LOCAL AMD GLOBAL COW ‘UNNCATION
Wi MAL TCML TR | Se TINGS
You have seen from the previous chapter thir we exis
cnt where all of us belong te pie, ower ree (oh
1 class, ethnic, profeesions ved andi eit) MN
be these cultures not only fr SCOT nd wen
relatives, friends, neighbors, class eto ensign >
from the medra (radio and television, books ara a sate’
Je Our multiple cultures ma ted wut | ww
ourselves to varied cultures and learn t fund dot re
can Jessen our own communication dithicult tealtals oe
become much easier to deal with
COLTVRALLY APPROPRIATE TERMS, EXPRESSIONS, AND IMAGES
Freya Stark, in her book The Journey's Bide: Select. from Brey. Stare!
says, “Every country has its own way of saying thing. ‘Th
which lies behind people's words.” Cultural differen s re
and “language, more than anything else, is the heart of cultur
in Lee, 2017). This means thit being proficient in English, tor ypgiance does not
Buarantee our being able to fully understand what another speake: of Enylich
to communicate unless we become fully aware of how tat speakce yge {nh based
on his own culture.
k ‘Communicate & Connect!
cu wit Can
veaON
isso dakets orp
AME, the ry 8,
"To dlustade this, let's take a look at the two major v
| Amerivan Faglis (AmE) and British English (BrE). In
} equiva a tthe BFE ground floor, and the American second for is he pr 4
{ floor. Fle sor opartment, eggplant, hood and trunk (ofa cas), drugston whiny
i and pos! ing hf px AmE ace lift, lat, aubergine, bonnet and boot (ofa gy Sa,
“Heft my ch en
Ry
dustbin, and carpark, respectively, in BrE. Ifa Londoner say
and nap in the pram,” a New Yorker needs to know that dummy jg Paces
is diane, and pean is baby carsage to understand the Londoner’ semen, 2?
Filipine use Rrqecican English, we have to know differences in vocabulary —
2
the two varieles of English if we want to successfully communicate with speak
Ker of
British Engi.
But vocabulary is just one aspect of the differences. Most of us Filipinos canny
underond how He British speak, too. Another difference between the ™o variey
then, keg in gpaakeng, particularly pronunciation—using different vowel sounds ,
stressing the word in a different place. Look at the examples in the table
BE
Word
j leesure Me3: ar/
fomato
‘gprage
Arama:t2o/
garage
ballet
magazine
magazine
magazine
One more difference between the two English varieties is found
BritishEnghigy ¢} clling usually keeps the spelling of words it absorbs from another
Janguage,, like Fraych, bur American English adapts the spelling to re3ect the was tie
wordsactystlhy ound when they are spoken. These are the
(Englis! Oxt ing Dictionaries):
1. Words ending in -re in BrE end in -er in AmE.
«) theatre (BrE); center, iter, theater/theatre (AmE)
ent
Wow ening in ~cu> in BrE end in ~cr in AmE.
colew’ huenour, neighbour (BrE); color, humor, neigh2or (AmE)
Wd ending in ~is- or ~ise in BrE end in ~ize in AmE.
apolegae/apologise ganize “organise, recognize/recagnise (BrE)
aoole ge, organize, recognize (AmE)4. Words ending in -yse in BrE end in -yze in AmE.
analyse, breathalyse, paralyse (BrE); analyze, breathalyze, peroy2e AME)
5. Words ending in a vowel plus /in BrE double the /wheneddung, erlings that
begin with a vowel, but the /is not doubled in AmE.
travel, travelled, travelling, traveller (BrE)
travel, traveled, traveling, traveler (AmE)
6. Words spelled with the double vowels ae or ve are just eed wich an ¢ in
AmE.
leukaemia, manoeuver, oestrogen, paediatric (BrE)
leukemia, maneuver, estrogen, pediatric (AmE)
7. Nouns ending with ence in BrE are spelled -ense in Anil
defence, licence, offence (BrE); defense, license, offense (Amb)
8. Nouns ending with -ogue in BrE end with either -og or ~eguein AmE,
analogue, catalogue, dialogue (BrE)
analog/analogue, catalog/catalogue, dialog/dialogue (AmI:
Scanned with Careee AN HNeReNRE ema egngyll
WORLD ENGI \\ES AND ENGLISH AS INTERNATIONAL LANGUAGE
Ve the preset ora of high technology
ovo me cBMolicared than what it seems because of the emergence of the now-
used by three identified
kaya, 2009)
y, the issue on culture and use of English has
uuntries (e.g., England,
le comprises the former
Singapore, Philippines,
ries (e.g., China, Japan,
ypt, Jseael, Saudi Arabia, Korea, and Taiwan), which are affected
aan, Turkey. EF
he vide ggmad use of Unglish as a global language--an important language in
bustneg, gedeno6, technology, and education,
a6 ‘Communicate & Connect!
Scanned with Cary ee
When turning to other ¢j
what may be considered a vari
: i
ircle
ney cert duestion of what coun #8 a larg uae and
me Pidgins arid creoles
lewhat intrics J
franca for trade er oy other practical
uses words faon bela: cages Of
but itis not th: langaage of either
rings of nouns, vere ‘aad adjectives:
rst and new inform staabiter 1" the
Evans, 2015, pat) The language
language that prvvides thesyatacrie
ded period of ase: of a p igin in &
leveloped and gerve. 26 th: langusiBe
Ne, Hawai'i Creale Engl HCE).
