Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ABSTRACT
In this paper, we aim to analyze Turkish comic strips from a new
perspective. We intend to apply Attardo and Raskin’s (1991) linguistic
humor theory and Bucaria’s proposal on linguistic ambiguities to the
analyses of Turkish comic strips. We observe the linguistic ambiguities
used by politicians, mobsters, housewives and business-women
characterized in Turkish comic strips. We divide the linguistic
ambiguities we observe into three categories, as lexical, syntactic, and
phonological. At the end of the study, we found out that the mobsters use
more lexical, syntactic, and phonological ambiguities than the politicians,
and the business-women use more lexical ambiguities than the
housewives, who use more syntactic and phonological ambiguities than
them. We present our findings within the framework of the study of
Attardo and Raskin (1991), and propose new themes for new researches.
1. INTRODUCTION
We aim to discuss the phonological, syntactic, and lexical ambiguities in Turkish
comic strips that were published in some Turkish magazines in this paper. For doing
so, we give first some background information about the theories through which we
are going to analyze our data. Later we discuss our data and findings with some
examples, and finally, we present new themes for new researches.
level joke representation model (ctd. in Attardo & Raskin, 1991). In this paper, a
hierarchical organization for six knowledge resources (KRs) is explained.
Attardo and Raskin’s (1991) six knowledge resources (KRs), thus, parameters
of joke difference are the following:
1) Language,
2) Narrative strategies,
3) Target,
4) Situation,
5) Logical mechanism, and
6) Script opposition.
Concerning the first KR, Attardo and Raskin (1991) argue that many jokes are
similar, thus, there is a joke similarity between jokes, and paraphrases and variants of
jokes in printed documents, as people retell jokes to others, changing several aspects
of these jokes. Here are some examples:
(1) How many Poles does it take to screw in a light bulb? Five. One to hold the
light bulb and four to turn the table he'
s standing on. (Freedman and Hofman, 1980)
(ctd. in Attardo & Raskin, 1991)
(2) The number of Polacks needed to screw in a light bulb? Five--one holds the
bulb and four turn the table. (cf. Clements, 1969: 22) (ctd. in Attardo & Raskin, 1991)
(1) differs from (2), regarding the choices of some words and syntactic
constructions. In (2), the number of replaces how many, and the word Polacks is used
for the word Poles, and needed for does it take, for example. Besides, the last two
sentences of (1) are turned into just one sentence with a dash in (2); as well, a joke is
‘non-casual’, and it aims at entertaining (Attardo & Raskin, 1991).
Concerning the narrative strategy in a joke, the second KR, a joke may differ
“from (1) in the choice of a narrative strategy. Narrative strategy means the genre, or
rather microgenre of the joke, ‘in other words, whether the text of the joke is set up as
expository, as a riddle, as a question and answer sequence, and so on’” (Attardo &
Raskin, 1991). However, remember that in this case, Gricean maxims are violated
(see Attardo & Raskin, 1991)
(1) How many Poles does it take to screw in a light bulb? Five. One to hold the
light bulb and four to turn the table he'
s standing on. (Freedman and Hofman 1980)
(ctd. in Attardo & Raskin, 1991)
(3) It takes five Poles to screw in a light bulb: one to hold the light bulb and four to
turn the table he'
s standing on. (Attardo & Raskin, 1991)
.
On the target of jokes, the third KR, we can say that each joke is based on the
description of a stereotype. The authors cite the following, regarding the targets of
jokes:
psychology,’ thus, on a logical mechanism, which is the fifth KR (see Attardo &
Raskin, 1991); we can see this reversal also in the first example of the researchers,
indicated above. They explain this reversal in the successive manner, concerning (1):
However, a simple joke, called “chiasmus” may not have any figure-ground or
paralogical elements, as in the example of the researchers numbered (21):
(21) Being honest isn'
t a question of saying everything you mean. It'
s a question of
meaning everything you say. (Milner 1972: 20) (ctd. in Attardo & Raskin, 1991)
(24) George Bush has a short one. Gorbachev has a longer one. The Pope has it but
does not use it, Madonna does not have it. What is it? A last name. (See HUMOR
4:1; ctd. in Attardo & Raskin, 1991)
(30) Who supports Gorbachev? Oh, nobody. He is still able to walk on his own.
