais de
normalizar o uso da língua. Umha análise da legislaçom vigente, da capaci-
dade legislativa a respeito dos meios de comunicaçom sobretodo, som ur-
gentes de levar adiante.
c) Propostas de actuaçom:
1. a Experiências piloto e correcçons possíveis das mesmas.
2. a Distribuiçom de sectores territoriais e sociais, segundo o· grau ,de
(des )galeguizaçom.
3. a Programas de actuaçom no ensino, nos meios de comunicaçom so-
cial (imprensa, rádio, TV), na produçom editorial, nas actividades cultu-
rais, nos actos administrativos, etc.
d) O processo de normalizaçom dos usos implica, como dizíamos, a
adopçom de umha norma de formalizaçom da língua que ha de ser «naturali-
zad~» entre os falantes. A norma, segundo tentaremos explicar neste tra-
balho, deve responde~ aos princípios que passamos a resumir.
37
.------------
39
c) Falar, portanto, é outra cousa: Os discursos orais produzem-se em
processos comunicativos tamém específicos, mais diferenciados netamente
dos processos comunicativos em que a mensage é um texto escrito.
Aos princípios precedentes correspondem umhas determinadas exi-
géncias:
1. a Preferência das formas máis amplas (plenas) sobre as re-
duzidas: Verám e nom vrán; para e nom pra; ao e nom ó; nom o
e nom nono ou no, etc. Deste modo, os leitores poderám fazer
corresponder, ajeitadamente, a forma escrita com caisquer da
formas faladas, ampla ou reduzida.
2. a Prefer~ncia por manter a constituiçom das unidades lin-
güísticas, mesmo na sua aparência gráfica. Isto aconselha fazer o
plural de vez, vezes, ou escrever comer o caldo, ainda que se po-
da ler /komélokáldo/.
3. a Nas palavras patrimoniais, preferência pola grafia histó-
rica ou tradicional, e nom pola castelhanizada: cantava e nom
cantaba; árvore e nom árbore. Como efeito lógico, esta exigên-
cia nom nos distancia-do português e do brasileiro, nem mesmo
de outras línguas ocidentais (catalám, italiano, francês) em bom
número de vocábulos.
4. a Nos cultismos, preferência pola grafia etimológica, co-
mo costumam fazer todas as línguas ocidentais: Geologia e nom
Xeoloxía; geólogo e nom xeólogo, ainda que a' sua pronúncia se-
já a mesma em galego padrom, escrevam-se de umha maneira ou'
de outra.
• A .
3. OS PRINCIPIOS E AS EXIGENCIAS DAS NORMAS ILG (RAG).
40
----------------------------
flexionais entre as várias que se dam na fala, mais em diversos graus de ex-
tensom, e aqueloutros casos que afectam à reconstruçom ou recuperaçom
de formas perdidas, ou quase perdidas, na fala.
Esta falta de respeito a umha hierarquia, aparentemente convencional
e só mantível por operatividade, induze-nos a sinalar que quiçá tal hierar-
quia careça de vali dez, ou que deveria ser outra, ou, palo menos, que entre
os princípios dados na «Introducción» nom hai relaçom hierárquica, tal co-
mo estám enunciados nas Normas.
b) Hierarquia nom ajeitada.
Pala nossa parte, opinamos que a hierarquia dos princípios e o enun-
ciado dos mesmos (como dixemos) nom som ajeitados. Resulta sintomático
que Ferdinand De Saussure, considerado pai da Lingüística Moderna, dedi-
que todo um capítulo a «Representaçom da língua pala escrita» no Cours
,de Linguistique Générale (cap. VI da Introduçom). Di no §2 «Prestígio da
escrita. Causas do seu ascendente sobre a forma falada»:
«Língua e escrita nom som dous sistemas diferentes; ii única razom de ser do segundo
é representar o primeiro; o objecto Iingüístico nom é definido pola combinaçom da palavra
escrita e da palavra falada; esta última constitui de seu esse objecto. Mais a palavra escrita
mistura-se tam intimamente coa palavra falada, de que é imagem, que acaba por usurpar o
papel principal: e chega-se a dar à representaçom do signo vocal tanta e máis importáncia do
que ao signo mesmo. É como se se cresse que para conhecer a alguém vale mais olhar ú sua
fotografia do que ao roslo» (o sublinhado é nosso).
De feito, o Mestre duvida de que a língua escrita seja só 'importante em
segundo grau, pois: "'
1. o Estabelece a primariedade lógica e cronológica da realizaçom oral
da língua.
2. o Adverte, no entanto, a importáncia ou prestígio de que goza a
realizaçom escrita nas sociedades «bem» consntuídas (com Estado), de mo-
do que, no cap. VII §2 desta mesma parte introdutória, rejeita a escrita fo-
nológica ou, dito palas suas próprias palavras:
«A exactitude fonológica (Iranscriçom da fala) nom é mui desejável fora da ciéncia».
Convém, a este respeito, observar que decerto se lhe dá máis importán-
cia, nas sociedades constituídas em Estados de direito, à «fotografia» ou
documentaçom oficial do que à própria persoa. Estar indocumentado é,
nestas sociedades, como ser analfabeto: A cultura e a convencionalidade
substituíram a natureza.
Nom esqueçamos que a escrita possibilita tanto a «documentaçom»
dos indivíduos, ou dos grupos, como a continuidade do Estado e da cultura.
Logicamente, nestas condiçons a escrita joga o papel primeiro e a fala o se-
gundo. Mais estamos a falar das relaçons' definidas como formais ou for-
malizadas.
41
Por outro lado, cumpre observar, com palavras de De Saussure, que:
«Nós lemos de dous jeitos: A palavra nova ou desconhecida é soletreada letra a letra;
mais a palavra usual e familiar abrange-se de umha só olhadela, independentemente das
letras que a constituem; a imagem dessa palavra adquire para nós valor ideográfico: é útil
distinguir tant e temps, -et, est e ait, -du e dú, -il devait e ils devaient, etc.» (tamém no
cap. VII, §2).
Transpondo para o galego, é útil distinguir entre ameija (<<lamelibrán-
quio») e ameixa (<<fruta»); cujo (relativo, «do cal...») e cuxo (<<bezerro»);
queijo (<<produto do leite») e queixo (<<parte da mandíbula»); vasto (<<exten-
so») e basto (<<espesso»), etc. Em todos estes pares, e outros, as realizaçons
orais coincidem; as escritas ham de ser diferentes, porque, como di De
Saussure:
«a língua tem umha tradiçom oral independente da escrita e fixada de modo diverso»
(ibidem, cap. VI §2).
Reconhecer esta dupla tradiçom, oral e escrita, para umha língua que
há de funcionar como vínculo de comunicaçom entre os membros de umha
sociedade e, a respeito de cada umha delas, reconhecer que os papéis da fa-
la som diferentes dos da escrita, som condiçons prévias para estabelecer a
ortografia ajeitada a umha língua que recomeça a usar-se nos papéis
próprios da escrita.
Em conclusoni, opinamos que a hierarquia dos princípios (e exigen-
cias), que tenhem de guiar o estabelecimento da escrita formalizada para os
usos «oficiais» do galego, depende da resposta a umha questom prévia:
Que papéis «oficiais» lhe correspondem ao idioma de Galizà? Se na escrita
formalizada domina o reproduzir a fala inclusive coas «interfer~ncias» do
espanhol, a resposta à questom será: «O papel oficial do galego é simples-
mente prolongar os laços de solidariedade que se dam (e suponhem) na
comunicaçom falada». Isto é: um uso menor, quase coloquial e familiar.
Se os papéis atribuídos ao galego som os que cumpre umha língua
(co)oficial, na formalizaçom da escrita convergirám critérios nom sempre
dominados polos «laços de solidariedade» senom, com maior freqüência,
polas relaçons derivadas da distáncia social entre os que exercem o Poder e
os meros cidadaos. Quer dizer: Pretender para o galego que a norma. de
correcçom, sobre a que se construa a língua formalizada, resida no «povo»
(ou camadas máis populares) é tentar que o galego funcione de jeito mui di-
ferente do que os outros idiomas da nossa área cultural. Neles a correcçom
(e formalizaçom) assenta nas classes dominantes da cultura.
O drama do idioma de GaFza estriba em que, na Terra, as classes do-
minantes da cultura nom se expressam em galego ou, simplesmente, estám
a esnaquizar a cultura galega. Por isso, ignorar os estados de língua ante-
riores e colocar em último lugar o critério de harmonia cos outros galegos
(português e brasileiro), usados normalmente polas respectivas classes do-
42
minantes da cultura, parecem-nos erros cuja seqüela máis evidente som as
Normas, tam dependentes do espanhol como deturpadoras do verdadeiro
galego.
43
extensom geográfica diferente e nom coincidente em muitos casos (deixan-
do de parte os critérios que se sigam para a escolha de umha ou de outra
forma). Por outro lado, devido a que o espanhol incidiu nalgumhas formas
galegas, conseguindo suplantá-las por completo ou quase por completo, se
estas chegam a recuperar-se por via culta, teremos formas normativas que
nom existirám em todo o território galego ou na sua' prática totalidade.
Polo antedito, a língua formalizada terá de contar, no seu conjunto,
com formas galegas, escolhidas de entre várias de desigual distribuiçom
geográfica; tamém com umha série de formas que nom se utilizam numha
zona, outras que nom se utilizam noutras zonas, e assi sucessivamente, de
maneira que a língua normativa nom se identificará em todo o seu conjunto
.co galego falado de nengum lugar concreto. Com isto queremos dizer que a
língua normativa (mesmo a que se propom nas Normas) nom deixa de ser
um produto convencional e de laboratório. A língua falada caracteriza-se
pola tendência a diversificar-se e a normativa (escrita) pola sua unidade.
De outro lado, convém acrecentar que, se bem «a lingua normativa ten
de estar ó servicio dun pobo real e concreto», o feito de se insistir excessiva-
mente na dependência da hoje falada polariza a língua para umha realida-
de parcial, nom para a cultura total de um povo real e concreto. O galego,
encanto língua normativa (escrita), tem que estar em contacto coa realidade
total da comunidade lingüística, nom só cos usos falados senom tamém cos
usos cultos (necessariamente diferenciados); nom só coa realidade sincróni-
ca senom coa histórica; co povo galego e cos povos que compartilham uns
vínculos lingüísticos e culturais semelhantes, ainda que, polos avatares ou
interesses da história, constituam hoje entidades politicamente diferentes. A
língua normativa tem de ser continuadora da fala, decerto; mas tamém de-
ve suprir e modificar as deficiências ou as impropriedades que a fala tem e
que resultam inadequadas numha língua escrita normativizada.
Canto à exigência 1. a da pág. 8 das Normas, nom sempre se exclui em
todo caso o diferencialismo, seja este dialectalizante ou vulgarismo. Hai
que ter em conta que, tanto um como o outro, fôrom assumidos nalguns
casos pola escrita máis actual, como manifestaçom de inconsciente depen-
dência do galego a respeito do espanhol por via do diferencial.
Consideramos dialectalizante o uso sistemático da letra x e a exclusom
das letras j e g + e,i (gente, jamais) por motivos pseudo-pedagógicos (para fa-
cilitar a aprendizage desde o espanhol e nom interferir na gente alfabetiza~
da neste idioma), que manifesta, por outro lado, umha total va~salage aos
imperativos da ortografia espanhola, separando neste casO' a ortografia do
galego da das outras línguas, romances ou nom, da Europa ocidental (Vid.
o ponto 1.9. da II. Parte).
A maior parte dos diferencialismos dialectalizantes estám nos aparta-
rios dos advérbios, preposiçons e conjunçons: abondo (especialmente as va-
44
riantes adjectivais abonda, abondos, abondas, 14.5., apartado 5-); xalundes
(17.l., ap. 6-); arestora, xacando (17.2., ap. 7-); namentres (17.2.,
ap. 9-); secasí, engorde, asemade (17.4., ap. 2-); bardante(s), encol de,
aga/agás, sinte, verbo de, co gal/o de (18., ap. 5-); des, dende (18.,
ap. 12-); volta ... volta (19.2.); emporiso (19.9., ap. 2-); catar se (19.9., ap.
10-); xa que logo (19.12., ap. 2-); cas, cas de (18., ap. 11-, dialectalismos de
tipo arcaizante). o .
45
-----------------,--------- -
46
ferem tamém as formas minoritárias ia e nom iba (16.3.10., ap. 2-), seja e
nom sea (16.3.23., ap. 3-), sem e nom sim (18., ap. 16-) e os plurais das pa-
lavras acabadas em -I em -is, tipo animais, porque os plurais em -ales se
consideram formas influenciadas ou suspeitosas de espanholismo, cousa
que nom se tem em conta em muitíssimos outros casos, que veremos ao fa-
zer a crítica do princípio 4. o das Normas ILG (RAG): harmonia co portu-
guês.
Este critério de se preferirem formas minoritárias, por serem as maiori-
tárias suspeitosas de castelhanismo, nom o aplicam nunca nos casos de for-
mas já perdidas (Galiza, dizer, etc.) nas falas, senom que fam o indizível
por explicar que as formas actuais espanholizadas (Galicia, dicir, etc.) som
«evoluçons espontáneas» sofridas polo próprio galego. Polo visto, nestes
casos nam cabe a suspeita de castelhanismo, porque as formas autentica-
mente galegas (Galiza, dizer, etc.) tivérom a desgraça de nom conservar-se
.viyas -a documentaçom nom lhes importa- nalgumha zona mui reduzida
do galego. Se assi fosse, seguro que para os autores das Normas ILG
(RAG) cabia a suspeita de espanholismo.
Nós, contrariamente, preferimos recuperar as formas existentes no ga-
lego antigo que hoje conserva o português e que se perdêrom em todo o
território galego, antes de utilizar formas espanholizadas, ainda que se
atente contra umha «atención escrupulosa á estructura e características lin-
güísticas do galego» falado (= espanholizado nestes casos, como a nível lé-
xico em vozes como Dios, pueblo, etc.). É curioso que se admitam como es-
panholizadas formas do tipo iba, sea, sin, animales ou hasta (porque exis-
tem como minoritárias ia, seja, sem, animais e ata) e nom outras como Ga-
licia ou dicir, porque nom existem como minoritárias Qaliza ou dizer. Se
nom existissem hoje como minoritárias ia, seja, sem, animais ou ata, para
os autores das Normas ILG (RAG), as formas iba, sea, (§/n, animales e hasta
seriam autênticas do galego e facilmente explicáveis por «evoluçons
genuínas».
3. o «O galego común debe segui-Ias boas tradicións da antiga lingua
galega que sexan compatibles coa maneira de ser moderna da lin,?ua, de
xeito que as formas tradicionais sexan preferidas ás máis innovadoras e
evolucionadas» .
Opinamos que a redacçom deste princípio induz a posicionamentos
ambíguos, confusos e duvidosos: Como se determinam as «boas» traçli-
çons? Que é isso de «maneira de ser moderna»? «InovadOr» e «evoluciona-
do», som conceitos equiparáveis?
Neste ponto, julgamos por princípio que os usos tradicionais (escritos e
mesmo testemunhados nalgumha fala actual) som critério de bondade sufi-
ciente. A razom estriba em:
47
--------------------_.- --
48
Por via culta devem-se admitir as formas legítimas do galego, que fô-
rom suplantadas polas espanholas total ou quase totalmente, assi se fixo e
está a fazer no léxico, em vocábulos como galego, ponto, povo, Deus, etc.;
isto supom umha restauraçom legítima de formas legítimas e nom umha ad-
missom do galego diglóssico. A respeito disto, hai que diferenciar o que
som formas naturalmente mortas, por se arcaizarem formal ou semantica-
mente, de outras formas mortas, que fôrom suplantadas polas correspqn-
dentes espanholas e que se devem revitalizar porque som legítimas, para
nom cair na dependência do espanhol, que é a verdadeira ameaça do nosso
idioma (nom o português).
Neste princípio 3. o inclui-se o reconhecimento à cultura e literatura ga-
legas máis recentes. A opçom é problemática: A maioria dos novos autores
estám duvidosamente emparentados (no sentido de familiarizados) coa cul-
tura e a língua antiga e assi mesmo som duvidosamente continuadores des-
ta. Os autores modernOs, em número notável, desconhecem esta realidade;
partem, por exemplo a nível ortográfico, nom da tradiçom antiga, senom
do galego actual, e dependem do espanhol em muitos casos, seja por via de
imitaçom ou por via do diferencialismo, que é outra maneira de depen-
dência.
Nom nos parece adequado portanto, na situaçom e plantejamentos ac-
tuais, ter em conta como fundamental este critério no princípio 3. o, pois
pola especificidade da nossa história, os escritores modernos nom. som em
geral garantia de autoridade lingüística, pero si se devem considerar como
ponto de referência, sempre necessário, canto à assunçom, matizaçom e es-
palhamento dos princípios e «soluçons» propostos polos lingüistas.
4. o «As escollas normativas deben ser harmónicas coas das outras lín-
guas, especialmente coas romances en xeral e coa portuguesa en particular,
evitando que o galego adopte solucións insolidarias e unilaterais naqueles
aspectos comúns a todas elas, tales como adaptación de cultismos e de ter-
minoloxía científica».
Neste princípio poderíamos concordar, mesmo coa redacçom que se
lhe dá nas Normas, se o seu desenvolvimento e aplicaçom fossem coerentes:
Nem se rejeita seriamente o castelhanismo (princípio 1. O) nem deixa de ser
falsa a referência amistosa ao português. Polo contrário, como se irá vendo
ao longo da nossa crítica, a «lingua irmá» (que eles, ILG-RAG, dim) é sis-
tematicamente combatida; as divergências luso-galaicas existentes som
aprofundadas e aproveitadas ao máximo, favorecendo-se com isto nom al-
ternativas simplesmente galegas, senom, na maior parte dos casos, galego-
-espanholas ou puramente espanholas, que se tentam justificar mesmo des-
de perspectivas e com razons cientificamente nom pertinentes.
Os que entendemos a aproximaçom galego-portuguesa (reintegracionis-
mo) nom só como desejável e possível, dada a situaçom sócio-política do
49
galego, senom como umha exigência conforme cos nossos tempos e área
cultural, nom podemos compartilhar o arbitrário afastamento, a ruptura
gratuíta, que preconizam as Normas ILG (RA G). O que realmente se apre-
cia nelas é o reparo em citar, e muito máis em aplicar, a harmonia co portu-
guês e brasileiro, curiosamente maior que em citar e fazer a harmonia co es-
panhol.
A este respeito, cumpre salientar que, de um modo ou de outro, se
pressentem as «interferências» políticas ou político-administrativas no espe-
cificamente científico (estatuto lingüístico do galego, história da língua fala-
da e escrita, análise e valorizaçom na situacom social dos usos do galego
-sócio-lingüística e político-lingüística-, etc.).
I
50
mento em que um e outro se confundam, porque estava na «deriva espon-
tánea» da nossa língua.
O contraste do galego medieval, muitíssimo máis próximo às soluçons
padrons do luso-brasileiro, co galego actual é evidente em muitas formas
que vinhérom a coincidir coas espanholas. Isto leva-nos a pensar que, recu-
perando essas formas medievais (nom empregando as que o espanhol intro-
duziu ao suplantar as nossas próprias), galego e português apresentam-se
ainda hoje como um mesmo idioma básico, comum a galegos, portugueses,
brasileiros, etc., e nom porque fagamos umha dependência artificial do ga-
lego a respeito do português, senom simplesmente potenciando a base co-
mum e praticando a desejável convergência com relaçom aos neologismos,
o que nom impede manter, como fazemos, as divergências galegas significa-
tivas, que terám de ser aceitadas como tais dentro do sistema lingüístico
ga}ego-Iuso-brasileiro.
O feito de nom seguir a harmonia co português e admitir as formas es-
panholizadas, conduz ao «desintegracionismo», isto é, a desintegrar o gale-
go da sua história, da galego-portuguesa, deixando-o a meio caminho cara
o espanhol. Isto é evidente em muitos casos ao longo das Normas, come-
çando pola própria ortografia e o alfabeto: Vid. os comentários sobre or-
tografia reintegrada (1.); ch e /I (1.); nome da letra q (1.); nome da letra h
(1.); usos de b/v (1.1.); nom uso dej e g+e,i (1.9.); uso de h- inicial e de -h-
medial (1.4.); uso de {I, fi (1.5.); uso de -n final (1.6.); nom uso do acento
circunflexo n (2., ap. 2-); acento agudo nas contracçons á, ás (2., ap. 3-);
acentuaçom das palavras graves e agudas (2., ap. 4- e 5-); nom acentuaçom
de sabia, estatua, etc. (2., ap. 6-); nom uso do traço co pronome posposto e
si co artigo (3., ap. 3- e com outras formas no ap. 4-); signos de interroga-
çom e admiraçom ao começo (6.); uso de ct e cc precedidos de i e u
(7.2.2.1., ap. 1-); nom admissom de semi-cultismos com it e ic como o por-
tuguês (7.2.2.1., ap. 2- e 3-); esixir, esaxerar (7.2.2.4., ap. 3-); nom
reduçom dos grupos -mn- e -nn- (7.2.4.1.); nom admissom de semi-cultismos
com it procedentes de pt comuns ao português (7.2.5.1., ap. 1-); bautizar
(7.2.5.1., ap. 2-); possível supres som do p inicial dos grupos pS-, pn, e pt
(7.2.5.3.); escena, escintilar (7.2.6.1.); terminaçons -cio/-cia (8.1., ap. 1- e
o caso de Galicia no ap. 2-); terminaçons -ción/-sión (8.2.); cútis (8.6.); es-
tablecer (8.7., ap. 1-); terminaçom -ble (8.7., ap. 2-); terminaçom -eo (8.8.,
ap. 1-); cactus, tribu, etc. (8.11.); femininos em -ana, tipo alemana (8.15.);
nilon (8.16., ap. 2-); facultade, dificultade, pubertade (8.18.); terminaçom
-ería (8.19., ap. 1-); nom inclusom de adaptaçons tipo clube (8.19., Nota);
presentar (9.5., ap. 1-); dicir, sufrir, cubrir (9.5., ap. 3-); propio (9.6., ap.
2-); madrastra, padrastro (9.6., ap. 3-); miles (10., ap. 1-); cales, tales (lO.,
ap. 2-); soles, sales (10., ap. 3-); posibles, fáciles (10., ap. 5-); bo, maio
(12., ap. 1-); ó (13.2., ap. 1-); vostede (14.1., ap. 2-); mi padre (14.2., ap.
51
1-); calquera (14.5., ap. 1-); vinteún (15.1, ap. 1-); dobre, triple, cuádruple
(15.3., ap. 1- e 2-); media (15.4, ap. 1-); acentuaçom tipo cámbio, cámbias
(16.2.4.2., ap .. 1-); atraer, distraer (16.2.4.3., ap. 3-); saes, sae (16.2.4.3.,
ap. 4-); nom alternáncia vocálica dos verbos em -ecer (16.2.5., ap. 1-); nom
conjugaçom tradicional dos verbos da terceira com e no radical em todos os'
casos: advirto, advirtes, advirte, etc. (16.2.5., ap. 2-); expeler, compeler, re-
peler (16.2.5., ap. 4-); engulir, pulir, cubrir (16.2.5., ap. 9-); sufrir (16.2.5.,
ap. 10-); atraer, distraer (16.2.6., ap. 6-); dicir, vivir, escribir, elixir, recibir,
concebir, percibir (16.3.5., ap. 1-); admissom de formas aglutinadas como
enriba em vez em riba (Vid. 17.1., ap. 1-; 17.2., ap. 2-; 17.2., ap. 3-; 17.3.,
ap. 1-; 17.4., ap. 1-; 17.5.; 17.7., ap. 3-; 19.4., ap. 2-; 19.9., ap. 3- e 19.12.,
ap. 1-); entonces (17.2., ap. 6-); malamente (17.3., ap. 3-); a dereitas (17.4.,
ap. 6-); sequera (17.6., ap. 1-); nin (17.6., ap. 2-); a son de, respecto de
(18., ap. 12-); mentres tanto (19.4., ap. 3-); despois de que, antes de que
(19.4., ap. 5-); posto que (19.7.); anque (19.9., ap. 2- e 19.11., ap. 4-); ago-
ra que, agora ben (19.9., ap. 5-); sen embargo, nembargante(s) (19.9., ap.
7-); pese a que (19.11., ap. 2-).
Como se pode ver, som bastante abundantes os casos em que se «har-
moniza» (espanholiza) co espanhol e, polo contrário, em que se des-harmo-
niza co luso-brasileiro e coa tradiçom da escrita galega, nom só medieval.
Tenha-se em conta, assi mesmo, que algumhas vezes as escolhas nom som
harmónicas nem para o próprio galego, isto é, nom hai harmonia interna:
Considera-se dígrafo o rr mais nom ch ou II (1.); uso de " e fi, em vez de Ih
e nh (1.5); esixir, mais sexo (7.2.2.4., ap. 3-); supressom possível do p nos
grupos iniciais pn-, ps- e pt- (7.2.5.3.); judeu, pero hebreo e outras (8.8.);
facultade, dificultade, mais lealdade; pubertade, mais liberdade (8.18.);
vinteún, mais trinta e un (15.1., ap. 1-); expeler, compeler, repeler...
(16.2.5., ap. 4-); sumir com e sem alternáncia (16.2.5., ap. 5-); proer e pruir
(16.2.5., ap. 7-); admissom de formas aglutinadas como enriba e outras
(Vid. 17.1., ap. 1-; 17.2., ap. 2-; 17.2., ap. 3-; 17.3., ap. 1-; 17.4., ap. 1-;
17.5.; 17.7., ap. 3-; 19.4., ap. 3-; 19.9., ap. 3-; 19.2., ap. 12-); a dereitas
(17.4., ap. 6-); despois de que, antes de que (19.4., ap. 5-).
Tamém se podem considerar formas nom harmónicas co português ou
coa nossa tradiçom, os vulgarismos e dialectalismos enumerados na crítica
feita ao princípio 1. o destas Normas (a língua continuadora da fala, mais
limpa de diferencialismos e vulgarismos).
Noutros casos, como dixemos ao falar do segundo princípio das Nor-
mas (formas máis estendidas), preferimos, cando hai duas ou várias, aquela
variante comum ao português, sempre que nom seja mui minoritária, mais
da mesma extensom ou de umha extensom algo menor à maioritária. Esta é a
razom de preferirmos formas como: planta (7.1., ap. 1-); receio, feio, etc.
ao lado de receo, feo (8.8., ap. 2-); só melhor que soa (8.10.); irmao ao la-
52
-----------~--
53
Além do antedito, as explicaçons justificativas tendem a tergiversar' a
realidade mediante erros claros, verdades a meias que ocultam dados, fal-
seamento da realidade ou incongruências manifestas. Este é o caso de: con-
siderar letras Q ch e o II (1.); o nome da letra q (1.); nome da letra x (1.);
grafia do nome da letra z (1.); nome da letra j (1.); nom uso de j e g+e,i
(1.9.); tradiçom que se segue no uso de h-inicial e de -h- interior (1.4.); uso
de fi e /I (1.5.); uso de -n final (1.6.); hierarquia de critérios para as regras
de acentuaçom (2., ap. 1-); rendimento do acento circunflexo (2., ap. 2-);
acento agudo nas contracçons á, ás (2. ,ap. 3-); acentuaçom das graves e
agudas (2., ap. 4- e 5-); nom acentuaçom de sabia e outras similares (2., ap.
6-); nom acentuar bebe-Ia auga no segundo e (2., ap. 12-); nom uso do traço
co pronome posposto ao verbo (3., ap. 3-); divisom silábica em u-/ /-nha
(4., ap. 1-); esaxerar (7.2.2.4., ap. 1-); ciéncia, mais escena (7.2.6.2., ap.
1-); -cio/cia e Galicia (8.1., ap. 1- e 2-); -ción/-sión (8.2.); -ble (8.7., ap.
2-); judeu, mais hebreo (8.8., ap. 1-); seme, pole, orixe, imaxe... (8.13., ap.
1- e 2-); irmán melhor que irmao (8.14., ap. 1-); femininos tipo alemana
(8.15.); facultade, dificultade, pubertade (8.18.); terminaçom -erfa (8.19.,
ap. l~e 2-); nom adaptaçom de formas tipo clube (8.19., nota); corenta,
e
gorecer, callar (9.1., ap. 2-); garda gardián (9.1., ap. 3-); dicir, sufrir,
cubrir (9.5., ap. 3-); propio (9.6., ap. 2-); madrastra, padrastro (9.6., ap. 3-);
cales, tales, sales, soles (10., ap. 2- e 3-); plurais das acabadas em -I (10.,
ap. 4-); plural de -el e il átonos (10., ap. 5-); «segundas formas» do artigo
(13.); vostede (14.1.,.ap. 2-); admissom de isto, isso e aquilo (14.3;); cal-
quera (14.5., ap. 1-); cadaquén soldado na escrita (14.5., ap. 2-); medio
(15.4., ap. 1-); andaches (16.1., ap. 4-); colliches (16.1., ap. 5-); futuro do
subjuntivo (16.1., ap. 7-); nom utilizar ali vé-no gaiteiro, nono quero, etc.
(16.2., ap. 2-); explicaçom de que mentes nom pode passar a mintes por
influência do espanhol (16.2.5., ap. 2-); prescindir da La, 2. a , 3. a e 6. a
persoas do presente do indicativo e de todo o presente do subjuntivo de
compelir, expelir... (16.2.5., ap. 4-);'sumir com e sem alternáncia (16.2.5.,
ap. 5-); a forma cómpre como alternante de cumprir (16.2.5., ap. 6-); proes
a partir de pruir (16.2.5., ap. 7-); engulir, pulir, cubrir, durmir, tusir
(16.2.5., ap. 9-); sufrir (16.2.5., ap. 10-); dicir, vivir, escribir, elixir, recibir,
concebir, percibir (16.3.5., ap. 1-); vamos/imos (16.3.10., ap. 1.-); ia (16.3.
15., ap. 2-); poida vs. podo (16.3.10., ap. 2-); puiden (16.3.15., ap. 2-);
prouguen e nom subtil, cujo ou sob (16.3.17., ap. 1-); eres (16.3.23., ap.
1-); seja, mais nom sofrer ou escrever (16.3.23., ap. 3-); tedes/tendes
(16.3.24.); trais, trai -(16.3.25., ap. 1-); ata (18., ap.f5:").
3.3. ATENÇOM A ANTERIORES NORMATIVAS E A OUTROS
PROCESSOS DE NORMATIVIZAÇOM
OS autores das Normas [LO (RAO) irromJJem no campo da normativizaçom do galego
como se este fosse um terreno virgem, e como se todas as normativas anteriores -salvo as
54
Bases, que se limitam a completar- fossem insignificantes, desdenháveis em conjunto, irre-
levantes em suma.
Ora, desde 1971 (Normas RAG), por situarmo-nos só em épocas recentes, tem decorri-
do o tempo suficiente como para que o processo normativizador, na sua globalidade, tenha
desenhado as suas linhas mestras e traçado claramente a sua «deriva». Mesmo desde 1977
(Bases ILG), o tempo nom tem passado debalde, e a experiê'ncia acumulada é ja impor-
tante. Se as Normas ILG (RAG) pretendessem, que nom pretendem, ser actualizaçom,
superaçom, síntese harmonizadora das anteriores, nom deveriam ter desdenhado os contri-
butos das Orientacións para a escrita do noso idioma (1980) da AS-PG ou as Normas or-
tográficas do idioma galego (1980) da Comissom de Lingüística da Junta de Galiza, ainda
que só fosse por serem as últimas elaboradas no processo encetado, em certa maneira, em
1971. Nom é político, nem ético, recomendar por via oficial umha determinada orientaçom
normativizadora (v. gr. a progressiva recuperaçom dos sufixos galegos tradicionais -vel,
-aria, -som, -çom) e agora, ao pouco tempo, tentar impor, polo mesmo caminho, umha
linha absolutamente oposta (-ble, -ería, -sión, -ción) ...
E isto é ainda muito mais grave cando alguns dos normativizadores som os mesmos,
das Normas-Junta (1980) e das Normas ILG (RAG) actuais. Onde fica a consideraçom aos
usuários? Onde o respeito e valorizaçom polo trabalho dos colegas das tentativas máis re-
centes?
Na década de 70 tem-se insinuado e lentamente afirmado na sociedade galega umha
tendência reintegracionista ou «recuperacionista» (de formas e usos do nosso idioma) incon-
testável. Querer desfazer o andado, querer torcer o rumo já assumido, parece-nos cultural e
Iingüisticamente errado, e sobretodo inútil. Se a autoridade política (ou político-cultural) ti-
vesse vontade de serviço a essa sociedade, optaria com muito por canalizar um processo que
deve ficar, em parte, ainda aberto. Umha linha normativa assisada seria, por exemplo, cano-
nizar, à falta de acordo entre entidades e personalidades informadas, as coincidências, as
concordáncias, entre as várias normativas competentes, que som já muitas, deixando livre
opçom ao usuário do idioma nos casos ainda nom definidos, e só definíveis polo tempo e
pola própria dinámica da língua.
Por outra parte, parece inteligente observar as experiências normativizadoras noutras
línguas que, pola sua índole ou circunstáncias, nos podem servir de referência. Para os que
opinamos que o galego nom é umha língua minoritária reduzida às catro províncias, embora
em situaçom típica de tal, processos normativizadores como o do catalám, o do flamengo ou
o do moldavo, parecem-nos, por diferentes motivos, reveladores. Sem pretender aprofundar
neles (pretensom aqui fora de lugar), note-se polo menos estes aspectos significativos:
a) A elaboraçom, em pleno século XX, de umha norma culta catalá comum às diver-
sas, e por vezes mui divergentes, falas catalás, valencianas, maiorquinas. Um dos princípios
que a possibilitárom foi o da atençom nom às formas actualmente máis estendidas, senom às
que melhor representam a tradiçom e a deriva histórica do idioma. Igualmente, cumpre sa-
lientar que o acordo alcançado, as Normes de Castelló de 1932, foi contribuiçom de particu-
lares, várias dúzias de escritores e entidades privadas e públicas, até catorze, entre elas o
«Seminari de Filologia de la Universitat de Valencia».
b) A unificaçom, tamém recente, do flamengo co holandês, sem perderem no entanto
as suas características máis genuínas. Princípio da unidade na diversidade, e da rendibilidade
de um sistema gráfico integrador.e com projecçom (Vid. R. Carvalho Calero: «O voo do fla-
mengo», em Da fala e da escrita. Galiza Ed., Ourense, em imprensa).
c) A des-integraçom do moldavo, por razons histórico-políticas, com respeito ao rome-
no e a sua forçada integraçom num sistema ortográfico mui diverso: o russo. Conseqüência:
os moldavos, 'rota a unidade (política, e agora ortográfica) moldavo-romena, «russificam-
-se» cada vez máis, abandonando mesmo o próprio idioma.
55
De aqui cremos que se poderia deduzir:
I. Umha unificaçom suficiente galego-portuguesa (ou melhor, galego-luso-brasileira) é
possível em pleno séc. XX, apesar dos séculos de separaçom. Neste aspecto deve considerar-
-se que nom é só definitório o tempo de separaçom entre duas variantes Iingüísticas, senom
tamém -e sobretodo- a velocidade das mudanças diferenciadoras; isto é, hai sistemas ino-
vadores ou rupturistas, e outros, palo contrário, conservadores. Este último caso é o do ga-
lego-português.
2. Para lográ-Ia (a unificación) é preciso aplicar, com coerência, certos princípios que
nom violentam as falas actuais máis do que outros que, palo contrário, nom conduzem a
nengumha parte.
3. A nom interdependencia galego-portuguesa leva à des-integraçom do galego do seu
próprio sistema, à sua conversom em variante do sistema hispánico central. Os casos do le-
onês e do aragonês, entre outros, testemunham bem às claras este perigo. A convergência
galego-portuguesa mostra-se, pois, como desejável e o seu iniciamento como prioritário. A.
este respeito note-se que as Normas lLG (RAG) nom constituem o grau zero destt' processo,
como ingenuamente se poderia pensar, senom a sua negaçom explícita (e gratuita), a sua
negaçom radical.
56
II. EStUDO CRÍTICO E PONTUAL
DAS NORMAS
A seguir iniciamos a crítica pontual das Normas, partindo da
numeraçom dos apartados existentes nelas, por razons de agili-
dade na análise pontual, evitando assi reproduzir ou polo menos
citar esta normativa continuamente. Contodo, ainda seguindo
dita numeraçom, este estudo critico admite umha leitura inde-
pendente.
1. O ALFABETO.
Antes de comentar ponto por ponto o alfabeto, convém fazer as se-
guintes consideraçons gerais:
a) Incoerência co~ princípios.
A tónica geral das Normas, no referente ao uso das letras, é seguir a
ortografia espanhola, coa exclusom explícita de opçons galegas tradi-
cionais conservadas ainda, basicamente, polo português e polo brasileiro.
Neste ponto prefere-se abertamente a harmonia co espanhol antes que co
português ou calquer outra língua romance (princípio 4.°) ou que coa
tradiçom medieval (princípio 3.°).
Salta à vista a evidência de que nom se pode aplicar neste ponto preci-
so o princípio 2. ° das Normas (utilizar as formas máis extensas do galego
falado), porque o uso das letras se realiza só na escrita. Ora bem, se se apli-
casse o princípio 3. ° (preferência das formas tradicionais sobre as inovado-
ras), levaria-nos a tomar como ponto de referência a ortografia medieval
galega e, aplicando o princípio 4. ° (harmonia co português), teríamos pos-
sibilidade de dilucidar alguns casos nom tratados na época medieval. Nom
obstante, as Normas esquecem estes princípios e simplesmente preferem a
harmonia co espanholou, como por vezes dim, co galego escrito segundo o
critério maioritário recente.
b) História discontínua.
Advirta-se que a história do galego escrito é discontínua. Durante máis
de três sécl!los, do XIII ao XV, utilizou-se umha normativa nom unificada
57
nalguns casos, mais suficientemente uniforme e coerente, dentro do que ca-
bia numha ortografia sem a pressom academicista do Renacimento e sobre-
todo da Ilustraçom. Tal normativa era diferente da espanhola actual e sen-
sivelmente igual à que mantenhem o português e o brasileiro. Durante máis
de três séculos, do XVI a meados do XIX, o galego deixou de ter usos for-
malizados (literatura e administraçom), deixou de ser considerado como
língua de cultura; numha palavra, nom se escreveu. O espanhol véu ocupar
estes usos e nos textos esporádicos galegos da época, Galego Médio, da
autoria de persoas alfabetizadas em espanhol, aplicava-se a ortografia que
eles conheciam. Este comportamento resulta lógico já que ignoravam a
tradiçom escrita autóctona e, portanto, a ortografia que nela se ~mpregava.
No resto do século XIX e no XX incluído, o escritor galego, alfabeti-
z~do em espanhol e imerso máis ou menos na cultura oficial, toma como
ponto de partida (e de chegada) as normas de correcçom idiomática do es-
panhol, vigentes na respectiva época. Só começado o século XX, trás o des-
cobrimento, entre nós, dos textos medievais galego-portugueses, houvo um
movimento de certa envergadura entre os membros das Irmandades da Fa-
la, da Geraçom Nós, do Seminário de Estudos Galegos e entre autores máis
recentes para retomar e espalhar a -ortografia tradicional galega. Os intentos
fôrom, por um lado, polo caminho de estabelecer os princípios que justifi-
cassem no seu momento o uso de dita ortografia e, por outro, a prática da
mesma, com maior ou menor acerto.
c) Submetimento. ao espanhol.
Nom nos parece adequado que o galego escrito se supedite às normas
ortográficas que para o espanhol dita a Real Academia Espanola; nem se-
quer se pode manter tal submetimento por critérios «pedagógicos»
(discutíveis para cúmulo), critérios que mesmo por isso seriam princípios
anticientíficos e nada ajeitados.
O feito de os escritores galegos actuais terem sido educados na ortogra-
fia espanhola nom tem nada que ver com que esta se tenha de aplicar ao ga-
lego. A tradiçom ortográfica deve-se recuperar ajeitadamente polo mesmo
motivo que se venhem recuperando, no presente século, as formas léxicas
galegas perdidas pola pressom do espanhol.A este respeito a pertinente coe-
rência interna do galego conjuga-se e coincide na necessária harmonia co
Iuso-brasileiro.
Evitará-se o uso de umha ortografia, recente e espanholizante, de
pouco máis de um século de emprego (e durante este tempo, ademais, .nun-
ca uniforme), em favor de umha que entronca co nosso passado escrito,
que possui umha história entre nós de máis de três séculos, e enlaça coa
escrita correcta utilizada normalmente em Portugal, no Brasil e nas ex-coló-
nias portuguesas, convertendo-se assi em veículo de entendimento entre' a
nossa cultura, desnormalizada, e as dos países indicados, normalizadas.
58
Claro é que temos mui em consideraçom a normativa da língua em Portu-
gal e no Brasil, mais nom a aplicamos mimeticamente à variante galega cu-
jas particularidades básicas, em todo momento, respeitamos e defendemos.
d) Recuperaçom urgente.
Segundo os dous critérios, «retomar a ortografia tradicional» e «re-
correr à harmonia coa ortografia luso-brasileira», deve-se recupenlr ó ·úso
das letras ou grupos de letras plenamente galegos, ainda que hoje nom se
utilizem maioritariamente como nós propomos:
1. Letra j e g ante e, i, em palavras como hoje, jantar, gi-
gante, gelo, exigência, etc., ao lado da letra x, muito menos usa-
da, em palavras como deixar, trouxo, dixera, etc. Todas elas se
correspondem co mesmo fonema. Em realidade, j e g, assi utili-
zadas, harmonizam cos usos correlativos nas línguas da área
europeia ocidental.
2. Letras b e v, segundo a tradiçom dominante na Idade
Média galega e a escrita correcta luso-brasileira, qúe coincide
coa de outras línguas romances. Assi, andava, catávamos, pro-
vável, haver, devia, escrevede, palavra, advogado, árvore,
avô, etc.
3. Letra ç (cê cedilha ou cê cedilhado) em casos como ca-
beça, condiçom, constituiçom, naçom, etc. coerentes com c+ e.i
em cabeceira, condicionado, constitucional, nacionalidade, etc.
4. Letra z, tamém ante e, i. Assi, vezes, luzir, dizer, encru-
zilhada ... , como vez, luz, dizque, cruz ...
5. O ss (duplo), intervocálico, como isso, andasse, vivesse,
caísse, ressoar (de re + soar), classe e derivados, etc. Neste ponto
poderia matizar-se, polo menos, a urgência do seu uso.
6. O grupo lh, que tem emprego sistemático, como em car-
valho, batalha, molho, filho, malhar, etc.
7. Igualmente, o grupo nh é sistemático: vinho, lenha,
linho, Corunha ...
8. A letra m, em posiçom final, tamém de uso sistemático:
fim, em, recém, colhem, andarám ...
9. O grupo mh, em posiçom medial, em umha, algumha,
nengumha, congruente cos pontos 7 e 8.
10. No grupo qu, a pronúncia de u nas palavras cultas, como
em quadragésimo, quaresma, freqüente, qu6rum ...
Decerto, a adopçomdesta tradicional e à vez nova ortografia nom
implica a introduçom de fonemas diferentes aos habituais nas falas do gale-
59
go. As palavras pronunciarám-se como até o momento, independentemente
de que se correspondam coa grafia espanholizante ou coa reintegrada:
gente do mesmo modo que xente /sçNte/
cabeça igual que cabeza /kabç8a/ ou /kab~sa/
batalha como batalla /batá!a/
vinho do mesmo modo que vifío /bív.0/
fim igual que fin /fíN/
algumha como algunha /aLgúNa/
Ainda que a alguém lhe parecesse a aprendizage da ortografia tradi-
cional galega um pouco dificultosa, cumpriria ter presente o seguinte: Foi
nula a escolarizaçom em galego até o momento e, ainda hoje é mui escassa
se a comparamos coa realizada em espanhol. Nom obstante, a familiarida-
de e a correspondente «competência receptiva» logo se consegue. Máis
difícil é a «co!llpetência emissora»; contodo, há de ter-se em conta que o
aprendizado da escrita correcta do espqnhol abrange muitos anos e horas
de currículo escolar e, apesar da facilidade da ortografia espanhola, som
muitas as «faltas» que se cometem -habitualmente. Nom se trata, portanto,
de «facilidade» ou de «dificuldade» aparentemente objectivas, senom de
aprofundar nos métodos de aprendizado e de intensificar a vontade de
emprego normal.
Porque nom queremos um idioma híbrido (um crioulo) de galego e de
espanhol, recuperamos formas que nom estám vivas, ou que o estám
pouco, nas falas (Deus, povo, galego, Galiza, ponto .. .), mais que som as
legítimas. Pola mesma razam recuperamos a nossa ortografia, que nos defi-
ne visualmente a respeito do espanhol e nos acerca ao português e ao brasi- .
leiro, a nossa área lingüística incontestável.
60
A LETRA «QUÊ» (Q).
Resulta irrisório que à letra Q se lhe dê o nome de cu. Considerando
que os nomes das letras som masculinos em galego, dar-lhe o nome de o cu
a umha letra é polo menos chocante. Se, comparativamente, os redactores
das Normas tivessem de pôr um nome a esta letra em espanhol que fosse
(el) culo, teriam algum reparo e nom só de carácter eufemístico. Nom é
bom que se admita para o galego o que nom se admitiria para o espanhol.
Por outro lado, pense-se que sem dúvida será molesto, cando nom
bochornoso, para os professores e professoras de galego que ensinem o cu
aos alunos ou que lhes digam como e cando se usa o cu, cousa que eles nor-
malmente sabem antes de chegar à escola ... Em sério: Polo princípio 4. o
(harmonia co português) preferimos para esta letra o nome de o quê.
A título de curiosidade, recolhemos de AIgunas calas en los orígenes
deI gallego, de A. Veiga Árias (Vigo, 1983) o seguinte: Empregava-se, e assi
aparece documentado, tanto pequdes como pecudes, pequnia e pecunia,
mequm e mecum, qis e quis, qid e quid, quomodo e comodo; anticos e an-
tiquos, oqua e oca, quercum e querqum, loco e loquo, siquario e sicario,
quogentis e cogentis, quasa e casa, roquas e rocas, quoquina e coquina,
quogatur e cogatur, etc.
É, pois, falso o que se afirma nas Normas: «Tamén había unha letra q,
que aparecía sempre (~ cursiva é nossa) en combinación con u para\indicar
que se pronunciaba (kw), e de aí o seu nome latino ku e romance cu».
Para máis abundamento, mesmo na Crónica Troiana encontra-se ar-
qua, barqua, cerqua, cinquo, nunqua, etc., por arca, barca, cerca, cinco,
nunca, etc.
A respeito do que se di «(cambiado nalgúns idiomas en que por razóns
eufemísticas)>>, entendemos que essas razons, válidas para o português
(diga-se o nome, que eles nom dim), som tamém perfeitamente válidas para
o galego, sem esquecer ainda a harmonia co resto da série: bê, cê, dê, gê,
pê... tê, uvê. Além disto, é nome diferencial com respeito ao espanhol e
unificador co luso-brasileiro. .
61
diferentes sons romances ao longo da história e no momento actual (ca, ce,
ci, co, cu), de modo que se pode denominar sobre a base do último
deles.
A letra latina g, porém, que logicamente deveria ser tratada do mesmo
jeito (esse é o tratamento nos outros idiomas romances: espanhol, francês,
italiano, catalám ... ), constitui para as Normas um caso à parte, pois que a
grafia moderna (?) do galego nom a utiliza com essa correspondência isto é:
g = «xe». Nom é dar como provado o que se tinha que provar? Nós esta-
mos a usar umha grafia moderna do galego e empregamos g para transcre-
ver esse «sonido consonántico». Dos <<novos» nomes propostos, este,
«guê», é o menos mau, pondo de lado que si existe esta letra em correspon-
dência co som esperado (escrita g+e,i, «xe») nesta ortografia moderna que
utilizamos, ortografia que é à vez tradicional galega e coerente e solidária
coas demais normas do nosso sistema.
62
confundir escrita e fala!), seria lógico que se grafasse o nome do Z como
ceta ou seta segundo os falantes.
64
panholismo gráfico e estabelecer máis umha fronteira artificial entre o gale-
go e o luso-brasileiro, com argumentos científicos em aparência, mais de
feito nom pertinentes.
Assi se sepulta propositadamente a tradiçom galega anterior, que
representava com v e nom com b as palavras procedentes de b e br latinos
intervocálicos (cantava, dever, havia, palavra, livro ... ) e mesmo nalgum ca-
so tamém de p intervocálico (povo, polvo ... ).
Por outra parte, teria de provar-se a afirmaçom de que «eliminou-se a
°
distinción gráfica medieval por ser irrelevante» desde século XV (sic!),
precisamente, desde que se deixa de usar o galego escrito, para empregar
maioritariamente o espanhol oficiaL .. Além disto, se desde aquela é distin-
ÇOlill gráfica irrelevante, por que se mantém nas Normas?
65
A «regra» dos usos de gê, imposta polo ILG, desemparenta o galego
coas línguas de cultura, romances ou nom, converte o galego numha ilha
Uunto co bable ou asturiano) dentro do complexo lingüístico ocidental e
arranca o galego da sua tradiçom medieval galego-portuguesa. Por outro
lado, se para o uso de II e n talvez poda aduzir-se que «estas grafias foron
as utilizadas na tradición escrita galega ata hoxe» (p. 15), ainda que cabem
excepçons qualificadas, nom sucede o mesmo co uso de G ante e, i (e co de
1). Veja-se 1.9.
Mais se aceitamos que g corresponde sempre a / g/, nom se entende,
senom por «submetimento e dependência» do espanhol, que se prescreva o
uso de gu ante e e i ('guerra', 'guiso'). Máis lógico seria, desde as premissas
prppostas, escrever gerra, giso.
66
4. Por harmonia coas outras línguas pudo-se tomar o exemplo do por-
tuguês (principio 4.°), ou mesmo do italiano, pois as línguas romances nom
som uniformes neste uso.
1.5. OS USOS DOS DÍGRAFOS «ELE AGÁ» (LH) E «ENE AGÁ» (NH)
Para consagrar as grafias castelhano-leonesas II e ii para as consoantes
palatais, lateral e nasal respectivamente, desenvolve-se umha longa explica-
çom co propósito apriorístico de sugerir, entre linhas, que II e nn latinas es-
tám tamém na base evolutiva destes sons em galego-português, o que é ob-
viamente falso, pois nos casos que se apontam de /li, nni, o elemento gera-
dor da palatalidade é o iode e nom a consoante geminada -co cal se tenta-
ria justificar o emprego «espontáneo» destes dígrafos entre nós com valor
de consoantes palatais, e a sua total legitimizaçom nos momentos
actuais-o A explicaçom dada, por vezes um tanto embaralhada, pode valer
para o espanhol, mais nom para o galego-português, para o cal recomenda-
mos decididamente Ih e nh polas seguintes ralOns, entre outras:
a) Dos grupos latinos II, nn nunca temos na nossa língua resultado pa-
latal, o que si acontece em espanhol (cabailu > gal.-port. cavalo, cast. ant.
cavallo; canna > gal.-port. cana, cast. ant. canna ou caiia). Nesta língua
era lógico e legítimo manter as grafias latinas agora habilitadas para os no-
vos valores fonéticos, nom assi entre nós. .
b) Em conseqüência, calquer outra combinaçom gráfica, cal-
quer outro dígrafo se esperaria entre nós (Ii, ni, por ex.: filia> filha, se-
niore > senhor... ) menos II, nn (despois simplificando em ii), polos moti-
vos sinalados.
c) A notaçom Ih, nh (tomada, como parece, do provençal), era e é
adequada para a nossa língua por:
• Harmonizar co outro dígrafo palatal existente, ch, tamém de origem
ultra-pirenaica, mais nom discutido polos normativizadores, porque o
tem o espanhol. Deveriam propor coerentemente cc ou um hipotético ê,
segundo a simplificaçom gráfica de nn em ii.
• Utilizar ajeitadamente os valores gráficos da época trovadoresca em que
aparece, onde com freqüência a letra h representava a palatalidade da
vogal i (mha, canbhar, sdbha, etc.).'
• Existir certo emprego de Ih e nh nos documentos medievais galegos, ape-
sar de estarem elaborados em grande parte em «oficinas» castelhanas e
serem com freqüência traduçom de originais castelhanos ... Ainda máis,
frente a outras notaçons gráficas para a palatalidade, o valor de Ih e nh
nunca é ambíguo: indicam sempre consoante palatal. Exemplos de Ih e
nh encontram-se em diversos capítulos da Crónica de Castela (da cal é
editor R. LorenlO Vázquez); na Regra da é;onfraria de Santa Tegra; a
67
traduçom da Legenda Aurea; no Liuro do Cirial de ssante i1afonso que
he da cõfraria dos cambeadores de Santiago; em vários documentos do
convento de Santa Clara, de Santiago, etc.
