Você está na página 1de 20

IBÁ (Fama) Pai pequeño da comunidade de Ìgètí

Elérìípín
Ibà Olódùmarè, Testemunha da criação
Salve Olodumarè Ibìkéjì Olódùmarè
Oba a te rere k’ayé O segundo de Olódumarè
O rei de todo o universo… Òrìsà ti ó fi gbogboayé fi ojú orórì sí pátápátá
Ibà àtiyo ojó Orixa que tem seu Orí ao redor do mundo
Salve o amanhecer A bi ara í lu bí ajere
Ìbà àtiwò oòrun O que tem o corpo como uma peneira
Salve o por do sol Òrísà tí ngbé nkan òle gún
Ìbà ilè ogééré a f’okó ye’ri Orixá que endereça as coisas para o fraco
Salve a mãe terra Fágúnwà oko Òyèku
Ìbà Òrunmilà Elérìípín Ifá que veio como esposo de Òyéku
Salve Orunmilá testemunha da criação Olómú nlá a bó’ni má rù
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòtún O grande peito que alimenta a todos sem perder
Salve os 200 Irúnmolè da direita peso
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòsìn Bàbà Èsù Òdàrà
Salve os 200 Irúnmolé da esquerda Pai de Exu Òdàrà
Ìbà òkànlé-ní Irinwó Irúnmolè Òrìsá ti ngba’ni l’òwó eni tí ó ní ìkà nínú
Salve de òkànlè a Irinwó (os 401) Irunmolé Orixá que nos salva das pessoas más.
Ìbà Akódá Bàbà akéré fi inú se ogbòn
Salve o primeiro aprendiz de Ifá Pai pequeno que é todo sabedoria
Ìbà Asèdá Òpìtàn Ifè
Salve o segundo aprendiz de Ifá Grande historiador de Ifé
Ìbà Árabá lótù Ifè A fún ni dá
Salve o Árabá de Ile Ifé É quem faz possível recontruir
Ìbà àwon Ìyá afín’jú eye Òdùdù tíí du orí ilémèrè kí orí ìlémèrè má ba
Salve as mães dos pássaros formosos à fó
Ìbà Egúngún Salvador da criança emère(abikú).
Salve nossos ancestrais (cita-los) A tún orí eni tí kò sunwón e
Ìbà Bàbá Modificador da sorte doente para a boa sorte
Salve nosso pai Fónrón òwú kan soso
Ìbà Yèyé O grande fio mistico
Salve nossa mãe A jé ju oògùn
Ìbà Olúwo Baba Salawu O que é mais eficas que a medicina
Salve nosso Babalawo Òpòkí a mú ide s’ojú
Ìbà Ojùbònà Baba Jimi Olhos (brilho) da pulseira de metal
Salve nosso Ojubonã Bàbà Àgbonnìrègún
Ìbà àwon Alásekù Pai da sagrada palma
Salve todos que realizaram ritos sagrados antes Ará ìwonràn ní ibi tí ojú rere ti nmó wá
de nós Ser de Ìwonràn onde o amanhecer e o dia é
prazeiroso
ORIKÍ ÒRÚNMÌLÀ (Fama) Bàbà elépo pupò kò gbúdò je àdìn
Pai dono da abundância do dende que não tem
Barapetu necessidade de usar àdín
Senhor do povo de Ìpetu Bàbà eléran púpò kò gbúdò je eran t’ól’èegun
Bàbá kékeré Òkè Ìgètí
Pai dono da abundânte carne que não tem O que é muito rico em yún(grãos cerimoniais)
necessidade de comer ossos. A jí túú má ká ‘ní
A yó tééré gb’ára sán’lè má fi ara pa O que desperta e começa a cerimônia para a nós
O ser delgado que cai sem ferir-se(referência ao Bàbà a f’èdè f’èyò
lançamento do Opele) Pai que fala em idiomas e linguas
A sórò d’ayò A se yí tí ó sòro í se
Que faz o sofrimento tornar-se alegria É quem realiza a tarefa mais dificil
Kí a mò ó kí a lá Èdú Olójà Orìbojo
Quem o conhece está salvo O mais respeitado rei de pele escura
Oba Aládé Olódù Mérìndínlógún Oba a tún omo dá bí èwù
O rei dos 16 maiores Odu Ifá Rei que reconstroi com facilidade
Oní’lé orí òké tí nrí àfòpin eye Òkinkin a tó eyín erin í fífon
Dono de uma casa na montanha do vale dos O poderoso que sopra as presas do elefante
pássaros Ikú dúdú àtèwó
S’ayé’ s órun ìbíní Morte negra na palma
Habitante da terra e do céu Òró a je’po má pò-òn
A jí pa ojó ikú dà O mistico que come bastante dende e não fica
O que evita a morte iminente vermelho
Bàbà mi Ágbonnrègún a tó í fi ara tì bí òkè Èrìgìàlò
Meu pai Àgbonnrègún pode-se contar sempre O forte a quem as pessoas recorrem
por que é constante como uma roca Ìbà tó tó tó
A tó í bá j’ayé Salve humildemente
A melhor pessoa para viver ou dedicar seu tempo Asé
na vida
Ògègè a gbá’yé gún ORIKI ESU
Peso leve que estabiliza a terra e seus habitantes
Agírí ilé Ìlógbón Èsú ókíri ókò
Chefe da cidade da sabedoria Seu portador da pedra
Àmòí mò tán Èsù otá òrìsà.
O que não pode ser compreedido completamente Exú o vingador dos Orixás.
Omo àdó bábà tí í w’èwù oògùn Òlágbokùn
Filho do amuleto de bronze pendurado na roupa O grande combatente
Àjànà età tí í m’órí ekùn í sè ‘bo suuru suuru Alágbárá
Ajánà, quem sacrifica com a cabeça de um O poderoso
leopardo Omokùnrin dúdú ìta
Òrìsá oko àjé O homem de pele escura de fora
Orixá esposo das bruxas Bàbà kékeré
Olójombá a rí apá eran sè ogun Pequeno pai (homem pequeno)
Quem salva com sacrifícios da parte dianteira de Èsú Òdàrà omokùnrin Ìdólófin
um animal Esu Odara cidadão de Ìdólófin
Olágbá’yé gún Ò lé sónsó s’órí esè elésé
O que põe o mundo perfeito É quem se senta no colo de sua vitima
Òjòlugbèdú òru Kò je kò sì jé kí eni je gbe mì
O que golpeia o tambor gbèdú no céu É quem não come e não deixa niguém comer
Onìwáyé àìkú A fi òkúta dípo iyò
O que é eterno É quem tranforma pedra em sal
Òrópòtò níyùn Òsé Òtúrá ni orúko tí bábà mò o
Seu pai o chama por Osetura ORIKI OBÀTÁLÁ
Alágogo ìjá ni orúko ìyá npè é
Sua mãe o chama dono do Agogo que anuncia Òrìsà nlá bàntà banta nínú àlà
lutas Òrìsà grande em uma grande veste branca
Ò dá sòkòtò pénpé je aláso etù ní íyà Ó sún nínú àlà
Homem pequeno que castiga o poderoso Ele dorme em uma veste branca
A se ìkà má sè é Ò jí nínú àlà
É quem sempre faz travessuras quando é possível Ele desperta em uma veste branca
