Você está na página 1de 464

1

HINDS
em
Portugues e Kikongo

NKUNGA
Mia
Kembelela Nzambi

Igreja Evangelica Baptista em Angola - lEBA


Caixa Postal 3604 • Luanda - Angola
Tel. (2442) 442888 - (2442) 432371
E-mail:iebasg@netangola.com
2

1.11 Edij(ao deste volume fai publicado pela Sociedade Missionaria Baptista (BMS)
2.11 Edic;ao pela Convenryao Baptista de Angola, atraves da licen.;a da lEBA
3. 11 edil;:ao pela lEBA, com 0 apoio financeiro da BMS e da 3." /greja Baptista de Lisboa

Prodw;ao Grafica: NUCLEO


Apartado I • 2746-901 • QUELUZ • PORTUGAL
Tel. + 351219811 631 Fax: + 351219811431
E-mail: nucieo@maiLtelepac.pl

3." Edi~ao • 15000 exemplare, • Junho.2003


3

PREFAcIO
"Cantai louvores ao Senhor, que habita em Siao" Sal 9:11

"to do ser que respira louve ao Senhor. Aleluia!" Sal 150

Desde os tempos remotos, a Igreja Crista, inspirando-se da religiao judaica,


deu sempre ao louvor urn lugar previlegiado no Culto Cristao. Segundo 0 relato
biblico em Actos 2:46-47, os primeiros cristaos, diariamente perseveraram
uniinimes no templo, louvando a Deus.
o Louvor tomava urn lugar de destaque na vida individual dos membros e da
igreja em gera!. No culto, 0 louvor servia de adora9ao a Deus pelos seus benfeitos,
momento de exaltar e engrandecer 0 Criador dos cens e da terra. 0 louvar,
finalmente, tinha urn poder libertador.

A falta de himirios para fiUitOS, especialmente em areas rurais, tornou-se


ultimamente num grande obsl!\culo quanto a participa9ao do povo baptista nos
momentos de louvores.
A necessidade de uma 3' edi9ao aumentou bastante, depois da 2' edi9ao feita
pela Conven9ao Baptista de Angola - C B A em 1985, com a autoriza9ao da Igreja
Evangelica Baptista de Angola - I E B A. Respondendo as solicita9aes constantes
das nossas Regiaes Eclesiasticas, temos hoje a honra de apresentar ao povo baptista
de Angola, e nao s6, esta 3a ediyao do nos so himirio. Deste modo pensarilos por a
disposi9ao de muitos urn material importante para a edifica9ao da nossa fe em
Jesus Cristo. Mas salienta-se que nao foi facil concretizar este projecto atendendo
as dificuldades financeiras do momento. Porem, Deus prove sempre as necessidades
da sua igreja, de modo que trabalhou atraves das suas ovelhas para impressao
desta obra.
Pelo que agradecemos profunda e sinceramente a BMS, aos irmaos da
Comunidade Baptista Africana-C B A em Lisboa, dos quais destacamos a irma
Amelia Capapelo, a familia Tana Lukeba Canda, a 3' Igreja Baptista de Lisboa
e especialmente 0 seu responsavel, Pastor Antonio dos Santos, que apoiaram
financeiramente esta obra para 0 bern da Igreja de Cristo. Que Deus derrame a
todos eles a sua especial ben9ao para que abundem sempre em boas obras.

Rev. Kiauzowa K. Antonio


Secretario Geral / Representante
Legal da lEBA
5

iNDICE SECCIONAL DOS HINOS


Hinos

Hinos de Louvor e Adora9ao:


A Deus Pai ........................................................................................... 1-26
AJesusCristo ................................................................................ 37-111
Ao Espirito Santo ........................................................................ 112-114

Evangelho:
Mensagem e Convite .................................................................... 115-189
Conversao e Nova Vida em Cristo .............................................. 190-274

Crentes e os seus deveres ........................................................................... 275-346


Bem-aventuran9a Eterna ............................................................................ 347-379
P!itria ....................................................................................................... 380-386
Crian9as ....................................................................................................... 387-402
Especiais ...................................................................................................... 403-413
Te Deum ................................................................................................ 414
Hinos em Portugues e Kikongo

Rinos de Louvor e Adorayao


A Deus Pai

1 5.".221

1 SANTO! Santo! Santo! Deus omnipotente!


Cedo de manM cantaremos teu louvor;
Santo! Santo! Santo! Jehova triuno!
Es urn s6 Deus excelso criador!

2 Santo! Santo! Santo! todos os remidos


Juntos com as anjos proclamam teu louvar:
Antes de formar-se 0 firmamento e a terra
Eras e sempre es e has de ser Senhor!

3 Santo! Santo! Santo! n6s os pecadores


Nao podemos ver tna gl6ria sem tremor;
Tn somente es Santo; nao ha nenhum Dutro
perfeito em pureza, poder e amor.

4 Santo! Santo! Santo! Deus omnipotente!


Tuas obras louvarao teu nome com fervor;
Santo! Santo! Santo! justo e compassivo!
Es urn s6 Deus supremo Criador!
J.G.R.

2 S. H. 508.

A TI, oh Deus, altissimo Senhor,


Eterno Pai, supremo Benfeitor,
Nos, os tens servos, damos-te louvar:
Aleluia! Aleluia!
8 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;;AO

2 A ti, Deus Filho Salvador Jesus,


Da Gra9a a Fonte da Verdade a Luz;
Por teu arnor, medido pela cruz,
Aleluia! Aleluia!

3 A ti Espirito revelador,
Fogo divino - Santificador
o Paracieto, 0 Consolador,
Aleluia! Aleluia!

4 A ti, Deus trino, Deus Omnipotente,


Com 0 teu pavo sempre aqui presente
a ti, com voz louvamos reverente:
Aleluia! Aleluia!
H.M.W.

3 S. H. 286.

I DEUS est. no Templo!


Pai omnipotente!
A seus pes nos humilhemos,
Servos consagrados, reverentemente,
Ao Santissimo adoremos,
Por favor, com arnor, Espiritualmente
Deus est. no Templo!

2 Cristo est. no Templo!


Sumo beneficio
Recebemos do seu sangue.
EIe, 0 born Cordeiro, foi 0 sacrificio
Que 0 pecado todo extingue;
Escolheu e sofreu 0 cabal supHcio,
Cristo est. no Templo!

3 Vern e ocupa 0 Templo,


Espirito divino!
Nossos cora90es habita.
Oh! paciente Mestre! d.-nos 0 teu auxilio
Aclarando a lei bendita;
Com prazer, e poder, (oh! gra9a infinita!)
Ele est. no Templo!
J.G.R.
A DEUS PAl 9

4 s. H. 392.
3 Meu guia Deus sera;
I AO Deus de Abrao louvai, Seu infinito amor
Do vasto Ceu Senhor,
Feliz em tudo me fara
Etemo e poderoso Pai, Por onde eu for.
E Deus de amor Tomon-me pela mao;
Augusto Jehovah,
Em trevas deu-me Inz,
Que terra e Ceu criou!
E da-me eterna salva9ao.
Minh'alma 0 nome aben90ara
Por meu Jesus.
Do grande Eu-Sou
4 Meu Deus por si jurou;
2 Ao Deus de Abrao louvai,
N'Ele mesmo confiei,
Eis, por mandado seu,
E para 0 Ceu que preparou
Minh' alma deixa a terra e vai Eu subirei.
Gozar 0 ceu.
Sua face en hei de ver,
o mundo desprezei, Fiado em seu arnor,
Sen lucra e seu louvar, E para sempre engrandecer
E Deus por meu quinhiio tomei, Men redentor
E Protector.
R.H.M.

5 S.H.218.

1 TU cuja voz soou,


E com pader mandan: HFac;a-se a luz!".
Ouve-nos com favor, e onde ten sumo arnor
Nao brilha com fulgor, fa9a -se a luz!

2 Divina Luz do ceu!


No mundo ja viveu nosso Jesus
Cegos! hli claridao! Impios! eis 0 perdao!
Em todo 0 cora9ao fa9a-se luz!

3 Mestre, consolador!
Animo abrazador em nos produz.
Paz, zeIo, fe, pader sempre ansiamos ter
Conforme 0 teu prazer fa9a-se luz!

4 Snpremo! sem igual!


Trino e Urn! irnortal! da-nos luz.
Pail santo e ten arnor! paciente 0 Salvador!
Terno 0 Consolador! Fa9a-se luz!
J.G.R.
10 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:AO

6 s. H. 369.

I CASTELO forte e nosso Deus, 3 Se nos quisessem devorar


Espada e born escudo; Demonios nao contados.
Com seu poder defeude os seus Nao podiam derrotar,
Em todo 0 transe agudo. Nern ver-nos assustados
Com furia pertinaz o principe do mal
Persegue Satamiz, Com rosto infernal,
Com animo cruel; J:i condenado esta;
Astuto e forte e ele, Vencido caini
Igual nao ha na terra. Por uma so palavra

2 A nossa for9a nada faz; 4 Que Palavra ficara,


o homem esta perdido; Sabemos com certeza,
Mas nOSSD Deus socorro traz, E nada nos assustani
No Filho escolhido Com Cristo por defesa.
Sabeis quem e? Jesus Se temos de perder
o que venceu na cruz, Os filhos, - bens, mulher -
Senhor dos altos ceus; Embora a vida va,
E, senda 0 proprio Deus, Por nos Jesus esta,
Triunfa na batalha. E dar-nos-a sell reina.
J. E. VON H.

7 s. H. 25.

I OH Deus! meu soberano Rei! Mas Deus, fiel, os guardan'i:


A ti darei louvor; Nao poderao cairo
Tell alto nome exaltarei;
Sempre seras Senhor. 5 Em ti, na terra, - em ti, nos ceus
Todos esperadio.
2 Ilimitado em rectidao. Sustento proprio Ihes dara
Sem termo 0 teu poder, Abrindo a tua mao.
Essa grandeza divinal
Quem pode descrever" 6 Todos que invocam 0 Senhor
Acham que perto esta
3 As tuas obras todas sao As suas fracas peti90es
Sinais do teu arnor Jesus atendeni.
E tellS remidos cantadio:
7 Eternamente durara
"Clemente e 0 Senhor!"
o Reino do Senhor:
4 Muitos por odio aos que creem Mas triste a sorte dos que aqui
Os querem oprimir: Rejeitam seu amor
K.
A DEUS PAl 11

8 s. H. 176.

SUPREMO Deus, a ti cantamos em louvor!


Excelso e teu pader, nosso imica Senhor!
Gloria te damos, oh Trindade!
Oh grande augusta Divindade!

2 Deus-Pail que nos aman com infinito arnor!


Deus-Filho se tomou nosso redentor.
Deus-Santo Espirito! eis a luz!
Dirige os homens a Jesus.
K.

9 s. H. 195.

OH Rei! sublime em majestade e gloria,


Sabre as milicias do celeste Alem!
Ouve 0 louvor, as hinos de vit6ria,
Dos que de ti recebem todo 0 bern!

Vinde, oh remidos, filhos de Deus!


Cantai as glorias que enlevam os Ceus!

2 Nos altos CellS, augustos anjos soam

I.
Os feitos do tell soberano arnor;
Arcanjos humildemente entoam
o nome ilustre do Seu Benfeitor.
3 Santo es, oh Deus! reinando eternamente,
Dominas com justi'ta sem igual;
Teu trono a luz pureza esplandecente,
Tua coraa, e trajo divinal

4 Terrivel es! poder ilimitado


Pertence a voz do excelso Criador!
Outro nao M digno de ser cantado
Por todo 0 ser com rapto de louvor.

5 Vasta a bondade, ilustre sem medida.


De quem aman as homens, vis mortais,
Ao transgressor doando a etema vida,
Graya real, bilnyaos celestiais
12 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;Ao

6 Jehovah! Deus! no po eis-nos prostados


Perante 0 brilho da suprema luz!
E aos teus pes rebeldes resgatados,
Servos inilteis, salvos por Jesus!
K.

10 s. H. 220.

VINDE, irmaos lanvar a Deus, 5 Com os dons da salva9iio


Criador da terra e ceus. Alimenta 0 cora9iio.

Exaltemos a Senhor! Indizivel seu amor 6 Vida eterna, eximia luz


D'E!e herdamos em Jesus.
2 Gloria e honra ao graude Rei;
Alta e santa e sua lei. 7 Aos perdidos, Cristo amOll,
Os culpados resgatou.
3 Obra com poder real,
Com largueza divinal. 8 Celebremos amerce
Que alcan90u a nossa fe:
4 Dia e noite a sua mao
Madurece 0 anrea grao. 9 Dit ingresso para os ceus!
Exaltai 0 amor de Deus!
K.
11 C. C.16.

OH, vinde adorar 0 excelso e born Deus,


Eterno Senhor da terra e dos ceus,
Que reina supremo, envolto na luz,
E que se revela em Cristo Jesus.

2 Seu grande poder deveis contemplar


No brilho do Cell, na terra e no mar;
As gotas de orvalho, sim, cada flor
Proclamam constantes seu grande Autor.
H.M.W.

12 S. H. 270.

GL6RIA, gloria ao nosso Rei! 2 Anjos ao redor do Rei,


Mil, dez mil coroas tern! Aclamavam seu poder.
Cristo obedeceu a lei, Respondia a santa grei:
Tudo fez para 0 nosso bern; "Sim, abrimos com prazer
Cristo it vida ressurgiu; Os portais celestiais
Vencedor, ao ceu sub in. Ao Senhor que celebrai!"
A DEUS PAl 13

3 Recebido 0 nosso Rei. 4 Reina nestes coral(oes,


No seu trona se assentou Faze-nos a ti fleis.
Povos todos percebei Livra-nos de tentayoes,
Que hoje gra9a Ill' publicou Guarda-nos em tuas leis:
Sem demora procurai Pais, nos somos da tua grei!
Salva9ao e em paz estai. Gloria, gloria a ti, oh Rei!
J.G.R.

13 S. H. 278.

1 SENHOR! Digno es de receber


A gloria, a honra e 0 poder;
Porque criaste todo 0 ser, oh nosso Deus!
2 Formaste a terra, as elms e 0 mar
E deste ao mundo a luz e 0 ar;
Mandaste 0 sol e a lua brilhar, oh nosso Deus!
3 Plantaste as formas vegetais,
E produziste as animais,
Nos Ceus puseste as tens sinais, oh nosso Deus!
4 Tomaste 0 barro em tua mao,
E dele fizeste urn cora9ao
Para te amar com perfeic;ao, oh nosso Deus!
5 Ai! ail tornou-se pecador!
Pois cedo veio 0 tentador
Destruiu a imagem do Senhor, oh nosso Deus!
6 Mas gra9as, gra9as a Jesus!
Por nos, por nos baixado it cruz, -
A nova imagem em nos produz, oh nosso Deus!
7 Digno es, Senhor, de receber
A gloria, a honra e 0 poder,
E a adora9ao de todo 0 ser, oh nosso Deus!
J.G.R.

14 C. C.15.

1 A DEUS demos gloria com grande fervor,


Seu Filho bendito por nos todos deu;
A gra9a concede ao mais vil pecador
Abrindo-lhe a porta de entrada no ceu.
14 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

Exultai! Exultai! Vinde todos Iouvar,


A Jesus Salvador, a Jesus Redentor;
A Deus demos gloria porquanto do ceu
Seu Filho bendito por nos todos deu.

2 Oh! gra,a real foi assim que Jesus,


Morrendo, sen sangue por nos derramou!
Heranc;a nos CellS, com as santos em luz,
Comprou-nos Jesus, pois 0 pre,o pagou.

3 A erer nos convida tal rasgo de arnOf,


Nos merecimentos do Filho de Deus;
E quem pois confia no seu Salvador,
Vai ve-Io sentado na gloria dos ceus.
J. J.

15 S. H. 509.

1 VEM tu, oh Rei dos reis,


Guiar os tells fieis p'ra te lanvar.
Grande e glorioso Ser, Pai de todo 0 poder,
Vern sabre nos reger, oh Deus sem par!

2 Vern tu, Verbo de Deus,


Fazer chegar aos CellS nossa orac;ao.
Vern, sim, reanimar tell povo, e abenc;oar
Mensagem que falar da salva,ao.

3 Vern tu, Consolador.


Inspira e da fervor as ora,oes:
Espirito de paz, afasta Satanaz
E plena gra,a traz' aos cora,oes

4 Ao grande e trino Deus


Louvem os anjos sellS enos tambem
A Deus, nos so Senhor, Pai, Filho e Protector,
Louvemos com fervor, p'ra sempre. Amen
A. H.S.
A DEUS PAl 15

16 C. C.23.

DEUS do Cell, da terra e mar, 5 Das vida aos mortos e perdao,


Humildes vimos Te adorar; Das aos perdidos salva9ao
o ten arnor, sim , celebrar, De paz enchendo 0 cora9ao.
Que tudo das. Sim, tudo das.

2 A luz benigna, 0 belo ar, 6 Pureza das e das poder,


Tao doce e brando e salutar, A gra~a que nos e mister,
Que vern a tudo renovar Por Ti viver por Ti morrer.
Sim, tudo das. Sim, tudo das.

3 A verde relva, a linda flor, 7 Ensina-nos, Senhor, a amar,


De ricas frutos 0 penhor, Ensina-nos, Senhof, a dar
Proclamam teu constante arnor. E a ti a vida consagrar.
Sim, tudo das. Pois tudo das.
H.M.W.

4 Tu, por urn mundo pecador


Teu Filho deste 0 Salvador;
Com Ele tudo dlis, Senhor.
Sim, tudo das.

17 C. C, 132.

FONTE Tu de toda a ben9ao En, perdido, procurou-me,


Vern 0 canto me inspirar; Longe do men Deus, sem luz;
Dons de Deus, que nunea cess am, Maculado e viI, lavon-me,
Quero em alto som louvar. Com seu sangue, 0 born Jesus.
Oh, ens ina 0 novo canto
Dos remidos la dos ceus 3 Devedor it tua gra9a.
Ao teu servo e ao pavo santo Cada dia e hora sou;
P'ra louvarmos-te, 6 born Deus! Teu desvelo sempre fa9a
Com que eu arne a ti, Senhor.
2 eli meu Eben-ezer ergo, Eis minha alma vacilante,
Pais Jesus me socorreu; Toma-a, prende-a com amor,
E, por sua gra9a espero Sela 0 cora9ao volante
Transportar-me para 0 ceu. para 0 ceu, meu Salvador!
J.H. N.
16 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ji.O

18 c. C.12.

I LOUVAMOS, louvamos, Senhor, e adoramos


A Ti, 6 Deus-Homem, no ceu assentado;
Que em tempo devido, na terra humilhado,
Por nOSSDS pecados morreste na cruz.

2 Louvamos, louvamos, Senhor e adoramos


A Ti que a justi9a de Deus sustentaste;
A pena sofrendo por nos merecida,
A vida depondo p' ra assim nos remir.

3 Louvamos, louvamos, Senhor e adoramos


A gloria divina por Ti revelada;
Que para nos brilha na luz esplendente,
Fazendo-nos ver a real perfei9ao.

4 Em ti concilia-se a santa jnstic;a,


Que nao pode a culpa deixar sem castigo,
Com a compaixao que por gra9a recebe,
E exime de culpas 0 rim peeador.
R.n.

19 c. c. 6.

1 A NOSSO Pai do ceu, tributa labio meu


Gloria e louvor!
A quem seu Filho deu, 0 qual por nos morreu
A quem me prostro eu; gloria ao Senhor!

2 Louvemos ao Senhor, 0 santo Redemptor


o Rei Jesus!
Sua morte me remiu, a mim tao pecador,
E assim0 ceu me abriu; gloria a Jesus!

3 Espirito de Deus, mandado por Jesus,


Louvor a Ti!
De Cristo 0 grande arna; revela, Instruidor!
Se men renovador; louvar a Til
4 Com gazo e com ardor, louvemos com fervor
o trina Deus!
Etemamente ali, em canto abrasador,
Trindade santa, a Ti louvar nos ceUS!
A.J. S.N.
ADEUS PAl 17

20 C. C. 165.

1 Pai celeste, Deus bendito. Nas fraquezas da conforto


Manifesta 0 teu amor Aumentando a nossa fe,
A teus pes eis-nos prostrados E firmando, com bondade,
Implorando teu favor! Sobre a rocha nosso pel
Aos que j azem no pecado
Mostra a luz da salva,iio. 3 Nossas culpas e delitos
Vern brilhar em nossas almas, Tu nos podes perdoar!
Tu, 0 sol da rectidiio! Vern guiar-nos no caminho
Que conduz ao santo lar!
2 Nesta vida tao penosa Por Jesus, teu Filho amado,
Vern, Senhor nos consolar! Nossa eterno Sumo-Bern,
Aos aflitos e cans ados Tudo nos Te suplicamos.
Mostra teu amor se par! Gloria a ti, Senhor. Amen!
R.C.P.

21 C. C.l.

A TI, 0 Deus, fiel e born Senhor,


Etemo pai, supremo Benfeitor,
Nos, as teus servos, vimos dar louvar,
Aleluia! Aleluia!

2 A Ti, Deus Filho, Salvador Jesus,


Da gra,a a fonte, da verdade a luz;
Por teu arnor, medido pela cruz,
Aleluia! Aleluia!

3 A Ti, 0 Deus, real consolador,


Divino fogo santificador
Que nos anima enos acende 0 arnor,
Aleluia! Aleluia!

4 A Ti, Deus trino, poderoso Deus,


Que estas presente sempre jnnto aos teus
A ministrar as ben~aos hi dos CellS,
Aleluia! Aleluia!
H.M.W.
18 RINOS DE LOUVOR E ADORA(:AO

22 c.c.s.
2 o teu reino venha a nos,
Onde brilha a luz sem veu;
A DEUS, supremo Benfeitor, Seja feito 0 teu querer
Vas anjos e homens dai louvar; Tanto aqui como e no Cell.
A Deus 0 Filho, a Deus 0 Pai,
3 Cada dia 0 nosso pao,
A Deus Espirito, gloria dai.
Que a nos todos da vigor,
K. Da-nos hoje, nos so Deus,
Pelo teu excelso arnor.
23 c. C. 135. 4 Nossas faltas perdoar,
Como assim nos, com arnor,
LOUVAMOS-TE, 6 Deus, Desejamos desculpar
Pelo dom de Jesus, Nosso devedor maior.
Que por nos pecadores
Foi morto na cruz. 5 No furor da tenta9ao,
Que nos pode ser fatal,
Aleluia toda a gloria Nao nos deixes, pais, cair,
Te rendemos sem fim: Livra-nos, Senhor, do mal.
Aleluia, tua gra9a D. F. J.

Imploramos. Amen!
25 c. C. 385.

2 Louvamos-te, 6 Deus,
O'GRATOS ao Senhor;
Pelo Espirito luz
Ao vassa Rei louvai;
Que nos tira das trevas
Com alegria e com fervor,
E a Cristo conduz.
Seu culto celebrai!
3 Louvamos-te, 6 Deus, Que sejam rendidas
E a teu Filho de amor, Benryaos e sabedoria,
Que foi morto, mas vive Sim, gloria e soberania,
Supremo Senhor. Agora e p' ra sempre, sem tim.
W.E.B.
4 Oh, vern nos encher
De celeste Fervor,
E fazer-nos fruir teu 26 c. c. 385.
Afave amort
J. T.n. VAMOS nos louvar a Deus,
Vamos, vamos;
24 c. C. 150. Ao Senhor de toda a luz,
Santo, santo!
NOSSO Pai, que estas no ceus, Cantem, louvem, hi nos ceus
que es rodeado de esplendor, Nosso Deus e Rei Jesus!
Nome teu santificar Exaltado seja Deus
Vimos com ardente amOf. Santo, santo!
A DEUS PAl I A JESUS CRISTO 19

Exaltado seja 0 nosso Deus e pail 3 Exaltemos nosso Deus,


Exaltado para sempre, oh, exaltai! Santo, santo!
Cantero louvem hi nos ceus Exaltemos com fervor,
Nosso Deus e Rei Jesus! Hoje, hoje!
Exaltado seja Deus, Tributemos todos nos
Santo, santo! Hinos santos de louvar,
Siro louvar em alta voz,
2 Deus, 0 nosso etemo Pai, Hoje, hoje!
Santo, santo!
Deu-nos ben9aOS por Jesus, 4 Ao Senhor de todo amor,
VOrle, vede! Deus de gloria,
A Ele, pois, glorifieai Deus de luz, e Deus de paz,
V 6s, as salvos pela cruz, Cantern gloria!
Siro, connosco gloria dai, Hoje nos tambern louvor
Vinde, vinde! Vimos dar-Te que Te apraz,
Pois nos deste, Salvador.
Muitas ben9aos!
M.A.S.

A Jesus Cristo

27 S. H. 274,

1 ROCHA eternal meu Jesus! 3 Rocha eterna, divinal!


Como posso me salvar? Quero-me abrigar em ti.
S6 por 0 bras, tua luz Por teu sangue tao real,
Nunea poderei ganhar; Que verteste j apor mim,
Pais se me fiar na lei, Da-me, oh! da-me a salvayao,
No inferno penarei. Faze-me puro 0 coral(ao.

2 Rocha eternal eis-me aqui! 4 Rocha eternal Deus de arnor!


Vii, perdido e infiel! Nada trago nestas maos,
Para me nutrir de ti S6 abra90-te, Senhor!
Padeeeste a dor cruel! E desprezo as meios vaos.
Agua viva anceio ter; Sempre em ti esperarei,
A ti sempre vou beber. E j arnais perecerei!
J.C.R,
20 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:AO

28 S. H. 156.

I CANTAI e folgai! 0 Messias chegou!


Dissiparam-se as trevas, a aurora raiou!

Dai louvores! celebrai-o! Foi morto na cruz!


Dai Louvores! publicai-o! 'Sta vivo Jesus!

2 Cantai e folgai! Pelos irnpios sofreu!


Satisfez ajusti9a, seu sangue verteu!

3 Cantai e folgai! Ternos livre perdiio!


Jesus nos oferta real salva9iio!

4 Cantai e foigai! Nosso Salvador, Deus,


Advoga por nos nas alturas dos ceus!

5 Cantai e foigai! 0 Senhor vo!taril!


o rei glorioso nas nuvens viral
k.

29 S. H. 80.

I EU ja contente estou! Achei Jesus!


Cheio de alegria vou! Achei Jesus!
Gozo que 0 rnundo traz
Mui pronto se desfaz;
E eterna a minha paz, paz em Jestis.
2 Possa eu envelhecer, nunea Jesus!
Possa ell empobrecer, rico e Jesus!
Tuda me suprini,
Sempre me valera,
Nada me fa!tara, tendo Jesus.

3 Quando 0 rnundo acabar, fica Jesus!


Quando 0 juiz chegar, e meu Jesus!
Bern alegre M-de ser,
Quando 0 grande Rei descer,
Ouvi-lo entao dizer: "Sou tell Jesus!"
A JESUS CRISTO 21

4 Mortalidade, adeus! Vive Jesus!


Vou para as lindos ceus ter com Jesus.
E minha reden9ao
E santifica9ao:
Justi9a e perfei9iio tenho em Jesus.
R.H.

30 s, H. 3. 31 S. H.17.

A MINHA suplica farei 1 TODOS que na terra moram,


Diante do Senhor; A Deus bendigam com prazer;
Excelso Deus, supremo Rei, Como os anjos 0 adoram,
Escuta 0 men clamor. Devemos nos tambem fazer.

2 Pela manha, minha oraryao 2 Entrai na casa do Senhor,


Aos CellS se elevani; Para com jubilo canlar;
Com grande ardor meu cora9ao Somos ovelhas dum pastor
Socorro esperani. A quem devemos adorar.

3 Os que desprezam teu amor 3 Sejamos servos do Senhor,


De ti longe estarao; E bern guardemos sua lei;
E na presen9a do Senhor Cantemos todos 0 louvor
Jamais habitariio. Do nosso Salvador e Rei.

4 Sempre, porem, te adorarei 4 Tuda sell nome lOllvani,


Com grato coraryao; Porque benigno e 0 Senhor;
A tua Igreja ajuntarei o seu arnor sem fim senl:
A minha peti9iio. E sempre 0 mesma, 0 Benfeitor.
K.
5 Com Mansidao mens pes conduz,
Ensina-me a andar
Nos santos passos de Jesus,
Sem nunca trope9ar.

6 Pais as que esperam s6 em ti


Se regozijarao;
Como urn escudo amp are a mim
Divina salva9ao!
K.
22 HINOS DE LOUVOR E ADORAC;;Ao

32 S. H. 590.

I DEUS tern prometido a salvayiio dar


A quem em seu Filho Jesus confiar.

Aleluia! Ja creio em Cristo Jesus,


E Salvo ja estou pelo sangue da cruz!

2 Foi tal sen arnOT, que me substituiu,


E Sobre 0 Calvario minha alma remiu!

3 Niio posso jamais desse amor duvidar;


Nao posso senao aos sellS pes me prostrar.

4 E quando na gloria eu vir meu born rei,


Com tadas as santos ali cantarei.

Aleluia ao Cordeiro que nos resgatou,


E com 0 sen sangue a nos nos lavon!
H.M.W.

33 S.H.152.

OR! maravilha! 0 Redentor 4 Vamos, oh crentes, para as CellS,


Ao mundo indigno amou! Alegres em Jesus!
Rica, adminivel salvac;ao Agora temos 0 penhor
Jesus, por nos, ganhon! Da etema paz e luz.
K.

Foi arnor, insigne arnor,


Arnor de excelso Deus, 34 S. H. 159.
Que it triste cruz levou Jesus,
o santo Rei dos ceus. OR! dia alegre! Eu abracei
Jesus e n'Ele a salvayiio!
2 E nos sa! Agora pela fe, o gozo deste corayiio
Vivemos sem pavor; Eu mais e mais publicarei.
Temos pureza e rectidiio
N a graya do senhor. Dia feliz! Dia feliz,
Quando em Jesus me satisfiz!
3 Vitoria Deus concede aqui Jesus me ensina a vigiar;
Sobre 0 pecado e 0 mal; E, confiado n'EIe, a orar.
Ele assegura no porvir Dia feliz! Dia feliz!
Dita celestial. Quando em Jesus me satisfiz!
A JESUS CRISTO 23

2 Completa a grande transacyao, 4 Men sacra voto, excelso Deus,


Jesus e mell, eu do Seuhor! De dia em dia afirmarei,
Chamou-me a voz do sell arnor; E alem da morle exultarei,
Cedi aimensa atracc;ao. Teu filho e sitbdito nos ceus.
K.
3 Descansa, oh alma! 0 Salvador
E'teu sustento, 0 pao dos CellS;
E quem possue 0 eterno Deus
Resiste a todo tentador.

35 S. H. 530.

LEVA tu contigo 0 nome de Jesus, 0 Salvador;


Este nome da conforto sempre, seja onde fOr.

Nome born, doce a fe, a esperanc;a do porvir!

2 Este nome leva sempre para bern te defender;


Ele e a arma ao tell alcance, quando 0 mal te aparecer.

3 Ob! que nome precioso! Gazo traz ao corac;ao;


Seuda por Jesus aceito, ttl possuis seu perdao.

4 Santo nome adonlvel, tern Jesus, 0 amado ten;


"Rei dos reis, Senhor eterno" tll 0 aclamaras no Cell.
B.D.R

36 S. H.65.

o CRENTE cantai! entoai 0 louv~r


De quem nos amen com divino arnor!
as crimes do mundo levando na cruz,
Por nossos pecados foi mOrlo Jesus.
2 A divida toda 0 justo pagou!
Subindo da morte os layos quebrou;
E as trevas de noite tornaram-se em luz
No dia bendito do nosso Jesus.
3 Imagem do ceu! oh dia primor!
Merce divinal do grande Senhor!
Quao doce descanso no mundo ficou,
No dia que Deus para si consagrou!
24 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

4 Oh! cumpre connosco, excelso Senhor,


A linda promessa do teu amor;
Que assim congregados, tu mesmo sents
Presente trazendo-nos benyaos e paz.

5 A lei do Senhor queremos guardar


E urn culto solene a ti dedicar;
No mundo celeste cantando melhor,
Daremos mil grayas por este favor.
K.

37 S. H. 240.

CHEGADO a cruz de meu Senhor, 3 Agua viva! Pao da vida!


Prostrado aos pes do Redentor, Dace sombra no calor
Ele atendeu ao men clamor; Que ao descanso nos convida,
Gloria ao Salvador! E Jesus, meu Salvador!
Gloria ao Salvador! 4 Sol que brilha entre as trevas
Gloria ao Salvador! Com tao suave e meiga luz,
Agora sei que Ele me salvou; Noite etema dissipando,
Gloria ao Salvador E meu Salvador Jesus!
2 Que maravilha! Jesus me amOll,
Tudo de graya me perdoou, 5 o Cordeiro imaculado,
Quebrou mens Ial(os e me livrou; Que seu sangue derramou;
Gloria ao Salvador! Meus pecados expiando.
H.M.W. A minha alma resgatou.

38 s. H. 242. 6 Fundamento inabahlve!!


Rocha firme e secular!
REDENTOR omnipotente, Infalive!! Imutilve!!
Poderoso Salvador. Quem m' 0 poderil tirar?
Advogado omnisciente
E Jesus, meu born Senhor. 7 o caminho que, segura,
Sempre para 0 Ceu conduz
Oh! amante da minha alma, Quem a Cristo pronto segue,
Tu .os tudo para mim! Quem tamar a sua cruz.
Tudo quanto eu careyo,
Acho, Jesus, s6 em ti. S Porta aberta, sim, aberta!
2 Urn abrigo sempre perto, Unica de salvayao!
Para todo 0 pecador; Rica fonte donde emana
Urn refUgio sempre aberto Gozo paz, consola.yao!
E Jesus, meu Salvador! H.M.W.
A JESUS CRISTO 25

39 s. B.2S.
2 o mundo ja venceste,
A morte e Satanaz;
E sabre tudo reinas,
I OH amante Salvador, Oh Principe da Paz!
Se tu meu Amparador! No ceu e ea na terra
Negras ondas de afli9ao, E teu todo 0 poder
Fortes ventos pertos esta.o; E, pela tua gra9a,
Deste espanto e do terror Hei sempre de veneer!
Salva-me, men born Senhor;
E no porto faz entrar 3 Cercado de inirnigos
Minha barca sem quebrar Aqui no munda estoll;
As tenta90es apertarn
2 Consternado, nesta dor, Par cnde quer que vou;
Sem rerugio, sem vigor, Mas tu esta.s mais perta,
Meu medroso cora9ao. Pais vern em mim viver,
Clama a ti por salva9ao. E, pela tua gra9a,
Mostra 0 ten imenso arnor, Hei sempre de veneer!
Oh benigno Salvador!
Unica esperan9a e luz, 4 A nos, porem, seus fllhos,
Nao me deixes, oh Jesus! Revela mais arnor,
Mandando-nos seu Filho,
3 Compassivo Redentor! Jesus,o Salvador,
Vale a urn triste pecador! Dotando-no em Cristo
Vida eterna mora em ti, Com tudo quanta tern,
Rica gra9a nasce ai: Fazendo-nos herdeiros
Enche 0 debil cora9ao; De si, 0 sumo Bern.
E segura, e sem temor, ".M.W.
Gozarei do teu favor.
K.
41 s. H. 138.

OH! doce e meu descanso


No forte Redentor!
Perfeitamente a salvo
40 s. H. 245. Na gra9a do Senhor!
Por mim Jesus morren!
I EU tenho prometido En nao perecerei!
Seguir-te-ei ate ao fim, Por mim obedeceu
Pois tu, Senhor prometes A santa eterna lei!
Sempre guiar-me a mim;
Bern sei que sou roui-fraco, A mim Jesus abriu
Nada posso fazer, Seu grande cora9ao!
Mas, pela sua gra9a, Em seu arnor firmado,
Hei sempre de veneer. Ja tenho a salva9ao.
26 HINOS DE LOUVOR E ADORAI;:AO

2 Salvo por meu Amado! 42 S. H. 205.


Salvo da perdi,ao!
Salvo do triste imperio a GRANDE amor do meu Jesus,
Da morte e tenta,ao! Por mim morrendo sabre a cruz
Livre das incertezas Da perdi,ao para me salvar,
Do mundo e Satanaz, Quem podera contar?
Livre de todo 0 medo,
Gozo de estavel paz, Quem pode 0 seu amor contar
Quem pode a seu amor contar
3 Ainda por curtos dias a grande amor do salvador,
Caminho em meia luz Quem podera contar?
Minha alma se aquieta
A voz do men Jesus! 2 a calix que Jesus bebeu,
Cedo esta noite acaba, A maldi,ao que padeceu,
Cedo Ele voltara, Tuda por mim para me salvar,
Raia celeste aurora; Quem podera contar?
Jesus nao tardanl!
K. 3 A zombaria tao cruel,
A cruz sanguenta, 0 amargo fiel,
Que Ele sofreu para me salvar,
Quem podera contar?
4 Incomparavel Salvador!
Quao inefavel tell arnor,
Quao impossivel de sondar
Imensa e sem par!
H.M.W.
43 S. H. 607.

1 EIS no amor de Cristo para ti logar,


Alma dolorida! oh! vern descansar!
Porque andar tao triste sempre em afli,ao?
Quando a ti Ele abre 0 seu cora,ao?
2 No seu lar celeste ha lugar p'ra ti.
Alma peregrina, Deus te espera ali!
Jesus ao seu lado perto nos quer ter
ande sua gloria hemos nos de ver.
3 Cristo no seu campo sempre tern lugar!
Eis que 0 sol declina, vamos trabalhar!
Que trabalho santo seu amor mostrar.
Que nem mesmo os anjos podem Ihe prestar!
H.M.W
A JESUS CRISTO 27

44 s. H. 289.
E sujeito a lei cresceu;
NUMA estrebaria rude Agradava em tudo a Deus -
Da cidde de Belem, A seu Pai, 0 Rei dos Ceus.
Onde as gentes nao pensavam
Encontrar 0 Sumo-Bern;
4 Desejemos desde agora
Nela a Virgem deu it luz Conhecer 0 born Jesus -;
o Menino,- 0 born Jesus. Fame, sede, - dOf, tristeza -
Sofren tanto, e ate it cruz,
2 Ainda que Senhor de tudo, p'ra mostrar-nos compaixao,
Neste mundo veio nascer:
E nos dar a salva9iio.
Foi seu ber~o a mangedoura;-
Leite humano quis beber;
5 Quando entrarmos no paraiso
Ele tanto se humilhou La veremos 0 Senhor;
No caminho que trilhou!
Pois 0 meigo e born Menino
3 Para ser 0 born modelo,
E0 eterno Criador!
EIe, s6, nos abre as CellS,
Cristo homou e obedece
E nos salva para Deus.
A Maria, a mae bendita, J.G.R.

45 S. H. 290.

I QUE milicia portentosa


Voa it terra de Juda!
Cern mil anjos cantam gloria
Gloria ao rei nascido ja:
"Vinde ve-Io em Belem, onde Ele esta."

2 Os pastores bern depressa


Fiam de Deus a sua grei.
E com pasmo e com gozo
Vaa buscar 0 novo Rei:
"E 0 Messias prometido em nossa lei!"
3 Logo os sabios no Oriente
V.em a estrela de Belem;
Ela indica 0 desejado,
Prometido a nos tambem,
o Deus-Homem, que dos Ceus ao mundo vern.
28 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

4 Ana e Simeiio no templo


Esperavam 0 Senhor;
Era 0 tempo anunciado,
Para entrar 0 Salvador
No santnario - 0 edificio de esplendor.

5 Satanaz e homens iropios,


Cheios de perturba9ao;
Conspiraram destrui-Io
Na cruel degola9ao
Mas a Cristo Deus livrou dessa trai9aO.

6 N6s, crianyas, elevaremos


Este dia de Natal,
Dando a Cristo nossas almas
Como oferenda filial.
Aleluia! Ele e Rei Universal!
J.G.R.

46 S. H. 318.
3 Eia, avante, oh crisHios,
Vinde ja vos alistar
I EIS os anjos a cantar Como do Ceu cidadaos,
Gl6ria ao Menina-Rei, Por Jesus so batalhar!
Que aos homens paz vern dar, Ele ja foi para a gloria
E a Deus a salva grei! A mansao vas preparar!
Cheias de gozo as na90es Isto tende na memoria -
Venham todas proclamar Que Ele a coroa vos quer dar!
Que Jesus nasce em Belem o mal ide combater,
E a todos quer salvar; E a Cristo obedecer.
Que Ele espera-nos alem, M.A.M.
No sell santo, eterno lar!

2 Jesus, 0 Menina-Deus, 47 S. H. 316.


Adorar os magos vern;
Pois Ele e 0 Rei dos Ceus, I MAL supoe aquela gente
Posto que nasce em Belem! Que a Belem quer ir parar,
Oh cristaos, vinde lanvar, Que uma luz tao refulgente
A Jesus 0 Redentor! Vai ali brilhar.
Ide ja anunciar E por anjos anunciado,
Que Ele salva 0 pecador, E os pastores logo vern,
Que Ele vern p' ra nos livrar Que esse rei, por Deus mandado,
Do poder do tentador. Nasce em Belem.
A JESUS CRISTO 29

Vinde, olivi a doce historia, 3 Gernidos de tristeza e dor


Que do oriente vern; Traeon em hinos de louvar;
o Messias, Rei da Gloria, Cegos alegre virarn luz;
Nasce em Belem. Mudos, cantaram a Jesus,
2 Mundo triste! oh! desperta!
4 Meninos para si ehaman,
Teus grilhOes desfeitos siio!
E com brandura Ihe falou;
Tens a porta franca, aberta; A santa lei deu a saber,
Sai da vii prisiio!
Expondo aos hornens seu dever.
Nao hesites, duvidoso;
Este dorn do ceu provern; 5 Mas, ail as impios, com rancor,
Cristo, Todo-poderoso,
Matararn este Benfeitor!
Nasce em BeJern.
As temas miios do born Jesus
3 Ouve com feliz espanto! Pregaram na sanguenta cruz!
Surge da vergonha e dor!
Cesse, cesse todo 0 pranto! 6 Porque? Deus, justo, declarou
Tens urn Salvador! Morte ao perverso que pecou;
Gloria a Deus vern promovendo, Com livre intento, 0 Cristo den
Mas aos homens s6 quer bern; A vida: ali, por nos, morren!
Paz, etema paz trazendo,
Nasce em Belem. 7 Simi em lugar do pecador,
Sofreu 0 Santo Redentor;
4 Proclamai a todo 0 mundo, E as crentes, salvos por Jesus,
Toda a rac;a, tada a cor, Desfrutam gra9a e vida e luz!
Que Jesus co'amor profundo,
Salva 0 pecador. 8 Revela a nos, Jesus, Senhor!
Confian9a plena tende. As maravilhas deste amor;
Nao desprezani ninguem; E com fervente gratidiio
Vinde, as hral(os Vas estende! Enleva cada cora9iio.
K.
Nasce em Belem.
R.H.M.
49 s. H. 328.
48 S. H. 118.
I QUE peso, oh Cristo, foi 0 teu!
JESUS, 0 Rei dos altos ceus, Imposta sobre ti,
o etemo e verdadeiro Deus, A minha carga te oprimiu;
Em nosso mundo veio viver, Sofreste tu por mirn,
Po is pelos homens, quis morrer. Quando na cruz, Senhor Jesus,
Substituiste a mim.
2 A Biblia conta 0 grande amor
Deste divino Salvador; 2 Calix de morte e amaridao,
Mostrou aos pobres, compaixao, Enchido para mim,
Aos pecadores mansidiio. Foi posto, oh Cristo, em tua miio,
30 RINOS DE LOUVOR E ADORA~Ao

Vasaste-o tu por mim. 4 Da ira 0 temporal bramiu,


Calix d'horror! Bebeu-o 0 amor! Caindo sobre ti;
Ben9aO legou-me a mim. Pois se interpos - abrigo meu -
E aflita tll, Cristo Jesus,
3 A sua vara Deus a190u, Jra nao M p' ra mim.
Feriu com ela a til
Ten Deus a ti desamparou, 5 Por mim, Senhor, morreste tu,
Para amparar-me a mim Em ti, pais, eu marri,
Ten sangue entao, como expial(ao, Eshis vivo, e vivo tambem eu,
Verteste tu por mim. Morte naD ha p' ra mim;
Morto 0 Senhor, meu Salvador,
Den vida eterna a mim.
R.H.

50 S. H. 487.

I QUE seguran9a! Jesus 0 meu!


Tenho ante-gozo da gloria do Cou!
Com Criso herdeiro, Deus me compron,
D'Ele nascido, 0 sangue lavou,

Conto esta historia, cantando assim.


Ao Salvador louvando sem fim.

2 Inteiramente me submeti;
Perfeito gazo e transporte senti;
Anjos descendo, trazem dos Ceus
Eeos da gra9a, meree de Deus.

3 Sempre submisso, s6 reina 0 arnor;


En estoll contente no men Salvador;
Esperanl(oso, vivo na luz;
Oh! que bondade e amor tern Jesus!
G.B.N.

51 S. H. 234.

I OR! quao eego andei, e perdido vaguei,


Longe, longe do meu Salvador!
Mas do Cou Ele deseeu, e seu sangue verteu
p'ra salvar a urn tao pobre peeador.
A JESUS CRISTO 31

Foi na cruz, foi na cruz onde urn dia, eu vi


Meu pecado castigado em Jesus;
Foi ali, pela fe, que os olhos abri,
E agora me alegro em sua luz.

2 Eu ouvia falar dessa gra9a sem par,


Que do ceu trouxe nosso Jesus;
Mas en surdo me fiz converter-me nao quis
Aquele que por mim morreu na cruz.

3 Mas urn dia senti men pecado e vi,


Sobre mim a espada da lei;
Apressado fugi, em Jesus me escondi
E abrigo segura n 'Ele achei.

4 Quao ditoso entao este meu cora9ao


Conhecendo 0 excelso arnor,
Que levan men Jesus a sofrer la na cruz,
P'ra sal var a urn tao po bre pecador!
H.M.W.

52 S. H. 363. 53 S. H. 202.

1 POR meus delitos expirou CRISTO ja ressuscitou; aleluia!


Jesus, a vida e luz: Sabre a morte triunfou; aleluia!
o meu castigo Ele esgotou Tudo consumado esta; aleluia!
Na ensanguentada cruz. Salva9ao de gra9a M; aleluia!
Oh! faz-me forte em confessar 2 Vma vez na cruz sofren; aleluia!
A ti, Jesus, Senhor; Vma vez por nos morreu; aleluia!
Oh! faz-me pronto a confiar Mas agora vivo esta; aleluia!
Sempre no teu arnor. E para sempre reinani; aleluia!
2 E hei-de ter tao fraca voz 3 Gratos hinos entoai; aleluia!
Que trema ao confessar A Jesus 0 grande Rei; aleluia!
A quem por morte tao atroz, Pais Ii morte quis baixar, aleluia!
Minha alma quis salvar? Pecadores para salvar; aleluia!
H.M.W.
3 Pois eu desejo aqui cantar
Tao grande salvador;
E, quando fOr no Ceu morar,
Louva-lo-ei melhor.
J. J. B.
32 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

54 s. H. 605. 2 o Rei tern veste carmezim,


Traz sceptro de favor;
BENDITO seja 0 cordeiro, Sim, vinde todos adorar
Que na cruz por nos padeceu! o Cristo, 0 Salvador!
Bendito seja 0 seu sangue,
Que por nos ali EL'verteu! 3 Mil diademas tern Jesus,
Eis nesse sangue lavados, Do munde 0 Criador;
Com renpas que tao alvas sao. Anjos e homens, gloria dai
Os pecadores remidos, Ao Cristo, 0 Salvador.
Que perante seu Deus ja estao!
4 Ainda urn pOllCD, e passanl
Alvo mais que a neve! o todo como a flor;
Sim nesse sangue lavado, Mas as fieis sempre estadio
Mais alva que a neve sereil Com Cristo, 0 Salvador!
J.G.R,

2 Quao espinhosa essa e'rDa,


Que Jesus por nos suportou!
Oh! quao profundas as chagas,
Que nos provam quanto Ele amou!
Eis, nessas chagas pureza
Para 0 maior pecador!
Pais que mais alvos que a neve, 56 s. H. 257.
o teu sangue nos tarna, Senhor! ESTRELA da noite, nosso Jesus;
Sol da justi9a do dia a luz!
3 Se nos a ti confessannos Todas as trevas vern dissipar,
E seguirmos na tua luz, Vern nossas almas iluminar.
Tn nao somente perdoas,
Purificas tambem, oh Jesus! 2 Vida dos mortos e salva9ao
Sim e de todo 0 pecado! Dos que, contritos, buscam perdao.
(Que maravilha de amor!) Tn, que consolo aos tristes das
Pais que mais alvos que a neve Vern mesmo agora dar-nos a paz.
o teu sangue nos torna, Senhor!
H.M.W. 3 Pastor bondoso meigo Jesus!
Que padeceste na amarga cruz,
Vives agora p' ra nos guardar;
Vern teu rebanho apascentar.
55 s. H. 272.
4 Oh Rei divino! etemo Deus!
AO nome eximio de Jesus Senhor da terra, do mar e ceus!
Cantai, cantai louvor, Todo 0 pecado vern subjugar,
E vinde todos aclamar Vern hoje mesmo em nos reinar.
o Cristo, 0 Salvador H.M.W.
A JESUS CRISTO 33

57 S. H. 568.

MESTRE, 0 arnor se revolta,


As ondas nos dilo pavor
o Ceu se reveste de trevas,
Nilo ternos urn salvador!
Nilo se te da que morrarnos?
Pode assim dorrnir,
Se a cada momenta nos vemos
Ja prestes a submergir?

As ondas atendem ao men mandar, sossegai!


Seja 0 encapelado mar,
A ira dos hom ens 0 genio do mal;
Tais aguas nao podem a nan tragar,
Que leva 0 Mestre do Ceu e mar,
Pais todos Ollvern 0 men mandar;
Sossegai! Sossegai!
Canvaseo estoll para vas salvar; sossegai!

2 Mestre, tilo grande tristeza


Me quer hoje consumir;
E a dor que perturba minha alma
Te implora: Vern me acudir!
De ondas do mal que se encobrem
Quem me fara sair?
Eu pere90, pere90 oh Mestre;
Te rogo, vern-me acudir!

3 Mestre, chegou a bonan9a,


Em paz vejo 0 Ceu e 0 mar;
Omen corac;ao goza calma,
Que nilo podera findar,
Fica comigo, oh Mestre,
Dono da terra e do Ceu,
E assim chegarei bern segura
Ao porto destino meu,
M.e.
34 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:AO

58 s. H. 455. 3 Minha alma segue 0 vale eseuro?


Desee 0 eorpo as aguas do Jordao?
I TODOS falam dos perigos Nao receio! Pais Jesus,
Do caminho em que estoll, Salvo a patria me eonduz.
Mas nao veem a luz que brilha Simi 0 melhor amigo e Cristo?
Ao redor por onde eu vou
4 No paraiso eterno, junto
Men Jesus me guia as pass os, Co' os queridos, transformados ja,
E ja veio em mim morar; Este canto de louvor
Neste mundo perigoso Entoaremos ao Senhor:
S6 por mim nao posso andar. "Sempre 0 melbor amigo e Cristo!"

2 Falam mais de desenganos Jesus e 0 melhor amigo!


E de dura prova9ao, Jesus e 0 melhor amigo!
Mas Jesns me ampara sempre Do pecado me salvon,
E me da consola9ao. Para os Ceus me preparou;
Simi 0 melhor amigo e Cristo!
3 Sei que men arnor e fraca, J.G.R.

E me inclino a pecar,
Mas com sen divino auxilio
Hei de sempre triunfar. 60 s. H. 209.
R.H.M.
ROCHEDO forte e 0 senhor,
RefUgio na tribula9ao!
59 s. H. 475.
Constante e firme Amparador,
Refugio na tribula9ao!
SEI que 0 melhor Amigo eCristo!
Quando a tempestade ass alta a fe Oh! Cristo e nosso abrigo
Pronto estende a sua mao. no temporal,
Tranquiliza 0 corac;ao; No temporal, no temporal,
Simi 0 melhor amigo e Cristo! Oh, Cristo e nosso abrigo
no temporal!
Jesus e 0 melhor amigo! RefUgio na tribula9ao!
Jesus e 0 melhor amigo!
Repreende com dul90r, 2 Lugar de sombra no verao,
E me anima com vigor! Descanso na tribulayao!
Simi 0 melhor amigo e Cristo! Vigia fiel na escuridao;
Descan90 na tribula9ao!
2 Que fiel amigo tenho em Cristo!
N'Ele encontro amor consolo e paz; 3 Piloto born no bravo mar,
Em seu bra90 esperarei: Consolo na tribula9ao!
Nenhum golpe temerei: Ancoradouro singular;
Simi 0 melhor amigo e Cristo! Consolo na tribula9ao!
A JESUS CRISTO 35

4 Jesus e nosso Benfeitor,


Auxilio na tribula9iio!
Presente, eterno Salvador,
Auxilio na tribula9iio!
J.G.R.

61 S. H. 264.

EIA! oh soldados, crentes em Jesus!


Ide avante! A guerra Cristo vas conduz.
Contra as inimigos vai 0 General!
Avante, pais, aguerra contra todD 0 mal.
Ide, pais, soldados, crentes em Jesus!
Contra as inimigos, Cristo vas conduz.

2 Tende as pes cal9ados de divina paz,


Ponde a veste santa - (mica e eficaz.
Simi cingi as lombos de verdde e luz,
Protegei a peito pela fe na cruz.
Prontos! oh soldados, crentes em Jesus!
Contra as potestades - Cristo vas conduz.

3 Contra vos pelejam hastes infernais,


Mas em venda a Cristo nao resistem mais.
De Jesus ao nome, que enche-as de pavor;
Dai, dai vivas fortes sempre com fervor!
Juntos oh! soldados, crentes em Jesus!
Dai, dai vivas fortes! Cristo vas conduz.

4 Sempre firme, a Igreja marcha para as Ceus,


Parte esta na gloria, parte aqni com Deus.
Nunca divididos! Sois somente Urn ser;
Urn so na esperallf;a, e urn no amar e erer.
Nunca divididos, Cristo vas conduz.

5 Cora as, tranos, reinos, caem como a flor,


Mas de Cristo a Igreja dura em esplendor.
Ondas negras nunea prevalecerao
Contra a Rocha viva - base de Siiio;
Fortes, pais, soldados, crentes em Jesus!
Para a patria eterna Cristo vas conduz.
36 HINOS DE LOUVOR E ADORAC;;Ao

6 Ide avante! oh crentes! Nesta voca,iio


Pelejai ousados com fe e ora,iio,
Declarai ao mundo: - "ere, e larga 0 mal;
Quem deseja a gloria siga 0 General."
Sede, pais, soldados, crentes em Jesus!
Quem deseja a gloria, tome a sua cruz.

7 Ben,iio e honra demos ao Senhor Jesus,


Com as santos e anjos no reino da luz;
Ele aman as homens, e ainda tern arnor,
Hoje quer salva-Io, nosso Protector.
Somas sens soldados, crentes em Jesus!
A triunfo infindo Cristo nos conduz.
J.G.R.

62 S. H. 537.

I CRISTO em breve do Ceu vira;


Ele prometeu e niio tardara!
Que alegria e gloria sera,
Quando Jesus regressar!

Cristo nao tarda, nao tarda em vir,


Cristo nao tarda em vir.
Que alegria e gloria sera,
Quando Jesus regressar!

2 Em breve os mortos ressurgirao,


Amados Dutra vez se encontradio,
Juntos, alegres, ao Ceu subirao,
Quando Jesus regressar.

3 A terra em breve gozara paz;


PresQ para sempre sera Satanaz;
Vicios, tristezas, irao para traz,
Quando Jesus regressar.

4 Cristo nao tarda, nao tarda em vir;


Quem esta pronto para aquele pro vir,
E alegre espera a voz de partir,
Quando Jesus regressar?
S.L.G.
A JESUS CRISTO 37

63 S. H. 478.

JESUS e rejeitado; 0 mundo nao 0 quer,


Recusa, orgulhoso, sen Rei reconhecer;
Mas eis que vern em gloria do Ceu, celeste lar,
A fim de sobre 0 mundo aqui reinar.

Presto vern 0 dia etemo da sua exaltayao!


Esse dia do livramento de toda a eriayao!
Oh! qne eanyao gloriosa entao ha de soar,
Quando Cristo triunfante aqui reinar!

2 0 sol ao meio-dia nao tern tal resplendor


Qual ha de ter a Igreja na vinda do Senhor;
As joias do Esposo a noiva ha de ostentar,
Quando Cristo triunfante aqui reinar.

3 Ja temos privilegio de pela fe prever


A divinal heranya que vamos reeeber;
A dor e sofrimento logo hao de aeabar,
Quando Cristo triunfante aqui reinar.
S.E.M.

64 s. H. 365.

QUAO bondoso Amigo e Cristo 3 Cristo e verdadeiro Amigo:


Carregou com a nossa dor, Disto prova nos mostroll,
Enos manda que levemos Quando, p' ra levar eonsigo
Os euidados ao Senhor. Ao eulpado eneontrou.
Falta ao eorayao dorido Derramou sen sangue puro,
Gazo, paz, consolac;ao? Nossa mancha p'ra lavar;
Isso e porque nao levamos Gozo em vida e no futuro
Tudo a Deus em orayao. N'Ele podemos aleanyar.
R.H.M.
2 Tn 'stas fraco e carregado
De euidados e tern or?
A Jesus, Refugiu eterno, 65 S.H.6.
Vai, com fe, ten mal expor.
Teus amigos te desprezam? I o SENHOR e meu born Pastor,
Conta-lhe issa em orayao, Nada me faitara;
E com seu arnor tao terno, Em campos bons deitar-me faz;
Paz teras no corac;ao. Ha brandas aguas la.
38 HINOS DE LOUVOR E ADORAC;;Ao

2 o Senhor nova gra9a do 2 Ao pasto verde e born


Ao debil cora9ao, Me faz caminhar;
Fazendo os tardos pes andar A beira d' agua pura entao
Conforme a rectidao. Me deixa descansar.

3 E quando pelas trevas jo 3 Ele 0 meu cora9ao


Da morte caminhar, Converte; com arnor
Nao temerei; tu perta estas Me guia pela rectidao
Para me consolar. o sabio condutor.
4 Feliz me fazes, apesar 4 E, quando alfim chegar
Dos que a perder-me veem, o transito final,
E de alegrias encheras Sem medo espero caminhar,
A minha sorte bern. Com passo triunfal.

5 Por do, Senhor, e compaixao 5 Porque comigo esta


Sempre me seguinis; Jesus, 0 Salvador;
E para sempre morarei E sempre me consolani
Onde tu moraras. o bra90 do Senhor.
H. W.(Cor.)
6 A bondade e 0 amor
66 s. H. 7. Sempre me seguirao;
E na presen9a do Senhor
o MEU fiel Pastor Terei habita9ao
Eo Salvador Jesus, K.
Nada me poden! faltar,
A salvo me conduz.

67 S. H. 64.

I JESUS ressuscitou! certas as novas sao!


E para n6s na cruz compron
Eterna salva9ao.

2 Jesus ressuscitou! Cumprida a sua dor,


PresQ da morte naD ficou;
Ergneu-se vencedor!

3 Jesus ressuscitou! Venceu a Satanaz!


Para nos gra9a assegurou,
Perdao e santa paz.
A JESUS CRISTO 39

4 Jesus ressuscitou! A morte do Senhor


Deus como resgate aceitou!
Sobrava tal valor.

5 Jesus ressuscitou! A morte morta esta.!


No fim, as almas que livrou
Consigo levara.

6 Jesus ressuscitou! as anjos com fervor,


E. nos, agora, sem cessar,
Louvemos 0 Senhor.
K.

68 S. H. 100.

I FINDOU-SE! a luta de Jesus!


Nosso Senhor venceu na cruz,
Nestes desertos raia a luz! Aleluia!

2 Com majestade divinal


Quebrou 0 imperio infernal;
Erguei 0 salmo triunfa!! Aleluia!

3 Da mao do duro usurpador


Livrou-nos com celeste arnor;
Cantai aD forte Salvador! Aleluia!

4 Almas perdidas resgatou!


A preza do cruel soltou!
Entrada no ceus nos ganhou! Aleluia!

5 Vencida a morte e seu horror,


Subiu it gloria 0 Redentor!
Rompei em cantos de louvor! Aleluia!
K.

69 S. H. 123.

I ALTOS louvores a quem triunfou!


Jesus padecendo seu povo salvou.
Morto na cruz pelos crimes no mundo,
Dotou aDs iniquos de vida e perdao.
40 HINOS DE LOUVOR E ADORA!;AO

Quao grande esta gra9a! favor qUaD profundo!


Arnor indizivel! real compaixao!
Altos louvores a quem triunfou!
Jesus, padecendo, sell pavo salvon.

2 Gloria rendemos ao born Salvador;


Ilustre em justi<;a, supremo em arnor!
Cristo quebrou as cadeias do forte,
Se cetro arrancado com regio poder:
Agora onde estao teus terrores, oh morte?
Sepulcro! teus pres os ainda hao de viver!
Gloria rendemos ao bom Salvador,
lIustre em justi9a, supremo em amor!

3 Gra9as te damos divino Senhor,


Amparo constante, fiel Protector!
Nunca nos deixa, Pastor incansavel!
Teu bra90 nao falha, nem perde 0 poder;
Connosco presente em bondade imutavel,
Teu povo diriges com alto saber,
Grac;as te damos,divino Senhor,
Amparo constante, fiel Protector!

4 Vern, oh Jesus, magestoso a reinar;


Tell pavo te espera, nao queiras tardar!
Vern em pader, apressando esse dia,
Que a tua vontade sera feita aqui;
Oh! volta na gloria, trazendo alegria!
A Igreja suspira, anciosa por til
Vern, oh Jesus, magestoso a reinar;
Tell pavo te espera, nao queiras tardar!
K.

70 S. H. 268.

I HOJE nos lembramos da Ressurrei9ao,


Que assegura ao crente plena reden9ao;
Ao terceiro dia Jesus triunfou,
Derrotou 0 inferno - enos libertou.
"Sejas tu louvado, grande Vencedor".
A JESUS CRISTO 41

2 Eis que vive 0 Morto! Ele e 0 Homem-Deus


Criador de tudo, na terra e nos CellS,
Suas obras hoje dao-lhe adora9ao,
Foram testemunhas da Ressurrei.yao,
"Sejas tu louvado, grande Criador".