• Existir igualmente usos destes dígrafos no galego médio (um soneto de
D. Isabel de Castro e Andrade e outro de Cornide, bastantes copIas do
P. Sarmiento).
• Utilizar-se ainda no galego moderno (empregárom-nos Noriega Varela;
Correa Calderón, Guerra da Cal, entre outros).
68
Dirá-se que nom dá rendimento sinalar umha e outra realizaçom: Da-
quela só resta ou nom sinalar a velaridade (que é a realizaçom dominante)
ou sinalá-la. As Normas optam polo primeiro, apesar da alusom acrítica à
língua escrita medieval. Mais curiosamente tal escolha coincide cos usos es-
panhóis e rompe coa tradiçom medieval maiOl;itaria ...
5. Anota-se, para ,reforçar a eleiçom: «Tamén a esixen as relacións
morfofonéticas existentes dentro dunha familia léxica» (p. 14). E oferecem-
-se como exemplos león, leonino; pan, panificar; irmán, irmandade ... Ob-
servamos que umha cousa é a realizaçom fonética e outra a subsistematiza-
çom fonémica da língua; daí que a razom aduzida nom é válida. As
realizaçons fonéticas normais velar e alveolar correspondem-se, em
princípio e nesta distribuiçom, co mesmo fonema /n/.
,Portanto, este nom é o caminho para justificar a homogeneidade grá-
fica senom outro, isto é, o da «imagem visual», correspondente coa «fó-
nica». Mais a aplicaçom deste critério, novo (e sem o advertirem!) salvo
que seja aplicaçom do princípio 4. o (<<coerência interna»), leva a exigir, por
homogeneidade gráfica, a escrita de:
permanecer - permaneço (ou permanezo - permanezer)
filólogo - filologia
luz - luzes, luzir ...
6. Em resumo, a escolha de -m (final) é conveniente por estar confor-
me cos usos medievais, por coincidir graficamente co luso-brasileiro, e por
parecer adequado dada a proximidade auditiva de ene velar e de eme, se-
gundo anotava o P. Sarmiento e recolhem transcriçons de semianalfabetos
falantes de idiomas ou mesmo de dialectos do espanhol, nos que aparece es-
te fenómeno (velarizaçom da nasal final).
69
-----------------_.-._- -
70
Voces ga/legas con J: Idem latinas:
JA - (ya) proviene de Jam
JUBILEU - Uubileo) proviene de Jubileus
JUGO - (yugo) proviene de ( ... ) Jugum ( ... )
b) Joám António Saco e Arce, na sua Gramática gallega (1868) re-
colhe a problemática existente na sua época e a única razom de 'peso' que
dá para nom 'atender à etimologia' som as «gravísimas dificultades», como
se vê no texto que reproduzimos: «El suave sonido de la ch francesa, pro-
pio, también de nuestro dialecto, entre el cu ai y el castellano introduce por
sí sólo una notable diferencia, nos parece que debe representarse constante-
mente por la letra «x». AIgunos hay que sostienen la necesidad de atender a
là etimologia (as cursivas som nossas) para usar la «g», la «j» o la «x» en la
representación de dicho sonido. Pero siendo sumamente vario el origen lati-
no de éste, resultarían gravísimas dificultades para el estudio de la ortogra-
fía gallega».
c) Marcial Valhadares nos seus Elementos de Gramática ga/lega (1892)
manifesta-se como um claro defensor do emprego do «g» e o «j», ainda
que reconhece: «Letra revoltosa esta última, vieja metida a joven, cuenta,
sin embargo, con numerosos partidarios y es la que más divide á los que
escribimos en gallego [... ] nosotros escribimos y escribiremos, no «xe»,
«xi», sino «ge», «gi» en las vóces que así se escriban en castellano».
d) Manuel Lugris Freire, .na sua Gramática do idioma galego (1922 e
1931) sinala: «Algúns escritores son partidarios de que se empregue 'g', 'j'
ou 'x' aténdose a etimoloxía latina; mais como esta é tan vária, poil-o orixe
ven de 's', 'ss', 'sc', 'ps', 'f', como buxo (buxus), xordo (surdus), paxaro
(passer), feixe (fascis), caixa (capsa), roxo (rufus), axifla [... ] se comprende
a grande dificultade (as cursivas som nossas) da escrita etimolóxica. A lin-
gua antiga tampouco pode resolver as dúvidas, pois facían uso indistinta-
mente ... » (o que é incerto ... A cursiva é nossa).
e) António Couceiro Freijomil em Ortografia ga/lega (Ourense, 1929)
tamém recolhe a problemática: «La principal dificultad está en lo concer-
niente ai de «x» o «ch» francesa" que la mayoría ha convenido en represen-
tar por «x», contrariamente a los partidarios de la ortografía etimológica,
cuestión ya debatida por los literatos dei pasado siglo y que ahora vuelve a
suscitarse», e máis adiante dá como razom de peso (?) «De seguir un cri te-
rio rigurosamente etimológico para la representación en gallego dei sonido
de 'ch' francesa, introduciríamos en la escritura dificultades [a cursiva é
nossa] que juzgaría insuperables el común de las gentes ... ». .
71
Este mesmo autor em El idioma gal/ego (1935), máis umha vez, dedica
atençom ao problema (páginas 103, 185, 187) e baseia a sua defensa para o
emprego do «x» em que «La notoria perfección de la ortografía castellaria
sobre la portuguesa y el ser más conocida de los gallegos que ésta, constitu-
yen poderosos motivos que nos hacen inclinar con preferencia a aquélla ... ».
Em resumo: os gramáticos dos séculos XIX e primeira metade do XX
som conscientes da problemática existente e os que nom som partidários do
uso do «g» e «j» acarretam como única razom de peso «as gravíssimas di-
ficuldades» que resultariam para o estudo da ortografia galega, razom que
nós entendemos nom é válida do ponto de vista filológico e mesmo pe-
dagógico.
For outra banda, escritores do século XIX, como J oám Manuel Pin-
tos, António de la Iglésia ... e do século XX empregárom estas letras, por
exemplo Vicente Risco, Evaristo Correa Calderón, etc. etc.; tamém se usam
no Vocabulario Castel/ano-Gal/ego de las Irmandades da Fala, e anterior-
mente, no Dicionário da Real Academia Gàllega por decisom da Junta Or-
dinária de 26 de abril de 1909, que as prescreve para todos os textos acadé-
micos.
Julgamos que nom hai apoio sério nas ciências da linguage para cair na
«ditadura» do xis; desde umha perspectiva estritamente lingüística, o seu
uso deve restringir-se às vozes patrimoniais ajeitadas coa correspondência
!SI (de deixar, caixa). Nos cultismos, coa correspondência Iks/,
empregará-se como vem sendo costume nas línguas da nossa área cultural;
para transcrever o fonema Isl nos outros casos, utilizaremos g ej, segundo
se explicou. Assi o galego se homologará coas outras línguas europeias.
2. O ACENTO ORTOGRÁFICO.
1.-Mostramo-nos conformes cos postulados inicialmente enunciados,
sem esquecer nom obstante a desejável tendência ao diferencialismo
legítimo com respeito ao espanhol e, sobretodo, o uso de certas marcas (ti-
pos de acento), que nom só registem as próprias peculiaridades galego-por-
tuguesas, mais que, a ser possível, as sublinhem. Contodo, sempre que as
regras ortográficas de acentuaçom sejam fáceis de memorizar, preferimos
aplicar ao máximo o critério do uso mínimo de acentos, porque, entre
outras cousas, as normas de acentuaçom aprendem-se (como sucede co uso
das letras, em teoria máis arbitrário por nom estar sujeito a regras) co uso
na prática normal do idioma, máis que na simples memorizaçom. Por
outro lado, hai que ter bem em conta a realidade da fala viva, para captar a
deriva autêntica do nosso idioma (preferência paIos ditongos decrecentes
72
-cantou, levei- e rejeitamento dos crecentes -quota, lingüista-) evitan-
do a mecánica repetiçom dos modelos do espanhol.
2.-Estas Normas proponhem, conforme o modelo espanhol, só um ti-
po de acento (o agudo: :), frente aos três utilizados em luso-brasileiro (agu-
do, grave e circunflexo: '., " ~), o que origina, entre outros, os inconvenien-
tes seguintes: .
a) Nom sempre «permitir recofiece-Ia sílaba tónica en tódolos casos»,
pois nas contracçons de preposiçom a máis artigo definido nom se dá toni-
cidade, por máis que estas Normas cheguem a sugerir -timidamente- esta
possibilidade. Deverá utilizar-se nestes casos e, segundo a prática luso-bra-
sileira, o acento grave, indicador de atonicidade, que cumpre perfeitamente
este e outros usos diacríticos: àquela, prà (por para a .. .), e, em contextos
ambíguos, pares como pregar (= predicar) diferente de pregar (= dobrar).
b) Nom se indica o timbre das vogais tónicas e, o, abertas ou fecha-
'das. Máis umha vez é de grande utilidade a prática luso-brasileira de indicar
nestas vogais co acento agudo abertura e co circunflexo fechamento (café,
léria, cómico ... , mais três, côncavo, côdea). Se o rendimento do acento cir-
cunflexo n é baixo, nom hai por que eliminá-lo, já que é por isso máis fa-
cilmente assimilável. O feito de que certas formas tenham timbre diferente
em cada zona dialectal, nom é pretexto para nom propor umha pronúncia
padrom nesses casos; isto nom se fai com outras questons. Finalmente, o
uso do acento circunflexo serviria, ao lado do agudo ('), para diferenciar
casos de ambigüidade 'de contexto: «A pôla (<<galinha») anda pola póla»
(<<ramo de árvore»), com indicaçom expressa do timbre, aspecto para nós
fundamental nas circunstáncias actuais, que há de recolher a ortografia.
3.-As contracçons à e às (<<Saiu à rua»; «Foi às três da tarde»), igual
que outras de tipo popular ou contextuaI (o, os, cà, co, càs, cos), devem-se
marcar con acento grave ÇJ enom agudo n, para indicar que som palavras
átonas e nom tónicas. É impossível que a contracçom resultante de duas pa-
lavras átonas seja umha palavra tónica, como se afirma nas Normas a res-
peito destas contracçons e contra o que demostram as análises espectrográ-
ficas.
O acento grave servirá para diferenciar à (a + a) de á (arc., «asa») e a
(prep. ou art.) por um lado, e às (a + as) de ás (do jogo de càrtas) e as
(art.). Se utilizarmos os três tipos de acento gráfico C, " ~), co grave
indicaríamos atonicidade n, e cos outros dous tonicidade aberta (') ou
fechada n, co que evitaríamos que um mesmo acento poda indicar tonici-
dade, atonicidade e nom nos dê nengumha informaçom sobre o timbre. A
riqueza em usos de acentos seria maior, mais sem muitos problemas de
aprendizage, já que o grave só se utilizaria nas contracçons à e às e o uso
do circunflexo, bem menos freqüente que o agudo, poderia-se mesmo redu-
zir a umhas poucas regras.
73
- - - - - - - - - - - ----.---------------
74
tico galego-português (viu, saiu, Deus). A propositada confusom entre estes
dous tipos de ditongos é, de todo ponto, inadmissível.
7.-Nos casos de acentuaçom diacrítica (acentuaçom de palavras que se
escreveriam igual, para poder diferenciá-Ias em caso de dúvida), cremos
que nom é necessário o acento de cómpre (<<é preciso») frente a compre
(<<merque»), porque a primeira forma vai quase sempre seguida de infiniti-
vo ou da conjunçom que, cousa que é raríssima que se dê no caso de
compre (<<merque»). Tenha-se em conta, aliás, como veremos máis adiante,
que se deve preferir a forma cumpre a cómpre, já que esta é um resto do in-
finitivo medieval comprir (hoje cumprir) e nom umha forma de alternáncia
vocálica (*cumpro, *compres, *compre .. .). Como se prefere unanimente
cumprir a comprir, o mesmo se deve fazer com cumpre, nom cómpre.
8.-Canto aos acentos agudos de á, ás (igual que cá, có, e ó, ós) veja-se
o antedito no apartado 3- deste ponto, e sobre cá, có, Ó, ós, o que se dirá
máis adiante sobre estas contracçons, no ponto 13 .2., apartados 2- é 1- res-
, pectivamente.
9.-Nom deveriam figurar na lista os acentos fóra (adv.) / fora (máis-
-que-perfeito de ser e ir), dó (<<compaixom») / do (contracçom) e sé (<<sede
eclesiástica») / se (pronome e conjunçom), por serem vocábulos em que é
rara a confusom contextuaI, como em pára (verbo) / para (preposiçom);
em todo o caso, a marca acentual poderia utilizar-se só em contextos
ambíguos (cfr. o ap. 11- deste mesmo capítulo), segundo a prática aqui in-
dicada.
Note-se, porém, que na escrita reintegracionista, vozes como dó, sé ...
e outras (dá, dás, é, nós, vós, nó) levam acento simplesmente por serem tó-
nicas (e, assi, agudas) acabadas em -á(s), -é(s), -ó(s) (cfr. 2- deste mesmo
ponto). O acento diacrítico em máis (advérbio) pode admitir-se no caso de
se utilizar mais (conjunçom); nom, se empregamos mas, forma já presente
na nossa língua desde os textos trovadorescos.
1O.-Nom aparecem na lista os diacríticos dé (verbo) / de (preposiçom)
e má, más (adjectivos contrários de boa, boas) / ma, mas (contracçom de
pronomes), porque as Normas empregam dea (verbo) e mala, malas, es-
panholismo por má, más.
ll.-Deveriam figurar como optativos e só em caso de ambigüidade os
diacríticos de rezámos (perfeito) / rezamos (presente), conhecêmos (per-
feito) / conhecemos (presente), partímos (perfeito) / partimos (presente),
nestes casos nom marcando umha oposiçom fonológica de aberta / fechada
senom simples distinçom em contextos nom claros, e tamém o uso do acen-
to cirçunflexo n e grave (') em casos de ambigüidade: pólo (<<ramo») / pô-
la (<<galinha») / pola (contracçom); càrdeiro (<<que fai cordas») / cordeiro
«(anho») ...
75
- -----------~
3. O TRAÇO OU «GUIÓN».
l.-Nom cremos correcto o critério de nom usar o traço coas palavras
compostas, porque funcionam como um «todo unido», pois nos casos, so-
bretodo, de verbo + substantivo ou adjectivo (picafolla) ou verbo + verbo
(bulebule) nom está tam claro esse «todo unido». Nestes casos, em harmo-
nia co português e porque cremos que realmente nom formam um todo per~
feitamente unido, devemos utilizar o traço: bule-bule, pica-folha, quebra-
-nozes, guarda-lamas ... , e mesmo nalguns casos de substantivo + substanti-
vo, palas mesmos motivos: guarda-florestal, guarda-civil, guarda-redes ...
2.-0 uso do traço entre o verbo e o artigo une-os numha mesma pa-
lavra, provocando, ao ler, que o artigo (palavra átona) se apoie só na força
acentual do verbo: canta-Ia canción (canta-la / canción), e nom preferente-
mente no substantivo seguinte.- O lógico seria (caso de representar a
assimilaçom do artigo ao verbo, cousa que nós rejeitamos) fazê-lo da ma-
neira seguinte: cantá-Ia-canción, co artigo como forma «mesoclítica» entre
as duas tonicidadese nas elocuçons rápidas. Como o que criticamos nom é
o uso do traço; mais das chamadas «segundas formas» do artigo (-10-, -la-,
-Ios-, -Ias-), cfr. o exposto no ponto 13.
3.-Sobre a utilizaçom do traço entre o verbo e o pronome posposto di-
-se,. como um dos motivos para rejeitá-lo, que a tendência à ênclise do pro-
n,ome persoal ao verbo nos levaria a utilizá-lo constantemente. Em todo ca-
so, isto nom é razam de força maior. Se temos em conta que o uso do traço
entre o verbo e o pronome posposto é quase mecánico, sem nengumha
excepçom, está claro que a aprendizage nom apresenta problema nengum
(especialmente para aqueles que usam normalmente o galego), nem o seu
emprego sobrecarrega a escrita do idioma, pois com muita freqüência
aforra acentos (cfr. come-lo vs. cómelo).
Por outro lado, o traço utilizará-se para conseguir umha maior clarida-
de e para sinalar a fronteira entre a forma verbal e o pronome posposto. Se
o espanhol nom o emprega é, entre outras cousas, porque só pospom o pro~
nome persoal átono trás os infinitivos e, normalmente, os imperativos.
Aliás, é tam peculiar e insólita a seqüênciafoi-se-che-me-vos (que só se po-
de dar, ocasionalmente, em textos coloquiais, pala apariçom dos dous pro-
nomes de solidariedade che e vos e o de interesse me), como, agrafar
fóisechemevos, conglomerado onde a claridade brilha pala sua ausência
(nom se vê em princípio, onde estám o verbo e os pronomes), e dá lugar,
76
por riba, a umha palavra sobre-esdrúxula, inusual e inusitada no nosso
idioma. Demais, os pronomes che, me e vos desse caso tampouco som ne-
cessariamente obrigatórios na fala, polo que, o máis corrente é que
apareçam como máximo, num texto escrito, dous pronomes pospostos ao
verbo: trouxerom-no-lo, foi-se-me, foi-se-vos," foi-se-che, etc.
Tampouco vale o critério dos «graves» (!) problemas de segmentaçom
para rejeitar o seu emprego em casos como vina, cól/eno,' etc., pois a práti-
ca já habitual vim-na, colhem-no, coerente coa história do nosso idioma e
harmónica co luso-brasileiro, visualiza perfeitamente a entidade e.a ligaçom
das duas formas (verbo-pronome), chegando com ter em conta a simples
regra de leitura de ~-por vezes, na combinaçom de duas consoantes na-
sais, só soa a explosIva (cfr. connosco> conosco), como acontece com fre-
qüência na cadeia fónica coa crase de dous fonemas similares: da-
va-aidábql, comummentelkomum~Nte/.
O verdadeiro motivo, pensamos, polo que desaconselham o uso do
traço entre o verbo e o pronome posposto (Tés que colhê-la), que seria coe-
rente co emprego do tr~ço entre o verbo e o artigo (Tes que cal/e-la carta)
-prática esta última que nós nom admitimos (Tés que colher a carta), mais
que o ILG vém mantendo, desde que se criou, dumha maneira constante e
teimosa-, é que daria lugar, nesse caso, e a umha alta freqüência do uso
do traço, que acabaria pola eliminaçom da proposta collé-la carta, às claras
inviável segundo se argumenta em 13.
Hai ainda casos nos cais o uso do traço cos pronomes pospostos é de
autêntica utilidade: à maneira de sinal diacrítico distingue formas na sua
ausência graficamente iguais. Este é o caso de tê-la (ter, verbo + -la, prono-
me) ao lado de tela (substantivo); pô-lo (pôr, verbo + -lo, pronome) e palo
(substantivo); sê-lo (ser, verbo + -lo, pronome) e selo (substantivo); lê-lo
(ler, verbo + -lo, pronome) e leIo (adjectivo); vê-la (ver, verbo + -la, prono-
me) e vela (substantivo); fa-lo (fas+ -lo) e falo (presente do verbo falar),
etc. Contra o que se di nas Normas, o rendimento do traço nestas ocasions
nom é precisamente desprezável.
4.-Igual que usamos o traço entre o verbo e o pronome posposto, em
harmonia co português, recomendamos o uso do mesmo co advérbio eis e o
pronome átono posposto (ei-lo, ei-la, ei-los, ei-las, eis-me, eis-te .. .).
4. DIVISOM SILÁBICA.
1.-Deveria-se separar o dígrafo nh (mh, para nós), por representar real-
mente um som velar implosivo e nom um fonema explosivo: um- II -ha
(nom u- II -nha) (Vid. 4.1.).
2.-É discutível, polo menos, a separaçom propugnada em 4.5., tipo xo-
-ia ou ma-io, à maneira espanhola, idioma que conhece um autêntico fone-
77
ma consonántico /y/, inexistente entre nós. É provável que o modelo luso-
-brasileiro jói-a, Mai-o, com semivogal [i] represente a nossa pronúncia
genuína. "
5. O TREMA OU DIÉRESE.
Admitimos o seu uso em lingüística, antigüidade (e mesmo em
Güiana), segundo o hábito brasileiro, nom o português. No entanto, co-
mo preferimos as formas esdrúxulas sobre as graves (como se explicará
máis adiante), nom utilizaremos a diérese n nas formas dos imperfeitos
traiamos, traiades, (senom traíamos, traíades), doiam os, doiades (senom
doíamos, doíades), saiamos, saiades (senom saíamos, saíades), construia-
mos, construiades (senom construíamos, construíades).
7. GRUPOS CONSONÁNTICOS.
Apesar de ser este un dos apartados onde as coincidências som máis
acusadas, ainda assi estas Normas suponhem um acusado retrocceso com
relaçom, por exemplo, às Bases... , que fixara de modo aceitável os grupos
cultos. O «retrocesso», nem é preciso dizê-lo, deve entender-se no sentido
claro de espanholizaçom.
78
---------------
7.2.1.1. GRUPOS -BC-, -BD-, -BL-, -BN-, -BS-, -BT-, -BV- E -BX-.
l.-Seria interessante recolher neste apartado, alguns grupos que fal-
tam: -bm- (sublJleter,. submersom), -bp- (sobpor), -bg- (subgloboso) e
-bf-(subface). No caso de -bl- seria conveniente recolher o exemplo de
sublinhar (nom sulifiar) ..
2.-Em harmonia co português deve-se admitir a reposiçom do b na pa-
lavra subtil, ainda que numha pronúncia popular nom se recolha.
79
vinha defendendo o ILG até estas Normas, é melhor a supresom do c, e
sem excepçons: conduçom, conduta, ditado, dicionário, adito, conviçom,
dutilidade, fricionar ... etc. Esta supresom está de acordo coa fala e em har-
monia básica co português. .
A razom apontada para reintroduzir o c nestes grupos, a «falta dunha
fronteira clara» entre as palavras cultas de muita circulaçom e outras «de
moi escasa frecuencia na fala» (ao todo umhas vinte, entre simples e deriva-
das), tipo friccionar, dúctil, convicto, etc., onde «non debe suprimirse nun-
ca a primeira consoante», é mui pouco convincente. A coerência exigiria,
em todo caso, aconselhar a prática da eliminaçom sem excepçons (fri-
cionar, dútil, convito ... ) mantendo o princípio da coincidência esencial co
luso-brasileiro, aliás já divulgada, e evitando a reintroduçom do modelo es-
panhol. Salvo que fosse isto o que, conscientemente, se buscasse. .
2.-Na.1ista de semicultismos com it / ic (à parte de oitavo que nom vem
dentro desta lista, mais si na dos numerais ordinais) deveria-se acudir ao
critério das Bases de consultar um dicionário português, já que este conser-
vou muito melhor que o galego todos aqueles semicultismos em it / ic, que
este perdeu em contra da tradiçom medieval e por influxo do espanhol:
seita (seyta nos Miragres de Santiago, na General Estoria e seita nas Canti-
gas de Santa Maria), perfeito (perfeyto na General Estoria), perfeiçom,
aperfeiçoar, efeito, defeito, respeito, respeitar, leitor, reitor, reitorado,
eleito, eleiçom, liçom (ant. leiçom), afeiçom, afeiçoar, sujeiçom, etc.
3.-Na lista de sernicultismos com ut falta o nome do mês Outubro, em-
bora pensemos que é forma claramente admitida polas Normas. Nesta mes-
ma linha sobram, em harmonia co luso-brasileiro, as formas pauto e doctri-
na. No primeiro caso, porque a vocalizaçom do c em u, cando vai precedi-
do de a, é um claro vulgarismo. No segundo, porque a forma doctrina, su-
postamente de usos máis eruditos, entrou realmente a nível culto polo es-
panhol: é tam doutrina a cristá como outra calquer. Esta diversificaçom se-
mántica recorda um pouco os dobletes do galego falado vassoira (a feita
con gestas) e escoba (a que se compra). Portanto, nestes casos, devemos ad-
mitir as formas autenticamente galegas: pacto e doutrina (como vassoira e
nom escoba).
Recusamos, noutra ordem de cousas, disfrutar, disfrute, por desfrutar,
desfrute.
7.2.2.2. GRUPO -eN-o
Falta tamém o grupo -cm- em casos como: dracmà.
7.2.2.4. GRUPO [KS] (GRAFIA -X-).
l.-Indica-se que convém escrever «x» -exame, exacto- para nom
romper a coerência cos outros grupos que mantenhem a consoante oclusi-
80
va: acto, obséquio ( ... ) Escrevendo «s», afirma-se, romperia-se a coerência
na mesma família léxica: de «conexión» - «conectar», «sintaxe» - «sintácti-
co». Se se compara esta afirmaçom com 7.2. «ma fala popular» perde~se o
c), e co dito em 1.6. (cando se indica que a grafia vem exigida por relaçons
morfofonéticas existentes dentro de umha família léxica: «león»,
«leonino» ... ) tamém polas mesmas razons de coerência gráfica máis que
por umhas pretendidas relaçons morfofonéticas, teria-se de escrever filólo-
go e filologia, como galáxia e galáctico (em pronúncia coloquial [galásia] e
[galátiko)).
Nom se explica por «coerência morfofonética» que o prefixo ex
apareça como tal (ex-) umhas vezes e como es- outras.
2.-Deve-se manter a grafia «x» mesmo em exaxerar, exexese, exixir e
oxfxdno (na nossa grafia exagerar, exegese, exigir e oxígeno ou oxigénio)
cos seus derivados, em harmonia cos outros casos, por serem poucos e fa-
cilmente reconhecíveis.
3.-Deve simplificar-se em harmonia co luso-brasileiro em estranho,
estranhar, estrangeiro, estender. Igualmente isento, conforme à história da
língua.
81
---- - --------
82
Apesar de certa tradiçom em formas como nascer, renascer (Rosalia,
Ponda!. .. ) nom recomendamos o mantimento do grupo. O mesmo nom
acontece com consciência, apoiada em toda umha família léxica.
8. SUFIXOS E TERMINAÇONS.
8.1. -ÁNCIA, -ÊNCIA, -CIO, -CIA.
l.-Nom se pode afirmar como se fai nas Normas que o galego apresen-
ta numha série de palavras terminaçom paralela à do português (p. 36) e
noutra boa série (pp. 35-36) a terminaçom culta -cio, -cia, mesmo em
prejuízo da máis antiga -çol-zo, -çal-za. As formas em -cio, -cia
actuais, nesses casos, nom som palavras cultas, senom espanholismos intro-
duzidos em galego, que suplantárom as formas autenticamente galegas,
existentes na época medieval em -çol-zo, -çal-za. Em Joám Manuel
Pintos som maioritárias espazo, prezo. desprezo, e Rosalia ep1prega, siste-
maticamente, espazolespaso, desprezoldespreso, o que indica que espacio,
precio, desprecio som espanholismos recentes.
Nessa lista faltam ainda duas formas espanholizadas que nom estám
incluídas: gracia e tercio (propriamente galegas, graça e terço). Joám Ma-
nuel Pintos fala do terzo sacramento e inclui umha dupla possibilidade
entre presenzalpresencia e sentenzalsentencia, o que prova a nossa
afirmaçom de que formas como as que se proponhem nas Normas, tais sen-
tencia, presencia ... , som tamém espanholismos recentes polas legítimas do
83
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
84
--- -_._---- - - - -
85
neidade de Galicia, pois som vozes nom patrimoniais (ao menos polo sufixo
-ano) e tardias (documentadas só no séc. XIX). Galiciano, en vez.da for-
ma comum galego, é provavelmente galicismo (fr. galicien) e galiziano é va-
riante infreqüente do assi mesmo infreqüente galiciano.
g) À margem de todo o dito, parece-nos realmente incongruente que,
despois de ter recuperado por via culta tantas formas mortas ou quase mor-
tas no galego falado actual (como povo, Deus, galego ... ), se ponham tantos
reparos inúteis para recuperar umha forma galega legítima, incontestavel-
. mente genuína, e para nós diferenciadora, como é Galiza, que nos dá nome
como país e como povo. Se a restauraçom dos topónimos enxebres é umha
tarefa de hoje, muito máis o será a do topónimo por antonomásia, que,
sem sombra de dúvida sobre a sua vernaculidade, represente plenamente a
todos os galegos.
86
lado de vocábulos patrimoniais em -zo/-ço, -za/-ça, mentres que nom exis-
tiam cultismos que se adaptassem em -ción e -sión nesses séculos; só no ga-
lego da decadência começan a aparecer, polo que as formas em -ción, -sión
tenhem máis intensidade canto maior seja a castelhanizaçom do texto.
Por outro lado, regista-se um número nada desprezável de vocábulos
acabados em -zon e -sOlJ mesmo na gramática de Mirás (confeson, atensón,
posesón, pretensón, perdisón, redensón); aparecem tamém em escritores
como Joám Manuel Pintos (orazón), Rosalia (devosón, embarcasón, adora-
són, emigrazón, canzón, recordazón, desesperazón, traizón, tentazón, ... ) e
Eduardo Pondal (Iunazón, virazón, tenzón, prisón, redenzón, nazón, parti-
zón, xerazón ... ) o que supom umha ainda importante vitalidade destas for-
mas no galego do séc. XIX, que foi minguando por espanholizaçom (como
em outros casos), com forte intensidade nos anos de pós-guerra coa destrui-
çom do mundo camponês e a apariçom de novos e máis poderosos agentes
desgaleguizadores: os meios de comunicaçom de massas, principalmente.
8.4. -MENTO.
Devemos preferir as formas em -imento e nom em -emento para os
substantivos derivados de verbos da 2. a conjugaçom (esquecimento, conhe-
cimento), apesar de serem algo minoritárias no galego falado, em harmonia
co português e co espanhol, que consideram as formas em -emento como
vulgares.
Nom parece necessário manter diferenciados os substantivos derivados
dos verbos em -er (-emento) e os derivados dos verbos em -ir (-imento). Tal
diferenciaçom nom tem paralelismo como outras formaçons sufixais do
mesmo tipo; se nom fosse assi caberia esperar, por exemplo, -ável, -*ével,
-ível (amar/amável; temer/ *temével; preferir/preferível). Contodo, parece
certo que nos textos galegos medievais -emento é algo máis freqüente que
-imento, se bem hai grande variaçom de 'uns textos para outros; assi, no
Cancioneiro de Lang só -imento: acorrimento, merecimento, perdimento,
valimento ... ; na Crónica Troiana -emento predomina.
No entanto ambas as variantes alternam desde os primeiros documen-
tos escritos até os textos actuais. Opinamos, portanto, que hoje é preferível
normativizar -imento tamém para os derivados dos verbos da segunda con-
jugaçom (convencimento, oferecimento, padecimento, engrandecimento,
retrocedimento, cometimento, vencimento, abatimento .. .), entre outras ra-
zons, porque nos usos orais nom é sempre aceitável -emento e si -imento; e
porque se está a estender o sufixo -emento mesmo aos substantivos deriva-
dos de verbos em -ir (*sentemento, *seguemento), erro inadmissível.
Nestas circunstáncias parece pouco rendível e nada operante manter es-
ta «singularidade» galega com respeito à modalidade luso-brasileira.
87
8.5. -SE.
Só apontar que nom todas as palavras acabadas em -se (procedentes
da terminaçom grega -sis) som femininas, como se di nas Normas, ainda
que si quase todas. Temos as excepçons de êxtase e parêntese, que som
masculinas.
Por outra parte, a citaçom de ténis é supérflua, pois é evidente que
nom pertence a este grupo (em -sis).
8.7. «-BLE».
l.-Ainda que se normativize -ble, nom tem por que utilizar-se estable-
cer, establecemento e restablecemento, porque estas formas nom se formá-
rom.a partir de estable senom do verbo latino *stabiliscere, que se resolve
logicàmente em estabelecer (e daí, estabelecimento, restabelecer e restabele-
cimento), como regista a nossa tradiçom, o português e nom o espanhol. Em
circunstáncias parecidas temos oferecer, oferecimento, nom ofrecer, ofreci-
mento . . Por outro lado, som, com muito, as dominantes l}os textos me-
dievais (cfr. R. Lorenzo, Traduçom galega da Crónica Geral e da ... ).
2.-As soluçons -bel, -beis (na nossa ortografia -vel, -veis) nom se de-
vem considerar portuguçsas senom autenticamente galegas. As formas co-
mo estavele (com -e paragógico como nos infinitivos amare, colhere) expli-
cam as realizaçons do tipo estavle ou estable, do galego actual ou de pontos
isolados do português do Norte, por síncopa do e, freqüente na fala colo-
quial (compare-se co vulgar inutle por inútil). Deste jeito confluem coas
formas espanholas correspondentes -estab(e)/e de stabilis igual que estab(e)-
lecido-, e, por pressom da língua oficial, reforça-se dita conflu~ncia.
A formaçom em -vel é pouco freqüente na época medieval; contodo te-
mos v. gr. durável, estável (Garci Fernández de Gerena, Cancioneiro de
Lang). O grande número de palavras cultas em -ble provenientes do es-
panhollogrou varrer da fala a soluçom genuína e espontánea em -vel, algo
semelhante ao que aconteceu cos sufixos -çom e -som/-ssom em benefício
de -ción/-sión (vid. o ponto 8.2.). Isto foi tamém o que fixo triunfar os
plurais em -ales, -eles, -oles (animales, papeles, caracoles), sobre as formas
tradicionais que eliminavam o -1-. Devemos preferir, polo antedito e por
88
harmonia co português, as formas em -vel/-veis (possível, possíveis) únicas
formas literárias medievais, e de acordo com isto, o substantivo e adjectivo
móvel (registado na General Estoria).
Note-se ainda que, por tratar-se de formas semicultas, nom resultariam
em português dialectal -ble/-vle, senOm, se a evoluçom fosse genuína,
-bre/-vre. '
89
o seu uso, deixando a liberdade de escolha entre utilizá-lo ou nom, já que
nom seriam soluçons estranhas ao galego, em: receiolreceo, cheiolcheo,
freiolfreo, etc.
Note-se, por outro lado, que favorecendo os finais -eu e -eio favorece-
mos, ainda, umha caracterizaçom nitidamente galega e distintiva face ao es-
panhol, pois nom é de excluir a influência espanhola nos finais -eo (por -eu)
e no carácter «assistemático» de -eio ~ -eo. Do ponto de vista deste itlioma
-eu, -eio certamente se apresentavam como realizaçons incorrectas da canó-
nica -eo.
3.-Haveria que incluir tamém palavras coa terminaçom -au (nau, pau,
bacalhau, lacrau, mau ... ) vivas na fala; algumhas, como arnau, pau, fôrom
recolhidas por M. a C. Enríquez no «Léxico ... ».
8.9. -EA.
1.-0-que se dixo no apartado dous do ponto anterior para os casos de
receiolreceo, cheiolcheo, etc., pode-se aplicar aos casos de palavras acaba-
das em -ea graves: alheialalhea, cheia!chea, ideialidea, plateialplatea, etc.
2.-Por harmonia co português e nom co espanhol, deveriam-se admitir
como preferíveis as formas Iibré, maré, polé, ralé e chaminé, já que a
terminaçom francesa, de que procedem, nom é de -e final mudo (como da-
me, ,gal. dama) pós-consonántico, senom de -ée (cheminée, gal. chaminé).
Aliás, formas como maré, chaminé... conservam-se ainda vivas em certos
pontos de Galiza,. .
Platea ou plàteia é discutível que seja galicismo. Ré (com e aberto eti-
mológico) já se documenta no séc. XIII sob a variante r e e . ' ·
8.10. -OA.
Normativizarám-se formas como avó, filhó, mó ... (ao lado de avoa,
filhoa, moa.. .), apesar de se apresentarem só «nunha área reducida do su-
reste de Pontevedra», por serem legítimas e harmónicas co luso-brasileiro.
O mesmo se passa com só (um home só, umha mulher só) e portanto, co
advérbio somente.
Note-se ainda que, com independência disto, somente pudo ter surgido
em toda Galiza, da mesma maneira que *aboafé originou abofé.
8.11. -US, -UM.
Deve admitir-se a terminaçom -o para máis palavras das admitidas po-
las Normas (espírito, memorando, referendo), segundo o fai o português,
por exemplo, cacto, humo, ricto, tribo, ímpeto, lapso, ultimato, factoto.
Pode incluir-se as si mesmo banto, de origem diferente a todas as anteriores.
Grafaremos, de acordo co português e coas Normas, Vénus, vírus, ál-
bum, ánus (cultismo assi escrito para nom confundi-lo co vocábulo patri-
monial ano) e státus.
90
8.12. «-INO»/«-INA» E -INO/-INA.
É preferível campesino (ou camponês) a campesinho. Por diferencialis-
mo co espanhol e harmonia co português propomos campina e rapina. ·De-
fendemos igualmente tesinha (<<pequena tese») face a tesina que em galego
nada di.
8.13. -E.
1.-Nom é exacto que palavras como orde, imaxe ... perdêrom a nasali-
dade ao passar ao galego moderno. Propomos formas como jovem, ordem,
imagem~ origem, margem, polo menos alternantes com formas sem o -m al-
gumha delas (image, orige, marge). Prova de que nom desapareceu a nasa-
lidllde temo-la, por exemplo, em Rosalia: Virxen/Virxe, ramaxen, pasaxen,
imaxen, salvaxen, homenaxen, paisaxen, nuben ...
2.-Neste ponto, haveria que deixar liberdade de escolha entre vir-
gem/virge, imagem/image ... e mesmo com formas do tipo selvagem/selva-
ge, homenagem/homenage, paisagem/paisage... nuvem/nuve. As formas
acabadas em nasal documentam-se desde a Crónica Troiana a Rosalia, co-
mo se acaba de dizer.
91
- -------;--
8.17. -DE.
L-Deve fazer-se constar, explicitamente, o caso de mercê (nom merce-
de), única forma galega já desde a época medieval.
2.-Esta terminaçom está a desaparecer (verdade> verdá), por influxo
do espanhol. Se estivesse completamente perdida como -ço/-zo, -ça/-za,
-çom, -som/-ssom, -aria ... as Normas afirmariam que as formas próprias e
92
geradas polo galego som verdá, calamidá, paré, etc., tirando argumentos de
onde for preciso.
8.18. -DADE, -TADE.
Concordamos bastante coa doutrina expressada neste parágrafo. Uni-
camente acrecentar à forma liberdade das Normas, puberdade (nom puber-
tade). Assi mesmo, a explicaçom dada para liberdade (fruto da analogia
com verdade, herdade ... ) deve aplicar-se igualmente afaculdade, dificulda-
de (nom facu/tade, dificultade) arrastadas a esta soluçom pola esmagadora
presença de -dade trás I: crueldade, maldade, lealdade, frialdade, humilda-
de ... Desta arte somos fiéis à história, e harmonizamos co luso-brasileiro e
mantemos, por congruência interna, a terminaçom -dade despois de vogal,
de r e de I, tanto nas vozes cultas como nas patrimoniais; assi, novidade, li-
berdade, lealdade, etc.
, Por outro lado, cremos que para evitar decalques do espanhol, convi-
fia citar como exemplos, divindade, trindade e virgindade.
93
/
NOTA AO PONTO 8.
Neste apartado de sufixos e terminaçons acha-se de menos a adapta-
çom em -e final dos empréstimos estrangeiros acabados em consoante inu-
suaI e'm galego: clube, filme, snobe, iogurte, aicebergue, buldogue, Nova
Iorque, etc., que som palavras já de uso normal no idioma, em harmonia
co português.
9. OUTRAS PARTICULARIDADES.
9.1. ALTERNÁNCIA CUA-/ CA-/ COo; GUA-/ GA-/ GO-.
l.-Hai que indicar que a zona de conservaçom do u (quatro, quando,
qual) nom é tam reduzida. É realmente máis reduzida que a da perda do u
(catro, cando, cal), mais de umha extensom relativamente respeitável.
Sobre a exemplificaçom proposta como normativa em quadro e for-
mas etimologicamente afins, hai que fazer distinçons:
• quadro, substantivo culto «tela pintada», «descriçom plástica»;
• cadrar, «calhar, acontecer», «ficar bem, r"esultar apropriado». E de-
rivados, cadrado, por exemplo;
• quadrado, «figura geométrica»;
• quadrelo ou cadrelo podem alternar, como costumam recolher al-
guns dicionários, o mesmo que quase e case.
2.-As formas co(enta, corent6n, corentena e coresma começadas por
co- em vez de quarenta, quarentom, quarentena e quaresma, parecem hoje
excessivamente coloquiais, assi como as começadas por go- (gorir por
guarir, gorida por guarida, gorecer por guarecer e gornecer por guarnecer).
Como se di no ponto 3. o dos princípios das Normas devem-se preferir as
formas máis conservadoras às máis inovadoras, ainda que nom chegassem a
ser gerais (acaso por influxo do espanhol). Nestas condiçons deve decidir,
apesar de todo, a harmonia co português, e preferir as formas com
qua-(nom co-) e gua- (nom go-). Por estes motivos deve-se optar por co-
. alhar (e derivados) e nom calhar (e derivados). Calhar deve ficar reduzida
ao sentido de «acontecer, passar, coincidir».
3.-Garda e gardián som palavras de entrada tardia na língua que de-
vem manter o u: A Guarda, guarda, guarda-civil, guardiám, etc. as si como
as palavras compostas a partir do verbo gardar: guarda-costas, guarda-re-
des, etc. O mesmo se pode dizer do empréstimo guarita (nom garita), de
guarnir (nom garnir) ou guarniçom (nom garnici6n).
9.3. OU/OI.
Um caso~special à alternáncia do ditongo ai/ou dá-se nas palavras ga-
legas agoiro/agouro ou louro/loiro (caso de vaca-loira ou vaca-loura). Opi-
namosque se devem admitir as duas variantes.
95
3.-Devem rejeitar-se sem vacilaçom as formas assimiladas durmir (por
dormir), cubrir (por cobrir), sufrir (por sofrir), dicir (por decir), que prefe-
rem as Normas, pois constituem claros vulgari~mos na língua escrita. Se
fossem conseqüentes, teriam de postular tamém pidir, cucifía e tantas
outras, o que nom fam.
No caso dos verbosodicir/decir, sufrir/sofrir rejeitamos estas formas,
espanholas ou espanholizantes, da 3. a conjugaçom, e defendemos as da
2. a, dizer, sofrer (veja-se o ponto 16.2.6.5., ap. 10- e 16.3.5., ap. 1-).
\ 96
acabadas em -I. Que estes plurais nom se dem mesmo na zona que conserva
o plural em -is (animais, pero cales e tales), nom é motivo para que nom se
recuperem por simples harmonia histórica. O mesmo poderíamos dizer do
plural de vil (vis, nom viles). Se mal fai e fixo em época antiga o plural em
males, em contra do esperado, é para nom confundir-se co advérbio máis
ou co plural de maio
3.-So1 e sal devem fazer o plural em sóis e sais (nom soles e sales) de
acordo co dito no apartado anterior. Que estes plurais nom se documentem
é devido a que rara vez se empregam no plural (ou nunca) na fala actual,
como tampouco se documentam soles e sales. Se hoje se utilizam co plural
espanholizado é por influência deste idioma, nom porque lhe corresponda
assi. Portanto, devemos falar dos sais minerais, dos sais de banho ou dos
sóis (moeda) do Peru.
I
97
--------
maa. As formas gerais na fala actual maIo e mala, só se podem explicar por
influência do espanhol. Como é lógico, na toponímia está omnipresente
mau, má (Castromau, Matamá).
2.-Por harmonia co português, nom por preferir a forma máis conser-
vadora, deve-se utilizar o comparativo pior (nom peor), forma realmente de
rendimento no galego falado actual. .
13. O ARTIGO.
Em caso de levar à escrita a chamada «segunda forma do artigo», o
que nom recomendamos polas razons expostas a seguir, haveria que utilizar
dous traços, e nom um só, para umha representaçom gráfica ajeitada. Com
efeito, a variante -lo (-los, -Ia, -Ias) vai na verdade «mesoclítica» entre o
verbo e a forma substantiva ou substantivada seguinte (cfr. em português
os futuros ou condicionais do tipo comê-Io-ei, comê-Io~ia .. .). Se grafamos
comê-lo caldo, o traço indica visualmente ligaçom exclusiva à forma verbal,
o que é inexacto. A grafia adequada seria comê-lo-caldo.
Por outra parte, no suposto de consagrar a «segunda forma do
artigo», deveria-se tamém incorporar a (üerceira forma do artigo» (isto é:
-no, -na, -nos, -nas), despois de forma verbal acabada em consoante nasal:
*c6me-no caldo conforme a come-lo caldo, (em lugar de comem o caldo e
comer o caldo, respectivamente) ou, melhor, come(n)-no-caldo (segundo
comê)o-caldo, como se apontava). Para todo isto remetemos ainda ao pa-
rágrafo 3, apartado '2-.
Rejeitamos contado as «segundas formas do artigo» e as «terceiras»,
na escrita estándar,. em prol de umha única forma canónica: o, a, os, as.
O problema tem sido já tratado e as razons aduzidas convincentes (cir.
A. Gil: «Para umha· ortografia axeitada do galego. Comer o caldo ou
come-lo caldo?» em O ensino, n. o 2, Maio-Agosto 1981). Pola nossa parte,
negamos que a forma -lo esteja em distribuiçom complementária como o,
(a, os, as); antes consideramos que se trata, na actualidade, de um fenóme-
no da fala decorrente de umha pronúncia rápida (comoassi mesmo o é a
variante -no, que já citamos). Neste aspecto, é absolutamente falsa a com-
paraçom que se quer estabelecer co alomorfe -lo (-la, -los, -las) do pronome
persoal átono o, a, os, as. Recapitulando, parece-nos que a prática comê-lo
caldo, ou comê-lo-caldo, é sinceramente «impresentável» (por dizê-lo
suavemente), porque:
a) É um feito de fala, que se produz cando a forma anterior que prece-
de o artigo acaba em -r ou -s. No caso de se querer canonizar, coerentemen-
te, haveria que transcrevê-lo em todos os contextos em que ocorre, e nom
somente nuns cantos, determinados (segundo parece) polo critério de fre-
qüência. Ora, em «cansado-los homes», «a doce peseta-lo quilo», etc., apa-
rece, na fala, tan comummente a forma -lo como em «come-lo caldo».
98
Nom se canoniza nestes casos, di-se, porque «esixiría unha casuística dema-
siado complexa e pouco económica». Os sublinhados, que cremos significa-
tivos, som nossos.
b) É um feito de fala nom geral a todo o domínio galego, corno se
admite. Nom parece aconselhável, neste caso, impor a estas zonas um traço
que é mesmo discutido e polémico (a ntvel gráfico) para o resto dos
galegos.
c) É um feito de fala, submetido, mesmo onde é freqüente, a todo tipo
de excepçons, em especial de índole expressiva. Cando hai umha pausa,
reconhece~se -que «pode non darse», e nesse caso, supom-se, nom se deverá
transcrever: Onde estam os limites? Corno regulamentar isto? Nom será
melhor escrever as formas habituais o, a, os, as (estudar os apontamentos,
estudas os apontamentos, etc.), que permite calquer tipo de leitura (rápida
ou nom), e considerar já corno marca suficiente a presença do -r ou do -I
pl;ecedendo a forma comum do artigo? Polo mesmo critério, nom haveria
que escrever, por exemplo, contr'o lad'em qu 'está, em vez de contra o lado
em que está? As Normas-Junta (1980), que, por prudente atitude consen-
sual, permitiam o uso facultativo da forma -lo nos casos em que agOl'a se
aconselha imperativamente, rejeitavam-no, mesmo nestes casos, «nas si-
tuacións que reflexen pausa, suspensión ou énfase distanciador dos elemen-
tos a que afectaria a ligazón, asi corno en caso de introducir ambigüidade
na frase» (p. 20), e ofereciam a seguir umha exemplificaçom significativa.
d) É prática, a' proposta, nunca uniformemente utilizada pola
tradiçom, nem sequer na Idade Média, surgindo só por vezes de maneira
isolapa e desigual. Discordamos absolutamente, com respeito a isto, do dito
polas Normas [LO (RAO): «Os textos medievais galegos e portugueses
mostran unha clara preferencia pola representación das duas formas do ar-
tigo na distribución indicada, marcadas en portugués ata o século XVIII».
A nossa impressom é mui outra, ainda que seriam necessários cômputos
fiáveis' para cOnfirmá-la ou desmenti-la. Certamente, com relaçom aos tex-
tos escritos em Portugal, nom já no séc. XVIII senom mesmo nos séc. XIV
e XV, a apariçom da forma -lo é, poderia-se dizer, marginal e residual. E
parece-nos que as razons que levárom em Portugal ao recusamento dela,
razons «naturais» decorrentes do próprio processo de fixaçom da escrita,
som as mesmas que fam totalmente desaconselhável a sua estandarizaçQm
para o galego.
e) É prática desconhecida noutros sistemas lingüísticos, n~m sendo ho-
mologáveis a este respeito os casos citados do italiano ou do espanhol. Com
efeito, a alomorfia do artigo nestas línguas é exigida polo diferente início
(vocalico ou consonántico) do substantivo, ao que procliticamente acom-
panha, nom pola terminaçom do vocábulo (verbo, as máis das vezes) que o
precede. A prática comê-lo caldo, ou comê-lo-caldo, vai mesmo contra um
99
princípio que parece geral a todas as línguas: a distinçom, na cadeia fónica,
entre verbo e sintagma nominal, assinalada freqüentemente num plano oral
algo lento por umha pausa demarcativa. A tendência lógica da língua é pois
para a destruçom da assimilaçom (-lo; -no), que só se produzirá num nível
oral rápido e nada reflectido.
f) É prática nom comparável, apesar das aparências, coa do alomorfe
pronominal-lo, -Ia, -los, -Ias. Para começar, este último é sempre enclítico
ao verbo (o -10- artigo é mesoclítico), palo cal nunca se vê afectado por
pausas ou similares, impensáveis entre verbo e forma átona intiinamente
associada. Por isto, entre outras razons, vem sendo consagrado sistematica-
mente na escrita desde os documentos máis antigos à actualidade, e a sua
presença na fala nunca é vacilante. Que diferença entre um e outro!
g) É prática de difícil aprendizage: supom dilucidar cando se recolhe
na escrita e cando nom (regras à parte); e, no primeiro caso, cando se trans-
creve por meio do traço ou sem el.
h) É prática que complica terrivelmente a leitura, o que se comprende
despois do dito. Por outra parte, nom se esqueça que a ortografia deve pro-
curar a máxima inteligibilidade «sobre a base de preservar a imaxe visual, é
decir, morfolóxica ou léxica, que reflexa as unidades semánticas, con pre-
dominio respeito da imaxe acústica, é decir, fonética, que se funda en reali-
zacións sintagmáticas de estraordinaria movilidade» (R. Carvalho Calero,
resenha às Bases, in Grial, n. o 59, Janeiro-Março 1978). Ora, a imagem vi-
sual de frases como déronchelle-Io pan e maito vifio de tódalas casas é,
francamente, pouco recomendável. ..
i) É prática as si mesmo injustificável por razons de lingüística prospec-
tiva (<<se nom se transcreve, perderá-se ... »). À parte de considerarmos que,
ainda que se perdesse, o galego nom ia ficar por isso máis pobre, é de espe-
rar que se conserve parcialmente como traço assimilatório decorrente da fo-
nética sintáctica, nom forçosamente vinculável, em todo caso, ao seu refle-
xo na ortografia. Numha zona galega perdeu-se totalmente, como se indi-
cou, mais, palo contrário, no norte de Portugal conserva vitalidade, apesar
de a escrita usual ter desconsiderado, hai séculos, a sua representaçom.
Assi pois, a prática que combatemos nom é apoiada por razons de
sincronia nen de diacronia (nem de pancronia!), nem por princípios de lin-
güística geral ou de comparativismo lingüístico, nem, enfim, por
recomendaçons de tipo pedagógico, de ordem estética ou de tradiçom
idiomática. Nom é que a nom representaçom da assimilaçom esteja «moi
presente na lingua escrita moderna», como timidamente se aponta, senom
que a prática come-lo caldo (para entendermo-nos) é hoje umha teima
exclusiva do Instituto da Língua. Que lhe ponha fim, ao menos por solida-
riedade co resto dos escreventes galegos, é o que todos de umha vez agar-
damos.