A s’òtún s’òsì lá í ní ìtìjù Ò ti inú àlà dìde
É quem se orgulha de repartir em dois Ele se levanta dentro de uma veste branca
A tú ká má se é sà Oko Yemòó
É quem dificil de agradar uma vez dispersado Esposo de Yemòó
Akínlógon, Akánle Asé.
O valente, é quem dirige seus negócios
Pàa pàá wàrà ORIKI ÒRÌSÀ OKO
O apressado o repentino
A r’oko ká’lé Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
É quem cultiva ao redor da casa Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
A r’oko ká’de Oko Eléfun
É quem cultiva fora da casa Esposo da dona do efun
Eréjà Bí o bá gbèmí
É quem coleta as dívidas nos mercados Se você me apoia
Lásúnkàn Nóò bá o re Ìràwò Àgbà
Abundancia chega próxima Irei com você até Ìràwò Àgbà
Èsú olá ílú Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
Esú a benevolencia do povo Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
Eni se ebo ní oore ni Èsú ngbè Ode tíí pèè-là
A pessoa que faz é quem recebe as graças de Esú Caçador que mata
Òbembe níjó Omo Isápá le tétété l’órí iyán
O grande dançarino O filho deu Isápá refogado com inhame
Lágemo Omo Ògìyán kò gbudò je é
A criança indulgente do céu Filhos(devotos) de Ogìyán não debe comer Isápá
A kíí l’ówó láì mú ti Èsú kúrò abençoado
Para ter abundância pague sua dívida com Esú Asé
A kíí l’áyó láì mú ti Èsú kúrò
Para ter a felicidade pague sua dívida com Esú
A kíí se ohun rere láì mú ti Èsú kúrò ORIKI ÒSUN
Para manter vida boa pague sua dívida com Esú
Èsú mo júbà o Òsun aládé òkín
Esú minhas saudações Osun deusa com uma coroa de plumas de pavão
Èsú má se mí Òònì ‘molè odò
Esú não negues(interfira negativamente) Deusa senhora do río
Eni tí kó se ebo ni kí o se Ògùdù gbàdà
Negues a qualquer um que não faça ebo para (onomatopéia do som das ondas do rio)
apasigua-lo Ògbàdàgbaramù
Asé Poderosamente grande
Obìnrìn gb’ònà okùnrin sá
O homem corre sempre que Osún controla o
caminho (quando o rio se enche) ÌWÚRE IFA IRE
Gbàdàmù gbadamù tí kò se é gbá légbèé mú (Ìwòri Mejì - Fama)
Poderoso mar que não pode ser levantado
Ètìtì èkó a gba orun oko má sùn Eni a ba wá’de là á ba re’lé
Ètìtì èkó quem se recusa a dormir com seu Regressamos a casa com quem havíamos saído
esposo quando não é sua vez de faze-lo Eni ajá ba wá ni aja mbá lo
Yèyé ò a fi ide re omo O cachorro regressa a casa com quem havia saído
Oh! Mãe você mima o filho com sua pulseira D’ifa fún Éjí koko Ìwòrì
Òyeye ní’mà eni ide kìí sùn Lançou Ifá para Ejí ter sorte Ìwòrì
A sábia que nunca dorme Èyí ti yó te’jú mó Akápò régí régí
A gbé’nú ìmà fi ohun t’ore Que buscava melhor bem estar por seu babalao
Ela que é cheia de sabedoria e que a reparte escolhido
Ota wéré wéré ni ti Òsun Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Òsun pedra jovem Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
Ò wa yanrìn wa yanrìn k’ówó sí coisas boas(ire)
Ela quem enterra seu dinheiro na areia Èjí koko Ìwòrí
Òsun ko k’òwó t’èmi fún mi o Ejí ter sorte Ìwòrì
Òsun deme meu próprio dinheiro (faça-me rico) Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Má ri owò t’èmi wa yanrìn Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim e de-me
Não enterre meu dinheiro na areia ( abra minha coisas boas(ire)
sorte) Èjí koko Ìwòrí
Ore Yèyé o ! Ejí ter sorte Ìwòrì
Obridado mãezinha Ti o bá te’jú mó mi, mà á l’ówó l’ówó
Asé Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei
riquezas
ORIKI OYA Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Obìnrin tó torí ogun dá irun àgbòn sí Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
A mulher que cresce a barba devido a guerra Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
Èfùfùlèlè tí í dá igi l’okè l’óké coisas boas(ire)
Vento forte que põe abaixo as árvores desde suas Èjí koko Ìwòrí
copas Ejí ter sorte Ìwòrì
A sú òjò má rò Ifá te’jú mó mi, mà á ní’re gbogbo
Ela que ameaça com o tempo nublado chuvas e Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei
nunca chove todas coisa boas(ire)
Òrìsà mérìndínlógún tí mbe l´ódó Sàngó, Èjí koko Ìwòrí
Uma das 16 deusas rivais que competiam por Ejí ter sorte Ìwòrì
Sàngó como seu marido. Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
ní bí i ká sán apá, ní bí i ká yan ni Oya fi gba Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me
oko l’ówó o won coisas boas(ire)
Oyá ganhou seu marido por seu encanto, Èjí koko Ìwòrí
personalidade sua graça sua elegância de Ejí ter sorte Ìwòrì
movimentos
Oya a r’íná bo’ra bí aso ÌWÚRE IFA PROSPERIDADE
Oya se cobre com o fogo como se fosse um (Ìretè Òturá – Esèkan Olà - Fama)
vestido
Ayé ni rére Ifá o jí ire l’ònìí omo elépo púpò kò gbódò
A vida é eterna j’àdín
Awò ni jòjò Ifá hoje você despertou bem, filho do dono da
Pele fresca de bebe abundância do dendê que não deve comer adín.
Òtàrà-tárá ni odò nsàn Ifá o jí ire l’ònìí omo eléran púpò kò gbódò je
A corenteza flui rapidamente eran ti ó ní egungun
Téré-téré ni omi eri nsun Ifá hoje você desperta bem, filho do dono da
A correnteza sai aos borbotões em centelhas carne em abundância que não tem motivo para
D’Ifá fún won ní òrun mi òrun òun comer ossos (Ifá tem tudo)
Lançou Ifá para eles em meu céu e no seu céu Ifá o jí ire l’ònìí omo elékuru tébó-tébó ilé Ido