3 Abrem-se nas nuvens, brilha 0 sol d' alem,


Ramos, novas folhas, prados flores tern.
Medra a primavera, sapra a vira<;ao,-
Tudo indica 0 tempo da Ressurrei9ao.
"Sejas tn louvado, grande Protector".
4 Haras, dias, emeses de aumentada luz,
Pass am e, voando, louvam-te a flux:
Vinhas e figueiras fruto veem render,
passaros formosos chilram de prazer.
"Sejas tu louvado, grande Redentor".
5 Tu, oh Deus! formaste nobre Cria9ao;
Ah! quao cedo achaste nela corruP9ao!
Triste humanidade! Mundo pecador!
Cristo! tu quiseste ser-lhe a Redentor!!
"Sejas tu louvado, grande Salvador".
6 "Deus em carne"! Vieste toda a lei cumprir;
"Filho homem", foste, para nos remir;
Morte atroz sofreste sem murmura<;ao,
Satanaz venceste na Ressurrei<;ao.
"Sejas tu louvado, grande Mediador".
7 "Estas agora a dextra do supremo Deus,
E por nos advogas no templo dos Ceus;
Sumo Sacerdote! Nosso Intercessor!
Hoje te aclamamos Rei e Salvador,
"Sejas tu louvado, grande intercessor".
J.G.R.

71 C. C.S2.

MUI longe a monte verde esta, Dh, quanta, quanto nos arnou!
Ao norte de Siao, Arnerno-lo tarnbern;
No qual a bom Jesus na cruz, E confiando em seu arnOT,
Nos deu a salva9ao. Fal(arnos todo 0 bern!
42 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:AO

2 Quem sondani, quem contani Quiseste a este munda vir,


A dor que padeceu? Para nos resgatar!
Mas erer podemos, foi por nos E, cumprindo por nos toda a lei,
o que na cruz sofren. o perdiio nos vieste dar!
3 Morren p' fa dar-nos 0 perdao, 4 Jesus, teu nome e born!
Morren p' fa sermos bons, Te foi dolorosa a cruz;
P'fa entrarmos na man sao de Deus, o teu sofrer, e 0 teu penar,
Com limpos cora<;5es. A vida nos produz!
Na gloria ja sentado estas,
4 Ninguom podia, aqui pagar Aceitando a adora9iio,
A pena universal, Que 0 teu povo vern, fiel, prestar
S6 Cristo pade nos remir, Com sincero cora<;ao.
A pre90 divina!. M.A.M.
J.G.R.

73 S. H. 315

72 S. H. 309.
1 CANTAI a Cristo Salvador,
JESUS, teu nome 0 born, Que tanto nos amOll,
Amavel teu querer! E, para nos sa salvac;ao,
Louvor supremo e pura arnor Sen sangue derramou.
Queremos-te render.
Poder e houra e gloria a ti Salva9iio! Salva9iio!
Nos vimos tributar; Dimanando do Filho de Deus!
Com admira9iio e gratidiio Salva9iio! Salva9iio!
o teu culto celebrar. Aleluia ao Filho de Deus!

2 Jesus teu nome e born! 2 Urn tal arnor, tao divinal,


Merece 0 nosso arnor; Amor do grande Deus,
Nos altos Ceus es nosso Deus, Tao vasto, puro efieaz,
Es nosso Protector. Tira os pecados meus.
Incomparavel sempre os tu
Em tua eompaixao; 3 Louvores a Cristo, 0 Senhor,
Po is quiseste veneer Satanaz, PubJiquem todos ja,
E fazer-te nosso irmao! E deem ao mundo a eonhecer
o Salvador que M.
3 Jesus teu nome 0 born! J.J.
Clemente sem eessar;
Oh! quem me dera ser assim,
Ser santo-nao peear!
A JESUS CRISTO 43

74 C.C.SS.

1 BENDITO 0 Rei que vern em nome do Senhor!


A quem nos esperamos;
Ao qual nos adoramos!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!
Rosana! Rosana! Rosana nas alturas!
Os seus gloriosos feitos entoai com fervor!
Em todo 0 vale soa.
Nova p'ra nos tao boa!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!

2 Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!


Oh, rendam-Ihe louvores,
A Cristo em seus fulgores!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!
Rosana! Rosana! Rosana nas alturas!
Oh, vinde todos a Jesus, 0 Rei, Salvador!
Todos com alegria,
Vozes em harmonia!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!

3 Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!


Sim, vern tao majestoso
Jesus, 0 Rei bondoso!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!
Rosana! Rosana! Hosana nas alturas!
o Salvador seu povo chama a Si com amor!
Venham os pequeninos!
Venham ja os meninos!
Bendito 0 Rei que vern em nome do Senhor!
J.J.

75 C.C.33.

I NASCE Jesus, fonte de luz!


Descem as anjos cantando;
Nasce Jesus e nossa luz;
Trevas vern, pois dissipando.
Nasce Jesus, fonte de luz!
44 RINOS DE LOUVOR E ADORAc;:AO

Rompe as cadeias do forte,


Raia a dia da salva,iio, triunfante vern!
Salve Jesus! Oh! firma teujusto imperio!
Grato louvor as homens e as aujos deem!

Nasce, Jesus, fonte de luz!


Oh, gloria a Deus nas alturas!
Paz na terra aos homens,
A quem quer Ele bern!

2 Deus nos amon e nos mandan


Cristo, seu Filho querido.
Deus nos amoll, Deus encamou!
Vede a menino nascido!
Deus nos amon! Deus nos amon!
Digam-no todos as povos;
Gozam paz e salva,iio todos as que creem.
Reina bendito! Reina de amor divino!
Eis que as na,oes resgate par Cristo tern!
R.H.M.

76 S.H.330.

I ALELUIA! ressurgiu para a ceu Jesus ja foi,


As prisoes quebrou da morte pelos homens vista foi.
Ressurgiu! Ressurgiu! Vive e reina la no Ceu.
Ressurgiu! Ressurgiu! Voltara ao povo seu.

2 Aleluia! Ressurgiu para nos so Chefe ser!


E morrendo, conseguiu por nos sempre interceder.
Ressurgiu! ressurgiu! p'ra a vitoria nos ganhar.
Ressurgiu! ressnrgiu! Para nos justificar!

3 Aleluia! ressurgiu! amorte 0 ferrao tiran,


P' fa ressuscitar 0 crente a quem Ele tanto amOll.
Ressnrgiu! ressnrgiu! vive e breve valtani.
Ressurgiu! ressurgiu! e consigo nos tent.
M.A.M.
A JESUS CRISTO 45

77 c.c.

ACHE! urn grande amigo,


Jesus, 0 Salvador,
Que com arnor me guarda cada dia;
Fiel e seu euidado,
Constante 0 seu arnor,
E sem limite a sua simpatia.
E ainda 0 mais notavel
E que por mim marren
E meus peeados todos expiou;
Assim me regozijo
Nas ben9aos que me deu;
Siro, sei que Jesus Cristo me salvon.

Jesus e men amigo


Men guia, men Senhor,
Men protector, sem outro haver igual.
Por mim sofren a morte,
Por mim, urn pecador,
E agora, vivo, guarda-me do mal.

2 Por este grande amigo


Desejo aqui viver,
Com, Ele ter constante comunhao,
Servi-lo fielmente,
E assim the dar prazer,
Fieando sempre a Ele em sujei9ao.
Nos seus caminhos santos
Espero aqui seguir
E seu arnor a todos demonstrar,
Porque Ele do peeado
Me veio redimir
E por arnor morreu em men lugar.

3 A hora vern ehegando,


A Biblia no-lo diz,
Em que Jesus ao mundo voltafli.
Oh! que momento alegre,
Que dia tao feliz,
o dia em que voltar aqui, sera!
Entao com Ele sempre,
46 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;AO

Nos CellS, ell ficarei,


Ja livre do peeado, magoa e dor;
o sell amado rosto
Na gl6ria ali verei,
E gozarei das ben,aos do Senhor.
S.E.M.

78 S.H.437

DO t"mulo Cristo saiu triunfante,


Quebrando os ferrolhos da dura prisao;
Vencendo Ele a morte, nos da nova vida,
Ressurge, e triunfa na Ressurei'Yao.
2 Hosanas! Hosanas! Ressurge e triunfa
Quem sobre 0 Calvario a vida entregou;
Perdemos 0 medo, ja temos sossego,
Que as prezas da marte Jesus arrancou!
3 Entrando Jesus no sepulcro sombrio
As trevas espessas dali dissipou;
Mudando essas trevas em luz refulgente,
Estrada de gloria por ali nos mareou!

4 Sigamos avante, sem medo nem susto,


Que a morte em amiga fiel se tarnan;
Marehemos alegres, felizes, ao longo
Da estrada de gloria, que Cristo trilhou!

79 S.H.479.

1 ETERNA gloria a ti rendemos,


Jesus eterno Redentor!
Subindo ao eeu, no Solio eterno
Cereado estas de resplandor.

2 Da Majestade a dextra vemos.


Qnem tanto aqui por nos sofreu
Jesus por nos hi intercede,
Jesus, que aqui por nos morreu!
J.B.
A JESUS CRISTO 47

80 5.H.539.

1 SENHOR! nos aqui teus louvores cantamos,


Porque es nosso Deus, nOSSD Pai, nossa luz;
A vida nos deste, em que nos exultamos;
Em nos resplandece 0 teu Sol, que e Jesus.
2 Louvamos-te, sim, neste canto imperfeito,
Pois gratos queremos a ti adorar.
De bern fraco amor este culto e 0 preito!
Mas digna-te, oh Pai, de em Jesus 0 aceitar

3 Nos eramos impios, e tn nos salvaste,


Teu Filho nos deste - que amor divinal!
Os nossos pecados, Senhor, perdoaste,
E 0 ser nos inundas de paz perenal.

4 E, pois, gOZQ excelso hoje assim nos congregas;


o g6zo dos salvos p'la gloria porvir.
E, enquanto aos prazeres 0 mundo se entrega,
Louvamos aquele que nos veia remir.
M.S.

81 S.H.563.

DA Igreja 0 alicerce e Cristo, 0 Salvador;


Em sen pader descansa, e forte em seu arnor.
Enquanto Ele permanece, ela continuant,
E, n'Ele fortalecida, jamais perecera.

2 Em todo 0 orbe inteira da humana habita9ao,


Urn nome so foi dado p'ra nossa salva9ao.
S6 quem Jesus procura, e firme n'Ele se achar,
A paz divina pode, constante, desfrutar.

3 A pura e sa doutrina dimana de Jesus,


E faz a sua Igreja andar em clara luz
o nosso Deus benigno promulga justas leis,
E a todo 0 mundo manda CUfvar-se ao Rei dos reis.
48 RINOS DE LOUVOR E ADORA~Ao

4 A Pedra preciosa, que Deus predestinou,


Sustenta pedras vivas, que a gra9a preparou.
E concluida a obra que a gra9a ja conduz,
A gloria do edificio toda sera Jesus.

5 Senhor, a nossa oferenda aceita com favor;


E 0 nosso humilde esfor90 resulte em teu louvor.
Os que por ti trabalham, com teu poder sustem,
E as gratyas te daremos eternamente. Amem.
R.H.M.

82 S.H.578.

I A CRISTO coroai! que por nos encamou,


E Deus, 0 Santo Deus e Pai, aos homens revelou,
Eis sua compaixaot eis sua mansidaot
Quem ve a Cristo, ve ao Pai; sim, vB sen coratyao!

2 A Cristo coroai! de tudo 0 Criador,


o Filho do etemo Deus, ao mundo 0 Salvador!
Jesus Emanuel, 0 grande Redentor,
Em busca dos perdidos vern, 0 nosso Born Pastor!

3 A Cristo coroai! que sobre a cruz ganhou


Por nos eterna Reden9iio, e para 0 Ceu voltou!
Ele e 0 Rei dos reis! 0 principe da Paz!
Jesus, da morte 0 Vencedor, que a salvayao nos traz!

4 A Cristo coroai! de todos 0 Senhor,


A quem a multidiio dos Ceus aclama com fervor!
Eis 0 cordeiro ali, que sabre 0 trona esta.!
Que vive e reina la por nos, e cedo voltanl.
H.M.W.

83 S.H.600.

1 TV que sabre a amarga cruz, revelaste teu arnor;


Tn, que vives, oh! Jesus! vivifiea-nos, Senhor!
A JESUS CRISTO 49

Vern, Oh! vern, Jesus, Senhor,


Nossas almas despertar!
Com teu santo e pura arnor,
Vern, oh! vern nos inflamar;
Oh! vern! oh! vern nossas almas inflamar.

2 Eis 0 munda tentador, procurando-nos trair!


Sem teu fogo abrazador, prestes 'stamos a cairo

3 Quantos, que corriam bern, de ti longe agora vao!


Qutros seguem, que tambem sem arnor e frios estao!

4 Vem agora consumir tudo quanto, oh Salvador


Quer, altivD, resistir aD teu brando e dace arnor!
H.M.W.

E as proprios Ceus nunea ouviram


84 S.H.604
Cora que mais alegre cantou;
Bendito esse canto ao mundo,
1 NO campo, 0 rebanho guardando, Que ainda em pecado jaz:
Deitados todos no chao, "Gloria a Deus nas alturas,
Mal se vo pela luz das estrelas Na terra acordo e paz!"
Que it volta as ovelhas estao;
Quando a luz do Senhor aparece, 3 Dirigem-se entao os pastores
E eis hi nos altos CellS, A cidade p'ra verem Jesus,
Um anjo da gloria se inC\ina, E na mangedoura contemplarn
E canta 0 amor de Deus. Aquele que do mundo e a luz;
No primeiro Natal, eis que 0 anjo E parecem, juntar-se no coro
Este etemo dintico traz: As estrelas que brilham no ceu:
"Gloria a Deus nas alturas, "A ves, na cidade tao perto
N a terra acordo e paz!" Hoje um Salvador nasceu,
Cantam simi - e entendo que nunca
2 "A vas, na cidade tao perto, Ouvirei desse canto assaz:
Hoje urn Salvador nasceu," "Gloria a Deus naS alturas
E de pronto urn exercito de anjos Na terra acordo e paz!"
Tambem aparece no Ceu.
A.W.
Oh! nunca mensagem tao doce
Na alma do homem vibrou,
50 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

85 C.C.30 3 Ver Jesus na manjedonra,


Onde veio repousar,
Querem eles sem demora,
1 Tudo e paz! Tudo amor!
Para a nova confirmar,
Dormem tadas em redor;
Em Beleffi Jesus nasceu,
Rei e paz da terra e ceu; 4 0 Senhor de quanto existe
Nosso Salvador Quis pastores praeurar,
E Jesus, Senhor. Para deste ber,o triste
Snas novas proclamar.
2 "Gloria a Deus! Gloria a Deus!" J.e.c.
Cantam anjos hi nos CellS;
Boas novas de perdao,
Graya excelsa, salvayao;
Prova deste amor
Do 0 Redemptor. 87 C.C.S3.

3 Rei da paz, Rei de arnor,


Deste mundo Criador; 6 FILHOS de Siao,
Vinde todos Lhe pedir Honrai 0 Rei dos reis;
Que nos venha conduzir; Louvores altos the cantai,
Deste mundo a luz Guardai as santas leis.
Eo Senhor Jesus.
SHio e a nossa santa
W.E.E e gloriosa cidade,
Tambem perene morada
Dos crentes em nosso Jesus.
86 C.C.32.
2 Os Que do mundo sao,
1 Alta noite estao pastores A Deus nao daD louvor;
De Belem, no derredor; Mas filhos do celeste Reis,
E os cercou de resplendores Louvai ao Salvador!
Luz celeste do Senhor.
3 Dos montes de Siao
"Novas tenho ... dar-vas venho," Provem delicias tais,
Disse urn anjo com dul,or; Que de prazer nos enchem mais
"Eis que e nado 0 Bern-amado, Que gazos terreais.
Jesus Cristo 0 Salvador."
4 6 venham-no louvar
2 Gloria a Deus e paz bendita, Os que seus filhos sao,
Eis 0 canto angelical E se ergam ja a desmandar
Para toda a gente aflita, As pia gas de Siao!
Tao glorioso e triunfal. W.E.E.
A JESUS CRISTO 51

88 C.C.56. 89 C.C.6S.

I A JESUS, 0 Rei da gloria, I GL6RIA seja dada a Cristo,


Hinas de louv~r cantai; Filho etemo do bom Deus!
Aos seus pes humildemente Pois, remiu-nos pela gra9a
Seu poder, pois exaltai. E nos fez herdeiros seus.
Perdoados, resgatados,
Sua gloria proclamai! Salvos pela fe em Cristo,
Salvos, siro, no sangue sell.
2 Seu perdao e sua gra9a Tendo nEle seguran9a,
Aos perdidos dispensou; Caminhemos para 0 ceu.
Tao paciente e mui bondoso
Aos rebeldes se mastrou; 2 J:i se foi 0 tempo triste
Libertan-os, transfonnou-os, Em que procunimos luz!
Dos castigos os salvou! Eis que longe de nos fica;
Cristo agora nos conduz.
3 Nossas tentaltoes conhece,
Pais Satanaz 0 quis veneer; 3 Sim, guardados nos por Ele,
Triunfante, Cristo agora Viveremos em arnor;
Aos tentados quer valer. Bern aventurados somas;
Poderoso quae bondoso, Entoemos-lhes louv~r.
Ele pode socorrer!
W.E.E.

4 Contemplando sua face,


0' remidos, 0 adorai!
Dedicados, consagrados,
Sua fama, publicai.
Oh, louvai-O, exaltai-O,
Sell arnor anunciai.
S.L.G.

90 C.C.85.

I OR vinde crentes e entoai


Louvores a Jesus,
Que, para a nossa salvac;ao,
Foi morto numa cruz;
Sell sangue derramou, de tudo me lavoll,
Mais alva do que a neve me tomon!

o sangue de Jesus me lavon me lavon;


Alegre cantarei louvores a men Rei,
A meu Senhor Jesus que me salvou.
52 HINOS DE LOUVOR E ADORA~Ao

2 Connosco vinde vas unir


Na guerra contra 0 mal,
E com 0 nos so Salvador
Em marcha triunfal,
A todos proclamar a gra,a e seu poder;
Seu sangue derramou p'ra nos salvar!

3 0 Capitao da salva,ao
E Cristo, 0 Salvador;
o Rei dos reis, 0 Redentor,
Jesus, 0 born Senhor;
Pais tudo vencera; vit6ria nos dara.;
A gl6ria, salvos nos conduzinl.
H.M.W.

91 C.C.99.

EIS morto 0 Salvador 2 Tomaram precau,ao


Na sepultura! Com seu sepulcro;
Mas com pader, vigor Mas tudo foi em vao
Ressuscitou, Para 0 reter.

Da sepultura saiu! 3 A morte conquistou


Com triunfo e gloria ressurgiu! Com grande gloria!
Ressurgiu, vencendo a marte Oh! gra,as! alcan,ou
e 0 sen pader, Vida eternal.
Pode agora a todos vida conceder! B.P.
Ressurgiu! Ressurgiu!
Aleluia! Ressurgiu!

92 C.C.126.

LOUVAI, louvai Cristo, 0 born Mestre divino!


Por nos na cruz ele soften, marren;
Perdiio, perdiio hoje aos contritos outorga,
Pais precioso sangue na cruz verteu.
Sim, louvai-O; ei-lo tao exaltado,
Mediador que nunca nos faltara.

LOllvai, lOllvai, falai da sua grandeza,


Do perdiio, da gra,a que a todos do.
A JESUS CRISTO 53

2 Louvai, louvai Cristo 0 bom Mestre divino!


Conselhos bons da Ele ao pecador;
Anunciai as benyaos maravilhosas,
Concedidas por esse Salvador.
Ide, todas, servos de Jesus Cristo;
Ele nunca vos abandonara.

3 Louvai, louvai Cristo 0 bom Mestre divino!


Cantai, cantai seu grande arnor cantai;
Fieis, cantai de corayao, bern unidos,
Seu poder e gl6ria louvai! louvai!
Qual pastor que cuida do seu rebanho,
Cristo assim os crentes protegera.
S.L.G.

93 C.C.399.

CANTAREI de Jesus Cristo 3 Cantarei de sua gra,a


Que sofreu p' ra me salvar, Que rebelde me encontrou;
Ele sobre a cruz foi morto Com amor e piedade
p'ra da pena me livrar. Ele me regenerou.

Cantarei que Jesus Cristo 4 Cantarei no Cell a Cristo,


Com arnor me resgatou; Bern direi sell grande arnor;
Ele sobre a cruz foi morto Humilhou-se p' ra salvar-me;
Meus pecados apagou. Louvarei com zelo e ardor.
R,E.N.
2 Cantarei de Jesus Cristo
Sua gra9a exaltarei;
Encontrou-me muito aflito,
E descanso nEle achei.

94 C.C.31.

1 TU deixaste, Jesus, 0 teu reino de luz,


E baixaste a este mundo tao vi1;
Urn presepio, em B6Iem, Tn, Jesus, Sumo-Bern,
Escolheste por ber,o infanti!.
54 HlNOS DE LOUVOR E ADORA!;:AO

Vern, Jesus, habitar comigo,


Em minha alma hoi Iugar; oh, vern ja!

2 Alegraram-se os CellS, com os santos de Deus,


Sim, por teres nascido, Jesus.
Vindo aos filhos de Adao conceder salva9ao
Pela morte, em res gate, na cruz.

3 Tu vieste, Senhar, revelar-nos arnOT,


E te aprouve do mal nos salvar;
Mas provaste do feI, do motejo cruel,
Morte, alfim, Te fizeram provar.

4 Outra vez Tn vinis, e por mim chamaras,


Rodeado dos anjos de Deus;
Oh, que gozo p'ra mim se disseres assim:
"Urn Iugar te darei Ell nos cens .. "
C.K.T. (alt)

95 C.C.37.

BUSCOU-ME com temura 3 Jesus mostrou-me as chagas


Jesus 0 born Pastor; Que em meu Iugar sofreu,
Achou-me na miseria Coroa, mas de espinhos,
Salvon-me com arnor; A cruz que padeceu;
No ceu cantaram de alegria Que poderia em mim achar,
Os anjos sim, em harmonia P'ra tais afrontas suportar?

Oh, que arnOT glorioso! 4 Minha alma embevecida,


Pre90 tao grandioso Sen rosto a contemplar,
Que Jesus por mim na cruz pagou: Recorda as muitas ben9aos
Inaudita gra9a me mostrou! Do seu arnor sem par;
Louvor e gloria e adoraryao,
2 Ferido, abandonado, Tributa-Lhe meu cora9ao!
Jesus me socorreu;
E segredou-me: "Achei-te; 5 Enquanto as horas pass am,
De agora em diante es men." Eu tenho gozo e paz,
Tao meiga voz jamais ouvi; E guardo 0 meu born Mestre,
Prazer maior jamais senti. Que tao feliz me faz;
A rnim, Jesus vira buscar,
E entao p'ra sempre irei gozar.
S.L.G.
A JESUS CRISTO 55

96 C.C.36.

I OR, maravilha do amor de Jesus,


Desse adminlvel arnor sem igual!
Cristo penon e marren numa cruz
Para salvar-me da morte eternal.

Cristo, meu Mestre, veio por mim.


Veio por mim, veio por mim;
Cristo, men Mestre, veio por mim,
Veio p'ra me salvar.

2 Oh, duvidar, poderei eu jamais


Desse insondavel amor de Jesus.
Ele me veio trazer sua paz,
Dando-me entrada no reino de luz.

3 Cristo, men Mestre divino, men Deus;


Quis me remir e me dar sen favor;
Ele me abriu 0 caminho dos CellS,
E me adoptou como filho de amor.

4 Vou me entregar a Jesus, e fiel


Quero fazer conhecido esse arnor
Que me salvan duma morte cruel;
Quero viver para meu Salvador.
M.A.B.

97 C.C.38.

QUEM pode 0 teu imenso amor contar,


o salvador Jesus ou esquadrinhar
Sens alicerces no divino ser,
Sua extensao ou sua altura ver?
Arnor sem fim!

2 Quem pode amor tao vasto compreender?


Pais nem Cell 0 pade, em fim conter.
Foi neste munda que se revelou;
Jesus sofrendo sobre a cruz mostrou
Divino arnor.
56 HINOS DE LOUVOR E ADORAC;;Ao

3 Quem pode dar adora,ao capaz


A ti, que, sem limite, arnor nos da?
A par do qual 0 parciallouvor
Que temos dado ao nosso Salvador,
Parece vaa.

4 Mas sempre nos ensina 0 teu arnor


Que, embora fracas, temos no Senhor
A fonte inesgOl!ivel de afei,ao,
Que sabe a voz do nosso cora,ao
Apreciar.
S.E.M.

98 C.C.63.

Jesus, santo nome do Cristo de Deus,


Por Deus posto acima de todos nos ceus!
Jesus 0 bendito e divino Senhor,
Jesus, 0 bondoso, fiel Redentor!

2 Jesus, Nazareno, sem honras aqui,


Jesus, Deus excelso, com gl6rias ali,
Jesus, que saudamos, real Salvador,
Jesus, que aclamamos, do mundo 0 Senhor!
R.n.

99 C.C.66.

EIS, que Chefe tao glorioso 3 Os judeus 0 rejeitaram,


E Jesus 0 born Senhor! Escolhendo urn outro rei;
Que lutou mui vitorioso Anjos, santos, potestades,
Para ser 0 Salvador. Obedecem sua lei.

Coroai-O, 6 remidos; 4 Escutai 0 grande aplauso;


Coroai -0 Rei dos reis! Triunfou 0 born Jesus.
Ele tarna, pois, sen reina,
2 Vinde todos, coroa-Io; Coroado Rei dos ceus!
Que trofeus bons EIe traz! J.J.T. (alt.)
No poder entroniza-Io,
Principe da nossa paz.
A JESUS CRISTO 57

100 C.C.7S.

1 QUE grande amigo e meu Jesus, Renovam men alento;


Tao santo, born e terno! Po is breve espero receber
Sem Dutro igual, 0 sell pader, o seu acolhimento.
E 0 sell arnor, supremo.
Para esta ovelha sem vigor 3 Que grande amigo e meu Jesus,
Olhou com simpatia; Meu guia tao prudente,
E sua tao bondosa mao Meu protector tao ideal,
Servin-me enHID de guia. E capitao valente!
Sou de Jesus, Jesus e meu
2 Que grande amigo e meu Jesus, Por tempos sempiternos,
De longe quis buscar-me! E gozarei de Deus no ceu
Desceu, chegou, sofren, penou, Favores sellS patemos.
Morreu p'ra resgatar-me! S.E.M.
As glorias do seu santo lar

101 C.C.81.

1 NENHUM amigo ha igual a Cristo!


Nao, nenhum! Nao, nenhum!
Outro nao ha que minha alma salve!
Nao, nenhum! Niia, nenhum!

Cristo sabe das nossas lutas;


Guiani ate 0 fim chegar;
Nenhum amigo ha igual a Cristo,
Nao, nenhum! Nao, nenhum!

2 Nenhum momento Ele me abandona!


Nao ha desgosto que nao suavise!

3 Nenhum amigo ha tao nobre e santo!


Tambem nao ha tao humilde e manso!

4 Crente nenhum e desamparado!


Nenhum ansioso ha que e rejeitado!
A.L.D.
58 HINOS DE LOUVOR E ADORA<;:AO

102 C.C.97.
3 Na agonia extrema vemos
Que vit6ria enti'io ganhou;
lOR, como e Hio singular Jesus, Por morrer, nos compreendemos
Eie a vida nos legou;
Esbelto e mui genti!! Com que gloria
No rosto traz uma rara lu2, Sobre a morte triunfou!
Fanal no mundo vi!!
S.E.M.
Da sua gloria celestial
Veio Jesus aqui;
A sua gra9a divinal
104 C.C. 112.

Fe-Io ao mundo vir! I JA refulge a gloria eterna


De Jesus, 0 Rei dos reis;
2 A sua vida gastou aqui Breve os reinos deste munde
Perdidos p'ra salvar: Seguidio as suas leis!
Na cruz sangrenta se den a Si, Os sinais da sua vinda
Afim de os resgatar. Mais se mostram cada vez.
Vencendo vern Jesus!
3 0 povo com apatia viu
A prova desse arnor; Gloria, gloria! Aleluia!
E sua gra9a jamais mediu Vencendo vern Jesus!
Urn mundo pecador.
2 0 clarim que chama os crentes
4 No ceu agora Jesus esta, A batalhaja soou;
Mas breve hi de voltar, Cristo it frente do sen pavo,
E it gloria os salvos transportani, Multidoes ja conquistou.
Onde hilo de descansar. o inimigo, em retirada,
Seu furor patenteou
W.E.E. Vencendo vern Jesus!

103 C.C.98.
3 Eis que em gloria refulgente
Sabre as unvens descera,
E as na90es e os reis da terra
I JESUS Cristo esta sentado
Com poder governara.
No seu trono de poder; Sim, em paz e santidade
Tudo j a tern consumado Toda a terra regera.
Do que quis aqui fazer. Vencendo vern Jesus!
Oh, que gloria
No Senhor se pode veri 4 E por fim entronizado
As na90es M de julgar,
2 Desde 0 seu primeiro advento Todos, grandes e pequenos,
Em humana encama<;ao o Juiz hilo de encarar
Te 0 pleno cumprimento E os remidos triunfantes,
Dessa terreal missao Em fulgor hilo de cantar:
Vemos gloria Vencido tern Jesus!
Que e dos ceus admira9ilo. R.P.
A JESUS CRISTO 59

105 C.C.121. 106 C.C.65.

1 AQUELE que, de amor por nos. I JESUS, teu nome satisfaz;


A morte se entregou, Por todo 0 orde espalha a paz;
E pela mao, tornando-nos, Perfeito gazo e vida traz,
Do mal nos libertou; Jesus, men bern-amado!
Que nos levan de novo a Deus,
o Deus de todo 0 arnor, Cristo, nome de valor!
A Cristo soem pelos ceus, Cristo, forte Redentor!
Os ecos de louvor. Cristo, sumo e born Pastor,
Sou teu eternamente!
2 Louvado seja, quem nos quis
De Deus aproximar, 2 Pois a alma, 0 Salvador,
E em reino e sacerdotes sellS Ao cora9ao tao sofredor
Com sangue consagrar. Concedes for9as e vigor
Louvado seja quem 0 dom Jesus, men bern-amado!
Do Espirito nos den;
Louvado seja, pois que abriu 3 Aflito pela tenta9ao,
A entrada para 0 ceu. Me fortalece a tua mao,
Postrado invoca, em ora9ao.
3 Aos tellS Quvidos, santo Pai, Jesus, men bern-amado!
Eleve-se 0 louvor,
Que destes fracos labios sai, 4 Jesus, teu nome e sem igual,
Ao Cristo Salvador. Tao carinhoso, tao leal,
Pais mnito nos apraz saber Es born Pastor celestial,
Que a ti, no santo lar, Jesus, men bern-amado!
Louvor a Cristo agrada ouvir S.L.G.
N a terra celebrar.
R.n.

107 C.C.7S.

1 A JESUS Cristo contarei tudo


Que haja em meu peito a me perturbar;
Os mens cuidados, mens sofrimentos,
So Ele os pode suavisar.

A Jesus Cristo, meu Bem-amado,


Narrarei sempre minha aflic;ao:
Aos meus cuidados, aos meus tormentos,
So Ele pode dar soiu9ao.
60 RINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

2 A Jesus Cristo contarei tudo;


Ele e amigo firme e leal.
Basta pedir-Lhe, que sem demara
Aos meus perigos da fim cabal.

3 Sempre tentado, sei que preciso


De urn protector que possa valer;
S6 men Amado, que e invencivel,
Pade, portanto, me proteger.

4 Deste caminho, as maus me desejam,


Pais, desviar e comprometer;
Mas Jesus Cristo, forte e zeloso,
Sempre me ajuda a permanecer.
S.L.G.
108 C.C.360.

I DE teu cuidado terno 4 S6 tu da morte as sombras,


Me cerea, 6 Salvador; Poder tens de afastar,
Porque se Tu ao lange estas E as portas da mansao feliz
Eu fico sem vigor! Abrir de par em par.
Ao pe de mim preciso A ti, naquele dia,
Men Deus, men Pai, Te ver, No dia sem igual,
E tua forte mao sentir, Com as remidos cantarei
A minha mao suster. o hino triunfal.
J.e.c.
2 Tn es 0 men amparo,
Men Guia e Protector;
A gra,a a paz, reside em Ti,
Em Ti reside a amor. 109 C.C.327.

No auge da ventura
Ou das tribula,oes! GUIA, Cristo, minha nau
Ten santo nome bendirei, Sabre a revoltoso mar,
0' luz dos cora~5es! Quer faze-Ia naufragar.
Vern Jesus, oh, vern guiar,
3 Sem Ti, Jesus benigno, Minha nau vern pilotar!
De que me serve andar
Num chao florido, ou sabre mim 2 Como sabe serenar
o bela sol brilhar? Boa mae a filho seu,
Sem ti e sempre naite, Vero, acalma, assim, 0 mar
Senhor, e afrontar, Que se eleva ate ao ceu.
Em fragil nau, au nUill batel, Vern Jesus, ob, vern guiar,
Encapelado mar! Minha nau vern pilotar!
A JESUS CRISTO 61

3 Se, no porto quando entrar, 111 C.C. 151.


Mais 0 mar se enfurecer,
Que me possa deleitar
Em ouvir Jesus dizer: 1 QUAO preciosas sao as horas.
"Entra, pobre viajor, Na presen9a de Jesus,
Comunhao mui deliciosa
No descan90 do Senhor."
De minha alma com a luz!
W.E.E. Os cuidados deste mundo
Nao me poderao mover,
Pois e Ele meu abrigo
Quando 0 tentador vier
110 C.C.12S.
2 Ao sentir-se rodeado
LOUVA, 6 minha alma, 0 Salvador. De cuidados terreais
Que te remiu com tanto arnor. Irritado enfraquecido,
Que te livrou da escravidao, Em hesita90es fatais
Seu sangue dando em reden9ao! A Jesus eu me dirijo
Nesses tempos de afli/Yao;
Na reden9ao firmado estou, As palavras que Ele fala
Meu cativeiro ja findou, Trazem-me consola9ao.
Contente cantarei lanvar
A meu glorioso Redentor. 3 Se confesso mens temores
Toda a minha imperfei9ao;
2 Longe eu andava do meu Deus, Ele escuta com paciilncia
Seguindo nos caminhos mens; Essa triste conficc;ao;
o Salvador me descobriu Com ternura repreende
E com sen sangue me remiu. o pecado e todo 0 mal;
Ele e sempre 0 meu amigo.
3 Feliz momenta quando vi, o melhor e mais leal.
Na triste cruz mOITer por mim,
p'ra libertar-me do opressor, 4 Se quereis saber quaD doce
Meu santo e justo Remidor. E a secreta comunhao,
Procurai entao prova-Ia
4 p'ra minhajustifica9ao, E tereis compensac;ao.
o esfor90 meu foi todo vao; Procurai estar sozinhos
Perante Deus s6 tern valor Em conversa com Jesus,
o sangue do meu Remidor Gozarei na yassa vida
Paz perfeita, gra9a e luz.
5 Vern, alma opressa, descansar M.A.C.
N a reden9ao tao singular;
Jesus garante a salvalfao;
Seu sangue vale a reden9ao.
S.L.G.
62 RINOS DE LOUVOR E ADORA<;:Ao

Ao Espirito Santo

112 S.H. 139.


3 Santo Espirito de Deus,
Desce sabre nos dos ceus,
Para entoarmos 0 louvor
VEM! Espirito divino, De Jesus 0 Salvador.
Grande ensinador!
Vern! descobre as nossas almas 4 Vern, Espirito veraz,
Cristo, 0 Salvador. Esta escuridao desfaz:
Mestre! Mestre! Encha 0 mundo a tua luz
Ouve com favor! Guie todos a Jesus!
Em poder e gra,a insigne
Obre 0 teu amor! J. .I. (cor)

2 Vern! demole os alicerces


Da enganosa paz,
Aos errados concedendo
Salvac;ao veraz! 114 S.H.91.

3 Vern! reveste a tua Igreja 1 ESpiRITO de Deus!


De energia e luz! Santo consolador!
Vern! atrai os desviados Promessa e dom do Pai nos ceus,
Ao Senhor Jesus! Mostra-nos teu arnor!

4 Luz bendita, soberana, 2 Vern como 0 vento entrar


Outros, povos tern; Nesta congregac;ao;
Oh! derrama a mesma ben,ao Vern sabre as campas assoprar,
Sobre nos tambOm! E as mortos vivedio.
K.
3 Vern como 0 fogo arder,
E todo 0 mal queimar;
Vern almas tibias aquecer;
113 S.H.43. Ensina-nos a amar.

lOR! Divino Preceptor, 4 Como Mea vern ungir


Mostra-nos 0 Salvador! Urn povo para ti;
Oh! tu born consolador, Consagra e faze-nos sentir
Enche-nos de santo arnor. Tua presen,a aqui.

2 Grande e fiel Instruidor, 5 Nas trevas vern brilhar


Com altissimo favor, Com verdadeira luz,
Ensina-nos a adorar, E todo 0 mundo encaminhar
E culto a Deus tributar. Ao unico Jesus.
AO ESPIRITO SANTO I MENSA GEM E CONVITE 63

6 Como agua tu senls E com a imagem do Senhor


o Purificador; Fa-las no ceu entrar.
Rios de ben9aos abrin's
Nos atrios do Senhor. 9 Tua obra vern cumprir,
Divino Instrutor;
7 Nas flares vern cair, E toda a gloria deseo brir
Orvalho do Senhor; Do nos so Salvador.
Faz murchas almas produzir
Frutos em ten louvar. 10 Espirito salutar
De paz e de adop9ao,
8 Do ceu es 0 penhor; Habita em nos, para nos dar
As almas vern selar, Perfeita saiva9ao!
K.

Evangelho

Mensagem e Convite

115 S.H.182.

JESUS, Senhor, me chego a ti; Morreste para socorrer,


Tua ira santa mereci; Oh! Toma-me como estou!
Se nao me aceitas, ai de mimI
Oh! Toma-me como estou! 3 Nada de bom se acha em mim,
Dos meus esfor90s breve ha fim,
Oh! Toma-me como estou! Mas salva-me, Jesus e assim,
Sim ! Toma-me como estou! Ob! Toma-me como estou!
Confesso-me feU mas
Cristo marren; 4 Tu sabes por teu forte amor
Oh! Toma-me como estou! Mudar-me em fiel servidor;
Oh! Serve-te de mim Senhor
2 Cuipado estou e sem poder: E toma-me como estou!
Perdao tu podes conceder,
64 EVANGELHO

116 S.H.39.

1 ASSIM como estou sem ter que dizer,


Senao que por mim vieste a morrer,
E me convidaste a ti recorrer,
Bendito Jesus me chego a til

2 Assim como estoll, e sem demorar,


Minha alma do mal querendo limpar.
A ti, que de tndo me podes lavar
Bendito Jesus, me chego a til

3 Assim como estoll, 0 celeste favor


Tao digno da morte e da perdi9ao,
Rogando-te vida, com paz e perdao,
Bendito Jesus, me chego a til

4 Assim como estoll em grande afliyao,


Me vence; com grato e leal arnor
Me voto a servir-te, divino Senhor;
Bendito Jesus, me chego a til
K.

117 S.H.304.

I REPETI-MAS aind' outra vez Ele ao ceu te chama.


Essas palavras de vida! Que belas sao! Que belas sao
Acho nelas consolo e paz, Essas palavras de vida!
Belas palavras de vida
Elas vern de cima 3 Jesus, unieD Salvador;
Dao sustento e guia. Belas palavras de vida!
Que belas sao! Que belas sao Jesus, temo Consolador;
Essas palavras de vida! Belas palavras de vida!
Ele e luz e vida!
2 Jesus Cristo a todos da! Paz, conforta, e guia.
Belas palavras de vida! Que belas sao! Que belas sao
Da-lhe ouvidos, oh pecador; Essas palavras de vida!
Belas palavras de vida! R.H.M.
Por arnor te salva;
MENSAGEM E CONVITE 65

118 5.".417. 2 "A grei submissa, oh born Pastor,


E para ti assaz!"
OUVI 0 Salvador dizer: "A perdida e minha" repJicou
"Vern descansar em mim, "E minha a triste fugaz;
E no meu peito encontranis Vou para 0 deserto procurar
Consolayao sem fim." A ovelha que oUyo em dolor gritar."
Vim a Jesus, trazendo-lhe
Men triste cora\iao; 3 Ah! N enhum dos remidos imaginou
Achei abrigo, gozo e paz, Quao negra a escuridao,
Achei consolayao. Quao fundas as aguas que Ele passou,
Trazendo a salva<;ao,
2 Ouvi 0 Salvador dizer: Quando apressou-se a socorrer
"De graya eu sempre dou A perdida quasi a perecer.
As aguas vivas; vern beber;
Da vida a fonte eu sou."
4 "Por todD 0 caminho, dande vern
Vim a Jesus erne prostrei o sangue que enxergo ali?"
As "guas e bebi; "Busquei a ovelha com dor erue!;"
Jamais a sede sentirei, Nos penhascos meu sangue veri!.
Estando sempre aqui. "Feridas vejo na tua mao!"
"A angustia entrou-me no cora<;3o.
"" '"
3 Ouvi 0 salvador dizer:
"Do munda eu sou a luz; 5 Sobem das montanhas aclamayoes!
Oh! Vern a mim, que qual farol E a voz do born Pastor!
Te guio desde a cruz." Ressoa em notas triunfais
Vim a Jesus, e n'Ele achei o salmo do Vencedor!
o sol que brilha em mim; E as anjos cantam hi nos cens;
E nessa luz ell andarei "Folgai! a perdida voltou paraDeus!"
Ate da vida 0 fim. K.

M.W.

120 S.H.273.

119 S.H.154.
1 "OH! Vern a mim errante!
Do dia a Luz eu sou!"
1 NOVENTA e nove ovelhas hi Quao suave e a voz de Cristo
Seguras no curra!; Que assim a mim falou!
Mas uma longe se estraviou Perdido havia 0 mmo,
Do aprisco celestial, Vagava a perdiyao
Vagabundo nos montes de terror Quando raiou a aurOra
Distante do temo e fiel Pastor. Da minha salvayao
66 EVANGELHO

2 "Oh! Vern a mim, cansado. e


Na luta mnito audaz;
E alivio ell te darei!" e
Se Deus mall alento,
Bendita e a voz de Cristo Que pode Satanaz?
N a qual ell confiei!
Jesus me deu as ben9aos 4 "Quem vern a mim, ell fora
De paz, perdao, arnor, Oh! nunea lanc;arei!"
Justi<;a, santidade, Tao fiel amor de Cristo
E gazo no Senhor. Sempre publicarei.
Jesus aos pecadores
3 "Ohl Vern a mim, faminta, (Indignos de favor),
En sou da vida 0 Paa!" Deixou estas promessas;
Quao tema e a voz de Cristo Quao grande e seu amor!
Ao debil COra9aO! J.G.R.
o inimigo, vil e astuto,

121 S.H.332.

Todo aquele que ouve, queira prociamar


Salva9aO de gra9a para 0 que aceitar.
Possam todas este som alegre Dlivir:
"Todo aquele que quef, e vir!"

Todo aquele que quer! Todo aquele que quer!


Possa todo 0 pr6digo esta nova ouvir:
Que seu Pai celeste 0 quer em casa veri
"To do aquele que quer, e vir!"

2 "Todo aquele que quer" Nao deve demorar;


Eis a porta aberta, ja podeis entrar;
E Jesus que 0 Pai vas quer introduzir!
"Todo aquele que quef, e vir!"
3 "Todo aquele que quer" Logo 0 conseguira;
"Todo aquele que quer" Por provas passanl;
"To do aquele que quer" pade 0 Cell possuir;
"To do aquele que quer, e vir!"
M.A.M.
MENSAGEM E CONVITE 67

122 S.H.300.

1 A AGUA da vida Jesus vos da 2 Cristo prepara a mansao nos ceus,


Livre, livrementel Livre, livremente!
Quem beber dela nao morrera! Onde estareis com 0 nOSSD Deus,
Nunca, nunea, nunea! Sempre, sernpre, sempre!
Oh pescadores, sem excepc;ao, La flaD ha morte, pecado ou dor
Vinde, vinde, vinde! Nunca, nunea, nunea!
Cristo oferece-vos salva9ao, Ha so riquezas de eterno valor;
Gratis, a todos que a buscam! Cristo as promete aos que 0 amaro.
o Espirito e a ESl?osa dizem: "Vem!" 3 Jesus vos da veste nupcial,
Vem bebe da "Agua da vida!" Livre, livremente!
Responda quem hoje sede tern; Jesus ves chama ao festim real,
"A fonte de Cristo eu vou." Cedo, cedo, cedo!
Esta agua da vida corre, E para aqueles que nele creem,
Sempre, sempre, sempre! Hoje, hoje, hoje!
Esta agua da vida corre, Todas as glorias do mundo al6m
Corre hoje p'ra ti e p'ra mim, Cristo revela aDs que 0 amaro.
J.G.R.

123 S.H.398.

1 VINDE a mimi ao vosso Salvador;


Vosso Advogado; vosso Redentor;
Ao born Pastor; ao vassa etemo Rei;
Vinde a mimI Eu vas aliviarei!
Vinde a mimI Eu vas aliviarei!

2 Tristes, cansados tadas 'stais aqui;


Ouvi a vos que convida a mimI
Vinde, fugi do lobo - Satanaz;
Vinde a mimI Eu vos darei a paz!

3 Vinde a mimi Gentios e Judeus,


Gregos, Romanos; quem vos chama e Deus;
Vinde a mimI A vossa salvac;ao,
Vinde a mimi Eu vos darei perdao!
4 Vida, paz, perdito, descanso alem
Cristo concede aos que n'Ele creem;
Oh convidados ao festim real,
Vinde ao lar, a casa paternal!
S.L.G.
68 EVANGELHO

124 S.H. 158.

1 "QUASE induzido" a crer em Jesus!


"Quase induzido" a andar na luz!
Sonhas em replicar: "Quando tiver vagar,
Espero entao chegar a Jesus?"
2 "Quase induzido!" Oh corayao!
"Quase induzido!" Hoje M op,iio.
((hoje 0 born Salvador!" com voz de terno arnor,
Convida 0 pecador; escuta e vern!

3 "Quase induzido!" Oh decideja!


"Quase induzido!" Tarde senil
"Quase" - nao servini; - "quase" te perdera;
"Quase" te Ian,anl na perdi,iio!
K.

125 S.H.249.

TODO 0 que ere no filho de Deus,


Que, p' ra nos remir, desceu dos CellS,
TodD 0 que, contrita, a Deus se chegar,
Jesus esta pronto, agora, a salvar.

SimI Jesus te chama, oh men irmao!


A ti Ele oferece pleno perdiio;
Sen sangue verteu para te resgatar,
E Ele e quem quer e pode salvar.
2 Quem arrependido, busca perdiio,
Abrindo a Jesus, 0 sell corayao,
A paz hoje mesmo pode gozar;
Pais Ele esta pronto, agora, a salvar.
".M.W.

126 S.H.329.

o SOM do Evangelho - "Assirn Deus nos arnou,


J8. se fez olivir aqui; Aos pobres pecadores,
Boas novas e alegres Que dos Ceus seu Filho deu-nos,
Elas siio p'ra ti e mim: P'ra sofrer as nossas dares."
MENSAGEM E CONVITE 69

Santa paz! e perdiio! Do perigo grande e grave


E 0 eco hi dos ceus! - Para quem se descuidar:
Santa paz! e perdiio! "Salvai-vos desde ja;
Bendito 0 nosso Deus! Nao vas demoreis ai;
Nao vireis p'ra traz os olhos,
2 A voz do Evangelho o perigo jaz aL"
Di-nos todos a saber
Qne fartura hi para todos, 4 A voz do Evangelho
Sim, p'ra quem com f6 comer: Jubiloso som que e!
- "0 pao da vida sou; o amor de Jesus Cristo
Satisfeito ficanis; Di perdao mediante fe,
Teus pecados e tua alma - "As novas se vos daD
Lavarei, e paz teras." De haver urn Salvador,
Poderoso e bondoso,
3 A voz do Evangelho Que perdoa ao Pecador."
Ora vern-nos avisar

J.J.
127 S.H.583.

EIS mensagem do Senhor: Aleluia!


Palavras do born Deus de amor!
Cristo salva 0 pecador: Aleluia!
Salva-o ate por meio dum alhar.

Oh! Olhai irmaos, olhai! Oh! Olhai s6 p'ra Jesus.


Ele salva 0 pecador: Aleluia!
Salva-o ate por meio dum olhar!

2 Vossa divida pagou: Aleluia!


Jesus a satisfez na cruz.
Sua vida entregou: Aleluia!
Para vos apresentar a Deus!

3 Esta oferta e feita a v6s: Aleluia!


Eterna vida Ii nos Ceus.
Oh! Olhai p'ra Cristo s6: Aleluia!
Convertei-vos ja ao vosso Deus.
70 EVANGELHO

4 Abra9ai a salva9ao: Aleluia!


Segui nos passos do Senhor;
Publicai 0 seu perdao: Aleluia!
Proclamai 0 grande Redentor!
S.L.G.

128 S.H.142.

LIVRES do medo! Oh ditoso estado!


Cristo morreu levando 0 pecado!
Eis 0 resgate! 0 pacto se fez,
Fomos remidos duma vez!

Duma vezl irmao, acredita!


Oh pecador! Tens sorte bendita!
Olha a Jesus! Por nos satisfez!
Cristo salvon-nos duma vez!

2 Ao malfeitor, que a pena merece,


Vida e perdao Jesus oferece;
Toma a merce com santa avidez,
Cristo te acolhe duma vez!

3 Gra9a real! Nao M mais castigo!


Temos a paz sem medo e perigo!
Vestes reais, nao triste nudez;
Cristo enriquece duma vezl

4 "Filhos de Deus!" Favor inaudito,


Deus nos aman em grau infinito,
Nesta clemencia nao M dobrez:
Ha seguran9a duma vez!
K.

129 S.H.149.

AINDA ha lugar! 0 regio Salvador


Ao seu pahicio chama 0 pecador.

Vern! Vern! Oh! Vern!


Ainda M no ceu lugar!
MENSAGEM E CONVlTE 71

2 Ainda ha lugar no divino festim;


Franco 0 banquete e para ti e mim.

3 Eis 0 convite! Escuta a voz de Deus!


"Oh! Vinde a Cristo! Vinde para os ceus!"

4 Alegre vern! Com animo e fervor


Ouve 0 "benvindo" de celeste amor.

S Enche-se a sala! Apressa-te a chegar.


Enquanto e certo que ainda tens lugar.

6 Hoje ha lugar! Desperta, meu irmao!


Pais quem demora arrisca a salvac;ao.
7 o dia expira: ja declina 0 sol;
Dos h6spedes se fecha breve 0 rol.

8 Bern cedo a porta tern de se fechar,


E ouvir-se 0 grito: "Nao hA mais lugar!"
K.

130 S.H.525.

1 VINDE, meninos, vinde a Jesus;


Ele ganhou-vos ben9aos na cruz!
Os pequeninos Ele conduz;
Oh, vinde ao Salvador!

Que alegria, sem pecado ou mal,


Reunir-nos todos afinal,
Na santa patria celestial;
Perto do Salvador!

2 la., sem demora, mnito convem


Ir caminhando a gloria de alem;
Cristo vas chama, quer vassa bern.
Oh, vinde ao Salvador!

3 Que ama as meninos, Cristo vas diz,


Quer receber-vos nesse pais,
Quer conceder-vos vida feliz;
Oh, vinde ao salvador!
72 EVANGELHO

4 Bis a chamada: "Vinde hoje a mim!"


Outro nao hA que vas arne assim;
Sen e 0 arnor que nunea tern fim.
Oh, vinde ao Salvador!
K.

131 S.H.389. 132 S.H.135.

I ALEM a porta aberta esta, I BATEM! - Batem! - Qnem sera?


Sua luz e refnlgente; Sempre! - Sempre! - Sempre la!
A cruz fulgura sempre hi, Urn estranho majestoso,
Sinal de amor ardente. Nunca viste sen igual!
Ah! Minh'alma, nao te apressas
Oh! Quanto amaste, Cristo, assim Em abrir-Ihe 0 teu portal?
Que te entregaste tu por mimi
Por mimI Por mimI 2 Batem! - Batem! - Quem seni?
E quero entrar por ti. Sempre! - Sempre! - Sempre la!
Emperrada e rija a porta,
2 Aquele que busca salva9aO Mui custosa para abrir!
Jesus concede entrada, Pois pecados arraigados
E a alma encontra aceitayao, Teimam sempre em resistir!
Em seu amor firmada.
3 Batem! - Batem! - Quem sera?
3 Passado 0 rio da marte, hi, Sempre! - Sempre! - Sempre la!
Onde Jesus espera, Bate sempre a mao ferida,
o galardao da cruz esta, E com paciente arnor,
Etema primavera. Teu descuidos lastimando
R.H.M.
Aiuda espera 0 Salvador.
K.

133 S.H.459.

PALAVRAS aben90ada! Convite que contem


Promessa e cnmprimento com infinito bern.
Eis, cheio de ternura, Jesus nos chama a si;
Escravos do pecado, Ele diz-nos: "Vinde a mim."

Vinde , oh! Vinde a mimI


Tristes, carregados, vinde, oh vinde a mimI
Vinde, oh vinde a mimi
Fracas e cansados, vinde, Oh! vinde a mimI
MENSAGEM E CONVITE 73

2 Porque viver tiio longe dos bra,os de Jesus?


Porque vagar nas trevas, podendo andar na luz?
Da vida sem proveito, da culpa, e da afli,ao,
Corramos para a senda da etema salva,ao.
3 Em tempos de amargura, de desalento e dor,
Ou quando nos persegue doloroso tentador,
Jesus, com voz maviosa, oferece abrigo em si;
E, dissipando 0 medo, segreda: "Vinde a mim."
4 Em tudo e para sempre ou,amos ao Senhor,
Achando doce alivio no seu profundo amor.
Assim conheceremos 0 gazo que produz,
No corayao submisso, 0 "Vinde" de Jesus.
R.H.M.

134 S.H.482. 135 S.H.88.

I GUIA, 0 Deus, a minha sorte Nada bern, crente, contra 0 mar forte;
Nesta peregrinayao; Vela bern, crente, cerca-te a morte;
Fnlgil sou, mas Tn es forte, Se vigilante, se confiado,
Nao me largue a tua mao! Avante, avante! frrmado e ousado.
2 Nesta terra de inimigos 2 Carre bern, crente, Deus te abemyoa;
Ando as vezes com pavor; Luta bern, crente, alha a corBa;
Pelo meio dos perigos Deus te contempla do alto da gloria,
Guia-me meu salvador. Quer conceder-te plena vitoria.
3 Nutre com mana celeste 3 Finna-te, crente, na hora tremenda;
Men faminto corayao; Animo! crente, gloria te atende;
Guarda-me de toda a peste, Eis Jesus perto! Ele te alenta;
Livra-me da tenta,ao. Seu forte bra,o bern te sustenta.
4 Fonte cristalina abriste, R.H.
De on de as vivas aguas vern;
Nesta luta amarga e triste
Faz-me aproveita-Ias bern. 136 C.C.155.

5 Quando eu ao Jordao chegado I EM Jesus amigo temos,


Tendo as liguas de passar, Mais chegado que urn irmao,
Nessa patria, de outro lado, Enos manda que levemos
Faz-rne ape enxuto entrar. Tudo a Deus em ora,ao!
R.H. Oh, que paz perdemos sempre,
74 EVANGELHO

Oh, que dor de cora,ao, 3 Nuvens de paixao mundana


S6 porque n6s nao levamos Obscurecem-lhes 0 sol!
Tudo a Deus em ora,ao! Ergue 0 grito de perigo!
Al,a as luzes no farol!
2 Temos lidas e pezares
E na vida tenta,ao; 4 as errantes insensatos,
Nao ficamos sem conforta, Guia ao porto divinal!
Indo a Cristo em ora,ao. Em Jesus M vero abrigo
Haven! urn outro amigo Do furor do temporal.
De tao grande compaixao?
Os contritos Jesns Cristo 5 Noite eterna se aproxima!
Sempre atende em ora,ao. Negro e denso 0 seu horror!
Clama avisa os infelizes!
3 E se n6s desfalecemos, Insta-os para 0 Salvador!
Cristo estende-nos a mao, K.
Pois e sempre a nossa for,a
E refugio em ora,ao.
Se este mundo nos despreza,
138 S.H.241.

Cristo e nosso em ora<;ao;


OR! Quao doce e rica a promessa
Em seus bra,os nos acolhe Do Salvador Jesus nosso Rei!
Enos da consola,ao. Ao que confia na Sna gra,a
C.K.T. Ele diz: "Nunea te deixarei."
Oh! Nao temas! Oh! Nao temas!
Pais ell contigo sempre serei.
Oh! Nao temas! Oh! Nao temas!
Porque ell nUllea te deixarei.
137 S.H. 145.
2 Ell sou tell Deus, e, p' fa salvar-te,
NAS tormentas desta vida Sempre contigo eu estarei;
Perto esta a perdi,ao! Nao temas, pois porque bern seguro
Aos incautos navegantes Ell pela mao te conduzirei.
Quem trara a a salva,ao?
3 P' ra remir-te dei 0 men sangue,
Pelo ten nome ell te chamei;
Resplade,am nossas luzes Meu para sempre tu os agora:
Atraves do escuro mar! NUDea, siro, nUDea te deixarei.
Pois nas trevas do pecado
Almas podem naufragar! 4 Inda que indigna, eu escolhi-te
Nao temas, pais, porque eu te amei.
2 Sempre brilha, em gra,a imensa Quem dos meus bra,os pode
Rico arnor do eterno Deus; arrancar-te?
Toea a nos mostrar 0 rumo Sempre seguro te guardarei.
Na viagem para as CellS! H.M.W.
MENSAGEM E CONVITE 75

139 C.C.34. 140 C.C.41.

PLENA gra,a para me salvar, I QUAL grande vaga


Sangue puro para me lavar, De urn imenso mar,
E poder p' ra sempre me guardar Vern 0 amor de Cristo
Tern meu Seuhor. Minha alma transbordar
H.M.W. H.M.W.

141 C.C.41.

I ATE a cruz 0 meu Jesus foi por mim,


Foi por mim, foi por mim;
Ate acruz a meu Jesus foi por mim;
Minha alma p'ra salvar!
H.M.W.

142 S.H. 276.

I IGREJA do Senhor! Proclama com fervor:


"Quem salva es6 Jesus!"

A todo 0 pecador declara com amor:


"Quem salva Ii s6 Jesus!"

2 Nao hoi outro poder que possa 0 mal vencer:


E vaa esperar viver em Deus, sem renascer.

3 A lei nao da perdao, da morte e maldi,ao;


Em Cristo os bens estao da plena reden,ao.

4 A Perola dos ceus e Cristo, 0 dom de Deus;


Ele, s6, converte as reus, e fa-los filhos sens.

5 Igreja do Senhor! Exclama com fervor:


"Quem salva e s6 Jesus!"

Por tao extrema arnor que tern ao pecador,


Louvemos a Jesus.
J.G.R.
76 EVANGELHO

143 S.U.281.

1 JERUSALEM! Jerusalem! Levanta-te do po!


Pois ja a ti teus filhos vern - os filhos de Jacob.
Jesus! Messias! Rei fie!! Produze convicc;ao
Nas doze tribos de Israel - 0 povo de Abraao.

2 Deus prometeu aben90ar a terra de Siao,


E seus dispersos recobrar com poderosa mao.
Jesus! Messias! Rei fiel! Converte 0 cora<;ao
Das doze tribos de Israel - 0 povo de Abraao.

3 Misericordia mostrara no ano do Jubileu;


Das almas cegas rompeni 0 Cristo 0 escuro ven.
Jesus! Messias! Rei fiel! Aplica a santa Ull9aO
As doze tribus de Israel! - 0 povo de Abraao.

4 Oh povo antigo! Tempo atroz da angustia pronto vern!


Humilha-te! E atende a voz de Cristo! E escolhe 0 bern.
Jesus! Messias! Rei fiel! Tiveste compaixao
Das doze tribos de Israel! - 0 povo de Abraao.
5 "A quem feriram" sabre a cruz, com pranto chorarao;
Verao nas nuvens a Jesus, trazendo-lhes perdao.
Jesus! Messias! Rei fiel! Revela 0 teu padrao
As doze tribos de Israel! - 0 povo de Abraao.
J.G.R.

144 C.C.265.

PENDURADO no madeiro, Se propicio ao desgra9ado,


6 Jesus quiseste assim Sob a dor da maldi9ao;
Resgatar do cativeiro Desse abismo do pee ado
E provar-me arnor sem fim! Salva-me com tua mao.
o teu sangue foi vertido;
Expiraste 0 meu Jesus, 3 "Vinde a mim", Jesus convida
E ficou por Ti cumprido A seu manso corac;ao;
Meu resgate sobre a cruz! J a da fe na chama brilha
o penhor da salva9ao.
2 Neste sangue que verteste Ei-Io ali na cruz pregado;
Purifica-me, Senhor; Chama a todo 0 pecador
Foi por mim que Tn morreste. A limpar 0 seu pecado
Se propicio ao pecador! Nesse sangue expiador.
A.J.S.N.
MENSAGEM E CONVITE 77

145 S.H.358.

OH Jesus, meu born Senhor, 3 Gloria, santi dade e paz,


Da-me 0 perdao e a paz; Com Jesus eu vou gozar;
Ouve a minha peti,ao, Ser feliz Cristo me faz;
La da gloria, onde eshls. Vou no ceu com Ele morar,
2 Tu es 0 meu Redentor, 4 Para a patria, eis-me entao
Guia-me, oh meu Jesus. Caminhando com fervor,
Por mim, com profunda arnOT, Pois a tua salva,ao
A vida deste na cruz! Ja rna deste, men Senhor!
M.A.M.

146 S.H.370.

I 0 JOVENS, acudi! Seu brilhante pavilhiio


Cristo M desprendido hoje na na,ao.
A todos nas fileiras Ele quer-vos receber,
E com Ele levar-vos todo 0 mal a combater.

Vamos com Jesus, e marchemos com temor;


Vamos so comb ate inflamados de valor;
Animo! Lutemos todos contra 0 mal;
Em JeSllS levamos nosso general!