Je (Mooney & Evans 30, p. 212):
da light start to shane. CO! see
an da dork on da adds
time.’ Da dark fim he give UM
la day time, az day mambo ene
juage although the weiten form has
es in syntax are due 4o the number
ind Japanese) that amntribtite to the
a second language or & foreign
s develop an jrerlenguage, &
reole) that deviates from fhe norms
istic system atalll levels (Phonology,
interlanguage resalys free several
pacterns from fg mother rongue,
expressing meaniagg using the words
att, 8 Platt, 19°
lipinos geytag dertences like
iya sa atin, hindi ba.)
4. They will come there. (
vuamicu wiur valLe us fade at example: in another variety of English--Indian English (Bhare
2008, |
1 Yow have aken my book, isn't i?
2 Yowar@ on going home, isnt
agin tag questions is its social meaning,
In Badin English, the meaning of the tag 9 tag 4 a
nos the mevrang)f the main proposition (or the independent clause) »: expected
in Ame-ican or ‘ritish English, The two examples show how the linguist
is affec od by ealtural constraints of politeness in India The tag Gani i as u: ‘! in
the seatenee- is governed by the politeness principle of nonimposition. In standard
oa . ed by using the subject of the
i forme
Anenean of Brifish English, tag questions are fo :
indepgp len latn6 and an appropriate modal auxiliary, such as the following
1 You kaye taken my book, haven't you?
2. You are yaon going home, aren't you?
form
Idian eutfar€ on grammatical rues is also evident in the use of “may” in Indian
J Consider the following example and its Standard English counterparts
Indian English: “These mistakes may please be corrected.” (*May" 1s used to
express oblagatat politely.)
Scandard Ging) “These mistakes must be corrected.” or “These mistakes ate 10
be con gated”
We have sen from the examples in Philippine English and in Indian English,
which afe both ftom the Ourer Circle, how linguistic forms that are unacceptable in
Standsid Engltdy are “perfectly” acceptable and understood in the local Englishes.
Does tis mean. én, that anyone can use or has the righi to use whatever kind of
English he knows! Definitely not. Since English is an international language, we do
not con numyéafé only with people from our own circle, whether it be Outer Circle
or Expanding Carcle, but with chose from the other circle (Expanding or Outer,
respotfively) andthe Inner Cicle, too, In other words our English must be the kind
of Engigh ender good and used worldwide. :
To be al f9 use English well and to understand the many accents-and varieties
of English, wt nééd to learg to communicate across cultures, ‘This will allow us to
develop \ guesler Aplerance and acceptance of linguistic differences and adjust to others’
expectrhon: geceding to contexts or settings, ‘The intelligibility of the uses of English
in different ceurtr1ۤ oF regions, not just in national boundaries, is very important,
48
SCENE weee
LINGUISTIC PREFERENCES AND NONVERBAL BEHAVIOR
Variations in the way different cultuces use languayelike linguos Me Pre! Fenee®
and nonverbal behaviors--also cause miscommunication. Nusnges in Wagy'St
preferences provide hints about behavior, manners, anc thinking 25 > cukutal group
(Lee, 2017, Zelinski, 2017). For instance, Spaniards and Italians, who Orefer dleque .
and expressiveness to exactness, tend to be flowery with their languagp In ”‘The V-sign with the palm facing towuyA 4ye speaker is the
obscene “up yours” insult and frequent!s used 0 signify
defiance (especially to authority), contemgt of desivion, but
With the palm facing out itis the victor) 1
Your hands should always be visible. I ig rade for lands to be
in pockets,
TIPS FOR SUCCESSFUL MULTICULTURAL COMMUNICATION
Being.a member of a culturally diverse society, you can adopt ar#tegies to avoid
being misunderstood when Communicating with others from ante cultural group.
Here are some tips you can follow (AMA, 2017).
1
wen
10.
Simplify your message by using less-complex sentence structures and
vocabulary;
. Avoid shouting to be understood;
}. Define the meaning of critical technical words and acronyms
. Avoid nonstandard abbreviations, such as “U R” for “you #t
. Be patient and try to follow the other communicator’s ideas ond logic, which
may be different from yours.
. Ask him to repeat once, maybe twice, or to say his ideas in » defferent manner
(if you do not understand him);
Remain cool and composed even when you have made a mist>ke that results
in embarrassment for you or feeling embarrassed by others (1 most ses, they
did not mean to embarrass you);
. Clarify the meanings and intentions of something said gf AOné. by someone
who comes from a culturally different background before you become angry
or express the strong emotions that you feel;
._ Clarify someone's actions or words with the person or with gomeone else who
has experience in dealing with similar cultural groups (if you cannéf think of
any positive interpretation of the actions done or words gael fecause-you may
be missing something);
Adapt your space requirement to that of someone from anothef cultural group
whenever, possible (you can judge someone’s comfort zone by the digtance to
which he'extends his hand when shaking hands); and
. Give the benefit of the doubt to someone who does or gays: spinerhinig that
seems weird and/or wrong (Ask yourself: “How else cowld ¥ qnterpret these
words.or actions?”)
n
vanTIPS FO NOM, |\VIVE ENGLISH SPEAKERS
As > keener ef English, you can observe the following strategies: to avoid any
miscany wn eaten when using English (AMA, 2017),
. uunicate
1. if ya do not mind people suggesting words so thar you. can comm
wore quickly. Say 80.
2. Try do panicipate in English discussions,
even YP yew feel uncomfortable,
— Jeyen gehool offers Knglish asa Second Language (ESL) courses, take them,
even if yur English is already functional. Courses designed to help you
modrfy yoo accent to make it more understandable by native English speakers
cane pafticularly beneficial, :
4.