A bù fún won ní èlà mi èlà Ifá hoje você despertou bem, filho da dono do
Lançou igual para eles em minha vida delicioso èkuru da cidade de Idó
Èyin ará òrun mi òrun òun Ifá o jí ire l’ònìí omo òkan sayé lébé-lébé bi
Vocês gente de meu céu e de seu céu abá òwú
Èyin ará èlà mi èlà Ifá hoje você despertou bem, filho da alma que
Vocês de minha vida leva a vida tão ligeiramente como o algodão
Ifá ní tí a bá jí Ifá o jí ire l’ònìí omo ihóró etí kò gb’elèjì ní
Ifá diz que quando se desperta rínrìn,
Ki eni má a kì’ni Ifá hoje você despertou bem, filho do buraco do
Devem-no saudar ouvido que não é tão amplo para que duas
Aláikì’nini odì eni pessoas caminhem por ele.
Não o saúdem com hostilidade Ifá o jí ire l’ònìí omo etí ì bá gb’elèjí ní rínrín
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’borù Ifá hoje você despertou bem, filho de onde os
Ifá desperto hoje e te saúdo àborù (o ebó seja buracos(ouvidos) são amplos para que duas
aceito) pessoas caminhem por ele
Òpè Agúnká mo jí mo kí o l’ònìí, moy`n ‘boyè mbá mu owó rindo mà mu pon omi rè é wà
A sagrada palma motriz, desperto hoje e te saúdo sí’lé
àboye( o ebó me traga vida) eu havia enchido os ouvidos com água então os
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’bo sìse bloqueava com os dedos para levar água ao
Ifá desperto hoje e te saúdo abo síse ( que as lugar)
orações se manifestem) Ifá o jí ire l’ònìí omo Olokun na mi ki ngb’ésè
Ifá o jí ire l’ónìí, mo ri oyin ná lé sègi
Ifá hoje bom dia a você, por favor adoce minha Ifá hoje você despertou bem, filho de Olokun,
vida golpee-me o braço e me de segi (faça rico pelo
Òpè Agúnká o jí ire l’ónìí, àjìjà mogbe ìsèlé ato de fazer divinação)
A sagrada palma motriz, você hoje despertou Ifá o jí ire l’ònìí ò Barapetu o jí ire
muito bem Ifá hoje você acordou bem, Barapetu bom dia
Ifá o jí ire l’ònìí kíkàn ekùn ogidan tíí m’ójú Ifá o jí ire l’ònìí omo Olókun rànmù-rànmú
ogun lê eni etí odi
Ifá você despertou bem, o tigre que faz a frente Ifá hoje você acordou bem, filho de Olókun
uma guerra mortal ránmù-rànmù que vive na fronteira
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ká’lá ni
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire y’ó tètè ka ikàn
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire rápido em depenar okra e que será rápido em
Ifá o jí ire l’ònìí enìkan ákì bí abi arrancar os ovos do jardim
Ifá hoje você despertou bem, forte
Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ka ikàn ni 200 são as folhas de oríjìn (folha do perdão)
y’o tètè ká òroro omo òkan sòfìnní possam elas perdoar minhas falhas, erros e os
Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é delitos menores, 200 são as folhas de oríjín
rápido em arrancar os ovos do jardim será rápido Torí ti àkúko adìye bá ko keke-réèke a fi ònà
em depenar òroro filho da árvore de Sòfinní. han àwon òsìnà
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o to gbè mí Por que qçuando o galo cnata ao amanhecer,
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de permite que as pessoas voltem por seus caminhos
que me bendigas a aldeia
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o tó là mí Eni rere e t’okèèrè wá kí e wá sìn mi t’owó
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de t’owó owó o yin
que me de prosperidade Boa gente venham rapidamente para adorarme
Ifá nitorí ewé dá’moníto kì í fi ito tiré é d’òla com seu dinheiro, boas pessoas.
kí ó tó dá’mo Òsun l’óun yó lá mí làyé more
Ifá por que a folha de dá’monito nunca prosterga Ele (Ifá) disse que ele me fará rica minha vida
minha prosperidade Èsèkan Olá Ifá l’óun yó là mí l’áyé more,
Ifá dákun má se jé ki ówó tán l’ówó mi kí ntó Èsèkan Olà
ní òmíràn si Èsèkan Olà (Irete Otura) , Ifá diz que ele me fará
Ifá não permitas que me falte dinheiro antes te rico Èsèkan Olà
que te bendigas
Nitorí wípé èrù ki í tán ní’bi wín ti nje é ÌWÚRE IFA OWO
Porque nunca há um final para fazer sacrifícios (Irete Osé – Iretè Alájé - Fama)
Orí ì mi di orí efun àdó nígbàyí o
Meu ori seja como orí de efun de nossas mães Pónsá ,l’ótùn ún
Eni rere, e t’òkè réré wá kí e wá ba mi ò eni Oponsá está a direita
rere Òyè bi s’ósi
Boa gente venha de todos os lados para Crepúsculo está a esquerda
patrocinar-me Agbedegbe òrun hàn fírí-fìrí-fírí
Kí e wá bá mi t’owó t’owó t’ó mbe l’ówó o yín As centelhas do céu
Vocês devem vir e fazer-me rico com seu Mo bá Òrìsà Nlá l’ésè òkè
dinheiro e doce Encontrei-me com Obatala ao pé da colina
Eni rere, e ti òkè r´ré wá kí e wá sìn mí o eni Ò s’owó òjé yanram yánran yanran
rere Com as mão repletas de chumbo
Boa gente venham de todos os lados rápido e Olú Ìbíní pèlè o
adorem-me boa gente Rei do Benin minhas saudações
Kí e wá bá mi t’olá t’olá a yín Àgbà ìbíní pèlè o
Vocês devem vir e fazer-me prospero e prospero Maiorais de Benin saudações
e doce Omo arí’gba àkarà digbe
Eni rere, e ti òkè réré wá kí e wá sìn mí o eni Filho do que usa 200 Akara para prevenir o
rere perigo
Boa gente venham de todos os lados rápido e Olomo sìn-ìn-rìngingin
adorem-me boa gente Olomo sìn-ìn-rìngingin é um nome de saudação
Ifá dákun ti mo bá sè ó kí o f’orí jìn mí Àwon ló se Ifá fún Orúnmìlà