2 6 jov~ns acudi! 0 divino Vencedor


Quer juntar-vos todos hoje ao seu redor.
Dispostos abatalha, sai sem vacHar;
Vamos prontos, companheiros, vamos a lutar!
3 As armas invenciveis do Chefe guiador
Sao seu Evangelho e seu grande amor.
Com elas revestidos, e cheios de poder,
Camaradas, com coragem, vamos a veneer!
4 De Satanaz as filhos, com armas ja na mao,
Juntos ja se acham com seu capitao.
o jovens, apressai-vos, fonnai-vos sem temor
Nas fileiras, em que manda nosso Salvador.
5 Quem entre nesta guerra, sua voz escutan'i.;
Cristo entao vitoria Ihe concedera.
Saiamos, camaradas, lutemos, sim, por Ele;
Com Jesus conquistaremos 0 imortallaurel.
R.H.l\1.
78 EVANGELHO

147 S.H.384.
Radiante, belo muro.
Ao longe ja se ve,
E as preces ansias lutas,
OH! Vern-me encontrar a fonte Redobram pela fe.
Da Jerusalem do Ceu!
A essa cristalina fonte 2 A cruz e sua gloria
Que Jesus aos crentes deu! E 0 grande Redentor
La vou encontrar amigos, Em ti sao exaItados
Que me amavam como irmao; Em cantos de louvor.
Li teremos belos hinos; Que gazo, que me inspira,
Vern de todo 0 cora9ao.
Etema habita9ao,
Saber que em ti termino
Sim te encontrarei afonte A peregrina9iio!
A fonte que brilha alem!
Sim, te encontrarei afonte 3 0 doce lar amado,
Da nova Jerusalem! Teu gozo meu seni!
Quando eu tiver chegado
2 Oh! Vern-me encontrar a fonte, Minha alma exuItara!
Pais 1ft te conhecerei Exulta, 6 tu, que gemes
Pelo brilho que na fronte Na dor que te desfaz;
Ha de ter a santa grei! Com Deus, que te redime,
Hei de achar mais melodia Feliz, em fim, senis.
No cora a que eu assistir,
A.S.P.C.
Se 1ft, no eterno dia,
Tua voz en nele ouvir.

3 Oh! Vern-me encontrar a fonte;


Eu desejo la te veri
Onde 0 Salvador divino 149 S.H.394.

A mim ha de receber!
Oh! Vern-me encontrar a fonte; ETERNO Pai, com teu poder
La Jesus me abra9ara! As vagas sabes submeter;
Gl6ria tu teras, a fonte; o vasto oceano poes em paz,
Porque nao queres vir ja? E no seu leito antigo jaz;
A ti clamamos, vern guardar
M.A.M.
Os que viajam sobre 0 mar.

148 C.C.505. 2 Oh Cristo a tua voz soou,


E a tempestade se acalmou;
1 JERUSALEM excelsa, Sobre ondas tu pudeste vir,
Gloriamo-nos em ti; E na tormenta em paz dormir;
Afavel esperan9a A ti clamamos, vern guardar
Do teu rebanho aqui. Os que viajam sobre 0 mar.
MENSAGEM E CONVITE 79

3 Divino Espirito por ti 4 Oh trino Deus tern compaixao


o abismo teve vida em si, Dos que em perigos hoje estao;
A negra confusao passon, Com vigiliincia paternal
E as caos em ordem se mudou; Dissipa 0 medo, afasta 0 mal!
A ti clamamos, vern guardar Assim, por todos, sem cessar,
Os que viajam sobre 0 mar. Sen!s louvado em terra e mar.
P.U.M.

150 S.H.329.

1 NA forte afli9ao, nos perigos e dor,


Na viI trai9ao e no negro terror,
Com toda a certeza vit6ria yin!:
E eterno a promessa: "Men Deus proveni."
2 As aves do ceu da sustento 0 born Deus,
E com mais prazer Ele cuida dos SellS,
Pais, nada de born aos fieis faltan!;
Que grande verdade. "Men Deus provent."

3 Se vern Satanaz enos quer assustar


Com medo falaz para a fe nos tirar,
Nao pode; que e nossa e p' ra sempre sera
A rica promessa: "Mens Deus proven!."

4 A nos sa virtude s6 M de falhar;


Jesus nos ajuda a vit6ria a ganhar;
Do viI inimigo nos escondeni;
Com grande largueza: "Men Deus proveni."

5 Na hora final, quando a morte chegar,


A voz do Supremo nos M de alegrar;
E mesma na morte en hei de cantar
Com plena certeza: "Men Deus proveni."
J.n.N.

151 S.H.461.

I MEV escudo es tu, Jesus, meu amparo, for9a e luz;


Para que vacilo entao, tendo tua protec9ao?
80 EVANGELHO

Vai, minha alma, descanc;ar, confiando sem cessar


Em Jesus, 0 Salvador, po is de tudo Ele e Senhor.

2 Quer prostrado em afliyao, quer exposto II tentayao.


Nada pode me faltar, se em Jesus eu confiar.

3 Deus nos di consolayao paz, conforto, Redenyao:


Graya di ao pecador que se entrega ao Redentor.

152 S.H.479.

I CORRE como urn rio a perfeita paz


Com que Deus, ao crente, a alma satisfaz
E perfeita, e cresce, meiga em seu pader,
Sempre mais profunda, inundando 0 ser.

No Senhor firmada, a alma crente traz


A completa benyao de descanso e paz.

2 No bendito abrigo da divina mao


Nao ha inimigo, naa se ve trai9ao.
Vento de cuidado, sombra de pesar,
Nunca a santa calma podem perturbar.

3 Sao as nossos dias, quer de gazo ou dor,


Raios derramados pelo Sol de Amor,
Pondo a confianya plenamente n 'Ele,
Nos 0 acharemos sempre 0 Deus fie!'
R.H.M.

153 S.H.486.

FONTE de amor perene, manancial de luz!


Agua da vida corre do trono de Jesus.
Calmo rio! Belo rio!
Quero estar tambem
Onde as ilguas sempre correm
Desse rio alem.
MENSAGEM E CONVITE 81

2 Muitos de nos ja. foram cantar essa harmonia,


Que as lindas harpas tocam com santa melodia
Santo rio! Junto ao rio
Vou cantar, tambem,
Onde as vozes nunea cess am,
Na Jerusalem.

3 Limpida fonte carre, brilhante corre a flux:


Quem fez aquela alvura? 0 sangue de Jesus.
Carre rio, calmo corre!
Corra assim a paz
Em minha alma; para sempre
Carra mais e mais.
L.S.

154 S.H.544.

I SOU forasteiro aqui, em terra estranha estou,


Celeste patria, sim e para onde vou;
Embaixador par Deus, de reino d' alem Ceus,
Venho em servi90 do meu Rei.

Bis a mensagem que me deu,


Que os anjos cantam la no Ceu:
"Reconciliai-vos ja." diz 0 senhor, Rei meu,
"Reconciliai-vos ja com Deus."

2 Mandado e do Rei, que 0 homem, por amor


De Cristo, saia ja do la90 sedutor;
Aquele que obedecer, no reino vai viver.
Venho em servi90 do rneu Rei.

3 Mais bela que urn rosal, 0 lar celeste tern


A ben~ao p' fa 0 mortal, 0 gazo etemo alem;
Ali s6 ha prazer, vas manda 0 Rei dizer.
Venho em servi90 do meu Rei.
s.s.
82 EVANGELHO

155 S.H.547.

1 COM tua mao segura bern a minha.


Pais en tao fraco sou, oh Salvador,
Que na~ me atrevo a dar nem urn s6 passo,
Sem teu amparo, meu Jesus Senhor!
2 Com tua mao segura bern a minha,
E mais e mais unido a ti, Jesus,
Oh! Traze-me; que nunea me desvie
De ti, Senhor, - a minha Vida e luz!
3 Com tua mao segura bern a minha,
E pelo munda alegre seguirei;
Mesma onde as sombras caem mais escuras,
Ten rosto venda, nada temerei.

4 E, se chegar abeira desse rio,


Que tu por mim quiseste atravessar,
Com tna mao segura bern a minha,
E sobre a morte eu hei-de triunfar.
5 Ou, se Yoltares, esses Ceus rompendo,
Segura bern a minha mao Senhor;
E, men Jesus, oh! Leva-me contigo,
Para onde en gaze ten eterno arnor.
H.M.W.

156 C.C.240.

JESUS, Ii na gloria, de rectidao vestido,


Por men advogado se constituiu;
E sempre sustenta e defende 0 remido.
Oh, podes dizer que tambem te remiu?

Oh, Vern a Jesus! Oh vern a Jesus!


Eterna ventura teris pela cruz!

2 Minha alma tern paz; tudo e calmo como urn rio;


E a paz que no ceu tern 0 sen manancial;
E Deus quem me a deu por Jesus, em quem confio.
E tu inda nao tens a paz divinal?
MENSAGEM E CONVITE 83

3 Vestidos tao alvos eu tenho, ja lavados


No sangue tao puro do meu Redentor;
Os crentes em Cristo por Deus sao perdoados
Tambem tll senis, crendo ja no Senhor!

4 Morada ja tenho com todas as remidos,


Por Cristo aprontada na casa de Deus:
Ali nao h:i morte nem magoa, nem gemidos,
Tambem tu teras urn lugar la nos ceus.
A.J.M. (alt.)

157 C.C.189.

I A GRA<;:A do Senhor meu COra9aO venceu,


Pois para me salvar seu Filho amado deu.

Oh sim qualquer que em Cristo crer,


Perdao eterno vai obter,
E vida nova receber.

2 Aquele que pecar, a morte sofreni:


Quem aceitar Jesus, a vida a\can9ani.

3 Sell sangue derramou afim de nos salvar,


E da condenal(ao nos veio assim livrar.

4 Oh, vinde receber a vida e 0 sell perdao,


E juntos possuir Jesus e a salva9aO!
S.L.G.

158 C.C.222.

I MANSO e suave Jesus esta chamando,


Chama por ti e por mim.
Eis que Ele as portas espera velando,
Vela por ti e por mim.

Vemja, vemja.! Alma cansada vemjA!


Manso e suave Jesus esta chamando;
Chama "0 pecador, vern!"
84 EVANGELHO

2 Pais que esperamos? Jesus convidando,


Convida a ti, sim, e a mim.
Oh nao desprezes meree que esta dando,
Sirn, dando a ti, dando a rnirn.

3 Carrem os dias, as horas se passam,


Passam por ti e por mim;
Transes de morte por fim nos esperam,
Esperam por ti e por mim.

4 Oh, grande arnor! Que Jesus nos tern dado,


Tern dado a ti, dado a rnirn!
Veio salvar-nos do tilo vii pecado,
Veio por ti e por mim.
F.e.S.

159 C.C.452.

I Quem esta ao lado do born Salvador,


Pronto a dedicar-se, agora ao seu Senhor?
Tudo abandonando p'ra Jesus seguir,
Encarando tudo quanta possa vir?
Quem de Cristo ao lado sernpre quer andar?
Quem quer ajuda-Io outro a chamar?
Pela tua gra,a, pelo teu arnor,
Eis-nos a teu lado; sornos teus Senhor.
2 Nilo arnbicionando glorias ou poder,
Nos erguemos finnes para combater;
Quem 0 arnor de Cristo logra conhecer,
Ra de contrangido do seu lado ser!
3 Nao com Duro ou prata, 6 JeStis, Senhor.
Que nos tens rernido pelo teu arnor;
Foi com ten precioso sangue remidor,
Que nos resgataste; somas tells, Senhor!

4 A peleja dura sempre tern de ser;


Inimigos fortes hemos nos de ter;
Mas omnipotente e Cristo 0 Rei dos reis,
A vit6ria e certa para os seus fleis!
H.M.W.
MENSAGEM E CONVITE 85

160 C.C.466.

LUTA! Irmaos, por Cristo; Da santa vestidura


Soldados sois da luz; De Deus vas revesti;
Al9ai seu estandarte, Na brecha nos perigo,
Lidai por sua cruz! Mantei-vos, resisti!
Vencei as inimigos.
As hostes derrotai; 4 A luta ja travada
Oh, sede destemidos, Em pouco findara,
Afrente Cristo vail E 0 grito da vit6ria
Bern cedo saara;
Marchai ... 6 crentes, Entao a recompensa
Soldados de Jesus! Teni 0 vencedof,
Al9ai seu estandarte, Daquele Rei da gl6ria,
Unidos lutai por sua cruz! Do forte Redentor!
W.E.E.
2 Estai bern preparados
Ao toque do clarim:
Segui de perto a Cristo
Ate da luta 0 fim!
As armas empunhando,
161 C.C.467.

Cobertos de valor,
Dispostos bern ousados, 1 EIA, avante, sempre alegres,
Marchai, pais, sem temar! Vai connosco 0 Salvador;
Ele nunea deixani,
3 Oh confiai em Cristo. Nunca desamparani.
Na sua protecc;ao; Quem confia no seu grande amor!
Pais, confiando em outro. H.M.W.
S6 lutareis em vao!

162 C.C.240.

EIA, ao combate! Em vibra90es constantes, ja


Vos chama 0 toque do clarim air!
Na grande luta Cristo triunfante, sim.
Tera de contra 0 Rei do mal sair.

Eia, ao combate, vas, 6 crentes,


Os inimigos destr09ar!
Em cada dia, 0 que confia
Ao lado de Jesus lutar!
86 EVANGELHO

Eia, ao combate, finnes, fortes,


E corajosos, avanc;ar!
o Omnipotente e suficiente
Para avit6ria nos guiar!

2 Eia avan9ar! Unidos todos em Jesus


Triunfaremos: Deus connosco esbl!
E com as armas preparadas pelo Rei,
Ven9amos os adversos de Jeova!
3 Eia, avam;ar! Pais Cristo as trevas vai veneer;
Nao tardara a vir aniquilar
As hostes do maligno e todo 0 seu poder,
E, com sen pavo, em paz ira reinar!
S.L.G.

163 C.C.475. 164 C.C.46.

VAMOS batalhar juntos pelejar, EU perdido pecador,


Todos guerrear, vamos ja.! Longe do meu Jesus,
o inimgo que com as hostes vern Abatido e sem vigor
Tao feroz e mau, quem vencera? A perecer sem luz;
Meu estado Cristo viu
Vamos, crentes, vamos ja avante Dando-me sua mao,
E salvar-me conseguiu
Firmes sempre contra Satanaz!
Da perdi9ao.
Cristo forte, nosso Coman dante.
Esta connosco, General capaz. Cristo me amOll, e me livrou;
o sen imenso arnor
2 Vamos combinar, sem temor alc;ar Me transformou.
E fazer brilhar nossa luz! Foi sen pader, 0 sen querer.
Trevas vao fugir, glorias hao de vir, Sim, Cristo 0 Salvador
Venham todos aclamar Jesus! Me transformou.

3 0 glorioso Pai, 0 fiel nao cai, 2 Minha vida, todo 0 ser,


Sempre avante vai, vencedor! Quero-lhe consagrar:
Quando 0 tim chegar, findo 0 batalhar, A seu lado you viver,
Vern-nos coroar, por ten arnor! o seu amor cantar;
A mensagem transmitir
S.L.G. Aos que perdidos sao.
Venham todos ja fruir
Asalva9ao
S.L.G. (aft)
MENSA GEM E CONVITE 87

165 C.C.89.

1 DO teu pecado te queres livrar?


Seu sangue tern poder, sim, tern poder.
Almejas tu do maligno escapar?
Seu sangue tern este poder.
Ha poder, sim, for9a sem igual
S6 no sangue de Jesus;
Ha pader, sim, prova-o, pecador.
Oh, aceita 0 dom de Jesus!
2 Com a vaidade desejas findar?
Sen sangue tern pader, sim, tern poder.
Vicios, paix5es, queres tn dominar?
Seu sangue tern este poder.
3 Teu cora9ao queres purificar?
Sen sangue tern pader, sim, tern pader,
Todas as manchas te pode tirar;
Sen sangue tern este pader.

4 Queres entrar no servi90 real?


Sen sangue tern pader, sim, tern pader,
Queres tambem ser urn servo leal?
Teras no sen sangue 0 pader.
S.L.G.

166 C.C.240.

QUEM me podera salvar? 3 Dele vern perfeita paz


Cristo, que verteu sen sangue. Pelo seu precioso sangue;
Onde as manchas me limpar? rnfallvel e eficaz
S6 no sen precioso sangue. Esse tao precioso sangue.
4 Minha justifica9aO
Oh, que preciosa paz, Tenho no precioso sangue.
Que vern da sua cruz, Gazo traz ao cora<;ao
A qual me da Jesus Esse tao precioso sangue
Pelo seu precioso sangue!
5 Entrarei no ceu em tim
2 Vejo a minha salva9ao Pelo sen precioso sangue;
S6 no sen precioso sangue. Louvarei entao sem fim
Deus concede 0 seu perdao Esse tao precioso sangue.
Pelo tao precioso sangue. J.J.T. (all)
88 EVANGELHO

167 C,C.194.
Aleluia! Aleluia!
Aleluia por Jesus!
Aleluia! Aleluia!
A MENSAGEM vern de Deus, Quem triunfa e s6 Jesus!
Que Jesus e 0 Salvador!
Oh, clamai, v6s filhos seus: 2 Esernpre vencedora a cruz; aleluia!
E Jesus 0 Salvador! Pois testifica de Jesus; Aleluia!
Proclamai com grande ardor. Sua gra,a ali brilhou;
Que Deus ama ao pecador. Sell arnor se nos mostrou;
Que seu Filho ao mundo deu Plena paz se efectou!
Para ser 0 Salvador! Aleluia pela cruz!
2 6 vas pavos, eis 0 dom: 3 Ali rendeu 0 Salvador, aleluia!
E Jesus 0 Salvador! A vida pelo pecador; aleluia!
Por seu sangue da perdao! Foi ali que triunfou:
E Jesus 0 Salvador! Salvac;ao nos outorgou,
Ilhas todas exultai, Sim, 0 Cell nos conquistou!
Sell arnor considerai; Aleluia pela cruz!
E, vas anjos, proclamai,
Que Jesus e 0 Salvador! S.L.G.

3 6 v6s santos, ja bradai:


E Jesus 0 Salvador! 169 C.C.225.

V6s na,oes, oh,jubilai!


E Jesus 0 Salvador! A TERNA voz do Salvador
Salva,ao de gra,a da Com grac;a nos convida,
Hoje a todo 0 pecador. Chamando-nos em sell arnor,
Gl6ria! Gl6ria a Deus Jeova, Querendo dar-nos vida.
Pois Jesus e 0 Salvador
S.L.G.
Nunca dos homens se Quvini,
Nunca, nos santos CeliS de luz,
Mais doce nota saara
Que 0 nome de Jesus.

2 0 calix cheio de amargor


168 C.C.197. Jesus tern esgotado
Afim de dar ao pecador
I A CRUZ ainda firme esta; aleluia! Perdao do seu pecado.
E para sempre ficani; aleluia!
Pois 0 inferno trabalhou; 3 Por essa grande salva,ao
Satanaz rancor mostrou; De gra<;as todo 0 crente,
Mais ninguem a derribou! E digna de celebra,ao
Aleluia pela cruz! Agora e eternamente
MENSAGEM E CONVITE 89

170 C.C.229.

TENDES vos lugar vazio 2 V 6s quereis divertimentos,


Para Cristo, 0 Salvador? Amizades e prazer,
Ele bate, e quer entrada, Menos esse amigo vero
Quer salvar-nos em arnor. Que por nos ouson morrer!

Dai lugar a Jesus Cristo! 3 Tendes tempo para Cristo?


Ide ja 0 convidar! Logo 0 buscarei em vaal
Para que ache em vas mOIada Hoje e tempo favoravel!
E onde possa sempre estar! De aceitar a salva,iio!

171 C.C.203.

I OLHA para Cristo, olha pecador,


Pais por ti tragou 0 calix de amargor;
Toda a tua culpa Cristo ja pagou,
Todo a teu pecado sobre Si tomou.
2 Olha para Cristo que par ti morreu;
Tua maldi,iio, pais, Ele padeceu.
Pela dor amarga que na cruz sentiu,
Por sell sangue puro, Cristo te remiu.
3 0 poder das trevas Ele conquistou,
o terror da morte ja aniquilou;
Bis 0 Vell rasgado, eis do ceu a luz,
Tudo esta cumprido; olha p'ra Jesus.
L.S.

172 C.C.208.

Das aguas da vida que queria beber,


Bem arrependido no Salvador crer,
Da pena da morte liberto sera,
Pais Cristo a seu povo do mal salvara.
o dam e de gra,a; Jesus e capaz
De satisfazer com dulcissima paz,
Ao homem que aceite seu plena perdiio
Sem outra esperan,a de obter salva,iio.
90 EVANGELHO

2 Por meio do sangue que Cristo verteu


Ficou consumarlo 0 resgate do feU;
E 0 Pai Ihe oferece, por sen terno arnor,
Lugar em sen tar, com 0 born Salvador,

3 E Deus quem afirma que d. Salva9ao;


De todo 0 pecado concede perdao;
E agora declara que assim como estais,
V 6s sem mais receios a Cristo venhais.
S.E.W.

173 C.C.278.
Eu leio poemas de Deus
o MEU cora9ao sofredor Que outorga aos contritos perdao.
Descanso segura encontrou,
Segundo os conselhos de amor 3 No livro bendito encontrei
Do Pai que do mal me chamou. Palavras de amor e de luz;
E canto celeste escutei
Cantai, cantai Dos anjos, saudando Jesus
No templo do nos so Senhor!
Foigai, folgai! 4 Os males do mundo olvidei,
Ao mundo mostrai sen arnor! Por issa me pus a cantar;
Com Deus para sempre estarei,
2 Nos astros esparsos nos CellS, Irei com Jesus ao sen lar.
Da lua no brando clarao, A.B.

174 C.C.429.

I ESPALHEMOS todos a semente santa.


Desde a madrugada ate 0 anoitecer,
Calmos, aguardando 0 tempo da colheita
Quando alegremente havemos de colher.

Havemos de colher! Havemos de colher!


Oh, quaD jubilosos havemos de colher!
Havemos de colher! Havemos de colher!
Messes abundantes havemos de trazer!
MENSAGEM E CONVITE 91

2 Semeemos quando seres perniciosos


A semente boa querem destruir;
Deus, abenfYoando, alegres, satisfeitos,
A colheita santa havemos de fruir.

3 Eia, pais, obreiros, semeai, ousados,


A semente viva da verdade e luz,
Proclamando Cristo, seu poder e gl6ria,
Salva9ao perfeita que alcan90u na cruz!
S.J.

175 C.C.344. 176 C.C.255.

I AFLITO e triste cora9ao, AMIGO, qual e teu refugio,


Deus cuidara de ti; Equal teu destino real;
Por ti opera a sua mao Porque trabalhar par tesouros
Que cuidani de ti. Que tens de deixar afinal,
Oh, cuida do bern da tua alma
Deus cuidani de ti, Que etema permaneceni,
Em cada dia proveni; E tern mais valor que este mundo,
Sim, cuidani de ti. S6 Cristo a salvar podeni.
Deus cuidani de ti.
De nada aproveita este mundo ganhar,
2 Na dor cruel, na prova<;ao, Se em troca tua alma tu tens de
Deus cuidani de ti, entregar!
Socorro da a salvac;ao,
2 Amigo, teu Mestre te chama,
Pais cuidani de ti. Com grande paciencia e arnor,
3 A tua fe Deus quer provar. Gozar aquela obra perfeita,
Mas cuidara de ti;
Oferta de teu Benfeitor.
Medita na cruz do Calvaria;
o teu arnor quer augmentar, Oh, pensa no que Ele sofreu!
E cuidani de ti. Sim, vern com arrependimento,
4 Nos seus tesouros tudo tens,
E aceita essa oferta do ceu!
Deus cuidara de ti; 3 Amigo, eis que 0 tempo se passa,
Terrestres e celestes bens, Aceita de Deus a perdao;
E cuidani de ti. A gra9a da miseric6rdia
Garante-te, sim, salval(ao.
5 o que e mister te p6de dar Depressa, depressa decide,
Quem cuidani de ti; Despreza este mundo falaz,
Nos bral(os seus te sustentar, Contente, submisso te entrega
Pais cuidani de ti. A quem te da vida de paz.
S.L.G. S.L.G.
92 EVANGELHO

177 C.C.259.

I AO findar 0 labor desta vida,


Quando a morte ao teu lado chegar,
Que destino hi de ter a tua alma?
Qual sera no futuro teu lar?
Men amigo, hoje tn tens a escolha:
Vida au morte, qual vais aceitar?
AmanM pode ser muito tarde,
Hoje Cristo te quer libertar.
2 Tu procuras a paz neste mundo
Em prazeres que passam em vao,
Mas, na ultima hora da vida,
Eles nao, naa te satisfarao.
3 Por aeaso tu riste, 6 amigo,
Quando ouviste falar em Jesus?
Mas e s6 Ele 0 unieD meio
De salvar pela morte na cruz.
4 Com tua alma manchada nao podes,
Nunea, ver 0 semblante de Deus;
S6 os crentes com corayoes limpos
Poderao ter gazo nos CellS.
5 Se tu queres deixar teus pecados,
Entregar tua vida a Jesus,
Tn teras, sim, na ultima hora
Urn caminho brilhante de luz.
J.D.

178 C.C.392.

I BEM longe de Deus eu andava, 3 Estanda no meio das trevas


Urn pobre perdido fui eu; Bern clara uma voz ell ollvi
Pasmei que me fosse passive! Dizendo-me: "Sou poderoso
Obter minha entrada no cen. p'ra dar salva,ao hoje a ti."
2 Vaguei tao errante nas trevas, 4 Parei era a voz do men Mestre,
Nem raio de luz vinha a mim, Falando palavras de amor;
E Triste cans ada minha alma, Clamei: "Sou urn pobre perdido,
Nao via perdao para mim. Oh, tern com paixao, Salvador!"
MENSAGEM E CONVITE 93

5 Entao me entreguei a men Mestre, 6 E quando par gra9a de Cristo,


Feliz Jesus Cristo me fez. o ceu alcan9ar afinal,
A todos eu vou proclamando; Louvores darei para sempre
Foi Ele que me satisfez. A quem me deu vida eternal
R.E.N.

179 C.C. Z40.

I CRISTO meu Salvador, veio a Belem,


Para sofrer carestia e desdem
Veio por causa do arnor que me tern,
A procurar-me a mimI

2 Cristo, men Salvador, morto na cruz,


Deu-me a alegria do reino de luz
E no caminho do Cell me conduz;
Tudo Ele faz par mimi

3 Cristo, men Salvador, chama por ti;


Ele te diz: Com amor te remi.
Vern, pais Jesusja fez tanto par ti.
Nao te demores mais!

4 Cristo, men Salvador, inda vini


Com as remidos: que gloria sera!
En face a face verei a Jeova,
Quando me vier buscar!
S.L.G.

180 C.C.214.

CRISTO Jesus, com arnor divinal,


Chama par ti; que amor sem igual!
Ele te da salva9ao eternal;
Vern pecador, agora!
Vern a Jesus, a born Salvador!
Ele par ti ja sofreu grande dar;
Sangue verteu no Calvaria;
Da-te perdao plenario!
94 EVANGELHO

2 Oh, niio desprezas tal prova de amor!


Vern, oh, vemja a Cristo, 0 Senhor;
Ele te chama vern ja, pecador!
Como e propicia a hora!

3 Vern, men amigo que a morte a ninguem


Mostra-se compassiva, e convern
Que te despertes, que 0 mal al vern.
Vern, oh, vern sem demora!

4 Hoje tu tens a melhor ocasiiio


De te entregares de coraQiio;
Vern a Jesus, que te da salva~ao.
Vai-se 0 born tempo embora!
M.A.S.

181 C.C.196.

I CONTA-ME a historia de Cristo: GraQa e favor divina!!


Grava-a no men cora~ao: Santos louvores cantemos
Conta-me a hist6ria preciosa, Ao Salvador etema!!
Pois Ele da salvaQiio. S.L.G.
Conta que os anjos ern coro
Deram louvor a Jeova.
Oh! Gloria a Deus nas alturas 182 C.C.209.
Pelo perdao qne nos dO!
I DESPREZADO foi 0 Verbo
2 Cristo sofren no deserto, Por aqueles que erion,
Dias amargos passou Nao obstante, as nossas dores,
Pelo maligno tentado. Ele foi quem as lev on:
Mas em poder triunfou. Foi por esses sofrimentos
Conta dos seus sofrimentos Que alcanyamos nos a paz;
Qne Ele por nos padeceu Sua morte no Calvario
Quando em terrivel anglistia Para nos a vida traz.
La no Calvaria morren!
Venham todos escutar:
3 Conta do calix amargo; SalvaQiio Deus quer vos dar
Ele sofreu maldiQiio! Entregando 0 seu Amado,
Conta do triste sepulcro, Deus mostrou-nos sell arnor
Conta da ressurreiQiio. Seu proposito benigno
Oh, grande arnor indizivel! De salvar 0 pecador.
MENSAGEM E CONVITE 95

2 Ele foi desamparado E tu quebraste a minha lei;


Para termos protecyao. Mas fiador teu Eu fiquei;
E por nos se fez pecado Segue-Me, vern, segue-Me.
Para dar-nos rectidiio:
Sim, do seu querido filho 3 Em Mim tu podes descansar,
Deus 0 rosto desviou. Segue-Me, vern, segue-Me.
Nessa ocasHio solene Vern teus cuidados Me entre gar.
Quando Cristo nos salvou. Segue-Me, vern, segue-Me.
Eu sou teu Deus, teu Salvador;
3 Para nos tern comeyado En te arna mnito 6 pecador;
Novo, refulgente dia: Oh, deixa todo 0 teu temor;
Em lugar do triste choro, Segue-me, vern, segue-Me.
Desfrutamos alegria:
E provamos hoje as benyiios 4 Sim, meu Jesus Te seguirei,
Desse lar alem, nos CellS, Seguirei, sim, seguirei;
Onde moraremos juntos Por ti eu tudo deixarei,
Com Jesus e nosso Deus. Deixarei, sim, deixarei.
Mui d"bil sou, e sem valor;
4 Provayoes de toda a sorte Sem Ti nao posso andar, Senhor;
Nao nos devem aSsllstar, Mas enche-me do teu vigor!
Nem apertos, nem perigos Seguirei, sirn, seguirei.
Nassa fe desanimar: S.L.G.
Pois que Deus tern prometido
o seu povo proteger:
Por aquele que nos ama 184 C.C.248.
Sempre havemos de veneer
S.F.M. IDE meu filho procurar,
Ja prestes a perecer
No meio dos males, no pecar,
183 C.C.217. Sua alma a se corrornper.

ESCUTA a voz do meu Jesus: Oh, ide busca-Io ja!


Segue-Me, vern, segue-Me. Oh, com arnor, com intenso fervor.
Guiar-te-ei it eterna luz; Oh, ide busca-Io ja!
Segue-Me, vern, segue-Me.
Por ti en toda a lei cumpri; 2 Oh quem me dera contemplar
Por ti 0 amargo fel bebi; Agora esse filho meu!
Por ti a morte ja safri; Oh, como desejo ve-Io entrar
Segue-Me, vern, segue-Me. Na senda que vai ao ceu!

2 Liberto dos pecados teus, 3 Ide buscar meu filho ja,


Segue-Me, vern, segue-Me Tirai-o do vii poder;
Guiar-te-ei aDs altos CellS; Trazei-me rneu filho como estiL,
Segue-Me, vern, segue-Me. Pois tanto 0 desejo ter!
Oh, quantas vezes te chamei, W.E.E.
96 EVANGELHO

185 C.C. 186.


Cristo VQS chama;
Oh, vinde sem mais hesitar!
Sim, vinde agora;
I 0 chorar nao salva! Deixai de tanto demorar!
Mesma 0 lagrimar sem tim,
Jamais mancha cannezim
2 Eis que Jesus vos chama: Vinde!
Podera lavar-me a mim;
Antes que 0 tempo proprio finde!
o chorar nao salva! Oh, nao fiqueis no mal,
Tendo urn convite tal!
F oi Jesus que padeceu,
Dh, nao temeis a perdic;ao?
Sabre a cruz por mim morrer;
Cristo sen sangue me lavon;
Por sen sangue que verteu
E Jesus quem salva!
Pode assim lavar-me!
3 Cristo Jesus e 0 pao da vida:
2 Obras nao salvam! Para aceita-lo vas convida!
Meus esfon;os sem cessar
Nao desejais gozar
Nao me podem transformar,
Vida no etemo lar?
Nem mens males expiar;
Vinde e aceitai a Salva<;ao,
Ohras naD me salvam!
Nao obdureis 0 COra9aO!
3 Ora90es nao salvam! F.R (alt.)

Apesar do sen fervor,


Peti90es nao tern valor
p'ra salvar 0 pecador;
Orac;5es flaD salvam!

4 E Jesus quem salva! 187 C.C.384.


Ele a obra consumou,
Mens pecados expiou, I QUE doce voz tern meu Senhor!
Com sen sangue me lavon; Voz de arnor tao terna e graciosa
E Jesus quem salva! Que enche 0 cor~ao, da consol~ao
S.E.M. Que so 0 crente goza.

Qual maior prazer que Lhe ouvir


dizer.
186 C.C.228. "Vern, men filho, vern escutar
o que Eu fiz por ti, tudo que sofri
oH escutai! Jesus vas chama; Na cruz p'ra te resgatar."
Siro, escutai a quem vas chama!
Vinde sem hesitar, 2 Jesus com voz meiga a chamar;
Vinde, pais, aceitar, A envidar mui grandes esfor90s
Eis que esta perto II salva9aO; Para me fazer sua voz saber
Cristo concede-vos perdao. E andar sem mais remorsos.
MENSAGEM E CONVITE 97

3 Chamou-me nao s6 uma vez; 189 C.C.196.


Tantas te que eu, triste, humilhado,
Pude a voz Qtlvir, pude entao sair
Das garras do pecado. 1 TU que mandaste, 0 Deus,
Dando ordem com poder:
4 Jesus me nao deixa sofrer, "Fa<;a-se a luz!"
Sua voz me ensina 0 caminho Ouve-nos com favor,
De veneer 0 mal, com brandnra tal Onde teu sumo amor
Que Dunea estoll sozinho. Nao brilha com fulgor,
Faya-se a luz!
M.A.S.

2 Fonte de luz dos ceus,


Ternos em nosso Deus,
188 C.C.25.
Nosso Jesus.
Cegos, M claridao!
QUE grande arnor, excelso arnor, Impios, eis 0 perdiio!
Que Cristo nos mostrou! Dentro do cora9ao.
p'ra se tornar 0 Salvador Fa9a-se a luz!
A vida nao negou.
3 Mestre consolador,
Louvemos tao grande arnor, Animo abrasador
Sim tao grande arnor Em nos produz;
Que Cristo assim nos manifesta; Paz, zelo, fe, pader,
Que maravilha de amor, Sempre ansiamos ter!
Que nos trouxe para Deus! Cumpra-se teu prazer:
Fa9a-se a luz!
2 Ninguem, pais, deve duvidar
Do sell tao grande arnor, 4 Nunca tiveste igual,
Mas todos devem aceitar Unico es e imorta!!
o amor do Salvador. Da-nos a luz!
Pail santo e teu arnor;
3 0 que esse amor de nos fani E.s eternal Senhor,
Enos vedado ver; Terno Consolador.
Mas Cristo em breve voltanl, Fa9a-se a luz!
Enos fani saber. J.G.R.

S.L.G.
98 EVANGELHO

Conversao e Nova Vida em Cristo

190 S.H.204. 191 8.8.133.

MEU Senhor, que me salvaste, 1 OU<;:O a benigna voz


Teu, e teu somente, eu sou; De Cristo, 0 Redentor;
Com ten sangue me saraste: Chama-me para a salvac;ao,
Gloria, gloria a ti te dou. Fruto do sen amor.
Oh! Que gloria! Oh! Qne gloria Venho, meu Senhor!
OOZQ em men corac;ao! Venho como estou!
En canfio em Jesus, Bern nenhum mere<;o a ti,
E, crendo, tenho a salvac;ao!
Tua voz me convidou!
Oh! Que gloria! Oh! Que gloria
Oozo em men corac;ao!
Eu confio em Jesus,
2 Sou debil pecador,
E em seu sangue achei perdao. Indigno e sem saber;
Pureza em ten sangue terei,
2 Para obter tao grande gozo Em teu favor, poder.
Muito e muito trabalhei;
Mas debelde todo 0 esfor90; 3 Nas trevas eu dormi:
Crendo so e que 0 achei. Jesus espalha a luz!
E seu divino Espirito
3 Confiando,confiando A gloria me conduz.
Sempre e s6, Jesus, em ti,
4 Gra9as por esse amor!
Teu poder e tua gra9a
Por essa reden9ao!
Podem bern guardar-me a mim.
Tendo Jesus, 0 Salvador,
Eu tenbo a salva9aO.
4 Consagrado ao ten servi90,
Quero eu para ti viver; K.
Dando sempre testemunbo
De tua gra9a e teu poder.
H.M.W.

192 S.H.472.

PEREGRINO aqui no mundo, vou para Deus!


Tudo! Tudo e moribundo, vou para Deus!
Nada pode aqui valer-me,
Nada aqui satisfazer-me,
Nada deve, pois, deter-me. - You para Deus!
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 99

2 Tern Satanaz aqui seu reino; vou para Deus!


De pecado e todo cheio; vou para Deus!
S6 com Deus na eternidade
Hi real [elicidade;
S6 com Ele M santidade. - Vou para Deus!

3 Par seu Cristo ji remido, vou para Deus!


Ja com esse Cristo unido, vou para Deus!
Sangue de Jesus comprou-me,
Graya divinal salvou-me,
Com pader men Deus livrou-me.- Vou para Deus!
R.n.

193 S.H. SOl.


2 Tn es quem, Omnipotente,
Podes, de cair guardar
Os mens pes tao vacilantes,
I MAIS de Cristo eu quero ver, E segura me levar.
Mais de seu Espirito quero ter, Salvador! Oh meu Jesus,
Mais da sua compaixao,
Guarda-me na tua luz!
Mais da sua mansidao.
3 Oh que dita conhecer-te!
Mais, mais de Cristo! Tn, da morte vencedor!
Mais, mais de Cristo!
Aprender, de dia em dia,
Mais do teu pura e santo arnor,
Como tu es Salvador!-
Mais de ti mesmo, oh, Salvador! Mais e mais, Senhor provar
Que nos podes In salvar!
2 Mais de Cristo quero aprender,
Quero a Cristo obedecer, 4 Faze que, na minha vida,
Sempre perto d'Ele andar, Possa, men Jesus sentir
Sen arnor manifestar Mais do teu pader imenso,
H.M.W. -Tua vida reflectir;
Que se veja em mim, Senhor,
Tua graya teu amor.
194 S.H.557.
M.A.S.

I TU tens a nome excelso


De Jesus, a Salvador,
Que morreste, mas que vives,
E connosco estas, Senhor,
Oh! Quao born e contiar
Sempre em ti, e, descansar!
100 EVANGELHO

195 S.H.570.

NAO sei porque de Deus 0 arnor a mim se revelou,


Porque a mim, 0 Salvador, p' fa si me regatou.

Mas ell sei em quem tenho crido,


E estou bern certo que e poderoso
p'ra guardar 0 meu tesouro ate ao dia final.

2 Ignoro como 0 Espirito nos convence do mal,


Revela a Cristo Verbo seu, Consolador real.

3 Nao sei 0 que de mal ou bern e destinado a mim,


De mallS au auros dias vern, ate da vida 0 fim!

4 De quando vern Jesus, nao sei, se breve au tarde vern.


Mas sei que meu Senhor yin! na gl6ria que Ele tern.
J.B.N.

196 S.H. 130.

I CONTA-ME a velha hist6ria 3 Se 0 brilho deste mundo


Do grande Salvador; Toldar do outro a luz,
De Cristo e sua gl6ria Oh! NaITa a mesma histOria
De Cristo e sen arnor. Da graya de Jesus!
Com palisa e paciencia, E quando, enfim, a gloria
Pais quero penetrar Do mundo alem raiar,
A altura do misterio: Conta-me a velha hist6ria:
Que Deus nos pode amar. "Que Cristo veio salvar."
K
Conta-me a velha hist6ria
De Cristo e sell arnor:

2 Fala-me com dOyura 197 S.H.141.


Do amante Redentor!
Com sentimenta, entendes? I DONDE procede a comoyao
Eu sou urn pecador! o enlevo desta multidao,-
Querendo consolar-me Todo este aplauso triunfal?
Em tempos de afiiyao, Temos algum festim real?
Sempre essa velha hist6ria Responde a turbe: "Bis 0 Senhor!
Dize do corayao. o Nazareno! 0 Salvador!"
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 101

2 Quem e Jesus, para exercer 198 S.H.460.


Tao nobre e singular poder?
Urn viajante montanhez
Sem luxo, au pompa, au altivez? HA uma fonte carmezim
Com voz de reverente arnor. Que meu Jesus abriu.
Dizem; "j;; Deus! 0 Salvador!" Quando morreu na cruz por mim
E minha alma remiu.
3 Jesus! Que outrora se abaixou
E gra9a aos impios proclamou; Eli creio, sim eli creio
Aos tristes deli consolac;ao; Que Ele por mim morreu;
Sarando 0 enfermo cora9ao, Que sobre a cruz p' ra me salvar.
Com gazo onvimos 0 clamor, Tudo Jesus sofreu,
Que "Vai passando 0 Salvador!"
2 Na cruz 0 men Jesus expiou,
4 Ei-Io! Jesus connosco esta! o mal que cometi,
Em nossas almas entrani! E pela, morte que penou,
Recebe as desgral(ados, simI A gloria eu consegui.
Chama as aflitos: HVinde a mim!"
Espalha a fama: "Eis 0 Senhor!" 3 E desde que me fez Com amor
Pass a Jesus! 0 Salvador!" Andar no trilho seu,
N'Ele confio com fervor -
5 Ah! Quao perverso 0 cora9ao Pais que por mim morrell.
Que enjeita esta compaixao!
Quando em juiz 0 Rei vier, 4 Por tua morte sobre a cruz,
Que grito entao tern de se erguer! Em gloria celestial,
- "1'1 tarde!" - Oh brado de terror! Contigo ali, oh meu Jesus.
- "Poisja passou 0 Salvador!" Eli serei imortal.
M.G.L.A.
6 Hoje ha demora! Irmaos folgai!
Ha tempo! Sem cessar gritai:
"Tn, tilho de David, Jesus.
Derrama em nossas almas luzl"
- Ouviu! 0 Salvador parou!
Pais ainda 0 Cristo nao passou.
K.

199 S.H. 150.

I DEIXEI-O sim, a Cristo, meu Senhor,


Toda 0 men pecado, men pavor:
Quando percebi-o sobre a cruz,
Com amor dizendo: "Sou Jesus!"
102 EVANGELHO

Minha carga sobre Cristo vi; recebi


Isen9ao da pena que outrossim
Mereci.

2 Eu deixo tudo a Cristo! Seu amor


Em sorrisa ronda a minha dor;
Transfigura as trevas em clarao,
E de flores veste a solidao.
N'Ele 0 debil ousa confiar. Quem marchar
Com Jesus, seguro pode andar
Sem falhar.
3 Sim, deixo tudo a Cristo! Minha fe
Com sossego espera em sua merce;
Acolhido n'Ele 0 cora9ao
Pulsa de alegria e gratidao;
Com Jesus recebo todo 0 bem que convem;
Gra9a e paz aqui, e gloria alem,
Certo vern.
4 Oh! Deixa 0 teu cuidado; teu pesar,
A Jesus entrega-o! Vai orar!
Terra e ceus declaram seu pader;
Vida e morte aguardam sen querer;
Ele a ti revela terno amor, pecador!
Acredita 0 grande Benfeitor
Sem temor.
K.

200 S.H.24.

I OR Deus! Tu me sondaste a mim, 3 Nas trevas e na clara luz


Nao hi segredo para til A mao divina me conduz;
Preves por onde quero·andar, E, se fugindo dela vou,
E sabes como vou falar. Por teu poder cercado estou.
2 Vivo patente ao teu olhar! 4 Sim, quando ao ceu subir, ali
Senhor! Quem podera sondar Nao posso me esconder de ti:
Tua ciencia e teu poder? E, se descer ao inferno, hI,
Es glorioso no saber. o excelso Rei presente esta.
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 103

5 Criaste-me; por tna mao Oh! Prova e vB se existe em mim


Formados os meus membros sao. Qualquer ofens a contra ti.
As maravilhas do Senhor,
Altas, excedem meu louvor. 7 Sou pecador! Da-me perdao;
Debil! Segura a minha mao;
6 Oh Deus da minha salva9ao, Conduze-me as fracas pes, Senhor,
Pesquisa este viI corac;ao; E louvarei men Benfeitor.
K.

201 C.C.l05.

I JESUS sendo meu, sou muito feliz!


En vou para 0 Cell, meu lindo pais;
En nao 0 merec;o, sou viI pecador,
Mas, crendo, conhec;o men born Salvador!
K.

202 S.H.85.

NADA temiam! Jesus Cristo


Esta ao Ierne a govemar!
Ele a melhor trilho sabe,
Alraves do fundo mar,
Para a porto onde vamos descansar.

2 Nesta coita reina a morte,


Nao se pade aqui parar;
Do outro lado hi melhor sorte,
Essa vamos pais buscar.
Ic;a a vela! Vamos, vamos navegar!

3 S6 de nome .0 conhecida
Essa terra alem do mar;
Sendo, porem, garantida
Por Jesus, sem hesitar,
Contiados vamos sempre viajar.
104 EVANGELHO

4 Ventos e ondas do oceano


Nao nos devem assustar;
Esta connOSCQ 0 Soberano;
Ele os sabe apaziguar;
o seu gesto basta para os abrandar.
5 Lindos tempos nos esperam
N esse abrigo alem do mar,
Onde as aguas nunea aterram,
Nem se turba 0 ph\cido ar;
Santa calma vamos com Jesus gozar.
R.B.

203 C.C.380.

I QUAL 0 adomo desta vida? E 0 amor


~Iegria e concedida pelo am or.
E benigno e e paciente,
Nao se toma maldizente
Este rneigo arnor.
2 Com suspeitas nao se alcan9a doce amor;
Onde houver desconfian9a, of do omori
Pais mostremos tolerancia;
Muitas vezes a arrogancia
Murcha e mata 0 arnor.
3 Inda quando fOr eustoso, nutre amort
Ao irado e fiui furioso moslra amor.
Nao te des por insuitado,
Mas responde corn agrado,
Vence pelo arnor.
4 Nao te irrites, mas tolera com amor;
Tudo sofre, tudo espera pelo am or,
Sentirnentos orgulhosos
Nao convem aos criminosos
Salvos pelo arnor.
5 Pais, irmao, aD teu vizinho mostra amor;
o valor naD e mesquinho deste amor;
o supremo Deus nos ama,
Cristo para os CellS nos chama,
Onde reina arnor.
K
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 105

204 C.C.86.

lOR, que tao precioso sangue 4 Oh, que tao precioso sangue
Men Senhor verteu, Do meu Salvador!
Quando para resgatar-nos, Pois que a todos manifesta
Padeceu! Sen arnor!

2 Oh, que tao precioso sangue! 5 Oh, que tao precioso sangue
Fala-nos de paz; Que liberta os n,us!
Tuda quanta a lei exige, Podem ter por ele entrada
Satisfaz! La nos ceus!
H.M. W. (alt)
3 Oh, que tao precioso sangue!
Traz-nos salva<;ao;
Deus por ele da aos crentes
o perdao!

205 S.H.297.

FINDA-SE este dia que meu Pai me deu,


Sombras vespertinas cobremja 0 Ceu.
Oh! Jesus bendito! Se comigo estas,
Eu naG temo a noite, vou dormir em paz.

2 C'os pecados de hoje en te entristeci,


Mas perdao te pe90 por amor de ti.
Sou teu pequenino! Livra-me do mal,
E em sossego alcan90 pouso natural.

3 Guarda 0 marinheiro no violento mar,


E ao que sofre dores queiras confortar.
Ao tentado estende tua mao, Senhor!
Manda ao triste e aflito 0 Consolador.

4 Pelos pais e amigos, pela santa Lei,


Pelo amor divino gra9as te darei.
Oh Jesus! aceita minha peti9ao,
E, seguro, durmo sem hesita9ao.
J.C.R.
106 EVANGELHO

206 S.H.325.

I SEI que vive 0 Redentor, 3 Ele me livra do temor,


Sei que M vida em seu favor, Minorando a minha dor.
Que, se aqui na cruz morreu, A tristeza me desfaz,
Reiua em gl6ria I. no ceu. Da-me gozo, e vida, e paz.

2 Por mim vive a suplicar, 4 Vive! Hosanas eu Ihe dou!


Com arnor me aben90ar, Vive! Reina! E salvo ell sou!
Vive para me suster, Vivo n'Ele, 0 Redentor,
De inimigos defender. Estou segura em sen arnor
A.J.S.N.

207 S.H.339.

I PERDIDO na noite, sem marco, sem norte,


En, cego, na estrada segui do egoismo;
E quanta mais trevas, mais medo da marte,
E quanto mais medo, mais perto do abismo!

2 Oh Cristo piedoso! Tu viste a cegueira,


Enchendo minha alma de imenso terror;
Estava a mens pes do inferno a fogueira,
E tu me gritaste: "Sou teu Salvador!"

3 "Sou teu Salvador, e tempo, nao temas;


Por ti fui levado aos bra90s da cruz!
Escravo do inferno, tirei-te as algemas,
Estas livre; que queres? Mais trevas ou luz?"

4 A luz te pedi, que 0 men corac;ao,


Na senda do vieio, cansado, era velho.
Entao me apontaste feliz salva9ao,
De gra9a, nas folhas do santo Evangelho.

5 Entao fui beber dessa .gua da vida,


Na fonte divina dos teus Testamentos;
Entao p'ra salvar esta alma perdida,
Em ti, men Jesus, pus mens pensamentos!
A.J.S.N.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 107

208 C.C.274.

lOR, que belos hinos cantam hi nos ceus!


Pois do mundo 0 filho mau volton!
Vede no caminho 0 born Pai a abra9ar
Esse filho que Ele tanto amou!
Gloria, gloria, as anjos cantam hi!
Gloria, gloria, as harpas tocarn ja!
E 0 santo coro dando gloria a Deus,
Por mais urn remido entrar nos cens.
2 Ob, que belos hinos cantarn la nos ceus!
E que ja se reconciliou
A alma revoltosa, que rendida a Deus,
Convertida, 0 mundo abandonou!
3 6 arrependidos, hoje festejai,
Como as anjos fazem com fervor!
Ide, pressurosos, v6s e anunciai
Que se resgatou um pecador!
M.A.M.

209 S.H.355.

I DA tenta9aO sempre deverernos fugir,


Po is ela ao pee ado nos pode induzir.
Sempre cornbatendo toda a viI paixao,
A Jesus seguindo como urn born cristao.
Ao Salvador pedindo for9a, auxilio e gra9a,
Ele esta-vos ouvindo, Ele vo-Ios quer dar.
2 Das mas companhias DaD queirais saber;
Nao ouvero a Cristo, vas querem perder.
Sede ferverosos, com born cora~ao,
A Jesus seguindo como urn bom cristao.
3 Deus da uma corDa s6 a quem veneer;
Avante, avante! Nada ha que temer.
Volvei para 0 Mestre, vassa Capitao,
A Jesus seguindo como um bom cristao.
M.A.M.
108 EVANGELHO

210 C.C.326.
Fonte Tu de todo 0 bern!
Da-me sempre de beber!
Confortar minha alma vern;
Meu diviuo Protector, Queiras sempre me valero
Quero em ti me refugiar;
Pois as ondas de Terror J.H.N. (alt)

Amea9am-me tragar!
Quase estoll a perecer!
Da-me a tua protec9aO:
211 S.H.404.

Pois guardado em teu poder


Nao receio 0 furacao. NAO nas moos, mas, em minha alma,
Torno 0 corpo de Jesus,
2 Outro amparo nao achei, E em figura bebo 0 sangue
Sem alento venho a Ti; Derramado sabre a cruz.
Se me negas morrerei,
Voz da morte eu jll ouvL 2 Do meu Salvador ausente
En canfia em tell arnor Comemoro 0 grande arnor,
E na tua compaixao; Anunciando a sua morte,
Es meu forte defensor. Por urn mundo pecador.
Nao me largue a tua mao.
3 Em espirito presente,
3 Tudo 0 que eu desejo das, En te adora aqui, men Deus,
Cristo men, e ainda mais; Em bondade revelado
Das-me forva e tna paz, Aos que pela fe sao teus.
Sempre tu comigo vais.
4 Vern, Jesus, Senhor bondaso,
o tell nome santo e,
E ell injusto e fraco sou; Men espirito instruir,
Ponho em Ti a minha fe, Para que, nos dais emblemas,
Sei que em Ti seguro estou. Eu te possa discernir.

4 Grac;a immensa em Ti se achou 5 E permite que hoje tenha,


Para tudo perdoar; Entre a luz da Salva9ao,
Sangue tell se derramou, Com os mens innaos, - contigo,
Nele quero me lavar. Verdadeira comunhao.
R.H.M.

212 S.H.498.

I LOUVEMOS ao Senhor ao Pai da etemidade,


Que mostra tanto amor II pobre humanidade!
Seu Filho aqui sofreu p. ra termos 0 perdao,
Eo espirito nos deu da santa comunhao.
J.G.R.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 109

213 S.H.502.

I QUANDO a tempestade ruge


Com 0 seu feroz bramir,
Quando as nnvens se acumulam,
Raios mil a despedir,
Do trovao 0 som tremendo
Ouve-se entao com pavor;
Mas, na voz da tempestade,
Soa a tua voz, Senhor!

Tua VQZ ouvimos nos animar os que andam sos,


Mas sempre em ti confiados
E par ti sempre a lutar,
Na aridez de imensas plagas,
Nas solidoes do vasto mar.

2 Quando 0 mar vern mansamente


Na praia se espreguiyar,
Quando a brisa gemebunda
Nos segreda ao perpassar,
Soa mistica harmonia,
Ouve-se urn feliz rumor,
Sobre 0 cora vern das ondas
Tua doce voz vern Senhor!

3 Quando 0 COra9aO aflito


Quer a dor, ao mal fugir,
E se agita e luta e ruge,
Sem a doce paz sentir,
Entao, qnal ;;co afastado
Nas quebradas a rolar,
Ao aflito e contristado
Tua voz vern consolador.
R.G.

214 S.H.503.

NESTE rnundo sozinho Mas Jesus vai comigo


Nao quero nem posso andar; Sempre pronto a salvar;
Pois eu sou tao fraquinho, Pois Ele mesmo promete
Nunca me posso guardar. Que nunca me M de deixar.
110 EVANGELHO

Nunca me deixar! Habitando na linda morada


Nunea me deixar! Que Jesus te quis if preparar!
Sim. Ele mesmo promete Anuncia
Nunea me deixar! Que esta gra9a so Deus pode dar.

2 Inimigos mui fortes 4 G6zQ santo, inefavel, infinito,


Procuram minha alma perder; Sem mais marte, nem pranto,
Se sozinho andasse nem dor;
Que poderia fazer? Paz celeste entre os anjos fruindo,
Com Jesus ao meu lado Na presen9a do nosso Senhor;
Posso alegre andar, Santo gazo;
Pois Ele mesmo promete Para sempre falando de amor!
Que nunca me M de deixar. J.A.S.S.

3 Nas tristezas da vida


Nas dores e nas afli90es,
E na !ida do dia,
Nas provas e nas tental(oes, 216 S.H.506.
Cristo sempre comigo
Vai para me livrar, AI! Que tempo vergonhoso,
Pois Ele mesmo promete Quando, altivD, resisti
Que nunca me M de deixar. Ao meu Salvador bondoso,
H.M.W. Respondendo, desdenhoso:
Tudo Eu; nada de Ti!
215 S.H.504. 2 Mas 0 sell arnor vencia,
Quando sobre a cruz 0 vi,
1 VAl nrinha alma em amor embebida, E Jesus por mim pedia:
Entregar-te a teu doce Jesus; Ja meu cora9ao dizia:
Ele quer ser teu bern, tua vida, Quero 0 Eu, e quero a ti!
Teu esposo teu pai, tua luz.
Vai segura, 3 Com temura me amparava,
Que a sellS pes 0 arnor te conduz. Gra9a e for9a recebi;
Mais e mais ell exultava.
2 Em suspiros de amor derretida, E, humilde, segredava;
Vai unir-te a alegria do Cell, Menos do Eu, e mais de Ti!
E uma vez que Ihe estejas unida,
Nao te apartes de quem se fez teu! 4 Por tao grande arnor vencido,
Nuncamais, Tudo ao meu Senhor cedi.
Ate ve-Io na gloria sem veu!- Ao men Salvador unido,
Este agora e meu pedido:
3 Oh minha alma, que dita anhelada Nada do Eu! Tudo de Ti!
- Considera! - Tu vais desfrutar,
R.H.W.
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 111

217 C.C.408.
Cristo, Salvador e Rei;
CADA COra9aO procura Men abrigo, men amigo,
Onde possa descansar, Tudo, tudo nEle achei.
Mas descanso verdadeiro
S6 Jesns 0 pode dar. 2 Pois meu COra9aO Te entrego,
6 Jesus, meu salvador!
Cristo sempre, e tao somente Sejas Tu p'ra sempre dele,
o seu Rei e seu Senhor.
".M.W.

218 C.C.253.

1 NAO teve urn palacio no mundo, 0 Senhor,


Nem honras Lhes deram de Rei, Salvador;
Mas a manjedoura s6 pode encontrar,
Porque nao havia mais Dutro lugar.
Nao M lugar p' ra Cristo
Em tua vida e lar?
Teras entao de Duvir dizer:
"No cen nao tens lugar."
2 Aqui, nos prazeres tn queres viver,
Gastando os talentos e tOdD 0 teu ser;
E assim continuas no triste pecar;
Porque nao concedes a Cristo 0 lugar?
3 Oh, qUaD infelizes as almas sem luz,
Ingratas, perdidas, sem paz, sem Jesus!
Sim, Cristo hoje mesmo deseja habitar
Em ti, meu amigo. Oh, da-Ihe lugar!
R.P.

219 S.H.548.

1 MEDO tens que 0 adversario va veneer?


Ponca luz na alma faz-te estremecer?
Abre 0 cora9iio deixa Cristo entrar,
E 0 sol em ti raiar.
112 EVANGELHO

Deixa a luz do Ceu entrar, deixa 0 sol em ti nascer;


Abre 0 cora9iio e deixa Cristo entrar
E 0 sol em ti nascer.
2 Fraca est. a tua fe no Salvador?
Deus naD houve as tuas preces com favor?
Abre 0 cora<;ao e deixa Cristo entrar,
E 0 sol em ti raiar.
3 Queres ir andando alegre para 0 Ceu,
Ignorado todo 0 negro e denso veu?
Abre 0 corac;ao e deixa Cristo entrar,
E 0 sol em ti raiar.
A.Q.L.

220 S.H.553.

lOR! Que descanso em Jesus encontrei!


Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
Oh! Que tesouro infindos achei!
Cristo p'ra mimI Cristo p'ra mimI
Escolham os outros 0 mundo p' ra si:
Busquem riquezas, delicias, aqui;
En escolherei, oh Jesus, sempre a til
Cristo p'fa mimI Cristo p'ra mimI

2 Quer na afli<;ao, na doenrya, ou na dor;


Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
Quer na saude, na fDrva ou vigor:
Cristo p'ra mimI Cristo p'ra mim
Sempre ao men lado, p' fa me socorrer
Com sen arnOT, sim, e com sen pader
Em cada transe pronto a me valer:
Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
3 No dia amargo da persegui9iio:
Cristo p'ra mimI Cristo p'ra mimI
Nas duras provas e na tentac;ao:
Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
Ele 0 pecado e 0 mundo venceu,
Quando por mim no Calvaria morreu,
E da vit6ria a certeza me deu,
Cristo p' fa mimI Cristo p' fa mimI
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 113

4 Quando no vale da morte en entrar:


Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
Quando perante men Deus me encontrar;
Cristo p'ra mimi Cristo p'ra mimi
S6 no teu sangue ,canfio Senhor!
S6 no tell sempre imutavel arnor!
Inda autra vez cantarei, Salvador;
Crito p'ra mimI Cristo p'ra mimI
H.M.W.

221 S.H.561.

DEPOIS que Cristo me salvou,


Em ceu 0 mundo se toman;
Ate no meio do sofrer
E Cen a Cristo conhecer.
OR! Aleluia! Sim, e Ceu, e Ceu fruir perdao aqui
Em terra au mar 0 mesma e, com men Jesus e Cell ali.
2 P'ra mim longe era outrara 0 Ceu;
Mas, quando Cristo me valeu,
Entao senti men corac;ao
Entrar no Ceu da rectidao,

3 Bern pOllea importa ell morar


Em alto monte, abeira mar,
Em casa au gruta, boa au ruim:
Com Cristo ali e Ceu para mim.
B.R.D.

222 S.H.571.

SEMPRE alegres nos sejamos,


Pais andamos em Jesus;
N'Ele temos confian9a
E esperan9a em sua cruz.
Santa alegria traz do born Jesus a paz!
Santo prazer produz sua brilhante luz.
Sempre alegres nos sejamos,
Pois andamos em Jesus!
114 EVANGELHO

2 COra9aO humilde e bran do,


lmitando 0 Salvador,
Seja 0 nosso p'ra 0 gozarmos,
Desfrutarmos sem arnor.

3 Trabalhemos sem descanso,


Po is que 0 finto e para Deus;
Entre a sombra rebrilhemos,
Caminhemos para as Ceus!

4 E em chegando ao lar amado,


Tendo andado pela fe,
Vemos bern cumprida a historia
Da vitOria de lahveh.
E.M.

223 C.C.503.

EM breve a vida von findar, 3 Ali a voz me soani


Aquijamais en cantarei; De Cristo terno Redentor:
Mas en entao irei morar "Fiel, born servo, bern esta:
Em a presen9a do meu Rei. Desfinta 0 gozo do Senhor"
E face a face ve-Io-ei! 4 Por men Jesus en vou viver.
"De gra<;a salvo", cantarei! Fazer a minha luz brilhar;
De dia a dia vou fazer
2 E sej a 0 dia quando for Aquilo que ao Senhor hourar.
De Cristo vir p'ra me buscar,
W.E.E.
Bern certo estou de que 0 Senhor
No ceu a mim dani lugar.

224 S.H.573.

1 QUERO 0 Salvador comigo: eu sem Ele nao posso andar


Quero conhece-Io perto, no seu bra90 descansar.
Confiado no Senhor; consolado em sen arnor;
Seguirei 0 men caminho, sem tristeza e sem temor.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 115

2 Quero 0 Salvador comigo, porque fraca e minha fe:


Sua voz me da conforto, quando me vacila 0 pe.