100
13.2. CONTRACÇONS DO ARTIGO.
l.-A pronúncia [o] da contracçom ao é um fenómeno coloquial e
atendível. O mesmo sucede cando o pronome persoal o vai posposto a
umha forma verbal acabada em -a átono: comera-o [komçrç]. Mais na
escrita devem-se preferir sempre as formas plenas sobre as assimiladas. Cal-
quer falante galego, que normalmente pronuncie [o], tem em mente a estru-
tura lingüística prévia, à contracçom, isto é, preposiçom a e artigo o.
Por outro lado, em caso de pronúncia pausada, ouve-se com relativa
freqüência [~p] e nom [o]; ainda que tamém é certo que, muitas vezes resul-
o
ta difícil de verificar se que se está a pronunciar é a articulaçom rápida de
[alJ] ou umha emissom alongada ler] ou simplesmente [<2].
Cremos, contodo, que o problema se apresenta máis complexo do que
parece, segundo é tratado nas Normas, e que sem dúvida a escrita Ó, foneti-
cista à ultrança, nom fai justiça nem à história da língua (mesmo à recente),
nem là própria fala, nem à desejável solidariedade coa <dingua irmá» ,
2.-Deve-se restringir o uso das partículas comparativas ca e coma aos
únicos casos em que se utilizam sem excepçom, isto é, diante dos pronomes
persoais mim, ti, el/ela, nós, vós, eles/elas; por exemplo: máis velho ca ti;
tam novo coma mim.
Nos outros casos, em que podem aparecer ou nom, nom devem consa-
grar-se como únicas .formas ca e coma, senom admitir os dous pares,
como!coma e que/ca, ou, talvez melhor, em harmonia co luso-brasileiro,
optar por como e que.
Preferindo as formas plenas às assimiladas, utilizamos as conjunçons
que e como ante os artigos (máis alto que o Joám), sem fazermos assimila-
çom (máis alto co Joám).
Usem-se que ou ca, como ou coma, nom vemos motivo nengum polo
que se tenha que fazer esta contracçom, excepto por um critério foneticista
semelhante ao indicado no apartado anterior ou ao que induz' a considerar
«segundas formas do artigo». Seguindo-o, poderiam-se «naturalmente»
multiplicar as contracçons: com ca ou que e a preposiçom a; com que e os
artigos; com como e coma e os artigos; e mesmo cos pronomes pospostos
ao verbo (por exemplo, «vai máis rápido cà Lugo»; «seica co tés»; «por-
tou-se comàs homes»; «comerà mui bem» ... ). Insistimos: Na escrita
sempre se devem preferir as formas plenas às reduzidas (assi dim inteligen-
temente as Normas, 18. nota, a respeito de para/pra), sempre que nom se-
jam contracçons normativas (realizadas por <<norma lingüística» do
galego), pola única razom de que a língua escrita obedece a outras regras
do que a falada; e umha delas, mui importante na escrita correcta das
línguas ocidentais, é a de manter a palavra numha só forma.
101
- --- -- ----------------
102
------------
14.2. POSSESSIVOS.
1.-«Existe tamém un posesivo de respeto, mi, que acompafía a madre,
padre, ocasionalmente a tío e aínda a outros sustantivos de tratamento
(amo, sefior)>>, afirmam sem máis notas explicativas as Normas.
Padre e madre, em princípio, poderiam ser vocábulos arcaizantes, apli-
cados a cregos e freiras; nom- assi tio, amo ou senhor. Mi é um espanholis-
mo evidente, apesar de estar «vivo». Compartimos co ILG o interesse por
defeJtder o galego vivo, mais o que é galego e nom o que o degrada e es-
panholiza. Para distinguir o galego vivo do que nom é galego, basta com
utilizar.e aplicar os achados das ciências da linguage e bastaria muitas vezes
o sentido comum. Uns 'e outro (cumpre abrir os olhos!) mostram que o re-
gisto culto, no que se incluem os exponentes lingüísticos das relaçons de po-
der, foi para o galego por muito tempo (e ainda é) o espanhol, a língua ofi-
ciai, a língua do poder.
Bastava tamém ler um manual de Sociolingüística para entender que as
formas de tratamento, indicadoras das relaçons' de poder, podiam estar
substancialmente castelhanizadas ou serem simplesmente as do espanhol,
mentres que isso nom sucederia (ou nom tanto) coas formas de expressom
da solidariedade.
Na sociedade (sobrariam estas explicaçons) o microgrupo familiar fun-
ciona(va) como iniciador (reprodutor) das relaçons dos indivíduos cos
macrogrupos sociais ecos órgaos do Poder. Neste contexto cumpre situar
hoje o comportamento lingüístico dos pais galego-falantes que falam (intro-
duzem idiomaticamente na sociedade; reproduzem os modelos diglóssicos
da sociedade) aos filhos em espanhol; daCJuela (haveria que fixar os gru-
pos e a época de uso de mi ... ), de modo parecido, o microgrupo familiar
reproduzia, tamém e polo menos através destes sinais lingüísticos de trata-
mento, as relaçons de poder, dominantes na conduta lingüística da socieda-
de galega.
103
Pediríamos aos autores das Normas que neste ponto e noutros muitos
fossem sérios e sinceros: O que está espanholizado está espanholizado e, se
bem todos sabemos as «razons», cumpre e urge fazê-las explícitas de modo
que os políticos, governantes sobretodo, se quixerem positivamente norma-
lizar os usos do galego, podam ter na mao todas as «cartas técnicas e cien-
tificas» da baralha. Outras, as máis importantes, tenhem-nas eles ...
2.-Na fala, além das formas contractas cadanseu, cadansua, etc., em-
pregam-se tamém as plenas cada um o seu, cada um a sua, etc. Segundo di-
xemos, preferimos as formas plenas às reduzidas; isto harmoniza-rios co
português.
104
-brasileiro. Acode-se para isso a critérios etimológicos, como no caso de
cantavamos em vez de cantávamos, cando esta última forma, apesar de ser
analógica, existiu desde sempre no nosso idioma.
105
5.-A forma abondo, com flexom (abonda, abondos, abondas), está
pouco representada na fala e é alheia à tradiçom e ao resto da nossa área
lingüística. Portanto, nom vemos a necessidade de promover a sua estand~
rizaçom, parecendo-nos antes preferível mantê-la como invariável (só rrJon-
do ou abondo), em funçom adverbial.
6.-Sobre a forma ningún haveria que questionar o seguinte: Que textos
galegos som esses que «só» usam as formas com ni- inicial? Som igualmen-
te válidos os que recolhem as formas com ne- inicial? Que critério se adopta
se antes se dixo que faltam estudos da língua medieval? Tenha-se em conta
que a alusom a «textos galegos medievais» é bastante freqüente nas Nor-
mas. Mais, tamém nos perguntamos: Podem-se considerar textos medievais
galegos os dos Cancioneiros profanos? Porque se nom é assi, o galego care-
ceria quase de poesia medieval.
Consideramos que nengum/ningum som as· duas geneticamente legíti-
mas. A forma nengum (grafia nengún) aparece, por exemplo, em Rosalia
de Castro (Obra galega completa, Madrid, 1977): «non penso facer en
gallego nengún libro de contos» (p. 88, em nota); e: «pois que nunca en xa-
mais nengún vecifio ... » (p. 97). Certamente, tamém surge, ao lado de nin-
gún, no galego falado na actualidade.
Cal é o porquê de ningum predominar na fala sobre nengum? Cremos
que a mesma de nin se sobrepor a nem: a pressom das formas espanholas
correspondentes (ninguno, ni), como em tantos outros casos. Daí que, se
utilizamos nem, tamém prefiramos nengum por harmonia interna e co por-
tuguês.
Por último, parece-nos mui curiosa a razom da «congruência» do i de
Ilingún com casos COInO o de língua ou minguar. Tenha-se em conta que o
exemplo de língua (e de míngua ... ) nom vale por ser um i tónico e o i de
ningún, átono. Nom vale nengum deles por apresentarem um wau (língwa,
mingwuar) que produziu, ou facilitou o fechamento de e em i. «Congruên-
cias» como estas, com base em parciais semelhanças fonéticas, encontram-
-se tantas como se queiram, embora, é claro, distem de ser sérias.
Nem é preciso dizer que o diferencialismo legítimo e a suspeita de es-
panholismo,. sequer seja indirecto, fam preferível a forma mais etimológica
nengum (como nenhum, de nec + unum) sobre ningún.
7.-0s comentários a muito, canto epr6prio já se fixérom em 9.2.,9.1.
(1-) e 9.6. (2-), respectivamente.
8-Como som fenómenos que se podem atribuir a fonética sintáctica,
. devem-se admitir como facultativas as contracçons da preposiçom de cos
indefinidos algum (-mha, -ns, -mhas) e outro (-a, -os, -as): de algum ou
dalgum, de outro ou doutro, etc., restringindo assi o uso de contracçons
obrigatórias, bastante abundantes em galego.
106
9.-Nom se incluem, nem aqui nem nos artigos (porque só se trata b de-
terminado) as contracçons das preposiçons em, com e de com um, uinha,
uns, umhas. Só se anotam na 2. a ed. como errata advertida deste apartado.
Recomendamos a contracçom obrigatória coa preposiçom em (num,
numha, nuns, numhas) e facultativa com de (de um, ou dum, de umha ou
dumha, etc.) e com (com um ou cum, com umha ou cumha, etc.).
15.3. MULTIPLICATIVOS.
1.-Deve-se preferir a forma dobro (só como substantivo) ou duplo/-a a
dobre que é, com muita probabilidade, umha adaptaçom do espanhol
doble.
2.-Tamém os multiplicativos cultos triple e cuádruple, com -e final, de-
vem ser consideradas espanholismos e serem eliminados da lista, ficando só
triplo/-a, quádruplo/-a, harmónicos co resto da série (quíntuplo/-a,
séxtuplo/-a, décuplo/-a, etc.) e coa norma luso-brasileira.
15.4. PARTITIVOS
l.-Com respeito a meio/médio e derivados concordamos coa
exposiçom histórica que se fai, mais nom coa sua interpretaçom, que quer
apresentar a substituiçom de meio/meo (por médio) no galego oral como
umha evoluçom galega (nom luso-brasileira) espontánea, livre de interfe-
rências.
Que na época medieval- se registe já médio/médeo pode acaso explicar-
-se como latinismo-castelhanismo motivado pola necessidade de distinguir
meos « medius) de meos « "minus), ao perder esta a nasalidade. Em con-
107
---------- -
108
tivo, som, sem ponto de comparaçom , máis extensas as esdrúxulas (andás-
semos, andássedes) que as graves (andasemos, andasedes). Como as for-
mas esdrúxulas nom som em si castelhanismos (se nom, como se explicam
em português?), preferimos antes harmonizar co luso-brasileiro, e neste ca-
so co espanhol, que co sardo, italiano, provençal ou francês, e admitir co-
mo prioritárias as esdrúxulas sobre as graves.
O feito de as graves serem máis conservadoras nom deveu ser decisó-
rio, já que, por exemplo, entre as formas inovadoras (e mesmo algo minori-
tárias) do demostrativo neutro, isto, isso e aquilo, e as conservadoras, esto,
esso, aquelo, os autores das Normas optárom polas primeiras, segundo
dim, «por diferencialismo». Mais tampouco o diferencialismo é explicaçom
suficiente, cando nom elegêrom, que tamém poderiam, as formas do mas-
culino, ;ste, isse e aquil, igualmente diferenciais, ainda que inovadoras. Pa-
rece como se o ILG se encontrasse sem norte nesta viage normativizadora
(sem norte mesmo em relaçom cos princípios declarados).
Pola nossa parte, na crítica que fixemos aos princípios anotados na
«Introducción» das Normas, ficou clara a nossa posiçom cando indicámos
(tamém no ponto 14.3., ap. 1-) que, à hora de escolher entre duas formas
de extensom semelhante, preferiremos aquela que seja harmónica co portu-
guês, ainda que seja algo menos estendida, máis conservadora ou máis ino-
vadora. A aplicaçom deste princípio básico neste e noutros casos, junto co
da recuperaçom das formas legítimas do galego (nom espanholizadas),
levará-nos à evidência- de que galego e português som um mesmo idioma e
no~ «línguas irmás», se bem, na prática, para as Normas sejam «iinguas
primas» em segundo ou terceiro grau.
4.-Devem-se preferir as formas andache, colheche e partiche a an-
daches, colheches (ou colhiches), partiches. Estas formas com -s final, ain-
da que algo maioritárias demograficamente segundo parece, nom devem ser
preferidas às primeiras, pois que andache, colheche e partiche, sem o -s fi-
nal, som harmónicas coas correspondentes portuguesas (andaste, colheste,
partiste) e espanholas, as si como máis conservadoras e etimológicas (argu-
mento este de peso para o ILG).
Em tJ.armonia co português, e aqui tamém co espanhol, devemos prefe-
rir claramente as formas sem -s final, e rejeitar as outras, por serem em to-
das as partes, apesar da maior ou menor freqüência, consideradas vulgares
e analógicas de outras segundas persoas (andas, andavas, colheras, colhe-
rás, partirias, partas, dixesses, dixeres, dizeres). A preferência literária por
andaches, em todo caso pouco significativa, as si como o hipotético carácter
avançador desta forma, devem pesar menos que a conveniência de manter a
ligaçom -e a comunicaçom- galego-luso-brasileira, tam desconsiderada
polos autores destas Normas.
109
Ainda máis, este mesmo norte leva-nos a incluir nos paradigmas, ao la-
do de andache, a forma andaste, que, além de importante demograficamen-
te (vai de Camarinhas à Guarda, grosso modo), representa a dimensom
supragalega do nosso idioma, e só por isto deve ser conhecida e prezada.
5.-Ainda que as formás que tenhem e na segunda persoa dos perfeitos
da 2. a conjugaçom (colheche/colheste, comeche/comeste, etc.) som algo
minoritárias (sobretodo geograficamente, nom tanto demograficamente)
em relaçom coas que tenhem i (colhiche, comiche, etc.), devem-se preferir
as primeiras (colheche, comeche... ) em harmonia coas correspondentes por-
tuguesas (colheste, comeste ... ), em congruência coas outras dos perfeitos da
2. a conjugaçom (colheu, colhemos, colhestes, colhêrom, menos colhim) e
coas formas normativas das segundas persoas dos perfeitos fortes da 2. a
conjugaçom, que tamém tenhem e (dixeche, fixeche, deche, quixeche, pu-
xeche, pudeche, etc.). A maior extensom das formas com i pode ver-se fa-
vorecida por influência do espanhol (cogiste, comiste ... ), palo mesmo moti-
vo básico que se dam em galego falado as formas colhimos, comimos, etc.,
em vez das autênticas colhemos, comemos, do perfeito.
Com respeito às explicaçons históricas que se dam, é verdade que estes
perfeitos fracos e fortes tinham na língua antiga basicamente -i- (hai conta-
do morreste e teveste nas Cantigas de Santa Maria), mais umha questom
permanece inexplicada: por que os perfeitos fortes tenhem hoje e generali-
zado (dixeche, etc.) e os fracos, regulares, nom? Pode apontar-se, repeti-
mos, o influxo do modelo espanhol, muito máis efectivo, logicamente,
sobre os paradigmas regulares que sobre os irregulares .
. Diga-se ainda, para findar, que colheche, comeche... nos parecem for-
mas em claro avance (com toda a morfologia do galego ocidental, palo ge-
raI a normativa) sobre colhiche, comiche, critério que estas Normas,
noutros casos, tenhem em conta.
6.-Nom cremos que formas restringidas como colheo ou partio, por
colheu e partiu, se dessem por analogia coas mesmas persoas dos pretéritos
fortes (fixo, dixo ... ) senom por influência de seqüências que vacilam entre
-eo/-eu,-iol-iu: ateo/ateu, trofeoltrofeu, tio/«tiu», rio/«riu» ... e ainda
maol«mau», chao/«chaw>.
7.-Que hoje nom tenha tanta vigência o uso do futuro do subjuntivo e
si no século passado (como provam os testemunhos escri~os do XIX) deve-
-se à influência do uso dos tempos verbais da conjugaçom espanhola.
Tenha-se em conta que os tempos que em galego som diferentes do es-
panhol estám quase desaparecidos (futuro do subjuntivo), estám em clara
regressam e em vias de desapariçom (infinitivo conjugado) ou estám a assi-
milar-se aos usos do espanhol (caso do máis que perfeito, acabado em -ra,
cantara, que está a usurpar os usos do imperfeito do subjuntivo galego em
-sse, cantasse, como acontece em espanhol).
110
Segundo o ILG, esta nivelaçom cos usos e tempos da conjugaçom es-
panhola poderá-se explicar por «evoluçons semelhantes aos casos correspon-
dentes do espanhol» ou por «evoluçons internas do próprio galego». Mais
ninguém con sentido da realidade duvida de que umha nivelaçom como· a
.que se está a dar nom esteja afectada por influ(!ncia directa do espanhol na
conjugaçom verbal galega. Portanto, devemos revitalizar os usos e os tem-
pos que a conjugaçom verbal galega está perdendo em benefício de umha
conjugaçom paralela ou idêntica à espanhola.
8.-Ao lado das quintas persoas do imperativo andade, colhede, parti-
de, deverám incluir-se tamém as formas com i: andai, colhei, parti, bastan-
te presentes em todas as partes, mesmo usuais onde se utiliza para o presen-
te do indicativo andades, colhedes, partides e nom andais, colheis, partis.
Estas últimas formas som legítimas e máis evolucionadas (porém, minoritá-
ri~s em galego) e harmónicas co luso-brasileiro.
112
-----~-------
113
essa pequena maior extensom actual pode ser devida, mui provavelmente, a
influxo do espanhol.
3.-0s verbos atraer, distraer ... , nom se devem considerar derivados de
traer como fai o espanhol; som propriamente da terceira conjugaçom:
atrair, distrair, retrair... , por a 2. a conjugaçom ser quase improdutiva de
novos verbos e por nas mesmas Normas (pág. 117) admitir-se que som
«compostos» de traer, mais imotivados semanticamente.
4.-Nos casos de convivência de formas como saes/sais, sae/sai, devem-
-se preferir as segundas, em harmonia co português, segundo o explicado no
apartado 2- deste ponto, e o mesmo se deve seguir cos verbos acabados em
-oer, (dóis, dói), -aer (trais, trai) e -oir (óis, ói, melhor ouves, ouve, a partir
de ouvir e nom de oir). Note-se ainda que se di trai-no e oi-no, nom *trae-o
e *oe-o. Por outra parte, se se escreve trae,cae, sae, moe, etc., a coerência
exigiria *vae e nom vai, como em tempos antigos. Mais, novamente, a coe-
rência nom é o «forte» destas Normas. Ademais, ao lado de trae, cae,
recolhe-se umha fortíssima presença na fala de trai, cai (vid. 16.3.25. das
Normas) que nom é universal, como no caso de vai, pola pressom do mode-
lo espanhol (note-se que mói é quase geral, sai/sae está substituído na fala
por sale, e verbos cultos como incluir estám espanholizados: inc/uie).
5.-Nos verbos acabados em -oer (moer, doer, roer) optamos pola pri-
meira persoa do presente de indicativo e polas do presente do subjuntivo
sem o i epentético; isto é, moo, doo, roo e moa, moas... , doa, doas ... , roa,
roas ... , melhor que moio, doio, roio, etc. A pesar de as segundas serem
maioritárias, escolhemos as outras (moo, doo, roo) porque som máis con-
servadoras e harmónicas co luso-brasileiro e polo mesmo motivo que se
prefere só a soio.
16.2.4.5. VERBOS ACABADOS EM -ER « -EER) E -IR « -I1R).
1.-Ao lado de rim deve incluir-se a forma plena riem, acaso preferível
por maior nitidez morfológica, como se prefere caem e saem, por exemplo,
a cam, sam.
2.-As seqüências -eo, -ea, -eas, -eam (leo, leas, lea, leam) destes ver-
bos podem admitir um i anti-hiático, como vimos nos comentários aos pon-
tos 8.8. (ap. 2-) e 8.;. (ap. 1-): leio, leia, leias, leiam.
16.2.5. ALTERNÁNCIAS VOCÁLICAS.
1.-Nom devem considerar-se os verbos acabados em -ecer com timbre
sempre fechado, pois que hai zonas do galego, e nom fronteiriço, em que
se regista alternáncia vocálica: agradeço (fechado), mais agradeces
(aberto), agradece (aberto), agradecem (aberto). Esta alternáncia é comum
ao português, polo que se deve ter como normativa.
2.-Toda a lista de verbos que aparecem conjugados como advertir
(mesmo este), excepto agredir e transgredir, devem-se conjugar como ser-
114
vir: adiro, aderes, adere ... ; advirto, advertes, adverte... ; confiro, conferes,
confere... A conjugaçom tipo agrido, agrides, agride ... é hoje tam rendível
no galego falado por influência da conjugaçom espanhola de verbos coino
pedir (pido, pides, pide... ) e outros, mais tenha-se em conta que esta nom é
a conjugaçom tradicional do galego. Concretamente pedir e medir, salvo a
primeira persoa (peço, meço, conservadas polo português), eram: pedes,
pede, pedimos, pedides, pedem e medes, mede, medimos, medides, medem.
Este modelo vinha a coincidir, assi, co de seguir, servir ou dormir: sirvo
(ant. servio/servo), serves, serve, servimos, servides, servem; durmo (ant.
dormio/dormo), dormes, dorme, dormimos, dormides, dormem.
Todos os verbos tradicionais da 3. a conjugavam-se desta maneira,
mais, por influência da conjugaçom espanhola, motivada em grande parte
pola entrada de novos verbos acabados, sobretodo, em -e + consoante + -ir,
verbos como pedir ou medir passárom-se a conjugar no presente do indica-
tivo como em espanhol: pido, pides, pide, pedimos, pedides, pidem, assi
.como a grande maioria dos acabados em -e + consoante + -ir, excepto al-
guns como ferir, mentir ou sentir, que ao terem em espanhol um ditongo
no presente de indicativo (hiero, hieres, hiere ... ; miento, mientes,
miente ... ), conservárom melhor a conjugaçoni própria do galego (firo, fe-
res, fere ... ; minto, mentes, mentes ... ). Mais tenha-se em conta que esta
conjugaçom histórica do galego, mesmo em servir, ferir, mentir, sentir, se-
guir e derivados, é hoje minoritária na fala, frente à que segue o modelo es-
panhol do verbo pedir, por exemplo. Se damos umha olhada a textos de di-
versas épocas, veremos 'como esta conjugaçom espanhola se foi introduzin-
do nos diferentes verbos galegos até fazer desaparecer quase a autêntica
nossa.
É irrisório, por outro lado, que se pretenda demostrar que estas regula-
rizaçons (sirvo, sirves, sirve ... , em vez de sirvo, serves, serve ... ) se origi-
nassem no próprio galego sem nengumha Influência do espanhol, porque
«malamente o castelán mientes pode xerar un galego mintes». Isto parece-
-nos umha falácia. Acaso nom seria máis lógico pensar que da única conju-
gaçom galega (com alternáncia vocálica) existente se passou à conjugaçom
espanhola, que agora tende a introduzir-se mesmo nos verbos cujos corres-
pondentes espanhóis tenhem ditongaçom em ie (ferir, mentir, sentir)? É
mui difícil explicar que de umha çonjugaçom tradicional com alternáncia
vocálica se passe, de «maneira espontánea» e por «nivelaçom analógica», a
umha conjugaçom característica do espanhol. Cando nos descuidemos, aca-
baremos conjugando os verbos igual que neste idioma, de maneira «espon-
tánea» e por «nivelaçons analógicas». Ademais, em verbos cultos, do tipo
preferir, o povo utiliza já máis a forma espanhola prefiero, prefieres... que
a «espontánea» prefiro, prefires...
3.-Parece-nos pouco provável a explicaçom da segunda persoa do im-
perativo, nestes verbos de alternáncia vocálica, sirve tu, porque vai em
115
contra da etimologia e do comportamento geral dos verbos, tanto regulares
como irregulares (a partir do presente do indicativo, nom do de
subjuntivo). Teríamos de esperar, portanto, como normativa serve tu.
4.-0s verbos compeler, expeler, impeler, propeler, repeler, emerger,
submerger, converger e diverger devem ser conjugados como verbos da ter-
ceira (compelir, expelir, impelir, propelir, repelir... cfr. 16.2.4.3., ap. 3-) e
com alternáncia vocálica, como se dixo no ap. 2- deste mesmo ponto, em
harmonia coa nossa conjugaçom tradicional e co português, e nom co es-
panhol. A conjugaçom deve ser completa, já que é ilógico prescindir das
persoas 1. a, 2. a, 3. a e 6. a do presente de indicativo (repilo, repeles, repele,
repelem) e das do presente do subjuntivo (repila, repilas, repila, repila-
mos.. .), que nom som insólitas, palo menos na língua escrita.
5.-É incoerente e curioso que apareça o verbo sumir entre os que
tenhem conjugaçom regular por um lado (sumo, sumes... ) e que tamém
apareça na lista dos que tenhem conjugaçom com alternáncia (sumo, so-
mes, some.. .). Evidentemente, este verbo tem alternáncia vocálica como o
seu derivado consumir (mais nom presumir ou resumir, que som regulares).
Novamente, umha incongruência máis.
6.-Nom é que o verbo cumprir tenha duas conjugaçons no presente do
indicativo, umha regular (cumpre) e outra com alternáncia (só usada nas
terceiras persoas: c6mpre), no primeiro caso significando «completar» e
no segundo, «ser necessário» (Cumpre co seu trabalholC6mpre irmos de
viage). Realmente, o que temos é o verbo cumprir, regular, e as formas
cómpre, c6mprem (<<ser necessário») como restos da antiga conjugaçom do
arcaico comprir, que se fazia a partir deste infinitivo. A aceitar um, é
preferível a forma moderna cumprir, sempre regular (cumpro, cumpres,
cumprem .. .), cos dous sentidos de «completar» e «ser mister» (Cumpre co
seu trabalho/Cumpre irmos de viage).
Com respeito a fundir, temos menos informaçom sobre a flexom do
verbo que tem o significado que se propom nas Normas, mais inicialmente
preferimos considerá-lo regular (fundes, funde ... ) em harmonia co luso-
-brásileiro.
7.-0 verbo pruir nom tem alternáncia vocálica. As formas proes, proe,
proem (isto é: pruis, prúi, pruem) estám formadas a partir da variante'
dialectal proer, que, incongruentement~, tamémé admitida nas Normas
(pág. 78).
8.-Parece-nos excessivo que, neste caso se 'estenda a alternáncia vocáli-
ca a verbos que em português nom a tenhem (onde o princípio de «harmo-
nia»?) nem som comuns a todo ou à maior parte do território galego.
Referimo-nos á casos como: fundir, luzir, molir, mugir (melhor mungir),
pruír, rugir, urdir, junguir (ou jungir) e xurdir (ou, máis etimológico, sur-
dir). Devem ser considerados regulares: luzo, luzes, luze ... ; rujo, ruges,
ruge ...
9.-Devem ser rejeitados por serem assimilaçons de tipo vulgar (como
pidir por pedir, cuzinha por cozinha, e tantas outras) os infinitivos, e a
conjugaçom nas formas regulares, dos verbos: durmir (por dormir), tusir
(por tossir), engulir (por engolir), pulir (por polir) e cubrir (por cobrir),
conforme o vocalismo átono que lhes corresponde etimologicamente, máis
habitual tradicionalmente. Nuns casos actuou o paralelismo cos correspon-
dentes espanhóis engullir, pulir, cubrir; noutros o diferencialismo co luso-
-brasileiro, onde temos coerentemente dormir, tossir. Nem é preciso dizer
que som preferíveis as formas com o às formas com u (tossir, engolir, polir,
cobrir e dormir), por serem máis conservadoras, máis cultas e harmónicas
co português, e nom as vulgares por analogia ou suspeitosas de espanholis-
mo (durmir, tusir, cubrir, engulir, e pulir, assimilaçons do mesmo tipo que
muínho por moínho, asubio por assobio ou andurinha por andorinha, for-
ma esta última admitida palas Normas: pág. 41, ponto 8.12.).
A longa explicaçom oferecida, segundo a calos verbos com seqüência
, o ... ir na língua antiga (cospir, dormir, etc.) passárom a u ... ir (cuspir, dur-
mir, etc.) na moderna, esconde parte da verdade. É que, mentres dormir,
tossir, engolir apresentavam unicamente (ou quase unicamente) as formas
indicadas com o, outros ofereciam, desde cedo, alternáncia entre ambas as va-
rüintes, com predomináncia mesmo da variante em u: acodir/acudir,
bolir/bulir, fogir/fugir, sobir/subir, somir/sumir... ; daí que se acabassem
impondo, neste caso, as formas com u. Que o luso-brasileiro mantenha di-
ferenciados graficamente os dous grupos, apesar da identidade de pronún-
cia [u] no português peninsular actual em ambos os casos, parece-nos signi-
ficativo, porque a sua história gráfica -e lingüística- nom está feita de in-
terferências e contaminaçons. Que o galego popular tenda a tusir, durmir,
etc., é só por um fenómeno de harmonizaçom vocálica, às vezes favorecida
palo espanhol, como o que se regista em siguir, vistir, midir, subrinho, etc.,
que nom som admitidos nas Normas.
Em todo caso, o presente do indicativo e do subjuntivo (durmo, dor-
mes, dorme ... , durma, durmas ... ) ao terem alternáncia vocálica, nom va-
riam em nengumha das duas propostas. O único que varia som as formas
de outros tempos, acordes co infinitivo: dormir (nom durmir), dormia
(nom durmia), tosseria (nom tuseria), cobrirei (nom cubrirei), etc.
1O.-Devem-se preferir as formas tradicionais tossir e sofrer, e nom as
espanholas ou espanholizadas toser, sufrir, por outra parte pertencentes a
tipos distintos semanticamente. Hai neste parágrafo o propósito implícito
de explicar a substituiçom de sofrer por sufrir (e sem dúvida a de bater por
batir, dizer por dicir, reger por rexir, e tantas outras) dentro dos próprios
limites do galego, como um caso de «neutralizaçom» de conjugaçons. Se o
tradicional tossir originou toser, explica-se, o tradicional sofrer criou à sua
vez sufrir, sem interferências incrivelmente de nengum tipo, pois se o origi-
nário tossir se conservou como forma maioritária, outro tanto poderia ter
117
acontecido com sofrer. Note-se que sofrer tem, incomparavelmente, máis
freqüência de uso que tossir, o que explica a desigual penetraçom espanhola
num caso e noutro.
Como vemos, oculta-se que muito léxico galego, neste caso verbos, es-
tá em processo de substituiçom palas formas espanholas respectivas, com
diferente grau de intensidade, nom obstante, de um caso para outro (nom é
a mesma a extensom de Dias que a de cuchillo ou cuchilo; nom é a mesma
a de decir que a de rexir ou rixir). Por isto, para nós toser e sufrir som
hoje dous espanholismos claros, só que com distinto grau de penetraçom.
A explicaçom que se dá nas Normas nom convence, parece-nos, a nin-
guém. Nom cremos que, como se afirma nas Normas, a alternáncia ajude a
neutralizar a segunda e a terceira conjugaçom, pois que nos únicos casos
que ajudaria seria na 2. a, 3. a e 6. a persoas do presente do indicativo, per-
soas nas cais todos os verbos regulares da segunda e terceira já estám neutrali-
zadas: bates, bate, batem (de bater) e parte, partes, partem (de partir). Palo
contrário, as formas sofro (do presente de indicativo) e sofra, sofras, etc.
(do presente do subjuntivo) só podem ser análogas de formas como comp,
coma, comas, etc., verbo da segunda (sofrer = comer), e formas como tus-
so, tussa, tussas, tosse, tosses, tossem, só podem ser análogas de formas co-
mo durmo, durmas, durma, dorme, dormes, dormem, etc., verbos da ter-
ceira com alternáncia vocálica (tossir = dormir). É impossível esperar umha
forma sufro a partir de sofrer. Se isto aconteceu assi, dificilmente se pode
pensar numha neutr'alizaçom «espontánea» de duas conjugaçons, cando o
que tínhamos de ter era o e nom u na primeira persa a do presente do indi-
cativo e em todo o presente do subjuntivo (sofro, sofra, sofras, sofra .. .). O
mesmo se pode dizer com respeito a tossir (toser é totalmente inexplicável a
partir de tusso).
Esta passage pois (sofrer> sufrir) só se pode explicar por espanholis-
mo. E se hoje o verbo sufrir nom é o único existente no galego falado, é de-
vido a que ainda ficam alguns pontos de resistência em que se mantivérom as
formas sofro, sofra, sofras, sofra ... , da segunda conjugaçom sofrer (igual
que como, coma, comas, coma ... , de comer), a única forma legítima.
ll.-Deveria-se ter em conta a conjugaçom defrigir, que tamém tem al-
ternáncia vocálica: früo, freges, frege, frigimos, frigides, fregem. Este ver-
bo é alternante na fala com fritir, igual que em português o é com fritar
(ambos os verbos tirados do particípio irregular frito).
118
introduzido na época medieval - Vid. de R. Lorenzo La traducción ... , na
voz arrepender- por influência da castelhanizaçom do léxico eclesiástico?),
derreter, espremer (ao lado de premer) e morrer. Tamém sofrer, palo dito
no ponto anterior, no apartado 10-.
2.-Dentro dos verbos da segunda devem-se admitir como compostos de
querer e meter, requerer e remeter, segundo verter e derivados, correr e de-
rivados, em harmonia co luso-brasileiro.
3.-Tamém devem ser da segunda e nom da terceira, escrever, viver, di-
zer, eleger, receber, conceber e perceber, formas tradicionais e harmónicas
coas portuguesas, em vez das formas espanholizadas, escribir, vivir, dicir,
elixir, recibir, concebir e percibir, como se verá abaixo no ponto 16.3.5.,
ap. 1-.
4.-Para emergir (nom emerger), convergir (nom converger) e repelir
(nom repeler) veja-se o antedito no ponto 16.2.5., ap. 4-.
5. O verbo esparexer deve-se utilizar como esparger ou como espargir
(forma coincidente co português), porque o segundo e de espareger ou es-
paregir nom é etimológico, senmn de tipo vulgar devido a anaptixe.
6.-Por outro lado, devem considerar-se da terceira e nom da segunda
os verbos possuir (tal como era na época medieval, em vez do actual po-
seer, claro espanholismo), cair (palo explicado no ponto 16.2.4.3., ap. 2-),
tossir (tusir nas Normas) e os verbos acabados em -trair: atrair, contrair,
distrair ... (incorporad.os à terceira, palo dito tamém no ponto 16.2.5. ap. 4.-,
nom como compostos de traer como se admite no ponto 16.2.4.3. das
Normas, já que um verbo como distraer dificilmente se pode ter hoje como
composto de traer). Tamém se deve pôr como da segunda o verbo tremer,
tendo em conta que tremar é um cruzamento entre a forma galega autêntica
tremer e o espanhol temblar (adaptado vulgarmente tamém como trembar).
16.3.4. DAR.
Devem-se admitir as formas do presente do subjuntivo como dê, dês,
dê, demos, dedes, dem (ou deem), as literárias tradicionais, melhor que
dea, deas, dea ... , formas tamém existentes em português e em espanhol a
nível vulgar, por harmonia com estes e !)or respeito à tradiçom e à etimolo-
gia, apesar de hoje serem minoritárias.
Entre dea e dia (se nom tivéssemos dê) escolheríamos dia pois dea pode
ser indirectamente espanholismo (reforçado por analogia com sea).
16.3.5. «DICIR».
1.-É curioso pensar que os únicos verbos da segunda que tinham i no
radical (afora escriver, variante ocasional de escrever), dizer e viver, passas-
119
sem «de umha maneira espontánea» a dicir e vivir, «evoluçom» que se pre-
tende explicar só por processos internos do galego.
Para isto parte-se do feito de que era insólita a seqüência -i + consoan-
te + er. Mais, «curiosamente», dizer passou hoje a dicir (ou melhor decir),
pois o esperado decer, como se desprende da argumentaçom .empregada e
da documentaçom, é na actualidade cada vez máis e máis minoritário. Ou
acaso decer passou tamém «naturalmente» a decirldicir?
De viver di-se que nom poderia passar a vever porque se confundiria
na fala com beber. Daí que só pudesse passar a vivir.
A passage da segunda à terceira conjugaçom destes verbos tenta-se
explicar pala coincidência de muitas formas nestas duas conjugaçons: vivo,
vives, vive, vivem (presente de indicativo), viva, vivas ... (presente do sub-
juntivo), vivia, vivias ... (imperfeito do indicativo), vivido (particípio), som
formas que tanto pertenceriam à segunda (viver) como à terceira conjuga-
çom (vivir). Mais hai que ter em conta que as formas que caracterizam a se-
gunda conjugaçom som tamém abundantes: vivemos, vivedes (presente do
indicativo); vivede ou vivei (imperativo); viverei, viverás ... (futuro do indi-
cativo); viveria viverias... (futuro hipotético); viveu, vivemos, vivestes, vivê-
rom (perfeito); vivera, viveras ... (máis-que-perfeito); vivesse, vivesses...
(imperfeito do subjuntivo); viver, viveres ... (futuro do subjuntivo) e viven-
do (gerúndio). Todas elas, que fariam esperar hoje o infinitivo da segunda
(viver, como em luso-.brasileiro), à vez tornam injustificável, dentro dos es-
quemas do nosso idioma, um infinitivo da terceira (vivir, como em es-
panhol).
O que nos parece ainda máis raro é que, apesar de ser pouco freqüente
a seqüência -i + consoante +er (palo i) em verbos como dizer e viver, se
mantivesse durante toda a Idade Média e algum século máis, documentan-
do-se a forma decir a partir do século XVIII, cando a influência do es-
panhol se fazia cada vez máis forte.
Sob este prisma da «evoluçom espontánea e interna» tamém som con-
templados verbos como eleger, receber, conceber ou perceber. Mais neste
caso a seqüência -e + consoante + er nom se pode dizer que seja insólita
(lembrem-se beber, verter, cometer, etc.). b caso de sofrer que passou a
sufrir tampouco tem muito de evoluçom «espontánea» como se dixo no
ponto 16.2.5., ap. 10-. Mesmo casos como os de verbos genuínos, tipo ba-
ter, reger ou gemer (admitidos nas Normas) que estám a passar a batir, re-
xir ou gemir no galego actual, fam-nos ter grandes suspeitas de que estas
«evoluçons espontáneas e internas» nom sejam tam «espontáneas», antes
bem, devidas a influência alheia. Pode chegar um momento em que todos
os verbos que hoje som da terceira em galego (admitido palas Normas só
tossir) ou da segunda (admitidos palas Normas, entre outros, bater, encher,
erguer, render, reger, tolher, gemer... ) passem a igualar-se co espanhol,
120
mudando de conjugaçom, por evoluçom espontánea (nom pensemos já em
casos como os compostos de correr, romper ou verter admitidos palas Nor-
mas, ocorrer, concorrer, discorrer, interromper, irromper, converter, etc.,
que hoje som claramente minoritários ou inexistentes ao lado dos da ter-
ceira conjugaçom coincidenses cos espanhóis). Desta arte, acabaremos
«morrindo», enxebremente isso si, em espanhol. O caminho está agora
inaugurado e oficialmente abençoado ...
Todo o anterior nos leva a pensar nom em «processos internos», se-
nom em influência do espanhol que operou a substituiçom das formas gale-
gas palas correspondentes da língua do Estado, substituiçom tamém favo-
recida por terem as conjugaçons segunda e' terceira algumhas formas
neutralizadas. Mais, apesar de serem bem menos estas formas neutraliza-
das, tremer, da segunda, passou a tremar, da primeira, cousa só explicável
palo espanhol temblar. Nom cremos, como parece crer o ILG em muitos
casos, que a nossa morfologia seja impermeável à acçom do espanhol, em-
bora consideremos que as formas léxicas (sobretodo' em séries abertas) o
som, certamente, ainda menos. .
Canto à forma escrever, hoje minoritária na fala, os autores das Nor-
mas parecem nom ter em conta que durante máis de três séculos (séculos
obscuros) os galegos nom escreviam senom que esc:ribían, isto é: escreviam
exclusivamente em espanhol e aprendiam a «escribir» nessa língua. Nom é
de estranhar que um verbo como escribir acabasse triunfando sobre escre-
ver tendo em conta o modo como o espanhol entrou em Galiza. Portanto,
preferiremos a forma escrever, ainda que mui minoritária, por harmonia co
português: os nossos vizinhos nom tivérom a vicissitude de escribir senom
sempre de escrever.
Por outro lado a formadicir pode ser tam suspeitosa de espanholismo
(por nom dizer espanholismo total) como decir, já que o primeiro i consti-
tui um fenómeno mui normal de assimilaçom no galego falado, tanto a par-
tir e por influência do i tónico do infinitivo (decir passa a dicir como pedir
a pidir) como de outras formas do verbo com i tónico (decíamos passa a
dicíamos; decimos a dicimos, etc., se nom som as segundas formas restos
da conjugaçom tradicional).
Portanto, parafraseando as Normas diremos: entre duas formas possí-
veis (ou máis que possíveis) espanholismos (decir, dicir), umha forma viva,
mais de escassa representaçom na fala (decer) e umha forma tradicional ga-
lega ainda viva hoje em luso-brasileiro (dizer), deveremos optar por esta úl-
tima. Este verbo nom é de restauraçom tam custosa e aventurada, pois SÓ
oferece em relaçom a dicir as seguintes formas diferentes: dizer, dizendo,
dizemos, dizedes, dizede/dizei.
Nom se pode atribuir senom a espanholismo que viver passe a vivir
(como dizer a dicir, escrever a escribir, eleger a elixir, receber a recibir).
121
Parece-nos mui raro que a existência de umha «seqüência insólita» (?) (vi-
ver, vivemos, viveu ... que tenhem de raro?) explique que viver passou a vi-
vir porque nom podia passar a *vever. Existindo o verbo dizer já nom seria
tam «insólita», pois dous casos insólitos, especialmente em verbos tam
usuais, deixam de sê-lo para serem habituais, como assi fôrom durante vá-
rios séculos. O que nos parece realmente insólito é que tantos verbos, origi-
nariamente da segunda, estejam passando à terceira conjugaçom, confluin-
do forçosamente co espanhol, e que nom se produza o passo em sentido
contrário.
Nom se creia que com estas consideraçons, que nos parecem de peso,
tentamos fugir ao «grosso» da argumentaçom das Normas: as evoluçons
cinger > cingir, imprimer > imprimir, reprimer > reprimir e adu-
zer > aduzir. A verdade é que nom conhecemos as razons destas modifi-
caçons. Contodo, para começar, parecem-nos criticavéis alguns pontos
concretos da explicaçom dada. Com efeito, nom entendemos porque nom
podia prosperar um infinitiva vevir a partir de viver/*vever, se um pouco
antes se di que coa incorporaçom dos verbos cultos do tipo advertir a se-
qüência -e- ... ir se fixo «habitual» eI!l galego. Tampouco entendemos a que
vem o caso de rir (ant. reir > riir) em vez do «esperado» (?) *rier. «Espera-
do» por ser, ja em latim «vulgar», vacilante entre rideré e rid~re? (Veja-se
V. Vããnãnen, Introducción allatín vulgar). Sobre isto, sabe-se que grande
parte dos verbos da 3. a conjugaçom latina (em -ere) confluiu cos da 4. a (em
-ire) e se acomodou na 2. a conjugaçom galego-portuguesa (em -ir); baste
recordar recordar cuspir (de conspu~re), tingir (de tingere), jungir (de iun-
gere) ... ou cair (de cadt!re, are. tamém caer, que certamente rom pode ser
castelhanismo) .
Feitas estas matizaçons, tornemos às evoluçons (ou substituiçons?)
apontadas, cujas -razons confessámos nom conhecer. Acaso as evoluçons
imprimer > imprimir, e reprimer > reprimir som influxo des neologismos
redimir, oprimir, comprimir, eximir e outros? Talvez aduzer passou aadu-
zir pola entrada de grande número de verbos em -uzir (luzir, conduzir, tra-
duzir .. .. )? Será cinger > cingir explicável polo modelo de tingir, atingir,
fingir, pungir, etc., ou por existir já, desdeAlntigo, um hipotético cingir, ao
lado de cinger? Hipóteses ... para explicar a adaptaçom de vocábulos cultos,
na maioria dos casos, no galego escrito.
Contodo, calquer destas explicaçons nos parece máis provável que a
insólita da «seqüência insólita» (?), pois só dizer e viver, como se indicbu,
chegavam pola sua freqüência de uso para fazê-la «sólita», corrente, habi-
tual. Isto sem ter em conta que a entrada de compostos destes verbos (mal-
dizer,contradizer, desdizer, bendizer... reviver, conviver... ) tenderiam a
consolidar a tal seqüência, se algum (?) problema minimamente sério ofere-
cesse.
122
- - - - - - ----------
2.- Nom se deve rejeitar a forma diz, cando tem matiz impersoal em
frases como, «Dizque virá, mais nom o creas», nas zonas de sesseio total
ou parcial, e mesmo hoje fora delas, pronunciado [dís}.
16.3.7. ESTAR.
Devem-se admitir as formas do presente do subjuntivo esteja, estejas,
esteja ... melhor que estea, esteas, estea ... (formas estas tamém existentes
em português e espanhol a nível dialectal e vulgar) em harmonia co luso-
-brasileiro, apesar de serem minoritárias em galego. Por outra parte, estea é
probabilissimamente analógico de sea, como esteja o é de seja, e o dialectal
estenha .do dialectal senha; e sea é um espanholismo claro.
16.3.10. IR.
1.- Vamos e vades talvez nom sejam explicáveis a partir do espanhol na
sua origem; haveria que supor o mesmo para o português, cousa muito me-
nos provável. A actual extensom si pode dever-se à pressom da língua ofi-
cial do Estado (especialmente no caso de vamos), ainda que tamémcaberia
recorrer à analogia com vas, vai e vam, utilizando a linha argumentativa
das Normas para outros casos. Tenha-se em conta que a forma portuguesa
vamos é máis usual que imos. Por serem formas de igual extensom, vamos
e imos, e porque a primeira é a máis usual em português, em princípio
podem-se admitiras duás,como fai o próprio português, na normativa. No
caso de -ides ê vades, já a fala optou claramente pola primeira, em harmo-
nia coportuguês e coa tradiçom medieval, polo que é acertada a escolha
ides.
2.-Umha das poucas escolhas que se afasta da lógica geral das Normas
é a das formas ia, ias, ia, iamos ... do imperfeito do indicativo em lugar de
iba, ibas, iba, ibamos ... Neste caso, contra o que se afirma sobre a passage
dos verbos dizer, viver, etc., de umha conjugaçom a outra como evoluçom
«espontánea» e «explicável» dentro do próprio galego, defendem-se cu-
riosamente as variantes minoritárias (tamém tradicionais), porque as for-
mas iba, ibas ... si som casos suspeitosos de espanholismo.
O que observamos é que se tentam explicar as coincidências do galego
co espanhol, contrárias às da tradiçom do galego escrito, aplicando sem
máis ao nosso idioma as evoluçons Iingüísticas próprias do romanço central
mesmo cando dificilmente podem ser aplicáveis ao galego. Neste caso preci-
so, a forma galega tradicional ia (de escasso corpo fonético segundo as
Normas), durante toda a Idade Média e mesmo hoje em dia nalgumhas zo-
nas, conservou-se, mais em grande parte do território galego necessitou de
um «reforço». E esse reforço, maioritariamente e «curiosamente», é o mes-
mo do espanhol: -ba-. Duvidamos muito de que, se no galego nom actuasse
123
a influência do espanhol, tivesse que ser este o reforço escolhido e generali-
zado. Seria máis lógico que se nivelasse esta forma coa de outro verbo irre-
gular e semanticamente próximo, vir, e que se espalhasse (e mesmo chegaSse
. à impor) inha, analógico com vinha, forma de facto originada pola língua
em certas zonas.
Neste caso, porém (felicitemo-nos!), os autores das Normas concluem
que é preferível dar preferência à forma minoritária ia porque está livre de
suspeita de «préstamo» (nom seria máis próprio dizer espanholismo rejeitá-
vel?). Acaso decir ou dicir, vivir, escribir, elixir, concebir, recibir, percibir
ou sufrir estám livres dessa suspeita? A única falta que cometêrom estes
malfadados. verbos (excepto escrever, decer ou sofrer, ainda vivos mais mui
minoritários na fala) foi que desaparecessem do galego falado as formas
tradicionais dizer, viver, eleger, conceber, receber e perceber. Se a forma ia
nom existisse na fala, nom caberia a suspeita de que iba é um espanholismo
e aplicariam-se os critérios ad hoc para explicar a «evoluçom espontánea»
de ia a iba, e a conciência dos redactores das Normas ficaria tranquila. Po-
lo visto, o único que tem importáncia para eles é que as formas defendidas
existam na fala (e sejam, salvo raras excepçons, maioritárias), ainda que se
expliquem máis facilmente como espanholismos que como «evoluçons es-
pontáneas» dentro do próprio galego, sempre em contra da tradiçom gale-
ga, conservada quase intacta no português.
3.-Parafuches podemos ter em conta as consideraçons sobre comiches
(ponto 16.1., ap. 5-): por nom serem formas excessivamente minoritárias,
devem-se preferir as formas foche ou foste (de ser e ir) e nom fuches, em
harmonia coas outras formas do perfeito dessa conjugaçom (foi, fomos,
fostes, fôrom) e em harmonia co português (foste). A maior extensom de
formas como fuche(s) pode ver-se influída polo espanhol (fuiste), polo mes-
mo motivo que se dá em galego falado a forma fumos e nom fomos (for-
ma esta admitida polas Normas), que tamém se poderia explicar, seguindo
as argumentaçons dos autores das Normas, por «evoluçom analógica es-
pontánea» a partir defun (oufuches). Por outro lado, a formafoche é ta-
mém congruente coa soluçom comeche, deveche (nom comiches, deviches).
16.3.13. «OIR».
1. Deve preferir-se ouvir, assi como toda a sua conjugaçom, seguindo
a tradicional ouço, ouves, ouve, ouça, ouças, etc. Esta conjugaçom é har-
mónica co português e hoje vê-se pouco estendida devido à influência do
espanhol oir, apoiado no feito de que este verbo já se usava na época me-
dieval ao lado de ouvir.
Noutras palavras, oir nom é genetica.mente um espanholismo, mais em
grande medida é-o sincronicamente. Estendeu-se, até quase impor-se, pola
124
sua coincidência co espanhol. Veja-se, para demostrá-Io, o caso paralelo de
loar/louvar: Este, louvar, emprega-se na área actual de oir, pois a variante
loar nom contou com apoio de forma espanhola algumha (o espanhol/oar
é literário, e alabar nom se viu como equivalente de louvar/alouvar. Como
alabar nom podia «reforçar» nengum vocábulo autóctono, decidiu
introduzir-se directamente na língua falada ... ).
2.-Para aspectos da conjugaçom de oir (ainda sendo preferível ouvir),
Vid. o ponto 16.2.4.3. ap. 1-.
16.3.14. PARIR.
Deve-se preferir a conjugaçom deste verbo como regular, quer dizer,
coa 'primeira persoa do presente do indicativo e todo o presente do subjun-
tivo regular: paro, para, paras, para... em vez de pairo, paira, pairas,
, paira ... pois a primeira série é tamém legítima, está presente na fala e é har-
mónica co luso-brasileiro.
16.3.15. PODER.
1.-Já que as formas poda e poida se encontram repartidas polo terrJtó-
rio galego (mesmo ao lado de pódio) em zonas de extensom equivalente,
deve-se preferir a forma poda, máis cercana à etimológica e luso-brasileira
possa, e nom umha, poida, que é só analógica com formas de outros verbos
(queira, caiba, saiba), apesar de ser algo máis estendida.
Se temos, além disto, em conta que as formas do presente do subjunti-
vo se correspondem, por regra geral, coa primeira persoa do presente do in-
dicativo nos verbos regulares e na maior parte dos irregulares, o lógico é
que, se se admite a fOJ;ma podo para o presente do indicativo, se admita ta-
mém poda para o presente do subjuntivo.
2.-0 caso da escolha entre pudem, pudera, pudesse, puder... e pui-
dem, puidera, puidesse, puider, formas estas últimas que se preferem,
fai-se nom só contra a hierarquia dos princípios, senom contra os princí-
pios mesmos; que guiárom aelaboraçom das Normas (pp. 7-8). Com
efeito, as formas de radical pud- som as máis etimológicas, as máis tradi-
cionais, as máis estendidas geográfica e demogtaficamente (como se re-
conhece); enfim, som ainda harmónicas co português (principio 4.°).