Ifá não permitas, se te ofendi, amavelmente lhe Lançaram Ifá para Orunmilá
peço que me perdoe Wón ní odún odún nì ni olà Ifá pé
Igba ni ewé oríjìn won kà sáí fí òràn t’èmi jìn Eles dizem este ano é de éxito para Orunmilá
mí ò, igba l’ewé oríjìn Òrunmìlà ní t’ó bá jé odún odún nì-ín ni olà
Orunmilá diz se este ano é de èxito...
t’òun bá pé àwon wo ni kí òun ké sí
A quem devo chamar ¿ ÌWÚRE ORI
Wón ní kí ó ké sí Alábàá (Irosun Meji – Olósùn Meji - Fama)
Eles dizem que deve chamar a Alábàá(o dono
dos pensamentos positivos) Aláta tóro èwon Odùdúwà
Wón ní kí ó ké sí Aláse Dono da pimenta reta prende Odúdúwà
Eles dizem que deve chamar a Aláse(o dono do Eni ará rò ní í ràrò mó
asé) Quem quer se sente comodo sabe se comportar
Kí ó ké sí àwon ágbà gìrìsà Babaláwo Réré ló d’ifá fún Orí
Que deve também chamar os orixás legendários Babaláwo de Réré lançou Ifá para Ori
(agbas) Orí nti òrun bò w’áyé
Kí ó ké sí àwon adelé Orí vinha do céu para a terra
Que deve também chamar os adelé (os que Wón ní kí Orí rú’bo
cuidam da casa quando os donos estão fora) Orí foi aconselhado a fazer ebó
Kí ó ké àwon adébíopón èyínkùnlé Òrunmìlá Orí rú’bó
Que deve também chamar ao adébíopon em seu Ori fez o ebó
quintal dos fundos Orí t’ów’áyé t’ól’oun ò ní l’ówó
Mo bá omi kan ó nsàn tèrè térè Orí que vinha para a terra e disse que não seria
Me encontro(busco) uma corrente que flua rico
suavemente Osùn m f’orí mi sùn o Ifá jé kí nl’ówó l’óde
Mo bá omo tuntun a bi àtélesè rokí rokí ayé
Veio o recém nascido com seus limpos e Osún (o que escuta e abençoa) te digo meus
pequenos pés desejos, Ifá me faça rico na terra
Àsé àwon ni wón fi kókóró olà tèmi lé l’ówó Orí t’ów’áyé t’ól’óun ó ní l’aya tábí l’óko
Nunca entendi que são so guardiões da nave de Ori que disse que não teria esposa ou marido
meu exito financeiro Òsún mo f’orí mi sùn ó Ifá jé kí nl’áya tàbí
Omo tuntun ó tó gégé kí osílèkùn olà tèmi fún l’oko l’ode ayé
mi Osún digo meus desejos, Ifá permita que eu
Recém nascido é hora de você abrir a porta do tenha um bom marido/esposa na terra
exíto para mim Orí t’ów’áyé t’ól’óun ò ní ní ire
Ewé abíyindin ló ní kí gbogbo ire ó bí yindin Orí que veio a terra e diz que eu não teria ire
sími n’ílé Òsún mo f’orí mi sún ó, ifá jé kí ni ni ire
É abíyindin(folha) que diz que todo ire deve gbogbo l’óde ayé
multiplicar-se em minha casa Òsún digo meus desejos, Ifá permita-me ter todo
Àpadà ló ní kí ajé ó pa’rí dà wá sí òdò mi ire na terra.
É àpada(folha) quem diz que a riqueza deve
regressar e vir para minha casa ÌWÚRE ORI
Ifá má mà jé kí nmú ire tèmi tì l’àye (Otura Ogbe – Otura Ori-ire - Fama)
Ifá permita-me manter firmemente ire em minha
vida Ká jí ní kùtùkùtú
Nítorí wípé enu eja kì í b’omi í tì l’òdó Para despertar cedo pela manhã
Porque o peixe nunca fracassa em manter a água Ká mú ohun ìpín kò ‘pín
em sua boca no rio E pagar ao destino sua divida
Ìretè Alájé sé ajé were were tèmi wá á bá mi D’ifá fún Olomo ajíbá’re-pàdé
áse Lançou Ifá para o filho do dono que ia encontrar-
Ìretè Alájé faça dinheiro para mim se com a sorte
imediatamente. Ase.
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtú ti mo f’ohun ìpín Òwónrín bábá Ifá
kò’pìn Òwónrín pai de Ifá
Isto é o que dou ao destino, minha dívida ao Èjí Ogbè ni bábá Òpèlè
despertar pela manhã Éji Ogbè é o pai de Opèlè
Èmi ni mo bá ire pàdé l’la Àrámotà ni bàbà Sàngó
Portanto e por isto que me encotro com sorte Àrámotá e o pai de Sango
hoje pela manhã Ò d’olú tanta
Havia começado a chispar
ÌWÚRE BORI Iná ta wèrè-wèrè jáko
(Iworí Ogunda – Iwori Àwèdá - Fama) Gentil chispas de fogo que queima a fazenda
Òòrùn ta wérè-wèrè jáko
Iwòndá Iwònle A intensidade do sol queima o caminho
Ìwòrì ti è le kokooko bí ota D’ífá fún Orunmilá
Iworí que está tão duro como uma pedra Lançou Ifá para Orunmilá
A d’ifá fún Ori Bábá nlo rèé we orí olà l’odó
Lançou Ifá para Orí O babalao vai ao rio limpar sua cabeça para a
Tí nlo we’rí Ògundá prosperidade
Quando ia limpar a cabeça de Ogundá Èyin ò mò p’órí èdá wé ló dá ire
Ò we orí eda Saiba você que é a cabeça que Orunmilá limpa
Ele(Ifá) limpa a cabeça de eda (eda significa que mais está limpa
limpeza perfeita) Asé
Orí edá dá
A cabeça de Edá está perfeitamente limpa ÌWÚRE ÈSÙ
Ìwòri ló we’rí Ogundá ire, Ìwòrì (Òwónrín Ogbe - Fama)
Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para
coisas boas Iworí Òwónrín Sogbè, ooro tééré
Ò we’rí emó Òwónrín Sogbè ooro tééré
Ele limpou a cabeça de emó (emó significa Awo inú igbó
indiscutivelmente limpa) O adivinho do bosque
Orí emó mó A d’ifá fún ènìyàn
A cabeça de Emó está indiscutivelmente limpa Lançou Ifá para uma pessoa
Ìwòri ló we’rí Ogundá ire, Ìwòrì Èyí ti Èsù Òdárà nwó tèlé l’éhìn
Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para Que estava rodeado por negatividade, que era
coisas boas Iworí induzida por Esú Odara
Tani yó we’ríì mi í mi ? Mo rú’bo eye‘lé
Quem limpará minha cabeça ? Fez ebo para os pássaros da casa
Awede wèlèkè Mo rú’bo eye oko
Idé limpador sutil Fez ebo para os pássaros da fazenda
Ifá ni yó we’ríì mi í mi Elésù padà l’éhìn mi ò elèsù
Ifá limpará minha cabeça por mí. Pessoa malvada saia de minhas costas
Awede wèlèkè.
Idé limpador sutil ÌWÚRE IRE ÈSÙ
Asé. (Ògúndá Ìwòrì - Fama)

