Você está na página 1de 9

23703 . 7 - Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês - 20202.

Avaliação On-Line 2 (AOL 2) -


Questionário
Avaliação On-Line 2 (AOL 2) -
Questionário
Roberto Alexandre de Souza
Nota finalEnviado: 10/08/20 12:13 (BRT)
10/10

1. Pergunta 1

/1

Segundo Sobral (2008) a tradução lida com discursos, portanto o trabalho do tradutor envolve não
apenas a materialidade linguística dos textos. Marque a alternativa que completa o ponto de vista de
Sobral acerca do trabalho de tradução.

Ocultar opções de resposta 

1.

Envolve as questões culturais apenas da língua de origem.

2.

As questões culturais não demandam importância no ato tradutório.

3.

Envolve o contexto de produção, recepção e circulação.

Resposta correta

4.

Não é levada em consideração a relação das línguas e das culturas.

5.

Centra-se na tradução de palavra por palavra.

2. Pergunta 2
/1

Para a realização do processo de tradução ou do processo de interpretação entre línguas é necessária


a competência tradutória e não, apenas, o conhecimento básico vocabular de ambas as línguas.
Marque a alternativa que envolve os aspectos necessários para que haja a competência tradutória:

Ocultar opções de resposta 

1.

Culturais, extralinguísticos, gramaticais e cognitivos;

2.

Culturais, gramaticais, extralinguísticos e biológicos.

3.

Culturais, extralinguísticos, cognitivos, biológicos, sociointerativos, gramaticais e linguísticos;

Resposta correta

4.

Culturais e extralinguísticos;

5.

Gramaticais, linguísticos e cognitivos;

3. Pergunta 3

/1

Em relação ao fato de as ferramentas CAT serem ou não, de fato, necessárias Kiraly (2000) afirma
[...] a capacidade de usar ferramentas e informações para criar textos comunicativamente bem-
sucedidos, que são aceitos como boas traduções [...]. p.13. Marque a alternativa que reforça o dito
por Kiraly.

Ocultar opções de resposta 

1.
O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o emprego de uma
ferramenta CAT.

2.

O que garante um texto comunicativamente bem-sucedido, na tradução, é o domínio vocabular


do tradutor em ambas as línguas: origem e alvo.

3.

É importante saber fazer uso das ferramentas à disposição de forma a empregar os termos de
acordo com os contextos possíveis, na outra língua, para manter a consistência da tradução.

Resposta correta

4.

O mais importante é saber as correspondências terminológicas de uma língua para outra para
que seja garantida a qualidade da tradução.

5.

Um texto bem-sucedido, em uma tradução, tem sua garantia na polissemia da palavra, uma
vez que tal fenômeno gramatical possibilita o emprego em variados contextos.

4. Pergunta 4

/1

Sabe-se que a questão da ética no processo tradutório tem sido extensamente discutida e que
historicamente autores propuseram ideias até hoje polêmicas e discutidas, sem que se tenha chegado
a um ponto determinado. Marque a alternativa que contempla essa discussão, ainda atual.

Ocultar opções de resposta 

1.

O tradutor não deve chamar para si a responsabilidade já que os códigos existentes não dão
conta de todos os aspectos envolvidos.

2.

É necessário que o tradutor respeite os códigos existentes para que as questões de ética sejam
atendidas.

3.
O tradutor ou o intérprete tem que fazer escolhas e para cada escolha existem consequências e
implicações, nas quais surge a ética.

Resposta correta

4.

As decisões cotidianas no ato tradutório seguem códigos existentes e esses guiam as questões de
ética.

5.

As questões que envolvem o processo tradutório não devem ser guiadas pelos códigos
existentes, pois esses não dão conta das responsabilidades assumidas pelo tradutor.

5. Pergunta 5

/1

A visão logocêntrica acerca do tradutor é a que o vê como um mero transcodificador de palavras e


significados. Tem-se, atualmente, em mente uma outra visão. Marque a alternativa adequada quanto
a forma como é visto o tradutor, na atualidade.

Ocultar opções de resposta 

1.

É o que faz uma tradução exata de uma língua para outra.

2.

É responsável por disparar traduções corretas e únicas a partir dos sentidos que possuem os
termos em um a língua.

3.

É aquele que respeitas as ideias fixas e absolutas inseridas em um texto.

4.

É um sujeito com valores, ideias, pensamentos, ideologias que o levarão a interpretações a


partir do que o torna sujeito.