Recusam-se só por nom serem as máis utilizadas na «tradición escrita mo-
derna». O critério da «tradición escrita» actual levaria-nos a admitir nume-
rosas formas dialectais ou mesmo pseudo-galeguismos, cuja única razom de
ser se reduz ao carácter diferencial a respeito das correlativas vozes es-
panholas, e a criar a língua literária galega, embora pareça um contra-
sentido, directa ou indirectamente apendicular da espanhola.
125
---------------------
16.3.17. PRAZER. \ \
1.-Já que este verbo, como se admite nas Normas, é de uso restringido
e máis bem culto, deve-se preferir a raiz prouv- (prouvem, prouveche,
prouvo ... ) e nom a raiz proug- (prouguem, prougueche, prougo .. .), por
harmonia co português, tendo em conta que nengumha das duas se regista
na fala.
É realmente de aplaudir este caso estranhíssim~ de recúperaçom, por
via culta e para usos cultos, destas formas. Mais advirta-se que este proce-
der nom é congruente co que seguem os redactores das Normas cando nom
admitem a reposiçom culta do b em subtil (7.2.1.1., ap. 2-) e em sob (18.,
ap. 15-), de cujo (14.4., ap. 1-) e de tantas outras formas.
126
Tamém nos parece incongruente que se recupere a raiz proug-,
baseando-se em que se tivo que usar muito antigamente (ainrfa que esteja
hoje morta), em lugar de recuperar umha raiz prouv- que está viva em por-
tuguês. Pouco importa neste caso que seja umha raiz de base analógica
(prouv-) e nom etimológica (proug-), pois no fim de contas é analógica de
um verbo galego-português (houv-o, de haver, por ex.).
Nom se explica que se justifique a reintroduçom de proug- argumen-
tando que originou troug- (trouguem, trougueche ... , base que com razom
se considera dialectal; o máis comum e normativo é trouxem, trouxeche) ...
Por outra parte, nom queremos pensar que a selecta forma castelhana p/ug-
(p/ugo) fosse o modelo inconsciente para esta escolha.
2.-Sobre praze e praz vid. o ponto 16.2., ap. 4-.
16.3.18. QUERER;
, Como se dixo anteriormente (16.2.6., ap. 2-), o verbo requerer deve-se
admitir como derivado de querer (nom requerir), igual que se admitem nas
Normas irromper (de romper), converter (de verter), ocorrer (de correr),
entre outros.
16.3.23. SER.
l.-Nom nos parece nada adequado sustentar a possibilidade de que a
forma eres seja forma galega, sobretodo baseando-se em critérios 'de
distribuiçom dialectal actual. Quiçá neste caso os autores das Normas pen-
sam na probabilidade de que, co tempo, a forma eres desprace a máis esten-
dida e genuína és, de mant.ira que fique constáncia da sua previsom sobre a
«espontánea» apariçom e forte vitalidade desta variante, casualmente coin-
cidente coa espanhola, para os últimos anos do século XX.
2.-Sobre fuches vid. o ponto 16.3.10., ap. 3-.
3.-Neste caso, em contra da tendência geral das Normas, prefere-se a
forma sexa (seja na nossa ortografia) a sea, porque o êxito desta forma
maioritária, sea (tamém se admite a possibilidade de que seja propriamente
galega), «débelle moito á interferencia do castelán». Veja-se a congruência
deste critério co exposto no ponto 16.3.10., ap. 2- (no caso de ia e iba),
mais repare-se tamém que é um critério que nom se segue sempre; releia-se,
por ex., o ponto 16.3.16., caso de ponher/pôr, ou o 16.3~13., caso de
oir/ouvir.
16.3.24. TER.
Ainda que ninguêm discute que as formas tendes ou tedes som autenti-
camente galegas, de plena vitalidade e de áreas aproximadamente iguais,
127
parece-nos incongruente que nom se escolha umha delas como normativa,
cando si se fixo com irmám/irmao e outros casos. Mais aqui, de novo, os
autores das Normas parecêrom «esquecer-se» de um princípio, aquel que
tenhem como quarto dentro da sua hierarquia para fazerem determinadas
escolhas. Como com freqüência sucede, esqueceu-lhes (e neste caso, sem
motivos maiores) o princípio da harmonia eo português, que os levaria a
preferir tendes melhor que tedes, gado antes que gando ou vindes melhor
que vides (do verbo vir). Palo mesmo motivo haveria que preferir as formas
do imperativo tende e vinde\~tede e vide.
16.3.25. TRAER.
1.-Nom resulta mui convincente a «evoluçom», com base na analogia
em cadeia, de traer, ant. trager, com fazer e eaer principalmente. O resulta-
do é traer, como em espanhol. .
Sem aprofundar máis neste POl1to, propomos o paradigma trago, trais,
trai ... (presente do indicativo) e traga, tragas, traga ... (presente do subjunti-
vo). As formas com -g- som as tradicionais, eram mui freqüentes ainda no
século XIX e mesmo hoje estám vivas em áreas discontínuas, se bem o
ILG, como acontece noutros casos, nom as recolha.
se utiliza algo o infinitivo trazer, actual luso-brasileiro.
2.-Para traes, trae, em lugar de trais, trai, vid. 16.2.4.3., ap. 4-.
16.3.28. VIR.
Para vindes/vides e vinde/vide, veja-se o dito no ponto 16.3.24.
128
panhol (em cima, arriba), tendo em conta que ainda se registam em galego
locuçons como na cima de (A. Fole) ou no cimo de. Polo mesmo motivo
deveria tamém figurar na lista o advérbio defronie (ao lado da locuçom em
frente).
3.-A preposiçom a deve formar um advérbio com onde, isto é, aonde,
polo explicado no ap. 1-, deste mesmo ponto no caso de arriba, abaixo,
atrás, adiante, arredor, acarom, através.
4.-Devem considerar-se vulgares as formas derriba e dediante, ausentes
da nossa tradiçom. .
S.-Sobre ningures vid. o dito no ponto 14.5. ap. 6- acerca de nengum e
no ponto 17.6. ap. 2- sobre nem.
6.-Chama a nossa atençom que se consagre como normativa a forma
xalundes, de tam pouco uso que mesmo nom vem nos dicionários máis
usuais e é de escassíssima utilizaçom no galego literário. Esta é umha cons-
t~mte nas Normas, como veremos máis adiante no cas.o de outros advérbios
e locuçons, conjunçons e preposiçons: como o ILG tende cada vez máis a
espanholizar o galego normativo, emprega o recurso das formas dialectais,
estranhas à tradiçom ea quase todo o território galego, para dar pinceladas
de diferencialismo folclorista com respeito nom só ao espaHhol, senom ta-
mém ao português. Tenha· se em conta que o diferencialismo é rejeitado na
exigência 1. a da pág. 8 das Normas.
7.-Nom é certo que em português a distinçom entre perto (<<cerca») e
preto (<<negrO») se deva a umha especializaçom fonético-semántica; ou, po-
lo menos, nom tem que ser esta a única explicaçom satisfactória, pois preto
pudo perfeitamente conservar os dous significados. Sabido é que os casos
de homonímia (ou de polissémia) som freqüentes em todas as línguas e
muito máis, ~ando as palavras homónimas pertencem a categorias gramati-
cais diferentes. .
Parece-nos inverosímil que em galego nom se documente hoje a forma
perto, ainda que de maneira minoritária, cando o Pe. Crespo Pozo a situa,
polo menos, em Poio (Diccionario A-F. s.v. cerca) e o Prof. Constantino
García (Léxico de la ... ) a encontrou na comarca compostelana. Tais autori-
dades deveriam induzir aos autores das Normas a normativizarem o doblete
perto/preto, já que nom dam como forma única perto, que é harmónica co
português (princípio 4.°), nem vale para eles o seu uso literário, considera-
velmente maior que o de preto.
129
dendo vigência em favor de a miúdo, paralelo ao espanhol a menudo.
Tamém faltam o advérbio dantes, com valor semelhante a outrora
(<<em outro tempo» ou «de outro tempo»), o advérbio amanhá, ao lado de
manhá, e entretanto (escrito junto, por paralelismo com entrementres, de
significado similar, e em harmonia co português).
2.-Devem considerar-'se formas adverbiais e nom locucionais, segundo
os critérios expostos no ponto 17.1., ap. 1- (som os casos de debaixo, detrás
ou arriba, abaixo, atrás, adiante, acarom, através, apesar), as seguintes:
desseguida, decontado, desseguido, decotio (mesmo tamém daqui d pouco,
daí a pouco ou dali a pouco), arreu(nom a reo) e acotio.
3.-Nom nos parece adequado o tratamento de certas formas como ad-
vérbios e nom como locuçons. Este é o caso de trás antonte ou passado
manhá, que se devem escrever separadas e nom juntas.
4.-Deveriam-se incluir, por serem de muito uso (ainda que reconhece-
mos que a lista é sempre ampliável), as locuçons: a meados, coa mesma,
despois de manhá (ou despois de amanhá), de longe em longe, polo de ho-
je, polo de agora... .
5.-Nom nos parece ajeitado pôr como normativas formas de claro sa-
bor vulgar e às vezes inecessárias (por figurarem ao lado das originárias e
máis tradicionais), como de contino por de contínuo (forma culta), endexa-
mais co mesmo significado que jamais (sobretodo cando a forma que se
prefere nas Normas é desde e nom dende ou ende) ou endol.!ro dia (pola
inexistência actual de ende).
6.-Deve rejeitar-se definitivamente a forma entonces, que hoje soa a
espanholismo, em favor da tradicionalmente máis usada e harmónica co
português entom.
7.-Sobre arestora ou xacando, veja-se o dito no ponto 17.1., ap. 6- a
respeito de xalundes.
8.-Já qtie ainda e inda som formas de extensom semelhante, deve
recomendar-se a primeira em harmonia co português, que tamém conhece,
mesmo hoje, inda.
9.-Nom deveria ir na lista namentres, forma minoritária, dialectalizan-
te e co mesmo significado, para cúmulo, que mentres; mais si entrementres,
porque tem o significado de entretanto (nom de mentres) ou, melhor ainda,
do espanhol mientras tanto, que nom é em galego *mentres tanto, simples
decalque da construçom espanhola. Use-se entrementres, ou entrementes,
forma actual luso-brasileira. .
130
17.3. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS DE CANTIDADE.
1.-Devem-se preferir, como advérbios, apenas, demais, demenos, des-
sobra, detodo, polo indicado no ponto 17.1., ap. 1-, no caso de debaixo,
detrás, arriba, abaixo, atrás, adiante, acarom, através.
2.-A locuçom a medias e o advérbio medio devem-se rejeitar em favor
de a meias e meio, polo dito no ponto 15.4., ap. 1-.
3.-Cumpre utilizar o advérbio mamente, a partir do adjectivo má, for-
ma autêntica e tradicional do galego (conservada hoje no português) e subs-
tituída na fala actual polo espanholismo mala, malamente.
Por outra parte, cremos que soamente (formado sobre soa) deve ser re-
jeitado ante somente, harmónico co luso~brasileiro e hoje imposto definiti-
vamente na língua culta. Note-se que, além de existir só tamém como femi-
nino, somente pode ainda proceder de soamente na maior parte de Galiza
(como abofé de *aboafé), dado que o debilitamento na fala (cando nom
desapariçom) de só, soa/só, apagou a interrelaçom soa-soamente.
131
17.5. ADVÉRBIOS E LOCUÇONS ADVERBIAIS DE AFIRMAÇOM.
Deve-se escrever decerto, polo dito no ponto 17.1., ap. 1-, para o caso
de detrás, debaixo.
. 132
3.-Para as formas embaixo de, encima de, enriba de, enfrente de, a
través de e a carón de, vid. o ponto 17.1., ap. 1-. .
4.-As lormas onde e junto devem preferir-se a onda exunta.A pri-
meira obedece ao uso indiscriminado do reforço que dá a preposiçom a a
certas formas (como o visto no ap. 1- deste ponto); xunta explica-se por
umha crase de tipo popular entre junto e a.
S.-Sobre bardante ou bardantes veja-se o dito acerca ae xalundes no
ponto 17.1, ap. 6-. O mesmo poderíamos dizer no caso de formas dialectais
como encol de, aga ou agás, sinte, verbo de ou co gallo de, no canto de;
ainda que algo máis usuais no galego escrito, mantenhem-se por puro dife-
rencialismo com respeito ao espanhol. Mais, por serem (mui) minoritárias e
nom 'harmónicas co português, devemos nom dá~las como normativas.
Só seriam preferíveis polo seu diferencialismo co espanhol, mais esta
razom rejeita-se, cando exclusiva, na exigência 1. a das Normas. Cumpre
lembrar que o diferencialismo de tipo dialectal nom caracteriza a língua
'escrita (si pode enriquecer a literatura, cando se utiliza conscientemente
com fins estilísticos) e, portanto, nom se deve reforçar nem muito menos
estabelecer como norma.
6.-Devem-se rejeitar as formas como por ante ~melhor a originária pe-
rante), por cousa de (melhor a originária por causa de) e a por de (melhor a
originária a poder de), resultantes de diferentes analogias ou assimilaçons
de tipo popular.
7.-A forma consonte representa a reduçom, na pronúncia, de cosoante
e portanto nunca catalogável como «padrom». Polo mesmo motivo que fa-
lamos de vogais e consoantes, devemos admitir a forma plena consoante:
«Consoante o dito, as si actuaremos» (nom «Consonte o dito ... »).
S.-Deve rejeitar-se como dialectalismo deica (contracçom de de eiqui a)
por admitir-se, com bom critério, como normativa nom a forma eiqui e si
aqui. Utilizará-se, logo, daqui a.
9.-A locuçom a rentes de é claramente desaconselhável perante (a) ren-
te de (ou rente/arrente) por causa do -s de tipo vulgar. Igualmente por me-
dio de deve fixar-se em por meio de, em harmonia coa tradiçom medieval e
co moderno luso-brasileiro, como já dixemos em 15.4., ap. 1-.
tO.-Sobre preto de veja-se o dito no pçmto 17.1., ap. 7-.
11.-0evem desaconselhar-se, por ser"em arcaizantes (igual que em es-
panhol ou português), as formas cas ou cas de, que, em todo caso, podem
utilizar-se só como arcaísmos conscientes, por muito que existam nal-
gumhas zonas do galego. .
12.-Em harmonia co português devem preferir-se as formas ao som de
(nom a som de) e a respeito de ou com respeito a (nom o espanholismo con
respecto de). Sobre respeito veja-se o dito no ponto 7.2.2.1., ap. 2-.
133
-------~---~--
13.-Na lista faltam, a nosso entender, após, afora, tirando, tirado, ti-
rante (de tirar 'sacar') e as locuçons em prol de, em troca (de) (melhor que
em troques de) e além de.
14.-Deve admitir-se como única forma normativa a maioritária e har-
mónica co português e espanhol, desde, e nom des ou dende, formas estas
arcaizantes, dialectais ou populares tamém em português e espanhol.
15.-No caso de recuperar umha forma genuína em vez da espanhola
hasta ou hastra, é preferível umha que seja harmónica co português actual,
até, ainda que minoritária nos textos antigos galegos em relaçom a ata.
A forma astra, mantida polo ILG desde a sua constituiçom, é posta de
parte em favor de ata, acabando por admitir, felizmente, que astra é um es-
panholismo. Ora, ata é igualmente desaconselhável, pois:
a) É forma um tanto misteriosa (nos textos medievais deve ler-se segu-
ramente atá, nom ata); o actual ata está ligado ao espanhol hasta, de que é
pronúncia descuidada ou familiar 'ta.
b) Nom é harmónica co luso-brasileiro actual até.
c) É forma absolutamente insólita-na língua literária moderna (onde o
critério da tradiçom literária?), na cal, queira-se ou nom, já está imposta
até e nom ata.
16.-No caso de sem, escolhe-se esta e nom sin, que é no entanto
maioritária na fala. Na escolha estamos de acordo (como nos casos de ia e
nom iba, ou seja e nom sea), porque sin é um espanholismo e sem a forma
autêntica e tradicional do galego e harmónica co português. O mesmo po-
deríamos dizer de segundo (nom según), eleiçom com que tamém con-
cordamos.
17.-Canto à recuperaçom do -b final de so, cumpre considerar que
nom hai por que negar-lhe a esta palavra a possibilidade-da restauraçom
culta da consoante, especialmente cando já aparecia na época medieval e é
harmónica co português, e nom co espanhol. Em todo caso, esta reposiçom
por via c)llta nom implicaria a pronúncia obrigatória desta consoante, inte-
ressante, aliás, para distinguir sob (<<debaixo de») de só ('único, isolado').
134
19.2. CONJUNÇONS E LOCUÇONS DISJUNTIVAS.
A forma volta... volta, nom nos parece tam comum nem tam desse-
mantizada para ser admitida como normativa. Sobre isto veja-se o ponto
17.1., ap. 6-, acerca de xalundes.
135
19.7. CONJUNÇONS E LOCUÇONS CAUSAIS.
Deve-se eliminar o decalque do espanhol posto que, forma que na sua
origem nunca tivo o significado de pois que ou já que. Se se quer manter,
proponha-se fazê-lo, decididamente, co significado galego medieval e luso-
-brasileiro actual de «ainda que» e inclua-se conseqüentemente entre as
concessivas, como de direito lhe corresponde.
136
adversativo, a nom ser recentemente. O feito de que exista nembargante(s),
praticamente morta em galego, e que tamém existisse em espanhol, indica
ter sido introduzida provavelmente desde este idioma. Umha forma es-
panholizada, ainda que hoje seja arcaísmo em espanhol, nom deixa de ser
um espanholismo em galego (veja-se o paralelismo co dito a respeito de
vostede, no ponto 14.1., ap. 2-). Hoje dispomos de palavras que tamém
procedem do espanhol, como pataca, misto (<<fósforo»), patacom (<<moeda
de 10 cts.») ou peso (<<moeda de cinco pesetas»); estas som arcaicas, dialec-
tais ou populares em espanhol, mais legítimas em galego, por designarem
objectos novos, que entrárom co nome espanhol e para cuja designaçom
nom havia termo adequado em galego. Mais sem embargo e nembargante(s)
som locuçons que nom tenhem por que ser utilizadas em galego, especial-
mente a segunda, já que a nossa língua possui outras conjunçons que as po-
dem substituir, como som mais (ou mas), contodo, nom obstante, porém, etc.
, 9.-Com tal de que, caso de que, em caso de que devem-se, mui preferi-
velmente, usar sem de, como noutras locuçons citadas (antes que, despois
que, logo que, a menos que, etc.), à maneira tradicional.
1O.-Sobre catar se, veja-se o dito sobre xalundes no ponto 17.1., ap. 6-
11.-Sobre onda, veja-se o exposto no ponto 18., ap. 4-.
12.-Deve ainda figurar na lista salvo que.
n.-As locuçons com formas gerundiais e participiais de sacar devem
prevalecer sobre as de quitar, e as de tirar (nom consignado T\O texto) sobre
as de sacar, conforme a tradiçom e as tendências incipientes da actual
língua literária.
137
-----~----------
138
III. O LÉXICO DAS NORMAS
Além de fazermos a crítica pontual das Normas, tamém reparamos no
léxico em que estâm redigidas. Em linhas gerais, o léxico das Normas
caracteriza-se polos rasgos seguintes: espanholizaçom em muitos casos, em
contra da nossa tradiçom; dialectalismos e vulgarismos em menor medida,
ql,1içâ porque o texto que tratamos pertence ao registo culto; algumhas in-
'congruincias; e harmonizaçom co espanholou simplesmente des-
-harmonizaçom co luso-brasileiro, sinal distintivo das mesmas. Eis, sem pre-
tendermos ser exaustivos, alguns exemplos:
A) Em primeiro lugar vejamos os espanholismos:
1.-institucións (pâg. 5), distribución (pag. 11). Os substantivos em
-çom relacionados com verbos acabados em -uir (instituir, distribuir ou se-
melhantes), acabavam, já na época medieval, em -uiçom, (instituiçom, dis-
tribuiçom). O feito de que muitos destes substantivos pertençam ao registo
culto da língua, e sendo o espanhol esse registo durante catro séculos para o
galego falado, motivou que se utilizassem as formas em -ución e nom em
-uiçom, terminaçom esta última que conserva o português, pero que o gale-
go (falado) perdeu. Cumpre, portanto, recuperar por via culta esta termina-
çom legítima do galego: instituiçons, distribuiçom.
2.-puntos (pâg. 5 e seguintes). A forma quase exclusiva que existe em
textos medievais galegos é ponto (e ponta), nom punto (e punta). O único
caso de punto regista-se na Crónica Troiana, mais ao lado dos dominantes
ponto e ponta. Por isto, se nom é simples lapso, pode-se considerar punto
. como um latinismo regressivo do copista ou, melhor, como um claro cas-
telhanismo. As formas punto e punta, pois, nom podem ser mâis que es-
panholismos no galego actual, em cujo léxico pervive ainda, ilhado, ponta,
assi como em certos topónimos (menores, é claro). .
3.-aporte (pâg. 8). Vocâbulo culto de clara procedência espanhola, que
os autores das Normas poderiam ter evitado a pouco que se esforçassem em
fazer verdadeira essa harmonizaçom «especial» co português. Achega,
contribuiçom, contributo som vozes que poderiam ter substituído perfeita-
mente o espanhol aporte.
139
-l
140
11.-comenzo (pág. 20). Começar (sem n) era francamente maioritária
na época medieval e o mesmo podemos dizer de começo, formas que ainda
se utilizam algo, sobretodo o substantivo, no galego falado actual.· O uso
máis freqüente de formas como començar ou començo, desde épocas me-
dievais tardias, fai-nos pensar numha clara influência do espanhol comen-
zar, fácil de introduzir-se neste caso, porque a voz castelhana e a galega va-
riam s6 na presença ou nom do -n-.
12.-(; menos que xa se perdera (pág. 22). Hai um uso inadequado do
Máis que Perfeito do Indicativo em vez do Imperfeito do Subjuntivo (per-
desse). Este é um fenómeno que se dá muito no galego falado, mais que se
deve atribuir, fundamentalmente, a espanholismo no nosso paradigma ver-
bal.
I
13.-terqueen (pág. 23). Nom nos parece ajeitado utilizar este verbo
(terquear) que é próprio do espanhol, cando temos em galego vários verbos
que significam o mesmo e o substituem perfeitamente: teimar, insistir, por-
fiar ou, figuradamente, turrar.
14.-entonación (pág. 23 e seguintes). Se a forma legítima em galego é
entoar, o substantivo teul de ser entoaçom. Entonaçom é espanholismo
bastante recente, admitido polos luso-brasileiros com outro matiz significa-
tivo (<<Acto ou efeito de entonar», isto é, de «ostentar majestosamente»).
15.-ganancia (pág. 35). Este é outro claro espanholismo em galego,
existente tamém em português, mais acaso evitável entre nós. Substitutos
podem ser ganhança ou, melhor, ganho.
A forma antiga era gaança (do latim GANANTIA, coa perda do -n-
intervocálico), que desapareceu tanto em galego como em português. Neste
idioma criou-se ganho como substantivo regressivo do verbo ganhar, que é
comum ao galego. Antes que ganáncia, devemos preferir ganho, a partir de
ganhar, palavrá estándar em galego e dentro da sua estrutura Iingüística;
cfr. abalar/abalo, amparar/amparo, chorar/choro, errar/erro e, portanto,
ganhar/ganho, tamém luso-brasileiro.
16.-bendición (pág. 37). É outro espanholismo em galego, ja que das
formas antigas beeyzom ou beezom só poderíamos esperar beizom ou
benzom/bezom. Mais, como apontamos sobre creación, no ap. 5-, pode
afirmar-se que a palavra castelhana bendición entrou no galego através do
uso que da língua oficial do Estado se fazia e fai na Igreja.
Aqui nom se poderia aludir a que o verbo benzer (<<botar benzons») se
confundisse com vencer por homofonia, e que a partir daí se utilizaria ben-
decir (e correlativamente benzom passaria a bendición), já que os contextos
em que aparecem vencer e benzer diferem suficientemente como para em
modo nengum motivarem tal «evoluçom».
141
17.-confesión (pág. 37). Deve-se preferir a forma confissom, comum
ao português e brasileiro, já existente na época medieval e alternante com
confessom (vid. Cantigas de Santa Maria). A terminaçom -ssom nesta pa-
lavra ainda está viva no galego falado moderno, segundo testemunham des-
de Mirás até Ramón Lorenzo: «Es el gall. modo confesón (es la forma pop.
que registra Valladares y he oído repetidas veces [... ])) (cfr. Glosario de La
Traducción gal/ega ... ).
18.-rumbos (pág. 37). É preferível rumos, vocábulo já documentado
nos meados do séc. XV e harmónico co luso-brasileiro.
19.-en cambio (pág. 37). Como neste caso se trata de umha expressom
que indica cambiar umha cousa por outra e se significa isto polo verbo
troaar (<<Troquei um queijo por manteiga», melhor que «Cambiei um
queijo por manteiga»), o substantivo que se deve utilizar nom é cámbio, se-
nom troca. Portanto: em troca.
20.-panaderia (pá~. 46). Rejeitamo-lo como espanholismo em galego,
já que a forma legítima, documentada antigamente e hoje normativa em
luso-brasileiro, é padaria. Nom se põde admitir que seja umha forma mo-
derna reconstruída a partir de pam, já que, senom, teríamos paneria ou pa-
naria;
21.-reloxeria (pág. 46). Esta forma é acomodaçom directa do espanhol
relojería. Poderia algúém explicá-la como um derivado de um hipotético
galego *relox ou *reloxe. Mais o ILG, por exemplo no seu Diccionario bá-
sico da Iinguagalega (Vigo, 1980), recolhe como normativo o espanholismo
avulgarado reló, de maneira que teríamos de esperar o derivado *reloaría
ou, conforme as Normas, *reloería, inaceitáveis por nom existirem nunca
na fala. Por isto é máis adequado voltar à própria tradiçom lingüística (o
que umha e outra vez propugnamos) e admitir a forma relógio, máis etimo-
lógica conforme o latim- (HO)ROLOGIU e comum ao português e brasi-
leiro, e a partir dela, relojoaria, co i embebido na pronúncia palatal do j.
22.-sur (pág. 48). É hoje, sincronicamente ao menos, um espanholis-
mo, pois a língua literária já se tem decidido por' sul (documentado desde o
séc. XV), forma harmónica co luso-brasileiro.
23.-simple (pág. 51). A forma galega legítima é simples (do latim
SIMPLICE, igual que ourives do latim AURIFICE), segundo as formas
documentadas na época medieval maioritariamente, simples ou simplez, no
singular (vid. Miragres de Santiago e General Estoria).
142
plena, oferecem, do verbo oferecer, tal como aparece nos textos medievais.
O mesmo podemos dizer de establecer por estabelecer.
25.-patrón (pág. 56). Trata-se de outro espanholismo, pois que, já des-
de à época medieval, se distinguiam patrom, como substantivo e co signifi-
cado de «amo, senhor», de padrom com usos preferentemente adjectivais e
co significado de «modelo». Por isso diremos pronúncia padrom e nom
pronunciación patrón.
26.-sometido (pág. 70). A forma que se deve utilizar é submetido e,
submeter, conforme à nossa tradiçom (sumetedor, sumetido na General Es-
toria). A recuperaçom do b, própria do nível de uso culto, deve-se admitir
consoante fai o português e o brasileiro, como o b de sob ou de subtil que
já explicámos neste estudo crítico das Normas.
27.-A Guardia (pág. 71). Por que admitir este espanholismo? Porque
assi se denomina oficialmente a vila? O lógico é chamá-la polo seu nome
'nom espanholizado: A Guarda (co u conservado porque nessa zona se con-
serva qua- e gu.a-).
28.-caída (pág. 75). É outro espanholismo por queda. A forma me-
dieval era caeda, que despois passou a queda (antes queeda), igual que as
antigas caente e caentar passárom a quente e quentar. Dizer que caída se
pudo formar a partir de cair ou caer (como vida ou vinda de vir), parece-
-nos máis bem aplicável ao espanhol já que, se o galego tinha a forma
queda, nom necessitava acudir a estoutro processo.
29.-de todos modos (pág. 80), de todas maneiras (pág. 82), por todas
partes (pág. 91). Em calçuer manual de aprendizage do galego, mesmo nos
do ILG (vid. Galego 2, Santiago 1977, 2. a ed., pág. 40), sinala-se que des-
pois de todos/-as se tem de usar sempre o artigo determinado. Esta seqüên-
cia é habitual no galego falado e mesmo no espanhol dos galego-falantes.
Nom obstante, na redacçom das Normas som dominantes as construçons
de todos modos, de todas maneiras, por todas partes, espanholizantes todas
elas, em vez das galegas de todos os modos, de todas as maneiras ou por to-
das as partes. Salvo que seja agora o último achado normativo ...
30.-zurcir (pág. 88). Parece-nos máis adequado o uso de cerzir, forma
esta máis próxima ao latim SARCIRE e comum ao português e brasileiro.
31.-paso (pág. 96). A forma passo, cando é utilizada como «acto de
passar» nom como «acto de mover um pé para andar», é um provável es-
panholismo. Na época medieval utilizavam-se preferentemente passada ou
passagen (vid. Cronica Troiana). Na Corunha hai um lugar co nome es-
panholizaçlo de El Pasaje. Devemos utilizar portanto a passage(m) cando
tem o sentido de passar de um lugar (ou de um estado) para outro.
32.-gustar (pág. 111). É um claro espanholismo em galego. A forma
tradicional, ainda viva hoje, é gostar (como o substantivo gosto). A passage
143
de gostar ou gosto a gustar ou gusto nom tem outra explicaçom que a pres-
som do espanhol, igual que a passage de ponto a punto. Além disso, o ver-
bo gostar construía-se coa preposiçom de: Gosto de ti. Gustas-me ti é
construçom característica do espanhol, já que, nesta língua, gustar de resul-
ta ser um modismo com um marcado sabor arcaizante e literário.
33.-estudios (pág. 115). É outro espanholismo em galego. As formas
claramente predominantes na época medieval eram estudar (vid. a General
Estoria ou as Cantigas de Santa Maria) e estudo (vid. La traducción ... de
Ramón Lorenzo), pois os mui contados casos de estudiar ou estudio
podem-se dever a reposiçons cultas (literárias) ou, melhor, a castelhanis-
mos. Curiosamente, nas Normas admite-se amplo, mais nom estudo, hoje,
queira-se ou nom, imposta definitivamente na língua culta. Tenha-se em
conta que a forma estudio ou estudiar pudo entrar com muita facilidade
polo espanhol, já que os que «estudiabam> o faciam neste idioma. Se o fi-
xessem no nosso, estudariam e nom estudiarían.
B) Nom harmonizaçom co português (o que, em muitos casos, implica
harmonizar co espanhol):
l.-xu//o (pág. 5). Os autores das Normas estám tam influídos polo mo-
delo ortográfico espanhol, que mesmo aceitam as preferências gráficas des-
te idioma, por exemplo, as de escrever os nomes dos meses com maiúscula
ou com minúscula. O lógico, em harmonia co português e co brasileiro, se-
rá escrevê-los com maiúscula: Julho e nom xu//o.
2.-agora ben, é dicir (pág. 7). Em 111gar de ora, melhor ora bem, co
. sentido ligeiramente adversativo de ora, que nom possui agora, e em lugar
de é dicir, quer dizer, mui presente na fala e já bastante usual a nível literário.
3.-pechados (pág. 10). Preferem claramente a formapechado afecha-
do, neste caso, supom-se, pola maior extensom de pechado. Ora bem, a
forma fechado é tamém bastante usual em galego e, por ser comum às
outras variantes da nossa comunidade lingüística (português e brasileiro),
deve ser preferida a pechado.
Por outra parte, pechado e pechar estám presentes no Diccionario de
la Real Academia Espaliola, o que fai ainda máis recomendável para nós
fechado e fechar.
4.-pronunciación (pág. 10 e seguintes), escritura (pág. 82). Devem-se
preferir os deverbais pronúncia e escrita, a partir dos verbos pronunciar e
escrever (igual que de falar, fala ou escolher, escolha). Desta maneira
conserva-se um certo paralelismo entre fala-escrita-pronúncia, que som as
formas comuns ao português e ao brasileiro. Escritura, como termo culto,
deve-se utilizar co significado de «texto escrito» (Sagrada Escritura, 'escritu-
ra testamentária). No caso de pronunciación, tenha-se em conta que com
144
anterioridade o iLG usava pronúncia (vid. Galego 2, pág. 9) e mesmo nas
Normas aparece, no mesmo parágrafo, ao lado de pronunciación, na pági-
na 56.
5.-múltiple (pág. 13). Devemos utilizar múltiplo e múltipla e nom múl-
tiple, polo mesmo motivo que triplo ou tripla e nom tdple, como ficou dito
cando comentámos estes numerais.
6.-eixe (pág. 15). Entre eixe e eixo, as duas vivas em galego desde a
Idade Média, deve-se preferir eixo, forma harmónica co luso-brasileiro e
máis abundante nos apelidos galegos. '
7. guión (pág. 15 e seguintes). Esta forma é um galicismo recente. Por
harmonia co português deveria-se utilizar traço, palavra que é tamém patri-
monial do galego, para designar este signo de pontuaçom (-).
8. til (pág. 16). Ainda que esta forma é em si válida, nom se deve utili-
zar como sinónimo de acento C ' ~), senom para designar o til de nasalidade
n, em harmonia c.o português e brasileiro.
9.-tépedo (pág. 17). Deve-se preferir a forma tamém existente em gale-
go tépido, que é harmónica coas outras variantes da nossa língua.
1O.-muííio (pág. 23). Deve-se preferir a forma moínho, que é máis con-
servadora (nom assimilada), igual que se prefere nas Normas andorinha
(pág. 41) a andurinha, cozinha a cuzinha, etc. As formas conservadoras,
com o, som comuns ao português e brasileiro. Dado o carácter fechado
desse o, é mui fácil a passage de o a u, apoiada num; tónico. Por outro la-
do, moínho é congruente com moer, moa, moedor...
11.-presente de subxuntivo (pág. 23). Se o modo verbal é o subjuntivo
(ou conjuntivo), o melhor é que conserve o artigo cando vai precedido da
preposiçom de. Assi diremos: presente do subjuntivo, como fai o português
e brasileiro.
12.-monllo (pág. 24). Preferiremos a forma molho, igual que gado em
vez de gando, por as formas sem n terem umha extensom geográfica se-
melhante às que tenhem n, e por serem, molho e gado, harmónicas co luso-
-brasileiro.
13.-tebras (pág. 24). Preferiremos a forma metatizada trevas. Admiti-
mos metáteses só nas poucas palavras que considera normativas o portu-
guês e brasileiro, e que conhece o galego: melro, perguntar, trevas.
14.-artículo (pág. 25). O vocábulo artículo, máis que co significado de
«mercadoria», que parece um espanholismo claro, seria conveniente utilizá-
-lo, em todo caso, co significado de «cada umha das partes em que se divide
umha obra literária» ou «cada um dos segmentos'que forma o corpo de
certos animais (articulados)>>. Nos restantes casos, incluídos os duvidosos,
empregará-se artigo.
145
15.-bloque (pág. 25). Por harmonizar co espanhol e nom co português,
adapta-se esta palavra com -e final, e nom com -o, no sentido de «conjun-
tO». É preferível, certamente, bloco.
16.-vecifías (pág. 36). As Normas preferem a forma vecifío a vizinho,
ou dereito a direito, contodo, propugnamfeminino e nomfemenino. Tanto
as formas vezinho ou vizinho, dereito ou direito, peor ou pior, enveja ou
inveja, enteiro ou inteiro e vendima ou vindima, som alternantes em gale-
go. As formas que tenhem i em vez de e som devidas con freqüência a as si-
milaçons, dissimilaçons e outros fenómenos parecidos (ditos «esporádicos»).
Neste caso, harmonizando co português e brasileiro, preferiremos es-
colher as variantes galegas já estandarizadas nas outras normas do nosso
sistema lingüístico: feminino, vizinho, direito, pior, inveja, inteiro e vin-
dima.
17.-atopar (pág. 43). Nom nos parece adequado utilizar este verbo co~
mo equivalente de encontrar sem máis, senom, em harmonia co português e
brasileiro (e espanhol), co valor de «encontrar por casualidade». Por outra
parte, seguindo a harmonia co luso-brasileiro, se em galego temos as for-
mas atopar e topar, deveremos preferir esta última por ser comum às outras
variantes do nosso sistema.
18.-datos (pág. 71). Em harmonia co português, deve-se admitir a for-
ma dados (perfeitamente válida a partir mesmo do verbo dar), forma ro-
manceada que nom implica confusom com dados (de jogar), porque os
contextos normalmente esclarecem possíveis equívocos.
19. asubiar (pág. 78). Propomos como forma máis conservadora e
nom assimilada a partir do substantivo asubio, assobiar. É congruente com
moínho (em vez de muínho), assobio (em vez de asubio) ou andorinha (em
vez de andurinha; andorinha, como já dixemos, está aceitada nas Normas).
20.-en realidade (pág. 86). Preferiremos usar o artigo neste tipo de
locuçons: na realidade, na verdade etc., utilizadas por luso-brasileiros máis
que en realidade, en verdade, etc.
21.-sumerxir (pág. 86). Este verbo, já que é culto, deveria manter o
grupo bm, etimológico: submergir, forma que é comum, aliás, a português
e brasileiro.
22.-detal!ada (pág. 90). Esta forma é um galicismo relativamente re-
cente em espanhol e deste passou ao galego. Propomos, como forma patri-
monial que a pode substituir ajeitadamente, pormenorizada, tamém co-
mum ao português, ao brasileiro e mesmo ao espanhol.
23.-arraigo (pág. 91). Parece-nos melhor utilizar a forma comum ao
português e brasileiro arreigar e, portanto, o substantivo arreigamento.
146
24.-sospeita (pág. 97), soster (pág. 116) nom som preferívds a suspeita
e suster, pois, sendo todas galegas (veja-se o dito no ponto 16), estas som
harmónicas ao luso-brasileiro.
C) Dialectalismos e vulgarismos.
1.-espúreo (pág. 7). Esta palavra é um cultismo, de maneira que se de-
ve normativizar o etimológico espúrio. Pola sua parte, espúreo resulta de
abrir a vogal pós-tónica i em e, como sucede noutras palavras esdrúxulas dó
tipo cámbeo por cámbio.
2.-umha chea de notas (pág. 8). Nom é que estejamos em contra de
expressons deste tipo (umha chea de), senom que nom nos parece adequada
para um contexto culto e si para um contexto coloquial. Como os autores
das -Normas tenhem como ~nica referência o galego falado, em muitos ca-
sos nom distinguem entre mveis de uso, entre os registos cultos e os outros.
,Já apontamos sobre e mais (<<O Joám e mais o Pedro») e outros casos simi-
lares de clara reminiscência popular que nom se devem utilizar num contex-
to culto.
3.-condanada (pág. 14). É umha forma a todas as luzes vulgar. A par-
tir do latim CONDEMNARE, temos em galego condenar e daí condenada.
Já na época medieval existia esta palavra, ao lado de condanado e conda-
nar, formas vulgares coa assimilaçom do e em a por influxo do a tónico.
Ainda que se pense num étimo CONDAMNATU, a existência de condena-
do já na époc& medieval e, evidentemente, hoje no galego falado, fai-nos
preferir esta forma que é comum tamém ao português e ao brasileiro.
4.-luxa-la man (pág. 20). Deve-se preferir o verbo sujar, já que o verbo
luxar é um cruze de sujar com lixo (<<varredura»).
5.-caravilla (pág. 25). A forma correcta seria cravelha (do- latim
CLAUICULAM). Teria que começar por cra-,- nom por cara-, porque o a é
umha anaptixe de tipo vulgar para desfazer o grupo consonântico, igual
que garavata por gravata, garavanzo por gravanço ou ademitir por admitir.
A terminaçom -vilha deve ser -velha, já que se trata dum cruze da forma
patrimonial cravelha co espanhol c/avija (tenha-se em conta que tamém é
de uso normal no galego falado c/avixa, neste caso já um claro espanholis-
mo). _
6.-buguina (pág. 42). Esta é tímha forma popularmente deformada por
buzina, já que procede do provençal bozina.
7.-entremedias de (pág. 71). É umha expressom claramente vulgar.
8.-verquer (pág. 73). Em galego utilizam-se verter e verquer. Nom se
deve considerar como normativa esta última, que só é diferencialista co es-
panhol, senom verter, máis etimológica e comum ao português e brasileiro.
147
D) Incongruências, maus usos.
l.-subscripción (pág. 22). Ainda que nas Normas se defende a supres-
som do p nas palavras terminadas em -scripción e -scripto, exemplifica-se
coa forma subscripción, que teria de ser sem o p, subscriçom.
2.-(palabras) ou un prefixo rematados en (pág. 14 e seguintes). Som
mui comuns nas Normas expressons como palabras rematadas en. Resul-
tam inadequadas já que as palavras nom podem rematar, senom acabar. O
uso de rematar neste caso é por puro diferencialismo ou por hiper-enxebris-
mo, pois para rematar algo tem que haver um remate e o que tenhem as pa-
lavras é umha terminaçom e nom um remate. Por outro lado, as palavras
nom podem rematar e si as persoas: Assi, poderemos falar de que Fulano
rematou o seu trabalho (normalmente de tipo manual), porque lhe puxo o
remate, ou que Rematou a palavra pondo um -s final mui artístico, mais
que umha palavra remate é ilógico.
3.-velo do paladar (pág. 104). Ainda que nas Normas se admite a for-
ma veo, o feito nom parece ter conseqüências para os autores, porque des-
pois nom a utilizam. Deviam usar veo (véu, segundo propomos nós) e nom
o espanholismo velo na expressom «véu do paladar».
148
POSFÁCIO
Ainda reconhecendo o valor (se bem mui desigual) dos estudos sobre
as falas galegas realizados polo ILG e, mesmo, apreciando a laboriosidade
que supom redigir a «chea de notas» para «explica-las razons que motivan
as propostas (?) normativas» das Normas ILG (RA G), queremos findar es-
te Estudo crítico coas seguintes pontualizaçons:
a) As Normas ILG (RAG) parecem, máis que um conjunto de regras
para o uso escrito do galego, um ensaio filológico sobre as soluçons lingüfs-
ticas que tentam introduzir como normativas. As razons alegadas e as for-
mas escolhidas respondem bem à condiçom (<llormativizadora» das entida-
des que as elaborárom: o ILG sobretodo, instituiçom universitária oficialis-
ta, que tem como tarefa primária a investigaçom (de campo) e nom o esta-
belecimento da escrita correcta para o galego, por máis que teime tanto nis-
to último; e a RAG, que é academia (= autoridade) da história, da literatu-
ra, da língua, da cultura galega enfim. A RAG, convém nom esquecê-lo,
dispom de um número elevado de membros que som ensaístas sobre temas
vários, historiadores, contadíssimos escritores literários e máis contadíssi-
mos (ainda) filólogos e lingüistas; é claro que nom é academia «da língua».
Umhas normas de recta escrita devem ser concisas, bem fundadas, coe-
rentes e razoáveis. Aos destinatários, alfabetizandos em galego, chega-lhes
com isto. Resultam as si ociosas as precisons filológicas que aturdem, deso-
rientam ou, no melhor dos casos, som pouco inteligíveis; tam pouco ... que
os desinformados e os nom assisados considerarám só por isso aos seus
autores como grandes filólogos e máximas au.toridades em galeguística.
A «chea de notas» para «explica-las razons que motivan as propostas
(?) normativas» pretenden impressionar (os facilmente impressionáveis),
mais sobretodo tentam justificar as posturas isolacionistas perante e contra
as teses reintegracionistas em confrontaçom desigual, canto a meios, pro-
mocionamento e principalmente ética; a «ausência» de ética (e de
elegáncia!) começa co esquecimento propositado, na sua elaboraçom, nom
já da AGAL, da AS-PG ou da AELGA, mais de personalidades (= autori-
dades)' reintegracionistas destacadas, membros das entidades (<llormati-
vizadoras» .
149
As Normas [LG (RAG) apresentam-se, pois, como filologia contra
(incluído o próprio português) e por isto nom sempre se podem ler e enten-
der como texto autónomo; as Normas [LG (RAG) som, como regras de
recta escrita, sumamente desproporcionadas. Prescindindo da «chea de no-
tas», pode encontrar-se nas Normas umha estranha mistura de Lingüística
descritiva, ancorada em concepçons amiúde antiquadas da Dialectologia;
de Gramática normativa, submetida a preconceitos nada científicos; de
prescriçons ortográficas sem apoio na História da Língua, e de contri-
buiçons lexicológicas/lexicográficas dependentes em excessivas ocasions das
espanholas correspondentes. Se a isto acrecentamos que quase nom se con-
sideram, nem sequer nos princípios e exigências da «Introducción», as cir-
cunstáncias sócio-políticas em que se tenhem que desenvolver os usos do
galego (ignora-se a contribuiçom da Sociolingüística e da Sociologia da Lin-
guage, sem as que nom se pode fazer umha ajeitada planificaçom lingüísti-
ca ou language planning), concluiremos em que a normativa proposta tem
escassa pertinência, por nom dizer que é in-pertinente.
b) Se o que as Normas [LG (RAG) pretendem, através da «chea de no-
tas» para «explica-las razons que motivan as propostas (?) normativas», é
adormecer os ánimos dos falantes e-escreventes galegos e criar neles umha
conciência nom perturbada pola evidente deturpaçom progressiva do nosso
idioma às maos do espanhol, talvez o consigam cos pouco informados ou
cos desinteressados na sua sorte.
Tanto o reconhecimento polos falantes espontáneos de que o seu gale-
go é pouco correcto (= genuíno), como a experiência amarga, dorida e
abafante dos utentes conscientizados de que, cando o usam, estám de feito
submetendo-o aos empregos da língua oficial do Estado espanholou, no
melhor dos casos, tentando modificar essa situaçom, ponhem de relevo a
obscura manobra que oculta a «chea denotas» nas Normas. Ainda máis, a
manipulaçom dos princípios e métodos científicos da Lingüística, que fam
essas notas explicativas, indica com suficiência os objectivos perseguidos:
Antes de máis nada, dar como válidas para o galego evoluçons próprias do
espanhol e, inclusive, a espanholizaçom do nosso idioma. Isto foi já salien-
tado suficientemente ao longo deste Estudo critico.
c) A espanholizaçom que aceitam as Normas é gratuita e dupla para a
maior parte dos casos: primeiro, contra a nossa tradiçom e, segundo, contra
a pertença à nossa própria área cultural e lingüística (a galego-luso-africa-
no-brasileira). Polo primeiro, desintegra o galego a respeito da sua história
tratando-o como se carecesse de passado escrito (e glorioso!) e, por outra
parte, como se fosse na actualidade umha língua de uso normalizado
numha sociedade cultural, económica e sócio-politicamente normal. O re-
sultado nas Normas [LG (RAG) é, polo de agora, um galego a meio ca-
minho entre o dos Cancioneiros, e mesmo o dos melhores escritores do Res-
surgimento, e o espanhol oficial.
150
d) Coptodo, a desintegraçom afecta muito máis ao momento presen-
te. As Normas ILG (RAG) sofrem desesperadamente da teima de convencer
«a tódolos galegos» de que o que falam nom tem nada que ver co portu-
guês (o brasileiro fica mui longe). As Normas nom só nom costumam har-
monizar cos idiomas galegos empregados normalmente em Portugal e no
Brasil, senom que, contra o expressamente estabelecido no princípio 4. o ,
procuram a harmonia co espanhol, mesmo nos casos em que a convergên-
cia co luso-brasileiro nom seria nem difícil nem artificiosa. Assi temos de
interpretar a «lógica» dos autores e o sentido das Normas cando se afirma
que o português é «lingua irmá» do galego. Como o espanhol tamém o é,
para eles a «hermandad» será a breve prazo total.
e) O critério de preferencia polas formas existentes «na fala viva»
(princípios 1. o e 2. 0 1) nom sempre se aplica com coerência e, quase sempre
que se fai, resulta enganoso. Dar preferência às formas da fala, sem preci-
sar muito máis, fundamenta a perpetraçom de calquer tipo de arbitrarieda-
des: Cumpre, cando aludamos à fala (e máis à fala de línguas desnormaliza-
das ou em situaçom minoritária, como o galego), distinguir com jeito entre
falas e falas, sejam definidas, as máis da" vezes, segundo a extensom terri-
torial, ou bem atendendo aos nívéis de uso social ou de outro tipo.
As Ciências da Linguage, a Lingüística espacial, a Socio/ingüística,
inclusive a Psicolingüística, fornecem de critérios suplementares e métodos
adequados para seleccionar as formas da fala ajeitadas, congruentes co pas-
sado do galego na Galiza e cos idiomas galegos utilizados noutros lugares.
Estas Ciências, porém, nom existem para os autores das Normas
ILG (RAG).
Por outro lado, nós nom mantemos que a norma culta para o galego
(que abrange tanto a língua falada como a escrita) tenha de ser o português
padrom ou o brasileiro estándar, mais si que as formas galegas, vivas na fa-
la e inclusive minoritárias máis ou menos, se convertam em norn,ativas
sempre que harmonizem co luso-brasileiro, de modo que as diferenç c entre
este e o galego padrom se reduzam ao mínimo, venham exigid"s r .•
«soluçons» verdadeiramente galegas e nom impidam a comunicaçom singe-
la entre os utentes do galego-luso-brasileiro. Este era, sem dúvida, o pensa-
mento de Castelao cando afirmava, em carta de contestaçom a Sánchez AI-
bornoz, que «o galego tem de se acercar e confundir co português».
. Isto dito, julgamos que o ideal, tanto para a normativizaçom do
idioma como para favorecer a sua normalizaçom, seria chegar a umhas
regras ortográficas, provisórias sempre, de concórdia. Mais cumpre neste
suposto reparar nos seguintes pontos:
1. o O acordo (1) ILG (RAG) nom deve considerar-se passo decisivo,
nem sequer deveras importante, no processo de unificaçom das n{)rmas /in-
güísticas do galego. .
151
Os «persoeiros» do acordo pontificárom no seu dia que os reintegra-
cionistas nom entravam em conversas de consenso «porque nom estavam
integradas em instituiçons oficiais». Esta «poderosa» razom, além de falsa
e equívoca no melhor dos casos (por outra banda,- a RAG e o ILG tam-
pouco som homologáveis), mascarava um só intento: o de excluir os IUsis-
tas, irredutíveis e insubornáveis, para as si chegar facilmente a um entendi-
mento «natural» em que pareciam interessadas certas opçons políticas.
Deixando de parte as conseqülncias políticas da «jogada» (a que projec-
to político está a beneficiar o isolacionismo?; que cargos polfticos estám
implicados no acordo?), a conduta até agora levada recorda a praxe típica
do franquismo, com alguns flocos de iluminismo: «todo polo povo, mais
sem o POVO». Nós, os reintegracionistas, nom somos todo o povo; somos,
si, parte desse povo e temos algo que dizer, apesar de que se nos tente silen-
ciar e desconsiderar por todos os meios, ou quiçá por isso mesmo se nos
tenta silenciar e desconsiderar ...
Por esta razom, nom só nom reconhecem-os a validez de um acordo a
meias, senom que rejeitamos e denunciamos o proteccionismo culturalista
de «instituiçons» que, obedientes a umha prática política obscura, «con-
fiam» de jeito sinuoso e nojento a observáncia das suas decisons às
instituiçons autonómicas (Conselharias de- Cultura e Educaçom, Direcçom
Geral do Ensino da Língua Galega ... ) cuja actuaçom neste ponto nem está
'!'uficientemente delimitada nem é, com freqüência demais, garante dos di-
reitos fundamentais da persoa.
Esses poucos, que aparecem e desaparecem, inscritos nom se sabe bem
em que lugar das referidas instituiçons, aproveitam-no todo para descalifi-
car sem diálogo, como pequenos ditadores; para tergiversar e mesmo insul-
tar sem razom; para impor contra razom os seus recantados critérios e
soluçons ... Terám «esses» valor para sustentar que contribuem a que Es-
panha seja estado de direito e democrático?
2. Ó É possível chegar a umha normativa de concórdia se se começa, co-
mo mínimo, a dialogar sobre as possibilidades de alcançá-Ia.