3 Quero 0 Salvador comigo, dia a dia em meu viver;


Pela luz e entre sombras, no conflito e no prazer.

4 Quero 0 Salvador comigo, sabio Guia e born Pastor,


Ate passar alem da morte, louge de perigo de dor.
R.H.M.

225 S.H.576.

SALVADOR, por ti guardados 2 Da tua vista, trevas dens as


Desejamos descansar: Nao nos podem ocultar.
Os defeitos e pecados Teu cui dado nos dispensas
Tu nos podes perdoar. Num constante vigiar.
Se, de noite, algum perigo Se esta noite adormecermos
Nossa leito investir, Para 0 nosso tim mortal,
Teu amor nos de abrigo, Seja para que acordemos
Enos deixe em paz dormir. Na mansao celestial.
R.H.M.

226 S.H.592.

FAMINTO, oh Salvador, Mana celestial,


Eu venho a ti, Senhor, Paa-vivo, divinal!

2 Sedento, clarno a ti, oh Rocha secular!


Vern, Agua-Viva, vern minha alma saciar!

3 A ti s6 possuir, em ti permanecer,
Teu fmta produzir!. .. Sim, isto e que e viver!
4 Mais perta anseio estar de ti, meu born Jesus,
Contigo sempre andar na tua santa luz.

5 Meu pobre cora9ao almeja, oh Salvador,


Em doce comunhiio gozar 0 teu amor.

6 Nao sei por onde vou; mas isto sei, Senhor:


Na tua mao estoll, e tu es todo arnor!
H.M.W.
116 EVANGELHO

227 S.H.602.

I ED tenho de andar neste mundo 3 0 mar tormentoso da vida


Qnal barca vogando no mar, Pretende minha alma perder;
Mas sei 0 segredo profundo, Mas sempre, por Cristo mantida,
P'ra quem nao quiser naufragar. Minha alma bonan9a hoi-de ter.

Cristo e Piloto p' ra nos guiar 4 Assim ell nao temo naufragio
Da vida a barca ate no Cell entrar. Ou outro perigo do mar.
De Deus recebi 0 presagio:
2 A bUs sola qne me dirige, Com Cristo no ceu hei-de entrar.
A Santa Palavra de Deus, A.H.S.
Desvios e faltas corrige,
E sempre me aponta p'ra as CellS.

228 S.H. 603.

CEIFEIROS somos nos, fieis,


Segando para 0 Rei dos reis,
Os frutos prontos p' ra colher,
Que ao redor se estao aver.
Assim, ao nosso Salvador
Rendemos preito de louvor,-
Ao nos so Mestre, hi no Cell,
Que sabre a cruz por nos morren.

Vamos ja obedecer; vamos it colheita!


Para quando anoitecer, ver a obra feita,
Pouco tempo ainda hoi,
Breve 0 prazo acabanl.,
Breve, breve, breve acabani.

2 Nos respigamos por Jesus,


Que para os campos nos conduz.
Se as obreiros pOlleos sao,
Ociosos, ficaremos? Nao!
Ainda hoi campos p'ra ceifar,
Que muito fruto devem dar.
Nao ouves Cristo perguntar:
"Quem quer por mim if trabalhar?"
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 117

3 Horas de luz passaram ja, E tudo foi por ti,


o dia breve acabara. Que deste tu por Mim?
Connosco toma 0 ten lugar,
E por Jesus vern trabalhar! 4 Do Pai celestial
Ocioso, porque esperas la? Completa reden,ilo,
A noite logo chegara! A etema salva,ilo,
Tu queres fruto ao Ceu levar, A dita pereual
Ou folhas so apresentar? Te dou gra,as a ti;
A.W.
Nao temas, vern a mim.
R.H.M.

229 S.H.608.

I VEM! Visita a tua Igreja


Oh bendito Salvador!
Sem tua gra,a, ela murcha 231 C.C.147.

Ficani e sem vigor,


Vivifica, vivifica, I CERCANDO teu sepulcro
Nossas almas, oh Senhor! Estamos nos, Jesus,
Ten nome aqui louvando,
".M.W.
AI,ando tua cruz.
Alegres te seguimos,
Neste acto em santo arnor;
230 C.C.88.
Mister e obedecer-Te
Em tudo, 6 born Senhor!
DAS glorias etemais
Ao mundo vii desci; 2 As aguas nos encobrem,
A sorte Eu assumi Assim tambem, Senhor,
Dos miseros mortais; As aguas Te co briram
E tudo foi por ti, De mOrle e de furor;
Que fazes tu por mim? E como ressurgiste
p'ra a vida perenal
2 Men sangue derramei, Assim, Jesus, levanta,
E no sofrer cruel, Levanta-nos do mal.
Bebi vinagre e fel;
Na cruz En expirei; 3 Sim, Tn ressuscitaste;
E tudo foi por ti, Jamais Tn sofrenls;
Que sofres tu por Mim? Morreste pelo mundo,
Mas sempre vivera.s;
3 p'ra dar-te a salva,ilo A morte ja venceste.
Sofri, penei morri; 6 grande Deus, JeSlls!
Teu substituto fui A vida nova outorgas
Em dura escravidilo; A quem seguir a luz.
118 EVANGELHO

4 Contigo sepultados, Cristo salva, Cristo salva,


Queremos nos aqui Salva 0 pecador.
Renunciar 0 mundo,
E s6 viver por Ti; 2 Seu sangue derramou por nos,
Ressuscitados vamos, E assim nos veio abrir
Jesus, contigo andar; Estrada recta que conduz
Oh, vern, vern ajudar-nos Ao ceu, 0 born porvir.
Tell nome assim honrar!
S.L.G.
3 Jesus e vida, paz e luz,
Do mundo 0 Redentor;
Etudo, enfirn, 0 born Jesus,
232 C.C.223. Do pobre pecador.

I OR vinde, vos afiitos, ja, 4 Oh, vinde pois, e vinde ja


Ao trono do Senhor; A Cristo vas unir!
Abrigo Cristo vos dara, Perd1io Jesus concedeni
Refugio em seu amor. A quem a luz seguir.
S.L.G.

233 C.C.287.

TRISTE e sombrio foi meu viver,


Longe de ti, men Salvador;
Paz e perd1io de Ti venho obter,
Junto de Ti, Senhor.
Foi grande a luta da prova9ao,
Tenho sofrido muita afli91io,
P'ra confortar 0 men carava~,
Eu venho a ti, Senhor!

2 Minhas vaidades atirarei


Longe de mim, 6 Salvador;
Pois teu querer seni minha lei,
Servir-te-ei, Senhor.
o teu arnor desejo provar,
A tua gra9a quero gozar,
Sempre contigo almejo ficar;
Ten sempre quero ser.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 119

3 Medo da marte nunea terei,


Perto de mim tu sempre estas:
Pais ao tell lar de certo ell irei,
Tn me recebenis.
Junto de Ti, pais, quero viver,
Junto de Ti ell vou combater,
Junto de Ti veneer au morrer,
Cristo, meu Salvador.
S.L.G.

234 C.C.IS4.

1 Firme nas promessas do meu Salvador,


Cantarei louvores ao men Criador.
Fico pelos seculos do sell arnor,
Firmes nas promessas de Jesus.
Finne, finne,
Finne nas promessas de Jesus, men Mestre.
Firme, firme,
Sim, firme nas promessas de Jesus.
2 Firme nas promessas nao irei falhar,
Vindo as tempestades a me constemar;
Pelo verbo etemo eu hei de trabalhar,
Firme nas promessas de Jesus.
3 Finne nas promessas sempre vejo assim
Purifica~ao no sangue para mim;
Plena liberdade gozarei, sem fim.
Firme nas promessas de Jesus.
4 Firme nas promessas do Senhor Jesus,
Em arnor ligado com a sua cruz,
Cada dia mais alegro-me na luz,
Finne nas promessas de Jesus.
c.

235 C.C.157.

MANDA, oh, manda as ricas chuvas


Tua benyao, Salvador!
Imploramos, esperamos,
Vivifica-nos, Senhor!
H.M.W.
120 EVANGELHO

236 C.C.296. 2 Quero ser urn vasa de ben,ao


Para todos os dias fazer
A TI seja consagrada Aos culpados que vivem nas trevas
Minha vida, 6 meu Senhor; o perdao de Jesus conhecer.
Mens momentos e meus dias
Sejam s6 em teu louvar. 3 Quero ser urn vasa de ben~ao,
Sim, urn vasa de benl(ao sem par,
2 Sempre minhas maos se movam Avisando que crentes em Cristo,
Com presteza e com arnor, lubilosos no ceu hao de entrar.
E mens pes velozes corram
Ao servi,o do Senhor. 4 Para ser urn vasa de ben,ao
E mister uma vida real,
3 Minha voz p'ra sempre toma, Uma vida de fe e pureza,
Para 0 teu louvor cantar; Revestida do amor divinal.
Toma os hibios mens, fazendo-os
W.E.E.
A mensagem proclamar.
4 Minha prata e Quro toma, 238 C.C.348.
Nada quero Te esconder;
Minha inteligencia guia I CONFIANDO em meu Jesus,
S6 e s6 por teu saber. Ele da-me paz e luz;
S A vontade minha toma, Quando vern a prOVa9aO,
Sujeitando-a a Ti, Senhor, Ele da-me sua mao.
Do meu cora,ao fazendo
o teu trono, 0 Salvador. Sempre nEle confiar,
Vencedores nos fara;
6 Meu amor e meu desejo Atraves da prova,ao.
Sejam so teu nome honrar; For,a da, liberta,ao.
Faze que men corpo inteiro,
Eu te possa consagrar. 2 Da-nos 0 Consolador,
Que nos enche de fervor,
L.S. Que nao deixa trope,ar
Quando 0 tentador chegar.
237 C.C.304.
3 E se nEle eu confiar,
Poderei entao cantar:
I Quero ser urn vasa de ben,ao, Quando 0 temporal bater,
Sim, urn vasa escolhido de Deus,
Venha, sim, 0 que vier!
Para as Novas levar aDs perdidos,
Boas Novas que vern la dos CellS.
4 Oh, enquanto aqui viver,
Faz-me vasa de ben~ao, Senhor, Confian,a eu hei de ter,
Vasa que leve a mensagem de arnor! Ate a vida terminar,
Eis-me submisso p'ra teu servic;o, Sim, em gloria irei cantar.
Tuda consagro-te agora, Senhor! W.E.E.
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 121

239 C.C.354.
2 As vezes quando em afli90es,
No meio de perigo e dor,
Por agua mansa ou bravo mar
SENDO remido por Cristo na cruz,
Me guia a mao do meu Senhor.
Vivo gozando no reino da luz;
Cheio da gra9a que vern de Jesus, 3 Ajuda-me a nao murmurar,
Cada momento 0 Senhor me conduz.
Qualquer que for a condi9ao;
Contente VOU, pais guianis
Cada momento me guia 0 Senhor, Por tua mui bondosa mao.
Cada momento dispensa favor,
Sua presen9a me outorga vigor;
4 E quando a morte a mim vier
Cada momento sou teu, 6 Senhor!
E a minha vida aqui ceifar,
Por Ti guardado, men Senhor,
2 Junto com Cristo na luta moral.
Contigo espero entao morar.
o erro combato, as pecadores e 0 mal,
Ergo bern alto a bandeira real, L.S.

Cada momento mais firme e leal.

3 Junto com Cristo na emancipa'tao, 241 C.C.366.


Quero provar que Ele da salva9ao.
Nunca os contritos 0 buscam em vao, 1 EM nada ponho a minha fe,
Cada momento concede perdao. Senao na gra9a de Jesus;
No sacrificio remidor;
4 Nas minhas lutas me pode amparar, No sangue do born Redentor.
E do maligno tambem me livrar;
Cada momento por onde eu andar, A minha fe e 0 meu amor
Cristo meu Mestre me pode guardar. Estao firmados no Senhor.
S.L.G.
2 Se the nao posso a face ver,
Na sua gra'ta vou viver;
Em cada transe a suportar,
Sempre hei de nEle confiar.
240 C.C.359.
3 Seu juramento e mui leal,
JESUS me guia que prazer! Abriga-me no temporal;
Palavra de consola9ao. Ao vir cercar-me a tenta'tao,
Em todo transe em que estiver, E Cristo a minha salva9aO.
Me guia sempre a sua mao.
4 Quando 0 clarim alfim soar,
Jesus me guia que prazer! Irei com Ele me encontrar;
E sua mao que me conduz. E gozarei da reden9ao
Em cada passo me e mister Com todos que no ceu estao.
Que me dirija meu Jesus. F.e.S.
122 EVANGELHO

242 C.C.367.

QUE alicerce tendes p' ra construir


Uma casa firme p' ra resistir
Grande tempestade que ha de chegar
E a instivel casa hi de derrubar?

Nossa morada na Rocha esta,


Firme e segura ela ficari:
Quando a temporal contra ela der
Hi de resistir todo a seu poder.

2 Como faz a areia na fundal(ao,


Fazem nossas obras na salvai(ao;
Pais aquele que inda em si mesmo ere
No Senhor Jesus inda nao tern fe.

3 Os crismos, porem, que deveras creem


Pelas obras mostram a f6 que tern;
Sua fe firmada no Salvador,
Na maior procela, ei-los sem temor!
S.E.M.

243 C.C.398.

SE paz a mais dace me deres gozar,


Se dor a mais forte sofrer,
Oh, seja a que for, Tu me fazes saber
Que feliz com Jesus sempre sou!
Sou feliz com Jesus!
Sou feliz com Jesus, meu Senhor!
2 Embora me assalte a cruel Satanaz,
E ataque com vis tentajfoes,
Dh, certa eu estoll, apezar proval(oes,
Que feliz eu serei com Jesus!
3 Meu triste pecado, par meu Salvador,
Foi pago de modo cabal;
Valeu-me Jesus oh, merce sem iguaJ!
Sou feliz! Gra,as dou ao Senhor!
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 123

4 A vinda eu anseio do meu Salvador;


Em breve vini me levar
Ao Cell, oude vou para sempre moraf
Com remidos na luz do Senhor!
W.E.E.

244 C.C.410.

NO servi90 do men Rei en son feliz,


Satisfeito e aben90ado;
Proclamando do meu Rei a salva9iio,
No servi90 do meu Rei.

No servi~o do men Rei,


Minha vida empregarei;
Gozo, paz, felicidade
Tern quem serve a men born Rei.

2 No Servi90 do meu Rei eu sou feliz,


Obediente e corajoso;
Na tristeza Oll na alegria sei sorrir,
No Servi90 do meu Rei.

3 No servi90 do meu Rei eu sou feliz,


Jubiloso e consagrado;
Ao seu lade desafio a todo 0 mal,
No servi90 do meu Rei.

4 No servi90 do meu Rei eu sou feliz,


Ventnroso e decidido,
Quanta tenho, no servic;o gastarei,
No servic;o do men Rei.
S.L.G.

245 C.C.129.

I QUE bendita, que gloriosa luz! Luz bendita, luz gloriosa.


E mais bela do qne a do dia, Concedida hi dos altos ceus
Que ilumina as almas a seguir S6 ao crente em Cristo, 0 Redentor
Cristo, 0 Mestre, 0 eterno Guia. A bendita luz de Deus!
124 EVANGELHO

2 Sempre canta alegre seu louvor 246 C.C.140.


Quem possue a luz dos ceus
Goza afavel e celeste paz,
Dom gracioso s6 de Deus. I DOMINGO, 6 dia de amor,
Tao cheio de prazer!
Almejo, 6 men Senhor,
3 Vida nova em santa rectidao
Tern os crentes em Jesus;
A graya e teu poder;
Honrar-te, sim, glorioso Rei,
Quem de perto ao Salvador seguir
DEle alcanya forya e luz. Cumprir a tua santa lei.

4 Esperanya vida e salvayao 2 Encher-me vern: Senhor,


Has de tef, 6 pecador,
De gozo e muita fe;
Aceitando Cristo, nossa luz,
6 grande benfeitor,
Concede-me amerce
Este dom do Deus de amort
De pecadores despertar
S,L.G. A tua igreja estimular!

3 Espirito de Deus,
Do ceu 0 dom melhor,

°meigo e born Pastor.


Revela-me Jesus,

Ensina-me, pais, men dever


Dirige todo 0 meu viver.
S.L.G.

247 C.C.355.

1 NA escuridao, oh, brilha, meiga luz!


Guiar-me vern!
Na negra noite brilha e me conduz;
Guiar-me vern!
Nao peyo luz afim de longe ver;
Somente luz em cada passo ter.

2 Em outro tempo nao queria luz


P'ra me guiar;
Nao quis seguir 0 que me imp5e a cruz;
Quis vacilar.
Sem luz eu nao desejo mais andar;
Oh, vern, Senhor; oh, vern meus pes guiar!
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 125

3 Guardou-me ate aqui 0 teu poder,


E guardani
Teu bra,o vai-me ainda defender,
E guiani.
E finda minha vida terreal,
Irei morar no lar celestial.
W.E.E.

248 C.C.357.
3 Na lida ate morrer,
Vai sempre com teu Deus;
GUIA-ME, meu Salvador, Pois Ele vai te proteger
Sempre me conduz, Senhor; E coroar nos cens.
Certo, firme e forte estoll, 1.H.N.
Pais, contigo andando vou.

Guia, guia, 250 C.C.397.

Sempre guia, Salvador;


Com ternura, com arnOf, 6 Jesus achei descanso
Guia-me, meu Redentor. Em teu terna cora.yao;
E manancial de gozo
2 Confiado sempre em Ti, E consola,iio!
Born auxilio consegui. Ii cheguei a contemplar-te,
Oh, dirige-me, Senhor, E minha alma se inundou
Neste munda enganador!
Com a refulgente gra,a
Qne ela em ti achou.
3 Tn me guianis a mim,
2 Com inteira confian,a
Ate chegar da vida 0 fim, Te contemplo pela fe;
Para a terra do fulgor, Tua mao omnipotente
Na presen,a do Senhor. Men refUgio e;
F.e.S. Satisfazes mens anhelos,
Supres 0 que me e mister;
Tn sossegas mens temores
249 C.C.415. Pelo teu poder.

MINHA alma alerta vai, 3 Se Tn sempre men consolo,


Eis inimigos mil; Men constante GuardHio,
De Satanaz a hoste sai, Pais as tens reais favores
Com assombroso ardil. Gozo e paz me diio.
Resplendor da etema gloria,
2 Velar, orar, lidar Fonte de perene amor,
Sem treguas, sem temor; Sou feliz com tua gloria,
De dia em dia, e sem cessar, Cristo Salvador!
Suporta teu labor. S.E.M.
126 EVANGELHO

251 C.C.454.
2 Os gozos e tristezas
Que posso aqui provar,
I TEMOS par lutas passado, Ao meu querido Mestre
Vmas temiveis, crueis; Depressa irei contar.
Mas a Senhor tern livrado Jesus dara eonforto,
Delas seus servos fieis. E cui dan! de mim.
For9a e poder nos tern dado Se nEle vou eonfiado
Ele nos tern sustentado, Ate da vida ao fim.
Dando-nos sua mao,
Vida de paz, perdao, 3 Com Ele nnnea as males
Salva9ao! Me poderao veneer;
Com Ele nem perigos
Sim, Deus e por nos! Precisarei temer;
Quem nos vencera. E mesmo quando a morte
Dar-nos-a poder real; Chegar perante mim.
Deus nos guardara. Alem da marte, a gloria
Defender-nos-a,
Encontrarei alfim.
Livrara do mal.
Vamos, irmJios, cantar, A.B.C.
N ossa Senhor louvar,
Exaltar!
2 Siro, Deus nos tern protegido
253 C.C.480.

Com a vit6ria cabal; DEUS de paz aos peregrinos


Nao se tern Ele esqueeido
Que na palavra real Ouve com benigno arnor,
Tudo nos tern prometido E protege as pequeninos,
Ele nos tern garantido Dando-Ihes favor.
Gra9a e favor sem par,
Sim, todo a bem-estar 2 Jesus Cristo, luz divina,
Quer nos dar! Ben~aos da ao pecador;

M.A.S.
Traze-o afonte cristalina.
Da-Ihe teu favor.

252 C.C.478.
3 Verba eterno, Deus bondoso,
Ao cansado viajor,
EU sou urn peregrina, Manifesta-te amoroso,
Da estrada POllCO sei; Dando-Ihe favor.
E dizem que perigos
Mais tarde encontrarei: 4 Rei divino, Rei amado,
Apertos e trabalhos, Se 0 nosso protector;
Penasos para mim, Guarda-nos do vii peeado;
Mas quero andar com Cristo Da-nos teu favor.
Ate da vida ao fim. S.L.G.
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 127

254 C.C.262.

A TEUS pes prostrados,


Eis-nos, Salvador!
Vern agora mesma encher-nos
Do teu graude amor!
S.L.G.

255 C.C.3SI.

I AS tuas maos dirigem meu destino;


6 Deus de amor! Que sempre seja assim!
Tens sao as mens poderes, minha vida;
Em tudo, eterno Pai, dispoe de mim.
Mens dias, sejam curtos OU compridos,
Passados em tristeza ou prazer,
Em sombra ou luz, e tudo como ordenas!
Eu tenho por benvido 0 teu querer.

2 As tuas maos dirigem meu destino;


Cravadas d'antes na sangrenta cruz!
Por mens pecados foram traspassadas,
Bern posso nelas descansar, Jesus!
Nos ceus erguidas, sempre intercedendo,
As santas maos naD pedirao em vao!
Ao sen cui dado, em plena confian'ta,
Entrego a minha etema salva<;ao!

3 As tuas maDS dirigem men destino;


Acasos, para mim, nao havenl!
o grande Pai, vigia 0 men caminho,
E gem motivo nao me afligini.
Eu tenho em seu poder constante amparo,
Forte e seu bra<;o, insane 0 sen arnor;
E em breve, entrando na cidade eterna,
Eu louvarei meu Guia e Salvador!
K.
128 EVANGELHO

256 C.C.171.
3 Dia a dia, 6 born Jesus,
Quero andar em tua luz,
Ate que enfim ell va morar
I AVIVA-NOS, Senhor!
No celeste e eterno lar.
Oh, da-nos teu poder!
De santidade, f6 e arnor A.H.S.

Reveste 0 nosso ser!

Aviva-nos, Senhor!
258 C.C.407.

Eis nossa peti9ao! DITOSO 0 dia em que aceitei


Ateia 0 fogo do alto ceu Do meu Seuhor a salva9ao;
Em cada cora9ao! A grande paz que eu alcancei
Perdura no men corac;:ao.
2 Desperta-nos, Senhor!
Oh, faze-nos fruir Que prazer en senti
As ricas ben~aos divinais, No dia em que me converti!
Primicias do porvir! Agora sinto 0 sen arnOf,
E seguranrya, paz, fervor.
3 Renova-nos, Senhor, Sou feliz! Tao feliz!
Inspira mais arnor, Pois em Jesus me satisfiz!
Mais zelo, gra9a e abnega9ao
A bern do pecador! 2 Exulta po is meu cora9ao.
No filho do supremo Deus;
S.L.G,
Porque te deu a reden9ao
E trouxe-te perdao dos ceus.

3 0 voto que ell entao tomei,


Minha alma sim, 0 cumprini.
257 C.C.302.
Em cada dia eu renderei
Louvor que a Deus exaltani.
BOM Jesus, es todo meu,
W.E.E.
Eu tambem sou todo teu.
Da-me gra9a para ser
Todo teu aU: morrer. 259 C.C.300.

Born Jesus minha alma quer I DO Salvador bendito


Mais que a neve branca ser Sempre desejo ser;
Vive no men coraryao, Livre do mundo iniquo
Faz-o puro, limpo e sao. Quero tambem viver.

2 Salvo estoli em teu arnor; Quero viver p' ra Cristo,


Ja nao tenho assim temor; Tudo the dedicar;
Gazo a mais perfeita paz, Tudo por Cristo, tudo, tudo
Nem a morte susto traz. Quero renunciar.
MENSA GEM E CONVITE 129

2 Quero servir a Cristo, Seja na vida ou morte,


De prontidiio estar; Seja no eterno lar.
Util na paz, na luta,
Pronto p'ra trabalhar. 4 Queres pais, aceitar-me
Tal como sou, Senhar?
3 Quero ficar com Cristo Venho entegar-me agora,
Sempre com Ele andar; Sou teu, meu Redentor.
R.J.L.

260 C.C.317.

EM meu Jesus refugio ha,


Rerugio, sim, de todo 0 mal;
Quem nEle crer escapar.
De tudo quanta e infernal.

Sim, Cristo e nosso abrigo no temporal,


No temporal, no temporal!
Sim, Cristo e nosso abrigo no temporal,
E guarda-nos de todo 0 mal!

2 Embora ruja 0 temporal,


A mim, oh, naD alcanyanl!
Seguro estou no vendaval;
Abrigo meu Jesus sen\.

3 Enfim 0 mundo gozan\


Bonanya ap6s a inquieta<;ao;
Pais s6 Jesus concedeni
Sossego e paz ao cora9iio.

261 C.C.279.

1 EU nas trevas vagueava Como e triste andar em trevas,


Sem a luz da rectidiio; Sem perdiio do Salvador!
A minha alma estava morta, Bela e a vida, mas a vida
E sem fe no cora9iio. Dominada pelo amor.
130 EVANGELHO

2 Mas urn dia a sua gra9a Lei de Deus niio muda.


Deus mandall, e a dace luz; o Senhor ajuda
Vi entao caminho claro, A quem cumprir sem desistir,
Sim, ell vi 0 men Jesus E seus fieis escuda.
Avan~ai, pais, exultando,
3 Dentro em mim men "homem velho" Sempre em Cristo confiando,
Contra a rectidao luton; Vosso testemunho dando:
Mas Jesus comigo estava. Deus, verdade e fe!
Santamente me guion.
R.H.M.

4 Foi urn novo nascimento.


Honra e gloria ao Redentor! 263 C.C.71.
Ele deu-me luz e vida,
Santidade e seu amor! 1 IRMAOS, todos juntos louvemos
A Cristo Jesus, nosso Deus,
J.S.F. {alt.}
Pais, mnitos tern side os favores
Que dEle tiveram os seus.
262 C.C.468. Sim, mnito nos temos sofrido
De incredulos e fariseus.
ErA, crentes destemidos! Alegres irmiios, prosigamos
Da verdade convencidos, Na senda que vai para os ceus!
Para a luta apercebidos,
No combate entrai! Oh sim, prossigamos, irmaos.
Bis que surgem aleivDsos, N a senda que vai para os ceus!
Alegres, irmaos!Alegres, irmaos!
EITas grandes, perniciosos;
Na senda que vai para os ceus!
Nestes tempos perigosos,
Yassa fe mostrai! 2 E, crentes, lembrai-vos, portanto,
o dever vas chama, De todos que estao ao redor,
Vosso Deus proclama Os quais indajazem nas trevas
A santa lei do Cristo Rei, Niio crendo em Jesus Salvador.
Que vas so ardor reclama, Alerta, pois, crentes, alerta!
Confess ai, pais, resolutos. Firmeza no born Redentor;
Fervorosos, incorruptos, E, gratos, a cada momento
E com hibios impolutos: Falai, pois, do seu grande amor.
Deus, verdade e fe!
3 Cuidai bern de vossos deveres;
2 Vos, por Cristo libertados, De Deus nao se deve zombar;
Nao sejais escravizados! Ouvi, sempre, sempre a seu filho,
Os direitos alcan9ados E assim nunca haveis de falhar.
Firmes alegai! Jesus e amigo mui terno.
Salva9iio por homens dada, E firme e fiel, sem igual;
Paz fingida, paz comprada, o seu grande amor e seu bra90
Lei de Deus falsificada. De tudo vos podem \ivrar.
Tudo rejeitai! S.L.G.
CONVERSAO E NOVA VIDA EM CRISTO 131

264 C.C.167. 265 C.C.292.

I MEV pecado resgatado 1 MEU Senhor, sou ten, tua voz olivi
Foi na cruz por ten arnor, A chamar-me com arnor;
E da morte, triste sorte, Mas de Ti mais perto eu a!mejo estar,
Me livraste Tu, Senhor. 6 bendito Salvador!
Vern! Inflama viva chama Mais perto da tua cruz,
Em men peito, Bern sem fim! Quero estar, 6 Salvador!
Eu Te adoro, sempre imploro: Mais perta para a tua cruz,
6 Jesus, habita em mimi Leva-me, 6 men Senhor!

2 Se hesitante, vacilante 2 A seguir-Te s6 me consagro ja,


Ouryo a voz do tentador, Constrangido pelo arnor;
Tn me guias me auxilias Eo men corac;ao bern contente esta
E me tornas vencedor. Em servir-Te a Ti, Senhor!

3 Redimida, s6 tern vida 3 Oh, que pura e santa deli cia e


A minha alma em ten arnor; Aos tens santos pes me achar,
Com apre90, reconheyo, E com viva e fiui reverente fe
Quante deve a Ti, Senhor! Com meu Salvador falar!
G.S.F. H.M.W.

266 C.C.401.

MUI triste en andava, sem gazo e sem paz,


Mas en hoje tenho alegria eficaz,
E constantemente bendigo a meu Deus,
E e claro 0 motivD, pais sou de Jesus!

Eu sou de Jesus, aleluia!


De Cristo Jesus, meu Senhor!
Nao quero falhar, mas quero falar,
Andar e viver com Jesus!

2 Seguro vivia nas garras do mal,


o mundo atirou-me no abismo fatal;
Agora qual ave voando nos ceus,
Estou livre e feliz, po is ja sou de Jesus!
132 EVANGELHO

3 Oh, alma turbada, porque lameutar?!


Em Cristo tu achas tesouros sem par:
lufinda alegria, poder, salva,iio;
Oh, vern, vern a Cristo, sem hesita~ao!
S.L.G.

267 C.C.417.

NAo somente p' ra fazer um feito singular


E mister agir com finito ardor,
Mas as coisas mais humildes para executar
Deves faze-las com fervor.
Brilha no meio do teu viver.
Pais talvez algum aflita possas socorrer;
Brilha no meio do tell viver.

2 Oh, talvez alguma vida possas alegrar


Com palavras doces, em arnor;
Ou talvez algumas almas tristes alcan,ar
Com a mensagem do Senhor.
3 Por maior que seja tell esfonyo a exercer,
Por mais firme a tna devol(ao,
Em redor, oh, quantas almas vivem sem prazer.
Jazem na negra escuridao.
W.E.E.

268 C.C.307.

1 NAo sou meu! Por Cristo salvo, 2 Nao sou mell, por Cristo salvo!
Que por mim marreu na cruz, Pais, sell sangue derramou
Eu confesso alegremente E da pena do pee ado
Que perten,o ao born Jesus. A minha alma resgatou.

Nao sou men, oh, nao sou men! 3 Niio sou meu! A Ti confio
Born Jesus, sou todo telll Tudo quanto chamo meu:
Hoje mesma e para sempre, Tudo em tuas maos entre go,
Born Jesus, sou todo ten! Pais, Senhor, sou todo tell.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 133

4 Nao sou meu! Oh, santifica Que leva 0 Senhor, Rei do ceu e mar.
Tudo quanto sou, Senhor: Pais todos ouvem 0 men mandar:
Da vaidade e da soberba Sossegai! Sossegai!
Livra-me, meu Salvador! Canvaseo estoll para vas salvar;
H.M.W.
Sim, sossegai!

2 Mestre, na minha tristeza


269 C.C.328. Estell quase a sucumbir;
A dor que perturba minha alma,
6 MESTRE! 0 mar se revolta, Eu peyo-Te, vem banir!
As ondas nos dao pavor; De ondas do mal que me encobrem,
o ceu se reveste de trevas, Quem me fara sair?
Nao temos um salvador Pereyo sem Ti, 6 men Mestre!
Nao se Te da que morramos? Vem logo, vem me acudir!
Pades assim dormir,
Se a cada momento nos vemos, 3 Mestre, chegou a bonanya,
Sim, prestes a submergir? Em paz eis 0 ceu e 0 mar!
o meu corayao goza calma
As ondas atendem ao meu mandar: Que niio podera findar.
Sossegai! Fica comigo, 6 men Mestre,
Seja 0 encapelado mar, Dono da terra eo Cell,
A ira dos homens, 0 genic do mal, E assim chegarei bem seguro.
Tais aguas nao podem a nan tragar, Ao porto, destino meu.
W.E.E.

270 C.C.170.

OH, mais detest:ivel,sim, seja-me 0 mal,


Mais calma em pezares, mais alto ideal,
Mais fe no men Mestre, mais consagrayao,
Mais gazo em servi-lo, mais grata Or31(5.0.

2 Mais justa me faze, mais sabia, Senhor,


Mais firmes na causa, com muito fervor,
Mais recto na vida, mais triste ao pecar,
Um filho submisso, mais pronto em amar.

3 Mais puro me faze, mais santo em Jesus,


Mais do teu dominio, mais paz ness a cruz,
Mais rica esperanc;a, mais obras aqui,
Do ceu mais ancioso, mais vida por Ti.
134 EVANGELHO

271 C.C.297. 272 C.C.226.

1 PROMETO agora, meu Jesus, 1 QUERES 0 teu vii pecado vencer?


Servir-te com sincero arnor; Da teu cora9ao a Jesus.
Concede pois que a tua luz Queres tambem seu favor receber?
Habite em mim, 0 Salvador! Da teu cora<;ao a Jesus.
E assim as males vencerei;
Nao temerei a luta atroz; Ja chega de hesita9ao!
A estrada recta trilharei, Ja chega de oposi9ao!
Atento sempre a tna voz. Oh, busca em Cristo 0 perdao,
E da-Ihe teu cora9ao!
2 o mundo mall ao men redor 2 Em santidade desejas viver?
Afoga-se em profana90es;
E mui subtil 0 tentador; Da teu corayao a Jesus.
Terriveis surgem vis paixoes. Queres do Espiirito Saoto 0 poder?
Se Tn , Jesus, refUgio men, Da teu cora9ao a Jesus.
Amparo e forte defensor;
3 A tempestade nao quer acalmar?
Protege e livra 0 servo teu
Da COITUP9aO do enganador.
Da ten cora<;ao a Jesus.
Queres as tuas paix5es refrear?
Da teu cora9ao a Jesus.
3 E se en me enfraquecer na fe,
au me afastar de Ti, men Deus, 4 Dos teus amigos alguem te traiu?
Concede-me a real merce Da teu cora9ao a Jesus.
Do teu amparo lei nos ceUS. Busca a amizade de quem te remili,
Desperta-me, se adormecer, Dei ten cora<;ao a Jesus.
Ese fugir, deter-me vern!
Vern repreender-me se ell temer 5 Queres no ceu a teu Deus exaltar?
De praticar em tudo 0 bern Dei teu corayao a Jesus.
Queres a gloria divina alcan9ar?
4 Tu prometeste, meu Senhor, Da teu cora9ao a Jesus.
Aquele que em ti confiar,
S.L.G. (alt.)
Cerca-Io de teu grande amor
E unir a Ti no eterno lar.
Responde po is, 0 meu Senhor 273 C.C.308.
A minha humilde peti9ao;
Dirige-me com teu favor SE eu tiver Jesus ao lado
Ate chegar a reden9ao. E por Ele auxiliado
S.L.G. Se por Ele for mandado
A qualquer lugar, irei.

Seguirei a meu born Mestre;


Dnde quer que for, irei.
CONVERSAo E NOVA VIDA EM CRISTO 135

2 Seja por caminho duro, Mas se Cristo segurar-me,


Espinhoso ou insegura, Aonde me mandar, irei.
Em seus bra90s bern segura,
Aonde me mandar, irei. 4 Quando terminar a vida,
Finda minha triste lida,
3 Males podedio cercar-me, Nao demorarei a ida,
Ou perigos assustar-me En p' fa men Senhor irei.
W.E.E.

274 C.C.201.

1 UM rico, de noite, chegou a Jesus


Afim de saber 0 caminho da luz;
o Mestre bern clara the fez entender;
Importa renascer!

Importa renascer!
Com voz infalivel 0 disse Jesus:
Importa renascer!

2 Vos, filhos do mundo, escutai ao Senhor


Que sempre vas chama com mui terna arnor;
Ouvi que 0 Senhor nunca cessa em dizer:
Importa renascer!

3 6 Vos, que no santo descanso de Deus


Quereis ter entrada, e viver com as sens,
Deveis it palavra de Cristo atender:
Importa renascer!

4 Se amados no ceu desejais encontrar,


Deveis vossas culpas a Deus confessar
E a ordem de Cristo com fe acolher:
Importa renascer
136 CRENTES E OS SEUS DEVERES

CRENTES E OS SEUS DEVERES

275 S.H.368.

DAS margens do Cunene 3 As pniticas nefandas


Ao Zaire e seu caudal, Deste Africano lar,
E do oceano infrene Feiti,os e quimbandas,
A plaga oriental Queremos anular,
Nos vamos por Angola Levando 0 Evangelho
Pregando a salva,ao, A muitidao paga,
Abrindo 0 templo, a escola, Expira 0 mundo velho
E hospitais no sertao. Na luz doutra manha.

2 P'las almas angolanas 4 Em todas as libatas


Do Congo ou do Bie, Privadas desta luz,
As lutas sao insanas; Ha gentes insensatas
Mas venceni a fe! Por quem morreu Jesus.
Nas terras do planaito, Mais triunfal estandarte
No quente litoral, Jesus nos pas na mao,
Ja se ouve, em tom bern alto, Que leva a toda a parte
o aviso contra 0 mal. A iuz da saiva,ao!
EDUARDO MOREIRA

276 S.H.251.

i PROCLAMAI a todo 0 mundo que 0 Senhor e Rei!


Proclamai! Proclamai!
Proclamai que suave e doce e sua santa lei!
Proclamai! Proclamai!
ProcJamai como Ele se chama 0 Salvador Jesus,
Como Ele por nos morreu na ensaguentada cruz.
Como Ele - 0 Cordeiro - sabre 0 trona esta,
o Deus de toda a gra,a - que de gra,a tudo da.
ProcJamai a todo 0 mundo que 0 Senhor e Rei!
Proclamai! Proclamai!
Proclamai que suave e doce e sua santa lei!
Proclamai! Proclamai!
CRENTES E OS SEUS DEVERES 137

2 Proclamai que reina em gra<;a nosso Senhor!


Que por eeptro de seu reiuo - Ele tern 0 amor!
Anunciai aos tristes que Ele vive 1:.i,
E a todos os eansados que descanso Ele d,,;
Contai aos peeadores que Ele veio salvar,
E a todos os eativos, que Ele os pode libertar.

3 Proelamai que Ele do eeu em breve deseer'"


E com todos os seliS santos apareceni!
Que sem demora a venham todos se render,
E, com arnor, em tudo a Cristo obedecer.
Que estejam todos prontos quando Ele voltar,
E alegres, naquele dia, "Rei dos reis" 0 aclamar.
If.M.W.

277 S.H.258.

EIS os milh5es, que, em trevas tao medonhas,


Jazem perdidos sem 0 Salvador!
Quem, quem in! as novas proclamando
Que Deus, em Cristo, salva 0 pecador?

"Todo 0 poder 0 Pai me deu,


Na terra como lA no Cell!
Ide, pais anunciar 0 Evangelho,
E eis-me canvaseo sempre!"

2 Portas abertas, eis por todo 0 mundo!


Cristaos, erguei-vos! la. avante andai!
Crentes em Cristo! Uni as vossas [orgas,
Da escravidao as pavos libertai.

3 "Oh! Vinde a mim!" A voz divina clama;


Vinde! "Clamai em nome de Jesus;
p'ra nos salvar da maldi9ao etema,
Sen sangue derramou por nos na cruz.

4 Oh! Deus! Apressa 0 dia glorioso,


Em que as remidos todos se unirao,
E em cora excel SO, santo, jubiloso,
p'ra todo sempre, gloria a ti darao!
".M.W.
138 CRENTES E OS SEUS DEVERES

278 S.H.462.

1 MAOS ao trabalho, jovens! Ide 0 vigor da vida


Vai ja. passando 0 alvar; Todos ao bern votar;
Eia! Enquanto temos Eia! Que, em vindo, a noite,
Nossa vida em flor. Nao ha mais !idar.
Vamos enquanto e dia,
Com for9a trabalhar; 3 Maos ao trabalho, velhos!
Eia! Que, em vindo a noite, Breve nos chega 0 tim;
Nao ha mais !idar. Eia! Enquanto a morte
Nao toea 0 elarim.
2 Maos ao trabalho homens! Vamos, irmaos aobra!
Andai enquanto ha luz! Por Cristo trabalhar;
Eia! Que" tempo agora Eia! Que em vindo a noite,
De servir Jesus Vamos descansar.
A.H.S.

279 S.H.352.

VAMOS nos trabalhar, somos servos de Deus,


Eo Mestre seguir no caminho aos ceus!
Com 0 seu born conselho 0 vigor renovar,
E fazer diligentes 0 que Ele ordenar.
No labor, com fervor, a servir a Jesus,
Com esperanc;a e fe, e com orac;ao,
At" que volte 0 Senhor.
2 Vamos nos trabalhar, e os famintos fartar!
Para a fonte os sedentos com press a levarI
S6 na cruz do Senhor nossa gloria senl,
Pois Jesus salva9ao gratuita nos di!
3 Vamos nos trabalhar; muito trabalho hal
Que 0 reino das trevas desfeito sen!.
Mas 0 nome exaltado tenl Jeova,
Pois Jesus salva9aO gratuita nos di!
4 Vamos nos trabalhar, ajudados por Deus,
Que a coroa e vestes nos da hi nos ceus!
A mansao dos fieis nossa certa sera,
Pois Jesus salva9ao gratuita nos dil!
M.A.M.
CRENTES E as SEUS DEVERES 139

280 S.H.554.

1 CEIFEIROS da seara santa, quao poueos, fraeos sois!


Mas forte e Cristo, VQssa, Mestre; avante, avante, pais!

as que esperam no Senhor, renovar-se-ao;


Crescedio em vigor; subirao ate as alturas;
Correrao e sem fadiga andarao e sem cansar;
Voadio, e, sem fadiga, como aguias serao.

2 Cansados, tristes, sem alento, deixai-vos de chorar!


Se tendes tao ingente Mestre, porque desanimar?

3 Jesus esta connOSCQ sempre ate ao dia final.


Coragem, pais, irmaos: Avante na obra sem igual!
W.E.E.

281 Tile golden r:hain

1 DE toda a parte, eis-nos aqui, Eis 0 que desejam;


Em Ti so eonfiando, E nos que somas Tells tambem,
Permanecendo em Tell arnor, Dizemos, firmes, "Sim, Amen,"
Tell reino s6 buscando. E "Gloria, Aleluia."
As nossas vidas, nosso arnor,
A ti trazemos Salvador, 3 E 0 labor nao e em vao,
Cantando, "Aleluia." Pois eis que glorioso,
o dia vem em que Jesus,
2 Viver por Ti, em Ti morrer, Vira vitorioso,
as nossos pais miravam, E todo 0 mundo cantara,
A tna vontade s6 fazer, E jubiloso 0 exaltara,
Com, "Amen, Aleluia."

282 S.H.585.

AO fundo vale com meu Salvador irei,


Onde bern segura Ele traz sua grei;
Perlo dessas aguas de tao pura refei,ao,
Do mais santo gazo, paz e comunhfio.
140 CRENTES E as SEUS DEVERES

Sempre, sempre seguirei a Cristo:


Onde quer que Ele for, a seguirei!

2 Se meu Senhor para as altos montes me chamar,


Quero aprender com Cristo ali a vigiar.
La se adquirem fOr9as para par Jesus sofrer,
E, por sua gra'.(a, Satanaz veneer.

3 Se para a guerra men Senhor me conduzir,


Quero, sem receio, jubiloso seguir.
Quem de Cristo ao lado com valor aqui lutar,
Vai com Ele na gloria para sempre estar.
H.M.W.

283 S.H. 196.

I TRISTE estas, cansado, aflito.


Pabre e sem vigor?
"Vinde a Mim!" Diz Urn que inspira paz e arnor.

2 "Quais as marcas que me indiquem


Sen real pendao?"
Nos seus pes, e maos e lado, chagas estao!

3 "Traz coroa de monarca?


Opa de esplendor?"
Tern coroa mas d' espinhos, sangue e dor.

4 "Quando 0 vir, e entao, segui-lo,


Me galardoani?"
ChOro, lutas e trabalhos te dara.

5 "Se constante Ihe obede90,


o que entao terei?"
DA vitoria, boas vindas; - Sao de Rei!

6 "Se Ihe pe90 que me aceite,


Pade recusar?"
Nunca! Bern que a ceu e a terra vila falhar!
CRENTES E OS SEUS DEVERES 141

7 "Se no meio da tristeza


Eu the fOr fiel?"
Com Jesus tenis mOIada na "Bethel."

8 "Se confio na promessa,


Salvani no fim?"
Anjos, santos, - 0 universa, bradam: "Sim!"
K.

284 S.H.505.

OH! Buscai, naD as riquezas


Deste mundo de incertezas,
As do Cell naD tern tristezas;
Oh!Buscai-as! Sim, buscai.
2 Oh! Buscai, naD as loucuras,
Que s6 trazem amarguras;
285 S.H. 134.

Mas venturas santas, puras, CAMARADAS! A divisa


Oh! Buscai-as! Sim, buscai. Mostra-se nos CellS!
3 OR! Buscai Jesus primeiro, A vit6ria ja se avista!
Salva,ao ha no Cordeiro, Quem socorre e Deus!
Pleno gOZQ e verdadeiro;
Oh! Buscai-O! Sim, buscai. "Guarda 0 forte!
Em breve eu venho!"
4 Sim, buscai Jesus bendito, Clama 0 Salvador!
Sell arnor e inaudito, Respondamos: "Venceremos
Inefavel, infinito; Pelo teu favor!"
Oh! Buscai-o! Sim, buscai.
2 Tropas infernais rugindo,
5 Oh! Buscai a santi dade, Metem-nos horror;
A pureza e caridade, Os herois desfalecem;
Imitai sua humildade; Nao ha mais vigor.
Imitai-a, imitai.
6 Como seus imitadores. 3 Nas batalhas, poderoso,
Sede bons trabalhadores, Vern 0 General,
E buscai os pecadores. Com bandeira flutuando,
Oh! Buscai-o! Sim, buscai. Sempre triunfal!

7 Sim, buscai-os; p'ra salva-los, 4 Dura e triste e a peleja!


Ide com amor ganha-Ios, Perto a salva,ao!
Pois Jesus manda chama-los. Viva! Viva! Camaradas,
Oh! Buscai-os! Sim buscai. Eis 0 campeao!
H.M.W. K.
142 CRENTES E OS SEUS DEVERES

286 S.H.253.

ERGUEI-VOS, Cristaos! 0 clarim,ja soou!


A guerra vos chama 0 que vos libertou.
Os lombos cingindo nas armas pegai,
A sombra da cruz corajosos lutai!
Sede herois, e por Cristo lutai!

2 De perigos cercados, na~ tenhais mais tern or.


Sem medo seguir vosso born Salvador!
Na santa peleja ousados entrai!
A sombra da cruz corajosos lutai!
3 As hostes das trevas ide ja encarar,
E das suas maos os cativos livrar!
Valentes, a yassa firmeza mostrai!
A sombra da cruz corajosos lutai!
H.M.W.

287 S.H.353.

QUERO estar ao pe da cruz, 3 Sempre a cruz, Filho de Deus,


Que tao rica fonte Queiras recordar-me,
Corre franca, salutar, Dela a sombra, Salvador,
De Siao no monte. Queiras abrigar-me.

Sim, na cruz, sim, na cruz, 4 Junto a cruz ardendo em fe,


Na cruz me gloria, Sem temor vigio,
Ate que alfim va descansar, Ate que a terra en possa if ver,
Salvo, alem do rio. Santa, alom do rio.
J.C.R.
2 A tremer, ao pe da cruz,
GralYa - arnor achon-me;
Matutina estrela ali,
Raios sens mandan-me.
CRENTES E OS SEUS DEVERES 143

288 S.H.366.

I MO<;:OS, declarai guerra contra a mal,


Exaltai a cruz do Salvador;
Firmes empunhai armas naD carnais,
Sempre confiai em seu favor.

Todos juntos ao redor da cruz,


Prontos, firmes, escutai sua voz;
"Marcha, avante prossegui!" Hosanas!
Cristo assim ordena a todos n6s.

2 Moc;os, avanc;ai! Fortes vas tornais,


Se a valor da causa conheceis.
Tremulante em luz veja-se 0 guiao,
Garantia de que vencereis.

3 Nosso Deus e Pai, ouve com favor,


Vern-nos ajudar a combater;
Faze-nos triunfar de todo a mal,
E de ti a coroa receber.
M.e.

289 S.H.463.

I DE novo a combater
Por ti, Jesus chamados, como fieis soldados,
Prontos eis-nos aqui,
Unidos no dever de pelejar par ti.

As armas, pais, e com valor,


Jovens soldados do Senhor!
Jovens soldados do Senhor!
As armas, pais, e com valor!

2 Reveste-nos de arnOT,
De fe e de ousadia; da-nos sabedoria,
Valor resolu,ao:
Da-nos for,a, vigor e faternal uniao.
144 CRENTES E OS SEUS DEVERES

3 Da cruz do Salvador
Ergamos 0 estandarte; aqui em tada a parte,
Lutemos pela cruz!
Oremos com fervor! Soframos por Jesus.

4 Lutar, orar, sofrer,


Que certo e a vitoria! E depois dela a gloria
Que Jesus nos vern dar!
Lutar, orar, sofrer, e com Jesus reinar!
G.S.F.

290 S.H.144.

MEV irmao intenta, ser igual a Daniel!


Resolnto em combater 0 usurpador cruel!

Faze como Daniel! Serve 0 eterno Deus!


Entre as infieis fiei, marcha para 0 ceu!

2 Em coragem singnlar, leal com 0 Rei!


Sempre ousado em confessar Jesus e sua Lei.

3 Nao se turbe 0 coral(ao; deixa a timidez!


Muitos males caidio perante a intrepidez!

4 0 soldado do Senhor tern, nas trevas, luz;


S6, e fraco, e vencedor em nome de Jesus.
K.

291 S.H.516.

I LUZ apos trevas, gloria apos luz,


Ganho apos perda, coroa apos cruz
Paz apos luta, fruto apos flor;
Riso apos pranto, gozo apos dor.

2 Crente apos impio, justo apos reu;


Gral(a ap6s ira, vista ap6s ven;
Sol apos chuva, mel apos sal,
Lar ap6s lida, bern apos mal.
CRENTES E OS SEUS DEVERES 145

3 Perta apos longe, Cristo apes "ell";


Vida apos tumba, terra ante 0 Ceu;
Gloria, paz, vida, fe, coroa e luz,
Tuda issa ell tenho, crendo em Jesus!
R.G.

292 S.H.2.

FELIZ 0 0 homem que nao vai


Conforme os impios vaa,
N em com os pecadores tern
A menor comunhao;

2 Mas que na lei, na santa lei 293 5.H.147.


De Deus, se alegra bern;
E posto sempre 0 cora9ao AVANTE! Avante! Oh crentes!
Na lei divina tern. Soldados de Jesus!
Erguei sen estandarte,
3 Tal homem florescendo vai Lutai por sua cruz!
Como arvore que esta Contra hostes inimigas
Ao po de urn rio, e fmto born Ante essas multidoes,
Em tempo proprio da. o comandante excel so
Dirige os batalhoes.
4 A sua folhajamais cai,
Nem murcha vern a ser;
2 Avante! Avante! Oh crentes!
E bern maduro se fani Por Cristo pelejai!
o fmto que ela der Vesti sua armadura,
5 Os impios nao serao assim; Em sell pader marchai!
Jamais felizes sao: No posto sempre achados,
Mais se parecem com 0 po Velando em ora~ao;

Que os ventos levarao. Por meio de perigos


Seguindo 0 Capitao!
6 Por issa nao ressurgirao
Os impios quando fOr 3 Avante! Avante! Oh crentes!
Ressuscitado com poder Com passo triunfal!
A igrej a do Senhor. Hoje hi combate horrendo!
Mui cedo a paz final!
7 Aos justos 0 Senhor conhece; Entao, eternamente
Da-Ihes a salva9ao; Bendito 0 vencedor,
Mas sobre os impios caira Por Deus vitoriado
Eterna puni9ao Com Cristo, 0 Salvador!
W.H. (Cor.) K.
146 CRENTES E OS SEUS DEVERES

294 S.H.552.

E TEMPO, e tempo, 0 Mestre eshi chamando ja!


Marchar, marchar, confiando em sen arnor!
Partir, partir, a salva9ao a proclamar,
Com a palavra santa do born Salvador!

Marchar, sim, avante!


Marchar, erguendo 0 pendao real! Avante!
Sim, avante unidos, firmes sempre a avan9ar,.
Gloria, gl6ria, eis que canta a multidao!
Consagrando todo 0 vassa corayao,
P'ra a Jesus obedecer, seu querer executar,
Entoai louvores altos! Avan,ar!

2 '''Queremos luz" - e 0 grito das nac;5es pagas,


Que vern atravessando 0 imenso mar.
Ir ja, sim, ja. levando novas de arnor,
Sem esquecer tambem aqui de semeaL

3 Desperta Igreja! 0 teu poder vern exercer,


A todos faze Cristo conhecer;
A tna mao estende com paciente arnor;
Esfor,a-te da morte etema a os deter,

4 Igreja, alerta! 0 dia prometido vern,


Quando aclamado 0 Salvador sera;
Por toda a parte 0 bern amado Redentor
Eterna gloria, hanra e louvar ten!
A.J.R. S.

295 S.H.581.

1 SEMPRE fleis, sim, a ti nos seremos,


Por tua graga, oh Cristo Senhor!
Sempre fieis, siro por ti lutaremos,
Sob teu pendao, oh Jesus Salvador!

Sempre fieis, irmaos! Irmaos sejamos,


Sempre fieis a Cristo Jesus,
Que ate amorte por nos prosseguiu,
E libertou-nos, morrendo na cruz!
CRENTES E OS SEUS DEVERES 147

2 Por ti viver, oh bendito Cordeiro


Quem nao deseja- se te eonheeer?
Quem, que se diga eristao verdadeiro,
Pronto nao esteja por ti a sofrer?

3 Mas, Salvador, quao fraquinhos nos somos!


Como podemos deixar de eair,
Se por ti mesmo guardados nao formos
Quem ate it morte, te pode seguir?

4 Sempre fleis! Sim, meSma ate amorte!


Sempre fieis - Tomemos a cruz!
Eis a divisa que a nos nos pertence:
Os libertados por Cristo Jesus!
H.M.W.

296 S.H.399.

1 MArs vontade d.-me Mais recto na vida,


De odiar 0 mal, Mais triste ao pecar,
Mais calma em pezares, Mais humilde filho,
Mais alto ideal, Mais pronto em amar,
Mais fe no men Mestre,
Mais consagrac;ao, 3 Mais pureza d.-me,
Mais gazQ em servi-lo, Mais for9a em Jesus,
Mais grata ora9ao. Mais do tell dominio,
Mais paz nessa cruz;
2 Mais prudente faz-me, Mais rica esperanc;a,
Mais sabio por Ele, Mais 0 bras aqui,
Mais firme na causa, Mais ansia do Cell,
Mais forte e fiel; Mais vida em ti.
A.F.e.

297 S.H.564.

EM Jesus confiar, sua Lei observar,


Oh que gozo que ben9ao, que paz!
Satisfeito guardar tudo quanto ordenar,
Alegria perene nos traz.
148 CRENTES E OS SEUS DEVERES

Crer e observar tudo quanta ordenar;


o fiel obedece ao que Cristo mandar.
2 0 inimigo falaz, a calunia mordaz,
Cristo sabe desprestigiar;
Nem tristeza nem dor, nem intriga maior,
Pode 0 crente fiel abalar.

3 Que delicia d' amor, comunhao com 0 Senhor


Tern 0 crente Zeloso e leal,
o sen rosto mirar, sell segredo privar,
Sell consolo, eterna, real.

4 Resolutos, Senhor, e com Zela e ardor,


Os teus passos queremos seguir;
Tells preceitos guardar, 0 teu nome honrar,
Tua vontade com gosto cumprir.
S.L.G.

298 S.H.574.

AMOR, que por amor desceste! 4 Amor tao santo e que perduras!
Arnor, que por arnor morreste! Que nos teus bra90s me seguras,
Ah! Quanta dor nao padeceste, Cercando-me de mil venturas!
Minha alma para resgatar Aceita agora Salvador,
E Meu amor ganhar! o meu humilde amor!
H.M.W.
2 Arnor, que com arnor seguias
A mim, que sem arnor tu vias!
Oh! Quanta amorpormim sentias, 299 S.H.216.

Men Salvador, men born Jesus,


Sofrendo sobre a cruz! I EIS a escrava resgatada!
Grande pre,o Cristo deu;
3 Amor, que tudo me perdoas, Nao foi ouro, nern foi prata;
Arnor, que ate mesma aben.;oas! Proprio sangue Ele verteu.
Um reu de quem tu te afei,oas!
Por ti vencido, oh Salvador, Tanto foi 0 teu arnor
Bis-me aos tellS pes, Senhor! Que por rnirn assirn rnostraste,
P'ra rernir rneu cativeiro,
Tua vida nao poupaste!
CRENTES E OS SEUS DEVERES 149

2 Ja agora que sou tua,


Sem jamais a ti perder,
300 S.H.314.

Quero, men Senhof, servir-te 1 JESUS, agora eu bern sei


Grata, e s6 p'ra ti viver. Quao grande 10 teu amor,
Pais salvac;iio em ti achei;
3 Quero receber teu jugo, A Cristo dou louvor.
E em tens passos caminhar;
Se por ti eu sofro tudo, E Cristo, s6, men Salvador,
Vou contigo em paz reinar. Por Ele eu tenho paz;
Jesus a ti lanvar darei,
4 Estas no ceu! Vivo en na terra, Pois tudo tu me d.s.
Esperando 0 teu voltar;
Levan'is entao a escrava 2 Descanso nunca conheci,
p'ra contigo ali ficar. Inutil sempre sou;
Mas Cristo se lembrou de mim.
Sua gra9a me chamou.
5 Todo 0 arnor por mim sentias,
Padecendo a dor da cruz, 3 Comigo, crentes, exaltai
Veste-me da tua gloria! o grande Salvador,
Vern! Oh! Vern, Senhor Jesus. Pois tudo Cristo me supriu,
J.J.P.R. Embora pecador.
4 Louvor, louvar a ti darei,
Oh Cristo, meu Senhor!
Profeta, Sacerdote, Rei.
Do mundo 0 Salvador.
J.J.
301 S.H.2.

1 BENDITOS la90s sao os do faterno amor,


Que assim, em santa comunhao,
Nos unem no Senhor.

2 Ao mesmo trona vaa as nossas petic;5es;


E mutuo 0 gozo ou afli9ao
Dos nossos corac;oes.
3 Aqui tudo 10 comum 0 rir e 0 chorar.
Em Cristo somos todos urn
No gozo e no lidar.
4 Se desta Santa UnHio nos vamos separar,
No Ceu eterna comunhiio
Hemos com Deus gozar.
A. H. S.
150 CRENTES E OS SEUS DEVERES

302 5.H.16.

1 NO santo dia do Senhor 4 Quao sabias tuas obras sao,


E born, com salmos de louvor, Dignas de grande admira,iio!
o grande, eterno Deus honrar, Os teus conselhos, oh Senhor,
E a sua gra,a proclamar. Profundos e de alto valor!

2 Pela manha me alegrarei 5 A Igreja sabes tu fazer


Da miseric6rdia que provei; Como palmeira engrandecer;
E a noite ardente gratidiio Os impios nao perdurarao,
Encher-me-a 0 corac;ao. Mas como a erva secarao.

3 Minha alma se levan tara 6 Tn, Deus excelso, nos paras


Com minha voz e cantara, Cheios aqui de santa paz;
Em doces hinos, 0 louvor E cantaremos 0 louvor:
Do meu benigno Salvador. "Es recto, justo, born, Senhor!
K.

303 S.H.555.

BEM de manha, embora 0 Ceu sereno


Pareya urn dia calma anunciar,
Vigia e ora; 0 corac;ao pequeno
Urn temporal pode abrigar.
Bern de manha, e sem cessar,
Vigiar e orar!
2 Ao meio dia, e quando os sons da terra
Abafam mais de Deus a voz d' amor.
Recorre a orac;ao, evita a guerra,
E goza paz com 0 Senhor.
3 Do dia ao fim, apos os teus lidares,
Relembra as ben,iios do celeste amor,
E conta a Deus prazeres e pezares,
Depondo em snas maos e dor.
4 E sem cessar, vigia a todo 0 instante,
Que inimigo ataca sem parar,
S6 com Deus, em comunhao constante,
Pode 0 mortal ao Ceu chegar.
A.H. S.
CRENTES E OS SEUS DEVERES 151

304 S.H.331.

I CHUVAS de ben9aos teremos, 3 Chuvas de ben9aos teremos;


E a promessa de Deus. Manda-nos ja, oh, Senhor!
Tempos benditos veremos, Da nos ja hoje os frutos
Chuvas de ben9aos dos eeus. Desta palavra de amor.

Chuvas de ben9aos, 4 Chuvas de ben9aos teremos,


Chuvas de ben9aos dos ceus. Chuvas mandadas dos Ceus,
Gotas benditas so temos, Ben~aos a todos as crentes,
Chuvas rogamos a Deus. Ben9aos do nosso bom Deus.
S.L.G.
2 Chuvas de ben9aos teremos
Vida e paz e perdao;
Os peeadores indignos
Gra9a dos Ceus obterao.

305 S.H.222.

I COMIGO habita, oh Deus! A noite vem,


As trevas crescem; - Bis, Senhor, convem
Que me socarra a tna protecryao!
Oh! Vem fazer eomigo habita9ao!

2 Depressa encontrarei 0 tim mortal;


Desaparece 0 gOZQ terreal;
Mudan.;:a vejo em tudo, e corrup\fao;
Comigo faze eterna habita9ao!

3 Vern revelar-te a mim, Jesus, Senhor!


Mestre divino! Rei! Consolador!
Meu Guia forte! Amparo na tenta9ao;
Vem, vem fazer eomigo habita9ao!

4 Presente estas nas trevas au na luz!


Nao M perigo andando com Jesus!
A morte e 0 mmulo nao aterrarao
Onde meu Deus fizer habita9ao.
152 CRENTES E as SEUS DEVERES

5 Oh! Morte! Em Cristo gozo a reden,ao!


Sepulcro, 0 po vera ressurreilfao!
No reino alem nao M perturba,ao;
Herdo com Deus perene habita,ao.
J.G.R.