ÌWÚRE BORI Ògúndá l’awo alàgbá


(Òwónrín Ogbe - Fama) Ògúndá é o awo para o tambor de àgbá
Ìwòrì l’awo Alùpèsè
Ìwòrì e o awo para ìpèsè (tambor) Mo kúnlè mo kí ará iwájú
Ogun ti a l’àgbá lù’pèsè sí Ajoelhar-me e saudar esses que vieram antes de
Guerra iminente que se anuncia entre o barril e o mim.
tambor de ìpèsè Wón ní kí nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’èhìn
Ogun kúrò l’ógun àyódà Pedem-me para ajoelhar e chamar esses que
Não é mais uma guerra secreta vieram antes de mim.
Ogun d’ogun l’ówó oba Mo kúnlè mo pe èrò ti mbé l’éhìn
A guerra se converteu em rei Ajoelhar-me e chamar esses que vieram antes de
A d’ifá fún ómókùnrin dúdú ìta mim.
Lançou Ifá para o homem negro de fora(Esu) Wón ní “Àwon wo ni ará iwájú ilé eni ?
E dúró e kí Èsù Eles perguntaram “ Quem são eses antes de
Detenha-se e saude a Èsù (respeite ele) você ?
Eni dúró kí Èsù Mo ní “Eégún ilé baba eni l’ará iwájú eni”
Os que se detem para saudarem Èsù Respondi “Seus antepassados paternais são esses
Èsù ni yó ò tún tiwón se que vieram antes de você.
Èsù olhará por seu bem estar Mo ní “Òrìsà ilé baba eni èrò ti mbe l’èhìn?”
E dúró e kí Ésù Eles perguntaram quem são estes atráz de você
Detenha-se e saude a Èsù Mo ní “Òrìsà ilé baba eni ti mbe l’èhìn”
Respondi, é o Orixá de seu pai que está atráz de
ÌWÚRE EGUNGUN você.
(Òtúrúpòn Méjì – Fama -para oferendas aos Alápandédé ló kó ‘lé ré tán
antepassados) Quando Alápndédé (passaro Etíope tragador)
constroe seu ninho
Aré di aré àánú Kò kan omo, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì
Agora é um jogo lamentável òrun
Ìyérè di ìyèrè arò O ninho não toca o mar e o céu (suspenso no ar)
Ìyèrè Ifa agora é um lamento ( canto litúrgico) O nwo Olódùmarè l’ójú l’ójú
Bí ojú bá se méjì, wón a wò’ran Olhando a Deus no céu
Quando os olhos são dois, observam como os O nwo ará ayé l’énu
acontecimentos se revelam Olhando os seres humanos na Terra
Bí esè bá se méjì, wón a rìn gìrì gìrì l’òná Àtàngègèrè d’ifá fún Odúsolá omo Àrànnasè
Quando as pernas são duas caminham Àtàngègèrè lançou ifá para Odúsolá filho de
rapidamente Àrànnasè
Bèbè ìdí se méji, won a jòkó l’órí ení Èyí ti bàbá rè fi s’ílè kú ní kékeré lénje lénje
As ancas são duas, elas se sentam em uma O qual seu pai havia morrido quando(Odúsolá)
esteira. era uma criança pequena
Owó kan kò ró seke-seke Láì mo dídá owó
Uma mão não tilinteia Sem conhecimento de cómo lançar Ifá
Bè è ni esè kan kò se gìrì gìrì l’òná Láì mo òntè alè
Também uma perna não caminha muito Sem conhecimento de cómo marcar Odú
rapidamente Lái bá won d’Òtù Ifè s’odún rí
Òtòòtò ni èèyàn se npe’ni ti a kì í jé E não havendo estado em Ilè Ifé para ser
Como pode alguém se recusar a responder o testemunha do festival de Ifá
chamado de uma pessoa responsável Ò wá di ìgbá kínní wón kó ohun orò s’ílè ó tu
Wón ní kí nkúnlè nkí ará iwájú púrú s’ékun
Pedem-me para ajoelhar e saudar esses que
vieram antes de mim.
Quando todos os elementos rituais estavam Asé
preparados para que Odùsolá começasse a
oferenda ele começou a chorar. ÌWÚRE PROTEÇÃO-OMI
Ó ní bí omi ni wón kó nta s’ìlé òun kò mò (Eji Ogbe - Fama)
Dizendo que ele não sabia se a água devia ser
oferecida primeiro Alóló omi
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò Água limpa,
òrun Alóló omi
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um Água limpa,
éxito para mim, espíritos divinos. Ati w’áyé igún
Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o Vem a terra o Abutre
Se é o Oti que se deve oferecer primeiro eu não Ati r’òrun Akala
sei. Vai ao ao Céu de Akala (especie de ave)
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò Ojú ro igúnnugú tòki
òrun O Abutre se sente saudável
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um Difá fún Olomitutu
éxito para mim, espíritos divinos. Lançou Ifá para Dona das águas frescas
Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o Tí í sé aya Agbonmiregun
Se é o obi que se deve oferecer primeiro eu não Esposa de Ifá (outro nome de Orunmila)
sei. Orunmilá ní ó dí èké eku
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò Orunmilá diz, até que consiga uma pedaço
òrun grande de rato
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um Mo ní èrìwò (ewo) Ife
éxito para mim, espíritos divinos. Eu digo é um tabú em Ilé Ifé
Asé. Èrìgìalò kò ní fi Olomitutu fun iku pa
Orunmilá nunca permitirá que a morte venha em
ÌWÚRE PROSPERIDADE Olómitútù . Orunmilá fará de tudo para protege-
(Òfún Méjì - Fama) la
Òun rè mà ti d’imùlè
Ore j’óre Eles fizeram um acordo
Regalo é regalo Olodumare Asé !
Orá j órà Olodumare assim seja
(sentido figurado) Asé de Olodumare Asé ! Tó
Enìkan kí í gbé’gbá morò kó má rò Assim seja Olodumare, assim seja
Qualquer um que carregue a cabaça da
prosperidade deve prosperar ÌWÚRE IRE ÈSÙ
D’ifá fún Òrúnmilà (Èjì Ogbè – Fama)
Lançou Ifá para Orunmilá
Bàbà nse awo lo Òde Ìrò Moer a casca de ovo caipira marque o Odu Èjì
Bàbá está em uma missão espiritual na cidade da Ogbè no pó do ovo e reze o ìwúre abaixo. Após
prosperidade (Ìrò) misturar com èko e comer (no mínimo 3 vezes ao
Ènìyàn kí í dé morò kó má rò ano)
Qualquer um que chegue ao povo da
prosperidade debe prosperar Asúré tete bé omo l’órí l’orúko tí à npe Ifá
Òrúnmìlà mo dé morò jèkí ara ò rò mí O decapita rápido é o nome que chamamos Ifá
Orúnmilá estou no povo da prosperidade Arín’nàsààsà gbá’mo ní’gbò
permita-me ser próspero
O que caminha o caminho precipidadamente e Osó ní ó bá nfi ohun burúkú pe orí……(nome
luta com a cabeça de traz da pessoa)
l’orúko ti à npe Ògèdè Se são os feiticeiros quem tentam lançar um
é quem chamamos ògèdè(um encanto) encanto em (nome da pessoa)
A kó jáin jàin wó’lú l’orúko tí a npe àásán Nesta parte trocar por àjé(feiticeira),
O que trouxe desgostos a cidade é o nome que Onísègun(erbolário), babalorixá, elésín òmírán
chamamos àásán( ará-sá – ataque ao trono) (outros espiritualistas), Enikéni (qualquer
Um encanto enviado silenciosamente na mente pessoa) e repetir…..
Òtá okùnrin, òtá obìnrin Àdàbí ti kìí bá fi omi wè
Sejam os inimigos homem ou mulher Exceto se ele não se banhe
Kí wón má a ró’jú pa’ra won Àdàbí ti kìí bá fi omi bó’jú
Permita que se matem deliberadamente Exceto se ele não lave o rosto
(cometam suicidio) Gbogbo ohun imi won a má a tò wón lo
Nítorí ojú ni adìye nró tó fi npa eyin rè Todas suas conspirações e feitiços maus o
A galinha deliberadamente choca seus ovos com seguirão sempre
compaixão Torí eníkan kìí bá omi s’òtá
Kí gbogbo òtá á mi ró’jú pa’ra won Porque ninguém faz inimizade com a água