Ainda que fosse impossível conseguir umha normativa aceitada unani-
memente por todos, o lógico seria procurar fazer umha normativa partindo
dos pontos em que se coincide ou em que se pense que se poderia coincidir,
pois cumpre avançar de comum acordo. A história, polo menos, deveria
ensinar a nom cometer novos velhos erros: a) as Bases prá unificación ... , de
1977, realmente nom promovêrom tal unificaçom, senom que, sobretodo
pola intransigência do ILG nalguns pontos já daquela «candentes», acabá-
rom sendo as normas provisórias do Instituto; b) as Normas ortográficas
do Idioma Galego, da Comisión Lingüística presidida polo Prof. Carvalho
Calero, fôrom firmadas por um importante membro do ILG (para que?: a
«Comisión de Programación e Textos», que el dirigia, aginha sacou as con-
152
tra-normas) e por outros «persoeiros» nom reintegracionistas (pouco des-
pois participantes máis ou menos activos no desmantelamento das
mesmas), mais acabárom em normas dos «mínimos» reintegracionistas;
c) inclusive as Normas [LO (RAO) nom deixam de ser um acordo mui par-
cial entre o ILG (em bloco?) e certos membros da RAG, que decerto co-
xeam do mesmo pé.
3. o Os pontos acordados teriam de ser cumpridos por todos, por
mínimos que fossem, mentres que, para os pontos nom acordados (haveria
de procurar-se a discrepáncia máis baixa possível), se deveriam admitir co-
mo válidas todas as opçons.
Nom se diga que o que propomos nom é viável: As Normas [LO
(RAO) já o fam em vários aspectos; por exemplo, admitem ao e Ó, -bel e
-ble, comer o caldo e come-lo caldo, embora aconselhem as segundas
sol~çons. Ainda máis, hai pontos normativos em que se está de acordo e,
contodo, cando os escritores nom os seguem nas suas obras, som-lhes res-
peitados, mormente se nom som reintegracionistas. Igualmente se poderia
fazer nos outros campos a respetio das formas ainda nom «acordadas),
com jogo nobre, sem pressas, admitindo diferenças e promovendo coinci-
dências.
* * *
Os reintegradonistas sempre estivemos abertos a dialogar, mais sempre
se nos fechárom as portas e, nestes últimos tempos, nom só se fam umhas
normas <<uniformantes» claramente anti-reintegracionistas, senom que ta-
mém se nos ameaça, se nos calunia, fala-se por nós ou silencia-se-nos cando
queremos expor o que opinamos... É claro que em situaçons limites os
comportamentos habitualmente seguidos propendem a ser máis violentos
do que em situaçons normais e dialogantes ...
Apesar de todo e contra toda esperança, os reintegracionistas tentamos
desproblematizar o país galego, situá-lo onde lhe corresponde pola cultura,
pola língua, inclusive pola história, procurar que se ache a si mesmo.
Mentres nom o consigamos, nOf!1 nos satisfarám os pequenos êxitos;
mentres nom o consigamos, bateremos em todas as portas para dialogar e
chegar à concórdia que normalize o país, ainda ,que nengum «persoeiro»
nem bateu nem bata na nossa ... O nosso interesse maior é deixar de umha
vez por todas os defrontamentos esterilizantes para trabalharmos todos uni-
dos (que nom uniformados) no espalhamento do idioma e cultura galegos,
na sua normalizaçom em todos os campos e nívéis da vida sócio-política de
Galiza.
Por último, do mesmo modo que hai muitos que «pensam» do idioma
galego que é instrumento deficiente para os nossos tempos (<<nom vale para
ir polo mundo adiante» '-dim), tamém hai quem considera que é indiferen-
te umha ou outra opçom de escrita correcta para normalizar os usos da
153
--------------------~------------~
154
íNDICE DE FORMAS
As formas galegas que seguem, ordenadas alfabeticamente,
som aquelas que figuram de algum modo no ESTUDO CRITICO.
A numeraçom romana, 1., 11., 111., remete aos três grandes capltulos
em. que se divide a obra (I: Princípios de que partimos; II: Estudo
crítico e pontual; III. O léxico das Normas); os números arábigos
referem-se' ao ponto em que a forma é estudada (o apartado, se o
houver, em que se analisa vai indicado com um algarismo entre pa-
r~ntese).
A
alas (art.), 11.1.6.; 13. • a carón (de), 11.18.(3-). adjactivo, 11.7.,2.6.2.(2-);
a (prep.), 11.13.2.(1-); aceitar, 11.7.2.; 7.2.5.1. 14.4.(1-).
18.(4-). (1-). atlministraçom, )1.7.2.6.2.
"à (a + a), 11.2.(3-). achar ('encontrar cando se (2-).
élés ('asa de ave'), 11.2.(3-). procura'). 111.6.17. adnato, II. 7 .2.6.2.(2-).
• á (a + a), 1.3.2.(4.°); 11.2. achega, III.A.3. • a doce peseta-lo quilo, 11.1 3.
(3-) e (8-). acima, 1.3.2.(3.°); adquirir, II. 7 .2.6.2.(2-).
-é (temin.) 11.8.14.; 8.15. 11.17.1.(2-). adrede, 11.17.4.(7-).
-ii (temin. port.). 11.8.15. • acodir, 11.16.2.5.(9-). adscrever, 11.7.2.6.2.(2-).
abaixo, 11.17.1.(1-) e (3-); acorrimento, 11.8.4. 'aduzer, 11.16.3.5.(1-).
17.2. (2-); 17.3.(1-); acotio, 11.17.2.(2-). aduzir, 11.16.3.5.(1-).
17.4.(1-). acto, 11.7.2.2.4.(1-). advérbio, 11.7.2.6.2.(2-).
abalar/abalo, III.A.15. acudir, 11.16.2.5.(9-). advertes, adverte, adver-
abatimento, 11.8.4. • ademitir (por admitir), tem, 11.16.2.5.(2-).
• aboafé, 11.17.3.(3-). III.C.5. advertir, 11.16.2.5.(2-).
abofé, 11.8.10; 17.3.(3-). • a dereitas (por às direitas), • advirtes, • advirte, • advir-
• abondal-as, 1.3.2.(1.°); ten, 1.3.2.(3. 0) e (4. 0);
1.3:2.(4.°); 11.17.4.(6-).
11.14.5.(5-). 11.16.2.5.(2-).
abondo (ou avondo), adiante, 11.17.1.(1-) e (3-); advirto, 1.3.2.(3.°) e (4.°);
11.14.5.(5-). 17.2.(2-); 17.3.(1-); 11.16.2.5.(2-).
• abondol-os, 1.3.2.(1.°); 17.4.(1-). -aar (verbos em),
11.14.5.(5-). adiro, aderes ... , 11.16.2.5. 16.2.4.3.(4-).
acarom (de), 11.17.1.( 1-) e (2-). afeiçoar, 11.7.2.2.1.(2-).
(3-); 17.2.(2-); 17.3.(1-); adito (o!.! adicto), 11.7.2.2.1. afeiçom, 11.7.2.2.1.(2-).
17.4.(1-). ( 1-). afeito, 11.17.4.(1-).
155
• á fin (por ao fim), 11.17.4. -ám (O-án) (masc.)/-á andávades, 1.3.2.(4.°);
(4-). (temin.), 11.8.15. 11.16.1.(3-),
afora, 11.18.(13·). o a máis, 1.3.2.(1.°); 11.19.1. andávamos, 1.3.2.(4:°);
aga (por excepto), 1.3.2. ( 1-). 11.16.1.(3-).
(1.°); 11.18.(5-). amanhar, II. 7 .1.( 1-). andorinha, 11.16.2.5.(9-);
agá (H). 11.1.; 1.4. amar, 11.8.4. 111.8.10. e 19.
• aga que (por salvo que), amável, 11.8.4. • andurinha. 11.16.2.5.(9-);
11.19.9.(6-). amanhé,11.17.2.(1-). 111.8.10. e 19.
• agás (por excepto), 1.3.2. a meados, 11.17.2.(4-). • angaza (por engaço),
(1.°); 11.18.(5-). o a medias, 11.17.3.(2-). 11.9.5.(2-).
• agás que (por salvo que), a meias, 11.17.3.(2-). animais, 1.3.2.(2. 0);
11.19.9.(6-). ameija ('Iamelibráquio'). 11.10.(2-).
aginha que, 11.19.4.(5-). 1.3.1. o animales. 1.3.2.(2.°);
agoiro/agouro, 1.3.2.(4.°); ameixa ('truta'). 1.3.1. 11.8.7.(2-).
11.9.3. a menos que, 11.19.9.(9-). o ano (por ánus), 11.8.11.
• agora ben (por ora bem). a menos que ja se perdes- ano, 11.8.11.
I 1.3.2.(4.°); 11.19.9.(5-). se,III.A.12. -ano (masc.)/-ana (femin.).
o agora que (por ora que). o a menas que xa se perdera, . 11.8.15.
1.3.2.(4. 0). 11I.A.12. o anque (por ainda que),
agouro/agoiro, 1.3.2.(4.°); amigdalite, 11.8.6. 1.3.2.(1.°) e (4.°);
11.9.3. amiúde, 1.3.2.(3.°); 11.19.9.(2-); 19.11.(4-).
agredir, 11.16.2.5.(2-). 11.17.2.(1-). • antes de que (por antes
agrida, agridas ... 11.16.2.5. a miúdo, 11.17.2.(1-). que). 1.3.2.(4.°); 11.19.4.
(2-). amizade, 11.8.18. (5-).
agrido, agrides ... 11.16.2.5. amnésia. II. 7 .2.4.1. antes que, 11.19.4.(5-);
(2-). amodo, 11.17.4.(1-). 19.9.(4-).
aicebergue, 11.8.19. (nota). amparar/amparo, III.A.1 5. antigüidade, 11.5.
ainda, 1.3.2.(4. 0); 11.17.2. amplo/-a, 1I1.A.33. ánus, 11.8.11.
(8-). o -ana (temin. por -á), 1.3.2. ao, 1.2.; 11.13.2.(1-);
ainda que, 11.19.11.(3-) e (4.°); 11.8.15. 16.2.(2-).
(4-). -ana (temin.). 11.8.15. -ao (masc.)/-á (temin.).
o a/abar (por louvar), (-ançall-éncia, 11.8.2. 11.8.14.(1-).
11.16.3.13.(1-). andache, 1.3.2.(4.°); ao fim, 11.17.4.(4-).
álbum (sing.)/élbllns (plur.), 11.16.1.(4-). aonda, 11.17.1.(3-) .
11.8.11. • andaches. 1.3.2.( 1. ° ),(3. 0) ao som da, 11.18.(2-).
aldeé (temin.). 11.8.1.4.( 1·). e (4. 0); 11.16.1.(4-). aparéncia, 11.9.4.
aldeám/aldeao, 11.8.14.( 1-). o andácío (por andaço), apenas, 11.17.3.(1-);
alemám, 11.8.15. 11.8.1.(2-). 19.4.(2-).
o alemana (por alemá), 1.3.2. andaço, 11.8.1.(2-). aperfeiçoar, II. 7 .2.2.1.(2-).
(3.°) e (4.°); 11.8.15. andade/andai, 11.16.1.(8-). apesar(de) que, 11.19.11.
além (de), 11.17.1.(2-); andades/andais, 11.16.1. (2-).
18.(13-). (8-).
a poder de, 11.18.(6-).
o -ales (por -ais), 11.8.7.(2-). andai. 11.16.1.(8-).
andais, 11.16.1.(8-). apogeu, 11.8.8.( 1-).
aleu ('jogo das escondi-
o a por de (por a poder da).
das'), 11.8.8.(1-). andarám, 11.1.
(algum)/algumha, II. 1 . andarrades, 11.16.1.(3-). 1.3.2.(1.°); 11.18.(6-).
o algunha, 11.1. andarramos, 11.16.1.(3-1.. o aparte (por achega), III.A .. 3.
156
aquilo, 1.3.2.(2. O) e (4. O); articulo ('parte de umha 'ata (por até), 1.3.2.(2. O) e
11.14.3.; 16.1.(3-); obra literária). III.B.14. (4. O). 11.18.(15-).
16.2.4.3.(2-). artigo, III.B.14. 'ata que (por até que),
arado; 11.9.6.(3-). érvore, 1.2.; 11.1. 11.19.4.(8-).
arameu, 11.8.8.( 1-). as (art.) 11.1.6.; 13. até, 11.18.( 15-).
'árbore (por érvore), 1.2. és ('carta da baralha'). 'atensón, 11.8.2.
(a) rente (de), 11.18.(9-). 11.2.(3-). até que, 11.19.4.(5-) e (7-).
'a rentes (de), 11.18.(9-). 'ás (a + as), 1.3.2.(4. O); ateu, 11.8.8.(1-).
'a reo (por arreu), 11.17.2. 11.2.(3-) e (8·). atingir, 11.16.3.5.(1-).
(2-). às (a + as), 11.2.(3-). à toa, 1.3.2.(4. O);
a respeito de, 11.18.(12-). às apalpadelas, II. 1 7.4. (6·) 11.17.4.(3-).
'arestora, 1.3.2.(1. O); às direitas, 11.17.4.(6-). atopar/topar ('encontrar por
11.17.2.(7-). 'asemade (por assomade ou acaso'). III.B.17.
arganeu ('argola grande'). à vez). 1.3.2.(1. O); 'atraer, 1.3.2.(4. O);
11.8.8.(1-). 11.17.4.(2-). 11.16.2.4.3.(3-);
-aria, 11.8.17.(2-); 8.19.(1-) às escondidas, 11.17.4.(6-). 16.2.6.(6-).
e (2-). às escuras, 11.17.4.(6-). atrair, 11.16.2.4.3.(3-);
arnau ('lagarto'), 8.8.(3-). 'así a todo, 11.19.9.(4-). 16.2.6.(6-).
erqueo/arqueio, 11.8.8.(1-). 'así e todo, 11.19.9.(4-). atrás, 11.17.1.(1-) e (3-);
'arraigo (por arreigamento), 'a san de (por ao som de). 17.2.(2-); 17.3. (1-1;
IN.B.23. 1.3.2.(4. O); 11.18.(12·). 17 .4.(1-).
arranjar, 11.7.1.(1-). assi e todo, 11.19.9.(4-). através 11.17.1.(1-) e (3-);
arrastar, 11.9.6.(3-), assinar, II. 7 .2.3. 17.2.(2-); 17.3.( 1-);
arrecadar, 11.7.2.5.1.(2-). assinatura, 11.7.2.3. 17.4/ 1 -).
arredar, 11.9.6.(3-). assi que, 11.19.4.(2-) e (5·). a través (de), 11.18.(3-).
arredor, 11.17.1.( 1-) e (3-). assobiar, III.B.19. atreu, 11.17.4.(1-).
arregrar ('regular'). 11.7.1. -au, 11.8.8.(3-),
assobio, 11.16.2.5.(9-);
( 1-). avareza, 11.8.1.(2-).
III.B.19.
lirreigamento, III.B.23. avó/avoa, 11.8.10.
arreigar, III.B.23.
'ás toas (por à toa), 11.17.4. avÔ, 11.1.; 1.1.
(3-).
arrente, 11.18.(9-). avoa, 11.1.1.
arrepender, 11.16.2.6.( 1·). 'astra (por até). 11.18.(15·). 'avogado (por advogado).
'arrepentir, 11.16.2.6.(1-). 'asubiar, III.B.19. 11.1.; 1.1.
arreu, 11.17.2.( 1-). 'asubio, 11.16.2.5.(9-); avondo (ou abondoL (ad-
arriba, 11.17.1.(1-). (2-) e III.B.19. vérb.). 11.14.5.(5-).
(3-); 17.3.(1-); 17.4.(1-) às vezes, 11.17.4.(6-). 'axina (por aginha), 11.1.9.
B
b, 1.3.2.(4. O); 11.1., 1.1. e bater, 11.16.1.(1-); 16.2.5. beber, 11.16.3.5.(1-).
1.8. (10-); 16.3.5.(1-). beijo, 11.1.9.
bacelhau, 11.8.8.(3-). bates, bate, batem, '-beis (por -veis). 11.8.7.(2-);
baltreu ('salto'). 11.8.8.(1-). 11.16.2.5.(10·). 10.(5-).
banto ('idioma africano'), 'batir, 11.16.2.5.(10-); '-bel (por -vel), 11.8.7.12-1;
11.8.11. 16.3.5.(1-). 10.(5-).
.beptismo, 11.7.2.5.1.(2-). batismo, 11.7.2.5.1.(2-) . • bendición, 1I1.A.16.
baptista, 11.7.2.5.1.(2-). batista, 11.7.2.5.1.(2-). bendizer, 11.16.3.5.(1-).
baptizar, 11.7.2.5.1.(2-). batizar, 11.7.2.5.1.(2-). beneficéncia, 11.9.4.(2-).
'bardante(sl, 1.3.2.(1. O); 'bautismo, 11.7.2.5.1.(2-). benzer ('deitar a benzom').
11.18.(5-); 19.9.(2-). 'bautizar, 1.3.2.(3. ° e 4. O); 11I.A.16.
'bardante(s) que, 11.19.9.(6-) 11.7.2.5 ..1.(2-). benzom, III.A.16.
bartolomeu, 11.8.8.(1-). 'be (B). 11.1. blascoibaiiecismo, II. 1.
basto, 1.3.1. bê (B), 11.1., 1.1. e 2.(4-). Blasco Ibéi\ez, 11.1.
batalha, II. 1. 'bebe-Ia auga, 1.3.2.(4. 0 ); '-ble (por -vel) , 1.3.2.(4. O);
'batal/a, 11.1. 11.2.(12-). 11.8.7.(1-).
157
* -bles (por -veis), 1.3.2.(4.°); bô!, 11.12.(1-). * buguina (por buzinai, III.C.6
11.8.7.(1-). bocareu ('boqueirom'), buldogue, 11.8.19. (Nota).
bloco, III.B.15. 11.8.8.(1-). * bulebule, 11.3.(1-).
* bloque, III.B.15. • botir (por bulir). bule-bule, 11.3.(1-).
bloqueio, 11.8.8.(1-). 11.16.2.5.(9-). bulir, 11.16.2.5.(9-).
bloqueo, 11.8.8.(1-). bom/bons, 11.12.(1-). buxo, 11.1.9.
*bo, 1.3.2.(4.°); 11.12.(1-). brandir, 11.7.1.( 1-). buzina, III.C.6.
c
ç (cê cedilha ou cê cedilha- calhar ('acontecer'). camponês, 11.8.12.
do),ll.l. 11.9.1.(2-). cana, 11.1.5.
-ça, 1.3.2.(3.°); 11.8.1.(1-) • cal/ar (por coalhar). 1.3.2. cançom, 11.8.2.
e (2-); 8.2.; 8.17.(2-). (1.°). (3. 0) e (4.°); cando, 11.9.1.( 1-).
calque, 11.13.2.(2-). 11.9.1.(2-). cânone, 11.8.16. (2-).
* ca, 11.13.2.(2-). • calqueira (por calquer), • cansacio, 11.8.1.(2-).
cê (contracçom coloquial), 11.14.5.(1-). cansaço, 11.8.1.(2-).
11.2.(3-). calquer/caisquer, * cansado-los homes, 11.13.
* cá (contracçom coloquial). 11.14.5.(1-). . * cantaba, 1.2.
11.2.(3-) e (8-); 13.2.(2-). • calquera, 1.3.2.(3.°) e * canta-Ia canción, 11.3.(2-),
cabeça, 11.1. (4. 0); 11.14.5.( 1-). • cantá-Ia canción, 11.3.(2-).
cabeceira, 11.1. calúnia; II. 7 .2.4.1. • cantara (por cantasse),
* cabeza, II. 1. • can (por caem). 11.16.1.(7-). '
cacto, II. 7 .2.; 8.11. 11.16.2.4.5.(1-). cantava, 1.2.; 11.1.1.
• cactus, 1.3.2.(4. 0); 11.8.11. camafeu, 11.8.8.(1-). cantâvamos, 11.1.
cada cal, 11.14.5.(2-). • cam-be-a-des (silabaçom canto (pron.). 11.14.5.(7-),
'cadanseu, 1.3.2.(1.°); de\, 11.16.2.4.2. canto a, 11.18.(1-).
11.14.2.(2-). • cam-be-a-mos (silabacom cantou (sem acento gráfi-
'cadansúa, 11.14.2.(2-), de). 11.16.2.4.2. . co\, 11.2.(1-).
cada quem, 11.14.5.(2-). • cambeo ... cambiamos, capitám (masc.)lcapitá
• cadaquén, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.2. (femin.), 11.8.15.
11.14.5.(2-). * cámbeo (por câmbio). cara (prep.). 11.18.(1-).
cada um, 11.14.5.(2-), 11.2.(6-); III.C.l. * cara a (prep.). 1.3.2.(1.°);
cada um asua, 11.14.2.(2-). cam-bi-a-des (silabacom 11.18.(1-).
cada um o seu, 11.14.2.(2-1. de). 11.16.2.4.2 .. • caracoles (por caracóis),
cadrar ('calhar', 'ficar * cam-bia-des (silabaçom 11.8.7.(2-).
bem'). 11.9.1.(1-). de). 11.16.2.4.2. * cara vil/a (por cravelha).
cadrelo/quadrelo, 11.9.1.( 1-) * cam-bi-a-mos (silabacom III.C.5.
caem, 11.16.2.4.5.(1-). de). 11.16.2.4.2. . carpintaria, 11.8.19.( 1-).
• caer, 11.16.2.4.3.(2-); * cam-bia-mos (silabacom carvalho, 11.1.
16.3.25.(1-). de). 11.16.2.4.2 .. * cas (dei, 1.3.2.(1.°);
café, 11.2.(2-). * cámbias, 1.3.2.(4. 0); 11.18.( 11-).
• caída (por queda). III.A.28. 11.16.2.4.2. càs (contracçom coloquial\,
cair, 1.3.2.(4. 0); 11.16.3.5. * cámbio/cámbias ... , 11.2.(3-).
(1-); 16.2.4.3.( 1-) e (2-); 11.16.2.4.2. * cás (contracçom coloquial\,
16.2.6.(6-). câmbio, 11.2.(6-); III.C.l. 11.2.(3-) e (8-); 13.2.(2-).
caísse, 11.1. * cáfTlbio, 1.3.2.(4. 0); * caso de que, 11.19.9.(9-) ..
caixa, 11.1.; 1.9. 11.16.2.4.2. caso que, 11.19.9.(9-).
cal, 11.9.1.(1-); 14.4.(2-). cám-bi-o (silabacom de\, Castromau, 11.12.(1-).
cal/cais, 11.10.(2-); 1I.2.(6 c ). • catalám (masc.)lcatalá
14.4.(2-). campeoa (femin. de (femin.), 11.8.15.
• calamidá (por calamidade). campeom). 11.8.16.(1-). * catar se (por excepto seI.
11.8.17.(2-). * campesinho, 11.8.12. 1.3.2.(1.°); 11.19.9.(10-).
• cales (por cais). 1.3.2.(3.°) campesino, 11.8.12. cativo,11.7.2.!5.1.(2-).
e (4.°); 11.10.(2-). campina, 11.8.12. cato/cacto, II. 72.
158
catro,' 11.9.1.(1-1. coalhar, 11.9.1.(2-). -çom, 1.3.2.(3. 0); 11.8.2.;
cavalo, 11.1.5.; 8.1.(2-). cobrir, 11.9.5.(3-); 8.7.(2-); 8.17.(2-);
cê (C), 11.1.; 1.2.; 2.(41. 16.2.5.(9-1. 8.19.(1-).
cê agá (CHi. 11.1.; 1.5. cobrirei, 11.16.2.5.(9-). coma, comas ... 11.16.2.5.
C+e,i, 11.1.; 1.2. "códea, 11.2.(6-). (10-).
cena, 11.7.2.6.2.(1-1. côdea, 11.2.(2-1. coma/como (comparat.),
cenário, 11.7.2.6.2.(1-). • códia, 11.2.(6-). 11.13.2.(2-).
centeo/centeio, 11.8.8.( 1-). • có-di-a (silabacom de), • coma se (por como se),
cepticismo, 11.7.2.6.2.(1-). 11.2.(6-1. . 11.13.2.(2-); 19.6.(1-).
ceptro, II. 7 .2.6.2.( 1-). ·cogal/ode,1.3.2.(1.°); começar, III.A.8. e j 1.
cerzir, III.A.30. 11.18.(5-). comeche, 11.16.1.(5-);
"ceta (Z) (por zeta), 11.1. coita, 11.9.2. 16.3.10.(3-).
"ceu, 11.8.8.(1-). coitelo, 11.9.2. começo, III.A. 11 .
céu, 11.8.8.( 1-). colheche, 1.3.2.(4.°); come-lo, 11.3.(3-).
cham/chao, 11.8.14.(2-). 11.16.1.(4-) e (5-); • cómelo (por come-lo),
chaminé, 11.8.9.(2-). 16.2.4.3.(2-). 11.3.(3-).
'chao, 11.8_14.(2-). • colheches (por colheche), • come-lo caldo (por comer o
charlatám (masc.llcharlatá 11.16.1.(4-). caldo), 11.2.(12-).
(femin.), 11.8.15. colhede, 11.16.1.(8-). • comê-lo-caldo (por comer o
"che (CH), 1.3.2.(4.°); colhedes, 11.16.1.(8-). caldo), 11.2.(12-); 13.
It 1.; 1.5. colhei (ou colhede), comê-Io-ei (ou comerei-no),
chea/cheia, 11.8.9.(1-). 11.16.1.(8-). 11.13.
" chea de notas, umha, colhê-lo, 11.14.1.2.(2-). comê-lo-ia (ou comeria-o),
III.C.2. colhe-lo ou nom o colhes?, 11.13.
cheo/cheio, 11.8.8.(1-) 11.16.2.(2-). comem o caldo, 1i.13.
e (2-); 8.9.(1-). colhem, 11.1. • començar, III.A.11.
chorar/choro, III.A.1 5. colhem-no, 11.3.(3-); • comenencia, 1.3.2.( 1. 0);
"-cia (por ça), 1.3.2.(3.°) e 16.2.(1-1. 11.9.4.(1-).
(4.°); 11.8.1.(1-) e (2-); colhemos, II. 16.1.(5-). "come-no-caldo (por comem
8.2. • colheo/colheu, 11.16.1.(6-). o caldo), 11.13.
ciática, 11.7 .2.6.2.( 1-). colher (verbo modelo?), "comelnJ-no-caldo. 11.13.
ciéncia, 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(1-). "comenzolcomenco, III.A.8.
11.7.2.6.(1-). colhêrom, 16.1.(5-). e 11. .
cincocentos ('500'), colhêrom-no, 11.14.1.2.(2-) comera-o (contraccom ao),
11'.15.1.(4-). 16.2.(2-). 11.13.2.(1-). .
cindir, 11.7.2.6.2.(1-). colheste, 11.16.1.(4-) e (5-). comer o caldo, 1.2.;
"cinger. 11.16.3.5.(1-). colhestes, II. 16. 1.(5-). 11.2.(12-); 13.
cingir, 11.16.3.5.( 1-). colheu, 11.16.1.(5-). comêrom-no,11.16.2.(1-1.
"-cio (por -ço), 1.3.2.(3.°) e • colhiche (por colheche), " comera mui bem,
(4.°); 11.8.1.(1-) e (2-); 11.16.1.(5-); 11.13.2.(2-).
8.2. 16.2.4.3.(2-). comeste, 11.16.1.(5-).
"-ción (por çom), 1.3.2.(3. ° I cometer, 11.16.3.5.(1-).
colhim, 11.16.1.(5-).
e (4. 0); 11.8.2.; 8.7.(2-). cometimento, 11.8.4.
cisma, II. 7 .2.6.2.(1-). colhim-no, 11.14.1.2.(2-).
comeu-no onte, 11.16.2.(2-)
cisom, 11.7.2.6.2.( 1-). • colhimos (por colhemos), • comiche (por comeche),
cissura, 11.7.2.6.2.(1-). 11.16.1.(5-1. 11.16.1.(5-);
classe, II. 1. • ... coI/e-Ia carta (por ... colher 16.3.10.(3-).
"c/avixa,III.C.5. a carta), 11.3.(3-). cómico, 11.2.(2-).
clube, 1.3.2.(4. 0); 11.8.19. • coI/elo (por colhê-lo), comigo, 11.7.2.4.1.
(notaI. 11.14.1.2.(2-1. • comimos (por comemos),
-ço, 1.3.2.(3.°) e (4.°) • cól/eno (por colhem-no), 11.16.1.(5-).
11.8.1.(1-) e (2-); 8.2.: 11.3.(3-). como (comparat.),
8.17.(2-1. • col/iches (por colheche), 11.13.2.(2-).
cà (contracçom coloquial), 1.3.2.(4.°); 11.16.1.(4.). como (de comer),
11.2.(8-1; 13.2.(2-). • col/ino (por colhim-no), 11.16.2.5.(10-).
c6 (contracçom coloquial), .11.14.1.2.(2-). comovia, 11.7.2.4.1.
11.2.(8-1; 13.2.(2-). colo, 11.8.16.(2-). 'compeler, 1.3.2.(4.°);
coa mesma, 11.17.2.(4-). coluna, II. 7.2.4.1. 11.16.2.5.(4-).
159
compelir. 1.3.2.(4.°); • construíamos, II. 5. cotiêm. 11.8.14.(3-).
11.16.2.5.(4·). construlamos, 11.5. cotiao, 11.8.14.(3-).
compre (de comprar). consumir. 11.16.2.5.(5·). cozinha. 11.16.2.5.(9-);
11.2.(7-). • con ta/ de que (por com tal 111.8.10.
• cómpre (de ant. cómprir) qual, 11.19.9.(9-). cravelha, III.C.5.
(por cumpre). 1.3.2.(4.°); contodo, 11.17.7.(3·);
11.2.(7-); 16.2.5.(6-). • creación (por crlaçom),
19.9.(3-), (7·) e (8-). IIIA6.
comprimir. 11.16.3.5.(1-). 'contodo, 11.19.9.(3-).
• comprir (ant.) (por cumprir). • crear (por criar), III.A.6.
contradizer, 11.16.3.5.(1-). • creencia (por crença),
11.2.(7-). contrair, 11.16.2.6.(6-).
com respeito a. 11.18.(12·). 11.8.1.(2-).
contra o lado em que estê, crança, 11.8.1.12-).
com tal que. 11.19.9.(9·). 11.13.
com um. com umha ... contribuiçom, III.A.3. criaçom. III.A.6.
11.14.5.(9·). contributo. III.A.3. criador, III.A.6.
comummente. 11.3.(3-). • contr'o /ad'en que 'está, criar. III.A.6.
cÔncavo. 11.2.(2-). cristêm (masc. )/cristê (fe-
conceber. 11.16.2.6.(3-); 11.13.
controle (sing.)/controles min.), 11.8.14.(2-).
16.3.5.(.1-); 16.3.10.(2-) cristao. 11.8.14.(2-).
• concebir. 1.3.2.(4.°); (plur.),11.10.(4-).
controlo (sing.)/controlos crueldade. 11.8.18.
11.16.2.6.(3-); 16.3.10. cruz. 11.1.
(2-). (plur.), 11.10.(4-).
convencimento, 11.8.4. 'cu (Q), 11.1.
Concelçom.11.7.2.5.1.(1-).
conceito. 11.7.2.5.1.(1-). conveniência, 11.9.4. • cuádrup/e (por quêdruplo).
1.3.2.(3.°) e (4.°);
concepçom.11.7.2.5.1.(1·). • converger, 11.16.2.5.(4-); 11.15.3.(2-).
concessom. 11.8.2. 16.2.6.(4-).
concorrer. 11.16.3.5.(1-). convergir. 11.16.2.5.(4-); • cubrir (por cobrir).
• condanada. III.C.3. 1.3.2.(3.°) e (4.°);
16.2.6.(4-).
condenada. III.C.3. converter. 11.16.3.5.(1-); 11.9.5.(3-); 16.2.5.(9·).
condenar. III.C.3. 16.3.18. • cubrirei. 11.16.2.5.(9-).
condicionado. 11.1. conviçom, 11.7.2.2.1.(1-). • cuchilo (por cuitelo),
condlçom/condicionado. 11.1. convicto/convito, 11.16.2.5.(10-).
conduçom. II. 7.2.2.1.(1·). • cuchillo (por cuitelo),
conduta. 11.7.2.2.1.(1-).' II. 7 .2.2.1.IJ -I.
11.16.2.5.(10-).
conduz/conduze. coraçom (sing.)/coraçons
(plur.), 11.12.(1·). • cuita (por coita), 11.9.2.
11.16.2.(4-). cuitelo, 11.9.2.
conduzir. 11.16.3.5.(1-). cordeiro ('anho'), 11.2~(11-).
cOrdeiro ('referente a cor- cujo/-a,/·os,/-as. 1.3.1.;
conectar. II. 7 .2.4.1. 3.2.(4.°); 11.14.4.(1.);
• confesión (por confissoin). das'), 11.2.(11-).
16.3.17.(1-); 18.(17-).
III.A.17. • corenta (por quarenta),
• confesón (por confissom). 1.3.2.(1.°), (3.°) e (4.°); • cu/o (el). II. 1 .
11.8.2. II. 9.1. (2·); 15.1. (3-). cum. cumha ... 11.14.5.(9-).
confiro. conferes ... • corentón (por quarentom), cumpre irmos de vlage,
11.16.2.5.(2-). 11.9.1.(2-). 11.16.2.5.(6-).
confissom.III.A.17. • corentona (por quarentona), cumpre co seu trabalho,
conhecemos (pres.). 11.9.1.(2-). 11.16.2.5.(6-).
11.2.(11-). ~ Coresma (por Quaresma),
cumpre. cumprem,
conhecêmos (perl.). 11.9.1.(2-). 11.16.2.5.(6-).
11.2.(11-). corifeu, 11.8.8.(1-). cumprir. 1.3.2.(4.°);
conhecimento. 11.8.4. corra ria, 11.8.19;(2·). 11.16.2.5.(6·).
connosco. 11.3.(3-). correr, 11.8.19.(2-); cumpro. cumpres ...
11.16.2.5.(6-).
• con respecto de (por a res- 16.2.6.(2-);16.3.5.(1-);
peito de). 11.18.(12-). 16.3.18. cuspir.
consciência. 11.7.2.6.1. correria, 11.8.19.(2·). 11.16.2.5.(9·);
consoante. 11.18.(7-). Corunha (A), 11.1. 16.3.5.(1·).
'consonte, 1.3.2.(1.°); côs (contracçom coloquial), cute. 11.8.6.
11.18.(7-); 19.6.(2-). 11.2.(3-). • cutelo (ou cultelo). II. 9.2.
constitucional. II. 1 . • cós (contracçom coloquial), • cútis (por cutelo
constltuiçom/constitucio- 11.2.(3-). 1.3.2.(4.°); 11.8.6.
nal. 11.1. . • cospir (por cuspir), cuxo ('bezerro'), 1.3.1.
• construíades. 11.5. 11.16.2.5.(9-); • cuzinha (por cozinha).
construledes. 11.5. 16.3.5.(1-). 11.16.2.5.(9-); 111.8.10.
160
o
dê (de dar). 11.2.(9-). o deica (por daqui a), o desque (por desde qual,
-dade, 11.8.18. 11.18.(8-). 11.19.4.(6-).
dado (·informaçom'). o deica que (por daqui a que). dessegulda (quel.
111.8.18. 11.19.4.(7-). 11.17.2.(2-). ,
dado (de jogar). 111.8.18. daixar. 11.1.; 1.9. desseguldo. 11.17.2.(2-).
dêfnla, 11.7.2.6.2.(2-). demais. 11.17.3.(1-). dassobra.11.17.3.(1-).
dai a pouco. 11.17.2.(2-). de manos. 11.17.3.(1-). de súbito. 11.17.4.(3-),
dalgum, 11.14.5.(8-). o dende (por desdel. o de súpeto. 1.3.2.(1. O);
dali a pouco. 11.17.2.(2-). 1.3.2.(1. 0 ); 11.17.2.(5-); 11.17.4.(3-).
dama. 11.8.9.(2-). 18.(14-). " o de súpito. 11.17.4.(3-).
dam-nos.II.7.2.4.1. o dende que (por desda que). o detalhada (por pormenoriza-
dantes ('outrora'), 11.19.4.(6-). daI. 111.8.22.
11.17.2.(1-). de outro. 11.14.5.(8). de todas as manelrai,
daqui a. 11.18.(8). depressa, 11.17.4.(1-). III.A.29.
daqui a pouco. 11.17.2.(2-). o dereito (por dlreitol. o de todas maneiras. III.A.29
daqui a que. 11.19.4.(7-). 11.9.5.(2-); 111.8.16. datodo.II.17.3.(1-).
dar. 11.16.3.4; o déronchelle-Io pan ... (por o de todos modos. III.A.29.
dês (de dar). 11.2.(9,). dérom-che-Ihes o pam ... 1 de todos os modos. III.A.29
o da tos (por dados). 111.8.18. 11.13. detrês.II.17.1.(1-);
dava-a. 11.3.(3-). o derredor (de) (por arredorl, 17.2.(2-); 17.3.( 1-);
de (prepos.). 11.2.(10-). 11.17.1.(1-); 18.(2-). 17.4.(1-); 17.5.
o dé (de dar) (por dêl. derrater.11.16.2.6.(1-). de um. de umha ....
11.2.(10-). o derriba (de) (por arrlbalem 11.14.5 (9-).
dê (0),11.1. riba). 11.17.1.(4-); 18.(2-) Deus. 1.3.2.(3. O); 11.1.;
dê. dês. dê ... 11.16.3.4. o des (por desdel. 1.3.2.(1 ~); 2.(6-); 8.1.(2-).
o dea. deas. dea .... 11.16.3.4. 11.18.(14-). davagar, 11.17.4.(1-).
de algum. 11.14.5.(8-). dascender. 11.7.2.6.1. deveche. 11.16.3.10.(3-).
debaixo (de). 11.17.1.(1-); dascer. 11.7.2.6.1. dever. 11.1.1.
17.2.(2-); 17.3.(1-); desde, 11.17.2.(5-); deveras. 11.17.4.(1-).
17.4.(1-); 17.5. 18.(14-). devia, 11.1.
o decer ('dizer' ou 'descer'). desda que. 11.19.4.(6-). o deviches (por deveche).
11.7.2.6.1.; 16.3.5.(1-). desdizer. 11.16.3.5.(1-). 11.16.3.10.(3-).
decerto. 11.17.5. o de seguida (que) (por das- o devosón (por devoçom).
decha. 11.16.1.(5-), seguida I. 11.19.4.(4-). 11.8.2.
o deciamos (por dlzlamos). , o desesperazón (por desespa- . dezaoito. 11.15.1.(2-),
11.16.3.5'.(1-). raçom). 11.8.2. dezoito. 11.15.1.(2-).
o decimos (por dizemos). o dia. dias. dias ... (por dê.
desfrutar. II. 7 .2.2.1.(3-).
11.16.3.5.(1-). desfrute. II. 7 .2.2.1.(3-). dês. dê ... ), 11.16.3.4.
o decir (por dizer), 11.9.5.(3-); diabrura. 11.7.1.( 1-).
da socate. 1.3.2.(4. O);
16.3.5.(1-); 16.3.10(2-) o diciamos (por dizlamos).
11.17.4.(3-), 11.16.3.5.(1-).
decontado (que).
11.17.2.(2-). Ode socato. 11.17.4.(3-). * dicimos (por dlzamos).
o de contado (que). o de sotaque. 11.17.4.(3-). 11.16.3.5.(1-)
11.19.4.(4-). daspois de amanhá. dicionêrlo, 11.7.2.2.1.(1-).
de contlno. 1.3.2.(1. O); 11.17.2.(4-). * dicir (por dizarl. 1.3.2.(2~).
11.17.2.(5-). despols de manhê. (3. 0 ) e (4. 0 ); 11.9.5.(3-);
de corrrlnuo. 11.17.2.(5-). 11.17.2.(4-). 16.2.(3-); 16.2.5.(10-);
decotlo. 11.17.2.(2-). o despois de que. 1.3.2.(4. O); 16.2.6.(3-); 16.3.5.(1-);
décuplo/-a. 11.15.3.(2-). , 11.19.4.(5-), 16.3.10.(2-).
o dediante (por diante). das pois que. 11.19.4.(5-); diferença. 11.8.1.(1-).
11.17.1.(4-); 18.(2-). 19.9.(9-). dificuldade, 11.8.18.
o de eiqui a (por daqui aI, despreço. 11.8.1.(1-). * dificultade. 1.3.2.(4. O);
11.18.(8-); 19.4.(7-). °desprecio.II.8.1.(1-). 11.8.18.
defeito. 11.7.2.2.1.(2-). o despreso. 11.8.1.(1-). o Dios (por Deus), 1.3.2.(2. O);
defronte. 11.17.1.(2-). o desprezo. 11.8.1.(1-). 11.16.2.5.(10-1.
161
direito, 1.3.2.(4.°); dizemos, 11.16.3.5.(1-). dóis, dói, 11.16.2.4.3.(4-).
11.9.5.(2-); III.B.16. dizendo, 11.16.3.5.(1-). doo (de doer).
discorrer, II. 1 6.3.5. (1-). dizer. 1.3.2.(2.°); 11.1.; 11.16.2.4.3.(5-),
disfarçar, 11.9.6.(1-). 9.5.(3-); 16.2.5.(10-); dormes, dorme ... 11.16.2.5.
* disfraLar, 11.9.6.(1-). 16.2,.6.(3-); 16.3.5.(1-); (2-), (9-) e (10-).
• disfrutar (por desfrutar), 16.3.10.(2-) . dormia, 11.16.2.5.(9-),
II. 7.2.2.1.(3-). dizque, 11.1.; 16.3.5.(2-); dormir, 11.9.5.(3-);
* disfrute (por desfrute), 17.7.(2-). 16.2.5.(2-) e (9-).
II. 7 .2.2.1.(3-). do (de + o). 11.2.(9-). doutrina, II. 7 .2.2.1.(3-).
* disque (por dizque), dó ('compaixom'). 11.2.(9-). doutro, doutra ...
11.16.3.5.(2-); 17.7.(2-). doa, doas ... (de doer), 11.14.5.(8-).
* distraer, 1.3.2.(4. 0); 11.16.2.4.3.(5-). dracma, 11.7.2.2.2.
11.16.2.4.3.(3-); • dob/e, II. 7 .1.(2-); 15.3.( 1-). * dúctil (por dútil).
16.2.6.(6-). * dobre (por duplo), 11.7.2.2.1.(1-).
distrair, 11.16.2.4.3.(3-); 1.3.2.(3.°) e (4.°); dum, dumha .... 11.14.5.(9-)
16.2.6.(6-). 11.7.1.(2-); 15.3.(1-). duplo/-a (adject.).
distribucións, III.A.1. dobro (subst.), II. 7 .1.(2-); 11.15.3.(1-).
distribuiçom, III.A.1 . 15.3.(1-). durável, 11.8.7.(2-).
distribuir/distribuiçom, * doctrina (por doutrina). durma, durmas ... II. 16.2.5.
IIIA1. 1.3.2.(3.°) e (4.°); (9-) e (10-).
ditado, 11.7.2.2.1.(1-). 11.7.2.2.1.(3-). durmia (por dormia).
• diverger, 11.16.2.5.(4-). doer, 11.16.2.4.3.(5-) . 11.16.2.5.(9-).
divergir, 11.16.2.5.(4-). • doia, doias... (melhor doa, durmir (por dormir).
divindade, 11.8.18. doas), 11.16.2.4.3.(5-). 1.3.2.(1.°) e (4.°);
dixeche, 11.16.1.(5-). dofades, 11.5. 11.9.5.(3-); 16.2.5.(9-).
dixera, 11.1. ' • doi'ades, 11.5. durmo, 11.16.2.5.(10-).
dixo, 11.1.9. dofamos, 11.5. durmo, dormes ....
dizede/dizei, 11.16.3.5.(1-), • doíamos, 11.5. 11.16.2.5.(2-) e (9-).
dizedes, 11.16.3.(1-). * doio (melhor doo). dútil,II.7.2.2.1.(1-).
dizei/dizede, 11.16.3,5.(1.-), 11.16.2.4.3.(5-). dutilidade, 11.7.2.2.1.(1-).
E
e, 11.19.1.(1-). -eio; -eia, -eias, -eiam (ou * el/e (LU, 11.1.
é,11.2.(9-). -eo; -ea, -eas, -eam), em, 11.1.
-ea, -eas, -eam; -eo (ou -eia, 11.16.2.4.5.(2-). . *emais, 11.19.1.(1-).
-eias, -eiam; -eio), • eiqui (por aqui), 11.18.(8-); em baixo, 11.17.1.(1-).
11.16.2.4.5.(2-). 19.4.(7-). * embaixo (de), 11.18.(3-),
-ecer, 1.3.2.(4.°); eis-me, eis-te .... 11.3.(4-). * embarcasón (por embarca-
11.16.2.5.(1-). • eixe (por eixo), III.B.6. çom), 11.8.2.
-e + cons. + er, eixo, 11.1.9.; III.B.6. embora (+ subj.).
11.16.3.5.(1-). -el (sing.)/-eis (plur.). 11.19.11.(5-).
-e + cons. + ir, 11.8.7.(2-); 10.(5-). em caso que, 11.19.9.(9-).
11.16.2.5.(2-); ele (L). 11.1. em cima, 11.17.1.(1-) e (2-).
16.3.5.(1-). ele agá (LH). 11.1.; 1.5. eme (M). 11.1.6.
efeito, 11.7.2.2.1.(2-). eleger, 11.16.2.6.(3-); eme agá (-MH-) (medial),
-eia, -eias, -eiam; -eio (ou -ea, 16.3.5.(1-); 11.1.7.
-eas, -eam; -eo). 16.3.10.(2-). • -emento (por -imento).
11.16.2.4.5.(2-). eleiçom, II. 7 .2.2.1.(2-). 11.8.4.
ei-Ia/ei-Ias, 11.3.(4-); eleito, II. 7.2.2.1. (2-). • emerger, 11.16.2.5. (4-);
14.1.2.(1-). * eles (plur.) (por -eis), 16.2.6.(4-).
ei-Io/ei-Ios, 11.3.(4-); 11.8.7.(2-). emergir, 11.16.2.5.(4-);
14.1.2.(1-). • elixir (por eleger). 16.2.6.(4-).
-eio (masc.)/-eia (temin.). 1.3.2.(4.°); 11.16.2.6.(3-); em frente (de), II. 1 7.1. (1-)
11.8.8.(1-). 16.3.5.(1-); 16.3.10.(2-). e (2-).
162
" emigrazón (por emigraçom), entoaçom, III.A.14. escrevede; 11.1 .
11.8.2. entoar, III.A.14. escrever, 1.3.2.(4.°);
empeçar ('impedir'), III.A.8. entom, 11.17.2.(6-). 11.16.2.6.(3-);
empecer ('impedir'). III.A.8. o entonación (por entoaçom). 16.3.5.( 1-); 16.3.10.(2-1.
em peço ('estorvo'). III.A.8. III.A.14. escrever/escrita, 111.8.4.
"empezar ('começar'). entonaçom ('altivez'). o escribir, 1.3:2.(4. 0);
163
----------------
164
G
H
h- (inicial). 1.3.2.(4.°); • hastra (por até). hipérbato. 11.8.16.(2-).
11.1.4. 11.18.(15-). hoje, 11.1.; 1.9.
-h- (medial). 1.3.2.(4. 0); haver. 11.1. homenage (ou homena-
11.1.4. havia. II. 1 . 1 . gem). 11.8.13.(2-).
4 h (nome da letra). • hebreo, 1.3.2.(3.°) e (4.°); • homenaxen (por homena-
1.3.2.(4.°); 11.1. 11.8.8.(1-). gel. 11.8.13.(1-) ..
4 hache (por agé). 11.1. hebreu. 1.3.2.(3. 0); houv-o (de haverl.
hagé (ou melhor agé). 11.8.8.(1-). 11.16.3.17.(1-).
11.1.; 1.4. • herba (por erva). 11.1.4. humildade. 11.8.18.
harmonia. 11.1.4. herdade. 11.8.18. humo (ou húmus. 'materia
4 hasta (por até). 1.3.2.(2. 0); himeneu.11.8.8.(1-). orgânica do 5010'1.
11.18.(15-). hino. 11.7.2.4.1. 11.8.11.
165
ia. 1.3.2.(2.°) e (4. 0); * impeler. 11.16.2.5.(4-). *inutle (por inútil(e)).
11.16.3.10.(2-); impelir. 11.16.2.5.(4-). 11.8.7.(2-).
11.18.(16-). ímpeto. 11.8.11. inveja. III.B.16.
ia. ias ...• 11.16.3.10.(2-); *imprimer.11.16.3.5.(1-). iogurte. 11.8.19 (nota).
16.3.23.(3-). imprimir. 11.16.3.5.(1-). • iota (porjota (J)). 11.1.
* iba (por ia). 1.3.2.(2.°) Inácio. II. 7 .2.3. irmá (femin.). 11.8.14.(1-).
e (4.°); 11.16.3.10.(2-); • inc/uie (por inclui). irmán/irmao. 1.3.2.(4.°);
11.18.(16-). 11.16.2.4.3.(4-). 11.8.14.(1-); 16.3.24.
* iba. ibas ... (por ia. ias ... ). incluir. 11.16.2.4.3.(4-).
• irmán (por irmám/irmao).
11.16.3.10.(2-); • inda (por ainda).
11.1.4.; 1.6.
11.16.3.13.(3-). 1.3.2.(4.°); 11.17.2.(8-).
irmandade. 11.1.6.
I -i + cons. + er. • inda ben non (por ainda
irmao. 1.3.2.(4. 0);
11.16.3.5.(1-). bem nom). 11.17.2.(8-);
idea/ideia. 11.8.9.( 1-). 11.8.14.(1-); 16.3.24.
19.4.(8-).
ideia. 11.8.9.( 1-). irromper. 11.16.3.5.(1-);
• inda que (por ainda que).
ides. 11.16.3.10.(1-). 16.3.18.
11.17 .2.(8-); 19.9.(2-);
image/imagem. 11.8.13.(1-) -is (plur.). 11.10.(2-).
19.11.(3-).
e (2-). isento. II. 7 .2.2.4.(3-);
Inês. II. 7 .2.3.
imagem. 11.3.13.( 1-) e (2-). 7.2.5.2.
* inha (poria. de ir).
* imaxe (por image). * iste (por este).
11.16.3.10.(2-).
1.3.2.(4.°); 11.8.13.(1-). 11.16.1.(3-).
* inhalar (por inalar). II. 1 .4 .
• imaxen (por imagem). * isse (por esse).
11.8.13.(1-).
• inhóspito (por inóspito).
11.16.1.(3-).
11.1.4.
imenso. II. 7 .2.4.1. isto. 1.3.2.(2.°) e (4.°);
-imento. 11.8.4. injustiça. 11.8.'.(1-).
inovar. II. 7 .2.4.1. 11.14.3.; 16.1.(3-);
imigrar. II. 7 .2.4.1.
interromper. 11.16.3.5.(1-). 16.2.4.3.(2-).
imos (ou vamos).
* institucións. III.A.l. isso. 1.3.2.(2. 0) e (4. 0);
1.3.2.(4. °1;
11.16.3.10.(1-). instituiçom. III.A.l. 11.1.; 14.3.; 16.1.(3-);
• imóvil (por imóvel). instituir/instituiçom. III.A.l . 16.2.4.3.(2-).
11.7.2.4.1. inteiro. III.B.16. -ite. 11.8.6.
166
-----~------
"-/~ (artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; "Ieona (por leoal, loita (ou luital, 11.9.2.
13.; 16.2.(2-1. 11.8.16.(1-1. loito (ou luitol, 11.9.2.
-Ia (pronome I, 11.3.(3-1; leonino, 11.16. longe em longe,
13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; léria, 11.2.(5-1. 11.17.2.(4-).
16.2.(1-1 e (2-). "Iería (por lerial, 11.2.(5-1. "-los (artigol, 11.1.6.; 3.(2-1;
lacazém (masc.lllacazé (te- levei,II.2.(1-1. 13.; 16.2.(2-).
min.I, 11.8.15. Ih (dígratol, 1.3.2.(4. °1; -los (pronome). 11.3.(3-1;
lacrau ('escorpiom'). 11.1.; 1.5. 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1;
11.8.8.(3-1. liberdade, 1.3.2.(4. °1; 16.2.(1-1 e (2-).
ladra (ou ladroai, 11.8.18. louçá (temin.). 11.8.14.(1-1.
11.8.16.(1-1. libré, 11.8.9.(2-1. louçém (ou louçaol (masc.I,
ladroa (temin. de ladroml, liceu, 11.8.8.(1-1. 11.8.14.(1-).