306 S.H.277. 307 S.H. SIS.

SOL da minha alma es tu, Senhor; DEUS yOs guarde pelo seu poder.
Noite DaD ha, se perta estas! Sempre esteja a YOSSO lado,
Dissipa as nnvens de temof, Vos dispense a seu cuidado.
E te verei em calma e paz. Deus YOS guarde pelo seu poder
2 Sol da minha alma! Oh meu Jesus! Pelo sen pader, e no sen arnor,
Revela a tna gloria a mim; Ate nos encontrarmos com Jesus:
E, recolhendo a pura luz, Pelo sen pader e no sen arnor,
Reflectirei seu brilho aqui. Oh! Que Deus vos guarde em sua luz!
3 Se a mens amigos for mostrar
Os frutos deste cora,ao, 2 Deus vas guarde bern no sen arnor.
Consolados e contentes,
Nao queira 0 espirito se ufanar.
Mas louve a Deus com gratidao.
Achegados para os crentes,
Deus vos guarde bern no seu arnor.
4 Qual brando orvalho, 0 sono yem
o corpo e a alma refrescar; 3 Deus vos guarde do poder do mal,
No peito do Supremo bern Da ruina, do pecado,
Quao doce e sempre descansar! Dos motins de qualquer lado;
Deus vos guarde do poder do mal.
5 Se nesta noite urn filho houyer
Que a voz divina desprezou, 4 Deus vos guarde para 0 seu louvor,
6pera nele com poder- Para 0 seu presente gazo,
Na ovelha que se extraviou. Seu servi90 glorioso;
Deus vos guarde para 0 seu louvor.
6 Hi muitos hoje em luto, em dor,
S.E.M.
Em indigencia e tenta<;ao?
Consola, ajuda-os, Senhor,
E estende-lhes tua protec,ao!
308 S.H.23.
7 Comigo 0 dia inteiro estas;
De ti recebo todo 0 bern; QUE vista amivel e,
Comigo a noite passaras Quando, com santo arnor,
E me tranis segura alem. Irmaos unidos pela fe
J.G.R. Adoram 0 Senhor!
CRENTES E OS SEUS DEVERES 153

2 0 mundo observani Cristo vai hoje passar, passar, passar!


Aquela santa paz; Passa de arnor transbordando.
Como urn perfume sentinl Todos a Si convidando,
o gozo que ela traz. o Mestre vai hoje passar,
Sim, hoje Ele vai passaro
3 Envia-nos Jesus,
Do ten monte Siao, 2 Ha inda alguem duvidando
o Santo Espirito que produz Do seu poder de salvar?
Aquela doce uniao! Venha ja experimenta-Io.
K.
Cristo vai hoje passar!
o sen poder e divino,
o sen arnor e sem par.
309 C.C.245. 6 cora,ao quebrantado!
Cristo vai hoje passar!
HA hoje alguem esperando
Para Jesus encontrar? 3 Ha inda alguem demorando
Venha, sem mais demorar-se, De, 0 Salvador, aceitar?
Cristo vai hoje passar! Eis que 0 Senhor esta perto,
Ei-Io de maos estendidas, Ele vai hoje passar!
Cheio de gra,a sem par. 6 pecador desditoso,
Oh! Que ventura inaudita, Nao cesses pois de clamar!
Cristo vai hoje passar! Vern tuas culpas chorando;
Cristo vai hoje passar!
J. D.

310 S.H.219.

MArs perto quero estar, meu Deus,de ti!


Ainda que seja a dor que me una a til
Sempre hei-de suplicar:
"Mais perto quero estar, meu Deus de ti!"

2 Marchando triste aqui na solidao,


Paz e descanso a mim teus bravos dao;
Nas trevas vou sonhar:
"Mais perta quero estar, men Deus, de ti!"

3 Minha alma cantara a ti, Senhor!


E em Bethel al,ara padrao de amor
Eu sempre hei-de rogar:
"Mais perta quero estar, men Deus, de ti!"
154 CRENTES E OS SEUS DEVERES

4 E quando a morte, enfim, me vier chamar,


Nos ceus com serafins, irei morar.
Entao me alegrarei
Perta de ti, meu Rei, men Deus, de til
J.G.R.

311 C.C.469.

UM pendao real vos entregou 0 Rei,


A VQS, soldados sellS;
Corajosos, pois, de tudo 0 defendei,
Marchando para os ceus.
Com valor sem, temcr
Por Cristo prontos a sofrer,
Bern alto erguei 0 sen pendao,
Firmes sempre ate morrer!
2 Eis formados ja os negros batalhOes,
Do grande usurpador!
Declarai-vos hoje bravos campeoes,
Avante sem temar!

3 Quem tiver receio no seu cora~ao,


E fraco se mostrar,
Nao recebera 0 eterno galardao
Que Cristo tern p' ra dar.
4 Pais sejamos todos a Jesus leais,
E a seu real pendao!
Os que na batalha sempre sao fieis
Com Ele reinarao.
H.M.W.

312 C.C.257.

I QUEM e que vai com Jesus estar Quem vai provar esse santo arnor,
La no ceu? Longe de toda a tristeza e dor,
Quem dessa gra9a vai desfrutar Junto com Cristo seu Salvador?
Vais tu? Vou eu? Vais tu? Vou eu?
CRENTES E OS SEUS DEVERES 155

2 Logo 0 cristao vai deixar a cruz Quem vai parar na miseria atroz,
La no Cell, Sem mais ouvir a celeste voz?
Ter a coroa de gloria e luz. Vai, por desgraya, qualquer de nos?
Vais tu? Vou eu? Vais tu? Vou eu?
Vai de Jesus 0 sell rosto ver.
Suas palavras ouvir, e ter 4 Quem vai ter parte na adorayao,
Gozo de celestial prazer? La no Cell,
Vais tll? vou en? Que seus remidos a Deus darao?
Vais tll? vou en?
3 Quem vai debalde querer entrar Quem, com 0 coro celestial.
La no ceu? Parte ten! no louvor real,
Pais se dini: "Nao ha mais lugar." Livre de toda a nOyaO do mal?
Vais tu? Vou eu? Vais tu? Vou eu?
S.E.M.

313 C.C.460.

ErA, avante, crentes, ja na guerra entrai;


Lombos bern cingidos, forte pelejai!
o seu estandarte hoje desfraldai,
E, Jesus seguindo, pela cruz lutai!

Eia, avante, crentes, caminhai na luz;


A, vit6ria e certa, ganha por Jesus!

2 Grande e forte sempre vos seni Jesus;


Nunca foi vencida sua santa cruz.
Em seguindo a Ele tudo vencerei!
Mas que vencedores, mais sim, vos sereis!

3 Reis e protestades desfaleceriio;


Reinos deste mundo cedo passadio;
Sempre triunfante Cristo marchani;
Seu bendito reino nunca findani!
H.M.W.
156 CRENTES E as SEUS DEVERES

314 C.C.436.

I UMA vos ressoa de geral clamor:


Dai-nos luz! Dai-nos luz!
as milhoes em trevas, cheios de pavor.
Pedem luz, pedem luz!

Dai-nos luz, a mui gloriosa luz


De perdao, de paz e amor!
Dai-nos luz, a Hio preciosa luz
De Jesus, 0 Salvador!

2 Anciamos vida, paz, consola~ao,


Dai-nos luz! Dai-nos luz!
Se e por Cristo s6 que Deus nos da perdao,
Dai-nos luz! Dai-nos luzl

3 Sim, por toda a parte deve reluzir


Essa luz de Jesus,
Que ilumina a estrada que hemos de seguir.
Dai-nos luz! Dai-nos luz!

4 Eia, pais, 6 crentes, todD 0 mundo enchei


Dessa luz de Jesus!
Aos milhOes perdidos sem lardar valei
Com a luz de Jesus!
S. L. G.

315 C.C.142.

I PAO da vida, pao dos ceus, 3 Vern, Jesus, me aben\foar;


Faa celeste e men Jesus; Enche-me de Ti, Senhor;
Pao que da ao cora,ao Pais almejo Te servir
Alegria, paz e luz. E Ie honrar, meu Salvador.
S.L.G.
2 Sangue que Jesus verteu
Edivino, e eficaz;
Este sangue ao corac;ao,
Forc;a, arnor e vida traz,
CRENTES E as SEUS DEVERES 157

316 C.C.152.

OUVE-NOS, Pastor divino, 3 Traze 0 pobre desgaITado


Nos, que neste born lugar, Ao aprisco tell, Senhor;
Teu rebanho congregado, Toma 0 tenro cordeirinho
Desejamos Te adorar. No rega90 tell, Pastor;
Cristo amado, Da-Ihe as pastos
Vern teu povo aben90ar. De celeste e doce amor.

2 Ao perdido no pecado 4 6 Jesus escuta 0 rogo,


Seu perigo faze ver: Nossa humilde peti9ao;
Chama os pobres enganados, Vern encher 0 teu rebanho
Faze-os tua voz Duvir; De sincera devo/yao;
Aos enfermos Cantaremos
Prestes digna-Te acudir. Tua afavel protec9ao.

317 C.C.176.

I TEMPO de ser santo tu deves tomar,


Viver com ten Mestre, sen livro estudar,
Andar com sen pavo, e aDs fracos valer,
As ben9aos celestes de Deus sempre obter.

2 Tempo de ser puro tu deves achar,


A sos, sempre aranda, com Cristo ficar,
Teus olhos bern fitos em Deus sempre ter;
Na tua conduta provar seu poder.

3 Tempo de ser forte tu deves buscar,


o Mestre seguindo por onde guiar;
No gozo ou tristeza sempre obedecer,
Da fonte divina jamais te esquecer.

4 Tempo de ser uti! tu deves guardar,


Mui calmo nas lutas em Deus confiar,
Socorre os afiitos, repleto de arnor,
Os passos seguindo do teu Salvador.
S. L. G. (all.)
158 CRENTES E as SEUS DEVERES

318 C.C.290.

1 CRISTO meu Mestre, meu amigo 8em igual,


Tu d.s descanso, salva9ao real.
Quando sou provado, prestes a desfalecer,
Tn, men Cristo amado, vens me socorrer.

Perta, mui perta, eu chegar-me vou a Ti;


Perta, mui perta, vern, Senhor, a mim.

2 Tu que me amparas quando perseguido sou,


Em ti, 6 Cristo, soeorrer-me vou!
Pais em Ti ell posso resistir a tenta<;ao,
Sim, em ti obtenho for9a, paz, perdao.

3 Cristo meu Mestre, que mais gOZQ posso ter,


Que no teu reino tua gloria ver?
Em teu seio quero minha fronte reclinar,
Para ter descanso desse labutar.
W.E.E.

319 C.C.298.

1 NEM 8empre sera p' ra 0 lugar que eu quiser,


Que 0 Mestre me tern de mandar;
E tao grande a seara ja a embranquecer,
A qual eu terei de ceifar.
Se, pais a caminho que nunea segui,
A voz a chamar-me eu Quvir,
Direi: "Meu Senhor, dirijido por Ti,
Irei tna ordem cumprir."

Ellquero fazer 0 que queres, Senhor;


Farei sustentado por Ti.
E quero dizer 0 que queres, Senhor.
Que 0 servo teu deva dizer.

2 Eu sei, que M palavras de amor e perdao,


Que aos Qutros eu posso levar;
Porque nas estradas dos vicios estao
Perdidos que devo ir buscar,
CRENTES E OS SEUS DEVERES 159

Senhor, se com tua presen'ta real


Tu filres p' ra fortaleeer,
Darei a mensagem de servo leal,
Farei, meu Senhor, men dever.

3 Eu quero eneontrar urn obseuro lugar


Na seara do meu born Senhor;
Enquanto fOr vivo, sim, vou trabalhar
Em prova do meu grande amor.
De Ti meu sustento s6 dependeni,
Tu, pais, has de me proteger;
A tua Yontade, siro, minha sera:
Estoll pronto, 0 que queres, a ser.
M.A.C.

320 C.C.312.

I NAS agruras desta vida,


No descanso e no labor,
Da-me for,a na fadiga,
E protege-me, Senhor!
321 C.C.322.
6 Jesus, vern proteger-me,
Guarda-me, por compaixao! OSCILANDO minha fe,
Vern Jesus, vern defender-me. Cristo valera:
So tu minha salva,ao! Perseguido vern merce,
Ele valera.
2 Os malvados me detestam,
E me querem destruir; Ele valera! Ele valera!
Mas as anjos me rodeiam, Seu arnor por mim nae, ronda,
Nao me deixam sucumbir. Siro, me valera.
3 Inda que Satan me assalte, 2 Crente inutil eu serei,
Vacilar nao poderei; Se me DaD valer;
Inda que a poder me falte, Nem servi'Yo prestarei,
Por Jesus eu vencerel. Sem a seu poder.
4 Quando a mal vier na vida 3 Com seu sangue me comprou,
Forte e rijo me assaltar, Nao me deixani:
Meu Jesus, na minha lida Vida etema me outorgou;
Certo me hoi de sustentar. Sim, me valera.
W.E.E. S.L.G.
160 CRENTES E as SEUS DEVERES

322 C.C.340.
3 A fe que sempre brilha mais
No negro furacao;
Que no perigo goza paz,
1 IMPORTARA ao Senhor Jesus Audaz na escuridiio.
Que eu viva no munda a ter
o meu cora,iio cheio de afli,iio? 4 Que afronta 0 carrancudo olhar
Sentira meu triste viver? Do munda sem temer;
Que prova,oes no vasto mar
Oh, sim, eu sei, Jesus bern ve
Niio poderiio vencer.
o que ell estoll a sofrer.
Em cruel peleja, pavor, inveja 5 Que senda recta trilhara
Jesus me quer valero
Ate da vida 0 fim;
E mais ainda brilhani,
2 Importani ao Senhor Jesus Mirando a tumba, enfim.
Que ell viva com dissabor.
Por andar sem luz a que vern da cruz? 6 6 Deus me da tamanha fe,
Sentini, pais, men Salvador? Que venha 0 que vier,
Aqui na lide provarei
3 Importani ao Senhor Jesus Celestial prazer.
Que eu caia na tenta,iio?
Se Satanaz puder minha fe veneer, J.H.N.

Me dara de novo 0 perdiio?


324 C.C.374.
4 Importara ao Senhor Jesus
Se a morte ferir meu lar? Salvo por Jesus Cristo
E que diga adeus aos queridos meus Tenho perfeita paz;
Sentini Jesus? Pezara? A comunhiio com Ele
W.E.E. Toda afli,iio desfaz.
Ele me deu certeza
Da minha salva,iio,
Que de inefavel gozo
Enche meu cora<;ao.
323 C.C.365.

Salvo por Jesus Cristo


ALMEJO a fe que forte e Tenho perfeita paz;
Diante do terror; A comunhiio com Ele
Que, calma, nao recnani Toda afli,iio desfaz.
Do mundo aterrador.
2 Cristo e a minha vida
2 A fe que niio me faz queixar Fonte de doce amor;
N a dor da correcjfao; Ele me tira a magoa,
Mas quando 0 fo go mais arder. Todo 0 pezar e a dor.
Mais firma 0 cora<;ao. E, se sofrer a pro va,
CRENTES E OS SEUS DEVERES 161

Mui ficil me seni; Oh, cantemos, pais, com alegria


E se verter 0 pranto, Neste grande e mui festivo dial
Logo Ele 0 enxuganl. Vel Vel 0 que nos fez 0 Rei dosreis!
3 E passarei a noite 2 Que alegria neste dia
Com Ele, sem temor, Enche-nos 0 cora,ao!
Ate amanhe,a 0 dia Inimigos e perigos
De perenal fulgor. fa venceu 0 Capitao.
Quao prazenteiro e lindo
S6 em 0 contemplar 3 Que alegria neste dia
E na mansao de gl6ria Tern as crentes em Jesus;
Com meu Jesus reinar! Reunidos os remidos
Fazem tudo em sua luz!
325 C.C.411.
4 Deus glorioso, Deus bondoso,
QUE alegria neste dia. Aben<;oa-nos aqui;
Estamos todos a gozar! Que esta igreja sempre seja
Nosso ensejo e born desejo Consagrada s6 a Ti!
Sejam s6 a Deus louvar.
H. R. P.

326 C.C.461.

1 SEMPRE combatamos toda a tenta,ao,


Ela ao vi! pecado leva 0 cora,ao,
Sempre dominando toda a vi! paixao,
A Jesus seguindo como born cristao
Em Jesus procuremos
For<;a, auxilio e graIYa.
Ele esta-nos Quvindo,
Ele no-lo quer dar,
2 Das mas companhias nao queirais saber,
A Jesus nao Olivem, querem vas perder.
Sede fervorosos, com born corac;ao,
A Jesus seguindo como born cristao.
3 Cristo galardoa s6 a quem veneer;
Ide pois avante, nada M que temer.
Oh, volvei p' fa Cristo, vassa Capitao,
A Jesus seguindo como born cristao.
M.A.M.
162 CRENTES E OS SEUS DEVERES

327 C.C.462.

I IRMAOS fieis, uni-vos jli


p'ra trabalhar par nos so Deus,
E combater com todo a ardor
o rei do mal e os servos sells!
Unidos vamos ja! Pais Deus connosco esta
Em combater 0 mal! Vit6ria nos dani!
Firmados no Senhor, Iuternos com ardor,
Seguindo sempre a Cristo, a forte Redentor.

2 Vitoria, pais, com Cristo, 0 Rei,


Os sellS fieis alcam;adio;
Em seu poder as guiara!
Avante, pais, em uniao!

3 6 Salvador, teu reino aqui


Ajuda-nos a promover!
Da-nos fervor e inspira~ao
P' fa executar 0 teu querer!
S. L. G. (alt.)

328 c.e.472.

I EIA! As armas camaradas! 3 o combate jli ferido


Presto jli formai! Com Furor sem do!
Dextras firmes nag espadas, Tropas, tudo jaz sumida
Sem temor marchai! Em bul90es de po.

~rente ousada aos inimigos; 4 Contra nos a 1an9a irado.


E par nOs Jesus! Satanaz brandiu,
Quer livrar-nos dos perigos Urn dos nossos, alcam;ado,
Quem morreu na cruz. VacHou, caiu!

2 Hostes negras vern chegando, 5 Nao ouvis no ceu brilhante


Temerosa atroz; Retinir clarim?
Vern fileiras avan9ando Vern Jesus, vern triunfante!
Com ardor feroz. Venceremos, simI
J.C.R.
CRENTES E as SEUS DEVERES 163

329 C.C.456.
Confia em Deus,
Na luta por Jesus,
Confia em Deus,
o ESTANDARTE desta igreja Que sempre nos conduz
Levantemos sem temor!
Ela e a muito amada Esposa 2 No meio dos perigos,
Do bendito Salvador. Sofrendo tenta90es,
E Jesus 0 comandante Confia em Deus, que sempre
Verdadeiro, que a conduz. Vo tuas afli90es.
Somos nos os seus soldados
Nesta igreja de Jesus. 3 Jesus e poderoso,
Amigo sem igual;
Resolutos avanc;ai. Confia nEle, 6 crente,
Trabalhando por Jesus! Ate 0 dia final.
o estandarte levantai,
S.L. G.
Espalhando a sua luz!

2 6 igreja, dediquemos
Nossos corpos ao Senhor!
Nao devemos nos ser servos 331 C.C.310.
Do sagaz enganador.
As riquezas silo-nos dadas EM teus bra90s eu me escondo,
Pela terna mao real. Onde sempre quero estar;
E 0 Senhor do ceu observa Ao teu lado protegido
Se fazemos bern ou mal. Eu desejo caminhar.
Inimigos me perseguem,
3 Gra9a e gloria a ti pertencem Eu sucumbo, 6 Salvador!
6 esposa do Senhor! Muito aflito Te suplico:
Se enHio urn instrumento Auxilia-me, Senhor!
De salvar 0 pecador;
Pais, ate os fins do mundo Em teus brac;os eu me escanda,
Cristo mesma reinani, Onde sempre quero estar;
E 0 dominio do evangelho Ao teu lado protegido
Toda a terra abrangeni. En desejo caminhar.
R. E. N. (alt.)
2 Em teus bra90s eu me escondo,
E sem Ti nao posso andar;
330 C.C.457. Com meu COra9ao aflito
Venho a Ti para implorar:
CONFIA sempre, 0 crente, Oh, escuta, Cristo, os rogos
Na luta por Jesus, Que Te fa90 com fervor!
Em Deus, pais que avitoria, Da-me abrigo nos teus bra90s.
Com gloria, nos conduz. E protege-me, Senhor!
164 CRENTES E OS SEUS DEVERES

3 Em teus brac;os eu me escondo,


Onde possa repousar
333 C.C.148.

A minha alma tao cansada,


1 BENDITA a hora de ora9ao,
E urn abrigo possa achar.
Pais traz-nos paz ao corayao,
18. eu creio que me atendes,
E sobrepuja toda a dor,
Ell canfio em Ti, Senhor;
Trazendo auxilio do Senhor.
Nos teus bra90s abrigado
Bern segura estoll, Senhar! Em tempos de perturba9ao,
Na dor maior, na tenta<;ao,
S.L.G. Procurarei com mais fervor
A comunhao com meu Senhor.

332 C.C.421. 2 Bendita a hora de ora9ao,


Produto so da dev09ao,
I SABErS falar de tudo Que eleva ao ceu 0 seu odor
Que neste mundo ha, Em doce cheiro a meu Senhor.
Mas nem sequer palavra E finda a hora da afli9ao,
De Deus que tudo da? as dias maus, a tentayao,
Entao darei melhor louvor
Irmaos! Irmaos, falemos A men Jesus, a men Senhar.
Do nos so Salvador;
Oremos, ou cantemos 3 Bendita a hora de ora9ao,
E demos-Lhe louvor! Pais liga-nos em comunhao,
E traz-nos f6 e mais arnor,
2 Falamas do man tempo,
Enchendo 0 mundo de dul90r.
Do frio e do calor;
Desejo a vida aqui findar
Oh, quao melhor seria Com fe, arnor, constante orar;
Falar do Salvador!
Depois da marte, do pavor,
3 Falemos da bondade Entao sent, sim, s6 louvor.
Do grande Salvador, T.R.T.
Da sua excelsa gra9a,
Do seu imenso arnor!
334 C.C.473.
4 Da cruz tambem falemos,
Onde Ele nos quis dar I CAMPEOES da peleja sagrada,
Sell sangue tao precioso, o clarim chama a luta os fieis!
E assim nos resgatar! Vamos nos nesta ar~jla bendita
Conqnistar os vi90SQS laureis!
5 Falemos da maneira
Que Cristo nos salvou, Vamos ja, com Jesus
Amanda, amanda Sempre, Arvorecendo 0 brilhante pendao!
Ate que nos ganhou! Contra as trevas Iuternos com Deus,
H.M.W. Todos firmes no born Capitao.
CRENTES E OS SEUS DEVERES 165

2 Sim, a luta do bern e suprema, Cantarei a linda hist6ria


E preceito e conselho de Deus; De Jesus, meu salvador;
E por issa a vitoria e segura, Cantarei na sua gl6ria
Pois tern benyao e ajuda dos ceus. Com as santos, com fervor.

3 Se 0 labor desta causa altaneira, 2 Eu perdi-me e Ele achou-me,


Tern espinhos que podem ferir, Longe, longe do meu lar;
Compensando no ceu emil vezes, Abrac;ou-me entao, tomou-me
Por nos dar 0 mais grato porvir. p'ra com Ele eu if morar.

4 E, se 0 mundo atear as seus adios 3 Jesus Cristo deparou-me


Contra nos com mordente desdem, Quando fraco, p' fa morrer;
Nao importa; jitmais entibia As feridas Ele untou-me
Os her6is da conquista do bern. E livrou-me com poder.
D.J. F.
4 Dias negros inda tenho,
Sofrimento e dissabor;
335 C.C.44. Mas a Ele eu tudo exponho,
E me livra com arnor.
I CANTAREI a linda histaria S.L.G.
De Jesus, 0 Salvador,
Que deixou seu lar na gl6ria
p'ra salvar 0 pecador.

336 C.C.159.

I DIRIJO a ti, Jesus minha orayao,


A ti que tudo ves no corayao.
Eu venho te adorar, tua graya suplicar:
Oh, vern me abenc;oar, vern ja, meu Deus!

2 Dirijo a Ti, Jesus, minha orac;ao,


Do mal que pratiquei, a confissao.
Se Tu, 6 meu Senhor, propicio ao pecador,
Concede em teu arnor pleno perdao!

3 Dirijo a Ti, Jesus, minha arac;ao,


A Ti que amparo es em afiiyao.
Ob, vern me consolar, minha alma confortar,
p'ra nunca me afastar de Ti, Senhor!
166 CRENTES E OS SEUS DEVERES

4 Escuta, meu Jesus, esta orac;ao,


Que humilde fa,o a Ti com gratidao.
Ttl e.s meu Mediador, meu Rei e Salvador;
Possa ell em teu arnor, sempre viver!
J. T.H.

337 C.C.136.

1 EIS Samuel ouviu Falando-me dos ceus.


Palavras de favor Com reverente arnor convem
E muito se admirou Saber 0 que essa lei contem.
Ouvindo 0 Criador!
Que dita, se Jesus assim 4 Eu devo humilde ouvir
Viesse-me ensinar a mimI A amavel instruc;ao,
E ao born Jesus servir
2 Nao poderia estar De todo 0 corac;ao;
Com falta de aten,ao. Seu servo humilde, mas fiel
Por medo de pecar Tal como 0 infante Samuel.
De lingua ou cora,ao:
Mas sempre havia de escutar 5 Sim, Deus agora esta
Ouvindo 0 grande Deus falar Tao perto, tao real!
Oh, quae feliz sera,
3 Pois na divina lei Com alma filial,
Eli Oli90 a voz de Deus, Dizer-lhe, em hina de louvor:
o santo, eterno Rei, "Escuto, fala pais, Senhor!"
K.

338 C.C.137.

ENQUANTO, 6 Salvador, teu livro eu ler


Meus olhos vern abrir; po is quero ver
Da mera letra, alem, a Ti, Senhor,
Ell buseD a Ti, Jesus, men Redentor.

2 A beira-mar, Jesus, partiste 0 pao,


Satisfazendo ali a multidao;
Da vida 0 pao e.s Ttl, vern pais, assim
Satisfazer, Senhor, a mim, a mimI
H.M.W.
CRENTES E OS SEUS DEVERES 167

339 C.C.381.

1 JESUS Pastor amado, 3 Jestis, suave e meigo,


Contempla-nos aqui; Ensina-nos a amar,
Concede que sejamos E, como Tn, sejamos
Urn corpo s6 em Ti. Tambem nos perdoar!
Contendas e malicias Ah! Quanta carecemos
Que longe de n6s vao; Auxilio do Senhor
Nenhum desgosto impe,a Unidos supliquemos
A nossa comunhao! A Deus por esse arnor!

2 Pais sendo resgatados 4 Se a tua igreja toda


Por urn s6 Salvador, Andar em santa unUID
Devemos ser unidos Entao sera bendito
Por urn mais forte arnor; o nome de "cristao"
Olhar com simpalia Assim a que pediste
Os erros de urn irmao, Em nos se cumprini,
E todos ajuda-lo E todo 0 mundo inteiro
Com branda compaixao A ti conheceni!
K.

340 C.C.303.

1 JESUS, sempre Te amo, porque sei que es meu;


A Ti toda a honra, e louvores dOll ell.
Men Mestre divino, men Arna, men Rei,
A Ti, 6 men Cristo, me submeterei!

2 Ell Te arna, porque Tn morreste por mim,


Ell Te arna, porque tell arnor nao tern fim.
Em Ti contian,a p' ra sempre terei;
A Ti, 6 men Cristo, me submeterei!

3 Ell Te arna na vida, na morte tambem;


Sempre hei-de louvar-te na gl6ria de alem.
Agora e p' fa sempre por Ti viverei;
A ti, 6 men Cristo, me submeterei!
S. L. G. (alt.)
168 CRENTES E OS SEUS DEVERES

341 C.C.144.

6 JESUS! 6 vera pascoa! Es nas almas 0 alimento


Suspirada dos antigos! Que sustenta 0 nosso amor.
oh, Cordeiro eterno e meigo
Digna-te assistir aqui! 3 Born Jesus, 6 vinho puro!
F ante de perene gazo!
2 Bom Jesus, 6 pao divino! Faze que a nossa alma viva
Pela f6 Te appropriamos; Para Ti, de Ti, em Ti.

342 C.C.299.

ONDE quer que seja, com Jesus irei;


Ele e meu bendito Salvador e Rei.
Seja para a guerra, para batalhar,
Seja p'ra a campina para sernear.
Dude quer, oude quer que Deus me mandar.
Perto do meu Salvador eu quero andar.
2 Onde quer que seja, com men Salvador,
Diz a corayao que sente 0 seu arnor,
Perto dEle sempre bern seguro vou,
Onde quer que seja, pais, contente estoll.

3 Seja, pais, para cnde quer que me levar,


Acharei com Ele ali meu doce lar.
Onde quer que seja, sempre cantarei:
"Tu, Seuhar, comigo estas nao temerei."
H.M.W.

343 C.C.449.

1 OUSADOS, com firmeza,


6 crente, proclarnai
As novas salvadoras
Do arnor do eterno Pai,
Que p' ra salvar rebeldes,
Seu Filho ofereceu
Sofrer na cruz a morte
E assim salvar 0 reu.
CRENTES E as SEUS DEVERES 169

6 crente, proclamai a salva9aa!


o mnnda libertai da rebeliaa!
Crentes, proclamai de Jesus a cruz;
A graya, arnor e seu perdao,
6 Crentes, sem cessar apregoai!
o seu arnor sem par anunciai,
Com Zela e com ardor, ate raiar 0 alvar,
Por Cristo e 0 reino seu lutai!

2 Ai, nada de desculpas,


Obreiros de Jesus,
Eis, 0 inimigo afoito
Quer derrubar a cruz;
JeStis, porem, garante
Vence-lo e seu pader,
Se firmes persistirmos
Na senda da dever.

3 A luta, pais, 6 crentes,


Par Crista Redentar,
Seu estandarte erguenda,
Do eterna, imenso arnor;
As trevas cambatenda,
o vicia, a corruP9ao,
Preganda as Baas Navas
De luz e salva9aa.
S. L. G

344 C.C. 138.

1 SABIA, justa, santa e pura 2 Da Senhar as bans canselhas,


E, a lei da meu Senhar; Justas e benignas saa:
Que carrige a vida impura Neles veja, quais espelhas,
Da perdida pecadar. Quanta e mau men corayao.
Do Senhor 0 ensinamento Mais que 0 sol, resplandecentes
N ela taa perfeita esta, Os preceitas da Senhar.
E taa cheia de preceitas Iluminam nossas mentes
E canselhas santas dOl Cam divina resplendar.
170 CRENTES E OS SEUS DEVERES

345 C.C.368.

I SALvADOR bendito, terno e born Senhor,


So em Ti confio, grande Salvador!
Sabre a cruz morreste, para me salvar;
Tudo padeceste, para me livrar.

6 Jesus bendito, terno e born Senhor,


So em ti confio, grande Salvador!

2 S6 em Ti canfio, grande e teu arnor;


Nunca desprezaste nem urn pecador;
Todo 0 que contrito ja Te procurou
Pela tua gra9a salva9ao achou.

3 Sim, em ti confio, Salvador fiel,


Nunca abandonaste, pais, teu Israel;
Tua excelsa gra9a nunca faltara:
o que ern Ti, confia nao perecera.
4 Sempre em Ti confio grande e teu poder,
Tn, as inimigos, podes bern veneer;
Salvo e bern segura leva-me Senhor;
Sempre protegido pelo teu amor.
H.M.W.
346 C.C.295.

TUDO, 6 Cristo, a Ti entrego, 3 Tuda, 6 Cristo, a Ti entre go,


Tuda, sim, por ti darei! Quero ser somente teu!
Resoluto, mas submisso, a
Tao submisso tua vontade,
Sempre, sempre, seguirei! Com os anjos hi no Cell!

Tudo entregarei! 4 Tuda, 6 Cristo, a ti entre go;


Si por Ti, Jesus bendito, Oh, en sinto teu amor
Tudo deixarei! Transformar a minha vida
E meu cora9ao, Senhor!
2 Tudo, 6 Cristo, aTi entrego,
5 Tudo, 6 Cristo, a Ti Entrego;
Corpo e alma, eis aqui!
Este munda man renego, Oh, que gozo, meu Senhor!
Paz perfeita, paz completa!
6 Jesus, me aceita a mimI Gloria, gloria ao Senhor!
S.L. G.
BEM AVENTURAN<;:A ETERNA 171

Bern aventuranc;a Etema

347 S.H.527

QUANDO ja livre dos perigos do mar,


Enfim apraia dourada en chegar,
So ver de perto esse Deus sem par
Sera a gloria das glorias p'ra mimI

Sera p' ra mim gloria sem fim!


Ver 0 Senhor, assim como Ele e,
Sen! a gloria das glorias p'ra mimI

2 Quando, por sua concessao real,


Eu der entrada no lar eternal,
Urn so olhar desse Amigo leal
Sen! a gloria das glorias p'ra mimI

3 Entes queridos hi encontrarei,


Prazer infindo ali gozarei;
Mas urn s6 meigo sorriso do Rei
Sera a gloria das glorias p' ra mimI
A.L.R.

348 S.H. 140

COM Jesus M morada feliz, 2 Pacientes, podemos penaf,


Prometida e segura nos Ceus; Se sofremos por nosso Jesus;
Avisamos 0 santo pais Pais sem culpa, sem falta ou pezar,
Pela fe na palavra de Deus. Viveremos no reino da luz!

No celeste porvir! 3 No descanso perfeito, eternal,


Com Jesus no celeste porvir! Disfrutando 0 lador que passou,
Cantaremos em tom triunfal
Os louvores de quem nos amou!
K.
172 BEM AVENTURAN<;A ETERNA

349 S.H.580.

I NA patria celeste, de Deus 0 dike lar,


Prepara Jesus, para as sellS, urn lugar,
Po is longe do mal, do pecado e da dar,
Consigo p' ra sempre os quer ter seu Senhor.

Oh! Dace, doce lar!


Ali com Jesus vou p'ra sempre descansar,

2 Oh! Lar sacrossanto de paz e de amor!


Ali sabre 0 trona verei men Senhor,
o meigo Cordeiro, reinando em luz,
Por todos louvado, - bendito Jesus!

3 Que puras delicias se encontram em til


Que gozo supremo esperam ali
Aqueles a quem junto a si Deus quer ter,
E perpetuamente os satisfazer!

4 Naa sao sellS prazeres que anseio gozar,


Mas sim com Jesus p' ra sempre morar!
Jamais desoura-Io; jamais ofender
A quem, p'ra ganhar-me, por mim quis morrer.
H.M.W.

350 S.H.599.

I QUANDO la do Ceu descendo, para os seus Jesus voltar,


E 0 clarim de Deus a todos proclamar
Que chegou 0 grande dia do triunfo do meu Rei,
Eu, por sua imensa graya, hi estarei

Quando enfim chegar 0 dia do triunfar do meu Rei,


Quando enfim chegar 0 dia,
Pela gra9a de Jesus eu la estarei!

2 Nesse dia, quando as mortos haa de a voz de Cristo Quvir,


E dos seus sepulcros hao de ressurgir,
as remidos, reunidos, logo aclamarao sen Rei,
E, por sua imensa gra9a hi estarei.
BEM AVENTURAN~A ETERNA 173

3 Pelo mundo rejeitado foi Jesus, meu Salvador;


Desprezaram, insultaram men Senhor,
Mas faustoso vern 0 dia do triunfo do meu Rei,
E, por sua imensa grac;a 1ft estarei.

4 Em mim mesma nada tenho em que possa confiar,


Mas Jesus marren na cruz p'ra me salvar:
Tao somente n'Ele espero, sim, e sempre esperarei,
Pais, por sua imensa grac;a, hi estarei!
H.M.W.

351 S.H.485.

OH! Pensai nesse lar lit do Ceu,


Bern ao lado do rio de luz,
Onde os santos p'ra sempre jit gozam
Da presenc;a do nosso Jesus.

La do Ceu! La do Ceu!
Oh! Pensai nesse lar lit do Ceu!

2 Oh! Pensai nos amigos do Ceu,


Que a jornada ja tern acabado,
E nos cantos que 80am nos ares,
No palacio por Deus preparado,

3 Hei de ver la no Ceu meu Jesus,


Face a face sen rosto mirar;
Longe, longe, cuidados, tristezas!
Com Jesus vou p' ra sempre morar.

4 Cedo, cedo no Ceu Iii estarei,


Vejo 0 fim da jornada chegar;
Men Jesus ali esta me esperando,
E melhor estar ali que aqui estar.
L.S.
174 BEM AVENTURAN<;:A ETERNA

352 S.H.388.

TRIBUTAI, 6 v6s, remidos, Na cidade gloriosa


Gratos hinos a Jesus, Reina Cristo em esplendor;
Tendes uma heranc;a boa, Nao hci pranto nem pecado
Abrigada em santa luz. Na presen9a do Senhor.
Pais cantai com alegria,
Born descanso alcanyareis, 3 Para as bodas do Cordeiro,
E no derradeiro dia Oh! Remidos entrareis,
A Jesus encontrareis. E de novo, no sen reino,
V 6s do calix bebereis.
2 Nesta vida achais tristezas, Exultai, sim, alegrai-vos,
Morte, dOf, separac;ao; Que vereis ao born Jesus;
Achareis no Ceu riquezas. LOllvareis, etemamente,
Que jamais se murchadio. Ao cordeiro em santa luz.
J. B.

353 S.H.383.

OR! Da-me 0 voar da fe,


P'ra eu no Ceu entrar,
E vor a gl6ria que ha la,
Que os crentes VaG gozar.

Muitos sao os crentes que me esperam hi,


Sentados em tronos jal
Muitos sao as vozes que me chamam ca,
p' fa com fervor cantar.
Chamam-me p'ra hi. Chamam-me p'ra la,
P'ra nova Jerusalem!

2 Aqui sofriam dores e ais,


ChOro e a£1i9ao,
Vencendo a carne e Satanaz,
Querendo a reden9ao.

3 "Quem tal vit6ria vos deu?


Dizei-me, 6 irmao."
"Aquele que na cruz morreu,
p'ra dar-nos salvac;:ao."
M.A.M.
BEM AVENTURAN~A ETERNA 175

2 A cas a de meu pai,


Do Crente 0 doce lar!
354 S.H.485.
A pura luz minha alma atrai,
Que vejo ali brilhar.
HA urn rio cristalino,
Dos anjos habita,ao; 3 Ansioso espero entrar
Corre do trona divino, Na terra, alem do ven,
Para gozo do cristao. Dos santos 0 feliz lugar,
Jerusalem do Ceu.
Sim, p' fa Ele nos iremos,
Porque Jesus e nosso Protector 4 No Ceu com 0 Senhor!
N'Ele eternamente estaremos, Oh, Pai! Se Te prouver,
Ao lado do Redentor! Daquela heran,a 0 penhor
Me queiras conceder.
2 La na margem desse rio, R.H.M.
Alegres todos serao,
A Deus adorando sempre,
Com urn puro corayao. 356 S.H.31.

3 Antes que ao brilhante rio, 1 FALAMOS do mundo feliz,


Nos possamos abordar, Do gOZQ que nele havenl,
Rectidao e santi dade Das glorias do lindo pais;
Temos todos de alcan,ar. Mas aehar-nos ali! Que sera?

4 Cedo estaremos no rio, 2 Falamos da paz e do amor.


Finda a peregrinac;ao, Que sempre nos ceus reinara,
E louvores sempiternos Dos hinos de grato louvor;
Sera a nossa ocupayao. Mas achar-nos ali! Que senI?
M.A.M. 3 Falamos do ouro e da luz,
Que no santo pais brilhani,
Da presen,a do nosso Jesus;
Mas achar-nos ali! Que seni?
355 S.H.382.
4 Sem mancha, pecado, ou dor,
NO Ceu com 0 Senhor! Onde pranto nenhum havera
Assim pudenl ser! Em casa, com nos so Senhar;
Inspira ao corayao vigor Mas aehar-nos ali! Que sera?
Tal sorte conceber.
5 Contigo, Senhor, habitar
No corpo preso you; Prepara-nos todos aqui!
As glorias longe estao; E, alegres veremos chegar
Mas cada vez mais perto estou o tempo de achar-nos ali!
Da patria do cristao. K.
176 BEM AVENTURAN~A ETERNA

357 S.H.468.

Patria minha por ti suspiro!


Quando no teu born descanso eu entrarei?
Os Patriarcas, de Deus amigos,
E os bons profetas, fieis antigos,
Ja entraram na tua g16ria,
Onde voem em esplendor 0 grande Rei.

2 Os Apostolos, Martires todos,


Pelo sangue ja venceram 0 dragao;
Por Cristo sao mais que vencedores,
E agora cantam os seus louvores;
Patria santa, quem dera ver-te,
Vor 0 Salvador e a grande multid1io!

3 La 0 rio das aguas vivas


Sai do trono do Cordeiro e do Senhor;
Na luz do Iris tern a nascente
E como cristal resplandecente;
Pela margem daquele rio
Andarn os remidos corn 0 Salvador.

4 N1io ha pranto na minha Patria,


Nelajamais havera separac;:ao;
Ali 0 trono de Deus descansa,
Por sol essa Arca tern da Alian9a;
Os remidos da rninha Patria
Com Jesus eternamente reinarao.
J. B.

358 S.H.76.

1 cA sofrernos afii9aO, 2 Muitas vezes com pesar,


Ca desgostos perto estao, Ternos de nos apartar
Mas la no ceu ha paz. Dos mais amados aqui.

Oh! Sera alegre! 3 Todos que amam 0 Senhor,


Alegre, sim, alegre! Salvos pelo sen favor,
Oh! Sera alegre, Com Ele vaa morar.
onde naD ha separayao!
BEM AVENTURAN<;:A ETERNA 177

4 Criancinhas hi estarao, 6 La veremos a Jesus,


Que alcanyaram a Salvayao Reinando em celeste luz,
Por meio de Jesus. Sublime em seu poder.

5 Vivos hemos de encontrar 7 Cantaremos 0 louvor


Os que nos custou a deixar Do bendito Salvador,
No mundo triste aqui. Perante Ele sem fim.
K.

359 S.H.529.

SE da vida as vagas procelosas sao,


Se, com desalento, julgas tudo vaa,
Conta as muitas bem;aos, di-las duma vez,
Veras com surpresa, quanta Deus ja fez.

Conta as benc;aos, conta quantas sao,


Recebidas da divina mao.
Vma a nma, di-las duma vez,
Veras com surpresa, quanta Deus ja fez.

2 Tens acaso magoas? Triste e teu lidar?


E a cruz pesada, que tens de levar?
Conta as muitas bem;aos, nao duvidanis,
E em canto alegre as dias passanis.

3 Quando vires outros com seu ouro e bens,


Lembra que tesouros prometidos tens;
Nunca os bens da terra poderao comprar
A mansao celeste que vais habitar.

4 Seja 0 conflito fraco ou forte ca,


Nao te desanimes, Deus por cima esta;
Sen divino auxilio, minorando 0 mal,
Te dara consolo, sempre ate final.
E.S.
178 BEM AVENTURAN~A ETERNA

360 S.H.360.

MORRI na cruz por ti, morri p'ra te livrar;


Meu sangue, sim, verti, e posso-te salvar.

Marri, marri, na cruz por ti,


Que fazes tu por mim?

2 Vivi assim por ti, com dor, com dissab6r;


Sim, tudo fiz aqui, p' ra ser teu Salvador.

3 Safri na cruz por ti, afim de te salvar;


A vida consegui, e breve te a vou dar.

4 Eu trouxe a salvayiio, dos Ceus louvor;


E livre meu perdao, e grande 0 meu arnor.
D.M.H.

361 S.H.579.

1 QUANDO a alma sequiosa chega a voz do Salvador,


Ela logo reconhece ser Jesus 0 sell Senhor;
Mas se 0 "eu" quer levantar-se p'ra mostrar algum valor,
Vencendo vern Jesus!

Gl6ria, gl6ria, aleluia! Vencendo vern Jesus!

2 Neste mundo havemos crentes de ter sempre algum pesar,


Mesma lutas dissabores que nos queiram aterrar,
Mas se 0 mal nos ameac;a da alegria nos roubar!"
Vencendo vern Jesus!

3 Da vaidade fieis servos, ou romanos ou ateus,


Muitas vezes nos assaltam para nos tornarem seus;
Mas se alguem procura ver-nos sem 0 gazo do born Deus,
Vencendo vern Jesus!
J. A. S.S.
BEM AVENTURAN<;;A ETERNA 179

362 S.H.96.

1 DORMINDO no Senhor! Bendito .0 nosso irmao!


Perante 0 trona vencedor desfruta a salva~ao.

2 Dormindo no Senhor! Livre de todo 0 mal!


Deixando 0 mundo e sen labor, descansa em paz real.

3 Dormindo no Senhor! Oh! Santa e calma paz!


o gozo do divino amor sua alma satisfaz.
4 Dormindo no Senhor! No seio de Jesus
Conhece 0 grande Redentor, dos ceus 0 brilho e luz!

5 Dormindo no Senhor! E doce assim marrer!


Ao crente a morte e sem terror, comec;a ele a viver.

6 Dormindo no Senhor! Seu corpo em po estanl;


Mas Deus vigia-o com arnor. Ele 0 renovani!

7 Os mortos no Senhor hao de ressuscitar!


Oh, vern, bendito Salvador, teus santos acordar!

8 as mortos viverao! E as vivos, com fulgor,


Ao teu encontro subirao! Nao tardes, ah, Senhor!
K.

363 S.H.160.

DEUS pro mete grandes co is as conceder


A qualquer que pe9a, crendo que hoi de obter
A resposta, sem na fe enfraquecer.
Sua fe Jesus contemplan\.

Sua fe Jesus contemplanl;


Sim, 0 que Jesus promete, da.
Ele vo a cora9ao:
E responde apeti9ao;
Sua fe Jesus contempian\.
180 BEM AVENTURAN<;:A ETERNA

2 Deus tern prometido a quem nao duvidar


Dar-Ihe tudo quanto a Ele suplicar:
Ele 0 prometeu e nao in} negar!
Sua fe Jesus contemplani.

3 Deus ja grandes maravilhas operou


Por alguem que firme nEle confion,
E que da promessa em nada duvidou!
Jesus Cristo a fe contemplara.

4 Sim, creiamos no que Deus nos prometeu,


Pais jamais desonrani 0 nome sen:
Ele cumprira promessas que nos deu!
Jesus Cristo a fe contemplara.
R.P.

364 C.C.476.

1 PEREGRINADO pelas montanhas,


Dentro dos vales, sempre na luz!
Cristo pro mete nunea deixar-me;
"Eis-me canvaseD," disse Jesus.

Brilho celeste, brilho celeste!


Enche a minha alma, a gloria de Deus!
Com aleluias sigo cantando,
Dando louvores, indo p'ra CellS!

2 Sombras aroda, nuvens em cima


o Salvador nao M de ocullar;
Ele e a Iuz que nunca se apaga,
Junto a seu Iado sempre hei de andar.

3 Vaa-me cercando raias benditos;


Pass os avante para a mansao;
Mais e mais perta, 0 Mestre seguindo.
Dando os Ionvores da salvalOaO.
B.R.D.
BEM AVENTURAN<;:A ETERNA 181

365 C.C.487.

ANHELO por Cristo, meu Rei Salvador,


As honras a Ele darei com louvar,
Porque sempre achei nEte gra9a e favor;
Precioso e Jesus para mimI

Precioso e Jesus para mimI


Celeste prazer e Jesus conhecer!
Precioso e Jesus para mimI

2 Afavel, aporta do meu corayao,


Humilde e fiui manso aguardou admissao;
Do triste pecado outorgou-se perdao;
Precioso e Jesus para mimI

3 Firmando em Jesus eu alcan90 afinal


Futuro de gloria na vida real;
Nenhuma desdita, nem nuvem de mal;
Precioso e Jesus para mimI

4 Minha alma deseja na gloria gozar,


E com meu Amado se identificar;
Com todos os salvos servir e adorar;
Precioso e Jesus para mimI
S.L.G.

366 C.CS16.

HA uma terra de prazer, Por suas aguas, nos, mortais,


Morada dos que crem; Havemos de passaro
o dia eterno reina ali,
Tristezas nunea tern. 4 as viajantes, com temor,
A vista desse mar,
2 La primavera sempre esta, Transidos tremem de terror,
E as flares durarao; E querem recuar.
Alegres campos, verdes, bons,
Na linda terra estao. 5 Mas Cristo ja caminho abriu,
Tirou da morte a dar.
3 Porem a entrada do pais, Com gazo os salvos hao de entrar
Jaz urn profundo mar, Naquele lar de amor.
K.
182 BEM AVENTURAN<;:A ETERNA

367 C.C.500.

I QUANDO meu tempo de lutas passar,


Quando meu Deus para Si me chamar,
Grato, perante Jesus, me prostrar,
Gloria perene senl para mimI

Sim, ha de ser gloria p'ra mimI


Gloria p'ra mimi Gloria p'ra mimi
Quando puder 0 seu rosto mivar,
Oh, hi de ser grande gloria p' ra mimi

2 Quando, por gra9a do seu grande amor,


Eu alcan9ar 0 infinito favor
De ir para perto do meu Salvador,
Gloria perene sera para mimI

3 Muitos amigos ali hei de achar,


Paz, alegria, eternal bem-estar;
Mas quando meu Salvador me saudar,
Gloria perene sera para mimI
S.L.G.

368 C.C. 114.

I COMO foi para 0 ceu, Jesus Cristo hi de vir,


Quando 0 som da trombeta ecoar;
Quando a voz dum arcanjo no ceu estrugir,
En irei com Jesus me encontrar.

Oh, que dia faustoso, esse dia hi-de ser!


Quando 0 som da trombeta ecoar;
Quando Cristo, nas nuvens, tiver de descer
Para enHio entre nos habitar!

2 Nesse dia de gloria 0 meu corpo mortal!


Semelhante ao de Cristo ha de ser;
E ja livre da morte e ja livre do mal,
o milenio de Cristo hei de ver.
BEM AVENTURAN<;:A ETERNA 183

3 En aqui, pela cruz, para 0 munda marri,


Muita dor inda aqui sofrerei;
Minha vida com Cristo em men Deus escondi,
E com Cristo en aqui reinarei.

4 Vern, Jesus, 6 Senhor, vern depress a reinar,


Vern a paz e a justi.ya trazer;
Cria,ao, povo teu, tudo almeja a raiar
Desse dia de gloria e poder.
5 Este imperio do mal, vern, Senhor, destruir,
Vern, Esposo celeste, reinar!
Vern, 0 Sol da justi,a, no mundo luzir;
6 men Rei, vern men pranto estancar!
J.G.

369 C.C.484.

DA linda patria estou mui longe, Eu quero ao ceu subir.


Triste en estou: vinda e certa.
E fiel, a
Eu tenho de Jesus saudade; Quando naD 0 sei,
Quando sera que vou? Mas Ele me achani alerta;
Passarinhos, belas flores, Com Ele subirei.
Querem me encantar. J. H. N.

Oh! Vao terrestres esplendores,


Nao quero aqui ficar!

2 Jesus me deu fiel promessa


Vern-me buscar;
Men corac;ao esta com pressa, 370 C.C.517.

Eu quero ja voar.
Mens pecados eram finitos, 1 DE todos as climas ei-los chegar
E culpado sou: Umaum!
Mas ou sen sangue poe-me limpo, Na eterna mansao, para se abrigar,
E para a patria vou. Sim, umaum!
Vestidos de trajes celestiais,
3 Qual filho do seu lar saudoso, Bern lange do mundo e dos tristes ais
En quero ir, Desfrutam com Cristo a perfeita paz.
Qual passarinho para a ninho, Gozando uma vida que satisfaz.
184 BEM AVENTURAN<;:A ETERNA

No eterno lar, querido lar,


Ei-Ios, entrando urn a urn!
371 C.C.IOO.

No eterno lar, no lindo lar,


I EIS Jesus ressuscitado!
Sim, umaum!
Ele para 0 ceu subiu.
As pris6es quebrou da morte;
2 Tambem nos havemos de ali chegar
Grandes feitos conseguiu.
Umaum!
Da gloria dos salvos participar,
Eis Jesus ressuscitado!
Sim,umaum!
Vive e reina la no ceu!
Irao nns entrar nesse lar de alem
Eis Jesus ressuscitado:
Sem finito softer no viver de aquem.
Voltani ao povo seu!
Mas Qutros terao de lutar, softer,
Porem hao de entrar sem desfalecer.
2 Eis Jesus ressuscitado,
3 Humildes, submissos a Ti, Senhor, Para 0 nosso Mestre ser!
Cada urn! Conseguiu, na cruz morrendo,
Queremos lutar com 0 teu favor, Pelo crente interceder.
Sim, cada urn! Bis Jesus ressuscitado
Contigo almejamos enfim gozar p'ra a vit6ria nos ganhar!
A vida gloriosa de etemo lar. Eis Jesus ressuscitado
6 tu que dominas a terra e as CellS, Para nos justificar!
Transporta-nos todos nos bra90S teus!
3 Eis Jesus ressuscitado!
S. L. G. (alt.) Ele a morte aniquilou
p'ra ressuscitar-nos todos,
Sim, os crentes que salvou.
Eis Jesus ressuscitado,
Ele em breve voltan\.
Eis Jesus ressuscitado,
E consigo nos teni!
M. A. M. (01/.)

372 C.C.511.

I Eis que vamos para aquele born pais,


Onde 0 crente, sim, e Cristo que 0 diz,
Com seu Salvador, p' ra sempre ali feliz,
Vai com Ele descansar.
Trabalhemos, pois, com zelo e com vigor,
Constrangidos pelo seu imenso amor;
Trabalhemos pelo nosso Salvador;
Eis que a vida vai findar!
BEM AVENTURANI;:A ETERNA 185

Acordai! Acordai! Despertai! Despertai!


E cantai! Sim, cantai!
o Senhor nao tardara!
Eis que vamos para aquele born pais,
Onde 0 crente, sim, e Cristo quem 0 diz,
Com seu Salvador, p'ra sempre ali feliz,
Vai com Ele descansar.

2 Eis connosco nosso insigne Capitao


Que nos assegura a eterna salva'tao!
Eis da santa fo 0 invicto pavilhao!
Vamos, vamos trabalhar!
Eia avante! Nada temos que temer;
Por Jesus havemos sempre de veneer;
Trabalhemos, pais, ate 0 amanhecer
E 0 trabalho aqui findar!

3 Revestidos da coura9a de Jesus,


Como servos sellS, e tithes, sim, da cruz,
Gloriando-nos em Cristo e sua cruz,
Vamos, vamos trabalhar!
as perdidos vamos com arnor buscar,
Aos desesperados vamos dedarar
Que Jesus esta pronto tadas a salvar!
Oh, sim, vamos trabalhar!
H.M.W.

373 C.C.481.

P'RA a terra aben90ada vou, 2 Comigo vai 0 men Senhor,


Ansioso peregrino sou Do mal me guarda com arnor.
Em busca do feliz lugar De paz transborda 0 cora9ao.
No qual eu hei de descansar. E certo estou da salva9ao,

Oh! Bela terra de primor. 3 Na vastidao celestial,


Querida heran9a do Senhor; Ressoa 0 canto angelical
Olhando vejo, alom do mar Da triunfante multidao
Que breve ell hei de atravessar, Que entoa a grande reden9ao.
A praia aurea, perenal, J. H. N. (alt.)
Do lindo lar celestial.
186 BEM AVENTURAN<;:A ETERNA

374 C.C.508.
Sem tristeza, vexame, sem dor.
Vou cantar, YOU cantar
Nessa terra, celeste porvir.
EU avisto uma terra feliz,
Oude irei para sempre morar; 3 Deixarei este mundo afinal
Ha mansoes nesse lindo pais, Para if a Jesus adorar;
Que Jesus foi ao ceu preparar.
Nessa Aurea cidade festal,
Vou morar, vou morar
Mil venturas sem fim vou gozar.
Nessa terra, celeste porvir.
Vou gozar, vou gozar
Nessa terra, celeste porvir.
2 Cantarei nesse lindo pais
Belos hinos ao meu Salvador; W.E.E.
Pais ali viverei bern feliz,

375 C.C.509.

FINDA a lida terreal,


Quando jil do rio alem,
Nessa vida tao gloriosa me encontrar,
Sei que hi men redentor,
Sorridente eu hei de ver,
Entre todos 0 primeiro a me saudar.

Rei de ver men Redentor;


Redimido, junto dEle eu hei de estar.
Rei de ver men Salvador;
Os sinais dos cravos hei de contemplar.

2 Oh, que enlevo divinal:


o sen rosto a contemplar,
No crepusculo do dia perenal!
Como entao men corayao
o nao hi de ali louvar,
Pela gra9a e compaixao celestial!

3 Nessa patria de esplendor


Rei de amigos encontrar,
as amigos mais prezados hei de ter;
Mas primeiro que qualquer,
Quando ali no ceu chegar,
Men Jesus e quem eu mais anseio ver.
BEM AVENTURAN~A ETERNA 187

4 Pelas portas de Siao,


Com as vestes a brilhar,
Onde a TIoite e 0 pranto nao se encontrarao,
Entre canto angelical,
Ha meus passos de guiar;
Pectc, siro, mui perto eu hei de ve-lo entiio!
B. R. D.

376 C.C.506.

I JUNTO ao trona de Deus preparado


Tens, crisHio, urn Iugar dado a ti;
Ha prazeres, M gozo exaltado
Ha delicias profusas ali;
Sim, ali, sim, ali,
De seus anjos fieis rodeado,
Numa esfera de gloria e de luz,
Junto a Deus ja te espera Jesus.
2 Os encantos da terra nao podem
Dar ideia do gozo dali:
Se na terra as prazeres acodem
Sao prazeres que cessam aqui:
Mas ali, mas ali,
As venturas eternas concorrem.
Na existencia perpetua da luz,
A tornar-te feliz com Jesus.

3 Conservemos em nossa lembran9a


As riquezas do linda pais,
E guardemos connosco a esperan9a
Duma vida melhor, mais feliz;
Pais dali, pais dali,
Uma voz verdadeira nao cansa
De oferecer-nos do reino da luz
Esse amor protector de Jesus.
4 Se quisennos gozar da ventura
Que no bela pais havera,
E somente pedir da alma pura,
Que de gra9a Jesus nos dara;
Pais ali, pais ali;
Todo cheio de arnor, de ternura,
Desse arnor demonstrado na cruz,
Nos escuta, nos ouve Jesus.
v.
188 BEM AVENTURANCA ETERNA

377 C.C.504.

HA urn lar rnui feliz hi no ceu, 3 En tambeID vou viver hi no ceu;


Onde nao ha tristeza nem dor, Eu hei de ver quem me deu salva9ao.
Onde os salvos irao habitar, Nao demora 0 momento de eu ir
Na presen9a do seu Salvador; E morar hi naquela mansao;
La no Cell, hi no Cell; La no Cell, hi no ceu;
Ha urn lar rnui feliz la no ceu! Eu tambem vou viver la no ceu!

2 Tenho amigos fieis la no ceu, 4 N esse lar tao feliz la no ceu,


Que desfrutam 0 gozo na luz; Nunca 0 mal podera penetrar;
Ja venceram os males daqui S6 hoi gl6ria, pureza e prazer,
E ja cantam louvar a Jesus; S6 os salvos por Cristo hao de entrar;
La no ceu, hi no ceu; La no ceu, hi no ceu;
Tenho amigos fieis hi no ceu! Nesse lar tao feliz la no ceu!
R. P.

378 C.C.477.

1 PEREGRINOS quais estrangeiros,


N6s devemos pelo mundo viajar.
Aqui hoi trevas e iniquidade,
Aqui hoi lutas contra a maldade;
Peregrinos quais estrangeiros,
N6s devemos pelo mundo viajar.

2 Do adversa.rio, aqui e 0 reino;


E contra ele que n6s temos de lutar.
Emnito astuto, e mui malvado,
Sempre ele chama para 0 pecado.
Quais bons servos, quais bons soldados,
Nosso Rei nos manda sempre pelejar.

3 E na patria, para onde vamos,


Nem ciladas, nem contendas haveni;
S6 alegria s6 caridade,
E s6 descanso na santidade.
Animosos e esperanryosos,
Nos devemos pelo mundo transitar.
BEM AVENTURANC;;A ETERNA 189

4 Quao glorioso 0 lugar ditoso,


Onde vamos sempre estar com Cristo, 0 Rei.
p'ra seu semblante na luz fitarmos
E da presen9a de Deus gozarmos!
Cidadaos, pois daquela patria.
N6s devemos pelo mundo caminhar.
R.

379 C.C.SOI.

I QUERIDO lar, ali no ceu, 2 Querido lar, alegre lar!


Alem do mundo, alem do veu, Ali ninguem vai mais chorar;
Viver ali sera prazer. Tristeza e dor e tenta9ao
Oh, como ja 0 almejo veri Naquele lar nao entrarao.

Querido lar, oh, doce lar, 3 S6 vai gozar no lar de luz


Onde eu p' ra sempre irei morar! Quem fOr remido por Jesus.
Urn pOllca mais e ell partirei; E ell sei que Cristo, men Senhor,
No etemo lar descansarei. Me espera ali no lar de amor.
J. D. (QIt.)

Patria

380 S.H.266.

POR nos sa Patria oramos Ensina ao chefe nacional


A Ti, supremo Deus! o born governo imparcial
Por nosso lar clamamos E da-Ihe a gra9a divinal!
A ti, oh! Rei dos Ceus! Deus salve a patria!
Bendize a vida pastoril;
Governa 0 brio senhoril; 3 Pmdencia e entendimento
Tempera a lida mercantil; Imperem no pais!
Deus salve a Piltria! Pureza e crescimento
Tenha a na9ao feliz!
2 Da Patria, que nos deste Cercados de perturba90es,
Desvia tua mao Sujeitos a irritalYoes,
Desgra9as, fome e peste, Atende as nossas peti90es;
Perfidia e sedi9ao; Deus salve a Patria!
190 pATRIA

4 Inspira 0 patriotismo A calma no verao,


Constante, fiel e audaz! As chuvas e as orvalhos,
Promove 0 Cristianismo E a dace vira9aO.
Do Principe da Paz!
Desprende-nos de ideias vas, De todo a bern a Fonte
Derrama benvaos temp~ras, E nosso born Senhor!
Inellte em nos doutrinas sas, Louvai a Deus! Louvai a Deus!
Deus salve a Patria! Par todo a seu amor!