Permita que meus inimigos se matem Omi l’omo abù ‘wè omo l’omo abù mu
A água é essencial para lavar-se a água é
ÌWÚRE PROTEÇÃO essencial para beber
(Èjí Ogbé – Fama) Èjí Ogbè ìwo ni oba Ifá
Èjí Ogbè você é o rei de Ifá
Pegue um copo com água mastigue 7 ou 9 ataré Ifá kan kìí b’orí Èjí Ogbè
(sem engolir), marque o Odu Éjí Ogbé na água Nenhum outro Odu Ifá vem antes de Èjí Ogbè
Reze o encantamento abaixo e exale três vezes Gbobo àwon ti wón ngb’ógun ti (nome da
sobre a água. A pessoa deverá tomar três goles pessoa)
de água e/ou tomar banho com ela. Qualquer um que empreenda guerra contra
(nome da pessoa) em (local aonde estão os
Èjí Ogbè mo pè é atormentadores)
Èjí Ogbè eu te chamo Kí onísé omi má a jé fún won
Mi ò pè é fún ikú, Permita que o mensageiro da água os visite com
Eu te chamo para a morte más mensagens
Mi ò pè é fún àrùn Émi ni kí nbo’rí àwon òtá mi. Asé
Eu te chamo para a doença Permita-me vencer todos meus inimigos e
Ire ní mo pè é fún atormentadores
Estou te chamando para o bem
Gbogbo enikéni ti ó bá ngbé ogun tì mí
Qualquer um que empreenda guerra contra mim ÌWÚRE MEMORIZAÇÃO(Ìsòyè)
Kí o bá mi ségun won (Òbárá Ìwòri – Òbánìkòsi – Fama)
Você(Eji Ogbe) deve conquista-lo para mim
Eríwo yà, àyà gbó áyà’tó Èrúlá – ( quiabo que secou no pé)
Eríwo yá e a lingua para chamar a atenção de Ifá. Èrowó(búzios pequenos)
Áyàbó e àyàtó respondem todos que estejam
próximos Queime a èrúlá e moa os èrowó até fazer pó
Olúwènwèko, òwènwèko ò Misture ambos
Boa limpeza ou limpeza Marque o Odu Òbárá Ìwòri no pó
Reze cada linha abaixo 3 vezes
Depois pegue o pó ponha no mél e tome uma Ela que faz deve manifestar-se
colher uma vez por semana durante 3 meses Aláwìíjé l’orúko ti à npe Ifá (3x)
Aláwìíjé é o nome que chamamos Ifá
A kúrú molóde Alásàjé l’orúko ti a npe Òsanyìn (3x)
O pequeno que vive fora Alásàjé é o nome que chamamos Òsanyìn
Àwon ni wón e Ifá fún Kúregbè Aláejé l’orúko ti à npe èyin Ìyámi (3x)
Eles que fizeram Ifá para Kúregbé Aláejé e o nome que chamamos as nossas mães
Ní ‘jó tó kó Ifá, kó Ifá ti kò ní ‘yè nínú Omo àjé kìí e òògùn kó má jè é (3x)
Quando ele (Kúregbè) aprendeu muito sobre Ifá A medicina do filho de Ajé debe trabalhar
e necessitou da capacidade de conservar em sua sempre
memória Kí èyí ti èmi ( seu nome) e yìí jé bí iná (3x)
Ní ‘jó tó kó oògùn kó oògún ti kò ní ‘yè nínú Permita que esta medicina que eu (seu nome)
Quando ele (Kúregbè) aprendeu muitas preparo manifeste imediatamente
medicinas e necessitou da capacidade de Kó là bí oòrùn (3x)
conservar em sua memória Permita que se manifeste como o a subida do sol
Òrúnmìlà ní tó bá e bí ìe t’òun bá ni Àse, àse, àse.
Orunmilá lhe disse se as coisas tem que ser do
seu jeito de fazer IBA IYAMI OSORONGA(Fama)
Àbí bí ìse t’èmi bá ni
Ou a minha forma de fazer as coisas Iyami Osoronga
Òní “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àti à” Minha mãe Osorongá
Ele (Orunmilá) disse “la okra seca nunca deixa Afín‘jú eye
de abrir” quer dizer o pacote deve abrir-se O pássaro imaculado
Òbàrànìkòsì Ifá má kò ó mi ní iyè lo A pa má wà á igún
Òbàrànìkòsì Ifá por favor não me tire a Voce que mata sem buscar o abutre (pois come
capacidade de recordar das coisas. toda a carne, ossos, intestinos e sangue)
Asé Oníwòwó àdó
Dona de muitas cabaças medicinais
Sacralização do Opón Ifá (o fundo) Ò ru’mo l’óógùn dànú
Ela que torna os feitiços impotentes
Obi, Orógbó, ataare, Otí e Ìyèrosun Ológbò dúdú òru
Gato preto da noite
Coloque o iyerosun no opon, marque o Odu Ifá Olokiki oru,
que será ativado. Prepare o Obi e o Orogbo. Habitante famosa da noite
Coloque-os na cabeça do Opon. Reze seu Ibá. A jé’dò tútù má bí
Reze o oriki Odu. Mastigue um pedaço de Obi, Ela quem não sofre de nausas por comer o fígado
Orogbo e ataare. Molhe a boca comum pouco de crú
Otí. Levante o Opon Ifá para ver seu fundo. Obinrin dudu regi regi
Sopre o àse no círculo de tráz 3 vezes. Depois Formosa mulher negra
reze. Èyí ti í lo nígbá ojà bá tú
Que é sempre a última a deixar o mercado
Sísà à jé o. (3x) Dà’se d’èpè nù ti í gbé ‘ni mì bí kàlòkàlò
Permita que esta reza produza o resultado Ela quem dá o asé é capaz de maldizer maldizer
desejado nos enquanto nos engole como uma máquina
Aláwìíjé (3x) Òjìji firí,
O que comanda deve manifestar-se Sombra sintilante
Aláejé (3x)
Afégégé ní’yèé Quando estavam preocupados com o surgimento
Pássaro de penas rápidas (leves) da guerra
A ró igba a so má ba’lè Wón ní kí wón k’ára nílè o jàre ebo ní wón se
200 panos ao seu redor como roupas nunca são Foram aconselhados a fazer ebo
sulficiêntemente largos para ela Wón gb’ébo wón rú’bo wón gbé’rù wón tù
Eléyin’jú egé eye ní Morè Fizeram o ebo e apaziguaram o Òrìsá
Pássaro formoso em Morè (lugarejo de Ile Ifé) Ogun kò jàà-jà kó ja Ògbómòsó
A je apá je orí, Nunca travou-se a guerra em Ògbómòsó
Ela quem come a cabeça pelo braço Mo wo inú okò mo simi
a j’èdò j’ohun Entro na canoa e descanço
o fígado pelas cordas vocais
ati inú òroòro jé fun Canção
o intestino pela irritação da bechiga Mo wo’nú okò mo simi o (2x)
Ò wè nínú omo sàló sàló Ogun kò jàà-jà ko já Ògbómòsó
Ela se banha (em sangue) como um peixe Mo wo’nú okò mo simi o (2x)
Ode t ‘apó y’oró àrònìmòjà t’àpò oògùn
Caçadora ela traz o veneno e os feitiços no bolso ÒTÚRÁ OGBÈ (canto liturgico)
Èyin èbìtì ká’wó s’éyìn s’oro
Traz o frio que destroi Sòsòró Awo Àbàtà
A bà l’órí igi ìrókò má yè Sòsòró o adivinho de àbàtá
Ela pousa comodamente na árvore de Iroko Lo d’ifá fún Olórí-ire àpésìn
Ò ró gogoro l’óko olóko Lançou Ifá para a pessoa de sorte, este que as
A posição mística temerosa dela pode ser vista pessoas adoram
na fazenda de qualquer um Ní jó tó ntì ‘kòlé órun bó wá ìkòlé ayé
Oníbànté pèlèjà tí í bá ni jà lái f’owó kan ni No dia que vinha do céu para a terra
A combatente que luta invisivelmente (ataca sua Wón ní ebo ní kí o se kí ó bo orí i rè
vítima de longe) Foi aconselhado a fazer ebo e também propiciar
Ológbò dúdú etí ojà seu orí
Gato negro na beira do mercado O gbé’bo o rú’bo ó bo orí
Èse a b’ìrù gìlò gìlò Ele fez o ebo e também propiciou seu orí
O gato com um perfil largo Sòsòró mà dé o awo ábàtà
Ají ká ìgboro a rìn ká ìgboro Aquí vem Sòsòró o adivinho de àbàtá
A saqueadora da cidade Èyin ò mó pé Olórí-ire là á pé sìn
Ò jí ní kùtù f’omi ìgboro bó’jú É Olórí-ire quem as pessoas adoram
Ela que começa a rondar as ruas de manhã cedo
Tí a bá pe’rí akoni àá fi idà na’lé Canção
E com grande temor que os corajosos a chamam Sòsòró dé (2x)
Ìbà tó tó tó Sòsòró mà dé o Awo Àbàtà (2x)
Meus respeitos humildemente Olórí-ire là á pé sìn o (2x)