11.8.16.(1-). liçom (ant. leiçoml, louçao, 11.8.14.(1-1.
lagosta (crustáceol, 11.7.2.2.1.(2-1. louro (ou loirai, 1.3.2.(4.°1;
11.9.6.(3-). "Ifngoa (por lingual. 11.9.3.
lapso, 11.8.11. 11.2.(6-1. louvém (masc.lllouvé (te-
"-Ias (artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; IIngua, 11.2.(6-1; 14.5.(6·), min.). 11.8.15.
13.; 16.2.(2-1. IIn-gu,-e (silabaçom dei, louvar (ou alouvarl.
-Ias (pronomel, 11.3.(3-1; 11.2,(6-)'. 11.16.3.13.(1-1.
13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1; lingüista, 11.2,(1-1. luita (ou loital. 11.9.2.
16.2.(1-1 e (2-1. linho, 11.1. luito (ou luto ou loitol.
lê,11.2.(4-1. livro, II. 1 .1 , 11.9.2.
lealdade, 1.3.2.(4. °1; Iixo,III.C.4. "Iunazón (por lunaçoml
11.8.18. " " (por Ihl (dfgrato). ('tempo entre duas luas-
leio; leia, leias, leiam (ou leo; 1.3.2.(4. °1; 11.1.; 1.3.; -novas'), 11.8.2.
lea, leas, leaml, 1.5. luta (melhor luital, 11.9.2.
11.16.2.4.5.(2-). "-lo (artigo). 11.1.6.; 3.(2-1; luto (ou luito ou loitol,
leitor, 11.7.2.2.1.(2-1. 13.; 16.2.(2-1.
11.9.2.
leio (adject.I, 11.3.(3-). -lo (pronome). 11.3.(3-1;
"luxa-Ia man (por sujar a
IA-lo (ler + -101, 11.3.(3-1. 13.; 14.1.2.(1-1 e (2-1;
lenha, 11.1. 16.2.(1-1 e (2-1. maol, III.C.4.
leo; lea, leas, leam (ou leio; • loar (por louvarl, "luxar (por sujar), III.C.4.
leia, leias, leiaml, 11.16.3.13.(1·1. luz, 11.1.
11.16.2.4.5.(2-). logo que, 11.19.4.(2-1 e luzir, 1.3.2.(4. ° I; 11.1.;
leoa, 11'.8.16.(1-1. (5-1; 19.9.(9-1. 16.2.5.(8-1; 16.3.5.(1-1.
"Ieón (por leoml, 11.16.; loiro (ou lourai, 1.3.2.(4. °1; luzo, luzes, luze ... ,
8.16.(1-1. 11.9.3. 11.16.2.5.(8-1.
167
"malamente (por mamente), medir, 11.16.2.5.(2-). misto, 11.19.9.(8-).
1.3.2.(3.°) e (4.°); meiol-a (adject. anteposto), o -mn- (por -n-), 1.3.2.(4.°);
11.17.3.(3-). 11.15.4.(1-). 11.7.2.4.1.
"malas (por más), 11.2.(10-). meio (por meio de; a mnemotécnia, II. 7.2.4.1.;
maldada, 11.8.18. meias), 11.17.3.(2-). 7.2.5.3.
maldizer, 11.16.3.5.(1-). melro, 1.3.2.C4. 0 ); mó/moa, 11.8:10.
malhar, 11.1. 11.9.6.(1-); 111.8.13. moa, 111.8.10.
o mala (por mau), 1.3.2.(3.°) memorando, 11.8.11. moa, moas ... (de moer),
e (4.°); 11.12.(1-). meningite, 11.8.6. 11.16.2.4.3.(5-).
mam/mao, 11.8.14.(1-). menospreço, 11.8.1.(1-). mocetona,II.8.16.(1-).
ma mente, 11.17.3.(3-). mentes, mente (de mentir), moador, 111.8.10.
manteu ('capa com cola- 1.3.2.(4.°); moer, 11.16.2.4.3.(5-);
rinho'), 11.8.8.(1-). 11.16.2.5.(2-). 111.8.10.
mao, 11.8.14.(1-). mentir, 11.16.2.5.(2-). mói (de moer),
maré, 11.8.9.(2-). mentres, 11.17.2.(9-). 11.16.2.4.3.(4-).
marge (ou margem), mentres ('encanto'), o moia, moias... (melhor
11.8.13.(1-). 11.19.4.(2-). moa, moas ... ),
marrám/marrao, o mentres tanto (por entre- 11.16.2.4.3.(5-).
11.8.14.(2-). mentres), 1.3.2.(4.°); moinho, 11.16.2.5.(9-).
mas ('contodo'). 11.2.(9-); 11.17.2.(9-); 19.4.(3-). 111.8.10. e 19.
19.9.(1-) e (8-). mercê. 11:8.17.(1-). o moia (melhor moo),
mas rme + as), 11.2.(10-). o mercede (por mercê), 11.16.2.4.3.(5-).
más (plur. de má), 11.8.17.(1-). moito (melhor muito),
11.2.(10-). merecimento, 11.8.4. 1.3.2.(4.°); 11.9.2.;
Matamá,11.12.(1-). o merlo (pgr melro), 14.5.(7-).
Mateus, 11.8.8.( 1-). 11.9.6.(1-). mol/mole, 11.10.(4-).
mau (masc.llmá (femin.). meter, 11.16.2.6.(2-). molho, 11.1.; 111.8.12.
11.8.8.(3-); 12.(1-). -mh- (medial), 11.1.; 1.7.;, molir ('tornar mole').
mausoleu, 11.8.8.(1-). 4.(1-). 11.16.2.5.(8-).
meé (femin. de meáml o midir (por medir), o monllo (por molho),
meao), 11.15.4.(1-). 11.16.2.5.(9-). 111.8.12.
maado, 11.15.4.(1-). o miles (por milheres ou moo (de moer),
meám/meao (masc.llmeá milheiros), 1.3.2.(3.°) 11.16.2.4.3.(5-).
(femin.),11.15.4.(1-). e (4.°); 11.10.(1-). morrer, 11.16.2.6.(1-).
mear ('dividir ao meio'). milhares (de persoas, ani- móvel, 11.8.7.(2-).
11.15.4.(1-). 'mais ou cousas), mugir (melhor mungir),
medes, mede (de medir), 11.10.(1-). 11.16.2.5.(8-).
11.16.2.5.(2-). milheiros (de animais ou • muíiio (por molnh9),
média (aritmética ... ), cousas). 11.10.(1-). 11.16.2.5.(9-);
11.15.4.(1-). °mimadre,11.14.2.(1-). 111.8.10. e 19.
mediar C'estar no meio'), minguar, 11.14.5.(6-).
muito, 1.3.2.(4. 0); 11.9.2.
11.15.4.(1-). o mintes, minte (por mentes,
o media (por meio), mente), 1.3.2.(4.°); o múltiple, 111.8.5.
1.3.2.(4.°); 11.15.4.(1-); 11.16.2.5.(2-). múltiplo/-a, 111.8.5.
17.3.(2-). minto, mentes, mente, mungir, 11.16.2.5.(8-).
médio Cdo Celta ... ), 11.16.2.5.(2-). museu, 11.8.8.(1-).
11.15.4.(1-). o mi padre, 1.3.2.(3.°) e mussulmana (femin. de
médiol-a (adject. pospos- (4. 0); 11.14.1.(2-); mussulmano), 11.8.15.
tO),11.15.4.(1-). 14.2.(1-). mussulmanol-a, 11.8.15.
N
o -n (final), 1.3.2.(4.°); 11.1.6. nailom, 11.8.16.(3-). na reelidade, 111.8.20.
na cima de, 11.17 .1.(2-). • namentres (por mantres), o nascer (por naeer),.
nacionalidade, 11.1. 1.3.2.(1.°); 11.17.2.(9-); 11.7.2.6.1.
neçom, 11.1.; 8.19.(1-). 19.4.(1-). nau ('nave'), 11.8.8.(3-).
168
na verdade, 111.8.20. • ningún (por nangum), • no canto de (por em vez
• nazón (por naçom), 11.8.2. 11.14.5.(6-). deI. 11.18.(5-).
nem, 11.14.5.(6-); • ningures (por nengures), no cimo de (melhor na cima
17.6.(2-). 11.17.1.(5-). de), 11.17.1.(2-).
• nembargante(s) (por nom • nin que (por nem que), no entanto, 11.19.9.(7·).
obstante, porém), 11.17.6.(2-); 19.11.(1-). nom 0,1.2.
1.3.2.(4. 0); 11.19.9.(7-) • -nm- (por -m-). 11.7.2.4.1. nom obstante, 11.19.9.(7-)
e (8-). • -fln- (por -n-). 1.3.2.(4.°); e (8-).
nengum, 11.14.5.(6-); II. 7 .2.4.1. nom o quero, 11.16.2.(2-).
17.1.{5-); 17.6.(2-). • ii (por nh), 1.3.2.(4.°); • nono (por nom o). 1.2.
nengumha, 11.1. • nono quero (por nom o que-
11.1.3.; 1.5. ro), 1.3.2.(4.°);
nenhum (melhor nengum),
11.16.5.(6-).
• no (por nom o), 1.2. 11.16.2.(2-).
nh (dlgrato). 1.3.2.(4.°);
• -no, -na, -nos, -nas (3.' nós (pronome). 11.2.(9-).
torma do artígo). 11.13.; Nova Iorque, 11.8. (nota).
11.1.; 1.5.
• nilon (por nailom), 16.2.(2-). • nuben (por nuve ou nu-
-no, -na, -nos, -nas (3.' vem), 11.8.13.(1-).
1.3.2.(4.°); 11.8.16.(3-). num, numha, nuns,
• nin (por nam), 1.3.2.(3.°) e torma do pronome).
numhas, II. 14. 5.(9-).
(4.°); 11.1.6.(4-); 11.16.2.(2-). nuve/nuvem, 11.8.13.(2-).
14.5.(6-); 17.6.(2-); nó (sing.)/nós (plur.). • nylon (por nallom),
1'9.1.(2-). 11.2.(9-). 11.8.16.(3-).
o
o, a, os, as (artigo), oftalmólogo, II. 7 .2.6.2.(2-). • órgano, 11.8.14.(4-).
11.1.6.; 13. -ol-I-ou-, 11.9.3. órgao, 11.8.14.(4-).
o, a, os, as (pronome). • ai-no (por ouve-o), • orgo, 11.8.14.(4-).
11.1.6.; 13. 11.16.2.4.3.(4-). orige/origem, 11.8.13.(1-).
à (contracçom coloquial), • oir (por ouvir), 1.3.2. origem, 11.8.13.(1-).
11.2.(3-). (4. 0); 11.16.2.4.3.(1-); • orixe (por origem), 1.3.2.
• ó (contracçom coloquial), 16.3.13.(1-); (4.°); 11.8.13.(1-) e (2-).
1.3.2.(1.°), (3.°) e (4.°); 16.3.23.(3-). às (contracçom coloquial),
11.2.(8-); 13.2.(1-). -oir (verbos em), 11.2.(3-).
· -ó (ou -oa), 11.8.10. 11.16.2.4.3.(4-). • ós (contracçom coloquial).
-oa (temin.), 11.8.16.(1-). -o ... ir (verbos em). 11.2.(8·); 13.2.(1-).
-oa, 1.3.2.(4.°); 11.8.10.; 11.16.2.5.(9-). . • óso (por osso), 11.1.4.
8.16.(1-). • ois, oi (por ouves, ouve), • osté (por você), 11.14.1.(2-).
obséquio, 7.2.2.4.(1-). 11.16.2.4.3.(4-). -ou-I-oi-, 11.9.3.
ocorrer, II. 16.3.5.( 1-); • ·oles (plur. por -óis), ouça, ouças ... ,
16.3.18. ii.8.7. (2-). 11.16.3.13.(1-).
• oe-o (por oi-no ou ouve-o), -om (masc.)/-óa (temin.). ouço, ouves .•. ,
11.16.2.4.3.(4-). 11.8.16.(1-). 11.16.3.13.(1-).
-oer (verbos em), -om (masc.)/-ona (temin.). ourensano, 11.8.14.(3-),
11.16.2.4.3.(4-). 11.8.16.(1-). • ourensao, 11.8.14.(3-).
oferecer, 11.8.7.(1-); III.A.24. ombro, 11.1.4. ourives (sing. )/ourives
oferecimento, 11.8.4.; -ona (temin.), 1.3.2.(4.°); (plur.), III.A.23.
8.7.(1-). 11.8.16.(1-). outrora, 11.17.2.(1-).
oficio, oficias ••• (melhor ofi- • onda (por onde), 1.3.2.( 1. 0); ouves, ouve •.. ,
cio, oficias .•. ), 11.16.2.4.2.
11.18.(4-); 19.9.( 11-). 11.16.2.4.3.(4-).
oficio, oficias ... ,
11.16.2.4.2. onde, 11.18.(4-), ouvir, 1.3.2.(4.°);
• ofrecen (por oferecem), oprimir, 11.16.3.5.(1-). 11.16.3.13.(1-);
III.A.24. ora bem, 11.19.9.(5-) 16.3.23.(3-).
• ofrecer (por oferecer), • orazón (por oraçom), 11.8.2. ovo, 11.1.4.
11.8.7.(1-). • orde, 11.8.13.( 1-). oxigénio, II. 7.2.2.4.(2-).
• ofrecimento (por ofereci- ordem, 11.8.13.(1-). oxigeno, II. 7 .2.2.4.(2-).
mento), 11.8.7.(1-). orfo, II. 1.4. 'oxíxeno, 11.7.2.2.4.(2-).
169
-------- ------ --- -----
170
• poida (por poda), • por todas partes, III.A.29. * presenza (por preBença),
1.3.2.(3.°) e (4.°); portÇlu-se como os homes, II.S.1.(1-).
11.16.3.15.(1 ). 11.13.2.(2-). pressom,II.S.19.(1-).
pois que, 11.19.7. • portou-se comós homes, • préstamos (por emprésti-
pola (por + a). 11.2.( 11·), 11.13.2.(2-). mos),III.A.7.
pôla ('galinha'), 11.2.(2-) por vezes, 11.17.1.(1-). prestar ('ser útil ou provei-
e (11-). pós, pom (de pôr). toso'). III.A.7.
p61a ('ramo de árvore'), 11.16.3.16.(1-). • prestar (por emprestar),
11.2.(2-) e (11-). • poseer (por possuir), , III.A. 7.
• pole (por pólen ou polem), 11.16.2.6.(6-). presumir, 11.16.2.5.(5-).
1.3.2.(4.°); II.S.13.(1-) • posesón (por possessom), • pretensón (por pretensom),
e (2-). 11.8.2. 11.8.2.
polé (ou poleia), • posibles (por posslveis), pretérito má is '~ue perfeito,
II.S.9.(2·). 1.3.2.(3.°) e (4.°); 11.16.1.(2-).
polir, 11.16.2.5.(9-). 11.10.(5-). . preto ('negro'), 11.17.1.(7-).
polo (substant.). 11.3.(3-), posslvel (sing.)/posslveis • preto ('cerca', por perto),
pô-lo (pôr+-Io), 11.3.(3-), (plur.). II.S.7.(2-). 11.17.1.(7-); 1S.( 10-).
pol.o de agora, 11.17.2.(4-). possuir, 11.16.2.6.(6-). • prezo (por preço),
polo de hoje, 11.17 .2.(4-). • posto que (por pois que), II.S.1.(1-).
• polo, tanto (por portanto), 1.3.2.(4.°); 11.19.7. prisom, II.S.19.(1-).
11.19.12.(1-). posto que ('ainda que'), • prisón, II.S.2.
polvo ('cefaI6pode'), 11.1.1. 11.19.7. • proer (por pruir), 1.3.2.
• pon (eles) (por ponhem), povo, 1.3.2.(3.°); 11.1.; (4.°); 11.16.2.5.(7-).
11.16.3.16.(1-). 1.1.; 8.1.(2-). • proes, proe, proen (por
ponhem, 11.16.3.16.(1-). • pra (por para), 1.2.; pruis, prui, pruem),
• ponhemos'(melhor pomos), 11.13.4-.-(2-). 11.16.2.5.(7-).
11.16.3.16.(1-). pril (contracçom coloquial). projecto, 11.14.4.( 1-).
* ponhendo (melhor pondo), 11.2.(2-). pronúncia, 111.8.4.
11.16.3.16.(1-). prancha, 11.7.1.(1-). • pronunciación (por pronún-
• ponher (melhor pôr), • prantar (por plantar), cia), 111.8.4.
1.3.2.(3. 0); 11.16.3.16. , 11.7.1.(1-). pronunciar/pronúncia,
(1-); 16.3.23.(3-). pranto, II. 7.1.( 1-). 111.8.4.
• ponhes, ponhe (por pós, praz/praze, 11.16.2,(4-); • prope/er, 11.16.2.5.(4-).
pom),1I.16.3.16.(1-). 16,3.17.(2-). propelir, 11.16.2.5.(4-).
ponta/ponto, III.A.2. preceito, 11.7.2.5.1.(1-). • propio, 1.3.2.(3. 0) e (4. 0);
ponto, 1.3.2.(3. 0); 11.1.; 'precepto, 11.7.2.5."'(1-). 11.9.6.(2-).
II I. A. 2. • pi'eceuto, 1.3.2.(1. 0); próprio, 11.9.6.(2-);'
pôr, 1.3.2.(4.°); 11.7,2.5.1.(1-). 14.5.(7-).
11.16.3.16.(1-); • precio, 11.8.1.( 1-). • proug- (por prouv-),
16.3.23.(3-). preço, kS.1.(1-). 11.16.3.17.(1-).
• por ante (por perante), preferir, II.S.4. • prouguen (por prouvem).
1.3.2.(3. 0); 11.1S.(6-). 1.3.2.(4.°);
preferlvel, II.S.4.
por baixo, 11.17.1.(1-). 11.16.3.17.(1-),
preger ('dobrar'), 11.2.(2-).
por causa de, 11.1S.(6-). • prouguen, prougueche ...
por cima de, 11.17 .1.(1~)' prêgar ('predicar'), 11.2.(2-). (por prouvem, prouve-
• por cousa, de (por por causa • preguntar (por perguntar), che ... ), 11.16.3.17.( 1-).
de),1.3.2.(1.°); , 11.9.6.(1-). prouv-, 11.16.3.17.(1-).
11.1S.(6-). prejulzo, II.S.1.(1-). prouvem, prouveche ....
porém, 11.19.9.(7-) e (S-). premer, 11.16.2.6.(1-). 11.16.3.17.(1-),
porfiar, III.A.13. presença, II.S.1.(1-). provável (sing.)/prováveis
'por media de, 11.1S.(9-)' • presencia, II.S.1.(1-). (plur.). 11.1.; S.19.(1-);
por meio de, 11.18.(9-). • presentar (por apresentar), 10.(5-).
pormenorizada, 111.8.22. 1.3.2:(3.°) e (4.°); ptuir, 1.3.2.(4.°);
por riba, 11.17.1.(1-). 11.9.5.(1-). 11.1 e.2.5.(7-) e (S-).
portanto, 11.17.(3-); presente' do subjuntivo, pruis, prui, pruem,
19.12.(1-). 111.8.11. 11.16.2.5.(7-).
por todas as pertes, • presente de subxuntivo, ps- (inicial). 1.3.2.(4:°);
III.A.29. 111.8.11. 11.7.2.5.3.
171
,
, ------
psicologia, 11.7.2.5.3. puder, 11.16.3.15.(2-). • puider (por puder).
pt- (inicial). 1.3.2.(4. O); pudera, 11.16.3.15.(2-). 11.16.3.15.(2-).
11.7.2.5.3. pudesse, 11.16.3.15.(2-). • puidera (por pudera),
puberdade, 11.8.18. o pueb/o (por povo), 11.16.3.15.(2-).
o pubertade, 1.3.2.(4. O); o puidese (por pudesse),
11.8.18. 1.3.2.(2. O).
11.16.3.15.(2-).
pud- (de poder), o puideche (por pudeche),
o pu/ir (por polir), 1.3.2.(4. O);
11.16.3.15.(2-). 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.2.5.(9-).
pudeche, 1.3.2.(2. O) e 11.16.3.15.(2-). pungir. 11.16.3.5.(1-).
(4. 0 ); 11.16.1.(5-); • puiden (por pudem),
16.3.15.(2-). • punta/-o (por ponta/-ol,
pudem, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 1.3.2.(2 .. 0 ) e (4. O); III.A.2.
11.16.3.15.(2-). 11.16.3.15.(2-). puxeche, 11.16.1.(5-1.
R
o -ra/-sse (imperfeito do sub- ré (femin. de réu), receo/receio, I. 3.2. (4.°);
juntivo), 11.16.1.(7-). 11.8.9.(2-). 11.8.8.( 1-) e (2-);
o rabanho (por rebanhol. rebanho, 11.9.5.(2-). 8.9.(1-).
11.9.5.(2-). receber, 11.16.2.6.(3-); • recibir (por receberl,
ralé ('populacho'). 16.3.5.(1-); 1.3.2.(4. O); 11.16.2.6.
11.8.9.(2-). 16.3.10.(2-). (3-); 16.3.5.(1-);
• ramaxen (por ramagem), 16.3.10.(2-) .
11.8.13.(1-). receio, 1.3.2.(4. O); o recordazón (por recorda-
rapina, 11.8.12. 11.8.8.(1-) e (2-); çom), 11.8.2.
resto, 11.9 6.(3- 1- 8.9.(1-). recruta, 11.7.1.(1-).
razom, 11.8.2. recém, 11.1. récua, 11.2.(5-).
172
"recúa (por recuaI, 11.2.(5-1. repile, repilas .... rim (sing.)/rins (plur.),
"redensón (por redençoml, 11.16.2.5.(4-1. 11.10.(4-).
11.8.2. repilo, repeles .... "rim (de rir) (melhor riem),
" redenzón (por redençoml, 11.16.2.5.(4-1. 11.16.2.4.5.(1-).
11.8.2. "reprimer, 11.16.3.5.(1-1. rio, 11.2.(6-).
redimir, 11.16.3.5.(1-1. reprimir, 11.16.3.5.(1-1. "río, 11.2.(6-).
reduz/niduze, 11.16.2.(4-1. requerer, 11.16.2.6.(2-1; rir, 11.16.3.5.(1-).
referendo, 11.8.11. 16.3.18. ritmo, II. 7 .2.6.2.(2-1.
reger, 11.16.2.5.(10-1; "requerir, 11.16.3.18. * rixir (por reger),
16.3.5.(1-1. " renascer (por renacerl. 11.16.2.5.(10-).
"regir, 11.16.2.5.(10-1; 11.7.2.6.1. roa, roas ... (de roerl,
16.3.5.(1-1. "respecto de (por a respeito 11.16.2.4.3.(5-).
registo, 11.9.6.(3-1. de/com respeito aI. rodo ('instrumento com for-
regra, II. 7.1.( 1-). 1.3.2.(4.°1; 11.18.(12-). ma de pá'), 11.9.6.(3-).
regrar ('regular'l, respeitar, II. 7 .2.2.1.(2-). roer, 11.16.2.4.3.(5-1.
II. 7 .1.(1-). respeito, 11.7.2.2.1.(2-). " roia, roias ... (melhor roa,
regrou (ou arregrou I, respeito de (aI, 11.18.(1 i-lo
roas ... ), 11.16.2.4.3.(5-).
II. 7 .1.(1-1. respeito a (com),
regular/regrar, II. 7 .1.(1-1. 11.18.(1 ~-);
* roia (melhor rool,
reitor, 11.7.2.2.1.(2-1. ressoar (re + soarl, II. 1 . 11.16.2.4.3.(5-1.
reitorado, 11.7.2.2.1.(2-1. restabelecer, 11.8.7.(1-). role (sing.llroles (plur.),
"re/oaria, I1I.A.21. restabelecimento, 11.10.(4-).
rel6gio, I1I.A.21. 11.8.7.(1-). romaria, 11.8.19.(1-1.
relojoaria,III.A.21. " restab/ecemento, romeno, 11.8.14.(3-1.
"re/oxería, I1I.A. 21 . 11.8.7.(1-1. romeu, 11.8.8.(1-1.
" rematadas en (palavrasl reste (ou réstia), romper, 11.16.3.5.(1-);
(por acabadas eml, 11.9.6.(3-1. 16.3.18.
111.0.2. réstia (ou resteI, roo (de roerl,
* rematar (por acabarl, 11.9.6.(3-1. 11.16.2.4.3.(5-1.
111.0.2. resumir, 11.16.2.5.(5-). rosto, 11.9.6.(3-).
remetar ('pôr remate'), retrair, 11.16.2.4.3.(3-). roxo, 11.1.9.
111.0.2. retrocedimento, 11.8.4. rr (dlgrafol. 1.3.2.(4. 0).
remate ('fim, conclusom')., reviver, 11.16.3.5.(1-). rufiám (masc.)/rufiá (fe-
111.0.2. rezamos (presente),
min.), 11.8.15.
remeter, 11.16.2.6.(2-1. 11.2.( 11-1.
rugir, 11.16.2.5.(8-).
render, 11.16.3.5.(1-1. rezámos (perfeito).
rente/arrente (deI, 11.2.(11-1. rujo, ruges, ruge ... ,
11.18.(9-1. Ribadeu, 11.8.8.(1-). 11.16.2.5.(8-).
• repe/er, 1.3.2.(4. 0); ricto, 11.8.11 .. * rumano (por romeno),
11.16.2.5.(4-1; riem (de rirl. 11.8.14.(3-).
16.2.6.(4-1. 11.16.2.4.5.(1-). * rumbos (por rumosl,
repelir, 11.16.2.5.(4-); • ri/ (melhor rim), 11I.A.18 .
16.2.6.(4-1. 11.10.(4-). rumos, I1I.A.18.
s
• -s (2.· pers. sing. do preté- sacar/"quitar/tirar (prefe- saia, 11.2.(6-).
ritol,11.16.1.(4-1. réncia polas locuçons). salades, 11.5.
"sabia, 1.3.2.(4. 0); 11.19.9.(13-). sa'iades, II. 5.
11.2.(6-1. • sae (por sail, 1.3.2.(4. 0); saiamos, 11.5.
sábia, 11.2.(6-). 11.16.2.4.3.(4-). sa'iamos, 11.5.
saem, 11.16.2.4.5.(1-). sair, 11.16.2.4.3.(1-).
sabichona, 11.8.16.(1-). saes (por saisl, 1.3.2.(4. 0); sais, 11.16.2.4.3.(4-1.
sábio/-a, 11.2.(6-1. 11.16.2.4.3.(1-).' sais de banho, 11.10.(3-1.
sebre, II. 7.1.(1-1. sai, 11.16.2.4.3.(4-). sais minerais, 11.10.(3-1.
173
saiu, 11.2.(6-). selvagem. 11.8.13.(2-). * soa (por só). 1.3.2.(4. O);
sal (sing.)/sais (plur.). sem, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.8.10.; 17.3.(3-),
11.10.(3-). 11.17.6.(2-); 18.(16-). • soamente (por somente).
* sa/e (por sal), * seme (por s6men ou se- 11.8.10.; 17.3.(3-);
11.16.2.4.3.(4-). mem). 1.3.2.(4. O); 17.4.(7-).
• sa/es (por sais), 1.3.2.(3. O) 11.8.13.(1-) e (2-). soar. III.A.5.
e (4. 0 ); 11.10.(3-). • sen embargo, 1.3.2.(4. O); sob. 1.3.2.(4. O);
• sa/vaxen (por 8elvegem), 11.19.9.(7-) e (8-). 11.16.3.17.(1-);
11.8.13.(1-). * senha (por seja), 11.16.3.7. 18.(17-); III.A.26.
salvo que, 11.19.9.(12-). senhor. 11.1.5. • sobir (por subir).
sam/sao, 11.8.14.(1-). * sentemento (por sentimen- 11.16.2.5.(9-).
sao (masc.llsa (femin.). to), 11.8.4. sobpor.11.7.2.1.1.(1-).
11.8.14.(1-). sentença. 11.8.1.(1-). sobre. 11.18.(1-).
• san (por saem), • sentencia, 11.8.1.(1-). • sobre de (por sobre).
11.16.2.4.5.(1-). 'sentenza, 11.8.1.(1-). 1.3.2.11. O); 11.18.(1-).
sandeu, 11.8.8.(1-). seo/seio.11.8.8.(1-). sobretodo. 11.17.4.(8-);
sazom, 11.8.2. sequer. 11.17.6.(1-'. 17.7.(3-).
• -scripci6n (por -scrlçom), o,
• sequera, 1.3.2.(3. e sofra. sofras ....
111.0.1. (4. 0 ); 11.17.6.(1-'. 11.16.2.5.(10-).
• -scripto (por -scrito), serve tu. 11.16.2.5.(3-). sofrer. 1.3.2.(4. O);
111.0.1. servir. 11.16.2.5.(2-). 11.9.5.(3-); 16.2.5.(10-);
-se, 11.8.5. • seta '(por zeta) (Z). II. 1 . 16.2.6.(1-); 16.3.5.(1-).
se (conjunc. condic.), * sexa (por seja). • sofrir, 11.9.5.(3-) ..
11.2.(9-); 17.6.(2-). . 11.16.3.23.(3-). sofro (a teor de como).
s6 ('sede eclesiâstica'), sexo, 1.3.2.(4. O). 11.16.2.5.(10-).
11.2.(9-). sêxtuplo/-a. 11.15.3.(2-). sóis do Peru, 11.10.(3-).
'sea (por seja), 1.3.2.(2. O) e • si (por se). 11.17.6.(2-). sol (sing.llsóis (plur.).
(4. O); 11.16.3.4.; sigo. 1.3.2.(3. O); 11.10.13-).
16.3.7.; 16.3.23.(3-). 11.16.2.5.(2-). solene. 11.7.2.4.1..
18.(16-). • siguir (por seguir). • soles (por sois). 1.3.2.(3. O)
• secasl ('de calquer jeito') .. 11.16.2.5.19-). e (4. O); 11.10.(3-).
1.3.2.(1. O); 17.4.(2-). • simp/e, III.A.23. solteirona. 11.8.16.(1-).
• sectà (por 8eita), simples (sing.)/simples som.III.A.5.
1.3.2.(3. O); (plur.). III.A.23. -som/-ssom. 1.3.2.(3. O);
II. 7 .2.2.1.(2-). * sin (por sem). 1.3.2.(4. O); 11.8.2.; 8.7.(2-);
8egue, 1.3.2.(3. O); 11.17.6.(2-); 18.(16-). 8.17.(2-); 8.19.(1-).
11.16.2.5.(2-). sinalar. II. 7 .2.3. somente. 11.8.10.;
seguem, 1.3.2.(3. O); singradura. II. 7 .1.(1-). 17.3.(3-); 17.4.(7-).
11.16.2.5.(2-). sino ('instrumento de bron- • some tido (por submetido),
• seguemento (por seguimen- ze em forma de campâ- III.A.26.
to),11.8.4. nula'). II. 7 .2.3. somes. some ....
• sinte ('além de'). 11.16.2.5.15-).
segues, 1.3.2.(3. O);
1.3.2.(1. O); 11.18.(5-). • somir (por sumir).
11.16.2.5.(2-). * -si6n (por -som/-ssom). 11.16.2.5.(9-).
seguir, 11.16.2.5.(2-). 1.3.2.(3. O) e (4. O); • sonido (por som). III.A.5.
• según (por segundo), 11.8.2.; 8.7.(2-). soprar. 11.7.1.(1-).
11.18.(16-). • sirve ti (por serve ti). , • sospeita (por suspeita).
segundo, 11.18.( 16-). 1.3.2.(3. O); III.B.24.
* seica co tes (por seica que 11.16.2.5.(3-). * soster (por suster).
o tes), 11.13.2.(2-). • sirves, sirve (por serves. III.B.24.
selo, 11.8.8.(1-). serve). 11.16.2.5.(2-). sótao. 11.8.14.(4-).
seita, 11.7.2.2.1.(2-). sirvo. serves. serve .... • soto (por sótao).
seja, 1.3.2.(2. O) e (4. O); 11.16.2.5.(2-). 11.8.14.(4-).
11.16.3.23.(3-); 18.(16-). snobe. 11.8.19. (nota). -ss- (duplo), II. 1.
8elo, 11.3.(3-). só (masc.llsó (femin.). -sse/* ora (imperfeito do sub-
sê-lo Iser + -lo), 11.3.(3-). 1.3.2.(4. O); 11.8.10.; juntivo). 11.16.1.(7-).
selvage/selvagem, 17.3.(3-); 18.(17-). -ssom. 1.3.2.(3. O);
11.8.13.(2-). • so (por sob). 11.18.(17-). 11.8.2.; 8_7_(2-).
174
subface, 11.7.2.1.1.(1-). subtil, 1.3.2.(4. O); sumir, 1.3.2.(4. O);
subgloboso, 11.7.2.1.1.(1-). 11.7.2.1.1.(2-); 11.16.2.5.(5-) e (9-).
subir, 11.16.2.5.(9-). 16.3.17.(1-); III.A.26. sumo, somas, some ... ,
sublinhar, 11.7.2.1.1.(1-). • sufrir (por sofrer), 11.1 p.2.5.(5-).
• submerger, 11.16.2.5.(4-). 1.3.2.(3. O) e (4. O); sumptuoso, 11.7.2.5.2.
submergir, 11.16.2.5.(4-); 11.9.5.(3-); suprir, 11.7.1.(1-).
III.B.21. 16.2.5.(10-); • sur (por sul), III.A.22.
submersom, 11.7.2.1.1.(1-). 16.3.5.(1-). surdir (ou xurdir),
submater, II. 7 .2.1.1.(1-); sujar, III.C.4. 11.16.2.5.(8-).
II I. A. 26. sujeiçom, II. 7 .2.2.1.(2-).
submatido, 11I.A.26.
• suseripción (por subscri-
sul, III.A.22.
çom). 11.7.2.1.2.
• subrinho (por sobrinho). • sulinar (por sublinhar),
11.16.2.5.(9-). suspeita, III.B.24.
11.7.2.1.1.(1-).
9ubscriçom, II. 7 .2.1.2.; sultém (mase.)/sultana • sustaneia (por substéncia).
111.0.1. (femin.), 11.8.15. II. 7 .2.1.2.
• subseripeión, II. 7 .2.1.2.; sultana (femin.). 11.8.15. • sustantivo (por substanti-
111.0.1. • sumes, sume ... (por somes, vo),11.7.2.1.2.
substéncia, II. 7 .2.1.2. some), 11.16.2.5.(5-). suster, III.B.24.
substantivo; II. 7 .2.1.2. • sumerxir (por submergir), • sustituir (por substituir),
substituir, II. 7 .2.1.2. III.B.21. 11.7.2.1.2.
175
* traes, trae, 11.16.2.4.3.(4-1; tratar do~ animais, III.A.4. troita. 11.9.2.
16.3.25.(2-). tratar um assunto, III.A.4. *troug-, 11.16.3.17.(1-).
traga, tragas ... (de traerl. trazer (ou traer). * trouguem, trougueche ... ,
11.16.3.25.(1-1. 11.16.3.25.(1-). 11.16.3.17.(1-).
trago. trais ... (de traerl. * tremar (por tremer). trouxem, trouxeche ...•
11.16.3.25.(1-1. 11.16.2.6.(6-); 11.16.3.17.(1-1.
trai. 1.3.2.(4. °1; 16.3.5.(1-). trouxérom-no-Io, 11.3'.(3-).
11.16.2.4.3.(4-1; tremer, 11.16.2.6.(6-); trouxo, 11.1. e 1.9.
16.3.25.(2-1. 16.3.5.(1-). truita, 11.9.2.
trajades. II. 5. três, 11.2.(2-). tu, I. 3.2.(3. 0);
* traiades, II. 5. trevas. 11.9.6.(1-); 11.8.13. 11.14.1.(1-).
traíamos, 11.5. tribo, 11.8.11.
* traiamos, 11.5. * tul, 11.10.(4-).
* tribu, 1.3.2.(4.°); 11.8.11. tule (sing. )/tules (plur.).
trai-no, 11.16.2.4.3.(4-). trindade, 11.8.18.
-trair, 11.16.2.6.(6-1. 11.10.(4-).
trinta e um. 1.3.2.(4. 0);
trais, 1.3.2.(4.°); turrar. 1I1.A.13.
11.15.1.(1-).
11.16.2.4.3.(4-); * tusería ... , 11.16.2.5.(9-).
*triple, 1.3.2.(3.°) e (4.°);
16.3.25.(2-). * tusir, 1.3.2.(1.°) e (4.°);
* traizón (por traiçom), 11.8.2. 11.15.3.(2-); 111.8.5.
triplol-a. 11.15.3.(2-); 11.16.2.5.(9-);
transgredir, 11.16.2.5.(2-). 16.2.6.(6-).
trás antonte; 11.17.2.(3-1. 111.8.5.
trocar ('cambiar algb pàr al- tussa, tussas ....
* trasantonte, 11.17.2.(3-).
* tratan de explicar (por ten- go').III.A.19. 11.16.2.5.(10-).
tam explicar), III.A.4. trofeu. 11.8.8.(1-). tusso, 11.16.2.5.(10-).
u
• -ución (por -uiçom), III.A.l. ultimato, 11.8.11. * unhos (por uns).
-ui-, 11.9.2. umha, 11.1.; 11.16.3.16.(1-).
11.16.3.16.(1-). uns, 11.16.3.16.(1-).
-uiçom, III.A.1. urdir, 11.16.2.5.(8-).
umha mulher só, 11.8.10.
-uir (verb.lI-uiçom (subst.), * uve (VI, 11.1.
um home SÓ, 11.8.10. uvê (V); 11.1.
11I.A.1. * u-//-nha (por um-II-ha). -uzir (verbos em).
* -u.. .ir, 11.16.2.5.(9-). 1.3.2.(4.°); 11.4.(1-). 11.16.3.5.(1-).
v
* v (nome da letra). 1.3.2. vam (verb.l, -vel. 11.8.7.(1-);
(4.°); 11.1.; 1.1. e 1.9. 11.16.3.10.(1-). 8.19.( 1-); 10.(5-).
vaca-loira. 11.9.3. vamos, 1.3.2.(4. 0); vela, 11.3.(3-).
vaca-loura, 11.9.3. 11.16.3.10.(1-). vê-Ia, 11.3.(3-).
vades, 11.16.3. i 0.(1-). vao. 11.8.14.(2-). * velo do paladar (por véu ... ).
• vai mái$ rápido cá Lugo, varrer, 11.1.1. 111.0.3.
11.13.2.(2-1. vas, 11.16.3.10.(1-). vencimento, 11.8.4.
vaI/vaie, 11.16.2.(5-). vassoira, II. 7 .2.2.1.(3-).
* vendima (por vindima).
vale, 11.10.(4-). vasto, 1.3.1.
111.8.16.
valentona, 11.8.16.(1-). * vê, 11.1.
Vénus, 11.8.11.
valimento. 11.8.4. * veciflo (por vizinho). 111.8.16.
Valle-Inclán, 11.1. veio, 11.8.8.(1-). * veo (subst.l. 11.8.8.(1-).
valle-inclaniano. II. 1 . -veis (plur.). * veo' do paladar, 111.0.3.
vam (adj.). 11.8.14.(2-). 11.8.7.(1-); 10(5-). , verám (ou verao). 1.2.
176
• verbo de, 1.3.2.(1.°); vindima. III.B.16. víver. viveres ...•
)1.18.(5-), vinha (de vir). 11.16.3.5.(1-).
• verdá, 11.8.17.(2-). 111.16.3.10.12-). vivera, viveras ... ,
verdade. 11.8.17.(2-). vinho. 11.1. 11.16.3.5.(1-).
• verquer (por verter). III.C.8. • vino. 11.1. viverei, viverás ... ,
verter. 11.16.2.6.(2-); • vintedous. 11.15.1.(1-). 11.16.3.5_(1-).
16.3.5.(1-); 16.3.18; vinte e dous.II.15.1.(1-). viveria, viverias ... ,
III.C.8. o vinte e um. 11.15.1.(1-). 11.16.3.5.(1-).
véu. 11.8.8.(1-). • vinteún, 1.3.2.(1.°). (3.°) vivesse. vivesses ...•
véu do paladar, III.D.3. e (4.°); 11.15.1.(1-). 11.1.; 16.3.5.(1-).
• vever. 11.16.3.5.(1-). vir. 11.6.3.10.(2-). viveu, vivemos ... ,
vez (sing.)Jvezes (plur.). • virazón, 11.8.2. 11.16.3.5.(1-).
1.2.; 11.1. virge. 11.8.13.(2-). • vivir (por viver). 1.3.2.(4.°);
viage. 11.1.9. virgem. II.!~: 13.(2-). 11.16.2.6.(3-);
vício. vícias ...• 11.16.2.4.2. virgindade. 11.8.1 8. 16.3.5.(1-);
vicio, vicias (aconselhá- vírus. 11.8.11. 16.3.10.(2-).
vel) ...• 11.16.2.4.2. • virxe. 11.8.13.(1-). vizinho. III.B.16.
vida (de vir), III.A.28. • virxen, 11.8.13.(1-) • vocais, III.A.9.
• vide, 11.16.3.24.; 16.3.28. • vis (plur. de vil). 11.10.(2-). • vocal, III.A.9.
• vides, 1.3.2.(4.°); visom, 11.8.2. você, 11.14.1.(2-).
11.16.3.24.; 16.3.28. • vistir (por vestir). vogais. 11.18.(7-1.
vil (sing.)Jvis (plur.).
11.16.2.5.(9-). vogal. II I. A. 9.
11.10.(2-).
viu. 11.2.(6-). • volta ... vorta, 1.3.2.(1.°);
• viles, 11.10.(2-).
vim-na. 11.3.(3-); 16.2.11-1. vivedelvivei, 11.16.3.5.( 1-). 11.19.2.
• vina. 11.3.(3-). vivemos. vivedes. vostê, 11.14.1.(2-).
vinda. III.A.28. 11.16.3.5.(1-). • vostedel-s, 1.3.2.(4.°);
vinde. 11.16.3.24.; vivendo, 11.16.3.5.(1-). 11.14.1.(2-).
16.3.28. viver. 11.16.1.11-); vou colhê-lo, 11.16.2.(2-).
vindes. 1.3.2.(4.°); 16.2.6.(3-); 16.3.5.11-); • vran (por verám ou vera o),
11.16.3.24.; 16.3.28. 16.3.10.(2-). 1.2.
x
x Iletra). 11.1. • xa que logo. 1.3.2.(1.°); • xo-ia (silabaçom de) (por
• x (nome e usos da letra). 11.19.12.(2-); joi-a). 11.4.(2-).
1.3.2.(4.°); ii. 1. e 1.9. • xe (X) (por xis). 11.1. xordo, 11.1.9.
xabom. 11.9.6.(3-). • xente (por gente). 11.1.
• xacando, 1.3.2.(1. 0); • xeólogo (por geólogo). 1.2. • xullo (por Julho),
11.17.2.17-). • xeoloxra (por geologia). III.B.1.
• xalundes (por noutro lugar. • xunta, 1.3.2.(1.°);
1.2.; 11.1.9.
noutro tempo). 1.3.2.
• xerazón (por geraçom). 11.18.(4-).
(1.°); 11.17.1.(6-);
17.4.(2-); 18.(5-); 11.8.2. xurdir (ou surdir).
19.2.; 19.9.110-). xis (X). 11.1. e 1.9. 11.16.2.5.(8-).
z
• z Inome da letra). • zángano, 11.8.14.(4-). -zoo 1.3.2.(3.°); 11.8.1.( 1-)
1.3.2.14.°); 11.1. zángao. 11.8.14.(4-). e (2-); 8.2.; 8.17.(2-).
-za. 1.3.2.(3.°); 11.8.1.11-) z+e.i. 11.1. -zom. 11.8.2.
e (2-); 8.2.; 8.17.(2-). zeta (Z). 11.1. e 1.2. • zurcir (por cerzir). III.A.30.
177
CORRIGENDA À PRIMEIRA EDIÇOM
180
PROPOSTA NORMATIVA
DAAGAL
------------------------~-------
- ----~---- ~~~~-
ORTOGRAFIA
No presente apartado de Ortografia simplificou-se a parte corresponden-
te do Prontuário ortográfico galego, publicado pola AGAL (1985), dedicada
à exposiçom da ortografia galego-portuguesa, sem deixar de incluir o que con-
sideramos vozes de uso normal. A dita publicaçom remetemos para a consulta
de alguns pontos aqui nom tratados (a maior parte dos sinais de pontuaçom,
a divisom silábica, uso de maiúsculas iniciais, divergências ortográficas com
as normas portuguesa e brasileira) ou de palavras concretas (nomes comuns
ou próprios) nas listas finais.
Modificou-se, a respeito do Prontuário, o critério de acentuar com cir-
cunflexo as terceiras pessoas do plural de crer, ler, dar e ver (crem, lem, dem
e vem), optou-se por acentuar as mesmas pessoas de pôr, ter e ver para as dife-
renciar das terceiras do singular (eles póm, eles tém, eles vém) e sistematizou-
-se o uso de g/j no tema de Pretérito de fazer, pôr e querer (figera, pugera,
quigesse, quijo, etc.).
Advertimos, as si mesmo, que as contracçons figuram dentro de cada classe
de palavras correspondentes, no apartado seguinte de Morfologia.
1. O alfabeto e os dígrafos.
o alfabeto galego-português consta de vinte e três letras:
Letra Nome Fonema Exemplo
a a lal rato
b bê Ibl baixo
c cê Ikl (+ a, o, u) corpo
1-61 ou Isl (+ e, i) cear
d dê Idl dente
e e lEI pedra
lei cedo
f efe lU farinha
183
Letra Nome Fonema Exemplo
g gê Igl (+ a, o, u) gato
Ijl (+ e, i). genro
h agá 10 haver
1 Iii rir
j jota l/I jamais
I ele III livro
rn eme Iml molhar
n ene Inl maneira
o o I'JI volta
101 poço
P pê Ipl peixe
q quê Ikl quarto
r erre Iii cara
Irl rua
s esse Isl senhora
t tê Itl tanto
u u lul uva
v uvê Ibl cantava
x . XIS Ifl feixe
Iksl ou Isl nexo
z zeta lei ou Isl luzir
4. Usos do h.
a) Em posiçom inicial de palavra o seu emprego obedece normal-
mente à etimologia (haver, hai, hélice, história, hoje, home, hora, etc.).
Por isso, levam tamém h- (com os seus derivados):
harmonia haste Helena
harpa hendecassílabo Heloísa
harpia hirto Henrique
e nom o levam:
achar erva impo irmao / irmám ombro osso úmero
encher ervilha· inchar oco órfao / orfo ovo
Contado, os derivados de erva começados por herbi- ou herbil- (salvo ervoso), assi como
herbáceo, levam h-: herbívoro, herbolário, herborizar, etc.
186
5. Uso de g (+ e, i), j e x.
a) Diante de e e i, o uso do g é o habitual:
gelosia, religiom, abranger, figem, pugem, quigem, fugir, gente, ver-
tige(m), ferruge(m), abordage(m), Iinguage(m), mensage(m), paraplegia, cirur-
gia, estrangeiro, girafa, monge, relógio, aginha, geada, gelo, gema, genro, gesso,
gesta/giesta, longe, singelo, etc.
Com j temos só:
• Em inicial de palavra:
jeira jejum (jejuar) Jerusalém Jesus jilaba
• Em interior de palavra:
-acabadas em -jeito, -jeiçom, -jeitar, -jecto, -jecçom,
-jectar:
jeito injectar, injecçom
rejeitar projectar, projecto
sujeitar (sujeito) trajecto, trajectória
-quatro vozes acabadas em -aje(m):
laje paje(m) traje ultraje / aldraje
-e outras três mais:
ajôujere hoje majestade
Com x temos só (além dos casos que veremos no apartado c)):
bexiga mexilhom xeringa (e seringa) México
coxim perexil xílgaro Xerez
lixívia xeque xis (x) Ximeno, Ximênez / Ximénez
E o tema de Pretérito de dizer: dixem, dixeche, dixera, dixéssedes ...
b) Diante de a, o e u, a utilizaçom do j é o habitual:
gorja, jardim, jogo, jóia, jovem, judo, juiz, laranja, rajo, ajuda, jarda
(medida) já, jantar, jazer, jejum (jejuar), jugo, cônjuge, conjuntura, disjunti-
va, jugular, pejorativo, anjo, arranjar, janela, joelho, jolda / joldra, jornal,
jungir, rijom / rojom, tijolo, Janeiro, Joám, Julho, Junho, etc.
É a letra de uso mais corrente nas terminaçons -aja, -ajo, -ajar;
-eja, -ejo, ejar; -ija, -ijo, -ijar; -oja, -ojo, -ojar e -uja, -ujo, -ujar:
-haja, hajas, hajamos ... ; raja; gajo, rajo; asselvajar, avantajar, rajar,
trajar, viajar, etc.
187
-------------------------- ---_.
-veja, vejas, vejamos ... ; seja, sejas, sejamos ... ; esteja, estejas, esteja-
mos ... ; cerveja, igreja, inveja, peleja; animalejo, percevejo, rejo / rijo; ace-
jar / axejar, apedrejar, bracejar, desejar, formiguejar, latejar, etc.
-botija, cornija, torrija, sevandija; alijo (alijar), esconderijo, regozijo
(regozijar), rijo (arrijar, enrijar).
-loja (alojar), soja; antojo (antojar), bojo, despojo (despojar), estojo,
fojo, nojo (anojar, enojar, enojo), tojo.
-babujar, coruja (corujar), aturujo (aturujar), caramujo, cujo (relativo),
sujo (sujar), enferrujar, etc.
Nessas terminaçons o uso de x reduz-se a:
• graxa (engraxar), taxa (taxar), coaxar; marraxo.
• vexar.
• lagartixa, lixa (lixar), rixa (rixar), lixo.
• broxa, congoxa, coxa; coxo, roxo.
• bruxa / bruxo (embruxar), buxo, cuxo (bezerro), debuxo (debuxar), lu-
xo, luxar, puxar (empuxar, repuxar).
c) Contodo, é muito mais habitual ou único o uso de x em:
• Palavras constituídas pola seqüência ditongo + x:
baixela, baixo (abaixo, etc.), caixa, deixar, eixo, faixa, feixe, freixo, frouxo,
madeixa, paixom, peixe, queixa, queixo (da cara), reixa, rouxinol, seixo, tei-
xo, teixugo, etc.; trouxem, trouxeche, trouxera, trouxesse, trouxer, etc.
Com ditongo + j temos só:
aleijar, apreijar, beijo, carqueija, cereija, feijom e ameija / amêijoa (mo-
lusco), queijo (do leite).
• Palavras começadas por enx-:
enxada, enxaguar, enxame, enxaqueca, enxárcia, enxebre, enxergar, en-
xerto, enxofre, enxotar, enxoval, enxugar, etc.
Começadas por eng- ou enj- só. temos:
engendrar, engenho (engentieiro), enjoo.
• Palavras, na maior parte dos casos de procedência nom latina,
que se adaptárom com x sobretodo (em espanhol com eh, z / e, sou sh):
haxixe xastre Bruxelas jaqueta
xaile / xale mexer (mexerico) Xangai jorro
xelim bijutaria
188
Em vozes patrimoniais galegas temos alternáncia x I c ou s:
axejar / acejar xarda /sarda (peixe) xabom / sabom
cóxegas / cócegas páxaro / pássaro xordo / surdo
xenreira / cenreira pêxego / pêssego xurdir / surdir
A letra x tem o mesmo valor fónico que nos pontos anteriores Vf /) nos prefixos de proce-
dência grega xeno- (xenofobia), xero- (xerocópia), xilo- (xilofone), as si como em luxar (Iuxaçom),
elixir (substantivo) e Luxemburgo.
fujo, fuja, fujas, e~c. (de fugir); chantajar, viajar, lonjura, etc. (de chan-
tage(m), viage(m), longe); quijo, fijo, pujo (ao lado de quigem, figem, pugem,
quigera, puger, etc.).
mais o j e x mantenhem-se diante de qualquer vogal:
anjinho, cereijeira, trajar, ultrajoso, viajo, viajei, viajemos, etc. (de an-
jo, cereija, traje, ultraje, viajar).
lixento, prolixidade, etc. (de lixo, prolixo).