Resposta correta
5.

É o que mantém a “fidelidade” na tradução entendida como a “reprodução do texto de


partida”.

6. Pergunta 6

/1

Sabe-se que as ferramentas CAT são softwares desenvolvidos para facilitarem a atividade de
tradução. Tais ferramentas apresentam diversos recursos e possuem classificações possíveis. Dentre
elas há a “add in”. Marque a alternativa que se relaciona com essa ferramenta.

Ocultar opções de resposta 

1.

É a ferramenta paga que possui ambiente de edição própria;

2.

É a ferramenta instalada no computador de forma gratuita, através do Excel;

3.

É a ferramenta de instalação paga e que funciona on-line, como ferramenta do editor de notas,
mediante uso de senha;

4.

É uma ferramenta on-line com ambiente de edição própria;

5.

Instalado no Microsoft Word, o que o torna uma ferramenta do Word, usado no ambiente de
edição desse programa.

Resposta correta

7. Pergunta 7

/1
As decisões que devem ser tomadas pelo tradutor ou intérprete durante o processo tradutório, partem
desde a escolha simples entre vocábulos até a opção por uma postura ideológica o que torna a prática
tradutória ato de grande responsabilidade. Marque a alternativa que contempla essa especificidade
do ato tradutório.

Ocultar opções de resposta 

1.

A escolha entre vocábulos não interfere nas questões ideológicas que podem estar presentes em
uma tradução, não implicando em situações polêmicas.

2.

As responsabilidades assumidas pelo tradutor são guiadas pelos códigos. Esses orientam os
impactos entre as questões culturais.

3.

O tradutor, durante o processo tradutório, deve preocupar-se com as questões vocabulares,


pois essas interferem nas questões ideológicas entre as culturas, acarretando problemas de
compreensão na língua alvo.

4.

As situações polêmicas só acontecem mediante posicionamentos ideológicos entre as culturas


da língua origem para a língua alvo.

5.

No ato tradutório, os elementos de uma cultura podem ser considerados polêmicos em relação
aos elementos de outra cultura, ou até mesmo proibidos. Esse fato demanda implicações e
consequências não só na tradução de palavras, mas principalmente na questão ideológica.

Resposta correta

8. Pergunta 8

/1

Em relação à prática tradutória Lawrence Venuti faz uma distinção entre dois tipos de abordagem:
domesticação e estrangeirização. Marque a alternativa que se refere ao primeiro tipo de abordagem.

Ocultar opções de resposta 

1.
O tradutor não faz adaptações no texto, não torna o texto mais fluído na cultura de chegada,
não havendo preocupação com a aproximação da língua de chegada.

2.

O tradutor procura deixar claro que se trata de uma tradução, pois é uma forma de aproximar
o leitor da cultura de partida.

3.

O tradutor mantém as diferenças culturais, as estruturas gramaticais e a discursividade da


língua de partida.

4.

O tradutor procura apagar as diferenças culturais, tendo preocupação com as estruturas


gramaticais, expressões idiomáticas, vocabulário e discursividade para que estejam de acordo
com os valores da cultura de chegada.

Resposta correta

5.

O tradutor procura valorizar a cultura e o espírito estrangeiros, deixando visíveis suas marcas
no texto traduzido.

9. Pergunta 9

/1

Tradução e interpretação se referem à transposição de informações de uma determinada língua-fonte


para uma língua-alvo, porém há diferenças que envolvem o processo dessa transposição. Marque a
alternativa que apresenta um dos processos que envolve a tradução:

Ocultar opções de resposta 

1.

Transcrição fonética;

2.

Transcrição ortográfica.

3.
Oralização;

4.

Oral;

5.

Escrito;

Resposta correta

10. Pergunta 10

/1

Quando se aborda a tradução, naturalmente, pensa-se na tradução interlingual, porém há outros tipos,
dentre eles há a tradução intralingual. Marque a alternativa que apresenta traduções intralinguais.

Ocultar opções de resposta 

1.

Passagem de um poema para uma pintura, paráfrases;

2.

Adaptações de obras literárias para o público infantil, adaptação de um romance para o


cinema.

3.

Adaptações de obras literárias para o público infantil, paráfrases;

Resposta correta

4.

Passagem de um poema para uma pintura, adaptação de um romance para o cinema;

5.

Adaptação de um romance para o cinema, paráfrase;

Ajuda para a página atual

Você também pode gostar