OGBÈ ÒGÚNDÁ Canto liturgíco ORIKI IFÁ EWURE


(Òsá Ìrosùn - para oferecer uma cabra a Ifá)
Odíderé a b’ohún kororo
O papagaio cinza com uma vóz clara Òsá roro
D’ifá fún won ni Ògbómòsó ajílété Sangrento Òsá
Lançou Ifá para eles em ajílété Ògbómòsó Ìrosún roro
Ní’jó ti wón nkominú ogun Sangrento Ìrosùn
D’ifá fún Arororárá Èjè l’Èdú o mu o
Lançou Ifá para Arororárá Ifá deve tomar sangue
Èyín títí s’aya Àgbonnìrègún Arororárà o
Esposa de Òrùnmilá Arororárà o
Won ní kó rú’bo
Ele (Òrùnmilá) lhe disse para fazer ebó Canção
Kí Arororárà má bà á kú Arororárà o
Para que Arororárà mantivesse a vida Èjè l’Èdú o mu o
Won rú’bo Arororárà o
Então fez-se o ebo
Njé Arororárà o
Oh Arororárà
ELEMENTOS DOS EBOS ( Fama)

Ebó Ikú

Adiye (galinha) ou àkúko (galo), àgùntàn (ovelha) ou àgbò (carneiro),


Epo pupa (dendê), Otí, Obi, Orógbó
Egungun (ancestrais) são os únicas energias que pode ser alimentado para esta situação
Animal macho ou fêmea depende do ancestral, única excessão a isto é quando Ifá recomenda
animais femeas para acalmar (èrò).

Ebó contra Ìjá (luta disputa, guerra)

Esú é a única energia que pode ser chamada para isto.


Òbúko (bode), Àkùko (galo)
Epo pupa (dendê), Otí, Obi, Orógbó

Ebó para Ìrìnàjó ( viagem, jornada tranquila)

(1) Oferecimento para Obatala


Ìgbín (caramujo), comida sem sal
Ìlèkè (mucã) Obàtálá deveria ser usada. O Ìlèkè (mucã) deveria ser lavada com omi Ìgbín e também
a face da pessoa poderia ser lavada regularmente com omi Ìgbín.

Um das medicina a seguir (oògún) poderiam ser prepararadas antes da viagem

(2) 7 sementes de gbàyónjo


7 sementes de ataare
Misture as duas e mastigue. Depois engula e faça uma oração.

(3) 7 sementes de àfòla mastigue, engula e depois começe a viagem.

Ebó prosperidade

Ofereça a Ori (destino):


Omi àgbon (água de coco),
Lave o Ori com ewè awede

Ebó para Ire (trazer coisas boas)

Esú é a única energia que pode ser chamada para isto.


Òbúko (bode), Àkùko (galo)
Epo pupa (dendê), Otí, Obi, Orógbó

Ebó para ter criança

Ofereça a Osun. Os oferecimentos para Osun nestas situações utilizam animais que já tiveram crias.
Adìye (que já teve pintinhos), Ewúré (cabra que já teve filhote)
Adionalmente como medicina ofereça Osùn, Efun e Àìlu herbs

Ebó para calma serenidade e paz na vida

Os elementos mais usados são:

Elédè (porco) para Ifá, Òrí (manteiga de karite), Ìgbín (caramujo), Ewúré (cabra para Ifá)

Ebó para vitoria sobre os inimigos

Eyelé (pombo) para Odù


Òbúko (bode) para Ògún ou Esù

Ebó contra Ejó (litigio)

Ewúré para Ifá

Ewé para trabalhos menores de Ifá (ebos)

Àjé (feiticeiras) : Àjéòkobálé (guiné ), Èèpo òbò ( casca ou raiz de òbò)


Ìpèsè usualmente é colocado aos pés do ìbépe (papaia)

Àrvores apropriadas para plantar próximos aos assentamentos

Akòko, Ahún, Awùsá, Ìrókò, Ìbépe (papaya), Àràbà , Ìyeyè (caja)

OFERENDAS E EWO (tabus - Fama)

ÒRÙNMÌLÁ Oyin (mel sempre acompanhada com òrí )


Orógbó (kola amarga)
Eku Ifá (ratos Ìlákòsì, edá, olósè, oúngbalè Ìgbín ( caramujo)
ìjòru ou òfón-òn, òkété) Àmàlà ( por pedido especial)
Eja àrò ( peixe gato defumado) Edé (camarão em trabalhos específicos)
Obi àbàtà (nozes de cola) Wàrá ( leite em trabalhos especiais)
Ataaré (pimenta de guiné)
Otí àgàdàgídí ( vinho de banana) Ewo (tabus)
Otí gidi (gin)
Epo pupa (azeite de dendê) Orí àti ìrù òkété (cabeça e rabo de cambá)
Àgbébò adìye (galinha adulta) Eyin adìye (ovos de galinha)
Eye etù (galinha de angola – marrom escuro) Àdín ( óleo do coquinho do dendê)
Ewúré ( cabra adulta) Eku àgó ( rato àgó )
Ejá àrò tútù (peixe gato fresco)
Èkuru (bolinho de feijão) ÈSÚ
Erinlá ( boi)
Iyán (inhame amassado) Epo pupa (muito azeite de dendê)
Obè ègúnsí ( molho de melão) Òrí ( gordura do óleo de dendê)
Ìyèré ( folha de pimenta) Omi tútù ( água fresca )
Ìgbín ( caramujo) Isu ( inhame )
Òbúko ( bode ) Ohun ògbìn ( tudo que se coma)
Gùgúrú ( pipoca ) Epo pupa (azeite de dendê)
Obi àbàtà (nozes de cola) Obi àbàtà (nozes de cola)
Orógbó (kola amarga) Orógbó (kola amarga)
Otí gidi (gin) Eye etù (galinha de angola escura)
Òbúko ( bode )
Ewo (tabus) Àkùko ( galo para seu Èsú )
Abo adiye ( galinha )
Ata pupa (pimenta vermelha) Efun ( giz branco)
Ajá ( cachorro ) Osùn ( pó vermelho )
Ewúro ( boldo ) Otí (licor)
Igún ( abutre, urubú)
Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Ewo (tabus)

ORÍ Àdín ( óleo do coquinho do dendê)

Eja àrò ( peixe gato defumado) EGÚNGÚN (antepassados)