• e:
justapor Calisto (calistino)
misto (mistura) Sisto (sistino)
Confrontem-se:
espremer (apertar) - exprimir (expressar)
esperto (ástuto, inteligente) - experto (entendido, erudito)
6. Usos de b e Y.
Além dos usos mais conhecidos destas duas letras (débil, hábil, hi-
drofobia, hibernaçom, ibérico, Abril, branco, dobrar, febre, lebre, lú-
gubre, nobre, pobre; abano, banco, cubo, cabo, debuxo, globo, etc.;
activo, divisar, granívoro, civil, servil, craveI, cotovia, indivíduo, lou-
var, laverca, ouvear / uivar, virilha, Xavier, etc.):
190
---------------
a) Utiliza-se b:
• Em posiçom inicial de palavra em:
baínha (embainhar) baleiro baunilha beta bolboreta /
/ borboleta
baixela basco beira bexiga Biscaia
(biscaínho)
• Em posiçom interior:
-nos derivados de móvel (salvo automóvel, imóvel):
amobilidade imobilismo móbil (subst.) mobilizar, etc.
automobilismo imobilizar mobilidade
-e:
abóbada rebentar
b) Utiliza-se v:
• No morfema modo-temporal -va- da primeira conjugaçom verbal:
andava pensá vades levavas
cantávamos actuavam provava
• Na terminaçom -vel dos nomes:
amável móvel provável
crível possível solúvel
• Nos seguintes vocábulos (e derivados) com o grupo consonánti-
co vr:
escalavrar lavrar livro
Fevreiro (ou Fevereiro) livrar, livre palavra
• Em certos verbos acabados em ovar e na sua família léxica:
cevar, cevo gravar sovar (assovalhar)
conchavar provar, prova travar
crivar, crivo raivar, raiva
(mas temos com b réprobo e as come~adas por probabil- e probat-: probabilidade, proba-
bilismo, probatório, etc.).
191
Os acabados em -ver som algo mais numerosos (cfr. atrever, chover, mover, precaver, sol-
ver, ver, viver, volver, junto com derivados e os anteriores) que os acabados em -ber (beber, ca-
ber, conceber, lamber, perceber, receber, saber e derivados).
7. Usos de c / ç e z.
a) ç + a, o, u / z + a, o, u:
• Precedido das consoantes 1, r, n, o mais habitual é o uso de ç:
aliança diferença ranço inçar engonço França Gonçalo
balança sentença romanço pinçar vasconço Florença Lançarote
lança garavanço/ pinça geringonça Betanços Mançanares
crença /gravanço painço onça
alçar almorço corço orçar Arçua
calçar berço força terço Março
dulçor camurça garça verça
percalço çorça/surça
Mas:
colza anzol cinza
zarzuela benzo- engranzar
• Em posiçom intervocálica:
-É mais habitual o ç no conjunto das terminaçons -aça, -aço,
-açar, -eça, -eço, -eçar, -iça, -iço, -içar, -oça, -oço, -oçar, -uça, -uço,
-uçar, -ouça, -ouço, -ouçar, -çom, -çoar e -açal:
ameaça braço cabeça começar
caça espaço peça endereçar
mulheraça adelgaçar preço (apreço) tropeçar
cobiça mestiço carroça miúça bouça ouço (ouça ... )
justiça noviço moço carapuça calabouço
Iingüiça vingadiço foçar aguçar retouçar
193
afeiçom abençoar aguaçal
bençom afeiçoar ervaçal
liçom amaldiçoar lamaçal
traiçom aperfeiçoar lodaçal
E som com z as acabadas em -zoo, -zóico, -zoto, -zoito, -zoário, -zóide, -zarrom, -zudo,
-zunho: protozoo, pezunho, etc.
Mas temos com z as terminaçons -eza (salvo cabeça e peça), -izar
(salvo os derivados de -iça e -iço: cobiçar, mestiçar, etc,), além de
umhas poucas vozes com as terminaçons precedentes:
aspereza agonizar vaza menosprezo Galiza razom (razoar)
beleza dinamizar prazo prezar juízo sazom
delicadeza fraternizar bazar rezar -rizo
nobreza realizar desprezo baliza gozo
-Nos começos de palavra aça- / aza-, aço- / azo- e açu- I azu-
o uso das duas letras é próximo em número:
açacalar azálea aço azorrague açúcar azul (azular)
açafata azar açor açucena azulejo
açafrám açoteia açular azurite
açaimei açaimo açoute
açambarcar
-O mesmo acontece noutros casos nom agrupáveis:
alcaçuz (regoliz) moçárabe amizade gazua Amazonas
baloiço peçonha bazófia horizonte Bizáncio
beiço quiçá bizarro mazurca Lázaro
caçapo tapeçar esquizo- ozono Nazaré
façanha terçol / tiriçol folgazám ziguezague
maçá Moçambique
• Em posiçom inicial o mais habitual é Z-, e ç- alterna normalmen-
te com s-:
zagal zarabatana zoncho Zabulom
zambro zarzuela zoo- Zacarias
zampar zoar zoupeiro Zambeze
zángao zodíaco zumbar Zurique
çanja çafra/safra çanfona/sanfona çapato/sapato
çoca (çoco) çamarra/samarra çapa/sapa çorça/surça
çurrar/surrar
çurrom/ surrom
194
(E só com s-; safar, sáfio, safira, saguám, sanefa, sarigüeia, sarpar, sedaço, sossobrar, sumo)
• E tenhem zi:
-os verbos acabados em -zir, salvo ressarcir:
aduzir luzir
conduzir cerzir
deduzir franzir
induzir, etc.
195
Os derivados de luzir som com z, salvo lucidez e lúcido: luzente, luzidio, luzido, luziluzir,
luzimento, etc.
Os derivados em -ente dos acabados em -duzir som com c: abducente, conducente, produ-
cente, etc.
-a terminaçom e. o morfema de diminutivo -zinho / -zinha:
cozinha avezinha
mezinha canzinho
vizinho pauzinho
-as palavras de índole religiosa acabadas em -azia, -ezia:
prelazia c1erezia
primazia conezia
d) E tamém:
adequar antiquar (antiquário) cinqüenta liquar
• na maior parte das começadas por ass-, diss-, gloss-, mass-, mess-,
miss- e das acabadas em -glossa (salvo: asa, Ásia, asilo, asir; disenteria;
glosa, glosar; masoquismo, misántropo):
assar assi/assim diglossia massa messe
assassino assinar isoglossa massacre messias
assembleia assobio glossário massage(m) missa
assessorar assunto glossologia massom míssil, etc.
201
Perdem o p um número reduzido de vocábulos entre os que se en-
contram os acabados em -seriçom, -serito, os relacionados ou começa-
dos por sete e as vozes ditongo e tritongo, todos eles cornos seus deri-
vados:
adscriçom Set~mbro ditongo
descritivo setentriom tritongo
inscriçom sétimo
subscriçom, etc.
-Outros casos (cd, gd, gn):
anedota Madalena
sinédoque Inácio
202
• Nos Infinitivos da segunda conjugaçom e do verbo pôr, quando
levam posposto o alomorfe pronominal -10, -la, -los, -las:
conhecê-lo pô-lo
fazê-Ia pô-Ia
vê-los pô-los
tê-Ias pô-Ias
203
• Nos apelidos:
Estêvez Menêndez Gômez Lôpez/López
Melêndez Pêrez/Pérez Flôrez
Mêndez Ximênez/Ximénez
• E nas seguintes vozes soltas:
mercê (Mercês) acô têxtil Almodôvar
porquê alô Hanôver
você avô
bêbedo lêvedo ajôujere
dêveda nêspera côdea
êrvedo nêveda côvado
êxito pêsame estômago
êxodo pêssego/pêxego fôlego
êxtase plêiade lôbrego
êxtero- sêmola seródio
fêmea sêxtuplo sicômoro
Confrontem-se:
lés (leste) -lês. (de ler)
pé (extremidade) - pê (letra)
sé (catedral) . sê (verbo ser)
té (aférese de até) - tê (letra)
tés (de ter) - tês (letras)
vés (de vir) - vês (de ver)
c) Uso -do acento grave (').
Utiliza-se obrigatoriamente nos casos da contracçom de duas pa-
lavras átonas, a da preposiçom a e os artigos femininos a, as:
Saiu à rua Vinhérom às três da tarde
d) Regras de acentuaçom.
• Primeira regra: Esdrúxulas.
Acentuam-se todas, considerando tamém esdrúxulas as palavra~·
constituídas pola seqüência
vogal tónica + consoante(s) + ia, ie, io, ua, ue, uo (+ consoante)
álgido saíamos ciência frágua
côdea íades espécie ténue
cólico pêsame índio ubíquo
204
--------------_._---~ ._-----
205
• -i, -u (+ s, m ou ns):
ali alguns táxi(s) débeis
anis fatais vírus hábeis
jardim cantei álbum túneis
jardins bocoi(s) álbuns hóquei
tabu(s) azuis audíveis jóquei(s)
algum
• consoante ou grupo consonántico distinto de -s, -m ou -flS (1, r, x, Z, ps):
cantar açúcar clímax
feliz Gômez fórceps
papel hábil
e nom levam acento os monossílabos acabados em:
-i, -u (+ consoante)
-a, -e, -o + consoante distinta de s:
si(s) pai(s) ir luz pam bem bom
nhu(s) teu(s) sul paz pans bens bons
2. O traço ou hifem.
Emprega-se nos seguintes casos:
a) Com os pronomes pessoais:
-para os ligar a umha forma verbal a que vam pospostos:
cantava-o colhe-lho colheu-(n)o buscam-nas abri-lo
falar-me contará-no-Ia viu-(n)a cantá-Ia atribuí-Ias
juntai-vos sentemo-nos levam-no colhê-los procurade-Ios
-para ligar as contracçons de nos, vos, lhes com 10, la, los, las:
dérom-no-Ia nom vo-las tem abriu-lhe-Ias (ou abriu-lhas)
-para os unir ao advérbio de lugar eis:
eis-me eis-te eis-nos eis-vos ei-Io ei-Ia ei-Ios ei-Ias
207
b) Nas palavras compostas quando estas estám formadas por:
-verbo + substantivo ou verbo + verbo:
abre-latas dói-dói lava-pratos tira-fundo
apara-lápis draga-minas pica-peixe tira-nódoas
arranha-céu finca-pé pisca-pisca trava-língua
bule-bule guarda-costas porta-voz vaga-lume
cata-vento guarda-jóias saca-rolhas vira-jaqueta
conta-gotas lança-chamas salva-vidas
(Mas: girassol, passatempo, vaivém)
-substantivo ou adjectivos justapostos:
ano-luz cavalo-vapor histórico-etimológico tenente-general
arco-íris decreto-lei nor-noroeste tio-avô
banho-maria fato-macaco novo-rico turbo-reactor
beira-mar físico-q uímico redactor-chefe xordo-mudo /
café-concerto franco-atirador surdo-mudo
209
-vogal, r- ou 's-, os prefixos acabados em -a e -o (auto-, contra-,
extra-, jnfra-, jntra-, neo-, proto-, pseudo-, supra-, ultra-):
auto-estrada infra-renal proto-romántico supra-sensível
contra-atacar intra-uterino pseudo-arcaísmo uItra-som
. extra-sensorial neo-realismo
-i-, r- ou s-, os prefixos acabados em -i (an(j-, arquj-, semj-):
anti-rugas arqui-secular semi-inconsciente
-r- ou b-, os prefixos acabados em -b ou -d (ab-, ado, ob-, sob-,
subo):
ab-rogar ob-reptício sub-bibliotecário
ad-rogar sob-roda sub-reptício
-r-, os prefixos acabados em -r (hjper-, jnter-, supero):
hiper-rancoroso inter-regional super-realismo
d) No final e no começo da linha escrita.
Usa-se tamém o hifem para separar em duas partes umha palavra
no fim da linha:
es-/tética esté-/tica estéti-/ca
Nas palavras que vam unidas por traço, quando este coincide com
o final da linha, começa-se a seguinte tamém com traço:
darám-/ -chos ei-/-Ias pós-/ -guerra
levárom-no-/-Ia quebra-/ -nozes
3. O trema ou diérese.
Emprega-se o trema sobre o u que se pronuncia nas seqüênciasgüe,
güj, qüe, qüj:
argüi bilingüe lingüista antiqüíssimo aqüífero obliqüe
argüir mingües lingüística aqüeduto cinqüenta tranqüilidade
argüis mingüemos Güiana aqüicultura eqüestre vaniloqüência
4. Os pontos de interrogaçom e exclamaçom.
Os pontos de interrogaçom (?) e exc1amaçom (!) som de uso obri':
gatório em fim de frase:
Quem mo dixo? Parece mentira!
Que queres? Que cousas tés!
Seria verdade o que aconteceu? Nom tem dire~to a fazer-nos isto!
210
MORFOLOGIA
I) O ARTIGO.
1. Formas.
Definido Indefinido
Masculino Feminino Masculino Feminino
Singular o a um umha
Plural os as uns umhas
2. Contracçons do Definido.
a) Contrai obrigatoriamente com as preposiçons a, de, em e por:
o a os as
a ao à aos às
de do da dos das
em no na nos nas
por polo pola polos polas
o a os as
co coa cos coas
com
com o com a com os com as
211
3. Contracçons do Indefinido.
a) Contrai obrigatoriamente com a preposiçom em:
II) O NOME.
1. Género dos nomes.
'Polo comportamento dos nomes a respeito do género podemos
distinguir:
• Nomes sem flexom de género:
-com um único género:
a águia a omoplata o abutre o javali
a água a pessoa o bacalhau o joelho
a andorinha a pétala o berce (berço) o pesadelo
a arma a platina o crocodilo o pezunho
a arte a policlínica o cuspe (cuspo) o pintassilgo
a criança a precinta o dia o polvo
a equipa a rádio (radiodifusom) o diapositivo o rádio (aparelho)
a lagosta a sebe o espírito o riso
a mao/mam a testemunha o fantasma o rouxinol
a moto a vítima o gaviám o vime
212
-com umha única forma para os dous géneros:
o/a agente o/a jovem comum feliz
ola dentista o/a mártir contente maior
o/a estudante ola selvage(m) cortês melhor
ola jornalista o/a servente fácil pior
• Nomes com flexom de género:
agro - agra gato - gata belo - bela lambom - lambona
barco - barca judeu - judia bom - boa ligeiro - ligeira
cesto - cesta lenho - lenha branco - branca loiro - loira
cidadao - cidadá leom - leoa europeu - europeia mau - má
Acerca dos nomes com um único género convém notar que:
• Os nomes que designam árvores ou arbustos frutíferos som de-
rivados normalmente do nome da fruta correspondente e, salvo raras
excepçons, tenhem o mesmo género:
a ameixeira (a ameixa) o abacateiro (o abacate)
a amendoeira (a amêndoa) o fatoeiro (o fatom)
a aveleira (a avelá) o limoeiro (o limom)
a cereijeira/cerdeira (a. cereija) o marmeleiro (o marmelo)
a ginjeira (a ginja) o pereiro (o pêro)
a laranjeira (a laranja) o pessegueiro/pexegueiro (o pêssego/pêxego)
a maceira/macieira (a maçá)
a nogueira (a noz)
a oliveira (a oliva)
a pereira (a pera)
Mas: o castanheiro/castinheiro (a castanha)
a figueira (o figo)
Assi mesmo, cumpre salientar que:
• Som nomes femininos:
-os acabados em -age(m):
a bagage(m) a homenage(m) a personage(m)
a fichage(m) a linguage(m) a roupage(m)
a folhage(m) a paisage(m) a vantage(m)
a garage(m) a passage(m) a viage(m)
A palavrapersonage(m) pode usar-se como masculina em caso de as personages serem to-
das elas masculinas.
213
No entanto, salvo a Jaje(m), som masculinos três nomes acabados
em -aje(m):
o paje(m) o traje o ultraje/aldraje
-e tamém:
a análise a dor a frente a orige(m)
a árvore a ênfase a margem(m) a ponte
a cor a fraude a orde(m) a síndrome (ou síndroma)
a cu te
• Som nomes masculinos:
-os nomes das letras:
o agá o jota o quê o uvê o xis o zeta, etc.
-os acabados em -ume:
o costume o legume o pesadume
o cume o lume o queixume
-os seguintes tamém acabados em -e:
o cárcere o dote o sangue
o couce o leite o úbere/ubre
-os seguintes acabados em -a:
o alerta o diadema o estratagema o nada o samba
-e os seguintes acabados em consoante:
o cal o sal o calor o fim
o fel o sinal o labor o nariz
o mel o til o mar o pez
o postal
Exceptuam-se:
ilheu - ilhoa judeu - judia reu - ré sandeu - sandia
b) Segunda regra:
Os nomes masculinos acabados em vogal tónica ou consoante (sal-
vo os terminados em -am ou -ao) apresentam no feminino um -a final
acrescentado na mesma raiz que a do masculino:
andaluz - andaluza espanhol - espanhola leitor - leitora
avô - avoa (e avó) freguês - freguesa solteirom - solteirona
cru - crua ganhado~·.- ganhadora sultám - sultana
Excepçons:
• O nome adjectivo só é forma invariável (O meninho está só / A
meninha está só), utilizando-se o diminutivo (soínho / sOÍnha ou so-
zinho / sozinha) para evitar ambigüidades (Está soínho / Está sozinha).
c) Terceira regra.
Os nomes masculinos acabados em -am, as si como os acabados em
-ao, apresentam um feminino em -á sem a terminaçom -am ou -ao:
215
---------------------
E, de maneira semellante:
mau - má
Nom seguem esta regra, senom a segunda, o nome comum sultám
e os próprios de pessoa acabados em -am:
sultám - sultana Joám - Joana
Fabiám - Fàbiana Juliám - Juliana, etc.
Quando a terminaçom -ao é átona acontece o mesmo, mas o -a final de feminino é, neste
caso, átono: .
órfao (ou arfo) - orfa
zángao - zanga
b) Segunda regra:
Os nomes que' em singular acabam em consoante -r, -s e -z apre-
sentam no plural um -es acrescentado à forma do singular:
flor - flores deus - deuses cruz - cruzes
melhor - melhores país - países raiz - raízes
pior - piores português - portugueses rapaz - rapazes
c) Terceira regra:
Os nomes terminados em -ai, -el, -01 e -ui (tónicos ou átonos) em
singular apresentam -is no plural, sem o -I final do singular:
animal - animais móvel - móveis anzol - anzóis azul - azuis
fatal - fatais papel - papéis lençol - lençóis paul - pauis
total - totais túnel - túneis urinol - urinóis taful - tafuis
Além dos pronomes qual-quais e tal-tais, hai outros dous monos-
sílabos que cumprem esta regra:
sal - sais
sol - sóis
O resto dos monossílabos seguem propriamente a segunda regra:
mal-males, fel-feles, mel-meles (ou méis), pel-peles, vaI-vales, foI-foles,
218
mal-moles, etc. Contado, salvo os três primeiros, o resto deles admi-
tem como variante um -e final, sendo o plural conforme a primeira re-
gra nesse casso: pele-peles, vale-vales, fole-foles, mole-moles, etc. (tal
como acontece com os pronomes elle1e-eles, aque1laquele-aqueles).
Cônsul fai o plural conforme a segunda regra: cônsules.
d) Quarta regra:
Os nomes terminados em -ii em singular se som palavra aguda apre-
sentam no plural um -s em vez do -I:
barril - barris funil - funis gentil - gentis
covil - covis fusil - fusis vil - vis
e) (?uinta regra:
Os nomes terminados em -ii em singular se som palavra grave apre-
sentam no plural -eis em vez de -iI:
débil - débeis fóssil - fósseis réptil - répteis
fácil - fáceis móbil (motivo) - móbeis útil - úteis
f) Flexom de número nas palavras compostas:
As palavras compostas seguem as cinco regras anteriores, mas con-
vém levar em conta que:
• Quando os dous elementos da palavra composta vam unidos por
traço, admitem plural ambos ao tratar-se de substantivo + substantivo,
substantivo + adjectivo ou numeral + substantivo:
couve-flor - couves-flores cofre-forte - cofres-fortes
formiga-Ieom - formigas-Ieons guarda-florestal - guardas-florestais
peixe-espada - peixes-espadas salgueiro-chorom - salgueiros-chorons
meio-dia - meios-dias
quarta-feira - quartas-feiras
terça-feira - terças-feiras
219
amarelo-claro - amarelos-claros verde-escuro - verdes-escuros
azul-marinho - azuis-marinhos gentil-home - gentis-homes
Se se trata de umha palavra composta de três elementos em que o central é a prcposiçom
de com ou sem artigo, admite plural só o primeiro elemento:
alfinete de segurança - alfinetes de segurança
estrela do mar - estrelas do mar
FORMAS
FORMAS TÓNICAS
ÁTONAS
I." PESSOA
Sing. eu mim comigo me
Plural nós connosco nos
ti
Sing. tu/ti você contigo te che
2.' PESSOA
Plural
vós
vocês convosco vos
o
Masc. ellele (-lo,
Sing.
-no) lhe
----'-
a
Femin. ela (-Ia,
-na)
3.' PESSOA si consigo t---"-"'- se
os
Masc. eles (-los,
Plural
~ lhes
as
Femin. elas (-Ias
-nas)
220
----------
221
PRONOME TERCEIRA PESSOA TÓNICO
2. Contracçons.
a) Contraem de maneira optativa com o Indefinido outro (-a,
-os, -as):
V) PRONOMES POSSESSIVOS.
SINGULAR PLURAL
Masculino Feminino Masculino Feminino
I? meu minha meus minhas
o 2? teu tua teus tuas
""
.~
SINGULAR
<5
2:
3? seu sua seus suas
« I? nosso nossa nossos nossas
o
C/l
C/l
u.J PLURAL 2? vosso vossa vossos vossas
o-
3? seu sua seus suas
Variáveis Invariáveis
Singular Plural
Masculino Feminino Masculino Feminino que
cujo cuja cujos cujas
quanto quanta quantos quantas quem
qual quais
226
3. Multiplicativos.
duplo (-a, -os, -as), dobro, dúplice (-s) óctuplo (-a, -os, -as)
triplo (-a, -os, -as), tríplice (-s) nónuplo (-a, -os, -as)
quádruplo (-a, -os, -as), quadrúplice (-s) décuplo (-a, -os, -as)
quíntuplo (-a, -os, -as) undécuplo (-a, -os, -as)
sêxtuplo (-a, -os, -as) duodécuplo (-a, -os, -as)
séptuplo (-a, -os, -as) cêntuplo (-a, -os, -as)
4. Partitivos ou fraccionários.
meio (-a, -os, -as), metade (-s)
terço, terça (parte), terços, terças, (partes)
5. Colectivos.
par (-es), parelha (-s) trintena (-s)
dezena (-s) cento (-s), centena (-s), centenar (-es)
dúzia (-s) milhar (-es), milheiro (-s)
vintena (-s)
2. Contracçons.
a) Com a preposiçom em contraem de maneira obrigatória outro
(-a, -os, -as) e outrem:
outro outra outros outras outrem
I em noutro noutra noutros noutras noutrem
228
b) Com as preposiçons em e de contraem de maneira optativa al-
gum (-mha, -ns, -mhas), algo, alguém, e com a última preposiçom outro
(-a, -os, -as), outrem:
3. Locuçons indefinidas.
Temos as seguintes:
cada qual cada quem quem quer
IX) O VERBO.
1. Verbos da segunda e terceira conjugaçons.
a) Cumpre notar que os seguintes verbos som da segunda conju-
gaçom:
• Os formados sobre -correr, -romper, -verter, -querer e -meter:
-concorrer, discorrer, escorrer, incorrer, ocorrer, ·percorrer, re-
correr e transcorrer.
-interromper, irromper e prorromper.
-contraverter, controverter, converter, inverter, perverter, re-
verter, subverter e transverter (mas: advertir e divertir).
-requerer (mas: adquirir e inquirir).
229
-remeter (<<enviao>; mas: admitir, demitir, emitir, intermitir,
omitir, permitir, remitir «vir a menos» e transmitir).
• Outros: arrepender, bater, -ceber (conceber, perceber, receber),
derreter, dizer, eleger, encher, erguer, escrever, espremer, fender, fer-
ver, gemer, morrer, reg~r, render, sofrer, tolher, tremer e viver.
b) E os seguintes, da terceira:
• Os que acabam em -elir, -ergir, -oJir e -trair:
-compelir, expelir, impelir, propeJir, repelir.
-convergir, divergir, emergir, submergir.
-demolir.
-abstrair, atrair, contrair, detrair, distrair, extrair, protrair, re-
trair, retrotrair, subtrair e trair (<<atraiçoam).
• Outros: cair, espargir, esvair, possuir, pruir e tossir.
, .
2. Verbos regulares.
1. a Conjugaçom 2. a Conjugaçom 3. a Conjugaçoni
ANDAR VIVER PARTIR
INDICATIVO
Presente (Presente)
ando vivo parto
andas vives partes
anda vive parte
andamos vivemos partimos
andades ou andais vivedes ou viveis partides ou partis
andam vivem partem
Pretérito Perfeito (Pretérito)
andei vivim partim /
231
SUBJUNTIVO
Presente
ande viva parta
andes vivas partas
ande viva parta
andemos vivamos partamos
andedes ou andeis vivades ou vivais partades ou partais
andem vivam partam
Pretérito
andasse vivesse partisse
andasses vivesses partisses
andasse vivesse partisse
andássemos vivêssemos partíssemos
andássedes ou andásseis vivêssedes ou vivêsseis partíssedes ou partísseis
andassem vivessem partissem
Futuro
andar viver partir
andares viveres partires
andar viver partir
andarmos vivermos partirmos
andardes viverdes partirdes
andarem viverem partirem
IMPERATIVO
232
INFINITIVO GERúNDIO PARTICÍPIO
andar viver pariir andando andado
andares viveres partires vivendo vivido
andar viver partir partindo partido
andarmos vivermos partirmos
andardes viverdes partirdes
andarem viverem partirem
Presente do Indicativo
Pedir Frigir Agredir
pido líl,- frijo lí/,- agrido lí/
.
pedes lê I
~
freges l'f I agrides líl
pede lê:. I frege I é: I agride lU
pedimos lei frigimos Iii agredimos lei
pedides I pedis lei frigides I frigis Iii agredides I agredis lei
pedem Iii fregem IE"I agridem líl
Presente do Subjuntivo
Pedir Frigir Agredir
pida líl frija líl agrida lU
pidas líl frijas lU agridas líl
pida líl frija líl agrida líl
pidamos Iii frijamos Iii agridamos Iii
pidades I pidais Iii frijades I frijais li! agridadesl agridais Iii
pidam líl frijam líl agridam lí/
Presente do Indicativo
Dormir Subir Polir
durmo lúl subo /úl pulo lúl
dormes 1::/1 sobes /j I pules /úl
dorme I'J' I sobe 1:/1 pule lúl
dormimos 101 subimos lul polimos 101
dormides I dormis 101 subideslsubis lul polides I polis /01
dormem li I sobem li I pulem lú/·
Presente do Subjuntivo
Dormir Subir Polir
durma lúl suba lúl pula lúl
durmas lúl subas lúl pulas lúl
durma lúl suba lúl pula lúl
durmamos lul sul)amos lul pulamos lul
durmadesl durmais lul subades I subais lul pulades I pulais lul
durmam lúl subam lúl pulam lúl
6. Verbos irregulares.
a) Caber.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
caibo coubem coubera
cabes coubeste ou coubeche couberas
cabe coubo coubera
cabemos coubemos coubéramos
cabedes ou cabeis coubestes coubérades ou coubérais
cabem coubérom couberam
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
caiba coubesse couber cabe/nom caibas
caibas coubesses couberes caiba
caiba coubesse couber caibamos
caibamos coubéssemos coubermos cabede ou cabei/nom
caibades ou caibais coubéssedes ou coubésseis couberdes caibades ou caibais
caibam cOllbessem couberem caibam
b) Crer e Ler.
Indicativo Subjuntivo Imperativo
Presente Presente Presente
creio/ creo . creia / crea
crês creias / creas crê / nom creias ou creas
crê creia/ crea creia ou crea
cremos creiamos / creamos creiamos ou creamos
credes creiades ou creiais crede/nom creiades ou creiais,
creades ou creais nom creades ou creais
creem ou crem creiam / cream creiam / cream
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
dou dei dera
dás deste ou deche deras
dá deu dera
damos demos déramos
dades ou dais destes dérades ou dérais
dam dérom deram
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
dê desse der
dês desses deres dá/nom dês
dê desse der dê
demos déssemos dermos demos
dedes ou deis déssedes ou désseis derdes da de ou dai! nom dedes ou deis
dem ou deem dessem derem dêm
d) Dizer.
Indicativo
Presente Preto Perf. Fut. Preso Mais que Perf. Fut. do Preto
digo dixem direi dixera diria
dizes ou dis dixeste ou dixeche dirás dixeras dirias
diz(e) ou di dixo dirá dixera diria
dizemos dixemos diremos dixéramos diríamos
dizedes ou dizeis dixestes di redes ou direis dixérades ou dixérais diríades ou diríais
dizem ou dim dixérom dirám dixeram diriam
Subjuntivo Imperativo Particípio
Presente Pretérito Futuro Presente
diga dixesse dixer dito
digas dixesses dixeres diz(e) ou di / nom digas
diga dixesse dixer diga
digamos dixéssemos dixermos digamos
digades ou dixéssedes ou dixerdes dize de ou dizei! nom
digais dixésseis digades ou digais
digam dixessem dixerem digam
e) Estar.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
estou estivem estivera
estás estiveste ou estiveche estiveras
está estivo estivera
estamos estivemos estivéramos
estades ou estais estivestes estivérades ou estivérais
estám estivérom estiveram
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
estfja estivesse estiver está/nom estejas
estejas estivesses estiveres esteja
esteja estivesse estiver estejamos
estejamos estivéssemos estivermos estade ou estai/nom
estejades ou estejais estivéssedes ou estivésseis estiverdes estejades ou estejais
estejam estivessem estiverem estejam
f) Fazer.
Indicativo
Presente Preto Peri. Fut. Preso Mais que Peri. Fut. do Preto
fago fizem óu figem farei fizera ou figera farei
fazes ou fás fizeste/fizeche ou farás fizeras ou figeras farás
figeste/figeche
faz(e) ou fai fizo ou fijo fará fizera ou figera fará
fazemos fizemos ou faremos fizéramos ou faremos ,
figemos figéramos
fazedes ou fazeis fizestes ou faredes ou fareis fizérades/fizérais ou faredes ou fareis
figestes figérades/figérais
fazem ou fam fizérom ou farám fizeram ou figeram farám
figérom
Subjuntivo Imperativo Particípio
Presente Pretérito Futuro Presente
faga fizesse ou figesse fizer ou figer feito
fagas fizesses ou figesses fizeres ou figeres faz(e) ou fai! nom fagas
faga fizesse ou figesse fizer ou figer faga
fagamos fizéssemos ou fizermos ou fagamos
figéssemos figermos
fagades ou fizéssedes/fizésseis ou fizerdes ou fazede ou fazei / nom
fagais figéssedes/figésseis figerdes fagades ou fagais
fagam fizessem ou figessem fizerem ou figerem fagam
h) Ir.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
vou fum fora
vais ou vás foste ou foche foras
vai foi fora
imos ou vamos fomos fôramos
ides fostes fôrades ou fôrais
vam fôrom foram
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
vá ou vaia fosse for vai/nom vás ou vaias
vás ou vaias fosses fores vá ou vaia
vá ou vaia fosse for vamos ou vaiamos
vamos ou vaiamos fôssemos formos ide/nom vades ou
vades ou vaiades/vaiais fôssedes ou fôsseis fordes vaiades/vaiais
vam ou vaiam fossem forem vam ou vaiam
243
- - - - - - - - - - ------
i) Ouvir.
Indicativo Subjuntivo Imperativo
Presente Presente Presente
ouço ouça
ouves ouças ouve I nom ouças
ouve ouça ouça
ouvimos ouçamos ouçamos
ouvides ou ouvis ouçades ou ouçais ouvide ou ouvi I nom ouçades ou ouçais
ouvem ouçam ouçam
I j) Poder.
Indicativo
Presente Pretérito Per(eito Pretérito Mais que Perfeito
podo / pudem pudera
podes I:JI pudeste ou pudeche puderas
pode I i i pudo pudera
podemos 101 pudemos pudéramos
podedes ou podeis 101 pudestes pudérades ou pudérais
podem/.1/ pudérom puderam
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
I I
poda 11~ pudesse puder pode I.J I I nom podas IJ I
podas IJ I pudesses puderes poda I j l
poda 1:/1 pudesse puder podamos 101
podamos 101 pudéssemos pudermos podede ou podei 101 I nom
podades ou podais 101 pudéssedes ou pudésseis puderdes podades ou podais 101
podam 1.51 pudessem puderem podam I'; I
1) Pôr.
Indicativo
Presente Preto Perf Pto. Mais que Perf. Preto Imperfeito
ponho pugem pugera punha
pons ou pós pugeste ou pugeche pugeras punhas
pom pujo' pugera punha
pomos pugemos pugéramos púnhamos
pondes pugestes pugérades ou pugérais púnhades ou púnhais
póm ou ponhem pugérom pu geram punham
244
SubjuntJ"vo Imperativo Particípio
Presente Pretérito Futuro Presente
ponha pugesse puger posto
ponhas pu gesses pu geres pom / nom ponhas
ponha pugesse puger ponha
ponhamos pugéssemos pugermos ponhamos
ponhades ou pugéssedes ou pugerdes ponde / nom ponhades
ponhais pugésseis ou ponhais
ponham pugessem pugerem ponham
m) Prazer.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
prazo prouvem prouvera
prazes prouveste ou prouveche prouveras
praz prouvo prouvera
prazemos prouvemos prouvéramos
prazedes ou prazeis prouvestes prouvérades ou prouvérais
prazem prouvérom prouveram
Subjuntivo Imperativo
Pretérito Futuro Presente
prouvesse prouver praz / nom prazas
prouvesses prouveres praza
prouvesse prouver prazamos
prouvéssemos prouvermos prazede ou prazei / nom
prouvéssedes ou prouvésseis prouverdes prazades ou prazais
prouvessem prouverem prazam
n) Querer.
indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
quero quigem quigera
queres quigeste ou quigeche quigeras
quer/quere quijo qui gera
queremos quigemos quigéramos
queredes ou quereis quigestes quigérades ou quigérais
querem quigérom quigeram
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
queira quigesse quiger
queiras quigesse qui geres quer ou quere / nom queiras
queira quigesse quiger queira
queiramos quigéssemos quigermos queiramos
queirades ou quigéssedes ou quigerdes querede ou querei / nom
queirais quigésseis queirades ou queirais
queiram quigessem quigerem queiram
o) Rir.
Indicativo Subjuntivo Imperativo
Presente Presente Presente
rio ria
ris rias ri / nom rias
ri ria ria
rimos riamos riamos
rides riades ou riais ride / nom ri ades ou riais
riem ou rim riam riam
p) Saber.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
sei soubem soubera
sabes soubeste ou soubeche souberas
sabe soubo soubera
sabemos soubemos soubéramos
sabedes ou sabeis soubestes soubérades ou soubérais
sabem soubérom souberam
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
saiba soubesse souber sabe I nom saibas
saibas soubesses souberes saiba
saiba soubesse souber saibamos
saibamos soubéssemos soubermos sabede ou sabei I nom
saibades ou saibais soubéssedes ou soubésseis souberdes saibades ou saibais
saibam soubessem souberem saibam
q) Ser.
Indicativo
Presente Pretérito Perf. Pto. Mais que Perf. Pto. Imperfeito
som ou sou fum fora era
és foste ou foche foras eras
é foi fora era
somos fomos fôramos éramos
sodes ou sois fostes fôrades ou fôrais érades ou érais
som fôrom foram eram
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
seja fosse for
sejas fosses fores sê I nom sejas
seja fosse for seja
sejamos fôssemos formos sejades
sejades ou sejais fôssedes ou fôsseis fordes sede I nom sejades ou sejais
sejam fossem forem sejam
247
------------ -------~ ~--
r) Ter.
Indicativo
Presente Pretérito Peri. Pto. Mais que Peri. Pto. Imperfeito
tenho tivem tivera tinha
tens ou tés tiveste ou tiveche tiveras tinhas
tem tivo tivera tinha
temos tivemos tivéramos tínhamos
tendes tivestes tiv~rades ou tivérais tínhades ou tínhais
tém ou tenhem tivérom tiveram tinham
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
,
tenha tivesse tiver tem / nom tenhas
tenhas tivesses tiveres tenha
tenha tivesse tiver tenhamos
tenhamos tivéssemos tivermos tende / nom tenhades ou
tenhades ou tenhais tivéssedes ou tivésseis tiverdes tenhais
tenham tivessem tiverem tenham
s) Traer ou Trazer.
Indicativo
Presente Preto Perf. Fut. Preso Mais que PerE. Fut. do Preto
trago ou traio trouxem trarei trouxera traria
trais ou trazes trouxeste ou trarás trouxeras trarias
trouxeche
trai ou traz(e) trouxo trará trouxera traria
traemos ou trazemos trouxemos traremos trouxéramos traríamos
traedes ou trazedes / trouxestes traredes ou trouxérades ou traríades ou
/ traeis ou trazeis trareis trouxérais traríais
traem ou trazem trouxérom trarám trouxeram trariam
Subjuntivo Imperativo
Presente Pretérito Futuro Presente
traga ou traia trouxesse trouxer trai ou traz(e) / nom
tragas ou traias trouxesses trouxeres tragas ou traias
tragamos ou traiamos trouxesse trouxer traga ou traia
tragades ou traiades trouxéssemos trouxermos tragamos ou traiamos
tragades ou traiades / trouxéssedes ou trouxerdes traede, traei ou trazede, trazei /
/ tragais ou traiais trouxésseis / nom tragades ou traiades
tragam ou traiam trouxessem trouxerem tragam ou traiam
248
--- ----------. -----~----
t) Valer.
u) Ver.
Indicativo
Presente Pretérito Perfeito Pretérito Mais que Perfeito
vejo vim vira
vês viste ou viche viras
vê viu vira
vemos vimos víramos
vedes vistes vírades ou vírais
veem ou vem vírom viram
Subjuntivo Imperatim Particípio
Presente Pretérito Futuro Presente
veja visse vir vê / nom vejas visto
vejas visses vires veja
veja visse vir vejamos
vejamos víssemos virmos vede / nom vejades
vejades ou vejais víssedes ou vísseis virdes ou vejais
vejam vissem virem vejam
v) Vir.
Indicativo
Presente Preto Perf. Pto. Mais que Perf. Preto Imperfeito
venho vim vinhera vinha
vens ou vés vinheste ou vinheche vinheras vinhas
vem véu vinhera vinha
vimos vinhemos vinhérarnos vínhamos
vindes vinhestes vinhérades ou vinhérais vínhades ou vínhais
vém ou venhem vinhérom vinheram vinham
Subjuntivo Imperativo Particípio
Presente Pretérito Futuro Presente
venha vinhesse vinher vindo ou vi do
venhas vinhesses vinheres vem I nom venhas
venha vinhesse vinher venha
venhamos vinhéssemos vinhermos venhamos
venhades ou vinhéssedes ou vinherdes vinde I nom venhades
venhais vinhésseis ou venhais
venham vinhessem vinherem venham
7. Particípios duplos.
Além do grupo mais numeroso de verbos que tenhem Particípio
regular (cfr. andar: andado~ viver: vivido, partir: partido, etc.) e um
reduzido de seis verbos com os seus derivados que só o tenhem irregu-
lar (dizer: dito, escrever: escrito, fazer: feito, pôr: posto, ver: visto, vir:
vindo ou vida), hai um grupo considerável que tem um regular e outro
irregular (afeiçoar: afeiçoado e afecto, frigir: frigido e frito, limpar: lim-
pado e limpo, sujeitar: sujeitado e sujeito, etc.). Contado, as formas
irregulares, mais que verdadeiras formas verbais, debem ser considera-
das formas nominais adjectivas, pola sua funçom, significado e uso.
Oferecemos umha lista de verbos com particípios duplos interes-
santes, quer pola forma regular, quer pola irregular:
250
VERBO PARTICÍPIO REGULAR PARTICÍPIO IRREGULAR
251
--------~-----
X) o ADVÉRBIO.
1. Advérbios de Lugar.
a) Formas:
b) Contracçons:
É optativa a contracçom da preposiçom de com a maior parte dos
advérbios de lugar começados por vogal (acá, acô, acolá, aí, alá, além,
algures, ali, alô, aquém, aqui, onde):
acá acô acolá aí alá além algures ali alô aquém
dacá dacô dacolá daí dalá dalém dalgures dali dalô daquém
daqui donde
de aqui de onde
c) Locuçons:
252
2. Advérbios de Tempo.
a) Formas:
b) Locuçons:
a cotio de cote em seguida
a desora de longe em longe hoje em dia
a meados depois / despois de amanhá / manhá polo de agora
às vezes de tempos a tempos polo de hoje
de contínuo de vez em quando por enquanto, etc.
c) Locuçons:
253
----------".------ --- ---~ .
4. Advérbios de Modo.
a) Formas:
5. Advérbios de Afirmaçom.
a) Formas:
b) Locuçons:
254
6. Advérbios de Negaçom.
a) Formas:
nem nom
b) Locuçons:
7. Advérbios de Dúvida.
a) Formas:
b) Locuçons:
8. Advérbios de Inclusom.
a) Formas:
b) Locuçons:
além disso assi / assim mesmo assi / assim também / tamém, etc.
a mais
255
XI) A PREPOSIÇOM.
1. Formas nom coincidentes com outras classes de palavras.
3. Locuçons:
abaixo de através de em torno de
acarom de cara a em troca de
acerca de cerca de em vez de
acima de com respeito a em volta de
a despeito de de acordo com face a
adiante de de aqui a graças a
a fim de debaixo de junto a
além de de cima de junto de
ao lado de defronte de longe de
ao redor de dentro de mercê a
ao rés de depois I despois de para baixo de
a par de diante de para cima de
apesar de em baixo de perto de
a poder de em cima de por baixo de
aquém de em frente de por causa de
(a) rente de em lugar de por cima de
arredor de em meio de por meio de
a respeito de em prol de por mor de
à roda de em redor de quanto a, etc.
através de em riba de
256
XII) A CONJUNÇOM.
1. Conjunçons Copulativas.
e nem que
2. Conjunçons Disjuntivas.
ou
3. Conjunçons Completivas.
que se
4. Conjunçons Temporais.
a) Formas:
b) Locuçons:
5. Conjunçons Locativas.
onde
6. Conjunçons Modais.
a) Formas:
como conforme consoante segundo
b) Locuçons:
257
----------------------~- --
7. Conjunçons Causais.
a) Formas:
b) Locuçons:
8. Conjunçons Adversativas.
a) Formas:
9. Conjunçons Condicionais.
a) Formas:
como se
b) Locuçons:
258
b) Locuçons:
b) Locuçons:
co_m
·LI_______ __o ____________
qu_a_I_____________
qu_e________ ~
. -
b) Locuçons:
b) Locuçons:
259
LÉXICO
I) ADAPTAÇOM DE GRUPOS CONSONÁNTICOS.
3. Grupo gm.
a) Conservaçom, é também o mais habitual:
diafragma, dogma, dogmático, estigma, fragmento, magma, pig-
mentaçom, pigmentar, pigmento, pigmeu, pragmático, segmentaçom,
segmento, etc.
b) Vocalizaçom: im, um.
f1eimom
fleuma (fleumático)
• -ero (-a):
bolero, clero, desespero, esmero, exagero, ibero (-a), mero (-a), pêro,
salero, severo (-a), sincero (-a), tempero, vero (-a) e zero.
6. -ear e -ejar.
a) -ear:
afear, assenhorear, bambear, basear, bloquear, bombardear, bron-
zear, canhonear, cartear, chasquear, clarear, esbofetear, espernear, for-
mosear, fraquear, fundear, marear, ondear, parafrasear, pentear, per-
near, rarear, romanCear, titubear, tutorear, vagabundear, etc.
b) -ejar.
É de uso considerável. Encontramo-la (à parte de em certos casos
nom problemáticos: bosquejar, cortejar, cotejar, despejar, festejar, gra-
cejar, mejar, motejar, sobejar, etc.) em:
alvorejar, amarelejar, apedrejar, arejar, bocejar, bracejar, bran-
quejar, cacarejar, chamejar, dardejar, desejar, fraquejar, gotejar, in-
vejar, lagrimejar, lampadejar, lampejar, latejar, louquejar, martelejar
(e martelar), negrejar, padejar (derivado de pá), pelejar, pestanejar, quar-
tejar, rastejar, rumorejar, solfejar, trastejar, varejar, verdejar, versejar.
7. -izar e -isar.
a) -izar.
agonizar, alcoolizar, banalizar, batizar, brutalizar, canalizar, ca-
tequizar, democratizar, dogmatizar, electrizar, encolerizar, fiscalizar,
galvanizar, generalizar, humanizar, imortalizar, indemnizar, inimizar,
judaizar, legalizar, monopolizar, nacionalizar, neutralizar, parcializar,
personalizar, subtilizar, tranqüjlizar, vigorizar, etc.
269
------~----- ------ ----- ----- --- -
b) -isar.
adonisar, anisar, bisar, irisar, encamisar, pesquisar, alisar, avisar,
guisar, precisar e poucos mais.
Também -isar nos derivados de nomes acabados em -ise (-álise e
-ólise): analisar, catalisar, dialisar, paralisar; electrolisar, espectrolisar,
hidrolisar.
8. -imento.
Em nomes como:
cimento, experimento, moimento, pavimento, pimento, sedimen-
to, etc.
Propriamente como sufixo nalguns deverbais da terceira conjuga-
çom: assentimento, compartimento, cumprimento, descobrimento, dis-
cernimento, divertimento, fingimento, impedimento, luzimento, poli-
mento, ressurdimento / rexurdimento, ressurgimento, revestimento,·se-
guimento, sentimento e os seus derivados.
Especialmente produtivo nos deverbais da segunda conjugaçom:
abatimento, aborrecimento, acontecimento, apercebimento, arre-
pendimento, atrevimento, conhecimento, crescimento, depoimento, de-
senvolvimento, desfalecimento, desvanecimento, entendimento, entre-
tenimento, envilecimento, escurecimento, esmorecimento, estremecimen-
to, falecimento, florescimento, fornecimento, mantimento, nascimen-
to, obscurecimento, oferecimento, preenchimento, recebimento, reque-
rimento, sofrimento, etc.
9. -se, -xe.
·a) -se:
Como fam a maioria das línguas romances modernas, acomodam-se
todas as palavras acabadas em -sis e -xis de procedência grega nas ter-
minaçons -se e -xe, sendo todas elas femininas salvo Apocalipse, ° °
° °
eclipse, êxtase e parêntese:
análise, antítese, apoteose, catequese, cirrose, crase, crise, diagno-
se, diálese, diócese, dose, ênfase, esclerose, hidrólise, hipnose, hipóte-
se, metamorfose, mimese, narcose, neurose, osmose, paráfrase, paráli-
se, perífrase, prótese, psicose, simbiose, síntese, tese, tuberculose, etc.
Cumpre diferenciar: a génese e ° Génesis.
270
b) -xe:
axe (também áxis), paralaxe, praxe, sintaxe.
c) Por nom proceder do grego acabam em -sis e -xi:
oásis (do latim) e táxi (do francês).
10. -ite, -te, -poje e outras.
As terminaçons gregas -itis, -tis, -polis e outras em -is acomodam-
-se em:
a) -ite:
amigdalite, apendicite, bronquite, conjuntivite, faringite, flebite,
gastrite, hepatite, laringite, meningite, poliomelite, etc.
b) -te:
diabete, glote.
c) -poJe:
acrópole, metrópole, necrópole.
d) Outras acomodadas em -e:
derme (epiderme, hipoderme), pelve, psique.
e) Alternáncia -e / -is:
bile / bílis, cute / cútis, pene / pénis, pube / púbis.
f) Só -is, entre outras:
Cádis, grátis, íris, lápis, sífilis, ténis, etc.
11. -vejo
Da terminaçom latina -bilem, temos no galego -vel, especialmente
rendível em palavras acabadas en -ável e ível:
aceitável, atingível, bebíbel, componível, crível, delével (indelével),
digerível, estimável, exigível, fusível, ganhável, generalizável, igualável,
justificável, legível, manejável, móvel (automóvel, imóvel), movível, ob-
servável, questionável, razoável, resumível, solúvel, submergível, ter-
minável, transferível, utilizável, visível, volúvel, etc.
Acabam em -bre, a partir da antedita terminaçom latina:
nobre e condestabre.
271
- - -------------
19. -aria.
a) • O sufixo -aria, procedente por via directa do latim é o pró-
prio e genuíno do galego:
armaria, barbearia, bijutaria, bruxaria, carniçaria, carpintaria, car-
roçaria, cervejaria, chancelaria, colchoaria, copistaria, doçaria, droga-
ria, enfermaria, engenharia, ferraria, gadaria, infantaria, joalharia, lei-
taria, livraria, lotaria, massonaria, ourivesaria, padaria, peixaria, quei-
jaria, relojoaria, serraria, tesouraria, vidraria, etc.
b) • Tenhem a terminaçom -eria.
bateria, correria, cristaleria, galeria, grosseria e parceria.
Recomendamos, contodo, a generalizaçom absoluta da terminaçom
-aria, mesmo nestas últimas.
278
20. Adaptaçons de vozes latinas.
As terminaçons latinas -um, -us, -u, adaptam-se nos vocábulos cultos
na prática totalidade dos casos em -o final (cJarum > claro, ple-
num:> pleno, templum> templo, etc.).
Isso mesmo acontece com vocábulos de entrada algo posterior:
• -um) -o: currículo, factoto, memorando, referendo, ultimato, etc.
• -us > -o: cacto, humo, lapso, ricto, etc.
• -u > -o: espírito, ímpeto, tribo, etc.
Contodo, hai umhas poucas vozes ainda sem adaptar:
ánus, bónus, córpus, ónibus, Vénus, vírus; álbum.
g) -te:
críquete, debute, fagote, iogurte, mamute, soviete, vermute, zeni-
te; Baireute, Beirute, Belforte, Bucareste, Budapeste, Edite, Evereste,
Judite, Monserrate, Rebate, Rute, Tibete (mas: Nazaré).
h) -ve:
Telavive.
i) -xe:
Marraquexe.
As consoantes finais -c, -t, podem admitir, assi mesmo, um -o: blo-
co, chuto / chute. .
-a final é mais raro, salvo nalguns topónimos, normalmente ale-
máns, onde é mais habitual:
champanha, valsa;.Batemberga, Bresta, Conisberga, Copenhaga,
Dresda, Estugarda, Heidelberga, Nuremberga.
Outras adaptaçons:
basebol, basquetebol, brídege, estandardizar, futebol, gánguester.
E topónimos:
Afeganistám, Bagadá / Bagodá, Banguecoque, Francoforte,
Vestefália.
Outras adaptaçons:
• Terminados em -lándia:
Clevelándia, Marilándia, Xetlándia.
• DusseJdórfia, Lípsia (Leipzig).
• Salisburgo (Salzburgo), Oxónia (Oxford), Remos (Reims), Túrones (Tours).
• Cantabrígia (Cambridge), Cantuária (Canterbury).
280
Tenhem qua- (de preferência, ainda que admitem ca- as do primei-
ro grupo):
-quadrar (<<coincidir»), quadril, qual, qualidade, qualificar, qual-
quer, quando, quantidade, quanto, quarto (s), quatro, quatrocentos.
-quadrado, quadragésimo, quadrangular, quadrante, quadrar (fa-
zer quadrado), quadratura, quadrelo, quadrícula, quadrienal, quadrié-
nio, quadriga, quadrilátero, quadrilha, quadrimestre, quadrimotor, qua-
drissecular, quadrissílabo, quadro, quadrúpede, quádruplo, qualitati-
vo, quantia, quantificar, quantioso, quantitativo, quarenta, quarente-
na, quarentom, quaresma, quaresmal, quarta, quarteirom, quartel, quar-
tejar, quarteto, quartilho, quarto, quartzo, quaternário, quatríduo.
Em posiçom interior de palavra:
esquadra, esquadrinhar, esquadro, esquadrom, esquálido, esqua-
lo, esquartejar.
• coa-.
Em vozes patrimoniais e também de procedência culta:
coalhar e derivados; coagular e derivados.
• ga-, gua-.
Com ga- (procedente de /gua-/) de maneira exclusiva em começo
de palavra:
gadanha" e derivados (e no interior' de palavra: algarismo).
Com gua- (preferível a ga-):
gualdrapa, guardar (guardadeira, guardado, guardador), aguardar.
gua- só em:
guante ('luva de ferro'), guarecer, guarida, guarita, guarnecer, guar-
niçom; guarda (a Guarda), guardiám, guarda-civil, guarda-florestal,
"guarda-nocturno, etc.; guarda-costas, guarda-jóias, guarda-lama,
guarda-pó, guarda-redes, guarda-roupa.
b) ante-, de-, des-, es-,
• ante-,
ante- fai referência a «anterioridade» frente a anti- .que indica
oposiçom:
antecipar, antecipaçom e antediluviano.