5 A tua Igrej a inflama 2 0 Criador de tudo


Com zela e terno arnor, Que perto au lange esta,
E seja 0 seu programa A flor silvestre pinta,
Cumprido com vigor A luz as Estrelas da!
Entao os salvos de Jesus Os ventos the obedecem,
Nao se envergonharao da cruz, E 0 bravo mar tambem;
Difundirao da Biblia a luz As fnigeis avesinhas
Por toda a Ntria! Ao seu cui dado tern.
J.G.R.
3 A nos, ponem, seus filhos,
Revela mais arnor,
381 S.H.246. Mandando-nos seu Filho.
Jesus, 0 Salvador,
A TERRA semeamos Dotando-nos em Cristo
A fim de nos dar pao. Com tudo quanta tern,
Mas Deus e quem a nntre Fazendo-nos herdeiros
Com benfazeja mao: De si, 0 sumo Bern.
Ele e quem manda a frio, H.M.W.

382 S.H.200.

I DIVINO Salvador!
Contempla com favor nosso pais!
Dei-nos interna paz, governo born, capaz,
Dita que satisfaz, sorte feliz.

2 Olhamos para ti;-


Vern dominar aqui, oh Rei dos reis!
Dirige 0 patrio Lar, ensina a govemar
Conforme 0 teu mandar, por justas leis.
pATRIA 191

3 Ao chefe da na9ao
Outorga a direc~ao do ten arnor;
Guia-o p' fa te servir, e, no eternal porvir,
De ti gostoso ouvir doce louvor.
4 A cara patria tern
Sustento e todo 0 bern de ti, Senhor!
Aos pobres da comer; aDS ricas faz saber
Como convem viver em mutua arnor.
5 Do crime e rebeliao,
Concede a protec9ao que e divinal.
Ampara-nos, Senhor! De guerras, de terror,
Se nos so defensor;- desvia 0 mal.
6 Poder supremo tens!
Depara os altos bens da salva9ao.
Brilhe a benigna luz que 0 teu favor produz;
Reine 0 Senhor Jesus sobre a na9ao.
K.

383 S.H.550.

Bendita seja a Estrela que nos conduz


A patria sempre bela do born Jesus!
Que a paz por toda a terra venha a reinar!
Feraz, s6 quer a guerra irmaos matar!
A tna paz, Senhor, por ten imenso arnor!
2 Se todos somos filhos do mesmo Pai,
Porque em diversos trilhos 0 homem vai?
Melhor nao nos seria unir as maos?
Mostrar Ii luz do dia sermos irmaos?
J. L.

384 S.H.575.

I MILHARES de milhares ou90,


Cantando a Deus com gratidao,
A Cristo, 0 Salvador, louvando,
Que lhes ganhou a salva9ao.
"A Deus louvai!"- Eis como eles c1amam-
192 pATRIA

"A Deus louvai, que nos aman;


E, pelo sangue do Cordeiro,
De tada a mancha nos lavou!"

2 0 mesmo salmo triunfaute,


Em tons de santa exultayao,
Par todo a mundo vai subindo,
A Deus, autor da redenyao.
"A Deus louvai!" Nos vales 80a.
Bis logo as montes a ecoar:
"A Deus louvai, 0 Deus da gra((a,
Que deu Jesus p'ra nos salvar!"

3 E nos tells santos pes cercando,


Enquanto militando aqui,
As nossas vozes elevamos
Para exaltar, Senhof, a ti.
"A Deus louvai!"- Tambem clamamos-
"A Deus lOllvai, supremo Rei,
E gloria, houra, majestade
A Cristo, a Salvador rendei!"

4 Nas negras trevas nos chamaste


Para a bendita e pura luz;
Da eseravidao e do pee ado
Livraste-nos por tna cruz.
"A Deus louvai!"- Sim, n6s clamamos.
"A Deus louvai, que nos remiu,
E filhos seus e seus herdeiros,
Em Cristo nos constituiu!"

5 Outrora sem mesmo a esperan,a


Que docemente anima as tens,
Nos, em delitos, oh! Quao mortos
Viviamos, sem ti, oh Deus!
Louvado sejas, Deus excelso!
Louvado sejas, Deus de arnor!
A vida eterna tu nos deste:
Louvado sejas, Salvador!
H.M.W.
pATRIA 193

385 C.C 440. 386 C.C.439.

A pATRIA para Cristo! I MINHA patria para Cristo!


Esta e minha oraryao! Eis a minha peti9ao;
6 patria aben90ada, Minha patria tao querida,
E teu meu COra9aO! Eu te dei meu COra9aO.
Querido lar paterno, Lar prezado, lar formoso
6 patria, 6 meu amort 13 por ti 0 men arnor;
6 Deus de excelsa gra9a, Que 0 meu Deus de excelsa gra9a
Dispensa-Ihe favor! Te dispense seu favor.

2 6 povo lusitano, Salve Deus a minha patria,


Oh, contemplai Jesus, Minha patria sem iguaJ!
o qual por vos foi morto Salve Deus a minha terra,
Na ensanguentada cruz! Este lindo Portugal.
A pena do pecado
Com grande arnor sofren; 2 Quero, pais, com alegria,
Seu sangue tao precioso Ver feliz meu Portugal,
Ali por vos verteu! Por veneer seu evangelho
Esta terra sem igual.
3 A patria para Cristo! Brava gente portuguesa,
Oh, seja assim, men Deus; Longe va temor banal;
Que todo 0 lusitano Ou ficar a patria salva,
OU9a os apelos teus! Ou morrer por Portugal.
E quando nos ouvinnos
W.E.E.
A tua voz de alem,
Que todo 0 lusitano
Atenda e goze 0 bern!
S. L.G.

Crian9as

387 S.H.517.

MANDA-NOS luzir 0 Senhor Jesus,


Como quando a vela da de noite e a luz.
Quer que nos brilhemos como a luz do Ceu;
Tu no teu cantinho, e ell no men.
194 CRIAN<;AS

2 Ele primeiro a luz para si requer,


Percebendo logo se ela enfraquecer;
Sempre a luz mostremos que Jesus nos dell
Tn no tell cantinho, e ell no men .

3 Ao redor, entao, manda a luz raiar,
Porque muitas trevas M que dissipar
Para reluzirmos Ele nos acendeu;
Tn no tell cantinho, e ell no men.
R.H.M.

389 S.H.73.
388 S.H.119.

I AO pe do trono de Jesus
I FILHOS de Jerusalem Muitas crianyas estao!
Davam a Jesus louvar; Milhares que, na terra, j a
Cantaremos nos tambem Acharam 0 perdao,
Sell excelso e doce arnor Cantam: Gloria, gloria, gloria!

Olive! Os meninos dao louvar, 2 Como chegaram hi no Cell,


Aleluia ao Salvador! Ao reino do Senhor,
Onde, na luz e santa paz,
2 Gra9as ao divino Rei Gratas, ao sell louvar
Que no mundo veio viver! Cantam: Gloria, gloria, gloria!
Gra9as pela santa lei
Que declara 0 seu querer! 3 E que Jesus com grande amor
Lhes deu a salva9ao;
3 Ah! Quem poden! dizer Lavadas no sell sangue elas
Quantas nossas culpas sao! No ceu sem mancha esHio.
Merecemos padecer Cantam: Gloria, gloria, gloria!
Pena de condena9ao!
4 Aqui amavam seu nome,
4 Grande e nosso Salvador, Aqui buscavam luz;
Toda a dfvida pagou; Ali, no gazo do Senhor;
Pela morte, 0 born Pastor E venda 0 born Jesus,
Seu rebanho resgatou. Cantam: Gloria, gloria, gloria!
K. K.
CRIANCAS 195

390 S.H.75.

I Ha urn feliz lugar, nao longe esta


La santos vao morar, gloria ha lei;
Oh! Como dao louvor
A seu Rei e Salvador,
Cantando com arnor, sempre, sem fim!

2 Vinde ao feliz lugar; nao demoreis!


Jesus pade salvar; vinde! Vereis!
Vamos no ceu gozar
Paz e com Jesus morar,
E nunea mais pecar, sempre, sem fim!

3 as que no ceu esHio, brilham na luz,


Salvos pela forte mao do born Jesus
Todos que n'Ele crem!
Ao pais dos santos vern
E muita gl6ria, tern, sempre, sem fim!
J. L.(cor.)

391 C.C.538.

lOR, vinde, meninos! 3 Mas eis que 0 born Mestre,


Cantai a linda hist6ria Com voz suave e meiga
Do born Messias dos Judeus, Os pequeninos chama a Si,
Jesus, 0 Salvador! E aos circunstantes diz:
E repeti com gratidao "Sabre eles minhas maos parei.
A doce eterna exclama,ao: E pelos tais Eu orarei:
"Deixai os meninos, Deixai os meninos,
Que venham a Mim!" Que venham a mim!"

2 Pais crentes, devotos, 4 Oh, vinde, meninos;


Traziam os filhinhos, Jesus vos deu seu sangue
Buscando a ben,ao e ora,ao E vas convida para os CellS,
De Cristo-EmanueL Buscai a salvalfao!
Mas com palavras de rigor Ouvi a voz do Redentor,
Sao afastados do Senhor: Ele e 0 vosso born Pastor:
"Levai os meninos, "Deixai os meninos,
Tirai-os daqui!" Que venham a Mim!"
J.G.R.
196 CRIANCAS

392 S.H.551.

1 NO Ceu eu vejo, esplendente, do sol a clara luz;


Viver ell quero somente, brilhando por Jesus.
Brilhando qual doce luz;
Brilhando par meu Jesus.
2 Em tudo quero exalta-lo na escola e no estudar;
Tambem nao quero olvida-lo em casa e no brincar.
3 Amavel p'ra toda a gente, assim me quer Jesus;
Alegre, rosto contente, brilhando como a luz.
4 Do feio e triste pecado, Jesus, vern-me guardar;
E por ti sempre amparado, en quero, sim, andar!
5 Se assim e a tna vontade, brilhando viverei;
E, pela tua bondade, p' ra linda Ceu irei.
S.G.

393 S.H.226.

1 VEM, prodigo! Vern; prodigo!


Oh! Volta e busca teu Pail
Humilhado clama: "Meu Pail Meu Pail
Pequei contra a Ceu, e diante de til
Ja nao sou digno de ser chamado teu filho."
Hoje hi perdao! Hoje hi perdao!
Oh! Volta e confia em Deus, a Salvador.
Adap. por J. G. R.

394 S.H.523.

AMIGO dos meninos, 2 Teus santos mandamentos


Benigno Salvador, Ensina-nos a amar,
Connosco se presente, E tudo que Te ofend a,
6 meigo e born Pastor! De pronto a desprezar;
Conduz tens cordeirinhos Em todos as estudos,
Com branda compaixao; Que temos hoje aqui,
A gra,a excelsa da-nos Sejamos instruidos,
De urn recto coravao. 6 grande Deus, par Ti!
K.
CRIAN~AS 197

395 C.C.524. 396 C.C.526.

I Eis que Cristo vem it terra VENHAM, venham os meninos


Buscar snas j6ias, Ao bendito Salvador;
Snas j6ias mui preciosas, Cristo mesma quer salva-los,
De muito valor. Quer mostrar-Ihes seu favor.
Jesus Cristo!
Como estrelas da aurora, Oh, quao grande e seu amor!
Brilhando na fronte
De Jesus, lei na gloria, 2 Venham, venham as meninos,
Adorno serao. Pais Jesus as convidou;
Ele pelos seus pecados
2 Vem busca-Ias, vai leva-las Na cruenta cruz pagou.
Ao reino celeste Jesus Cristo
Suas j6ias resplendentes Seu amor leal provou.
De muito valor.
3 Venham, venham as meninos,
3 as meninos e as meninas Venham a Jesus servir,
Que servem a Cristo, Sujeitar-se a seus preceitos,
Sao-Lhe j6ias, ricas j6ias, Seus conselhos bons seguir.
De muito valor. Jesus Cristo
W.E.E. as seus rogos quer olivir!
K.

397 C.C.531.

I CRISTO e que nos manda como luz brilhar


Para 0 pecador ao ceu encaminhar.
E urn privilt~gio que Jesus nos den;
Tn no ten cantinho e en no men.

2 Cheio 0 mundo todo esta de escuridao,


Mas, as trevas, nossas luzes desfariio,
Elas sao divinas, Cristo no-las deu,
Tn no ten cantinho e eu no men.

3 Cada pequenino tern 0 seu dever


De Jesus amar e sempre obedecer;
Essa luz alcemos, que Jesus nos deu,
Tn no teu cantinho e eu no meu.
E.M.G.
198 CRIAN<;:AS

398 c.c. 536. 400 C.c. 542.

1 JESUS amado, escuta 1 CRISTO tern amor por mim,


A nossa peti~ao, Com certeza eu creio assim;
E da-nos tell auxilio Por arnor de mim morrell,
Nas horas da li9ao: Vivo esta por mim no Cell.
No tempo dos estudos,
Ensina-nos a estar Ama as meninos, ama as meninos,
Com grande diligencia. Ama as meninos, Jesus, 0 Salvador.
Cada urn em seu lugar.
2 Concede-nos cuidado, 2 Sim, Jesus me tern arnor
E da-nos mansidao; E se fez meu Salvador;
Ouvindo nosso Mestre Hoje ainda tern prazer
Com d6cil aten,ao. De meninos receber.
Amemos lins aos outros
Com verdadeiro arnOT, 3 Por gozar seu rico arnor,
E sempre obede9amos Hei de amar meu Salvador:
Ao grande Salvador. E desejo aqui mostrar
K.
Sell arnor tao singular.

4 Meu Senhor Jesus esta


Ao meu lado e levara,
399 C.C.216.
Afinal, ao ceu de luz,
Os que resgatou na cruz.
1 VEM, vern a Mim, se cansado estas,
Disse 0 Filho do santo Deus; S. £.M.
Com fe vern a Mim e desfrutanls
o descanso que dOll aos mens.
401 C.C.550.
Deus 0 proclama; Cristo te chama:
Vern pecador, vern a Miml LEVANTAI-VOS, m090s crentes,
A voz te fala com terna arnor; Para anunciar Jesus
Com fe hoje vern a Mim! Como Salvador do mundo,
2 Vern, vern a Mim diz 0 Salvador Verdadeiro Guia e luz.
Ao piar que no mundo hOllver;
A gra9a de Deus chama 0 pecador Despertai-vos! Levantai-vos!
Para pleno perdao obter. Nao hi tempo que perder.
Se quereis servir a Cristo,
3 Sempre debalde sen\ tentar Tendes rnuito que fazer.
De fazer nossa paz com Deus; Meditai no seu arnor,
Jesus essa paz veio consumar Meditai no que Ele fez:
Sobre a cruz a favor dos seus. Pela morte no Calvario
S. E. M. Resgatou-nos de urna vez!
CRIAN<;:AS 199

2 Sim, Ele e "a luz do mundo", 402 C.C.552.


Ele podera dizer:
"S6 Eu dou a vida eterna
A qualquer que queira crer." LEVANTAI-VOS,jovens crentes,
Firmes pela cruz!
3 Pais se nos estamos certos Combati as inimigos
De que Cristo e Salvador, Do Senbor Jesus!
Vamos publica-Io a todos
Com coragem e fervor. Lealdade, 6 jovens crentes,
A Jesus Senhor!
4 E se nos, sinceramente, Firmes sempre nas doutrinas
Jei servimos nosso Deus, Do born Redentor.
Nos nutrimos a certeza
De eucontra-Io la nos ceus. 2 Vede as hostes temenirias,
Cheias de furor;
F.P.L. Oh, unidos combatamos
Sempre, sem temar!

3 Avan9ai com leal dade,


Firmes em Jesus!
Seja a Biblia vosso guia,
Da celeste luz.
S.L.G.

Especiais

403 C.C.559.

1 JA termina 0 ano velho; De doutrina falsa e impia


Damas a Jesus louvar, Livra nosso cora~ao.
Que do mal nos tern guardado
TodD este ano com arnor. 4 Do pecado nos afasta,
Nossos passos vern guiar,
2 Filho eterno, Te ragamos E, esquecidas nossas culpas,
Que na eternidade alem Urn born ana vern-nos dar.
De teu Pai, no trona excelso,
N6s gozemos todo a bern. 5 Da-nos vida santa e justa,
Marte livre de pesar,
3 A verdade em nos conserva: E, no dia derradeiro,
Tern nossa alma em protec~ao; Junto a Ti feliz lugar.
M.G.L.A.
200 ESPECIAIS

404 C.C.560.

ROMPE a aurora, vai-se embora 3 De pecados resgatados,


Mais urn ana juvenil; Pertencemos a Jesus;
Naa temamos prossigamos, Nova vida, santa lida.
Resistindo 0 mundo hosti!. Ternos nos por sua cruz.

o ana findo nunea mais veremos; 4 Nos momentos, os talentos


o ano novo hoje recebemos! Empreguemos com prazer;
Ve, ve, 0 bela dom que Deus nos da! E sem susto, ante 0 Justo
Sempre havemos de viver.
2 Vern 0 dia, Cristo, 0 Guia,
Nos renove 0 cora<;ao; SOh, louvemos e cantemos
Ternos gazo, born repauso, Hoje a Deus com grande ardor!
Confiando em sua mao. Vern do arcana mais urn ana
Que anuncia seu favor!
J.G.R.

405 C.C.561.

1 GRANDE, Senhor, e tua compaixao,


Alta, veraz e tua salva<;ao;
No decorrer deste ano que findou,
Foi teu arnor que nossas vidas conservou.
Com prazer tadas nos rendemos-Te louvar,
A ti 0 nosso Deus e grande Benfeitor.
2 Grande Pastor, nos meses a correr,
Na rectidiio queremos nos viver,
Ser-Te fieis na dura provac;ao,
E te servir com verdadeira gratidiio.
3 Ano feliz queremos, pois, gozar,
Nosso labor queremos ver vingar;
Faze Senhor, teu povo progredir,
Ao Salvador sedentas almas atrair.
4 Vern habitar Angola e Portugal
Fa-los viver em tua lei real,
Da a cada terra sua protec,ao;
Atende, pois, 6 Mestre, a nossa petiyao.
W.E.E.
ESPECIAIS 201

406 C.C.562.

1 A TI, 6 Deus, louvores altos damos.


Ao Ser divino, com imenso ardor!
Concerto divinal aqui firmamos;
Teu culto celebramos com fervor.
Hoje dedica-se este uovo templo,
Marco altaneiro do favor de Deus;
Oh vern Senhor, teu pavo aqui contempla,
Sim, vern aben<;ml-Io hi dos cens!

2 Mui ferverosas gra,as Te rendemos


Por esta casa de oraryao aqui;
Pais nela, 6 Deus, 0 culta a Ti daremos,
Ungidos com ardentes fe em Ti.
Seja teu evangelho aqui pregado
Aos pecadores com intenso arnor,
E busquem 0 perdiio do seu pecado
Aos pes do nos so amado Redentor!
3 Dh, tadas quantos nesta casa entrarem
Instruam-se de Deus na santa lei,
E faze, 6 Pai, tambem se consolarem
Os tribulados desta Ina grei!
Faze que nesta casa sempre habitem
Os tens fieis em plena comunhao,
Que teus favores sempre lhes incitem
A Ina casa amar de cora,iio!
W.E.E.

407 C.C.563.

ENTOEMOS hinos de louvor a Deus


Pelas ben,aos que Ele deu aos filhos seus!
Pois podemos consagrar ao Salvador
Este templo em sua hanra e em seu louvor.

Louvai, cantai hinos de alegria!


Cantai, tocai sons de harmonia!
Sim louvemos com fervor
A Jesus, 0 Salvador,
Pelas ben,aos que Ele deu a todos n6s!
202 ESPECIAIS

2 Qual farol em densas trevas, a raiar,


Mostra ao viajor 0 rumo em alto mar,
Desta casa a luz celeste M de luzir
Para a salvac;ao errantes conduzir.
3 Nesta casa os crentes vern, com devoc;ao,
Tributar, a Deus supremo, adora9ao;
Novas for,as para a luta vern buscar
E em conjunto todos vern a Deus lanvar.
R. P.

408 C.C.564.

I HOJE inaugurou-se aqui, santo Deus,


Mais urn padrao de ten arnor;
Urn novo templo, fanal para os cens,
Causa de mais louvar!

Gloria a Deus, gloria a Deus!


Cantem os filhos teus!
Gloria a Deus, gloria a Deus!
Gloria nos altos ceus!

2 Casa de cultos e foco de luz,


Onde 0 Senhor da salva,ao
Pelo evangelho que trouxe Jesus,
Com tanta compaixao!
3 Marco sublime da prociama,ao
Do ten arnor, do ten querer;
as pee adores aqui ouvirao
Qual teu maior prazer!
4 Cristo Jesus, que por todos morreu,
Livra do mal cada urn de nos;
EIe, na morte ja tndo venceu,
Sempre Olive a nossa voz!
5 Seja esta casa lugar de ora,ao,
Habita,ao certa de Dens;
Porta do ceu e Ingar de perdao,
Vida de paz dos ceus!
M.A.S.
ESPECIAIS 203

409 C.C.521.

Dormindo no meu lei to, Jerusalem! Jerusalem!


Em sonha encantadoI, (Aos anjos escutei),
Entao eu vi Jerusalem Rosana nas alturas!
E a templo do Senhor. Rosana ao vossa Rei!
Ouvi cantar crianc;as,
Por entre 0 sell cantar 3 Ainda a cena se mudou;
: Rompeu a voz dos anjos, Surgia em resplendor
Do ceu a proclamar: A divinal cidade,
Jerusalem ! Jerusalem! Morada do Senhor.
Cantai, 6 santa grei: Nas ruas era a luz de Deus,
Rosana nas alturas! Tao meigo em seu brilhar:
Rosana ao vasso Rei! E todos que queriam
Podiam hi entrar.
2 Entao a sonha se alterou, A Ina nao Ihe dava a luz;
Naa mais a som feliz Nem sol nascia hi,
Sentia das hosanas Na mui feliz Jerusalem
Dos coros infantis. Que Dune a passani:
o ar corria esfriador; Jerusalem! Jerusalem!
Ao sol faltava luz; o dia esta a raiar!
: E Dum alto e tosco monte vi : Hosana nas alturas!
o vulto de uma cruz, Rosana sem cessar!
R.H.M.

410 C.C.566.

SAUDAMO-vos, irmaos em Cristo,


Lembrando do que temos vista.
N esses anos pelas lutas, tenta,5es.
Foram atendidas nossas peti,5es.
Toda a gloria seja ao nome do Senhor;
Vinde a Ele todos entoar louvor!

Bern alto agora vamos nos cantar,


Que a terra e as ceus virao nos ajudar.
Ate aqui Deus mesmo nos guiou,
E com a sua mao nos ajudou.
204 ESPECIAIS

2 Urn dia tao glorioso temos,


E ao nosso Pai agradecemos;
Pais eEle quem nos da real prazer,
E e fiel em nos gnardar e proteger.
Vinde v6s, irmaos, connOSCQ a Deus cantar,
Deste gazo vinde, pais, participar!

3 Alegres hoje jubilemos,


Ao nosso Salvador cantemos;
Ele como filhos seus nos escolheu,
Ricas ben9aoS Ele ja nos concedeu.
Seja "avante!" 0 nosso lema ate final,
Ate chegarmos la ao lar celestial!
J. D.

411 C.C.567.

1 DUAS vidas, Senhor, se unem num s6 ser


Duas almas e dais nobres cora~5es,
Pelo arnor e afeic;ao mutua, assim viver,
Querem, juntos na paz au nas aflii(oes.

Abenl(oa , Senhor, esta santa uniao,


Dando gra<;a e favor; faze-a prosperar
Na alegria na fe, na consagra9ao
Dum arnor verdadeiro e contigo andar!

2 Mais urn lar que se faz cheio do vigor


Do canicter cristao, base principal
Duma vida feliz numa unHio de arnor,
o mais forte, 0 maior la90 conjugal.
3 Tu criaste, Senhor, para 0 gazo e paz
Do teu povo que habita esta terra aqui
Vma unHio tao feliz; tantas benyaos traz
A familia dos teus filhos. Gl6ria a Ti!
M.A.S.
ESPECIAIS 205

412 C.C.568.

1 BENIGNO Salvador, com tua aprovayao,


Consagra em dace arnor, a tao feliz unUio;
E sabre as noivos faz descer
A graya que Ihes e mister.

2 Faze-o em paz andar, unidos no Senhor,


E a vida aqui passar em terna e santo arnor,
Ligados no temor de Deus,
Aspirem juntos para as ceus.

3 Oh, digna-Te reger a casa como Rei,


Sens cora90es manter fieis it tua lei;
Livra-os de toda a tentayao,
Consola-os na tribulayao.
K.

413 C.C.545.

1 VAMOS jovens alunas a escola,


Este livro de Deus estudar,
Boas novas ouvirmos de Cristo,
E favores reais alcanyar.

Oh, vern ... sim, vern Ii escola comigo


Ouvir boas novas do ceus;
Boas coisas ali aprendemos
Da bendita palavra de Deus.

2 Vamos, jovens alunos, Ii escola,


Desejando lanvar ao Senhor,
Sens conselhos Dlivir com respeito
Que se ensinam ali com arnor.

3 6 Jesus, se presente na escola,


Inspirando-nos santo pader,
Vern fazef, que, do estudo aqui feito,
Muito fmto possamos colher.
W.E.E.
206 TE DEUM

TeDeum

414 (I. a parte) Louvor P. 225.

1 A TI, oh Deus! Louvamos, e por nosso Senhor te confessamos


A ti, oh Pai da etemidade, adora toda a terra;
A ti, 0 cora angelico, a ti, todD 0 pader do Cell,
A ti, querubins e serafins proclamam sem cessar:
"Santo! Santo! Santo! Senhor Deus dos exercitos!"
"as ceus e a terra estao cheios da majestade da tua gloria!"
A ti, 0 glorioso cora apost6lico lauva;
A ti, a congrega9ao dos profetas louva:
A ti, 0 nobre exercito dos martires lauva;
A santa Igreja reconhece por tada a terra a ti,
A Deus Pai, infinito Dominador!
E ao seu venenivel, vero e tinieD Filho,
E ao Santo Espirito, Consolador.

(2. a parte) Declara~iio

Tu es 0 rei da gloria, oh Jesus!


Tu os 0 sempiterno Filho de Deus!
Quando vieste resgatar os homens,
Nao duvidaste entrar no ventre da Virgem.
Quando venceste a morte e seu aguilhao,
Logo abriste a teus servos as portas do reino dos ceUS.
Estas assentado a dextra de Deus no trona ominipotente.
Cremos que voltanls a ser nosso Juiz;
Portanto nos, remidos com teu sangue, suplicamos teu auxilio;
Faze que sejamos alistados com teus santos na gloria etema.

(3. a parte) ora~iio

Senhor! Salva 0 povo e aben90a-nos;


Governa, e exalta-nos para sempre.
Noite e dia te adoramos, e glorificaremos teu nome sem fim.
Senhor! Digna-te conservar-nos hoje sem pecado.
Senhor! Compadece-te, compadece-te de nos.
Concede-nos tua misericordia,
Pois confiamos e esperamos em ti,
Senhor! Em ti, em ti eu espero;
Nunca eu seja, nunca eu seja confundido.
Adapt. por J. G. R.
207

NDANDANI A MAMBU MA NKUNGA

No No

o Nzambi Ampungu (Mbunda-Ntatu): Aklisto:


Nkembelw'andi .................... 209-217 Salu kiau ............................... 349-353
Nsambilw'andi .................... 217-221 Nkabu yo zizila .................... 354-368
Lemvoka ................................ 368-369
o Nzambi W'Ese: Kiese yo Luvuvamu ............. 369-372
Nkembelelw'andi ................. 222-226 Zolana .................................... 373-374
Nsambilw'andi ..................... 226-229 Untwadi ................................. 374-375
Nzol'andi .............................. 229-230
Nsema ye Nsansa ................. 203-233 Mvubilu ....................................... 375-376
Nlekelo a Mfumu ........................ 376-378
o Nzambi Wa Mwana: Nkand'a Nzambi ................................. 378
Nkembelebw'andi ................ 233-251 Lumhu kia mfumu .............................. 379
Nsambilw'andi ..................... 251-258 Sambu .......................................... 379-381
Unzambi wandi ..................... 258-259 Nzo a Nzambi ............................. 381-382
Ngemba zandi ....................... 259-263
Mene-Mene ................................. 382-383
Luwutuku luandi .................. 263-272
Nkal'andi ova nza ................ 272-275 Masika ......................................... 383-386
Lufwa luandi ......................... 275-279 Mvu Ampa ................................... 386-387
Lufuluku luandi.. .................. 279-281 Lusindiku Lu' Alongi ................. 387-388
Luvuluzu luandi ................... 281-284 Lukananu ..................................... 388-390
Kimfumu kiandi ................... 284-287 Lukazalu .............................................. 391
Ntemo a nza .......................... 287-288 Lufwa yo Lufundisu ................... 391-393
Ngang'a wuka ....................... 288-289 Lufuluku .............................................. 394
Mvungudi .............................. 289-291 Ezulu ............................................ 395-407
Nzila ye Ludi yo Moyo ........ 291-292 Matondo ...................................... 407-409
Nsadisi ................................... 292-294
Kuyekola ..................................... 409-410
Etininu ................................... 294-296
Ntu Ebundu ................................... 297 Luyangalelo Lua Nsi .................. 410-412
Ngiz'andi ezole .................... 298-300 Aleke ............................................ 413-421

o Nzambi Wa Mwand' Avelela .. 300-302 Chants:


Nkunga mia Davidi .............. 422-426
Mvukululw' Asumuki ................. 302-326 E miaka nkunga ....................... "... 427
Mfunguna ye Mpiluka ................ 326-330 Te Deum ................................ 427-436
Nzininu a Moyo Muna Yisu ...... 330-335 Lumbu kia Mfumu ....................... 437
Lukwikilu Ye vuvu ..................... 335-342 Nkanikinu mia Nzambi ........ 437-439
Mbwanganis' A N sangu Sambu kia Mfumu ........................ 439
Akwa nsambu ............................... 440
Zambote ................................ 342-349
Lusambulu ............................ 441-442
Gloria ............................................. 442
Luvambanu ........................... 443-444
Nkunga mia Solongo ........... 444-448
209

NKUNGA
Mia Kembelela Nzambi
o Nzambi ampungu (Mbunda-ntatu)
Nkembelelw' andi
A Deus Pai

1 San~tus

I Wavelela, wavelela, wavelela,


E Nzambi ampungu;
Ezulu ye nza izele kala yo nkembo aku;
o nkembo oku kwa Nge, e Nzambi ampungu.

2 Trinity, Nlellell, T. 599, 600; S & S. 22.

Nge e Nzambi ampungu, wavelela beni,


Tukuyimbidila nkung'a kembela.
Ngeye u Nkwa nkenda, Nzambi a ngolo zingi,
Ese, yo Mwana, yo Mwand'avelela.

2 Aya bena koko bekukundang'aka;


Oko lose luaku bekukembela;
Ambasi yo wantn bekuvuminanga;
Ngeye i Nzambi anzingi kikilu.

3 Nge e Mfumu Nzambi walungila mwawonso;


Kana vo kw'asumuki olembi moneka;
Nge i Nzambi ansongi, osundidi awonso;
Nge amosi kaka i Nzambi avelela.

4 Nge e Nzambi ampungu a walakazi wingi;


E vangwa yaku nkutu mpe yau ikukembela.
Ngeye u Nkwa nkanka, Nzambi a ngolo zingi,
Ese, yo Mwana, yo Mwand'avelela.
H.M.W.
210 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

3 Roylll Fort.T.435; S.S.H. 414


K wa mbeni eto Ngeye watukUla,
Nge ak'okutuvuluza.
Wavelela, Wavelela, Zangul' e ndinga, yimbila wau,
o Nzambi mpungn a vu; Nzambi Mwan'ozolelo.
Nga nani olend'o kumfinama?
Kunkembela, nani ofwe no ko, 3 Mwand'a Nzambi tukukembelanga,
Mu yeto wantn a nza? Nge tuvava, watuvelelesa,
Mambn meto Nge osongesa rno;
2 Ambasi beknnsadila Kalanga, yeto yakwele mvu.
Bafwan'o wete wan; Zangul' e ndinga, yimbila wan,
Ku'zulu bakfindidi, Mwand'a Nzambi ozolelo.
Yau ke bazeye esumu ko;
Bemon'o Nzambi au. 4 Tata, Mwana, Mwand'avelela mpe;
Nge u Ntatu muna Nzambi mosi:
3 Nga vo i mono i nsumuki Nkembo eto tukutwasilanga,
Nkia mpuluzwa mvuluzwa? Mfumu a wantu, Mfidi aNsa,
Nkia ndwaka mfwete luakila Zangul' e ndinga, yimbila wau,
Kwa Nzambi wa Mpungu-velela? Nzambi Yave ozolelo.
Yalembi fwila ko

4 E nzil'aziku tuna yau


Kuna nsi avelela;
o Yisu wavwa yo tobola;
5 St. Phillip. Troyte's Cbant II.
T. 563, 605; B.C. H. 473, 127 Ch.
o mwand' okutuvelelesa,
Kimpovela tuna kiau. I E Nzambi Tata tukukembela
Mu nzol'ampwena utuzolele
5 I nkubama tukubama, Mwan'aku beni watuvevwela:
Twamon'o nene Wan, Aleluya.
Owan'a bubu, badi mbi
Mu ntemo i bekfindila 2 E Mfumu Yisu tukukembela,
Mu nzol'a mvu ya mVll E mpuluza yesivi watuvulwizi:
I Nge kibeni watufwididi:
Aleluya.
4 Wolverhampton T. 461
3 E Mwand'avelela tfikembi:le,
I Nzambi S' eto tukukembelanga Luveleleso lueto i wayekama,
Nge tutala, tukuvuminanga, E mpelel' aku i twavelela:
Kun'ezulu Nge okundalele, Aleluya.
Lembw'ova nz'ozitiswa,
Nzambi Tat'ozolelo. 4 Mu Ns'aku avelela i tukembi:le,
Ana bavwidi vunda kala wau,
2 Nzambi Mwana tukukembelanga, Ekembo diaku kibazadidi:
Nge wafwila mn rnasumu meta; Aleluya.
NKEMBELELW' AND! 211

5 o Ns'aku avelela wina vava nsi Wau yayimbilanga yo:


Usanisini yo kukembela, Nzambi eto avelela.
o nkunga wau tuyakulwidi wo:
Aleluya. 2 E Nzambi eta avelela,
N ge us' eto dianzingi,
6 Mu Mbangi zaku i tutond"le Nge u Mwana, Mvuluzi,
Zina zakankukil' e kwikizi; Nge u Mwand'avelela:
I wau bazizila tuwididi: Nge u masi wan tutonda,
Aleluya. Ntinu eto Nzambi a Vli,
Wau tuyimbilanga vo;-
7 Oyeto wan tusidi vava nsi, Nzambi eto avelela.
Mbula twatoma kubalandanga,
Mu saln kiaku i tusiamina: 3 E Nzambi eto avelela,
Aleluya. Vu ki aveledi ku 'zulu;
Akelubi y'aselafi,
8 Ovava nkutu kiese tuna kiau, Mbasi zaku zina ko;
Yo wete wingi yo luvuvuvamu; AkUluki mpe ben' ova nza
Moyo a mYll ya mvu tuvwidilu: Nkunga mosi eyimbila,
Aleluya. Ntwadi wau bekembela
Nzambi eto avelela.
9 Ekembo diaku, sa twamona dio,
Ezulu diaku, sa twaluaka dio,
E vuvu kingi tuna kiau: 7 So Early in the morning

Aleluya.
A Klisto afwete sanisa
10 E lumbu kina i tutalanga, o Mfumu au, yo zingisa
Kina tulungwa, yeto awonsono, o nkembo a kunzitisa,
Ku kiese twenda kwama yimbidil' e- Kadi wabavilkisa
Aleluya.
E yeno nkangu a Nzambi,
11 Kwa Nzambi Tata nkembo kikilu, Nukembelanga Tata,
Yo Mfumu Yisu mpe wa Mvuluzi, Nukembelang'o Mwana
Yo Mwand'avelela usunguka: Yo Mwand'avelela.
Aleluya.
2 o Nzambi Tata watuvwa,
6 Syria. T. 424; B.C.H. 650 o Mwana watukelelwa,
Mwanda watutemona
1 E Nzambi eto avelela, Dianu tukunkembela.
Nzambi a vu mu mvovo aku
Yawonso yasemenwa, 3 Kana vo tuvumvula,
Oka 'zulu, y'ova nza; OS' eto watuyandala,
Vangwa yayi yawonsono, o Yisu watusolola,
Wawete wayika yo; o Mwanda watuvutula.
212 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

8 Neander, T. 646
Muna zola kwandi
Simbinina Yandi.
Yave oyalang'aka
Nzambi mosi kaka,
Wantu afwete mon' e mbubu:
Wadiwonso Qvwidi,
Nkala awonso i 'sidi 9 Windermere. B.C.H .. 5; S.S.H. 450

W'e nding'andi mpe mu mvumu:


Kembela I Mbasi za Nzambi,
Sanisa Nkunga wau nubonga
Nzambi mu kapemo Mvangi enD nukembela,
Kadi Yandi i ntemo Nza y' ezulu, lekwa yau ekulu,
Wantu avangwa kontwa kwa Mvangi,
2 Ezulu i kunda kiandi; Nzambi 0 Se nukembela
Nza i nsikinw'andi
Wayisweka mu matuti: 2 Kembel'o Mfumu
Yandi i Nzengi a nkanu, Mwandazi ye nsemo,
Nzayi a tukanu, Vangwa yandi yawonsono:
Nlandi a kunda mpe, i Mfuti; Mfinda ye nzanza, sanga y'eyanga,
Bubula, Miongo ye mbeka, nzadi ye nkoko,
Vumina Mvangi enD nukembela.
Ntadi a sunga ya wantu,
Nsundi a konso ntantu. 3 Ntangwa yo ngonde,
Fuku yo mwini,
3 Mfumu eta a nlemvo, Mfumu ena nusanisa
Mwandazi ye nsemo. Matuti m' ezulu, twelezi ye bulu,
Kw'atantu andi i tiya twambomi: Aleke a Nzambi, an'atina mambi
Yandi i Nzodi a nsongi Mfumu eno nukembela
Wazala yo malongi,
Kwa ns'andi, mandi i mantomi: 4 Wantu ansongi,
Zayisa, Ampembe y'andombe,
Samuna Se nutondi 0 Mvuluzi.
Nkum'a Nzambi a moyo; Mbuta yo wana, annnu ye nsedia,
I Nsansi aku Ndioyo. Mfumu y'aleke, mage ye ngudi,
Nzambi 0 Se nukembela.
4 Yisu i Mvwe a mvwala,
Zavo yangalala, 5 Mfumu tutonda,
Mvuluzi i Mfwasi a mambi: Wan tulunganini
Yandi watufwila, Mvuluzi tukembela
Aza kutufila Ona watufwila, wau tuvulukidi,
Kuna nsi-a-moyo a Nzambi: Osa kutufila kuna nsi a nsilu,
Lemvoka, Kwikila Nzambi 0 Se nukembela
NKEMBELELW' AND! 213

10 Warwick T. 86

E Ntinu a mvu ya mvu, kunda tukukunda,


Mbasi koko 'zulu ekundanga:
E vangwa yaku yawonsono
Yiyikakan'o kembela.

2 Mwawons' oyalanga; kunda tukukunda;


E wisa kiawonso una kiau;
Kana mu vova, uvangama!
E Nzambi a nkum'a mvu ya mvu.

3 E Mfumu Nzambi a Kia, kunda tukukunda,


Kukiele kwa yet'okwaku kia:
o mambu maku meminik'ak'
Awonso ben' ova nza yayi.

4 Yal'ak' e Nzambi a vu, yala muna wantu:


E nkanka ye nkenda songa zo,
Avilw'a wantu bavuluka,
Wakembelwa yakwele mvu.

11 Sanctisslmus.T.602; B.C.H.17.

Nukund'aka Nzambi mn vurni wawonsono,


Nufukama kweno kwa Nzambi a Vu,
Mu ngindu zanlembami, ye ntima miavelela,
Saki la, samba kwa Ntinu a Vu

2 Ku nkabu nusunzuk' e kunda kia nsambu,


Nwamonw' e nkenda, yo sadiswa mpe,
Yisil i kimpovela, nuna ye nsunzuka;
Mu nkumbu a Yisu nwaza sambulwa.

3 Nutwas'ak'omeno mazitu mawonsono,


Muna ntim'andi kanatina rno;
Mu ntantu ye mpasi za mpila mu mpila,
Mfiaulwisi kwandi, kakatula zoo
214 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

4 Nusambil' 0 Mfumu mu ludi ye vumuuu.


o mbaku wowo kevavil' e Se;
Nu asukami kweno, Oyandi i Mvwami,
Una nulomba nwaza tambula

5 0 nsilu a Mfumu, nutoma wo yindula,


I kwau kuna ngina, vo alungilu kwau,
o nwale vo ntatu mn 'zina diame;
Nzambi i Nkwikizi, kalungisa wo.

6 Nukembela Tata mu nkenda zasivika,


Kembel'o Mwana mll nzol'andi mpe;
Kembel' 0 Vumunu mu ntemo yo sadisa;
Kembel '0 Ntatu wa Nzambi a Vu.

12 Dismissal. T. 467; B.C.H. 611

Oko kwa Ngeye Tata, nkembo, 3 Oko kwa Ngeye Mwanda, ukembo,
Ngeye u Mvangi ezulu ye nza; Ngeye u Nlongi, Mfidi aNsa;
Ngeye u Nsansi a lekwa yawonso; Ngeye n 'Tuku mpe dia Moyo,
Ngeye u Nzodi ampwena; Ngeye u Mpungu-velela;
Oko kwa Ngeye Tata, nkembo, Oko kwa Ngeye Mwanda, ukembo,
Nza y'ezulu ikembele. Nza y' ezulu ikembele.

2 Oko kwa Ngeye Mwana, nkembo, 4 Oko kwa Ngeye Ntatu, mkembo,
Ngeye u Mvuluzi a nza; Ngeye u Mosi Nyadi a nza;
Ngeye u Nkundi a ngemba zawonso, Ngeye mawonsono, u Ntinu,
Ngeye u Nsadisi ankanka; Ngeye u Nzambi avelela:
Oko kwa Ngeye Mwana, ukembo, Oko kwa Ngeye Ntatu ukembo,
Nza y'ezulu ikembele. Nza y'ezulu ikembele.

13 Hougllton. T. 582; 8.&S.1l.

Nukund'ak'o ntinu, watund'oko zulu,


Ye ngyaku a nkunga nuukembela wau;
o Nkulu a Lumbu, i Ntanini eto,
Mu nlemo kekunda, kazingilu 0 zitu.
NKEMBELELW' AND! 215

2 Nutelek'o ukuma, nuyimbil'e nsambu


Za Ndion'oyalanga 'ko 'zulu y'ova nza
Ediandi ekasi i mwandazi ezulu,
Yambubu ngyend'andi mu mave rna tembwa.

3 E nza yo luzalu luandi luesivi,


E Mpungu, 0 nkum' aku wasema yawonso,
Yasidikwa kaka rnn nkoki a mVll ya mVll,
Yazingwa nze nkampa maza rna kalunga.

4 Alueyi i lubini lusong'e nzol'aku;


lfulumunanga mn mwela awonso,
Isemanga nkutu mll ntemo a ntangwa,
Imonekenanga ku nzanza ye ndimba.

5 Tu atovoki nkutu, tu minkondw'o nkuma


Mu Ngeye tusiang'e fika ye kamba:
U Nkwa walakazi, Nkwa ngemba zawonso
U Ntanini, Mvangi, u Nkildi yo Nkundi.

6 o nkum'aku ampwena, e nzol'aku esivi,


Iyimhilwang'aka kwa mbasi z'ezulu:
E rna ina ya nza kanele yandwelo,
Ikukembel'aka yamu nsi a ntima.

14 Leoni. T. 288; B.C.H.16

o Nzambi Ablayam Mawonso, nyekola,


Nunsanisina do, Tunda kwa nza yayi, yo zayi, yo vwa
Yakwele mvu keyalanga U Kunku kiame, umpwamisa
Mwawonsono. Wankumika.
Wayikal'e Nzambi a Vu,
Nge u' Tuku dia Zola mpe 3 I Nzambi nkembela,
Kumosi y'akwa ntoto yo mbu Osa kundiatisa
Nsinga kunda nge. Mu nzil'ampwe, yakal'e de
Yo sambulwa,
2 I Yave nkundidi, I nkundi yayikilwa,
Ona wampovesa Nzambi arne kayiyikila
Yatomb'o nkembo a Yandi nsi Mu Mvuluzi kankildila
Yasis'e nza, Se yavuluka.
216 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

Makende kabadikidi,
4 o nsilu wau kasia Wakayanisa rna
Kaknndil' e ndofi vo K wa yan awonsono,
Ku 'zulu esa kuntombola Mu 'sivi yau bayukwiti.
Yakala ko.
K wakuna nkundila, 5 Awole fulu kiau
Ndose andi ikunsemena I muna nkumbu andi,
I nsambu zandi ntondela,
o Yisu vana kati kwau;
Tukutakene mpe,
Yo kunkembela. Twatond'o Mvuluzi
5 E vu y'akwikidi Oyandi katusambula.
Ikembelang'o Se 6 Vava kevutuka,
Yo Mwana mpe yo Vumunu o Mfumu vava nza
Kiavelela. Kekutakes'o nkangu andi,
Vo i mono nyikama, o nsa ulungana
Yayitambika kwa Yave a Vu, Ye ndong' awonsono.
Yakund'o Nzambi a Ablayam o Mfumu kak'osaniswa.
Yakwele mvu.

15 Ascalon, T. 289; S.& S. 271


16 S.H.39.

1 Kuna miongo nsampula


Kiese se ngina kiau o meso marne wau,
Owau yabokelwa Kwau kuna i kukalanga
Yayikam'o kuntondanga; Luame lusadisu
Kiese kia wokela
Kia kwiza kembelwa 2 Kwa Yave luau lutuka mpe:
o Mfumu Nzambi ampungu a vu Ndiona wavang'e nza,
Ezulu mpe kavanga dio,
2 E Salu kina vo, Ye lekwa ina mo.
Eki kisundidi
Yakembelela Nzambi a vu; 3 o Yave okulunganga,
Nkwa tang'esakuba,
Yandi i Ntanini, Ondion' olunga Isael,
Tudodokelanga Ke leka nkutu ko.
Yavan' ekutusambula.
4 o Yave i nlundi aku mpe,
3 Twizidi yikama I kiau vevelo,
Mu salu kiandi wau; Kumona mpasi nkutu ko;
Twayetelang' e Vumunu o fuku vo mwini.
Tuziuk' 0 matu mpe,
Ye nding'azanguka. 5 Yave okulunga muna mbi,
o uwuntu watuyukuta. 'Sa lung'o moyo aku:
Vo vaika yovo kota mpe,
4 Mafunda mengi mpe Kwayele aka mvu.
Okuna Betsaida
NKEMBELELW' AND! I NSAMBILW' AND! 217

L7 Covenant. B.C.H. 16
Twadiatila rno;
Nkundi akwikizi!
Mu Nge tukukidi,
o Nzambi a mpungu a YU, E Nzambi muna vumi waku
Wa Ntinu mu kaye, Twin'e pi-i
Nenkulu kwandi mpe yo ntima
Un'empwe; 4 E ndofi kayidia,
Wa Mpungu un'e de, Vo tusa kal'e ngwi,
AwonsQuke, Ku 'zulu se tutombokanga,
Tufukama yo kembelanga S'aveledi;
Nzambi 0 Se. Okoko kwin'e ye,
Tusa kumona mpe,
2 Kwa Nzambi a Mpungu a YU, E Nzambi S'eto, Mpungu-nkenda
Twakanikinwa yo, Win'Onge.
Twatomboka twayayang'ak'
E yese ye 10; 5 Asundi ben' e vu,
Tutin' ama rna nza, Kiatangakana kG,
Ma ngangu yo mavwa, o Tata, Mwana, Vumunu,
Oyandi i nzo ezulu muna Oyalanga mo;
Nkum'afwa. E Nzambi eta wa;
Tukeng'o bi wa nza
3 E Nzambi a myu ya myu, Tuyengolok' 0 nkembo una
Mu nsambu zaku do, Ulembi ywa.
Se tomi kutuyungula,

Nsambilw' andi

18 Russia. T. 470 arr.; S.S.H. 399.

1 E Nzambi vuluz'o wantn a nza; E Yisu utusimba;


o moyo vana, wabatemona, E Nzambi yuluz' aka yayi e nza.
Mwanda ubataulwila;
E Yisu utuwila: 3 E Nzambi yal'oya nza yayi myimba,
E Nzambi yuluz'aka yayi nza. Tumbulanga konso nkum'a bi:
Mwanda utufukila;
2 E Nzambi vunzun'e nsoki mieto: E Yisu utulunda;
Muna nsambu utuzadisa, E Nzambi yuluz' aka yayi e nza.
Mwanda utuyikama;
218 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

19 Moscow. T. 261; S. & 5.5.


2 Tata utukumika;
Mwana utuvundisa
E nza in'ak'e bu, Mwanda utukiesesa
Tombe kivwididi, Tata, Mwana, Mwanda, wa!
Yo zowampe;
E Nzambi utuwa, 3 Tata utuyingila;
Konso kukondelo Mwana utuvungula;
E nsangu zaku, awa, Mwanda utusadisa;
Mbula kwakia. Tata, Mwana, Mwanda, wa!

2 E Mwan'a Nzambi wa! 4 Tata ututambula;


Se tadi ova nza, Mwana utuyikama;
Wantu se fwa; Mwanda utukubika;
Katul' e tombe kiau, Tata Mwana, Mwanda, wa!
Ternes' e nyindu miau.
Vav' omu ntima miau. 5 Tata, Mwana, Mwanda, Nge
"Mbula kwakia". Nzambi, tukukembela;
Utuvan'e nsamhu, do!
3 E Mwand'avelela, Tuka wau yakwele mvu.
Se utulonginge,
Twabak'o zayi.
Ova nz'amvimba mpe, 21 MoscolV, National Anthem. T. 261, 658; 5.&5. 5, 1199
Mu nsi zawonsono,
Vo tombe kina VO, I E Nzambi toma wa
Mbula kwakia E sambu kieto wan,
Utusadisa
4 E Ntatu avelela Yawons'osundidi,
Nzambi a ndungidi, Ku 'zulu y'ova nza;
Zola yo zayi, o mambu meta mpe,
Tuma e nsangu wau Nge ozeye mo.
Yakuna nsuk'a nza,
Wantn awonsono 2 Wau utuloloka
Bakundanga. Mambi tuvanganga;
Utusukula;
o nsilu wasila WQ,
VO tukusambila,
Tusinga lolokwa
20 Sherborne, Innocents.T.378, 385; S.&S., 588, 1149
MuMvuluzi.

Tata utuloloka; 3 Se utuvubila


Mwana utuvuluza; Mu Mwand'avelela;
Mwanda utukianzisa; Utufilanga,
Tata, Mwana, mwanda, wa! E kuma ova nza,
NKEMBELELW' AND! 219

Ye mbi tunwananga; 23 Melita T. 536; S. & S. 1061


Atantu engi mpe
Tunwana yau.
1 E Tata Nzambi, oyalanga
Va nza v'eseke yova mbu-
4 Wau omu vita yayi,
Wayika mbu wakala mu
E ngolo zaku mpe;
Makumu mandi masilwa:
Utuvanazo:
Do, vuluz' ak' awonsono
I bosi ova tufwa,
Bena mn vonza muna mbu.
Wonga ukatuka:
Onge tukembela
2 E Yisil, 0 maza rna nza yayi,
Yarnu IDVU ya IDVU,
V' ovovele memana wa,
Ovana mbu wadiatila,
Ye tembwa mpe walek' aka:
Do, vuluz'ak'awonsono
Bena mll vonza muna mbu.

22 My Father knows. S. & S. 826 3 E vumunu kiavelela


Wavuvik' ak'e rna ya nza
1 Nzambi S'eto aku 'zulu, Wayik'e nkindu, kal'e pi-i,
Utuvan' e nsamhu wau, Evangwa mpe diakubama:
Toma kutukumikanga, Do, vuluz'ak awonsono
Utukies'o zayi Bena mn vonza muna mbu.

Nzambi Tata talanga mpe 4 E Tata, Mwana, Vumunu,


Nsi eto izele e bubu wau; o wanangudi tanina,
Ubatemonwesa kaka, Mu vonza ubavuluza,
Wayizayisa. Ina ya tembwa muna mbu:
Wakembelwa kw'awonsono
2 Mfumu Yisu utufila Ben 'ov'eseke yova mbu.
Muna nzil' ezulu wan;
Utuluakis' oko wina 24 Lux Benigna, Sandon. T. 555, 556; B.C.H. 430
Koko yaku nsi.
E Nzambi a ntemo utufwil'e
3 Nkumbu a Mfumu, Ntanini eto, nkenda,
Yau i'kembelwanga wan; Tu wantu ambi:
Konso oy' okwikil' aka E nza yafwa mu bubu kia masumu
Okumvuluza. Temesa yo.
Kwa Nge aka tulenda bak'o zayi,
4 Mwanda' a Nzambi velelesa Nge ak'olenda kututemena
An'asafuka yo bi;
Ngolo zaku i zivavwa 2 Yakinu nkutu muna nzil' a tombe
Muna ntima miau. Tudiatanga:
220 o NZAMBI AMPUNGU (MBUNDA-NTATU)

Luvambu lua Mbeni luatusimba, Utusadisanga wau,


Tuvididi. Katul'ak'o bi.
E nsiku miaku twavwa vilwa mia, utufw'e nkenda, E Nzambi do!
Mu nkenda zaku utulonga mio. Wasambul'aka yeto awonsono

3 Masumu meta ke mekokoka


Katulamo.
26 Welles, Redhead or Ayalon.
S.&.S.277,237;T.411;B.C.H.230
Mbongo a ndungidi, yo zolaziana,
Menesa yo. I Nzambi eto ankenda do!
E fu yankulu yau tuyambula, Song'o lose luaku wau:
Luzolo luaku wall luvangwanga.
Minik'ak e Mvuluzi
Esi ns'aku avelela,
Luvuluzu luazayiwa
Ova nza yawonsono.
25 Intercession. T. 299

2 Wantu a nza bankembela,


I Wantu engi ova nza yayi, Mfumu eto muna kaye:
Yoy'eyoyanga Zula yau yayimbila
Muna mpukumuka zau, Nkembo a Ntinu Mvuluzi:
Mpasi emonanga; Wantu bekunzitisa,
Ovo yau bezolanga, Bekunlemvokela mpe.
Yakumpuluzwa
Vundu yo luvuvamu, 3 Wantu a nza bankembela,
I bevavanga. E mbongo a ntoto itoma va:
Ubafw'e nkenda, E Nzambi do! o Nzambi wantu asambula,
Wasambul' aka yau awonsono. Wantn Nzambi evumina,
Knn' ezulu y' ova nza
2 Ndong'ayingi omu nsi yayi, Awonso bavwa yikama.
Mbi belandanga
Mu masumu mengi mpe, 27 Commonwealth. B.C.H. 734; 5.S. H. 574
Mwau bekalanga.
Mayi mengi, wokela Vuluza kak'o wantu
Kwamininwa mpe, E Mfumu ubavuluza
'Di dilembi sikila Befuntunwa kwa Ntantu,
I bezolanga. E vuvu kiadimbulwa,
Ubafw'e nkenda, E Nzambi do! Vuluz'o nkangu awonsono,
Wasikames' 0 wantn awonsono. Ke mbuta ye ntu kaka ko;
o ntemo aku amana wo;
3 Yeto wan tusambanga, Se vuluz'o wantu!
Nzambi utuwa; 2 N soki mitwal' e ngungu
Ntima mieto vilula, Yo vilwa ukindiswa,
Kianzis'aka mia. Walembi vav'e Mpungu,
Ngolo zingi wina zan, Vo kwa Mbeni babundunwa;
Yeto atovoki; Nsem'aku uvwidi sanga vo
NSAMBILW' AND! 221

Nkangu aku mvimba uzolelo; Yanginu kivazang'aka,


U Nzodi yo Nkudi awonsono, Kivoza tu owau yo vwa!
Se vuluz'o wantu! o koko kwaku zangula,
Wan'aku asadi siamisa,
3 Mpuluzw'a nza yatalwa Baseneta yo kabuka:
Nkia ntangu iseloka? Se vuluz'o wantu!
Y'ayadi y'ay'ayalwa,
Yau ekulu bavuluka. 5 E Nzambi! vav'o wantu
Nze i lusalu wavavidi, Au ekulu bavuluzwa,
Kadi mu mbi bavididi, Eyangi diving'e ntantu,
Mu 'surnn, bangama yo bi, o ungudi utuntuka;
Se vuluz'o wantn! Asulami bakituka;
Asauziani azolana;
4 Unzonzi ye kimpala Y'avuni etoma ludika:
Mu makanda y'amfumu a nza, Se vuluz'o wantn!

28 My Prayer. S & S. 582 arr.

Umpelelelsa, E Nzambi ame!


Vumunukiaku. Umpan'owau
Unsiamisa mpe, Lukwikilu
Lulungalalu, Umpana, do!

2 Unzayis' esumu Yatina diD,


Ye nzol'a Yisu Yantondela;
Yakal'e nsoni, Ye ntantu mpe
Kadi bi warne Warnvondesa.

3 Unkitula rnpe Se nlembarni,


Kontwa kwa Yisu WaMvuluzi
Unsadis'e Mfumu Yanland' aka
Mu fu yawonso Yamfwan'aka.

4 Eketo dia nza Do, katula!


Mu salu kiaku Yazizila;
Unkumik'aka Yakal' engwi,
Yasadis'o wantu Batarnbula.
222 o NZAMBI W'ESE

o Nzambi w'Ese
Nkembelelw' andi

29 Shiloh (Endsleigh). T. 330

I Tukembelela Nzambi,
Ku 'zulu evwandanga, 30 Regent Square. T. 471; B.C.H.599

o Mfumu eto ampwena


Mwawonso eyalanga; o Ntinu ezulu nkembelela;
Kavang'e nsi y'ezulu, Va maIn mandi mfukama;
Nkwa ngolo, Nkwa zitu mpe. Ndolokelo, mpulukidi;
Nkembo andi nyimbila.
Tukembelela Nzambi, Nkembelela, Nkembelela,
Wau katuzolele Ntinu azingi nkembela

2 Tukembelela Nzambi 2 o nene wandi nkembelela;


Okutuzolanga, Mvangi ezulu, Mvangi a nza,
Kayika yeto an'andi, Mbasi ziknnsakidila,
Okutubanzanga; Wantu bekumvumina.
Katuma Yisu Klisto, Nkembelela, Nkembelela,
Kafwa mu kuma kieto. Mpungu-nene nkembela.

3 Tukembelela Nzambi, 3 E nsambu zandi nkembelela,


Mambote evanganga; Yisu watusonga zo;
Nkwa ntim' avelela mpe, Watuvevolwel' 0 moyo,
Kazola mambi ko; KatukUla muna mbi.
E ntima mieto miambi, Nkembelela, Nkembelela,
I Yandi osukula mio. Mpungu-nsambu nkembela.

4 Tukembelela Nzambi, 4 E nkanka zandi nkembelela


tunzolang'aka mpe, Ke zivilukanga ko:
I muna nzil' ezulu, N silu miandi miampwena,
Tuzol' 0 kwendela, Sikila misikila.
E Nzambi Tata! Nkundi! Nkembelela, Nkembelela,
Ku 'zulu utunata. Mpungu-nkanka nkembela.
NKEMBELELW' AND! 223

31 Mainzer. T. 189; B.C.H. 170.

1 o Mfumu eto i Ntinu a vu Omosi kena Yandi 0 Se,


Ova nza, yo ku 'zulu mpe; I Muntu a Nzodi, i Nkomami.
Nusiamisang'e mboka yayi:
o Mfumu Nzambi i Ntinu a vu. 4 Nwiza, nwamana samuna
Enkondw' ezi nukondelo,
2 o Mfumu i Ntinu, tuzeye yo: o Mwan'okunuvovela
I Mfundisi ansongi a nza: Kwa'Es'eto anzolwa i Nzambi a vu.
E nza miandi min' e mpwe,
E rna yawonso inkembele. 5 Owandi nkuma wasikila,
Wansongi mpe owandi zayi
3 Oyalanga, Aveledi, Yambula wau wayimbila:
o S'eto Nzambi oyalanga, o Mfumu Nzambi i Ntinu a vu.

32 My God I have found. S.&S. 131

1 Tukembela Nge, e Nzambi 0 Se,


Muna Yisu wafwa, wafuluka mpe.

Aleluya! Nkembo i waku:


Aleluya! Amen!
Aleluya! Nkembo i waku;
Utufulul' owau

2 Tukembela Nge muna mwand'aku mpe,


Watusongel' 0 mvuluzi a wantu a nza,

3 Tukembela Nge muna nzol'aku mpe,


Watuvava, watukiHa, watusongesela.

4 Utufulula wau, utusadisanga,


o luzolo luaku, utusonganga 10.
5 Ubafulula mpe, an'afwa muna mbi
Bez'aka kwa Yisu 0 moyo bavwa.
224 o NZAMBI W'ESE

33 Falcon Street. S.&5. 249; S.A.H.B. 331


2 Mu nzol' 0 Se kamvanina,
Mu nzola Yisu kayizila,
1 Nwiza twazayisa I nzola mpe yatukitula.
E ma tuvewanga: Nkembo kwa Nzambi, Tata!
Kumosi wau tuyimbila.
Yo kundidik' 0 Mfumu a nza. 3 E kolo katukingula;
E nzol'a Nzambi i songela;
Kembela Nzambi! Aleluya! E mbi yo yela kavempola,
Kembela Nzambi! Aleluya! Nkembo kwa Nzambi, Tata!
Aleluya! Aleluya!
Kundidik'o Mfumu a nza. 4 o Yisu wan vo i Ntumami,
Kafwila wantu muna nti;
2 Avo kunzeye ko, OS' andi mpe wamfildidi.
Ozavo kal'e pi-i:
Nkembo kwa Nzambi, Tata!
Wa kansi esi yandi nzo
Afwete kund'o Mvuluzi.
5 Mu nsendo a luandi lukayilu
3 Va tukumonanga Osinga yala yakwele mvu,
Tulembw'o sumuka: Wa nza y'ezulu Yandi i Ntu.
Mu nsambu mpe tunwikinwa, Nkembo kwa Nzambi, Tata!
Ye nzala isa katnka.