SSTH (Semantic Script Theory of Humor) of Raskin (1985) suggests that there
are three levels of script-opposition: first, the joke opposes ‘the real to the unreal at
the most abstract level’; thus, it opposes ‘the factual reality to an imagined one’;
second, this may assume three possible forms, for existing at a lower level of
abstraction, as ‘the actual vs. non-actual, normal vs. abnormal, and possible vs.
impossible’, and finally, at the lowest level of abstraction, these three can be shown
by the following oppositions: ‘good vs. bad, life vs. death, sex vs. non-sex, money vs.
no-money, high stature vs. low stature’, etc. (see Attardo & Raskin, 1991).
Besides, language determines five KRs, mentioned previously (a target,
narrative strategies, situations, logical mechanisms, and script oppositions) (see
Attardo & Raskin, 1991).
78 March 2010 Edition
Lagos Papers in English Studies: Vol5 79
At this point, we can mention that this theory should be applied to issues
related to linguistic pragmatics, observing the ambiguities in linguistic structures and
word classes. Developing the theory of linguistic humor, Attardo (1994) suggests that
linguistic humor is caused by deviation from proper languages, as in *(1) “occurr”,
etc. But later Attardo, Attardo, Baltes & Petray (2004) define several strategies used
to create ambiguity-based humor in their study of a corpus of two thousand jokes. In
their study, the referential jokes were more numerous than the verbal and alliterative
jokes; only 5.2% of jokes were based on syntactic ambiguity, but lexical ambiguity
was discovered in 92.5% of cases.
Successively, Bucaria (2004) divides (this division is customary in linguistic
literature) semantic ambiguity into three main categories of ambiguity, which are
indicated below:
1) Lexical,
2) Syntactic, and
3) Phonological.
The first category involves noun and verb ambiguity, and syntactic ambiguity
contains not only class ambiguity, but also other types of ambiguity, as it regards the
semantic shifts created by confusion between grammatical categories, and phrasal
attachment and ellipsis (Bucaria, 2004: 281). Phonological ambuiguity involves
meaning confusion, caused by sound resemblances, as in the following example of
Bucaria:
The ambiguity in (2) is caused by the phonological string /iuren’s/, that corresponds to
the noun “Uranus”, and to the phrase “your anus”.
In our study, we intend to discover which lexical, syntactic, and phonological
ambiguities are used by different social classes, represented by the characters in
Turkish comic strips. For doing so, first of all, we talk about the previous linguistic
studies conducted on Turkish humor, which affected us, we cite the renovations that
our study inserts into the linguistic humor studies, and we test our hypotheses, based
on the data we gathered from several Turkish comic strips. Later we conclude that
people from different social classes use different linguistic humor starategies.
1. 2. LITERARURE REVIEW
Several studies were conducted on linguistic humor in Turkish humor texts. Most of
them were based on theories other than Attardo and Raskin’s (1991) theory, based on
six humor strategies.
Most articles on linguistic humor theories’ application to Turkish are on
Nasreddin Hodja. One of them is “Mizahta üstünlük teorisi ve Nasreddin Hoca
Fıkraları” (“Superiority Theory in Humor and anecdotes of Nasreddin Hodja”).
Türkmen (1996) applied the superiority theory of Hobbes to the anecdotes of
Nasreddin Hodja; he suggested that the anecdotes of Nasreddin Hodja involved acts
of being happy, as a bad event had happened to any other living thing, and Nasreddin
Hodja ridiculed those who seemed to be more intelligent and / or richer than him.
This article helped us understand some linguistic terms of humor.
Additionally, Türkmen (1997) dealt with humor theories, which included also
the superiority theory of Hobbes; this article also served us to understand better the
linguistic structures, used for mocking others, who think themselves superior to those,
who are actually superior to them.
Besides, O uz (1997) discussed the methods to be used in researches on
Nasreddin Hodja. He supposed that a Turkish humor element in an anecdote of
Nasreddin Hodja would appear as an element, belonging to another culture, and it was
important to distinguish between the real anecdotes of Nasreddin Hodja and the recent
versions of these anecdotes. Therefore, a good method should be used in analyzing
the origins of linguistic elements of humor that differ from culture to culture.
Sa lam (1997) wrote about the identity of Nasreddin Hodja, and his humor,
explaining the linguistic paradoxes that create humor in anecdotes of Nasreddin
Hodja. After reading this study, we decided to observe the linguistic humor use by
people, belonging to different social classes.