281
• de-, des-, es-, di-.
-de-, temo-lo entre outros casos em:
defunto, delapidar (delapidador, delapidaçom), demitir e demú-
som (demissionário, demissório), deputaçom (deputado, deputar), de-
senho (desenhador, desenhar, desenhista).
Som com de- e nom dom des-:
debandada (debandar), decifrar (decifrável, decifrador, decifraçom),
decompor ('separar as componentes, apodrecer', diferente de descom-
por 'desarranjar', decomponente, decomponível, decomponibilidade,
decomposiçom), delir ('dissolver'), depenar (depenicar) e deplumar,
derrabar, degelar (degelo).
-des-, pode alternar com es-: despir / espir (preferível a primeira
forma), desvanecer e esvair (com bases léxicas, conjugaçons e significa-
dos diferentes).
Tenhem des-:
desperto ('que despertou', despertador, despertar) / esperto ('as-
tuto, inteligente', diferente de experto 'entendido, erudito'; espertar,
esperteza).
E som com es-:
esquartejar (esquartejamento), esmiuçar (esmiuçador), espampa-
nante, esparramar, espavorecer, espavorir, espreguiçar (espreguiçam en-
to), estripar (estripador, estripaçom).
Convém salientar que se dam confusons entre des- e dis-.
Começam por des-:
desculpar (desculpa, desculpável, desculpador), desfrutar (desfru-
tável, desfrutador, desfrutaçom, desfrute), desgosto (desgostar, desgos-
toso) e deslocar (deslocador, deslocamento, deslocaçom).
- Tem di- e nom dis-:
diminuir (diminuendo, diminuidor, diminuiçom).
2. Vocalismo átono.
a) Vogais pretónicas.
• Tenhem a vogal pretónica e, entre outras:
cegonha, engaço, melhor, nengum, rebanho; Bebiano.
282
Mantenhem esta vogal:
estabelecer, oferecer.
• Tenhem a vogal i pretónica, entre outras:
cimento, criar ('tirar do nada'), direito" inimigo, inteiro, isento, pior,
vindima, vizinho; Filipe, Firmino, Sigismundo.
Tenhem a vogal pretónica o, entre outras:
andorinha, assobio, cobrir, dormir, engolir, focinho, formoso,
moínho, polir, sofrer, tossir.
E também: coirmao (ou curmao).
• Tenhem a vogal pretónica u, entre outras:
custar, submeter, subornar, suspeitar, suster.
b) Mantenhem o -e final:
árvore, cálice, cárcere; controle / controlo, deslize, face, mármo-
re, messe, prece, tule. .
c) Ditongos.
A vogal Iii dos .ditongos pode ser resultado de umha metátese:
aipo, bairro, coifa, desvairar, feira, gaivota, goiva, raiva, ruivo,
taipa.
Alternáncia ui / oi, sendo o primeiro ditongo de preferência:
cuitelo / coitelo, enxuito / enxoito, luita / loita, muito (mui) / moito
(moi), truita / troita.
Tenhem só oi (t):
coita, noite.
Temos só u (t) em: chuva, fruta, fruto, luto, à parte das incluídas
arriba com oit / uit (salvo moito / muito), que em menor medida admi-
tem esta terceira possibilidade.
d) Reduçom de ditongos:
• Nom apresentam Iii em ditongo, pola sua perda já antiga (co-
mo nas terminaçons do tipo -çom: perfeiçom ou -za, -ço: Galiza, preço):
adro, crista o (cristandade; mas: cristianíssimo, cristianismo, cris-
tianizar), estudar e estudo (mas: estúdio 'local'; estudiosidade, estudio-
so), lidar, limpar e limpo, rijo, soberba, sujo, turvo, vidro, vindima.
283
• Outras já nom tinham esse Iii no próprio latim:
amplo (mas: ampliável, ampliaçom, ampliador, ampliar), congro,
nervo.
• E algo semelhante acontecia com o lu/:
antigo, majestoso, monstro, respeitoso (derivado directo de res-
peito).
3. Consoante r.
• Metatizada a respeito do seu étimo:
apertar, disfarçar, grinalda, melro, pergunta, perto, precatar, ter-
no ('afectuoso, meigo', ao lado de tenro 'brando, mole'), trevas.
• Noutros casos a consoante r desapareceu por haver outra na
palavra:
arrastar, madrasta, padrasto, rasto, registo, rosto.
Mas mantém-se em:
fragráncia, próprio, prostrar, Frederico.
• Nuns c~sos aparece umha vogal para evitar o grupo consonánti-
co com r:
cara velha, caranguejo, Fevereiro (e Fevreiro).
Noutros é preferível a nom utilizaçom da vogal:
espargir, espargo.
284
BIBLIOGRAFIA
-- ----- --------- -----
BIBLIOGRAFIA CITADA
287
------------
COSERIU, E. (1964), "Pour une sémantique diacronique structurale .. Tra. Li. Li. (Versom es-
panhola de M. Martínez Hernández, Madrid, 1977).
COSERIU, E. (1964, 1967), "Structure lexical et enseignement du vocabulaire, em Les théo-
ries linguistiques et leurs applications, Strasbourg (Versom espanhola de M. Martínez
Hernández, Madrid, 1977).
COUCEIRO FREIJOMIL, A. (1929), Ortografía gal/ega, Ourense.
COUCEIRO FREIJOMIL, A. (1935), EI idioma gal/ego. Historia. Gramática. Literatura, Barcelona.
CRESPO POZO, J. S., Nueva contribución a un vocabulario Castel/ano-Gal/ego: Vol. 1(1972),
A-F (sic), Ourense; Vol. II (1979), F-J, Sada-Corunha; Vol. III (1982), L-P, Sada-Corunha;
Vol. IV (1985), O-Z, Sada-Corunha.
CURROS ENRíOUEZ, M. (1880), Aires d'a mina terra (Ediçom fac-símile da 3. a ed., Co-
runha, 1978).
CUVEIRO PINHOL, J. (1868), EI habla gal/ega. Observaciones y da tos sobre su origen y vici-
situdes, Pontevedra.
ENRíOUEZ SALlDO, M.a C. (1974), Léxico de O Grove, Compostela.
FERNÁNDEZ DE VIANA Y VIEITES (1971), La colección diplomática deI Monasterio de Pena-
mayor (Tese de doutoramento inédita).
FERRO COUSELO, X. (1967), A vida e a fala dos devanceiros (Vol. I e II), Vigo.
FOLE, A: (1952), A lus do candil, Vigo.
FOLE, A. (1855), Terra brava, Vigo.
GARCíA, C. (1974), Léxico de la comarca compostelana, Compostela.
GIL HERNÁNDEZ, A. (1981), "Para unha ortografia axeita do galego: Comer o caldo ou Come-Io
caldo?» em O Ensino, núm. 2.
GUERRA DA CAL, E. (1959), Lua de alén mar, Vigo.
GUERRA DA CAL, E. (1962), Rio de sonho e tempo, Vigo.
HAUDRICOURT, A. G.-JUILLAND, A. G. (1949), Essai pour une histoire structurale du pho-
nétisme français, Paris:
HAUGEN, E. (1964), "Linguistics ad Language Planning .. (em BRIGTH, W. Sociolingustics,
The Hague, 1966).
HAUGEN, E. (1966), "Dialect, Language, Nation .. em American Anthropologist.
HJELMSLEV, L. (1943), Omkring Sprogteoriens Grundlceggelse (Prolegómenos a umha teo-
ria da Linguage) (Versom espanhola, Madrid, 1971).
HJELMSLEV, L. (1959) "Langue et Parole .. em Essais linguistiques (Versom espanhola, Ma-
drid, 1972).
IGLESIA, A. de la (1886), EI idioma gal/ego. Su antigüedad y vida (Ediçom fac-símile, Co-
runha, 1977).
ILG (1977), Galego 2 (2. a ed.), Compostela.
ILG (1977. 1980), Bases prá unificación das normas lingüísticas do galego (1. a ed. Salaman-
ca; 2. a ed. Compostela).
ILG-RAG (1982), Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, Vigo.
IRMANDADES DA FALA (1933), Vocabulario Castel/ano-Gal/ego de las, Corunha.
LAVOB, W. (1966), The Social Stratification of English in New York City, Washington (Refe-
rência ampla em MARCELLESI-GARDIN, 1974).
LANG, H. R. (1902), Cancioneiro galego-castelhano, New York.
LÓPEZ, A. (ed.) (1916), "Códiceen gallego de la Legenda Aurea o FIos Sanctorum» em Bole-
tín de la RAG.
LÓPEZ, A. (ed.) (1916), "Liuro do Cirial de ssante ilaffonso que he da cofraria dos cambeado-
res (de Santiago) .. em Estudios crítico-históricos de Galicia (Primera serie) sob o epígra-
fe "Ia grafia portuguesa.. , Compostela.
LORENZO, R. (ed.), La traducción gal/ega de la Crónica General y de la Crónica de Casti/la,
Ourense. Vol. I (1975), Introducción, Texto anotado e índice onomástico; Vol. II (1977),
Glosario.
288
LUGRIS FREIRE, M. (1922-1931), Gramática do idioma galego, Corunha.
MACHADO, J. P.-PAXECO, E. (eds.) (1947-1964), Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lis-
boa (Vols. 1- VIII), Lisboa.
MARTINET, A. (1960), Éléments de Linguistique générale, Paris (Versom espanhola de J. Ca-
longe Ruiz, Madrid, 1970).
MARTINET, A. (1962), A Functional Viewof Language. Oxford (Versom espanhola de M." R.
Lafuentss, Madrid, 1971). '
MARTíNEZ-LÓPEZ, R. (ed.) (1963), General Estoria. Versión gal/ega deI siglo XlV, Oviedo.
MARTíNEZ-SALAZAR, A. (ed.) (1900), Crónica Troyana. Códice gal/ego deI siglo XIV (Vols.
I e II), Corunha.
METTMANN, W. (ed.) (1959-1973), Cantigas de Santa Maria, Coimbra.
MIRÁS, F. (1864), Compendio de gramáticagal/ega-castel/ana, etc. Compostela (Ediçom
fac-símile, Madrid, 1978).
MONTERO SANTALHA, J. M. (1978), l,«Galicia» ou «Galiza»? em La Voz de Galicia (15. Ja-
neiro). Versom completa em Nova Galiza, época III, núm. 1 (1978).
MORALEJO, A. (1929), «Apéndice» a COUCEIRO FREIJOMIL, Ortografía gal/ega, Ourense.
MURGUIA, M. (ed.) (1913), «Constituciones de la Cofradía de Santa Tecla de la Villa de La
Guardia» em Boletín de la RAG.
MURGUIA, M. (ed.) (1917), «D. José Cornide y sus versos en gallego» em Boletín de la RAG.
NORIEGA VARELA, A. «As florinhas dos tojos» em La Centuria, núm. 7, Ourense, 1917 (Edi-
çom fac-símile, Barcelona, 1981).
ORDUNA REBOLLO, F. (1981), «Estudio preliminar, notas e índice» ao Estatuto de Autono-
mía de Galicia, Madrid.
OTERO, A. (1967), Contribución aI Diccionario Gal/ego, Vigo.
OTERO, A. (1977), Vocabulario de San Jorge de Piquín (ediçom preparada por A. Santamari-
na e F. García Gondar), Compostela.
PARKER, K. M. (1958), Vocabulario de la Crónica Troyana, Salamanca.
PARLAMENTO ESPANOL (1978), Constitución espanola, Madrid (4." ed. 1982).
PARLAMENTO ESPANOL (1980), Estatuto de Autonomía de Galicia (Estudio preliminar, no-
tas e índice por E. Orduiía ReLollo), Madrid, 1981.
PENSADO, J. L. (ed.) (1958), Miragres de Santiago, Madrid.
PENSADO, J. L. (ed.) (1972), Fragmento de un «Livro de Tristán» galaico-portugués, Compostela.
PÉREZ MORAGÓN, F. (1982), Les Normes de Castel/ó (de 1932), Valência.
PINTOS, J. M. (1853), A gaita gal/ega tocada po lo gaiteiro, ou sea Carta de Cristus para ir
deprendendo a ler, escribir e falar ben a lengua gal/ega, e ainda mais, Pontevedra (Edi-
çom fac-símile, RAG 1981).
PONDAL, E. (1886), Queixumes dos pinos, Corunha (Ediçom fac-simile Corunha, 1979).
PONDAL, E. Versos inorados e esquecidos (editados por R. Carvalho Calero).
PONDAL, E. Novos poemas, Limiar, trascrición e notas de Amado Ricón, Vigo, 1971.
PORTO DAPENA, J. A. (1977), EI gal/ego hablado en la comarca ferrolana, Compostela.
RISCO, V.-LORENZO, X. (1945), -As festas do tres de maio en Laza» em Boletín de la RAG.
RODRIGUES LAPA, M. (ed.) (1965), Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros
medievais galego-portugueses, Vigo (2. a ed. 1969).
SACO Y ARCE, J. A. (1868), Gramática gal/ega; Lugo (Reediçom em Ourense, 1967).
SAPIR, E. (1921), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York (Versom es-
panhola, México, 1954).
SARMIENTO, M. (1970), Colección de voces y frases gal/egas (Ediçom e estudo por J. L. Pen-
sado), Salamanca.
SAUSSURE, F. de (1916), Cours de Linguistique générale (Ediçom crítica de T. de Mauro,
Paris, 1972).
VÂÂNANEN, V. (1967), Introduction au Latin vulgaire, Paris (Versom espanhola de M. Carrión,
Madrid, 1971).
289
VALHADARES, M. (1892), Elementos de Gramática gal/ega (editada em Vigo, 1970).
VEIGA ÁRIAS, A. (1983), Algunas calas en los orígenes deI gal/ego, Vigo.
VIDOS, B. E. (1959), Manuale di Linguistica Romanza, Firenze (Versom espanhola, Madrid,
1968).
WHORF, B. L. (1956), Language, Thought and Reality, M. I. T. (Versom espanhola de J. M.
Pomares, Barcelona, 1970).
XUNTA DE GALlCIA (1980), Normas ortográficas do idioma galego, Compostela.
XUNTA DE GALlCIA (1983), Normativización da Lingua Galega, Compostela.
BIBLIOGRAFIA COMENTADA
290
AGÁLlA (1986), «Os galegos de Buenos Aires ante o conflito lingüístico .. , núm. 8 (Inverno),
pp. 468-71.
Chamado de umha longa representaçom galega, em Buenos Aires, às instituiçons esta-
belecidas na Galiza com ocasiom do Centenário de Castelao.
AGÁLlA (1987), «Congresso Castelao.. , núm. 9, p. 100.
Relaçom dos membros da AGAL. que apresentaram umha comunicaçom ao Congres-
so Castelao, organizado pola Faculdade de Geografia e Historia, da Universidade com-
postelana, e pola Fundaçom «Castelao...
AGÁLlA (1987), «A AGA.L. perante a normalizaçom do galego no ensino .. , núm. 12 (Inverno),
pp. 478-9.
Texto do «manifesto.. da AGAL sobre o estado dos usos do galego nos ámbitos do ensino.
AGÁLlA (1987), «A Associaçom Galega da Língua presente na manifestaçom pola defesa do
nosso idioma.. , núm. 12 (Inverno), p. 479.
Resenha do acto e texto do comunicado emitido pola AGAL.
AGÁLlA (1988), «Umha opiniom oficial .. , núm. 13 (Primavera), pp. 105-6.
Referência à oplniom do Sr. Casares, publicada no Jornal de Letras, Artes e Ideias (Lis-
boa), sobre a conveniência de reformar a ortografia galega actual.
AGÁLlA (1988), «II Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza.. , núm.
13 (Primavera), pp. 106-13.
Crónica do Congresso organizado pola AGAL. e celebrado em Ourense do 23 ao 27
de Setembro de 1987; relacionam-se os intervenientes e a maioria dos titulos das comu-
nicaçons apresentadas.
AGÁLlA (1988), «Ordem suspensa (4 de Janeiro), ordem reformada (1 de Março) sobre Nor-
malizaçom Lingüística no ensino.. , núm. 13 (Primavera), pp. 114-5.
Breve historiaçom dos últimos acontecimentos 'normalizadores' da língua da Galiza.
AGÁLlA (1988), «Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza.. , núm. 14
(Verao), pp. 228-31. .
Reproduzem-se os escritos enviados polos Profs. N. A Chomsky, D. Kremer, Z. Mulja-
cic e P. Teyssier com motivo do II Congresso.
ALONSO ESTRAVIS, I. (1985), «Sobre léxico galego-português medieval ainda vivo na Galiza
e ortografia galego-portuguesa.. , in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 91-113.
A primeira parte do trabalho foi .redigida a pedido do Centro de Língüística de Lisboa
para o volume de Homenagem ao Prof. Rodrigues Lapa, ainda que nom se publicou nesse
lugar; a segunda parte constitui umha nova redacçom de Isaac ALONSO ESTRAVIS
(1978).
ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 a), «Breves aportações para uma ortografia galega.. , in Temas
de O Ensino núms. 6-10, pp. 69-78.
«Só uma atitude aberta e sem preconceitos perante a norma padrão portuguesa (... ) per-
mite superar os localismos ou individualismos que hoje (... ) abafam .. a formalizaçom do
galego.
ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 b), "Em defesa da unidade estrutural da lingua galego-portuguesa.
Acerca de uma interpretação da Crónica Troiana», in O Ensino núms. 14-17, pp. 155-60.
Crítica sumária à ediçom que preparou o segundo catedrático de Lingüística e Literatura
Galega na Universidade compostelana, cuja visom excessivamente particularista é pa-
tenteada na resenha.
ALONSO ESTRAVIS, I. (1986 c), ,,0 léxico galego-português.. , inActas (1984-1986), pp. 429-42.
O A propom que para a configuraçom do léxico galego tem de se acudir ao gale-
go-português medieval e ao português hodierno, nomeadamente a respeito do vocabu-
lário científico e técnico.
ALONSO ESTRAVIS, I. (1987 a), Estudos filologicos galego-portugueses, Alhena, Madrid,
334 pp.
Recopilaçom de trabalhos, nomeadamente filológicos, entre os que cumpre salientar os
291
--------~------ - -- ---
292
e seriedade, o problema da normalização do galego está ainda muito longe de encon·
trar uma solução plenamente satisfatória...
AZEVEDO FILHO, L. de (1986 a), .. Fonologia da língua galega. Breve anotação em confronto
com o português do Brasil .. , in Agália núm. 8 (Inverno), pp. 411-6 .
.. Este artigo é apenas um registro básico ou simples confronto entre os fonemas em ga-
lego e os fonemas no português do Brasil ...
AZEVEDO FILHO, L. de (1986 b), .. Propostas de unificação entre Portugal e Brasil e sobre
ortografia e morfologia do galego.. , in Temas de O ensino núms. 6-10, pp. 89-94.
Texto dos artigos publicados em Jornal de Letras (Lisboa, 14-20 de Maio de 1985, p.
17) e Agália (Verao de 1985, pp. 240-1).
AZEVEDO MAIA, C. de (1986), História do Galego-Português. Estado lingüístico da Galiza
e do Norte de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do
galego moderno), Instituto de Investigação Científica, Coimbra, 1007 pp.
Extenso trabalho que fornece numerosos textos de grande utilidade para avaliar as te-
ses ..reintegracionistas .. ; a A. nom sempre ousa oferecer umha interpretaçom do mate-
rial, laboriosamente recopilado, que ultrapasse as limitaçons da dialectologia, aliás defi-
cientemente ajeitada nos labores da investigaçom histórica das línguas, segundo ela pró-
pria reconhece.
BARXA ÁLVAREZ, N. (1986), ..O emprego dos signos ortográficos no galego.. , in Actas
(1984-1986), pp. 271-5.
O A. considera que nom convém incluir o galego em áreas culturais que lhe som alheias.
tARVALHO CALERO, R. (1985 a), ..O problema ortográfico.. , in Agália núm. 2 (Verao),
pp. 127-34.
Validaçom da ortografia própria do galego contra a castelhanizada, quer do ponto de
vista estrutural, quer do social e jurídico-administrativo.
CARVALHO CALERO, R. (1985 b), ..Para umha história da ortografia galega. A ponência de
1979.. , in Agália núm. 2 (Verao), pp. 223-33.
Introduçom do A. ao texto da "ponência.. , transcrito inteiramente, que elaborárom os Profs.
Carvalho Calero, Rodríguez Fernández e Santamarina Delgado como texto-base para
as Normas ortográficas do idioma galego, assumidas pola ..Xunta de Galicia.. em 1980
e tomadas como referência da denominada .. Normativa de Concórdia...
CARVALHO CALERO, R. (1985 c), ..A fortuna histórica do galego.. , in Temas de O Ensino
núms. 4-5, pp. 13-31.
Texto publicado originariamente em Problemática das línguas sem normalizar. Situaçom
do galego e alternativas, AS-PG, 1980, e incluído em Da fala e da escrita (vide).
CARVALHO CALERO, R. (1986 a), ..Situaçom presente e orientaçom futura dos problemas
gerais da nossa língua.. , in Agália núm. 7 (Outono), pp. 251-60.
Conferência de encerramento do Encontro sobre o estado actual da Normalizaçom Un-
güística (Compostela, 20 de Abril de 1986).
CARVALHO CALERO, R. (1986 b), ..Conjecturas sobre a autoria dos diálogos compostelanos
de princípios do século XIX {1812-1836)n. in Actas (1984-1986), pp. 721-30.
Os diálogos jornalísticos que o A. estuda, junto com outros que nom tenhem tal carácter,
configuram o pré-renascimento das Letras Galegas, em que já se advertem as hesita-
çons idiomáticas ulteriores.
CARVALHO CALERO, R. (1987 a), ..A posiçom dos clíticos em galego-português.. , in Agália
núm. 12 (Inverno), pp. 421-26.
Comentários ao tema sobre a tese de doutoramento do Prof. Prieto Alonso (1986), intitu-
lada Prosodie et Syntaxe; vide._
CHAVES DE MELO, G. (1985), ..A reintegraçom galego-portugesa.. , in Temas de O Ensino
núms. 4-5, pp. 41-56.
ConferênCia pronunciada o 10 de Julho de 1980 e publicada em Carta mensal (Rio de
Janeiro), núm. 305 (1980). O A. explica a possibilidade do ..reencontro de dois irmãos
que se separaram há cerca de seiscientos anos».
293
CHAVES DE MELO, G. (1986 a), .Deícticos e anafóricos na língua portuguesa», inAgália núm.
8 (Inverno), pp. 375-84.
Consideraçons nom apenas gramaticais, mas estillsticas, sobre o tema, «talvez suscita-
doras de um estudo monográfico de maior fôlego».
CHAVES DE MELO, G. (1986 b), «A língua literária», in Temas de O Ensino, núms. 6-10, pp.
95-114:
Texto do cap. IX de A Ifngua do Brasil (Padrão-Livraria Ed., Rio de Janeiro, 1981). «... 0
dualismo -linguagem, ou mais rigorosamente, linguagens populares e língua literária-
é fatal em todo povo culto».
COELHO IGLESIAS, R. de C. (1985), «Sobre a normativa lingüística galega», inAgália núm.
1 (Primavera), pp. 57-9.
Valorizaçom e propostas para a reintegraçom gráfica do galego no português comum.
COMISSOM LlNGüíSTICA (1986), .Sobre o Acordo Ortográfico», inAgália núm. 8 (Inverno),
pp. 457-60. .
Relatório da Comissom Lingüística da A.GA.L. sobre o Acordo Ortográfico assinado po-
los países lusófonos, incluídos os observadores galegos, no Rio de Janeiro em Maio de
1986, sobre um texto base de J. Rábade.
COMISSOM SOCIOLlNGÜrSTICA (Hi86), «Um produto mais do 'melhor' regionalismo; AA.W.,
Aspectos sociolingüísticos do bilingüismo na Galicia segundo os alumnos da 2. a etapa
de E.x.G.», in Agália núm. 6 (Verao), pp. 197-203.
Relatório sobre a obra citada, editada pola Conselharia de Educaçom da «Xunta de
Galicia».
COMISSOM SOCIOLlNGÜrSTICA (1987), .Informe sobre a sentença do Tribunal Constitucio-
nal no recurso de inconstitucionalidade contra as Leis de Normalizaçom Lingüística, in
specie a galega», in Agália núm. 10 (Verao), pp. 229-39.
Relatório sobre a sentença citada, elaborado pola Comissom Sociolingüística da A.GA.L.
sobre um texto base de X. Vilhar Trilho e A. Gil Hernández.
CONLES, D. (1986), .Um'ponto de vista ibero-americano sobre a reintegraçom do galego no
hispánico románico ocidental», in Actas (1984-1986), pp. 197-205.
Para o A. a missom histórica da Galiza, enquanto nexo da unidade peninsular, depende
por completo da adopçom de norma gráfica reintegrada.
COSTA CASAS, J. J. (1986), .Estudo do transpositor Iquando/», in Actas (1984-1986), pp.
347-56.
O A. descreve o comportamento do advérbio Iquandol na norma galega actual sobre um
.corpus» de textos posteriores a 1975.
COROMlNJ;S, J. (1985), .Sobre unificaçom ortográfica galego-portuguesa», in Temas de O
Ensino núms. 4-5, pp. 71-75.
Reproduçom do texto publicado em 1976.
COSERIU, E. (1987-1989), .Gallego y português en la historia y en la actualidad», inActas
(1987-1989), no prelo.
O A. sustenta a unidade sistemática das falas galegas e portuguesas segundo vem ensi-
nando a tradiçom romanística melhor fundamentada.
CRISTÓVÃO, F. (1987), .A hora e a vez da lingua portuguesa», in Temas de O Ensino núms.
11-13, pp. 1.3-16. .
Texto publicado originalmente na Revista do ICALP núm. 5 (1986), pp. 38-40. O A. for-
nece razons para compreender e verificar o Acordo Ortográfico (1986), assinado no Rio
de Janeiro.
CRISTOVO ANGUEIRA, Á. (1988), .Umha escala de atitudes perante o uso da língua», in Agália
núm. 14 (Verao), pp. 157-67.
Análise sociológica de alguns factores, rastejados num primeiro inquérito, -que fazem
que a Galiza Norte se comporte como se de umha comunidade lingüística e nacional
isolada se tratasse». O trabalho faz parte de umha investigaçom mais extensa.
294
---------------
295
FERNÁNDEZ VELHO, P. (1986), «Língua e sociedade. Língua e cultura. Língua e naçom»,
in Actas (1984-1986), pp. 32-44. .
O A ratifica a tese de que a linguagem é um jeito de acçom e nom um instrumento de
reflexom; reconhece que o modelo lingüístico do Estado espanhol é 'diglóssico' e ex-
pom sucintamente as teses reintegracionistas.
FERRANCO FRANCÊS, A. (1986), «La situació sociolingüística dei català ai País Valencià.
Paral.lelismes amb el cas gallec.. , in Actas (1984-1986), pp. 149-59.
Entre os paralelismos, o A incide na história político-administrativa, na história literária
e na «questione della lingua» última.
FERREIRA, M. (1986), «Algumas categoria~ da expressão africana em língua portuguesa.. ,
in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 235-43.
Texto publicado em No Reino de Caliban, Seara Nova, Lisboa, 1975, VaI. I, pp. 34 ss.
Ajudará a compreender, contrastivamente, a situaçom cultural da Galiza.
FIGUEROA PANISSE, A. (1985), «Língua, escola e reintegracionismo galego-português.. , in
Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 115-25.
Texto da comunicaçom preparada para o I Congresso Internacional da Língua Gale-
go-Portuguesa na Galiza (Ourense-Setembro de 1984).
FIGUEROA PANISSE, A. (1986), «Acerca da contaminaçom ideológica e lingüística», in O En-
sino núms. 14-17, pp. 151-4.
«A língua e a cultura da Galiza está (... ) totalmente condicionada por esse Estado de na-
tureza capitalista e estrutura unitária.. .
FIGUEROA PANISSE, A( 1987), «Reflexões sobre o Acordo da Ortografia Simplificada.. , in
Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 39-43.
Texto da intervençom da A nos III Encontros do Ensino celebrados em Braga (Maio
de 1987).
FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1985), «Presente e futuro do galego: análise sócio-jurídica
do Decreto de Normativizaçom e das Leis de Normalizaçom autonómicas.. , in Temas
de O Ensino núms. 4-5, pp. 157-74.
Texto da Comunicaçom apresentada ao I Congresso Internacional da Língua Gale-
go-Portuguesa na Galiza (Seternbro de 1984) e publicada em Actas (1984-1986), pp. 65-80.
Para o A., o Decreto Filgueira falseia a realidade social da Galiza, é texto legal juridica-
mente inadmissível, e consagra a castelhanizaçom do galego.
FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1986), «Breve história do conflito lingüístico na Galiza: a
normativa do galego desde a II República até hoje», in Temas de O Ensino núms. 6-10,
pp. 51-68.
O A desenvolve o seu trabalho, de grande interesse, sobre o fundo da unidade estrutu-
rai da língua galego-portuguesa.
FONTENLA RODRIGUES, J. L. (1987), «Sobre a unificação ortografica: novos comentarias
ao Acordo Ortografico .. , in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 63-72.
Texto da comunicaçom apresentada ao /I Congresso Internacional da Língua Gale-
go-Portuguesa na Galiza, a aparecer em Actas (1987-1989).
GABRIEL, N. de (1988), «Escolarizaçom e prática lingüística na Galiza rural do século XIX.. ,
in Agália núm. 13 (Primavera), pp. 35-55.
Na escola rural decimonónica aprendia-se ~a diglossia ou, mais ajustadamente, o siste-
ma valorativo próprio do esquema diglóssico...
GARCIA-RIPOLL DURÁN, M. (1987), «Tres dilemas, tres línguas.. , in O Ensino núms. 18-22,
pp. 211-13.
Sobre a catalanidade do valenciano, correlativa da espanholidade do murciano: um 'exem-
plum' para o galego-português. .
GARCIA VESSADA, A (1987), «Umha tarefa titánica: Jorge Amado em galego.. , in Agália núm.
9 (Primavera), pp. 47-53.
Análise da curiosa 'traduçom' galega de O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: uma his-
tória de amor. .
296
GIL HERNÁNDEZ, A. (1985), «Normativizaçom na Galiza: regras de ortografia para a desnor-
malizaçom dos usos de galego», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 139-56.
Ampliaçom do texto com que o A. partecipou na Mesa Redonda sobre Normativizaçom,
do ponto de vista sociolingüístico, no Congresso de Sociologia de Linguas Minorizadas
(Getxo, Outubro de 1984),. publicado nas Actas (1986), ttarttalo, Donóstia, pp. 199-224.
GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 a), «Aproximaçom à análise do(s) discurso(s) sobre a língua em
textos da Filologia 'oficial' na Galiza. Traços fascistóides no discurso e prática (dos) iso-
lacionistas sobre o galego», in Actas (1984-1986), pp. 81-126.
GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 b), «Humildade e cortesia intelectual. Resposta aberta a X. F. R.»,
in Agália núm. 6 (Verao), pp. 127-160.
«O conflito na Galiza baseia-se no binómio Portugal-Espana» é a tese que, por palavras
de Txillardegi, alicerça o artigo, porque, quanto ao idioma, o da Galiza e o de Portugal
"som o mesmo e único».
GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 c), "Partidos políticos e estandardizaçom do idioma na Galiza»,
in Agália núm. 7 (Outono), pp. 309-23.
Texto da comunicaçom apresentada ao Encontro sobre o estado actual da Normaliza-
çom Lingüística (Santiago, Abril de 1986).
GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 d), «Epílogo para galegos, portugueses, brasileiros e africanos
de expressom portuguesa. Dimensões no processo normalizador de uma Comunidade
Lingüística: Galiza», in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 247-283.
O A. assinala quairo linhas de acçom normalizadora que denomina respectivamente 'so-
cializaçom' e 'institucionalizaçom', quanto aos usos lingüísticos, e 'estandardizaçom'
e 'normativizaçom', quanto à formalizaçom idiomática.
GIL HERNÁNDEZ, A. (1986 e), «Sobre o Acordo Ortografico desde a Galiza», in Temas de
O Ensino núms. 11-13, pp. 49-56.
Texto da comunicaçom apresentada ao" Encontro Luso-Galaico de Escritores (Melga-
ço, Agosto de 1986). .
GIL HERNÁNDEZ, A. (1987), «As normas de correcção idiomatica para o galego desde o ano
1970: analise do discurso legitimador», in O Ensino .núms. 18-22, pp. 243-63.
O A. amostra que para a 'normaçom' do galego supostamente oficializado se tomaram
como «critérios» de fact/) a quebra da história e a procura falseada da instrumentalidade.
GIL HERNÁNDEZ, A. (1988), «A língua como facto social. Duas missivas», in Agália núm. 14
(Verao), pp. 190-210.
Comentários a História da Lfngua (galega), de Ignácio Pérez Pascual e Amando Rebo-
leiro González (Corunha, 1987) e a Toni Mollà-Carles Palanca (1987); vide.
GONZÁLEZ BLASCO, L. (1986), «Um problema de fonologia no galego actual», in Actas
(1984-1986), pp. 317-26.
HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1985), «Para umha caracterizaçom do conceito 'galego stan-
dard'», in Agália núm. 3 (Outono), pp. 261-268.
A A. caracteriza a 'língua padrom' e tira conseqüências relativas ao galego.
HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1986), «As gramáticas do galego do século XIX», inActas
(1984-1986), pp. 443-67.
Estudo dos diferentes aspectos que autores, entre outros, Mirás, Saco e Arce e Valha-
dares, tratam nas suas gramáticas. .
HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1987), «Problemática da língua galego-portuguesa na Gali-
za», in O Ensino núms.18-22, pp. 231-41.
A A. examina, «sobre a base dos factos e publicaçons que se tenhem produzido e elabo-
rado, sobre o idioma galego nos últimos anos, a (sua) problemática presente e futura».
HENRíaUEZ SALlDO, M. a do C. (1988), «A Galiza resiste», in Agália núm. 14 (Verao), pp.
181-89.
Comentários a Sílvio Elia (1987); vide. A A. salienta o facto de o Prof. Elia estimar justa-
mente a actividade social e científica da A.GA.L.
297
LlBERMAN- A. PRINCE, M. (1977), «On Stress and Linguistic Rhythm», in Linguistic Inquiry,
Vol. 8, pp. 249-336.
Artigo em que se baseia o estudo do Prof. Prieto Alonso (1987 b), acima citado.
LlNDLEY CINTRA, L. F. (1987), «As origens do novo Acordo», in Temas de O Ensino núms.
11-13, pp. 17-20.
Texto publicado originariamente em O Expresso (28 de Junho de 1986).
LOPES, Ó. (1986), «As sibilas do Noroeste»,in Actas (1984-1986), pp. 339-46.
O A., considerando postulado válido a sobrevivência do ámbito lingüístico e cultural gale-
go-português, pergunta-se polo sujeito a que pertencer a pátria concreta e humanamen-
te viva da língua. .
LÓPEZ-SUEVOS, R. (1986), «A indigência da cultura espanhola perante a diversidade lingüística
peninsular: o caso paradigmático de Miguel de Unam uno», in Actas (1984-1986), pp. 45-52.
Depois de amostrar que Unamuno fora um 'nacionalista espanhol', incapaz de desenhar
um projecto para umha Península culturalmante policêntrica, o A. advoga pola afirma-
çom da personalidade política da Galiza e a reintegraçom do galego no tronco lingüísti-
co luso-brasileiro.
LÓPEZ TABOADA, J. A. (1986), «A língua galego-portuguesa na perspectiva presente e futu-
ra da Europa», in Actas (1984-1986), pp. 207-11.
'A defesa da Europa em todos os planos passa pola defesa do idioma galego, assim co-
mo das outras línguas minorizadas faladas em território europeu.
MALACA CASTELEIRO, J. (1987), «Unificação ortografica da lingua portuguesa», in Temas
de O Ensino núms. 11-13, pp. 21-6.
Texto pulicado na Revista do ICALP núm. 5 (1986), pp. 32-37; nele justificam-se as alte-
raçons introduzidas no Acordo Ortográfico de 1986.
«Manifesto por un acordo necesário» (1986), elaborado polo 'Colectivo de Professores de Ga-
lego-Português', in Agálía núm. 6 (Verao), pp. 22531.
Texto, assumido como 'conclusom' no Encontro sobre o estado actual da Normalizaçom
Lingüística (Santiago, Abril de 1986), para um acordo ortográfico utilizável nos ámbitos
do ensino. Seguem duascentas assinaturas de professores de galego aderentes, distri-
buídos por centros de ensino (B.U.P. e F.P.).
MARGARIDO, A. (1986), "A sobrevivência e a extensão da língua portuguesa em 'Africa», in
Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 115-40.
Texto da comunicaçom apresentada ao colóquio sobre A língua portuguesa em 'Africa
(Centro UNESCO do Porto, Maio de 1985). De interesse para compreender melhor, por
contraste, a situaçom idiomática da Galiza.
MARINHAS DEL VALLE, J. (1985), "Linguagem e literatura», in Agália núm. 1 (Primavera),
pp. 31-41.
"Defender umha ortografia de calco castelhano para a escritura do galego é colaborar
com o poder central'parao avance de mais um peom na preparaçom do xaque-mate
a umha l1acionalidade que na luita pola pervivência tem o idioma como principal arma
de defesa».
MARINHAS DEL VALLE, J. (1987 a), "O mito do enxebrismo», in O Ensino núms. 18-22, pp.
301-8.
O galego formalizado tem de ser de vez "popular e culto"».
MIRA MATEUS, M.a H. (1986), "Fonologia do galego e do portu{juês», in Actas (1984-1986),
pp. 295-303. . .
Segundo a A., as identidades fonológicas das falas galegas e portuguesas correspon-
dem a aspectos de base a constituírem originariamente o sistema lingüístico, enquanto
as diferenças aparecem em etapas muito mais recentes.
MOLLÀ-CARLES PALANCA, T. (1987), Curs de Sociolíngüfstica, Vol. I, Edicions Bromera, Al-
zira, 269 p.
'Constitui o primeiro dos. volumes de introduçom aos principais temas da Sociolingüística
actuante; é plenamente válido para entender e normalizar a situaçom galega.
298
MONTERO SANTALHA, J. M. (1985), «Unificaçom ortográfica galego-portuguesa», in Temas
de O Ensino núms. 4-8, pp. 57-69. .
Reproduçom do texto publicado em 1976, com notas adicionais dos editores.
MONTERO SANTALHA, J. M. (1986 a), «A pronúncia padrom galega: tentativa de formula-
çom», in Actas (1984-1986), pp. 327-37.
O A. entende que na maioria dos pontos se dá total coincidência entre as falas da Galiza
e as das outras áreas lusófonas.
MONTERO SANTALHA, J. M. (1986 b), «O reintegracionismo lingüístico galego-português»,
in Temas de O Ensino núm. 6-10, pp. 35-49.
Reproduçom do texto publicado em O Ensino núm. 4 (1982), pp.
MONTERROSO DEVESA, X. M. (1986), «O galego-português como língua imperialista? O 'por-
tunhol' numha fronteira luso-hispano-falante da América do Sul», in Actas (1984-1986),
pp. 213-38.
O A. informa da situaçom em que o galego-português exerce umha forte pressom sobre
o espanhol, tocante nomeadamente às zonas limítrofes do Brasil e Uruguai.
MORENO, J. C. (1985), «O infinitivo flexionado em galego e em húngaro: um estudo contras-
tivo», in Agália núm. 4 (Inverno), pp. 457-62.
O A. assinala as semelhanças e as diferenças deste traço morfológico-formal em ambas
I as línguas.
299
PRIETO ALONSO, D. (1986 b), Prosodie et Syntaxe. La position des clitiques en galicien-por-
tugais (ediçom do A.), Groningen, 156 pp. ' .
Texto da tese de doutoramento, comentada por R. Carvalho Calero (1987 a); vide. E fun-
damentai para entender muitas questons relativas à fonotáctica do galego-português,
PRIETO ALONSO, D. (1987 a), .Evolução científica e nova ortografia», in Temas de O Ensino
núms. 11-13, pp. 45-8.
«... um sistema de representação grafica baseado em criterios cientificos vem coincidir
com a ortografia etimologica».
PRIETO ALONSO, D. (1987 b), .Sobre a intonação do galegoo>, in O Ensino núms. 18-22, pp.
199-206.
O A. amostra que é correcta a hipótese de Liberman e Prince (1077), segundo a qual
-os niveis e os nós das arvores prosodicas coincidem com os niveis e com os nós das
arvores sintacticas».
PRIETO ALONSO, D. (1988), -O rotacismo galego», in Agália, n. o 15 (Outubro), pp. 293-309.
Para o A. o fenómeno do rotacismo galego há de apresentar-se necessariamente como
-sistema modular que contemple a interacçom de várias subteorias».
RÁBADE CASTINHEIRA, J. C. (1986 a), .As formas 'proibidas' nos precursores, mestres e
nos gramáticos do século XIX», in Actas (1984-1966), pp. 469-520.
Sobre a análise de formas utilizadas habitualmente por autores galegos do séc. XIX e
'proibidas' nas Normas ILG-RAG, criticadas pola A.GA.L. no Estudo crItico (vide), o A.
entende que há apenas duas possibilidades de conceber o galego estándar, quer refor-
çando a unidade entre o galego e o português padrom de acordo com o estabelecido
nas Ciências da Linguagem (reintegracionismo), quer desintegrando-a sob aparência de
respeitar a espontaneidade das falas galegas (isolacionismo).
RÁBADE CASTINHEIRA, J. C. (1986 b), -A A.GA.L. perante a possibilidade de umha normati-
va de concórdia:, in Agália núm. 6 (Verao), pp. 233-6. •
Text~ da comunicaç~m que o A., enquanto secretário da Comissom Lingürstica da A.GAL,
apresentou ao Encontro o estado actual da Normalizaçom Lingülstica (Compostela, Abril'
de 1986). . .
RABUNHALCORGO, H. M. (1986), .Hábitat político e normalizaçom lingüísticao>, in Actas
(1984-1986), pp. 127-35. • ,
.Segundo o A., o Estado-Naçom espanhol constitui-se, irreconhecendo a existência das
Comunidades Lingüístícas basca, catalá e galega.
RODRIGUEZ FERNÁNDEZ, J. L. (1983), .Castelhanismós no galego-português de Afonso X,
o sábio», in Boletim de Filologia. Homenagema Manuel Rodrigues Lapa, Vol. I, pp. 7-20.
Para o A. o galego-português do Rei Sábio é -símbolo de um inquestionável esplendor
inaugural» e -de uma incipiente deriva lingüística destinada a pôr em perigo ( ... ) a 'oci-
dentalidade' idiomática da língua da Galiza». .
RODRIGUEZ FERNÁNDEZ, J. L. (1986), .Q(u)alquera, quenquera, sequera ... , galeguismos?»,
in Actas (1984-1986), pp. 367-410.
Depois de um exaustivo estudo destas formas nos textos medievais, modernos e norma-
tivos, o A. conclui que som 'empr~stimos', modernos, ausentes da tradiçom medieval;
em definitivo, som adaptaçons das formas castelhanas correspondentes, apesar do que
digam as normas ILG-RAG'.
RODRIGUES LAPA, M. (1985), «O problema lingüístico da Galiza. Sobre cuitura e idioma na
Galiza», in Temas de O Ensino núms. 4-5, pp. 33-40.
Discurso pronunciado poloA. na .Exposição do Livro Galego» na Universidade de Avei-
. ro {16 de Julho de 1982); nele confessa a sua esperança no futuro do galego-português
e da Portugaliza.
RODRIGUES LAPA, M. (1986 a), .A reintegração lingüística galego'portuguesa. Um drama
que afecta a nós todoso>, in Temas de O Ensino núms. 6-10, pp. 23-33.
Neste texto, publicado originariamente em Nova Renascença (Porto), Outubro de 1983,
pp. 321-9, o A. indica aos intelectuais galegos a necesidade de explicarem ao Povo a
verdade da urgente criaçom ~a língua literária galega.
300
RODRIGUES LAPA, M. (1986 b), "Alvaro das Casas e a reintegração lingülstica galego-por-
tuguesa», in Actas (1984-1986), pp. 265-9. .
O A. entende que sem o destemor e a dignidade de homes, como Alvaro das Casas,
a problemática da reintegraçom cultural e lingüística galego-portuguesa nom pode nem
merece ser resolvida.
SALINAS PORTUGAL, F. (1986), "Língua literária e 'galego comum'», in Actas (1984-1986),
pp. 591-604.
Para o A. é preciso pensar a literatura em termos nom lingüísticos, mas em termos de
autonomia dentro da semiótica ao tempo que precisamos estudar a IIngua literária do
galego.
SÁNCHEZ CARRIÓN, J. M.a "Txepetx» (198~), Un futuro para nuestro pasado. Claves de
la recuperación deI euskara y teoría soCial de las lenguas, San Sebastián, 467 pp.
Texto da tese de doutoramento, que comprende duas partes, «Teoría de los aprendiza-
jes» e "C6nflicto y normalización lingüística», que se continuara numa segunda entrega
intitulada Dialéctica de la territorialidad.
SANTAMARIA CONDE, J. J. (1986), «Os economistas ante a normalizaçom lingüística», in
Agália núm. 3 (Outono), pp. 326-9.
Análise da «legalidade lingüística» na Comunidade Autonómica galega e perspectivaçom
"económica» do reintegracionismo.
SANTAMARIA CONDE, J. J. (1986), «Umha valorizaçom provisória dos processos de norma-
tivizaçom e normalizaçom do idioma galego», in Actas (1984-1986), pp. 239-63.
O processo de normativizaçom apresenta-se incoerentemente concebido e executado,
enquanto que, para o de normalizaçom, ainda nom se começou, salvo no ensino o de-
senvolvimento, legislativo e a prática social.
SARMIENTO, R. (1986), «Sentimento e ideologia sobre a língua galega no Rexurdimento»,
in Actas (1984-1986), pp. 161-71.
O A. analisa as causas·que originárom a Regeneraçom cultural da Galiza relativamente
à concepçom da língua e estabelece paralelismos com a situaçom actual.
SOUTO CABO, J. A. (1988), «Unidade e variedade da língua galego-portuguesa na Idade Mé-
dia», in Agália núm. 13 (Primav3ra), pp. 57-77.
Ampla resenha crítica da obra da Prof. de Azevedo Maia (1986); considera o A. que o
castelhano, língua do púder, 'nivela' os diferentes falares da Galiza (espanhola) até ba-
nir deles formas genuinamente galegas.
SOUTO PRESEDO, E. (1985), «Achegas para a unificaçom», in Agália núm. 3 (Outono), pp.
329-34.
Análise das características fónicas do galego e português para a 'integraçom' gráfica
no tronco comum.
SOUTO PRESEDO, E. (1986 a), «Galiza na Seara Nova», in Agália núm. 7 (Outono), pp. 332-7.
A A. comenta os artigos sobre tema galego publicados na revista Seara Nova entre o
ano da sua fund!içom, 1926, e o começo da guerra civil espanhola, 1936, Reproduz-se
umha carta de Alvaro das Casas e um artigo de A. Villar Ponte.
SOUTO PRESEDO, E.(1986 b), .Conflitos ideológicos perante o problema da língua galega.,
in Actas (1984-1986), pp. 173-84.
Estudo do conflito de atitudes que se véu manifestando entre os anos 1973 e 1984 arre-
dor da conflituosa situaçom lingüística galega.
TRIGO, S. (1986), «A diáspora da língua galego-portuguesa», in Actas (1984-1986), pp. 575-81.
O A. reflecte sobre a expansom da língua galego-portuguesa a partir da 'mátria' comum
que segue a ser a Galiza e Portugal, apesar de hoje pertencerem a 'pátrias' diferentes.
VALlNA REGUERA, J. L. (1987), .A IIngua galego-portuguesa na Espanha: o caso da Gali-
m», in O Ensino núms. 18-22, pp. 321-34.
Texto da comunicaçom apresentada aos Encontros de Ajuda (Olivença, Outubro de 1985)
e publicado nas Actas, Excma. Diputación Provincia de Badajoz, 1987, pp. 133-51. Ofe-
rece um panorama da situaçom sociolingüística galega.
301
VIDAL FIGUEROA, T. (1981), ..O 'yeismo': nova barreira ante o português», in O Ensino núms.
18-22, pp. 215-7.
Consideraçons sobre a ..ortofonia» do galego na perspectiva da reintegraçom cultural.
VILELA, M. (1986), ..Contribuição para {) estudo dialectológico, sócio e etnolingüístico de uma
zona raiana (em confronto com algumas zonas do interior)>>, in Actas (1984-1986), pp.
305-15.
Pergunta-se o A. se a pureza de linguagem detectada em Caminha, zona da raia, é devi-
da ao facto de o galego popular próximo servir de 'tampão' contra os castelhanismos
e, aliás, ser considerado como 'português de antigamente'.
VILELA, M. (1987), ...Os acordes de um acordo» in Temas de O Ensino núms. 11-13, pp. 73-7.
Texto publicado originariamente no Jornal de Notícias (Porto), em 20 de Julho de 1986;
nele o A. expom os argumentos do lado dos prós e dos contras e conclui que .. a ortogra-
fia do Acordo de 1986 representa uma continuidade do da linha da Ortografia Nacional
de 1911».
VILHAR TRILHO, X. (1986), ..Apontamento sobre os discriminatórios princípios configurado-
res do estatuto legal do galego», in Actas (1984-1986), pp. 137-47.
Análise da situaçom jurídica do galego, cuja 'oficialidade' está baixo a do castelhano,
sem cuja companhia o idioma 'próprio' da Galiza nom pode aparecer administrativamente.
°
VILHAR TRILHO, X. (1987), .. Lasciate ogni speranza», inAgália núm. 9 (Primavl:lra), pp. 19-37.
A. analisa as sentenças do Tribunal Constitucional espanhol sobre os recursos apre-
sentados polo ..Gobierno de la Nación» contra as Leis de Normalizaçom Lingüística bas-
ca, catalá e galega ... Deixemos toda esperança de que as línguas minorizadas do Esta-
do espanhol podam receber um trato autenticamente igual dentro do quadro do actual
ordenamento jurídico e depois das pautas interpretativas exibidas polo TC nestas sen-
tenças».
302
Publicaçons da Associaçom Galega da Língua
• Colecçom «Universália»
Lôpez-Suevos Fernández, Ramop1: Dialéctica do Desenvolvimento. Naçom,
Língua, Classes Sociais, 1983. (Esgotado).
Comissom LingüÍstica da AGAL: Estudo Crítico das Normas Ortográficas e
Morfolóxicas do Idioma Galego, 1983. 169 págs. (Esgotado).
2. a Ed. corrigida e acrescentada, 1989, 302 págs.
Carvalho Calero, Ricardó: Letras Galegas, 1984. 349 págs.
Comissom Lingüística da AGAL: Prontuário ortográfico galego, 1985. 318 págs.
Actas do I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, 1986.
820 págs.
Lôpez-Suevos, Ramom: Portugal no quadro peninsular. Subsídios para a análise
histórica-estructural, 1987, 224 págs.
Souto, Elvira: Contribuiçom ao estudo do romance iniciático galego, 1987, 95 págs.
Haller, Michel, Tratado de contraponto e de composiçom contrapontística. Tra-
duçom e adaptaçom de Joám Trilho, 1987, 212 págs.
Comissom LingüÍstica da AGAL: Guia prático de verbos galegos conjugados. 1988.
128 págs.
• Colecçom «Clássicos»
Cotarelo Valhedor, Armando: Trebón, Ediçom, estudo e adaptaçom ao Galego
Actual de Ramom Reimunde, 1984. 221 págs.
Rosalia de Castro: Folhas Novas, Ediçom e notas de E. Souto Presedo; prólogo
de ~. Salinas Portugal, 1985. 266 págs.
• Colecçom «Criaçom»
Manuel Maria: A luz Ressuscitada, Carta-prefácio de António Gil Hernández,
1984. 138 págs. (Esgotado).
Carvalho Calero, Ricardo: Cantigas de amigo e outros poemas (1980-1985), 1986.
192 págs. .
Marinhas dei Valle, Jenaro: A vida escura, 1987, 170 págs.
Béjar, Julio et alii: Fogo cruzado (relatos), 1989, 96 págs.
• Em breve
Actas do II Congresso internacional da língua galego-portuguesa na Galiza.
Joao Guisám, A origem incerta do farol de Alexandria (re-ediçom).