4 Kana mn yandi nzo,


Ke twakotele ko, 35 Herz, mcin Herz; and Mariners. T. 449; S.&5. 316
o nkembo owu tutalanga,
Mu vuvu wan tusimba woo 1 Nzambi i zola, ezandi nkenda
Nzil 'awete zitusongele:
5 Zavo tuyimbila, Wan mwawonsono tukwenda
Yo toma simb'o nkau: Nzambi i ntemo, i zola mpe.
Ku 'zulu se tukwendanga,
Twavita mana luaka wau
2 Fwa ye nsoba zisalang'aka;
Nunuvanga mpe yo nge:
34 Glory to God tbe Father. The Gospel Choir, 44 Nzol'a Nzambi i zingang'aka;
Nzambi i ntemo, i zola mpe.
1 o Nzambi wau kazol' e nza
I nzol' esivi tuteleka, 3 Kana i ntangw'a tombe kingi,
I ngimbila tuyimbila Tusa kala ye nzol'Ese:
Nkembo kwa Nzambi Tata! Omu ntima minikanga kwingi
Nzambi i ntemo, i zola mpe.
Nkembo kwa Nzambi. Tata!
Nkembo kwa Nzambi. Tata! 4 Songololo yovo mpasi,
Nkembo kwa Nzambi! Vo mu nkondwa, tukal' e de:
Nkembo kwa Nzambi! Kana wantn ben' ekasi,
Nkembo kwa Nzambi. Tata! Nzambi i ntemo, i zola mpe.
NKEMBELELW' AND! 225

36 Student Christian Movement.


"Hymns of the Kingdom," 3. "immortal, Invisible."

1 Unzambi ampungu wa Nzambi a Vu,


Oyalang'ezulu, oyalang'e nza,
Nkwa nsambu yo nkembo mu mvu ke myu,
E nkumbu aku anene tusanisa yo.

2 U Nzambi avundu wa mvuviki,


Osongesang'aka mawonsono,
E nzengo aku anene, itundisi,
E nzol'aku esivi, izolese.

3 U mvani a moyo kw'awonsono,


o moyo a iudi, e Nzambi i Nge.
Tu mvuma za mvumi, tu titi yamvia.
Ongeye Nzambi kwasobanga ko.

4 U se diankembo wa Nkezimi,
Obwilwang'e nzula kw'ayeledi.
Utulonga, e Nzambi, twasanisa
E nkumbu aku anene mu myu ke mvu.

37 Glory to God. 5.S.H. 167.

1 Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye!


Mbasi z'ezulu beyimbila.
Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye!
Yeto mpe tuvutuia.
Tuzolele yimbii'o nkung'ambote
Kadi tuwidi e nsangu z'Ese;
Nkembo kwa Nzambi muna kaye!
Zanguia ndinga, oyeno aleke;
Yeto awonsono tuyimbila wau;
Nkembo kwa Nzambi muna kaye!

2 Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye!


Lekwa ya nza ikunkembela.
Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye!
Ngonde yo mwini ye ntetembwa mpe;
Lekwa yawonso ova nza, ku 'zulu,
226 o NZAMBI W'ESE

Songa isongang'o zola kw'Ese.


Nkembo kwa Nzambi muna kaye!
Zangul' e ndinga, oyena aleke;
Yeto awonsono tuyimbila wau.
Nkembo kwa Nzambi muna kaye!

3 Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye!


o Nzambi otondang'ayimbidi.
Nkembo! nkembo kwa Nzambi mu kaye
Ozevo tubong' 0 nkunga wau.
o Nzambi i Ntinu a ntinu ku' zulu
Kansi i S'eto, tll wan'andi mpe.
Nkembo kwa Nzambi muna kaye!
Zangul' e ndinga, oyeno aleke;
Yeto awonso tuyimbila wau.
Nkembo kwa Nzambi muna kaye!

Nsambilw' andi

38 Ernan. T. 161: S.S.H. 182

I Ungwa, e Nzambi i nsumuki! 4 Kwa Ngeye nkwiza i mbiluki,


Kwa Ngeye kaka ntinina: Ozey'ekiame kadiku;
Mu Nge e vuvu mbundanga, Ezaku nkenda mvavanga;
Se umfw' e nkenda i nsumuki. Se umfw' e nkenda i nsumuki.

2 Kwa Ngeye nkwiza i nsukami, 5 Yavila nkutu muna bi,


'Va kunda kiaku mfukama, Kwa Ngeye ndend'o vuluka;
Ye nsambu zaku umpwamisa; Yo Ngeye nkwiza yikama:
Se umfw'e nkenda i nsumuki Se umfw' e nkenda i nsumuki.

3 Kwa Ngeye nkwiza i ntovoki, 6 Mu waku nkembo, undwakisa


Kivwidi owu mvova ko; I basi wonga usa vwa;
Owame wonga katula, Kwakuna ikukembela;
Se umfw'e nkenda i nsumuki Mu nkenda ezi zindoloka.
NSAMBILW' AND! 227

39 Sovereignty or Huddersfield. S.A.H.B. (493) 119

1 Evangwa yaku, e Mfumu a nza!


o Unzambi yo nkembo iselola;
Kansi tu wall tnsivika,
Ulolo owu wa loloka! Ulolo owu wa loloka!

Nani nloloki ne i Nge!


Emiaka nloloki mike!
Emiaka nloloki mike!

2 0 umpolakanu weto ubi,


Mu mpanda mpe watuloloka;
Y'ekumbu 0 wingi, bakal'e pi.
Akak'aloloki a nza. Akak'aloloki a nza.

3 E ndolokw'eto tutambula
Ina ye dimbu ya Yisu mpe,
Mu menga mandi yavangilwa,
Itukidi kwa Nzambi 0 Se. Itukidi kwa Nzambi 0 Se.

4 Wau tuzola kukembela,


Kiman'o wantu bazaya vo:-
E ndolok'aku, ezaka za nza,
E ndoloka ke vevi ko! Zawonsono ke vevi ko.

40 Dismissal. T.467; B.C.H. 611

I Nzambi S' eto utufila, Toma kutukumika:


Yeto anzenza ova nza, Nzambi anene,
Muna sumbula ya ngyenda, Utukenges'omu mbi
Toma kututanina:
Omunzila, 3 Ngyenda zeto vo zivwidi
Nzambi utulundanga. Nzambi utufinama;
Muna lufwa kala yeto,
2 Utuvan'o dia kwa moyo; Wonga weto katula;
Ke tufwe mu nzila ko; Oka 'zulu,
Vo tunwananga yo Mbeni, Ngeye tusa kembela.
228 o NZAMBI W'ESE

41 More 10 follow. 8.&8. 865


42 Rousseau. T. 469; 8.&8. 376.

Vo mu Nzambi nukwikila,
Mambu ke mafwene ko; 1 E Nzambi S'eto u Nkwa nkenda,
Ovo nukuntondanga, Toma tal' e nsi eta,
Maka mpe mekwiza. Konsa nsi kwa nsoki yasibwa;
E Nzambi utusadisa, Tombe kingi kiabukama.
Utuvan'e ngolo,
E N zambi S' eto u Nkwa nkenda
Twayambul'ak'e fu ya nza,
Toma ta!'e nsi eto.
Twaland' 0 mambu maku
2 Antu awonso akwa zowa,
Nzambi Tata utuvan'e ngolo: Nganga za ngyangy' elandanga
Utusingik'aka Antu akangidilu 0 mambu,
Muna nzil'ezulu. Vondwa, ndoki ebanzwanga.

2 Nukembelang'o Mvuluzi, 3 Antn awonSD akwa nsita,


Mambu ke mafwene ko; Vondana bevondana,
Nukala yo luvuvamu, Nwana, fumba, vuna, yiya:
Maka mpe mekwiza. Nkanu miawonso evolanga.
o Yisu osa vova vo,
Nuzolaziananga, 4 Ovo mambi tuzolele,
E ilzala inuzolele, Ntima mieto vilula,
Fu yambote twalandanga,
Nusadiziananga.
Konko yaku lunda mpe.
Yisu! Yisu! Yisu Mvuluzi eto
5 Ovo maku tuzolele,
Se tulanda Yisu, Sambu eki tusambila,
Tukunlemvokela. Nkunzi miaku mingi tuma,
Antu awonso alongwaga.
3 Tudodokela Nzambi,
Katuvan'e nsambu,
Katuvuluz' omll mbi 43 Nearer Illy God to Thee. S.&.8.581; 8,S.H. 519
Muna ngolo zandi;
Kavan'o Mwand'avelela, E Nzambi umfinika
Kaveleles' e ntima, OkokwaNge!
Kasong' e zolela yandi, Yisu umfilanga,
Kasadisa yo vanga. Wansadisa;
Nkunga yayimbila,
Vanga! vanga! yang' e zolela yandi, Nzambi yifinama!
Se tulanda Yisu, E Nzambi umfinika
Tukuntanginina. OkokwaNge!
NSAMBILW' AND! 229

2 Wau nkangadilanga Kiavilwa yo.


Mu yayi e nsi: Mbasi zandaulwila
Nsangu yasamuna Nzambi yatinama!
ZaMvuluzi. E Nzambi umfinama
Mu nzila nkwendela, Oko kwaNge!
Nzambi yafinama!
E Nzambi umfinika
OkokwaNge! 44 Toulon. T. 572; B.C.H. 525 IIrr.

3 Mfumu za yayi e nsi Mu nzil'ansongi, Tata utufila


Sambula do! Vo Nge tukondwa, tusa vumvula,
Akak' eyaku fu Mpasi ziwokela; ye nkinda-nkinda,
Baveza yo. Kansi mu yaku mfila i twin' e ngwi.
Yau bekunkadila: i.;;
N zambi yafinama! 2 Mu nzil'a ludi, Tata utufila;
E Nzambi unfinika Mana rna viku matuzungidi,
OkokwaNge! Kw' eketo yo uzowa tufilakeswa,
Tukondw'e vuvu vo tununuva.
4 Ovo yabangama,
Unsadisa 3 Mu nzil'a ntemo, Tata utufila;
Yatoma kembela Vo Nge tukondwa, esakuba, tuta;
Yo fiaukila. Fuku ukwiza zulu din'e laki;
Yisu unsimb' aka Mu ntemo aku i tudiatila.
Nzambi yafinama!
E Nzambi umfinika 4 Mu nzil'a vundu, tata utufila;
OkokwaNge! Vo nzil' a miongo, in' e mvanga mpe
Kons' owu ozolele, wete yovo ntantu.
5 E Mfumu unsonganga Mu Ngeye aka tukwenda luak'e ngi
Nzil'aku do!
Ku 'zulu ifilanga,

Nzol' andi

45 Ems. S.S.H. 78; T. 604

1 "Utusongela Tata" omosi kavova,


Kana vo Mfumu Yisu un'aka yo yandi;
"Utusongela Tata," tukwama sambanga,
Kana vo yamu wau una yeto, 0 Mfumu.
230 o NZAMBI W'ESE

2 Nzambi Tata tumona mu mvuma zawonso,


Muna mfinda, miongo, yo muna kalunga,
Muna lekwa ya moyo, va nza, kunsi ezulu,
Nzambi omonekang'ak'omu mandi mavangu.

3 Muna ntima unatang'e fwaniswa kiandi,


Muna ndion'olandang'ak'o Mfumu eto Yesu
Muna nsadisa ina tusadiziananga,
Muna mama tumonang'o S'eto Nzambi.

4 Kansi 0 zola kwa Nzambi, tuluta ko mona


Muna Mwan'andi Yisu wa Mpungu yo Nzolwa;
Ndion'otalang'aleke ana bekunzolanga
Osa kubafila mpe ku zulu kwa Tata.

Nsema ye Nsansa

46 Adeste Fideics. T.644; B.C.H. 86.

o Nzambi ampungu, wayikala kun'ezulu


Ometo mawonso ketalanga;
Kalekanga ko, yo fuku yo mwini,
E lumbu yawonso kekutumonang'aka;
Tufwete zola Nzambi 0 Mfumu a nza.
2 0 Nzambi ampungu, yawonsono kavanga,
Y'ezuIu, yo ntangwa, yo ngonde, ye nsi,
Ye miongo, ye mfinda, yo maza, ye buIll,
Yo wantu mpe wan'andi, basund'eyi yawonso
Tufwete zola Nzambi, 0 Mvangi a nza.
3 0 Nzarnbi ampungu, yawonso ekutuvana,
Ye mvula, ye mini miamenes'o dia;
Wan'andi kesansang'e lumbu yawonso;
Ye kiese, y'ekembo, kazolele twamona;
Tufwete zola Nzambi, 0 Nsansi a nza.

4 0 Nzambi ampungu, Es' eto dianzodi,


Nzol'andi ampwena utusongele yo;
Iviokele eyi ya rnase, ya ngudi;
o Mwan'andi Yisu katuma katukiila;
Tufwete zola Nzambi, 0 Nzodi a nza.
NSAMBILW' AND! 231

47 The Ash Grove.

Kanele vo mpasi zampwena zikwiza,


Kanele tukala mu sumbula mpe
Tuzeye vo Nzambi Nkwa ukeba zabiza;
I Yandi twalongwa tunyikil' Ese.
I diau, vo atantu betwasang' 0 mambi,
Vo kondwa kw' akundi tum on' oku ntu.
Ozavo tuzeye v' 0 Mfumu eto Nzambi
Okutusansang'aka yakwete mvu.

2 Kwa wantu awonso diadi difwene,


Basiang'e vuvu mn Mvuluzi au;
E kuma, e nkenda za Nzambi zinene.
Mu zolela yandi mutukang'elau.
Nukalang'e ntwandi a yeto asambi.
Tukwikila Yisu wasokolw' 0 ntu;
Mu nkondwa zawonso 0 Mfumu eto Nzambi
Okutusansang'aka yakwele mvu.

3 Ankangu a Nzambi nuyangalalanga,


Wan Nsadisi ena i Mvangi a nza;
Vo tuna yo vimpi, vo nsongo tuyela,
Vo tu nvwama nkutu, vo tulembi vwa.
Wa kansi 0 Yisu olungang' ekambi,
Tukalanga Yandi v'eseke yo mbu;
Mu nkala zawonso, 0 Mfumu eto Nzambi
Okutusansang'aka yakwele mvu.

4 0 nteleko a moyo ke un'aka mfunu ko


Kw'awaya bafwilwa kwa Ntanini au.
o Nsansi aleke kesisang' annnu ko,
Yakuna nsuka, okalanga yau.
Watusongeselanga twanlandang'e ntambi,
Twantangininanga nze i yandi vu.
Mu ntangwa zawonso, 0 Mfumu eta Nzambi
Okutusansang'aka yakwele mvu.
232 o NZAMBI W'ESE

48 Old Folks at Home.


2 Mvangi a ntangwa tukunsanisa,
I rowau 0 mwini ubayanga;
Zau nkenda zandi zizinganga
I Luzolo lua Mvangi eto, Zawete mpe, zasikila.
Luyal' e nza!
Lutwasa mpe mawete meta: 3 Mvula mpe katoma nokesa,
Mbula twankembela. Ezi zimenesang' 0 dia;
Tuvuvikwa kwa ngolo zandi, Zau nkenda zandi zizinganga
Tunzolele: Zawete mpe zasikila.
Tusanswa kwa mavangu mandi
Mu walakazi w'Ese. 4 Yana yeto amana yikila
Vo mbongo yingi imen'aka;
Muna zolela ya Nzambi, Zan nkenda zandi zizinganga,
Wete tuna wan; Zawete mpe, zasikila.
Eyi yasimini mu mambi,
Yo kutumwes'o malau. 5 Yandi kaka utusadisi
Twas.l' eyeto mbongo wau;
2 Mu ngyelele yo nkanu a Mbeni Zan nkenda zandi zizinganga,
Twavoloka. Zawete mpe, zasikila.
Twasumukwa 0 Mftunu ebeni
Kansi twalolokwa. 6 Dia kwa moyo akutukubika,
Wau 0 Mwan'a Nzambi wayikela I dianu tukunkembela;
Mu nkfilw'a Nsa, Zau nkenda zandi zizinganga
I mpitu yayi tunlemvokela Zawete mpe, zasikila.
Mu zola kwandi kwa nza.
7 Nkemb' oku kwa Ntinu amvevodi,
3 Vo yese ina kun'ezulu Kwa Yisu, oweto Mvungudi.
Tusambila, Kwa Vumunu mpe, wa Nsadisi,
Tufwete tambulwil' ekulu Aleluya! Amen! Amen!
Eyandi zolela.
Vo zolela ya Mfumu ikwama
Vangw' ova nsi,
I mbangi nkembo utoma twama,
Vava tulembwa 0 bi. 50 Dresden. B.C.H. 707; 5.&5. 1053

Tuvatanga e yana
E mbongo kuna mpe;
49 Monkland. B.C.H. 14; S.S.H. 169 Wa nani omenesa yO?
I Nzambi Ampungu tu!
Nzambi ezulu tukunkembela, E mvula zau ekulu
Ondion' oyalang' ova nza Zau i kanokesa
Zau nkenda zandi zizinganga Obayisang'o mwini,
Zawete mpe, zasikila. Omenesang'o dia
NKEMBELELW' AND! 233

o tukau twawonso, 2 E kunda kiaku i vevelo,


I Nzambi ovana to; Kuna beswekama
Tusiandam' 0 kuntondanga Aveledi awonsono
Mu yayi yawonso. Bekala kak'e ngi

2 E lekwa in' ova nza, 3 Vo miongo ke miavangwa ko,


Kwa Nzambi itukanga; Vo nza ke yasemwa ko,
Oviengesang'e mvuma, Nge Nzambi wayikalanga.
Ntetembwa tentesa. Yo wau, yakwele mvu.
Odikilang'e nuni,
Yawonso esansanga, 4 E mbidi a mVll omwene mia,
Musungula tu yeto Nze 10 kia fuku wau;
Keluta van'o dia. Yawonso e tandu ya nza yayi,
Nz'ezono yabadikwa.
3 Matondo, Es' eta Nzambi,
Mu yayi yawonsono, 5 Nze titi i tukalanga,
Okutuvanang'aka E mene twin'e ngwi,
Yo moyo, vimpi mpe. o masika tulengele,
Se tambul'ak'e Nzambi, Twafuk'ova nza yayi.
Matondo meta wan;
Lukau lua ntima mieto 6 E Nzambi eto wa Nsadisi,
Yamuna mvu ya mvu. Ye VUVU, mVll ke mVll;
Kal'ak'u weto Ntanini,
51 St. Ann's T. 73; 5&5. 513
Nzo eto akwele mvu!

E Nzambi u weto Nsadisi


Tuk'o lubantiku,
W' Etininu diasikila,
Nzo eto akwele mvu.

o Nzambi wa Mwana
Nkembelelw' andi

52 Jesus Christ our Saviour. 5.&5. 75

Nani wayiza ova nza? Se tutomi yimbila,


Yisu i Mfumu eta, Yisu watuvuluza;
Kakituka Nsukami, Yeto mpe tunzolele,
Yisu 0 Mfumu eto. Yisu 0 Mfumu eto.
234 o NZAMBI W'ESE

2 Vana nti kakamenwa, 7 Yisn utulalaka,


Yisu 0 Mfumu eta, Yeto mbi tuvanganga,
Muna kutuvuluza, Tina ya tuzalele kikilu.
Yisu a Mfumu eta.
8 Yisu utusadisa,
3 Nani akutulalaka? Fu yambi twayambula;
Yisu i Mfumu eta, Tukulanda kieleka ku 'zulu.
Ava tukunkwikila,
Yisu a Mfumu eto. 54 New York. T. 323; B.C.H. 425

4 Kun' ezulu eyalanga, I Tuyimbidila Yisu,


Yisu 0 Mfumu eta; Oweto Mvuluzi,
Ova nza, tunsadila, Ku 'zulu katukidi,
Yisu a Mfumu eta .. Mu yeto asumuki;
Tutonda, tufiauka,
5 N ani osinga kwiza mpe? Tukembel'aka Yisu,
Yisu a Mfumu eta, Diambu diabiza
Osa kutuyizila, Kavanga kikilu.
Yisu a Mfumu eta.
2 Twavilakanwa Nzambi,
53 Come, ye children, sweetly sing. S.A.H.B. 391. o bi wakuluka;
Twanungunuk'o yiva,
Nwiza tama yimbila, o wete mpavala.
Nzambi Yisu kembela, Twasibilu kw' esumu,
Ndinga zena zangula. Yimbila Y' elaka dia vwa,
Ye ntima miambadi,
2 Yisu okutubanzanga, Fwa kikilu twafwa.
Wantu awonso ezolanga,
Lekwa yingi evananga; Mvevadi. 3 o Yisu wayizidi,
Oweto Mvuluzi;
3 Wayizidi ova nsi, Mu katul' a masumu
Mpasi zingi amwenenge, Kafwila kwandi mpe;
Katumanamena mpe muna nti Ye mpasi zingi zingi
Kamonang' ak 0 Yisu
4 Yisu watuvuluza, Nzal'andi katusanga.
Wantu ambi bamvandele, Wau katufwididi.
Yandi watukiUa mpe - tutandele.
4 Nkia ntanda tukutanda,
5 Muna wau tusivika, E Yisu mvuluzi?
Watuzala kieleka; Ongeye utuvwidi
Se tusanisinang'o Mfumu eta. Wau utukudidi;
Osimba, toma simba
6 Yisu utubakele, Twatama velel'aka
Ns' andi ekutuvanga mpe; Ozav' aka nsi aku
Yeta mpe tutandele, e Mvuluzi. Tutoma luaka ko.
NKEMBELELW' AND! 235

55 St. Matthew, Irish T. 143, 60; B.C.H. 45, 391


2 Masumu mete malolokwa,
Mu mfwa kafwil' 0 Yisu,
Luvuvamu tuvwidi wau,
I E nkumbu a Yisu itomene Mu ntantu aman' 0 Yisu.
Kwa konso nkwikidi:
E mpasi a ntima ivozele,
o moyo umvaikidi, 3 o Mvuluzi okembelwa;
Tukwikil'omu Yisu;
lwuk'o mwand'a mbungani,
o ntima ulembama; o wonga weto ukatuka,
Tuwidi nding'a Yisu.
I madia mpe m'afumbuki,
Y'ayoyi evundiswa.
4 Ambuta nz'atusadisa,
Twakundidika Yisu;
2 E nkumbu anzolwa i nkubilwa E ndinga zeno tumbula,
A diame 'tininu; Twasanisina Yisu.
Y' elundilu divaikanga
Malau rna mvu ya mvu:
5 A yana-yana nwiza mpe,
E Yisu, Nkundi, Mvungudi, Twasakidila Yisu;
E Nlongi, Ntanini, Esambu diandi yikama,
E Mvani a moyo, e Nsadisi, Twayangidika Yisu.
Matondo, untambula.
6 Ku 'zulu vo tulueke ko,
3 E nsinsa wan zatovoka, Tumonana yo Yisu;
Nzol'ame mpe ike E vu ya mbasi tuwana ko,
Ku 'zulu va tumonana,
Twayimbidila Yisu.
Nsa kituka ne Nge:
Nzol'aku nzol'o teleka
Wan ngina vava nza;
Ye yaku nkumbu, yambula
Yankindisa mu mfwa. 57 Lymington B.C.H. 556; T. 319

Aleke. Osana kwa Mesia,


o Nkundi asumuki;
56 The Great Physician. 5.&5. 89. o yeto aleke awonso,
Mbula twankembela.
I o Mpungu-nkend'ofinama Ambuta. Oyeto mpe ambuta
Makangu meto Yisu Tukunuvutula;
Wayiza katuvuluza; Kwa Mvuluzi, Osana!
Nuwa e nding'a Yisu Mu kweto vuluzwa.

Nkunga ulutidi 0 wete, Aleke. 2 Kwa Nleke, 0 Yisu, Osana


Msamu ulutidi 0 wete, Kakudil' omu zayi;
Nkumbu ilutidi 0 wete. Mu ntonta za kileke,
Yisu, Mfumu Yisu. Kasonges'ak'e fu
236 o NZAMBI WA MWANA

Ambuta. Mu mpasi za kimbuta, Y' oyeto akento nkutu,


Kasundil' ak' 0 bi; Tukunda Mvuluzi.
Kavukumunwa nkutu,
Walembi sumuka. Aleke. 5 Osana ye kiese
E Yisu Mvuluzi,
Aleke. 3 Kwa Nkundi eto Osana! Tambul' 0 ntondo eto
Yamuna ntangwa yayi Mu kwaku vuluza.
Osambulang'aleke, Ambuta. Osana ye kiese
Okubavuluzanga, Tukwiza vanika:
Ambuta. Kwa Mfumu Yisu, Osana! Tuyikana y'aleke
o wantu asumuki, Muna kukembela.
Okubavuluzanga,
Kekubaveza ko. Awonso. 6 Oyeno aleke akento,
Y'aleke amakala,
Aleke. 4 Osana muna kaye! Y'angudi, y'ovo rnase,
Tutoma lemvoka; Nutonda Yisu 0 Ntu.
o Ntinu a yeto aleke Wau, yaku nsuk'a tandu
Ofwete sadilwa Ku 'zulu, y'ova nza;
Ambuta. Osana muna kaye! Osana, nkutu Osana!
Oyeto amakala, Kwa Ntinu Mvuluzi.

58 Hallelujah! 'tis done. 5.&5. 841.

o Nzambi ovan'o luvuluzu


Kw'awaya mu Yisu bekwikila.
Aleluya! divwidi!
o Yisu umpwidi;
Mu vuluzwa kwame kafwididi.

2 Avo nzil' a unsona, ye sumbula mpe,


o Yisu olenda kuntlmina.
3 0 wantu betuka mwawonsono,
Ku 'zulu beyimbil'o nkunga wau;

4 Aleke yo Yisu bekalanga ko,


Mu nkung'au 0 wete kemwenanga mo.

5 Angunza, y'atinu ku 'zulu mpe,


Bayikes' 0 yimbil' 0 nkunga wau;

6 Tukwikila, zevo tuyimbila mpe,


Tukembel'o Mfumu mu nkunga wau.
NKEMBELELW' AND! 237

59 Praise Him! Praise Him! S.&S. 208; S.S.H. 174.

1 Nkembo! Nkembo! oku kwa Nkildi anzolwa,


Muna zola kwandi kw'asumuki;
Kun' ezulu e mbasi ziyikilang' aka
Nkembo awonso oku kwa Mvuluzi.
Ne i mvungudi,
Yisu oyingilanga
Andi wan'e lumbu yawonso:
Nkembo! Nkembo! oku kwa Mvuluzi eto,
Muna kuma kia Luvuluzu.

2 Nkembo! Nkembo! oku kwa Nkildi anzolwa,


Muna nsoki katukildila;
Yisu Mfumu kaka i vuvu kieto,
Nkembo awonso oku kwa Mvuluzi.
Tukunkembela,
Yisu 0 Nkundi eto,
Muna zola kwandi kwasonsono.

3 Nkembo! Nkembo! oku kwa Nkildi anzolwa,


Kun'ezulu e mbasi nunkembela
Yisu Ntinu, yandi oyalanga kaka
Kun' ezulu, yamuna mVll ya IDVll.
Kaza vutuka
Ova nza yayi diaka,
Kaza yalang'aka mwawonsono.

60 Hallelujah ror the Cross! S.&S.1181.

E Kuluzu dia Mvuluzi, Aleluya!


Diatoma siama yamu wau, Aleluya!
Bilungi yenza yayi.
Itelamene dio,
Kansi wau din' e de;
Diadi wau diakembelwa.
Ekuluzu ....... dia yisu, ....... .
Aleluya! .......... Aleluya!
238 o NZAMBI WA MWANA

Ekuluzu diau tukembela ......... ;


Ekuluzu diau tukembela, diau tukembela;
Ekuluzu ...... dia Yisu ......... ;
Aleluya! .......... Aleluya!
Ke dimona mfwilu ko.
Ekuluzu ke dimona mfwilu ko.
Aleluya! Aleluya! Ekuluzu diau tukembela.
Aleluya! Aleluya! Ke dimona mfuwilu ko.

2 Diad! kaka i 'tininu, Aleluya!


Ditelekwanga yamu wau, Aleluya!
E nsarnbu zina mo,
Muna Yisil wa Mvuluzi,
Ona wafwila mo,
Diadi wau diakembelwa.
3 0 Yisu Klisto lmanuel, Aleluya!
E mfuk'a mbi kafuta yo, Aleluya!
Oweto Mvuluzi,
Wayivana IDuna nti,
E kimenga muna mbi;
Diadi wau diakembelwa.

61 My Redeemer. 5.&5, 896

1 Nyimbidil'o Nkfrdi arne,


Nzolw'ekumbu nzolelo;
Muna nti kamhwen' e mpasi,
Wau kimona sibu ko.
yimbila ............... kwa Nkiidi a ............. me!
Yimbila kwa Nkfrdi arne! Yimbila kwa Nkfrdi arne
Mu menga rna ............. ndi nsumbilu ............ !
Muna menga nsumbilu! Muna menga nsumbilu!
Muna nti ..................... kantambiki. .......... lwa,
Muna nti kantambikilwa, Muna nti kantambikilwa.
Mfuk'afu ................ twa, mpevwelo ....... .
Mfuk'afutwa, mpevwelo; Yavevolwa, yavevolwa.
2 Nkumbulul' 0 nsamu esivi,
Wau yavila; nsololwa;
Muna nkenda zin' e kivi,
Moyo mpe kampevwela.
NKEMBELELW' AND! 239

3 N sensemek' 0 Nkildi arne,


Ngolo zandi nsamuna;
Yandi okusundisanga
Muna mbeni, bi yo fwa.
4 Nyimbidil' 0 Nkildi arne
Nzolw'ezulu nzolelo,
Nzambi ndend'o yik'Es'ame,
Moyo a Yisu mpwidi woo

62 Joy Bells. 5.&5. 1127 arr.; 8.S.H. 308

Kiese kingi kiau tumona


Nkunga wau tuyimbila;
Kembelanga nkumbu a Yisu,
Mpang'a kiese yalungiswa.

Kiese! Aleke, tuna kiau, tuyimbilanga,


Kiese! Numona, tuka wan yakwele mvu
Wa! wa! kiwokelanga, kiese, kiese.

2 Mbasizandizikunkunda
Muna mbanz' avelela;
Yimbil 'ak' eyimbilanga,
Wau bemona yese yau.

3 Wau tutond'o Nkildi eto,


Ntantu zeta vwa zivwa;
Yisu Klisto watufwila
Kansi wau kafuluka

4 Zeto mpangi ndinga zeno


Zan se i nuzangula,
Zola kwandi omu ntima,
Mwau kuvwidi lungilwa.

63 Praise the Saviour. 8.&8. 505.

1 Mvuluzi, nunkembel'aka, 2 Weto Mvuluzi tutonda


Yeno i makangu mandi; Kadi utukasakese,
Yambula twamvana mvimba Yandi aka i vuvu kieto
Eki tuna kiau. Muna vita yayi.
240 o NZAMBI WA MWANA

3 Bunda Yisu ak'e vuvu, 65 Boylston, Huddersfield. T. 4, 21; S.&S. 117, 809
I nkwa nkenda yo kwikizi;
Nani olenda kunuvaula
1 Sikama, yimbila
Muna Mvuluzi.
o nkung'a mvuluzi;
4 Toma kutulund'e Mfumn Mu nna y' omu ntima mpe,
Nge tutatila yo fiata, Nunkembelela wau.
Yaku ntangwa tusa kwenda
Kuna yaku nsi. 2 E mfw'andi yimbila,
E mfuluk'andi mpe:
5 Kuna tuzolele kala Wall vo okutuvovela,
Muna fwaniswa kiaku; Va ndose a Nzambi 0 Se.
Ina ilembi zayakana
Tusa kala yau. 3 Mu nzila yimbila
Yimbil'e nkUlw'eno;
64 Triumph T. 475; B.C.H. 560 Yimbila wau, nunkembela,
o ntinu a kwele mvu.
Kwa Ndiona watuzola
Watusukul'omu mbi 4 Fikolo nukunwa,
Watukitwila s'atinu "Nwiza asamhuki";
Oku ken'o Nzambi 0 Se, Fikolo nusa bokelwa,
Nkembo, vumi, ngolo, zitu, Yeno azolw'andi.
Tambul'ak' e Mvuluzi.
5 Vana vekala vo
2 Nkembo, sambu, vumi, nsambu, Oyandi okembelwa;
Isumwanga muna kaye; o nkung'a Mose uyimbilwa
Zitu, umvwama, ngolo, wisa, Wa Mwan' ememe mpe.
Isumwang' ova nza yayi,
Nge ofwene yau ekulu
Ntinu a ntinu, u Mvuluzi.
66 Gospel Choir, p. 43.

Kwa Ndiona utuzolele,


3 Nkembo oku kwa Ntinu a mbasi,
Nkembo okn kwa ntinu aNsa,
Kwa Ndiona utuvulwizi,
Nkembo oku kwa ntinu a zula, Aleluya, tukukembela, e Yisu
Nza y' ezulu inkembele.
Mvuluzi.
Ntinu a nkembo, Nge ofwene
Kembelwa yakwele mvu. 2 Kwa Ndiona utufwididi,
Twakal'o moyo a mvu ya mvu.
4 Nkembo oku kwa Nge, e Tata,
Kwa Nge Mwana nkembo mpe; 3 o Nkembo ezulu asisidi,
Nkembo oku kwa Nge, e Mwanda, U wuntu weto atambwidi:
Nkembo nkutu mu kaye,
Wuwu ukedi, own wina, 4 E mfutu esumu ofutidi,
Usa kala kwele mvu. Wau moyo andi kavevwele:
NKEMBELELW' AND! 241

5 Ofulukidi muna fwa,


E nzil' ezulu atombwele:
68 Hallelujah to the Lamb. B.&I.'s H.B. 116

6 Nkund'eto kele kubika, I Yamu ludi 0 menga


Ku 'zulu dia Nzambi 0 Se: Mawonso rna bulu
Yakelelwang'ova
7 E lumbu se kifinama. Maziku mana m' Ayuda,
o Ns'andi sakalungisa: Mabindamw'o kulul'e
Ntona za nyedi,
g Se wiz'e Mfumu, wiza do; Musungula pembes' e
Onge tuvingilang'owau. Mfunzuk'a ntima.

Aleluya, tukukembela, e Yisu Mvuluzi. Aleluya kwa Ndiona


Tuyambwilw' 0 mambi;
Kaza kembelwang'aka,
67 o happy day. 5.&5. 866; 5.S.H. 520 Yandi Mwan'ememe a Nzambi.

Se kiese wau yavuluka 2 Vo i Klisto okatul' 0


Matond'omo, e Mvuluzi, Meta masumu,
KV:'akw'ame mpe se nkamba we, Wau kenena vo
I dlambu edi se nsikila. E Meme-meme ki'ezulu:
E ntamb'a kimenga
Nkembela, Nkembela, Kiandi yasunda
o Yisu wau kansukula, E nzabu za menga
Yalongwa we, yasambanga, Zawonso 0 nkuma.
Ye vuvu mpe bwa toloka,
Nkembela, Nkembela, 3 Unsiamis' 0 fiata.
o Yisu wau kampuluza. Yayambik'o koko
'Yo ntu aku: vav'o bi
2 Divwidi wu yakokoka, Ntambulwila mvimba vana mboko:
Mu wayi wau, i nkiikidi. Umbwesesa YO, mn
Vnzolesa eyaku fu, 'Kuluzu wam:furila;
Yakwaminin'o tin'o hi Zavo ngyambuk'a mfuka
Z'esumu i mvwila.
3 Umpuluza mn mvuza wan
Vtewanga kwa mbangiki;
Wampundisa, yakembela,
E Nkumiki wa Nsadisi 69 The Precious Name. 5.S. 91

4 Kwa nkangu mpe yasonga yo. I Nata yaku e nkumbu a Yisu,


Se ikulanda muna mfwa; Ovo ntantu izietele,
V nkumika, wansambula, lkuyangidika kaka
Ku yaku nsi unduakisa. Konso kun'okwendanga.
242 o NZAMBI WA MWANA

Ekwe nkumbu .... [n'o wete .... 3 Kuna kwa wete kwa wantu ova nza,
Vuvu kiaku ova nza, Nkanka ye nzola osonganga zo,
Ekwe nkumbu ... .In' 0 wete Zola kwankulumuna vava nza,
Yan nkutu isaniswa. Moyo andi nkutu kayekola woo

2 Nat'e nkumbu a Yisu kaka


Muna ntambu u nkwa bwa.
Avo umpukumuni uzieta,
E vuvu kiaku nkumbu yayi. 71 What boundless Love. 5.&5. (519).

3 Ekwe nkumbu yayi ya Yisu, I E Ntez'a walakazi wandi,


Wete tumwenanga yo; E mpil'a ta!'e sunga kwandi,
Yisu okututambulanga, E tema kia nsongo andi,
Veto mpe tunsanisa. Kilendi zaya ko.

4 Mu nkumbu yayi tufukamena E, nzo ...... l'a Yi-sul


Vami ken' 0 Mvuluzi; E, nzola yayi! E, nzola yayi'
Ntinu a ntinu tukunyeka Ke itezakana ko.
Ova nza mwawonsono. o mo ....... yo a ..... ndi!
o moyo waul 0 moyo waul
Wakungitidila woo

2 o tunda kwandi ndend' 0 sanga,


70 Jesus loves el'en me, and The Glory Song. Unsongi wandi nsinga longa,
5.&5.38,949, A.H. No.3, 45, 3. Tukau twankenda mfwete bonga;
Nzol'andi nkwikila.
1 Ngina ye kiese mn ntim'ame wan
Kadi mu yisu mwenang' elan; 3 E mbok'a Yisu ntoma wila,
Muna Nkand'andi yatangidi YO, "Wiz' aka, kadi Mono i nzila
Yisu wayiza kunsobel' 0 ntu. Yamuna ntemo ikufila:"
Yayiza, mpuluzwa!
[ Mfumu Yisu nyimbidila,
Yimbidila nyimbidila; 4 o mvovo andi uzingang'aka,
I Mfumu Yisu nyimbidila, o menga mandi, kianza kaka,
Kadi unzolele. (Nyimbidila.) o ntim'a Yisu uzolang'aka,
I nzol'a IDVU ya IDVU!
2 Nana Yavila, yamvilakanwa,
Ona wanzolele umpulwizi;
Mbula twasimb'ak'enzil'andi wau,
Mu ngolo zandi tuzizila mpe.
NKEMBELELW' AND! 243

72 Jesus loves me, and The Glory Song.

S.&S.38, 949; A.H. No 3,45

Kiese monanga wan S'eto kasonga


Nzol'andi ampwena mn Nkanda kavana
Mambu rna Yisu monanga mo mpe.
Edi disuvidi, Unzolele!

Kiese monanga wan kanzolele,


Yisu wanzola! Yisil wanzola
Kiese monanga wan kanzolele,
Yisu unzolele!

2 Kana yansavula, yavumvulanga,


Kansi waludik'e nzol'andi kaka:
Va mako mandi, se mvutuk'owau
Vo nsungamena vo unzolele!

3 Nki nyimbidil' 0 Mumfwasi esumu?


Wavo mu nkembo i mbwene 0 Mfumu?
Nkung'ame wuwu yaku mvu ya mVll,
Owau w'esivi vo unzolele!

4 Wan ekunzolanga, ntoma kunzola,


Nzola yantwala kankildil' 0 moyo,
Nzola kafwididi mwamuna nti,
Kieleka kikilu, unzolele!

5 Vo nynvulw'e kuma kia ngyaya se nyaya,


Nkembo kwa Yisu, wan ntomene zaya;
Nludikwa kwame kwa Mwanda w'Ese
Kadi i Mbangi vo Unzolele!

6 Mu ludi kiaki mpe i mvundilanga,


Nkwikidi Yisu, okunsambulanga,
Satan otin' omu moyo arne vo
Imvovesa kaka yo, unzolele!

73 Song of Victory 172.

1 Mpulukidi! Mpulukidi! Aleluya! Ntonda Yisu,


Yisu umpene e mpemba! Kadi okumpuluzanga;
Muna ntalu nsumbilu! Aleluya! Aleluya!
Mono kwame nkutu. Aleluya! Aleluya!
Aleluya! Amen!
244 o NZAMBI WA MWANA

2 Mpeleleso! Mpeleleso! 5 Utusadisa e Mfumu,


Yapembeselwa TwAfinamenang' aka
Kwa Yisu Mvuluzi, Watuvan'o ntemo aku,
Nzeye dio, nzeye dio. Watutemona.

3 Nzolw'ekumbu, nzolw'ekumbu, 6 Koko i tusidi e vuvu,


Ngovo ntambwidi yo; Koko mpe kufwene 0 wantu,
Muna Yisu mpundidi, Muna vang'o mambu maku,
Diau nkwikilanga. Man' ozolele.

4 Yayoya, nkumamene
Mun' efuka diandi;
Tombe Kiame, se ntemo
Kakitula kio. 75 Come, every joyful heart. &&5. 230.

5 Kun' ezulu Mfumu Nzambf Nutond'o Mvuluzi,


Nkwenda kembela; Wa Ntinu Nzambi a Vu;
Kwakuna ya ndonga Nutond'e wantn a nza,
Nsinga yikama yau Wau kanuvuluza.

Aveledi nuyikama,
o Mvuluzi nwankembela
74 Praise the Saviour. 5.&8. 505. Nwanzitisa, nwansanisa

I Se tusanisina Yisu 2 Nutond'o Mvuluzi


Yandi utuvene e nsambu Wa Nzambi a kieleka;
Se nunyekolwel' e ntima, Kakutukianzisa,
Kanuvuluza. Yo kutuyadila.

2 Yisu kaka i wabiza, 3 E ngyal'asikila,


Yandi i yawonso tuvava, Oyalang'aka yo,
Katuveleles' e ntima Bilungi yo lufwa,
Katukitula Waboselela 10.

3 Yandi kak'oyangidika 4 Okutusadisa,


E minkuvikizi miawonso, Twasund'atantu a nza,
Mikunlandang' ak' ova nza Twamana tin'o bi,
Muna mpasi zan Twakemb'omu lufwa.

4 Se nunkulukilw'e mioyo, 5 Ku ntu osa vutuka,


Yandi otoma kunusimba, Oweto Mvuluzi;
Vilu-vilu nkutu nkatu, S'ekutufila mpe,
Kadi ovanga woo ku 'zulu eyeto nsi.
NKEMBELELW' AND! 245

76 St. Peter T. 80; B.C.H. 154 77 Nothing but the blood or Jesus. 5.&5. 874

E Yisu Nge tutondele, I Yisu kaka Mvuluzi,


Wau utukildidi; Yandi Yisu kaka;
Ongeye wayivanina, Yisu kaka i Nloloki,
Twavuluzw' omu bi Yandi Yisu kakas.

2 E nzola utuzolele Ediame, kembela,


Yesivi kikilu; Omaka mveza rno;
E tumbu kiet' obakidi I nkunga nsimba mpe.
Wau watufwididi. "Nkembo kwa Yisu kaka."

3 E Yisu, Nkundi, Mvuluzi, 2 Vuvu kiame ova nza,


U Mpangi, Nsadisi, Yandi Yisu kaka;
U Mvugudi, U Nlongi mpe Mvani a moyo a mVll ya mVll,
Onge tukembela. Yandi Yisu kaka.

4 E vuvu kieto omo Nge, 3 Nkundi oluta zolwanga,


E Nkundi anzizidi; Yandi Yisu kaka;
Mu mpasi zeto za nza yayi Yandi i Nkundi anzizidi
I Nge tutalanga. Yandi Yisu kako

5 o zola kweto wau kuke 4 Yandi i weto N sundisi,


Wall tuna vava nsi; Yandi Yesu kaka;
Ku 'zulu ovo tuluaka ko. Yandi Yisu i Nsundi a fwa,
Twaza kukembela. Yandi Yisu kaka.

78 New Creation. T. Z17

Mavitu do, nuzangul'e ntu mieno!


Se tadi 0 Ntinu a nkembo otelamene vo,
o Ntinu a ntinu wizidi,
o Yisu, Mvuluzi a nza, olueke kwandi wall:
Luvuluzu ketwasanga,
Ye kiese wau nunkembela, nuyimbila.
246 o NZAMBI WA MWANA

2 Wasongi 0 Mfumu, Nsadisi aziku,


Nkwa walakazi nkutu mun' asumuki:
o velela i yandi mpu,
E mvwala kena yau i nkenda mun' ebititi;
E mpasi zeto vwa zivwa,
Nza yau ekulu kembela, yo yimbila.

3 Se vonges'ak'o mwelo a ntirn'aku,


Wakala tempelo kwa Ntinu, Nzambi a Vu:
Mwau ke mukoti nkutu bi,
Mwaviengela mn zola, wete, kiese, sambu mpe,
Mwafwan'o kot'owaku Ntu,
Kayala mo se Ntiuu aku akwele mvu.

4 E Nkfidi wiza kot'omu ntim'ame,


Wakitul' aka wo se diaku 'kadilu;
Mu nsambu zaku ukala mpe
Se nzo avelela yafwana kiaku Vumunu
Mu yandi nzil'amfidila
Yavana ntambul'e kolow'a IDVll ya IDVU.

79 Dlademata. T. 42 B.C.H. 151.

1 0 Yisu 0 Mwan'ameme, 3 0 Yisu 0 Mfumu a moyo.


Se tukunkembelela: Kasundil'ak'o fwa,
E nkunga mi 'ezulu mpe, Kafuluka mpe mu mafwa,
Ambasi bena miau; Mu wantu asumuki;
Tukunkembela mpe o nkembo andi tu,
Wau katufwididi, Tusanisanga wo!
Kayalang'ak 0 Mvuluzi, Kafwa, 0 moyo wau tuvwa,
Wa Ntinu a IDVll ya mvu. Kazinga, ke twafwa.

2 0 Yisu 0 Mwan'a Nzambi 4 0 Yisu 0 Mfumu ezulu,


Tuk'o lubantiku; Mwawonso eyalanga,
Kwa yeto wantu awonsono Wau tukunkund'o Ntinu eto,
I Mwan'a muntu mpe; Nzolw'eto 0 Mvuluzi.
E mpasi za nza yayi, Yimfumu ya nza, vwa!
Kamana nata ZO, Ekiandi, zing'aka!
Kabonga zo se zandi wau, Atinu wau nukembela
Twamana vevoka. o Ntinu a mvu ya mvu.
NKEMBELELW' AND! 247

80 Rejoice in the Lord. 5.&5. 207 arr.


Nusamwin'akaka
o nkum'andi esivi:
E nkumbu za Yisu
Nukembela Yisu wa Mfumu,
Yena akwa nsongi omu ntima; Zesivi yo tunda,
Oyeno nunsolele kala; Ekiandi kimfumu
Mbul'e ntantu ye nkenda zivwa. Kiyalang'awonso.

Matondo! Matondo! 2 o Nzambi ampungu,


Kwa Yisu wa Mfumu a mayo. Wa Nyadi ezulu,
Un'aka yo yeto,
2 o Mfumu okembelelwanga, 'Va nza yayi twina;
Ku 'zulu, va nza, Yandi kaka, E ndungalakani,
Mu nkum'andi kavangil'e nza, Ikunyimbidila,
Muna i katukudila mpe. Yo yikil'o kula
Kwa Yisu wa Ntinu
3 Kana muna vit'a unsongi,
Atantu bavunini sunda;
Nuzizila kaka yo Nzambi, 3 Lukfrlu kwa Nzambi
Zevo nsundidi in' oku ntu. Ovwandang' e kunda,
Nusiamis'e ndinga,
4 Kana tombe kin'oku 'zulu, Yo zitis'o Mwana.
E nzil'aku in'ak e bubu; o nkembo kwaYisu
Se bund'ak'e vuvu mu Nzambi, Ambasi bevana
Kwikila, vonza se ikatuka. Bebukik'e ndose,
Bekunkundang'aka.
S Nukembela Yisu wa Mfumu
Ye kokolo, mpungi, ye nsambi; 4 Diau mbula twankunda,
E nkunga mieno nubonga, Kumosi ye mbasi,
Aleluya, kwa Mfumu a vu. Tumvanin' 0 nkembo,
Yo nkuma, yo zitu;
Ye ngolo zawonso,
81 Houghton T. 582; B.C.H. 3
Yo zayi wan ekulu,
Kwa Mvuluzi eta,
Aleke a Nzambi, Wa Ntinu ezulu.
Nusanis' 0 Mfumu,

82 Desert or Nativity S.A.H.B. (417) 51.

I 0 Nkung'ezulu, nwiza twayimbila,


Ye mbasi zin'o zayi:
Yazi ya yazi bena, kansi ayikana
Bamwes'e yese yayi.
248 o NZAMBI WA MWANA

2 Wafwan'o nkembo beyengolokanga


o Yisu ana wafwa;
Wafwan'o nkembo mpe tuyakululanga
Wafwa, twavuluka.

3 Yisu wa Mvuluzi ofwete yekwa mpe


Mwawonso e kintu,
E Mfumu Yisu wau tuzolele va Nge.
Wayala kwele mvu.

4 Awonso koko'zulu, nza mwansanisa,


Va ntoto mpe yo mbu,
Nuyikam'okuntonda, nza twayimbila
o Yisu i weto ntu.
5 E lelelwa ya Nzambi, nsem'awonsono
Batond'o Ntumbi a bi:
Kwa Mwan'emerne nza twayimbidila vo
I weto Mvuluzi.

83 Nativity. B.C.H. 22; 5.S.H. 484

Nwiza twabong'o nkunga wau 5 o Nsem'amvimba uyikana


Ya mbasi awonsono; Mu nkembo a nkumbu yayi
Tubini twau se yazi tll, Ya Ndion'okundidikwanga
Imosi e yese yau. YaMwan'ememewau.

2 Bakundidik'o Nkomami,
Wakomwa IDuna nti;
84 What Shall we render? 5.S.H. 183

Se twendi kubayikama,
Nkia matondo tuvana,
Wall katufwididi.
E Nkundi ezulu, kwa Nge?
Muna nsansa ye nkanka,
3 Yisu ofwene tambula Wau twin'e vie.
Zitu yo nkuma mpe;
Nga nki tuvana mu nzola yayi?
Ye nsambu ezi zisundidi,
Ya umvwama ina wavanika
E Mfumu, bonga zoo
Wau Nge u Nsansi, Nlundi, Nkayi,
Wa nki tufwete kuvana?
4 Mbula yawonso ova nza, Nkia matondo tuvana,
V'eseke yo mu mbu,
E Nkundi ezulu, kwa Nge?
Yayikan'o kunkembela
Muna nsansa ye nkanka
Yo nkembo awonsono. Wau twin'e vie.
NKEMBELELW' AND! 249

2 Tal' e miongo mianda, 86 Glory to His name. Songs of Victory 354.


Ngolo zaku misanisa
Nkukwila mpe ku 'yanda
Kembela Yisu wa Mvuluzi,
Zikukembela.
Kadi owau katuyindula:
o nkung'a mvuma ye mpelo anti Kakutufwila mpe muna nti:
E nkanka zaku umwesanga:
Tukunkembela.
Vo i nuni mpe zanyimbidi
o nkembo ziyengolokanga. Yandi i weto Ntu,
Ntinu a mVll ya mvu;
3 o ulolo wa ndinga Sanisa kaka 0 Mvuluzi;
Zikusanis' e mvu ke IDVU;
Yandi i weto N tu.
Nkembo ukwama zinga
Vava ntoto yo mbu. 2 Kembela Yisu wa Mvuluzi,
Wan tu akwa mioyo mizinganga, Mu nzola yayi katuzolele;
Milenda tona vo u Nsansi a nza Wan twin'alandi ovava nsi:
Tufwete kwama yimbila Tukunkembela.
Twatoma kusanisinanga.
3 Yeno nwakillwa kwa Mvuluzi
Nding'andi kaka nnfwete wa;
Tatil' e mbila nwabokelwa:
Nwiza kweno owau.

85 Come, every joyrul hearl. S.&S.230


87 Many Domes lIrc deaf. Consecration lind Faith, 318

I Muna ukumbu zingi ova nza yayi


Kwa Nge tuyimbila,
Yisu i toma yengolokanga.
E Mvuluzi a nza;
Akundi engi ekutuzinguluka,
I Nge tukundanga:
Kansi Yisu okubasundanga.
Ofwenw' 0 kembelwa.
2 Yisu! Yisu! se tuvovolola,
Mu yaku nsi tuyimbila, Nkumbu andi mu lukwikilu.
Mu yeto osa semena; Yisu! Yisu! 'vo tufiaulwisilwa
Yo nsendo tusa tambula. Muna yandi se tumon'e 10.
2 Ke utangakana ko, 3 Muna mpasi zeto ibayang'aka.
o uioia ovananga; Nze i ntetembwa zilezima.
E Ntinu amvevodi! E vuvu kieto vo kidimbukanga,
Matondo tambula. Yisu osinga kutusiamisa.

3 Ongey'e Mvuluzi, 4 Yisu! Yisu! muna nkembo ezulu,


U kieto yamu fwa: E Nkumbu aku zunz'izunzanga
I Nge tusadila: Yisu! Yisu! ewete diau ekulu
I Nge otumamwa. Ntima mieto disa zadisa.
250 o NZAMBI WA MWANA

88 Diadcmata. T. 42; B.C.H. 151 89 Alleluia. B.C.H. 20.

Yikan' Aklisto do! 1 Alelnya, 0 Nzambi, kembela,


Twakund'o Mvuluzi Ankangu ezulu se nuzangul'e-
Kund'aka Ndiona wina vo Aleluya! Aleluya!
I weto Nsundisi;
E nkunga yimbila, 2 Aveledi, nulut' 0 finama
Yo tambulwila yo, o nterno ezulu, se nuyimbil' e -
Ofwen'o kweto sarrisa Aleluya! Aleluya!
Wau katusundila
3 E Mbanz' Avelela iyikama
Mu nding'a kiese isinga wisang'e
2 Yikan'aveledi Aleluya! Aleluya!
E ndinga tatula,
E mpelela nwavelela, 4 I mputula nutoma vutula,
Nza toma zingula, Y' eyangi, se nuyakululang' e -
E nkunga yimbila, Aleluya! Aleluya!
Yo tambulwila yo,
o Yisu ofweno kembelwa 5 Yeno nwabaka kal'e nsundidi
Wau katukianzisa. Asundi do nutoma boke!' e -
Aleluya! Aleluya!
3 Yikan'afuntnki
Yikan' 0 Kembela 6 Koko ezu dikwam' 0 wakana
Ondiona watukubikil' Mu kund'o Ntinu yo kunkembel'e
E vundu kuna ntu. Aleluya! Aleluya!
E nkunga yimbila
Yo tambulwila vo 7 Onge i Ntu a rna yawonsono,
I Nge tukwama sanisinang'e-
Ofwe no kundidikwanga
Aleluya! Aleluya!
Wau katuvundisa.
8 E Mvuluzi, kwa Nge tuyekama,
4 Yikan'adimbuki, Ku kiese mpe, tutundidikil' e -
Yikan' osadila Aleluya! Aleluya!
Ondiona watudimbuna
Twansadil' ova nza:
E nkunga yimbila
Yo tambulwila yo. 90 The Sweet By and By. S.&S. 964 arr.
o kembelwa kwa mvu ya mvu.
o Yisu ofweno ko. 1 Nyimbilanga kwa Mvuluzi Klisto
Muna mbidi a zola kw'Ese,
Muna vuluza yeto awonso
Menga mandi katengola mo.
NKEMBELELW' AND! 251

Mpuluza ... Mpuluza .... Wau kakatul' ometo masumu


Mwan'a Nzambi wakubika yo: Muna mfwa katufwil' omu nti.
Mpuluzwa .... Mpuluzwa ...
Mbul' awonso batambula yo. 3 Zavo sanisa nsanisa Klisto,
Yena akundi awonso, nuwa.
2 0 matondo kwa Yisu se mvana, Yene atantu, nukituka kweno,
Muna nkenda kasonga kwa nza: Muna Yisu nuzayil'o Se.

Nsambilw' andi

91 German Melody. 7.4.7.4.

Kwa Nge, e Yisil, nkwiza 4 E nkabu zame, Ngeye


UMvuluzi, Umpene zoo
E Mfumu, lolok'aka, Kikatikisa kwame
Insumuki; Diaka ko;
Masumu marne mengi, E sambu kiame nkutu
Bi wingi mpe, Owangakio;
Luvezo luame luingi, Mu Nge i nsil'e vuvu
Undoloka. Yakwelemvu
2 E tumbu kiame e Yisu
5 Unsadisa yatoma
Wanata kia, Kulandanga;
E mpasi zina mfweno Luzolo luaku kaka
Wamonazo, Yavanga 10,
o menga maku e Mfumu Mu fwaniswa kiaku
Mambangadi Unkitwila.
Kunkianzisa mafwene, Kontwa kwa Ngeye Yisu
Yavelela. Yakala woo
3 o wete waku wingi
Wampevwela, 92 Budlcigh T. 234; B.C.H. 33.

Luvuluzu luame
Luasikila. 1 Kwa Ngeye ntalang'aka,
Mu nkanka zaku zozo E Mvuluzi,
Yamulufwa, E kuma Nge umpwidi,
o wonga wa ntim'ame Unkfididi.
Ova nza vena diak'o nzolani
Ukatwilu.
Twayambanina yandi nze i Nge?
252 o NZAMBI WA MWANA

2 I waku, e Mfumu arne, 2 Muna mambu meto mau ekulu


Unzolele; Nge okutulonga mo,
Muna lufwa luaku Wau 0 nsw'aku i tulemvokela
Umpulwizi; Ke tufwani vila ko.
Mu nkanka zaku Nge wankonkela:
Tubambanisll, wan tuzolelo. 3 Wayo mu lutovoko lueto
Mbeni utuzungidi;
3 o wete wau ekulu Ov' otoma kutukankananga,
Umpenewo; Zevo ke tuvila ko.
Yawonso ina mpwidi,
Yo zayampe: 4 Ngolo zaku kaka zitufwene
Ke vena nkutu lekwa kiame ko, Muna kutuluakisa,
Omono mpe, i Nge undendele. Mu luvuvamu ye yese yingi,
Kuna tukukembela.
4 Kana i nkembo zame,
Nkia nsweka tu?
Kwa Nge yayekola zo, 94 Hollingside. T. 414.; B.C.H. 327

Zawonsono.
Adieyi nyiminin'e rna kia ta I Yisu, e Nkundi afuntuki,
Wau Nge unzolele yamu lufwa? Oka wina ntinina,
Kiezi wau kindwakidi,
5 Dodokolo, e Mfumu, Tembwa mpe inikuka.
Undundanga, Mvuluzi unsweka do!
Yavana nwondokela Yavan'e kiezi kivwa
Muna lufwa, Umfil' omu nsi amvuvami,
Undwakisa kuna nsi aku e Mfumu, Kun ntu untambula.
Okuna nkala yaku yakwele mvu.
2 Ngeye kaka i'tininu,
E vuvu ina nkondelo,
N sadisi kunsisi ko;
Kalanga u Mfiauzi do!
Nkwikil'aka omo Nge,
93 Saviour, Jlke 11 Shepherd. 5&5. 1164; S.S.H. 238
Umpanik'o lusadisu,
Omo nkata zaku mpe.
I'swekameno nsolwele.
r Yeto kweto ay'e Mfumu eto,
Utuvan'e nsambu wan; 3 Ngeye kaka mvavanga,
Ovo Nge okutusadisanga, Mu nsambu zaku mvwamina;
Ke tufwani vila ko. Unzangula, wankumika,
Nsikil'omu yaku fu.
Utusimba, utusimba, Ngeye i Nkwa nsongi,
Yeto awonso omu Nge, Mono yafwa muna mbi,
Ov' otoma kutusimba, Mbeni v' okuntelama,
Ke tufwani vila ko. Mvuluzi umpuluza.
NSAMBILW' ANDI 253

4 Nkangu a nsambu una wau, Yisu, Yisu, toma kutuwa


Ungindula, wandoloka; Muna nkenda zaku zingi
Menga maku ovomesa Utuvuluza.
Omu moyo, yavelela.
Muna moyo Nge into, 2 Yisu Ngeye i Nkwa nkenda,
Undwakila, wanzingisa: Utusonga zo;
Nsonges'aka yaku fu: Mpasi tuna zan mu ntima.
N zizila yakwele mVll. Katula zo, do!

3 Vuvu kieto kiawonso


95 Stabut Mater T. 356 arr.
Kin'aka orno Nge,
Kutuluti ko, e Mfumu;
1 Ngeye Yisu u Mfumu eto, Ututambula.
Vuvu kieto, moyo eto,
Ngeye i tukembelela, 4 Muna diambu dieto, e Mfumu,
Nkunga mieto wanga mio. I wavondelwa,
I diau tukwikididi,
2 Kalang' aka yeto e Mfumu,
Yo kuyekwela.
Nge u Nkw'eto, yeto twaku,
Zevo unsona tuna wall
Katuka ukatuka. 5 Tukusiang' ak' evuvu,
Nge u Nsadisi;
3 Kalang' aka yeto e Mfumu, Utuvanang'ak'e nsambu,
Nge u Nkw'eto yeto twaku; Utukumika.
Zevo muna mpukumuni
Ke tulendi sundwa ko.

4 Kalang'aka yeto e Mfumu,


Nge u Nkw'eto yeto twaku; 97 Take me as I am. 5.&5. 476 arr.

Zevo IDUna nzil' ezulu


Singama tusingama. 1 E Mfumu Yisu se mboka kwa Nge,
Mu vonza ngina unsadis' owau,
5 Kalang'aka yeto e Mfumu, Umpuluz'ak'e Mvuluzi, do!
Nge u Nkw'eto yeto twaku; Untambula wuwu ngina!
Zevo e kiese kieto kiaki
Zinga yamu mvu ya mVll. Untambula wuwu ngina!
Untambula wuwu ngina!
Mu kuma kaka Ongeye wafwa,
96 Pass me not. 5.&5. 488.
U ntambula wuwu ngina!