On the other hand, Yakıcı (1997) introduced us to the similar linguistic
elements used in various versions of anecdotes of Nasreddin Hodja, narrated in Turkic
countries: the Azeris call the Turkish Nasreddin Hodja “Molla Nasreddin”, Uighurs
“Nesirdin Efendi”, Uzbeks “Nasriddin Afandi”, and Tatars “Nasreddin Oca”, for
instance. The themes of these anecdotes differ from culture to culture. In this case,
80 March 2010 Edition
Lagos Papers in English Studies: Vol5 81
we become aware of the fact that each linguistic structure of humor involves culture-
specific cognitive elements. While we classify the language of people belonging to
different social classes, preparing our study, we also take into account the dialectical
and regional variations in their speech.
Additionally, a scientific article on linguistic humor, which does not deal with
Nasreddin Hodja, is Mehmet Özmen’s “1990 sonrası mizah dergilerinde mizah dili”
(“The linguistic humor in the humor magazines published after 1990”), which
appeared among the papers of the Third International Turkish Language Congress,
held in 1996. In this paper published in 1999, Özmen gives examples to the uses of
linguistic humor by people speaking diverse regional dialects, observing verbal
conjunctions, uses of tense, aspect, and time in comic strips, morphophonological
particularities of the words that have various senses, effects of the speech disorders on
the language use, intonation types, neologisms, as in vulgar language and slang,
idioms, abbreviations, changes on people’s names, exclamations, and alliterations.
Our study differs from all of these previous studies, as it is based on the
linguistic humor theory of Attardo and Raskin (1991) in testing the lexical
ambiguities employed by people, belonging to different social classes. Moreover, we
also refer to Bucaria’s classification of linguistic ambiguities in linguistic humor
studies. This paper is based on a sociolinguistic research, investigating the language
of Turkish comic strips.
Our findings are statistically significant with a Chi-square of 6.7024, and a p-value
equal to 0.0349.
As our results are statistically significant, and our hypotheses are valid, now
we can pass to the next section on some examples to our findings.
3. 1. PHONOLOGICAL AMBIGUITIES
A male mobster, a criminal makes this phonological joke, where both words of sa lar
mean the one who provides something. But we have to mention that in the second
sentence it is a surname, used as if it were a verb phrase:
This joke is typical in Turkish, as Turkish surnames involve also verb phrases. Fikri
Sa lar was a Turkish minister. The sentence provides the figure of a Turkish
prototypical minister. The target, the criminal cannot find a solution to his problem,
and our stereotype refers to a word play. Moreover, the situation is created by the
question that needs to be answered, the script opposition, underlying the joke, is the
fact that nobody can solve the problem of the criminal. In the ground, there is the
problem to solve, a solution to be provided, and in the figure there is nobody.
On the other hand, a politician cannot pronounce the word “dü es”, and plays
with the word, creating other meaningless words, inconvenient to the speech of a
stereotypical politician, and the situation where he exists; thus, a governor must not
speak so incorrectly.
conclude that the woman has a high cultural level, and forms a good target, i.e., a
perfect stereotype for a business-woman:
3. 2. SYNTACTIC AMBIGUITIES
In our study, the syntactic ambiguities are caused by the lack of punctuation marks.
This shows the cultural background of the speakers, which serves to the formation of
targets, thus, stereotypes. The stereotypes make grammatical errors. In this case, also
some script oppositions are found directly in the sentences where the antonyms are
used.
In (5) the lack of a punctuation mark causes a problem in the interpretation of
the sentence. We cannot distinguish between the two sentences, “the dad knows the
mother” and “mom, dad knows (it).” The politician should have used “babam”, thus
the word baba in its the first person singular possesive form. The lack of punctuation
causes our misinterpretation of the sentence. This is the script oppposition, as we do
not expect that politicians or warriors make grammatical errors.
3. 3. LEXICAL AMBIGUITIES
The humor is caused by a script opposition between war and love in (7). Most words
are also metaphorical in the example. Our target, the defender of a country causes the
script opposition. The stereotype deviates from the properties of a real stereotype
which she forms, and becomes a lover. A war cannot be without an army. Therefore,
as a man and a woman goes to a war alone, another meaning is derived from the
sentence, thinking about a ground other than the battle field with the figures of a man
and a woman as a couple. The female spy wants to go alone with the emperor of the
enemy country to make love chatting just on sex and love. This scene causes the
linguistic humor in (7).
(7) “Bir gün de yanına ordunu alma. kimiz gidelim sava a. Sadece sen ve ben
ba ba a.. Sıcacık canlı canlı sohbetler.” Kadın Casus Eva Bender (“One day don’t
take your army with you. Let’s go to the war together. Just you and me all alone..