Eye etù (galinha de angola )
Òbúko ( bode ) Àgbò (carneiro)
Àgbò (carneiro ) Eyelè ( pombo )
Àkùko funfun ( galo branco ) Òòlè/móyín-móyín ( bolinho de feijão
Pépéyé (pato) cozidos)
Eyelé funfun (pombo branco) Àkàrà ( bolinho de feijão frito)
Ìgbín ( caramujo) Omi tútú ( água fresca )
Iyán áti obè ègúnsí ( inhame socado com Emu òpe ( vinho de palma)
molho de melão) Obí àbàtà ( noz de kola )
Otí gidi (gin) Oùnje ti enu bá nje ( tudo que se come)
Obi àbàtà (nozes de cola)
Orógbó (kola amarga) ÒSUN (Orixá)
Epo pupa (azeite de dendê)
Oyin (mel) Èko ( bolinho de farinha de milho)
Ìrèké ( cana de açucar, melaço) Adìye àgádá (galinha com patas amarradas)
Àádùn ( bolinho de milho) Eyin adìye (ovo de galinha)
Omi ágbon ( água de coco) Otí sèkèté ( vinho de milho)
Àgbon ( coco ) Ògèdè òmìnì ( banana da terra)
Àkèré ( rã )
Ewo (tabus)
Ewo (tabus)
Òkà bàbà ( milho de guiné)
Àdín ( óleo do coquinho do dendê) Eku emó ( rato emó)
Àdín ( óleo do coquinho do dendê)
Os alimentos proibidos para Ifá
ÒRÌSÀ OKO
AJE (Deusa do dinheiro)
Eja àrò ( peixe gato defumado)
Otí (gin) Ewo (tabus )
Oyin (mel)
Obì àbàtà ( noz de kola) Gèlè ( panos de cabeça, oferendas não
Orógbó ( noz de cola amarga) comestíveis)
Eyelé funfun ( pomba branca)
Edé (camarão) SÀNGÒ
Àgùntàn ( ovelha)
Obé gbègìrì ( sopa de feijão temperada com
Ewo (tabú) carne ou não )
Àmàlà
Até certa parte o assentamento de Ajé Emu òpe ( vinho de palma )
proíbe sangue Otí ( gin )
Avareza, mesquinhez Orógbó ( kola amarga )
Àkùkò adìye ( galo, frango )
ÀJÈ ( feiticeiras) Àgbò oko/ìjàpá ( tartaruga da terra)
Àgbò ( carneiro )
Òkété ( gambá ) Òbúko ( bode )
Epo pupa (azeite de dendê)
Eyin adìye ( ovos de galinha ) Ewo ( tabus )
Aaka ( devoradores de insetos noturnos com
porco espinho) Àdín ( óleo do coquinho do dendê)
Inú eran ( vísceras ) Eran èsúrú ( carne de èsúrú )
Ògede wéwé ( banana da guiné) Isu ewùrà ( inhame de água )
Ìrèké ( cana de açucar, melaço) Eku àgó ( rato àgó )
Pépéye ( pato ) Èwà sèsé ( alguns feijões brancos )
Obi àbàtà (nozes de cola)
Ewo (tabu)
OBÀTÁLÁ
Ìkùjèbú (tipo de grão duro)
Àgbébó adìye funfun( galinha adulta branca)
Ìgbín ( caramujo )
EGBÉ ( sociedade dos abiku ) Iyán ( inhame socado )
Obè ègúnsí ( sopa de ègúnsí )
Ìrèké ( cana de açucar, melaço ) Àté ( comidas sem sal )
Àádùn ( bolinho de milho ) Òrí ( manteiga de …)
Wòwò àgbàdo ( milho cozido com pedaços Efun ( pó branco )
de coco) Ègbo ( milho branco cozido )
Oyin ( mel ) Obì ifin ( noz de cola branca )
Èso ( frutas ) Wárà ( leite )
Èfó tètè ( vegetal verde ) Omi àgbon ( água de coco )
Oúnje ìpanu ( bocados de comidas ) Omi ìgbín ( água do caramujo )
Àgùntàn ( ovelha ) Omi òtún ( água fresca )
Àkárá ( bolinhos de feijão fritos )
Ògèdè wéwé ( banana da terra ) Ewo
Èkuru ( bolinhos de feijão )
Èko ( farinha de milho ) Emu òpe ( vinho de palma )
Otí ( gin, licor )
Iyò ( sal )
Àdín ( óleo do coquinho do dendê)
Iná ( luz ) ERINLÈ
Ajá ( cachorro )
Èsun isu ( inhame tostado ) Ajá ( cachorro )
Aró ( tinta de tingir ) Ewúré ( cabra )
Àkùko adìye ( galo, frango )
ÒGÚN Eyelé ( pombo )
Iyán ( inhame socado )
Ajá ( cachorro )
Ìjàpá ( tartaruga da terra ) Ewo ( tabus )
Ìgbín ( caramujo )
Àkùko adìye ( galo, frango ) Eran erin ( carne de elefante )
Otí ( gin ) Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro )
Emu ópe ( vinho de palma)
Obì àbàtá ( noz de cola ) ORÒ
Orógbó ( kola amarga )
Epo pupa ( azeite de dendê ) Àgbò ( carneiro )
Gúgúrú ( pipoca )
Èpà ( amendoin )
Èsun isu ( inhame assado ) OBALÚWAYÉ
Èwà èyan ( feijão cosido a seco )
Ògùrò ( vinho de palma doce ) Eja kíká ( peixe seco )
Pétèkú(feijão cozido com farinha de inhame)
Ewo ( tabus) Èyan àgbàdo ( milho cozido )
Asáró ( farinha de inhame )
Àdín ( óleo do coquinho do dendê ) Èwà èyan ( feijão cozidos a seco )
Ejò ( cobra, serpente ) Obì àbàtá ( noz de cola )
Adìye ( galinha ) Orógbó ( kola amarga )
Epo pupa ( azeite de dendê )
Obuko ( bode )
ÌBEJÌ
Ewo ( tabus )
Èwà ( feijão cozido )
Àádùn ( bolinhos de feijão ) Ògèdè òmìnì ( banana da terra )
Ìpanu omodé ( doces )
Èso ( frutas ) ÒSÀNYÌN
Ìrèké ( cana de açucar, melaço)
Epo pupa ( azeite de dendê ) Obì
Èkuru ( bolinho de feijão cozido no vapor) Eyin (ovo)
Adìye ( galinha ) Oyin (mel)
Ìjàpá ( tartaruga da terra )
Ewo ( tabus) Otí ( gin )
Ataare ( pimenta da guiné )
Eran orí igi ( animais que vivem em
árvores ) ODÙ
Àdín ( óleo do coquinho do dendezeiro )
Ìgbín ( caramujo ) Àgbò ( carneiro )
Eyelé ( pomba ) Èéfí ( fumaça, fumo )
Iyán ( inhame socado ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê )
Obè òrí ( sopa cozida de manteiga de coco) Àkùko ( galo )
Ewúré ( cabra ) Òbúko ( bode )
Elédè ( veado )
Àgbò ( carneiro ) YEMOJA
Ìsáwìrì ( caramujos pequenos )
Iyán ( inhame socado )
Ewo ( tabus ) Àsáró ( farinha de inhame )
Ewúré ( cabra )
Epo ( azeite de dendê ) Adìye ( galinha )
Àdín ( óleo do coquinho do dende ) Pépéye ( pato )

OYA Ewo (tabus)

Eran òdá ( pedaço de carne grande ) Ajá ( cachorro )


Ègbo ( milho branco cozido ) Àdín ( óleo do coquinho do dendê )
Ewúré ( cabra )
Agúntàn ( ovelha ) ÒSÙN IFÁ
Èwà sèsé ( feijão sèsé )
Èwá òsosò ( feijão misto cozidos com Àkúko adìye ( galo, frango )
pedaços de coco ) Àgbò ( carneiro )
Iyán ( inhame socado ) Obì àbàtá ( noz de kola )
Àmàlá
Èko ( farinha de milho ) Ewo ( tabus )
Oóyó ( quiabo )
Gbègìrì ( guisado de feijão ) Ikú ( morte ) : Òbúòtóyò
Àrún ( doença ) : Ìyèré
Ewo ( tabus )

Você também pode gostar