Hot and extremely alive chats.” Woman Spy Eva Bender) (Pek, Büyük, ama güzel
sözler [Great, but nice sayings], Leman, 2005/48).
(8) “ u warcraft’ı oynadı ın kadar dersine çalı san o lum, imdiye kadar pröfösör
olurdun.” (“If you had studied inas much as you had played with that warcraft, my
son, you would be a professor now.”) (Ya aro lu, Komikaze, Penguen, 2005/47)
Moreover, a male, trying to steal a book from the library in order to sell it says
the following:
(9) “Sanki u anda bütün kütüphanedeki herkes bana bakıyor. Halbuki herkesin
baktı ı tek yer belki de kütüphanedir.” (“I feel as if everyone were looking at me at
this moment. Though, perhaps the only place where everyone looks is the library.”)
(Perker, Uykusuz...[Sleepless...], L-Manyak Uçanhayı, 2005/11)
86 March 2010 Edition
Lagos Papers in English Studies: Vol5 87
The speaker tries to imply that everyone reads a book, or looks at the shelves of the
library in order to find a certain book. In place of the word “kütüphane” (library), the
word “raflar” (shelves) should have been used.
Another script opposition is seen in the speech of an Ottoman sultan, who
adopts the use of an Arabic hero of a fairy tale, Alaaddin, who says “açıl, susam
açıl!” (“Open yourself sesame! Open yourself!”) for wanting something from his
jinni. The hero was calling the jinni for the realization of his wishes. As we see, the
unique occupation of an Ottoman sultan should be just making love and seeing naked
ladies. This behavior is not convenient for a sultan, in fact. Suzan is a female Turkish
name, by the way. She is regarded as a member of the Sultan’s harem in (10).
The best example to the script opposition is in the following example in (11).
We included the fortune teller among the business-women, as she does not stay at
home, and earns her own money. In the sentence, we see the opposition between the
word honest, implied with the relative clause “yalan söylemeyen” (“the one who does
not lie”), and the word ‘pure’, and the use of the verb “yalan söylemek” (to lie). The
target is the stereotype of a fortune teller who earns a lot of money predicting the
future of others by telling many lies without knowing anything about the future. The
situation is excellent. The fortune teller sits and predicts the future of a man, and asks
for money for her lies. No fortune teller tells that s/he is lying, and asks for money for
her / his lies. The language play with oppositions is crucial here, and the speech of
the fortune teller is illogical, as in the real world a fortune teller never admits that s/he
is earning money by lying.
(11) “Bir saf ve yalan söyleyemeyen falcı, üzerinde büyü var diye yalan söyleyip, onu
kaldırmak için senden 500 YTL istiycek... Bu büyüyü kaldırmami istermisin?”
(“A pure fortune teller who never tells lies will tell the lie that there is some magic on
you, and will want 500 New Turkish Liras from you in order to break the spell. Do
you want me to break this spell?”) (Ya aro lu, Komikaze, Penguen, 2005/47)
87 March 2010 Edition
Lagos Papers in English Studies: Vol5 88
5. REFERENCES
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Attardo, S., Attardo, D. H., Baltes, P., Petray, M. J. (1994). The linear organization of
jokes; Analysis of two thousand texts. HUMOR: International Journal of
Humor Research 7 (1), pp. 27 – 54.
Attardo & Raskin, V. (1991). Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke
Representation Model. HUMOR: International Journal of Humor Research 4
(3- 4), pp. 293 – 347.
Bucaria, C. (2004). Lexical and syntactic ambiguity as a source of humor: The case
of newspaper headlines. Humor 17 – 3, pp. 279 – 309.
O uz, M. (1997). Nasreddin Hoca Ara tırmalarında Metot Meselesi. (The Problem
of Method in the Researches on Nasreddin Hoca). Türk Yurdu, pp. 25 – 27.
Özmen, M. (1999). 1990 Sonrası Mizah Dergilerinde Mizah Dili. (The Linguistic
Humor in the Humor Magazines Published after 1990). Papers of the Third
International Turkish Language Congress, held in 1996. Ankara: Kılıçarslan
Matbaacılık.
Statistical Tool:
Fırt (2005/47)
Gırgır (2005/47)
L-Manyak Uçanhayı (2005/11)
Leman (2005/47)
Leman (2005/48)
Lombak (2005/11)
Kemik (2005/11)
Küstah (2005/2)
Penguen (2005/47)
Penguen (2005/48).