Yisu Nge i Mvuluzi eto, 2 Masumu marne yaveyana mau,


'Sumu tuna diau, Kilendi kwame kuvuluza ko,
Toma wang'e 8ambu kieto, o menga maku wantengwela mo,
Utuloloka. Utambula wuwu ngina!
254 o NZAMBI WA MWANA

3 Kilendi kwame kukfrbika ko,


Tukanu twarne nkulwidi to mpe.
99 St. Alphege. T. 302. B.C.H. 414

E knma kadi Ongeye wafwa, 1 E Mfumu eto Yisu


Untarnbula wuwu ngina! Wau utuvulwizi
Tn an' aku kaka twina,
4 E Mfumu Yisu urnpuluza do! Yamuna mVll ya mVll.
E sambu yame otambula yo,
E mpasi zame okatula zo, 2 E kolo kiavioka,
Untarnbula wuwu ngina! Kons' owu twazolele,
Wauna mpe twavanga.
E mbote ovo mbi.

98 Hursley. T.169; B.C.H. 664 3 Kansi e Mfumu Yisu


Wau utukfrdidi,
Owuwu ngina, ke kuma tu ko, Tuvilukidi kweto,
Twazolang'aka Nge.
Kansi ongeye umbokele;
a menga maku mayitilwa; 4 Luzolo luaku kaka
E Mwan'a Nzambi! se nkwiza wau. Tusins' 0 vanga wau,
Kons' aku tutuminu,
2 Owuwu ngina, kibekanga ko Kwenda tukwendako.
Yavan'esumu dilolokwa;
Onge olenda kunsukula 5 Own twavoveswa mpe
E Mwan' a Nzambi! se nkwiza wau. Tulemvokela wo;
Yawonso e salu yaku
3 Owuwu ngina, i monanga wau, Sala tusala yo.
Mpasi za ntima, atantu 'va nza,
Vunisa kwame, yo wonga wa fwa; 6 Luzolo lueto lualu,
EMwan'aNzarnbi! senkwizawau.
Kansi tn 0 vanga 10;
o zayi ke ufwani,
E ngolo mpe zike.
4 Owuwu ngina, kivwidi rna ko,
I nsukami kwame yo meso mafwa. 7 Dianu e ngolo zaku,
Oma yakondwa se mvav' omo Nge. Tuvingilanga ZO,
E Mwan'a Nzambi! se nkwiza wan Lusadisu luaku.
Ovanang'aka 10
5 Owuwu ngina, untambula;
E nsoki Dsa mio loloka, 100 Saviour, like a Shepherd. 5.&5.1164; S.S.H. 238
o nsilu aku nsimbanga;
E Mwan'a Nzambi! se ukwiza wau. Yisu, Nge okutuvungulanga,
Kadi Nge i Mvungudi:
6 Owuwu ngina e nkaku mia bi, Mu kuwila i tuvundilanga,
o zola kwaku kukatwidi mio; Ngeye mpe i Mvundisi;
Yakala waku kwa mvu ya mvu; Tukuwila!
EMwan'aNzambi! senkwizawau. Nge olemvokelo mpe.
NSAMBILW' AND! 255

2 Mu nzil' aku wan tukwendelanga 2 Nge wanene beni,


Utuvitilang'o ntu; Nge wavelela;
o madilu utusongelela, Utuwunikina,
Ke twavilw'eyaku fu: Tukukembela.
Tukulanda!
Toma kutulonganga. 3 Yeto tu ana kaka,
Ke tu azayi ko;
3 Yeto awonso tu mameme kweto, Toma kutusimba;
Nzila i tuvenganga; Ke tuvidi ko.
Ngeye kak'okal'u Mvavi eto,
Utusikidisanga: 4 Simbil' omu mambi,
Utuvava! Ututalanga;
Utuvutula kw'Ese. Utuvan'e ngolo,
Nsoki katula.
4 Nge wayik'o kututambulanga,
Nge okutuloloka, 5 Vav' ozolele mpe
Yeto vuvu orno Nge tusanga, Katubokela
Kadi Nge i Nyadi a nza. Twenda koko 'zulu
Utuyala! Kiese tuna kiau.
Tukuyekola kwa Nge.
6 Kwakuna nsi aku,
Bi kwampavala;
101 Franconia T. 243; 5.S.H. 79 Tukukembel'aka,
Tukutalanga.
Yisu oko 'zulu
Toma kutuwa;
Wan tulunganini,
Mambu meta wa.

102 Swedish Tune. 8.M.S. 63 arr.

E Yisu! tambul'e sambu kieto,


Mu ntima mieto wakatul'o bi;
Twavuluzwa mvimba mn 'surnu dieto,
Twaland' aka Ngeye wasobelw' 0 ntu.

2 Wavilul'e ntima mieto kw'Es'eto,


Waza kutulunda mpe mu mvu ya IDVU.
E zolela yandi tuzolang'oyeto,
I wete w'ezulu tumon'oku ntu.
256 o NZAMBI WA MWANA
3 E Mpungu-zola! tufwete kuwila,
Ozevo tufilw'oko 'zulu kw'Ese;
Wamweswang'e mpasi za mpila mu mplia
Mu vuluzwa kweto. Matondo kwa Nge!

103 Submission B.C.H. 371

1 E Mfumu Yisu, vava mfukama, Ungwila do!


E sambu kiame ke kiankatu ko, Kiakieleka.

2 Kilomba ko YO, muna nzil' elau, Yafilwa moo


Kilomba ko vO,wau se ndiatanga, Kiabimuka.

3 Kilomha ko VO, wete wa nza yayi, Yamana wo;


E vonza kina rno kiamoneka; Kiau ntinanga.

4 Kilomba ko YO, ngeye wanzayisang' E mpiluka


Za mambu mena YO, mampimpita, Ma moyo wall.

5 Unsansang'ak'e Mfumu, nzolele, Yakubama,


Yalong'o wantu aya bena YO, Minkondw'a zayi.

104 Danish Melody S.M.S 236

Mvuluzi tusidi e nsilu mieto 3 Yambula twawa eyaku ndinga,


Mia kusadila yakwele mvu; N sita, nganzi yavwa kuluka;
Kala yeto e ntangwa zau ekulu, Katul' 0 kuzola muna ntima,
Mfumu eto, Nkundi, Nsadisi. Yaku zolela twavang'aka.
Tusa zizil'aka IDuna vita, Vova wau, twasila Nge e vuvu,
Ovo Nge okutufinama; Toma kutusikidisa mpe,
Tusa sikil'aka muna nzila, Vova, Nge tuwunikina nkutu,
Ovo Nge okutufilanga. Ngeye kak'oweto Ntanini.

2 Tomakutufinamen'e Yisu, 4 Mvuluzi osidi 0 nsilu aku


Mambu ma nza yayi mawokele, Kw'ana bekulanda yamu fwa,
Mall mekutubukikang'o meso, Ovo, aka wina muna nkembo,
E nza yayi twavwil' 0 mfunu wall. I bekala yaku, mvu ya mvu.
Wall atantu batufinamene, Mvuluzi tusidi e nsilu mieto
Zunga nkutu batuzungidi; Mia kusadila yakwele mvu;
Oku twina twiyikonka diaka, Utusadisa twalanda mvimba
Toma kututanina mu mbi. Mfumu eto, Nkundi, Nsadisi.
NSAMBILW'ANDI 257

5 Yambula twamon'e ntambi zaku, U ngolo zame, e Yisil,


Muna mpe tufwete diatila: U nsundisi arne mpe,
Tusi' e vuvu kia kulanda vava U vuvu ki'akwikizi,
Muna ngolo zaku, e Mvuluzi. E sambu kiaki, wa!
Ututanina, yo kutufila,
Utusimba yaku mbaninu,
Bosi ututambul' oko 'zulu,
Weto Mvuluzi, yo weto Ntu.
106 Break Thou the Bread of Life. A.H. No.3, 145

I o Dia kwa moyo, do


105 Day or Rest. T. 310; B.C.H. 50S. Umbukwina,
Nze i va ndambu a mbu
Wakay' 0 dia;
E Yisu Mfumu ame
Mu Nkand' Avelela
o nsilu nsidi woo Omweswanga,
Vo ngeye nsandilanga
Mwamu ntim'ame mpe
Yakuna mbaninu:
Wayiselola.
E Mfumu kala yame,
E nsambu umpana ZO, 2 U Dia kwa moyo Nge
Yakal'e ngwi mn vita; Ungyundula
Ungwil'e Nsundisi Mu diambu diaku mpe
Uukfrdila,
2 Umfinamang'e Yisu,
Mbula yadi' owau,
E nza yamfinama; Yazingila,
o vukumuka kwingi Yo kwikil'e ditau
Se mvukumukanga: Wanzolanga.
Atantu engi bena
Banzindukidi mpe; 3 Tum'ak'e Vumunu
Unsadisa, e Yisu, Kanduakila,
Yalembi sumuka. Meso manziulwilu
Yamweswanga,
3 Ungwis' e mpova zaku, Nkand' Aku Avelela
Yalongw'oma ma Nge; Umfukwila:
U nsadisa yasonga Yaland'e betela,
Kw' akak'o lembama; Yafwan'e pa.
Unzadisang'o ntima
Y' oma mavelela; 4 Vo Ludi kiaku nwa,
Nang'aka yame, Mfumu Sambula kio,
Wa Nlundi a mioyo, do. Omama mfwete vwa,
Kiaveza rno;
4 Unsikidis'e Mfumu Bosi yavevolwa,
Muna lukwikilu, Uwayiuvwa:
Yalungisang' 0 nsiku, Wete wawonsono
Yakalang'omo Nge: Usoloka.
258 o NZAMBI WA MWANA

107 Winchester New. T. 184; B.C.H. 200. 108 Derby T. 240; 8.S.H. 28.

1 E Mfumu Yisu, wiza do! 1 Yisu Nge wauleka


o dia kwa moyo umpana ko Mwan'aNzambi 0 Se,
Kwangovo,wau vo i nsukarni, Mvuluzi a nkenda,
E kuma Nge i Mvevodi. Toma kutuwa.

2 E ngindu zambi, katula, 2 Utuloloka do,


Mu moyo uvav'oviluka; Kol'akangami;
Evwina dia nza, kulula, Katul'ak'o mambu
E kuma N ge i N sadisi. Men'esakuba.

3 E nsumbi-nsumbi katula, 3 Utuzikul' aka


Unzayisa vo unzolele, Muna zolana;
o Tata Nzambi umbokele, Utuvola, e Yisu,
Se nlanda Nge Mvuluzi. Oko yaku nsi.

4 E Mfumu Yisu untanina, 4 Utuluuguzioka;


Ozey'e vonza inzungidi; Kala u nzil' eta,
Unsadisa, yasund'e nza; Tuk' e tombe kia uza.
Yalanda Nge Mvuluzi. Yaku nsi Ese.

5 Nge i Nkildi anzolwa,


U nkwa nkenda mpe,
Muna sambu kiaki,
Toma kutuwa.

Unzambi wandi

109 Integer Vitae. B.C.H. 486; 8.S.H. 149

Yisu u Nzambi, Nge yo Se nwamosi,


Wan watuvQvesa, yeto mpe tuzeye wo;
Muna Unzambi waku okuzingilang'aka yakwele mvu.

2 Yisu u Mvuluzi, 'surnu dieto dingi;


Nkanu miampwena i tuvolang' aka;
Ngeye wafuta mio, wau watukill'e Mvuluzi eto.
UNZAMBI WANDI 259

3 Yisu u Mfumu, tukusakidila;


Yal'omu ntima mieto, se miaku;
Se ututumi konso kun'ozolele, Onge Mfumu eto.

4 Yisu u Ntanini, ututanin'aka;


Nkadi ampemb'e ngangu zandi zingi;
Umpukumuni wingi utuzungidi, e Ntanini eto.

5 Yisu u Nkw'eto kalang'aka yeto;


Kala ke Nge ko, vila twadi vila;
Wau tukulanda yakuna nsi aku, e Yisu Nkw' eto.

110 Adeste Fldeles. T. 644; B.C.H. 86.

1 Minkwikizi nwiza 2 Vava twakedinge


Nwiza kembelanga; Muna nmpukumuni
Nukembela Klisto 0 weto Mvuluzi. o Yisu wayizidi ova nza yayi,
Oyandi i Nzambi Kanwana yo Mbeni
Nzambi eto avelela. Ngolo zandi akatwidi.

Tukembel' aka Yisu 3 Tukwikilang' aka


Ye nsi a ntima mieto Muna Yisu Klisto
Oyandi i Nzambi ampungu Diann twavuluzilwa muna mbi
Wa Mvuluzi. E tumbu kieto
Yisu watubakila.

Ngemba Zandi

111 Bentley T. 306; B.C.H. 202

E Yisu u Nkwa nkanka, 2 Dilembi kumbwa diadi,


U Mwalakazi mpe; Wayizil' ova nsi;
Wasis' owaku nienge o utinu waku una
Wakfil'asumuki Wasa wo vengeka

E Yisu N ge otondwa, 3 Wayiza katulonga,


Osaniswanga mpe; Yo kutuyekwela
Yesivi yayi e nkanka o moyo aku nkutu,
Wayiza vungila. Mu yeto asumuki.
260 NGEMBA ZANDI

4 E mfw'alufuma yayi, 2 Kana mu nsoki nwanuka


E nsonso wabandilwa, Mu mbukumuka wampuluza;
Wafusulwang' e nsoni, Mu nzol 'ampwena kanzolele,
Ne Nge wasula mbi. Wau nkanka zandi ntondele.
Nkanka zandi, Nkanka zandi,
5 Tutondele e Mfumu, Wau nkanka zandi ntondele!
E Yisu Mvuluzi,
Kadi mu mpasi zaku 3 Kanele vo yakanamwa
Twamana kilkiJa. Kwa mbidi atantu ova nza,
Mu mfil'a Nzambi yavuvama,
112 Safe in the Arms of Jesus 5.&5. 57. Wau nkanka zandi zansundisa.
Nkanka zandi, Nkanka zandi,
1 Yisu Makangu marne Wau nkanka zandi zansundisa.
Nkundi anzizidi,
Mono kifweno nkntu,
Kansi unzolele.
Wan s' ekunsadisanga
Muna umpukumuni;
Ye mpasi zame nkntu
Twasa zitwas' 0 wete 114 Juanita

Yisu Makangu marne. 1 Yisu wanzola,


Kina ya wonga ko; Wan kiafwan'o zolwa ko;
Yandi unsusumwini, Mu kwaku zola
Yandi nnzolele. Se umfwananisa, do!
Nton'owaku mfuntu,
2 Yisu i Mfumu ame, Wau wakuluk'ova nza;
Yisu umpulwizi, Wakituka se muntu,
Yisu undolokele Wayelek' 0 lufwa.
Yisu untambwidi;
Ke kolo kingi mpe ko, Yisu, u Nzolw'amel
Osa kumbokela Muna nzola unzolele,
Ngyenda yakala Yandi E Nzodi ame!
Yamuna IDVll ya Nzol'o zola Nge.

113 Lovlngkindncss 5&5. 2S1 2 Ntang'omu Sono


Vo wavaninwa lew'Ese,
1 Mu nkunga mingi se mbongela Imunamono
o nkembo a Nkfidi yayimbiJa, Wayiyekolwele mpe.
Difwene ntoma kunkembela, Nzeye e nkanka zaku,
Wau nkanka zandi, zandoloka. Wan wansukamenene:
Nkanka zandi, Nkanka zandi, Muna nsavu aku,
Wau nkanka zandi zandoloka! Mvwamiswa kwa Nge.
o NZAMBI WA MWANA 261

3 Nzol'aku nlanda, Tambul' e nzola yayi


Vo okundulumun'Onge, Yingi, iwete mpe;
Mu mfil'a Mwanda, Kakuyekola, wiyiyekola;
Yo mu nsongesel'Ese. Moyo uvewa kwa nge.
Kadi wakumfwila,
Zavo Ngeye nsadila; 2 Ayeyi mbona nze mbon'a Yisu?
o nsilu mpe wansila. Ikwama kenganga
V' osa kungizila. Oyeto ekulu, mu konso fulu
Yarnu wa-ya-wa.
115 Artllv!a. B.C.H. 128; 5.S.H. 503.
3 Ayeyi i ndinga nze nding'a Yisu?
Iwenzolokanga;
I E Mwan'a Nzambi kunda twizidi; Ina yankazi, yo walakazi:
WaMwan'amuntukemu vang'o bi Nutoma yo wa.
U Nzambi nkutu 'di tusivika,
Okutuzolanga. 4 Azeyi i nkenda nze nkenda zazi?
Zina twavevwelwa.
2 Nga ludi vo walembi tambuk'e o Mvuluzi i Nkwa ngyambani,
Kwa wantu ana wadi sambula? Muna mpasi yambana
Wawandw'e mbata, vumw'o mete
mpe
Yo lembi vutul'e? 117 LovlngkindnC5S. 5.&5. 251.

3 Nga awan'ozolele basawidi: I Se ntelama yayimbila,


E kana nkutu ubafwididi: o nkung'a Yisu Mvuluzi;
Nga ludi vo wakubasambul'e Mu Yandi nzola nkembela,
Vava bavondele? Wau nzol'a Yisu ntodanga.

4 Nga ludi vo okutuvovela Nzol'a Yisu, Nzol'a Yisil,


Kuna kw'Ese wa Mpungu Velel 'e? Wau nzol'a Yisu, ntondanga.
Nga ludi YO, okutukianzisa
Ongeye kibenika? 2 Yavila muna bi wa nza,
Ona wanzola wansolola,
5 E Nkw'eto Yisu utuzayisa Mu wandi moyo ampevwela,
o la yo ntau a zola kuna wau: Wau nzol'a Yisu ntondanga.
Tuvwidi vila muna badika
E nzol'ozolanga. 3 Mu Yandi nzola ndiatila.
E mfuka zame kamfutila;
Mu menga mandi yakianzila.
116 Littlewood, 5.&5. 42; 5.S.H. 258
Wau nzol'a Yisu ntondanga.
Ayeyi i nzola nze nzol' a Yisu? 4 Ku 'zulu nsinga yimbila.
Ina ke isuka ko. Y'andong'awonso avelela
Yavana tuvwila mu yandi nsi, Mu Yandi nzola nkembela,
Yeto awonsono. Wau nzol'a Yisu ntondanga.
262 NGEMBA ZANDI

118 More than tongue can tell. S.&S. 648.


Vo ke turnona nluta ko,
Vo sukarna tusakama
E Nzola katuzolele
a Nzarnbi ovan'o fiauzi ulolo,
Mansang'osa rno kungula.
o Yisu vaua nti ambi
Twatoma kulwa muna bi,
3 Nwiza kwa Yisu nu'akwa ntantu,
Ke ivovakana ko.
Nwasurnuki yo zowalala:
Wayambana, wafwil' 0 wantu,
E nzol'andi isuvidi
Mansang' osa mo kungula,
E nzol'andi isuvidi
Ke kolo ko, zilutidi
E nzol'ina katuzolele
E ntantu, mpasi yo lufwa,
Ke ivovakana ko.
Vo kun' ezulu yova va nsi,
Mansang'osa rno kungula
2 E mpasi zingi, ntantu mpe
E mpwikw'a mpu a nsende mpe,
Twakal'o moyo a mVll ya mVll, 120 I love to tell the story 5.&5. 46
Ke ivovakana ko.
I E Nzal'a nlong'e nsangu,
3 Lnvuvamu ngina luau Z'ezulu, eyeto nsi,
a Mfumu ame wampana 10. Za Yisu, oweto Nzolwa,
E ntalu a menga mandi wau, Za Nkenda zandi rnpe.
Ke ivovakana ko. E nzal'a long'e nsangu,
I zan zakieleka,
4 E kiese ova kamfinama,
E mpund'a ntima ngina yau: Zinkululwisi 0 moyo
Ke mu yakaka ko.
E vuvu kia manana,
Ke kivovakana ko.
E oza!'a long'e nsangu
Za Yisil, oweto Nzolwa,
119 He wipes the tear from every eye. I zau zaakulu-nkulu,
Kansi mpe zin' 0 va.
Wavo tuzuwana ye ntantu,
Vo moyo eto uyangamanga; 2 E nzal'a lang'e nsangu,
Tutatil'ak'o Nkonki a wantn, I zan zasivikwa;
Mansang' osa mo kungula. Zisundidi e ndozi
Vo ke tulendi leka ko Zilenda loteswa.
Yo nkaw'a meso, ngolo vwa, B nzal'a Iang'e nsangu
Tuzeye vo Yisu una yeto Za mpuluz' ornu rnbi,
Mansang' osa mo kungula. I mbuta kuma kiki
Se nlongelanga zoo
2 Kanele vo tusidi nyambi,
Akundi nkatu, vezwang'aka: 3 E nzal' ~ long' e nsangu
Tulenda tatamena Nzambi, Zawete kikilu
Mansang'Dsa rno kungula Vo nlonga zo se nkangu
o NZAMBI WA MWANA 263

Esivi mwena zoo 2 Muna ngindu zandi


E nzal'a lang'e nsangu Okuyelanga,
Kwa wantu awonsono, Eyi ngyel'ambote
Ayingi ke bawidi Ya luzolanu;
E nsangu nkutu ko. 'Vo mn wonga wina
Yovo e bititi,
4 E nzal'a long'e nsangu Tadil' aka Yisu
Aya bazeye zo Wau kasumbidi.
Bena ye nzarampwena
Bawawulula 20, 3 Muna mpatu andi
o nkung'arnbote-mbote Salu kina rno;
Ku 'zulu nyimbila, Mbasi zandi nkutu
I nsangu ezi za Yisu Ke zafwana ko.
Yazolang'ova nza. 'Zevo ngeye molo
Sikam'ak'awau,
Ndonga in'e bubu,
121 In the heart of Jesus
Consecration Dnd Faith, 518 Nge bevinginge.

4 Kun'ezulu diandi
1 Muna ntim'a Yisu
Fulu kina ko,
Zola kwina rno
Fulu kia nkernbo
Zola kwandi kwingi
Yo luvuvarnu.
Ke kusuka ko. 'Dieyi ovurnvwilanga
'Dieyi okadilanga
Nze u nzungani
Yo unsona wan? Wan vo nzo a Yisil
Kimakangu kiandi
Nge iziukidi?
Fwete kala kiau.

Luwutuku luandi

122 Pilgrims T. 593; B.C.H. 453

Wa, toma wa, 0 nkunga wan wa mbasi,


o fuku un'e nza yakal'e pi-i;
Nkernbo kwa Yave, nkembo kun'ezulu
Edieng' ova nza, yo luvuvamu.

E nsangu zambote mwanganisa 20,


Yisu wa Mvuluzi owutukidi wau.
264 LUWUTUKU LUANDI

2 Engi bezidi, Nzambi i 'kembelelwa


Mu nzol' esivi kazolele e nza:
Yisu wizidi vuluza 0 wantn,
E nzil' ezulu katusongela.
Nkembo kwa Yave, nkembo awonsono.
Edieng' ova nza, yo luvuvamu.
3 Kolo kiayingi wawakanini 0 nkunga,
Kansi yakinu ke walunga ko;
Wantu bevezang'ak'e nzol'a Nzamhi,
Fu yau yankulu ke beyambula
Nkembokwa ...
4 Kolo kiakete sanga keza diaka
Fundis'o wantu awonso ova nza.
Ana hamvezele bemon'e tumbu,
Vo i wan'andi, se bekayiswa.
Nkembokwa ...
5 Yisu, e Ntinu, e Mfumu eta anzodi,
Sadisa kak'o Ns'aku ova nza;
Temes'o ntemo vana ven'a wantn;
Kuua nsi aku utuluakisa.
Nkembo kwa Yave yo kwa Mvuluzi
Nkembo awonso, yakwayele mvu.

123 Yorkshire. T. 578; D.C.H. 89

1 Minkwikizi, nutoma kayisa


E lumbu kiaki kia luwutuku
Lua Mvuluzi a nza yawonso;
E ndong'a mbasi iyimbilanga yo;
Edi diekumbu bavit' 0 samuna,
o Mwan'a Nzamhi, Mwan'a muntu mpe.
2 Avuugudi vava bayingila,
Baw'e nding'a mbasi ivovanga
E nsangu zazi inutwasidi;
Oku kwa yeno nuna vava nza:
o unu 0 nsilu a Nzambi ulungana
Wau uwutukidi Yisu Mvuluzi.
o NZAMBI WA MWANA 265

3 Una kavovele mu nkung'awete


E ndong'ezulu se beyimbila
E nzol'a Nzambi IDuna nkUl'a nza,
Baukembelanga muna ukuuga wau:
Oku kwa Nzambi nkembo muna kaye
Ova nza mvimba i luvuvamu.
4 Mbula watoma badikanga wau
E nzola ina katuzolele:
Yisu tunlanda muna ngyend'andi,
Tuka luwutuku yamu lufwa,
Toma kuntanginina ova nza,
Bosi ku 'zulu tukuntadila.

5 Kuna tukala ya aveledi,


Ana bakfilwa kwa Mvuluzi;
Tusa kumona yo kuukembela,
Ye mbasi zandi muna nkemho au;
o zola kwandi muna luvuluzu
Tutondang'aka yamu mvu ya mvu.

124 Zerllh 5.&S. 34; S.S.H. 197


Nzambi ovuluzang'e nza:
Amakanda, nwiza kemba,
Yikama ye vu y'ezulu;
1 Twawutukilw' 0 nsedia
Nuboka kak' e mboka yayi
Wa Mwan'eyakala;
Klisto 0 unu awutuka.
A udong'a nza bamvumina,
Ye vu muua kaye. 2 Kun'ezulu akundidikwa,
Yandi i Mfumn a mvu ya mvu:
2 0 Mwana wau osuminu
Wau kakulumuk' ova nza,
o Ntu a Luvuvamu, Okotele mu yeto vu:
o Nludiki esivi mpe, Tal' 0 Nzambi muna nitu
I Mpungu Imanuel. Kadi Unzambi omu uwuntu;
Mwan'a Muntu - Yandi yuyu
3 0 nkum'andi uwokela, Yisu i weto Imanuel.
Kayala kwele mvu;
Nsongi inzietela mu kaye, 3 Nukembel'aka Ntu ezulu,
'Va nza bevuvama. Yandi iNto a Ndungidi;
Ntemo a moyo i ketwasa
125 Christmas Hymn T. 426; B.C.H. 85. Una utemonang'e nza:
Nkembo ezulu wau kakisa,
1 Wa! e nkunga mia mbasi, Ke vafwila muntu ko;
Ntinu ezulu akembela; Asumuki bakfidilwa,
Luvuvamu y' edienga kaka, Kadi yandi i Mvuluzi.
266 LUWUTUKU LUANDI

126 Nazareth

Twakund'ak'e Yisu!
Wakedi u Mvwama yo Ntu;
Kansi wizidi sukama,
Ova watutwadila.

Moyo a mvu ya mvu.


Moyo a kwele mvu!
Moyo a mvu ya mvu!
2 Aya bayingilang' omau mameme
Bamon' e mbasi zabasamwina:
"Nuwutukilu 0 Mvuluzi anene:
Mu mpasi dikilwa kalekeswa."

Twitkund'ak' e Yisu!
Wakedi u Mvwama yo Ntu:
Kansi wizidi sukama,
Ova watutwadila
Moyo a mvu ya mvu.
3 Akwa ngangu atuk' e nsi a Lunene
Beza kunkunda, yo kunkayila
Mbidi tukau yo wolo mpe bamvene:
o Mfumu ezulu wayiza vava nza.
4 Tembwa mn mfinda, lekwa ya nza yawonso,
Mavuku mpe, nunkembela mu mbu!
o fuku uvwidi se kukia mwawonso!
Akuluki bawutukilw'o Mfidi wa Ntu.

127 Adeste Fldeln. T. 644; B.C.H. 86.

I. Nwiza, yeno aklisto 2 E yeno ambasi,


Ku kiese wan nulunga; Nubong'oweno nkunga:
Nwiza wau nwafinama leu Betelem; E vu ki' ezulu nuyimbila:
Do nwiza nwamona o nkembo kwa Nzambi
o Ntu tuwutukilu; Nzambi muna kaye;
Nwiza twankembelela, Nwiza twankembelela,
Nwiza twankembelela, Nwiza twankembelela,
Nwiza twankembelela, 0 Mvuluzi. Nwiza twankembelela, 0 Mvuluzi.
o NZAMBI WA MWANA 267

3 E Mfumu tutonda 4 Mbul'e nsangu yend'amwangwa


E ngutuk'aku 0 unu; Mfumu Yisu wayal' e nza:
o nkembo tuvana wo, oko kwa Nge Akwa ntantu se beseva:
Diambu dia Nzambi, Yisu i Konka-nsa.
Mu nitu se dimoneka, o luvevoku mpe katwasa,
Nwiza twankembelela; Zavo Yandi otondwanga:
Nwiza twankembelela; o Mesi'o Mpungu-zola
Nwiza twankembelela, 0 Mvuluzi. Wau kawutuka.

128 Little thought Samaria's daughter S.A.H.B. 14


129 Never shone II light so fair. 5.&5. 27.

1 Nani obanz'o fuku una,


Vo Nene wawutuka; I 0 Mbasi a Nzambi wizidi,
Ntemo ampwena se watema: Vana ven'avungudi,
Owu uzal' e nza. Nsamu wan unatuka;
Mbasi z'ezulu kembela dio, o Mvuluzi wawutuka.
Nzambi 0 Se betondanga
Mwan'a Nzambi, Mwan'a muntu Kembela tukembelanga;
Wau kawutuka. Klisto 0 unu owutukidi:
Yambula twankund'aka
Wiza wiza, nza kungwisa, Sanisa: zitisa:
Nsamu wau uzenzanga; Yimbidil' 0 Mvuluzi.
o Mesi'o Ntinu ankembo:
Wau kawutuka. 2 Tuka kuna nsi anda,
Bafidilu kwa ntetembwa,
2 Kiese kingi ayiz'atwasi, Akwa ngangu atudidi,
E nza se iyanzanga; Bafukamen'o Mvuluzi.
Yisu i Ntwasi awalakazi:
Se tuyambana, 3 Bayalumwini e mbongo zau,
Nyazi ansongi, Nkambami mpe Bantambikidi 0 tukau,
Mbula wau twankembela; Bavutukidi ku nsi au,
Mfumu Yisu Mpungu-wete; Basanisang' 0 Nkildi au.
Wau kawutuka.
4 Avungudi ya nganga mpe
3 An'ayiva y'an'avezwa, Kiese kingi bamwenenge,
Yisu yau kekonkanga; E kuma wau bazeye wo
Sula-mambi, kondwa-nkenda: o nsilu a Nzambi ulungisu.
Yau basikila.
o ungudi uwokelanga, 5 Yambula twanzolanga
Vana nzo se zolana; N dion' okutuvuluza,
Mvangi angemba, Mpungu-nkanka: Yambula kayalanga
Wau kawutuka. Wantu awonso alemvoka.
268 LUWUTUKU LUANDI

130 Beautifullllnd of Glory


Zolela kia nsi zawonso
Ntangw'akwiza ilungidi.
I Vavana mongo a Betelem
Mbasi za Nzambi a vu 2 Tempelo yakal'e Nzambi
Zayiza yimbilanga Kansi e kwikizi kiavwa;
Nkunga wambote mu wa. Ngang'asadidi maziku
Muna kunku kia dia;
Nkembo, Nkembo, Mambn, mau mayambukidi,
Nkembo kwa Nzambi mu kaye Ngunza mpe bamana fwa.
Luvuvamu mpe lukal' ova nza
Kwa wantu akw'edienga. 3 Vana yanzala ya Zion,
"Nzo a S'ame" iyikilwa;
2 Avungudi ana bawidi, Van'akitidi e mbongo,
Wantu asukami kwau, Ngombe yo mameme mpe;
Kansi 0 fuku wauna Kansi e nza mu zandi ngangu
Avwama mu diadi elau. Ke yazay' 0 Nzambi ko.

3 Kiese kiayingi bamona 4 Bosi Mwanda muna kaye


Mu zayisw'e nsangu zampa Ndumb'amwenze anluakidi,
Vo Mvuluzi wizidi killa I kansemena e nsambu,
Wantu awonso ova nza. Yo kunyangidikila,
Kadi Mwana i kawuta,
4 Mu 'yata dia David 0 unu On'osinga fwil'e nza.
o Nsedia nuwutukilu,
Ntinu ezulu kakala: 5 E nza untatidi yo kunga
Nutoma kunkayisa wau. Tuk'esemo dia nza,
Kadi muna Yandi i mfundu.
5 Mu mvovo a mbasi za Nzambi
Ina ikezi yamu wau -
Awonso bavokele kwau
Mwan'a David, wa Madia,
Bakundang'o Nsedia wa Ntinu
Mwan'a Nzambi, wa muntn mpe.
Kayala mu ntima miau.

6 Oyeto mpe tonda tutonda


Mu ngiz'a Ntinu a vu,
132 Good Christian men Rejoice

Kakala mpe Mvuluzi eto,


o unu yakwayele mvu. I Minkwikizi nukembela,
E ndinga zeno zangula,
Toma wunikin' owau.
131 Oriel B.C.H. 84 Wa!Wa!
Klisto wau kawutuka
I E Nza ivingidi yo nioka Mu dikilwa kia twelezi.
Vuvu mona, wonga mpe, Numwanganis' e nsangu ezi,
Yau akwikidi batele: Klisto awutuka
Mfumu sa kafinama, Wau kawutuka.
o NZAMBI WA MWANA 269

2 E yeno wantu awonso, 5 Vava kavov'o wanzio


Nuyangalala kikilu E ndong'ezulu mpe
Yese ya kwayele mvu. Yasanisin' 0 N tinu a vu
WalWal Mu nkung'a kiese wau.
Klisto wau kawutuka;
Mwelo eznln uziulwa; 5 Kwa Nzambi nkembo mu kaye.
Awonso wau batambulwa; Kwa wantu a'dienga rope,
Klisto awutuka. Luvuvamu lukala yau
Wau kawutuka. Yamuna IDVU ya rovu

3 A mpangi, do! nukembela,


E ntima se nutambika,
Wonga wavwa katulwa.
Wa!Wal
Klisto wau kawutuka;
Kayiza kutuvuluza;
Moyo a IDVll ya mvu tuvwa; 134 B.C.H. Anthems, 76

Klisto awutuka,
Wau kawutuka. 1 A Yimbidi kwa Nzambi mu kaye
Nuzangul'e ndinga zeno wau,
Nuyimbila yo sanisina mpe.
133 While Shepherds watched.
Hosana, Aleluya.
Winchester Old B.C.H. 204
2 Minkwikizi, nutoma kayisa
o Fuku vav'avungudi E lumbu kiaki kia Mvuluzi;
Ekambi atalanga Nwiza nwasamba yo kunkembela.
E mbasi a Nzambi wayizidi Hosana, Aleluya.
Yo nkembo uzietele.
3 Vena ambuta nutoma samuna
2 "0 wonga ke numoni ko," Nsangu zazi za luvuluzu;
I kabavovese: o Yisu Klisto owutukidi wau.
"0 nsamu ambote ntwasa wo Hosana, Aleluya.
Kwa wantu awonsono.
4 Yindende mpe, nukunda Yisu wau,
3 Kwa yeno muna Betelem Nutina tambe, yo temon'aka nza,
Muwutukilu wau Bokela wantu beza kembela,
o Klisto Mfumu, Mvuluzi, Hosana, Aleluya.
I dimbu nuna kiau.
5 Kembela Mwaoa, e ukunga yimbila,
4 0 nsedia nusa solola, Azula siama muna nkololo;
Kwa wantu esongwaga; Ambasi mpe ku' zulu vutula,
Mu nlele i kazingilu Hosana, Aleluya.
Mwamuna dikilwa." Amen, Amen, Amen.
270 LUWUTUKU LUANDI

135 B.C.H.754.

1 Mu nzanza bakal'avungudi, Finsedia kayizila.


Mwanwonso mwakal'e pi-i, Valueke e vu ki' ezulu
Mameme mau bayingila Vana ven' 0 wanzio.
Ke mll mona wonga ko; Kisanisanga Nzambi
o Nkembo a Nzambi watemona, Yo yimbilanga wo:
Ye ndinga yawakana, Nkembo, nkembo kwa Nzambi
o mbasi wabaluakila Y' edienga ova nza.
Kakubasamwina
Nkembo, nkembo kwa Nzambi 3 Ke mu lumbu lua ntinu ko
Y' edienga ova nza. o Mfumu kayizila;
Kansi muna mpak'a twelezi
Nkembo kwa Nzambi mu kaye Wizidi awutuka
Ova nsi luvuvamu. o unu mbula twakembela
o nsedia wa Mvuluzi;
2 Kun'evata dia David Kumosi ye ndong' ezulu.
o unu wawutuka Tuyimbilanga vo
o Mvuluzi wa Mfumu, Nkembo, nkembo kwa Nzambi
Y'edienga ova nza.

136 Carey Bonner's Child Songs, 95

1 Nki' ezu diawakana


KW'avungudi, kW'avungudi
Mu nzanza bakalanga?
Ditelekang' 0 nsamu wau
Vo Yisu wa Mfumu wawutuka,
Finsedia kayizila.

Yisu Klisto wawutuka !


Nkembo kwa Nzambi nuyimbila
Ova nza luvuvamu y'elau kw' awonsono

2 E vu kiezulu kizidi
Ayimbila, ayimbila
Kizidi' ova nza.
Nkunga wau wayimbilwa
Ukutusamunwinanga
o zola kwa Nzambi w'Ese.
o NZAMBI WA MWANA 271

3 Mbula wau twayimbila


Nkunga wan, nkunga wau
Yakuna mbaninu.
Kanele vo mpasi tuna zan
Mbula lwasungamena vo
Malau lwatwasilwa.

137 No. 18 Carol Book.

o Mfumu Yisu wayizidi Mu dikilwa kia twelezi.


Fimwan 'ansedia kawuluka: E Yisu, yelo aleke
Kasaniswa kw'avungudi, Twizidi kukembela.
A nganga mpe bankayisa.
E Yisu, yeto aleke 3 Mawonso yandi ozeye mo
Twizidi kukembela Ma kileke ova nza;
Mawonso wamona mo,
2 Mu mpaka i kawutuka, Olenda kutusadisa.
Ke muna lumbu Ina ntinu ko; E Yisu, yeto aleke
o Mwan'a Nzambi walekeswa Twizidi kukembela.

138 S.S.H.IS.

1 Mu mpak'a twelezi mwaluakila Nzenza,


Ayadiki, tala, i bulu mu ngenga;
o Yisu, finsedia kayizil' ova nza,
I nkundi aleke y' ambuta kakala.

2 Vo bulu imeka, insikam' 0 mwana,


Wa kansi 0 Yisu kaleka mu mama.
Ikuzolang'e Mfumu, ku 'zulu watuka;
Kala yame yavana kiki'ak'o kuma.

3 Vo nzeye uleke wa Yisu inlende;


Kala yame wau ozeye oma rna yindende.
Akw'ame awonso se yambula beza;
Wadi Nsedia, tw'akundi, ekondwang'o keza
272 LUWUTUKU LUANDI

139 R.C.H.753
Katwasa moyo a mvu ya mvu
Kw'awonsono;
1 0 Mwana wayiza ova nza o Yisu ofwene 0 kembelwa
Kolo wau. Nunsanisa.
E mbasi za Nzambi zateleka
Onsamuwau, 140 o litIe town of Bethlehem. 5.S.H. 192.
o fuku wauna wavuvama
Wawakana I Empata-vat'a Betelem
Vo Mfumu Yisu wawutuka Ya Yisu wa Mvuluzi,
Wa Mvuluzi. o fuku una kawutuka
Bayiza avungudi;
2 Ku 'zulu, e nsi avelela Bayiza teleka
Yanlezimi, E ngiz' a ntetembwa
Aleke a Nzambi beyimbila Yadingalele ova nzo
o nkunga wan; Ina kalekela.
Nkembo kwa Nzambi muna kaye
Yo Mvuluzi, 2 0 Yisu, Mwan'a Maria,
Kwa wantu awonso ova nza Mn nlele kazingiln,
Luvuvamu. Mu dikilwa kia twelezi
Kwa ngw'andi kalekeso
3 0 Mfumu Yisu wizidi 'Va nzanza kaka mbasi
Ova, nza, Mu nknng'akembela,
E nzol'ampwena a Nzambi Nkembo kwa Nzambi mu kaye
Katusongela. Luvuvamu 'va nza.
Oyandi wizidi sukama
Watutwasila 3 E Yisu, Mwan'a Betelem,
Kiese yo luvuvamu Mu ntim'ame wiza do!
Yakwele mvu. Mu waku nknma katula
Bi warne wawonsono;
4 Oyeto, mbula twankembela Yatanginina ngeye,
o Mvuluzi; Yasadil'aka mpe,
Nkembo a' zulu kasisidi Unsadisa yalemvokel'
Twavuluzwa; o Mwan'a Nzambi 0 Se.
Nkal' andi ova nza
141 Samson, Tcoyte's Chant No. I
T. 198, 606; 5.S.H. 24. 402c.

I Yisu ku 'zulu akezinge, 2 E lumbu yawonso akiyanga,


E nkenda zingi amwenenge, Mayela mambi awukanga,
Wayiza kwandi ova nsi, Ye konso mbevo asasuka,
Kasadisa asumuki. Yo wantu afwa bafuluka.
NKAL'ANDIOVANZA 273

3 E nsangu zingi asamuna 4 E lumbu kietatu


Za Nzambi, yo luvuluzu Kafulukidi kwandi,
Yo mambu rna nsiku, 0 Nzambi asia, Ku 'zulu avutuk' Oyandi,
Ye nzil'ezulu tukwendela. Ku nsi a nkembo andi.

4 0 wantu ambi asumuki, 5 Wafwa 0 Mwan'a Nzambi,


Bahama Yisu IDuna uti; Kakatul' esumu dieto,
o mambu mandi, yan, ngongo au, E ntima mieto miambi,
Bamvonda IDuna nsita zan. Miakituka miambote.

5 0 Yisu, Nkundi eto afwa,


Wafwila yeto antu mpe.
Mu nkenda kwa yeto asumki,
o moyo nkutu ayekola.
143 Bethany. T. 478; B.C.H. 563.
6 0 yeto awonso tunatanga
Masumu mengi; tufwete fwa;
E tumbu, Yisu atambula; I Yisu Klisto nsanisina
Oyandi katuvuluza. Zola kwandi nsamuna;
Mfwa kafwila yeto wantu,
Yau i nkwama teleka.
Kun'ezulu ayadilanga,
142 I will sing (or Jesus. S.A.H.B. 233 Ntinu a ntinu; Nene mpe;
Sund'asunda e kimfumu,
1 Yisu, 0 Mwan'a Nzambi, Kiau ekulu ayambula.
o Mfumu eto a nkembo,
Wayambula yawonso 2 E Kinzambi kiandi avula,
Kavuluz'ak'o wantu Nene wandi ayekola;
E kimfumu ki'ezulu,
Tuyimbila kwa Yisu. Wete mpe kavevola.
Yisu, 0 Mwan'a Nzambi: Muna yeto wantn ambi,
Oyandi asis' 0 nkembo, Muna yeto impumbulu,
Kavuluz'ak'o wantu. I kasisila yawonso,
Muna kutuvuluza.
2 Ov'akala yo wantu,
Nsukami mwingi kwandi, 3 Yisu awutuka se muntu,
Mamhn rna Nzambi mawonso, Tovoka katambula,
Kalongelenge Oyandi. o umpukumuni weto,
Yandi nkutu azaya wo;
3 Kansi wantu amhi, Nzodi wau, hatoma tond'e?
Mu 'kuluzu bankoma, Mvuluzi, bantambul'e?
o Yisu, 0 Mwan'a Nzambi, Vel mn 'kuluzu bankoma,
Wakangidilw'o mambu. Mfw'alufuma i kafwa.
274 o NZAMBI WA MWANA

4 Kansi muna mfwa kafwila, 5 0 Ntinu wau, tukayisa,


Nkanu mieto afutila, Yo nkung'akernbela;
Tumbu kieto twadi baka, Ambasi mpe besanisa,
Yandi watutambwila. E nkumbu a Mvuluzi.
Salu kiandi wau kivwidi,
Nzil'ezulu iziukidi;
Muna rnafw'afulukidi; 145 Stories of Jesus S.S.H. 204.
Kun'ezulu avutuka.
1 Zingula zingul' e nsangu
5 Wau kayadidi e kitinu, ZaMvuluzi;
Nkembo andi atambwidi; Mambu rna nkulumuk'andi
E kimvuluzi a wantu, Ovava nsi.
Mu Kinzambi akudika. Mu nkenda zandi
Mbul' ayal' e ntima mieto, Yo zola mpe
Nsangu zandi teleka, Kwa yeto awonso
Nsi zawonsono zanzaya, Asumuki.
Wantu engi avuluzwa.
2 Kumbululang'ak'o nsamu
Ankudila
Ye nkala kakedi 0 Yisu
144 St. Saviour. T. 92; B.C.H. 78.
MuNgalili:
Sinsu ya nkuma
Kavangidi
Wa! do, nuwa e nsangu ezi Mamhn mesivi
Za ngiz'a Mvuluzi; Kavovele.
Nuyimbila 0 nkunga wau
Owu wankernbela. 3 Wana y'ambuta yawonso
Kasadisa,
2 E ngiz'ayiz'akudila, Akwa mayela makoba
Aya ben'omu wayi: Kasasula,
Kafwas' ezau mpangula, Ampofo bamona,
Kakubavevola. Fwa matu awa,
Afwankutu
3 Wayiza vana ven'o bi, Bafuluka.
Kakututemona;
Ampofo mpe bamwene wau, 4 Kansi 0 marnbu rna rnfw'andi
o ntemo ankezimi. Unzingwila,
E nkoma bakomene Yisu
Mwamunanti:
4 Wayiza mpe asukami, Mu kuma kiarne
Kakubafiaulwisa, Kafwididi
Ye nsambu zandi ulolo mpe Yakala yandi
Kakubavwamisa. Mvn ke mivwa.
LUFWA LUANDI 275

Lufwa luandi

146 Hallelujah! What a Saviour 5.&5.102


2 Wantwasil' 0 luvuvamu,
Wankatwil' 0 luzingamu,
Kwa Nzambi mpe kamfididi, -
E Kw'o muntn a nkenda wan Oyandi wamfwila muna nti.
Kinga Yisu Mvuluzi: Mu moyo Dsa kunsadisa,
Wantn ayiza vuluza, Mu rnfwa aza kunkumika,
Wantu awonso ben' ova nza Karnpinga rnpe ku yandi nsi,
Oyandi wamfwila rnuna nti.
2 N soni, mpasi amweswa 20,
Tumhu kiame anata kio;
Muna wau kanzolele
I kayekwel' 0 moyo andi.
148 Weeping will not SDve me. 5&5. 337

3 Yisu Klisto, Mveledi, 1 Yisu i vulukilu!


Yandi i wakondw'o bi; Ke mansanga marne ko,
Muna nti kakomenwa, Kikuleka vuvu ko;
Muna kuma kieto kaka. Ntoma sungamena vo
Yisu i vulukilu!
4 'Sumu dieto anata dio,
Mpasi zeta amanesa, Yisu yandi urnfwididi,
Wau ku 'zulu avutuka- Wankomamena muna nti:
Se tukembel'aka Yisu! Yandi Yisu unkildidi:
Yisu i vulukilu:
5 Vava nsi kevutuka,
Nkembo andi umoneka, 2 Yisu i vulukilu!
I tusa kunkembela, Ke mawete marne ko,
Aleluya, Yisu i Mfumu. Men'e vilu-vilu bio;
Diadi kaka rnwen'e 10:
Yisu i vulukilu.

147 Ye Banks and Braes. 3 Yisu i vulukilu!


Ke tukanu twarne ko,
'Tu kilendi filla ko:
1 Kwa Nsiku a Nzambi yayeleswa Mbula yayifiata yo: -
Mu nsoki mingi yatumbilwa, Yisu i vulukilu.
Wa kansi mon'o Ntanini,
Oyandi wanfwila muna nti 4 Lufiatu mvulukila!
Mu ndungidi yavaluka, Muna mama kambwena,
Ye nzal' a nkenda mfumbuka: Konsa mana nlandesa;
Mu Yisu kaka ngyukwiti, - I ntambi zandi nlandanga:
Oyandi wamfwila muna nti. Yisu I vulukilu!
276 o NZAMBI WA MWANA

149 Spohr, Substitution.


S. & S. 785, 128; T. US.

1 E Klisto wakomok'omu mbi 4 E tembwa in'o nsendo a bi


Yavingeswa kwa N ge; Yawulama mu Nge;
Wakuvang'o ntu asumuki, U nkakidisw'asumuki,
Mn wau wanzolele: Watonekwa kw' e Ese:
E zitu imana natuka, Wavitnka, wanongoka:
Yabidikw'omu Nge. Yaswekwa wau mu Nge.

2 Lufwa ye sibu yalungila, 5 o Mfumu avol' 0 nsosolo,


E mbungwa twadi nua; I Nge wasakwa wo,
Yawonsono wakubula, Onsosolo wamekoka,
Wau ndudi isindiswa: Moyo aku wazima wo;
E mbungwa Yayisadila, Yitantu yakubilama,
Ye nsambu izadiswa. Se ngemba mvwila woo

3 I mbangala yazanguka 6 Wamfwil'e Yisu Mvuluzi,


I Yisu wabufwa yo; Ozevo mfwidi mpe;
E mbidi a mvibu wavizulwa, Wafuluka, yalungiswa,
Nga mono mfwene mio; Wau nzingila mu Nge:
Wangyakulwil' ozevo wau Mu nkembo a moyo a mvu ya mvu
Kiwandwa nkutn ko. Ozevo mvil'e? Vel

150 St. Keverne. T. 575; B.C.H. 309.

E Mfumu ne i mbu a- I sina I kiki- Ilu,


o zola kwaku ke ku- I teza- I kana I ko;
Mu mfwa wayiza fwila I yeto I wantn a I nza,
Mu ndata wan'at'e tumbu I ki'a- I sumu- I ki,
Tusivika.

2 E mpu ansende, wa nani I wa- I vwika I yo?


Mu nkia kum'O I nge wa- I zwabwi- I Iwa?
Nani wakoma I van'e I kulu- I zu?
Ngeye wansongi nkutn I yo I lemba- Ima,
Yo kondw'o hi.
LUFWA LUANDI 277

3 Masumu mame I mau ma I vonde- I sa;


Sibwa mfweno I mono I nsumu- Iki;
Mu kuma kiame I wayi- I yekwe- I la;
Mu menga ma lubakanisu i wa- I mpulu- I zila, I yo
Kuntambula.

4 Wau vo mu ntalu a menga I Nge u - I nsumbi- I di,


o luzolo luame, nkia I mpanga Imvanga I lo?
Kwa Ngeye kaka I mfwete I yekwe- I la
o moyo arne, yo / waDsa / ngina ! wau,
Iwaku wau.

5 E Mpungu-nkenda, I Mfumu u- I nsadi- I sa,


Yazizidil'o I mu I lu- kwiki- I lu,
Yo song'e ngemba zaku kwa I wantu awonso- I no,
Yo kwaminina I kuba- I zola- Inga,
Ne i Ngeye mpe.

151 Boslon T. 151

Vo ngindalele yatal' 0 nti, 152 Rockingham T. 208; R.C.H. 113.


Wakomw'o Mfumu a Nkembo va nza:
Ntantu zayingi mwenang'o hi
Wau yandi rnfw'andi i moyo yavwa. 1 Vo mbadik'ak'e mpondw'ambi
Twavondelwa 0 Mvuluzi;
2 Mfumu kungyambwila lusanu ka,
Yawonso in'ova nza yayi,
Nangu i lufwa lua Mvuluzi:
Mana mamvtila yayekola mo,
Ke ina nkutu mfunu ko.
Ekiame yandi Ntanini
2 E diambu diampwen'edi,
3 Tal'omu moko, yo maIu, yo ntu, Dia nzola, di' esivi rope,
Nkenda zampwena zivomanga me; Disundidi mawonsono.
E nzol'a Nzamhi ya mVll ya rovu V' 0 Klisto yeto afwididi.
I muna nti kasongela yo.
3 E nsende amvwikidi se mpu,
4 o luvati luandi lutobwelo, Bansokela ne kolowa;
Menga yo maza mevwatata; o meng'oma mambangadi
E mpasi zazi katina zo ko,
Kansi 0 moyo mu vuluza
Mn Inse luandi masolela.

5 Kanele nsenda 0 wene wa nza, 4 E nitu andi yazwabulwa,


o zola kwandi kwasuv'olc; Mu 'kuluzu yamanikwa,
Mhula yavana konso eki yavwa, Mu nsonso i kakomenwa
Zingu yo moyo ntenseka ko. Yo mwini wakumbayila.
278 o NZAMBI WA MWANA

5 Mu kuma kiame kaza fwa, Bi mpe watunatina.


E mfwa ampasi kikilu; Kele mbwene owaku unleka,
Nzol'andi ak'ansongela Wan watovolwa yo nekwa,
Omu masumu kankudila. I nleke a kusadila.
Yadi kwama kadila.
6 Akw'ame nwiz'angikama
Twakembelel'o Mvuluzi, 2 Ay'asumwa se alandi,
Andiona watusumbila. Antumw'a zolw'a Mfumu au
Mu menga mandi kibenika. Va baw'o makaya mandi
'Weyi bayangalelel' oyau!
153 Blessed Assunrance S. & S. 873
Ke musungula 0 nkw' andi
Wa nyekami a tulu kiandi:
Nki kilend'o suv'elau
1 0 Yisu 0 nkembo asisidi,
Bavw'ova kamoka yan?
Vava kakulumuk'ova nza;
Warn on , e mpasi, wafwididi, 3 Kansi, vo kulele nkamba,
Mu vuluza yeto asumuki. Fuku mvimba nkumbu kwa!
Edi dikumbwa kikilu, Kayivavula kasamba
Edi dikumbwa mwawonsono; Katudodokelela ?
Ntinu a ntinu wayekolwa Kele vo yakedi Yandi,
E kuma i yeto asumuki. Yadi samba mpe kw'Es'andi,
'Sumu yadi funguna,
2 E tumbu kieto kabaka kio, Kwakuna katudidila.
E mfuka zeto wafuta zo,
Esumu dieto kafwila dio, 4 Wau wabangikwa kwa wantu
Mu Yandi ke mwina kuma tu ko. E ludi nga yayikam' e ?
Nanga yadi lam'atantu,
3 Ntantu ye nsoni wamona zoo Ya mindembi-kwikila:
Kansi kasa zo tina ko: E nzol'aku yadi veza,
Walembwa kw' ezuIu, wavondwa Kansi wan 0 moyo wazeza
kwa nza, Kadi Nge wampilula
Dianu ikuzolela.
Kimana oyeta twavuluzwa.

4 E mbidi a kiese tuna kiau, 155 "Sawley." 5.S .. 53; B.C.H. 271
E mpasi zandi zivwidi owau,
Mu ngolo zandi ofunkang'o bi; 1 Vena yo mongo wina YO,
Nunkembe\'ambasiyowantuovansi. Ku valanganza tu,
o Mfumu i kakomenwa
Mu kutuvuluza.
154 Chamounl. T. 496; 5.S.H. 64
2 0 zaya, ke tulendi ko
U nkwa ntantu, wa Muntoni Owu kazizila;
A mpasi zeta, 'weyi tusa? E nzay'akieleka, tuzeye
Lemhi vovakan' e nsoni, Vo, utufwididi.
LUFULUKU LUANDI 279

3 Kafwa mu kutuloloka o Yisu kak'olenda wo


Kakutuvilula. o kutuvuvika
Twafilwa kun' evundilu,
Twamana vuluka. 5 E nzola katuzolele,
Tutanginina yo,
4 Wakaka ke ufwene ko Tukwikilanga Yandi wau
Mu kutukildila, Twavwa kunyekama.

Lufuluku luandi

156 Overton, Irish Church Hymnal, 187. 157 Easter Hymn. T. 395; B.C.H. 129

I Wantu 0 Yisu kafwila, Klisto wafuluka 0 unu! Aleluya!


Ova kabasobel' 0 ntu; I tumwene wete wingi; Aleluya!
E ngolo za lufwa kasunda, Wau kafwila muua nti, Aleluya!
Kawula y' etaka ye ku Yandi kwandi Nkundi eto. Aleluya!

o Mbunduni wabundunwa! 2 NkungamiakunkembelelaAleluya!


o Mbunduni wabundunwa! Yisu tukunyimbidila, Aleluya!
Wau Yisu kafuluka muna mafwa. Wau kayiza ova nsi, Aleluya!
Mu kuma ki'asumuki. Aleluya!
2 0 wantu awonso babakwa
Kwa Mbeni, wa mbunduni au; 3 E mpasi mpe ke zankatu, Aleluya!
Wakansi, 0 Mbeni wakangwa, Watu owau tuvulwizu; Aleluya!
Mu mfuluk'a Ntanini au. Kun' ezulu avutuka, Aleluya!
Mbasi zikunkembelanga. Aleluya!
3 Nga nani oyeles'awaya
Balungiswa kala kw'Ese?
Vo nani olenda kwatumba,
158 He rose from the Dead.
S.A.H.B. 481
Wau Yisu wabakitul' e mpwe?
I 0 Yisu watufwila,
4 E ntalu a killwa kw'ekambi Ovingidi se ntu ...
Yafutw' oy' 0 Yisu Kafwa: Wau wantu alenda vuluzwa.
E ndungisw'alandi a Nzambi
Mu mfuluk'a Yisu yabwa. Kafu-.. luka .. ! Kafuluka mu fwa!
Wau wantu alenda vuluzwa.
5 E! Yisu wakuyambula wafwa,
Ne mbundu a masumu rna nza; 2 Kavondeswakw'Ayuda,
I bosi wabunduu' 0 lufwa, Yo komwa muna nti;
E ngolo zawonso wavwa. Wau wautu alenda vuluzwa.
280 o NZAMBI WA MWANA

3 Avondi andi nkutu Wafulukidi muna fwa,


Kakubasambila; Ntima mieto mikunkunda,
Wau wantu alenda vuluzwa. Ntemo andi wamoneka,
Tufukama yo yangalela
4 Vo akazidi "Divwidi." Ona mu Mwand' afudilwa.
o Yisu basi afwa;
Wau wantu alenda vuluzwa. Yisu wafuluka, Aleluya!
I Ntu eto wafuluka;
5 o fwa kwakulumunwa, Nkembo, Nkembo, Aleluya!
Mu nduku azikilwa: Wafulukidi muna fwa.
Wan wantu alenda vuluzwa.
Vakakidilw' etadi 2 Yisu wafuluka, Aleluya!
6
o nduku azikilwa; Mpasi zandi zakatuka
Otombokele kun' ezulu,
Wau wantu alenda vuluzwa.
Ku wete wandi avutuka,
7 Dianengomweno etadi! Fwa ye Ziami ke kinsimbi,
Kwa mbasi atum' 0 Se; Ngolo zau kafwasa zoo
Wau wantu alenda vuluzwa. Mbasi zizidi ankiki,
Zankunda yo kunkembesa.
8 E mpasi aleke andi
Se kiese yakituka: 3 Yisu wafuluka, Aleluya!
Wau wantu alenda vuluzwa Osa kala mvu ya mvu,
Katufila, katukiila,
159 Morgenllcd. T 491; B. C. H. 133. Katufula muna fwa
Mioyo mieto mikulukidi,
YISU wafuluka, Aleluya! Wonga wawonso wakatuka,
I Ntu eto wafuluka. Muna Yandi i tukala
Nkembo, Nkembo, Aleluya! Luvuvamu luavutuka.

160 Epiphany. T. 586.

1 NUTATUL'e ndinga 0 Yisu i Nsundi,


Wafuluka kwandi, 0 muntu kafwa,
Nkatu e tema inzungidi nkutu,
Kiankufi e wi sa kia ziami yo fwa;
Kadanun' e kangwa kiawonso kia tombe,
Kayal' oko zulu se NkUdi yo Ntu,
E vu kia mbasi kinkembelang' aka,
"Kafuluk' 0 Yisu, 0 muntu kafwa!"
LUFULUKU LUANDI 281

2 Nkembo kwa Yisu mu ukunga mia kiese:


o moyo atuvana, walembwa kwa fwa:
Kia mpasi e zingu tusisang' 0 mbazi,
Vo tufiik' aka mvimba mu ntangw'a lufwa.
Kakieses' 0 ntemo mu kini kia lufwa,
o mavitu m' ezulu kaziula mo mpe;
Nutatu!' e ndinga kwa Yisu 0 Nsundi,
Wafuluka kwandi, 0 muntu kafwa!

161 Christ arose. S & S. 152 ..

I MU nka!' azikilwa
Mvuluzi arne; 2 Nkatu banzikila,
Talang' e mvunguka Mvuluzi arne;
Yisu wantu. Nkatu banyingila,
Yisu wantn.
Kafuluka mu fwa!
Nsund'apwena i kasundidi; 3 Kalembwa kwa lufwa,
Nsundi nkutu i kafuluka mu fwa, Mvuluzi arne;
Kun' ezulu eyalanga y' aveledi! Mbindi i katolola,
Fuluka!. .. Fuluka!. .. Yisu wantu.
Yisu wafuluka mu fwa.

Luvuluzu luandi

162 Munich, T. 322; B. C. H. 39.

1 TUTONDANG' aka Yisu, Mu yeto asumuki;


Oy'utuzolele, Dianu e Mfumu Yisu,
Nzol' andi katusonga, Okutuvwilanga
Wau katufwididi; Kwa Nge, e Mvuluzi eto.
Dianu e Mfumu Yisu Se tukuyekwela.
Kuvilakena ko,
Mu Nge e mioyo mieto 163 Sinners, Jesus will receive, S. & S. 390 IIrr.
Tulakukilwa mio.
I YISU Klisto 0 Mvuluzi,
2 Tutondang' aka Yisu, Muna wantu asumuki;
Wasala yekola Wau kafwila vana nti,
o moyo andi beni Lenda kubavuluza.
282 o NZAMBI WA MWANA

Tukunkembela, Tukunkembela, 4 Ovo yeto tukwikila


Yisu ovuluzang' asumuki; Muna Yisu Klisto,
Twenda tendanis' 0 nsamu wau, Yandi olend' 0 loloka
Yisu ovuluzang' asumuki. Mambu mete mambi.
E Nzambi Tata,
2 Yisu Klisto 0 Mvuluzi, Ku 'zulu utunata.
o luzolo kena luau!
Lua kill' asumuki, 165 Salvation full and free. S. & S. 355.
Ke mu kubaveza ko.
I 0 NSAMU wau tuyimbila
3 Yisu Klisto 0 Mvuluzi,
Luvuluzu lua nza:
Nwizakweno! Nwiza waul
Numwanganisa wo 'va nza,
Lenda wau, yo zola mpe,
Katul'ak'oweno bi. I mvu a nkillwa wau.

o kill wa kwa wantu,


o Yisu watwasa ko:
E mpuluzwa mvimba,
164 Wonderful Words or Life. S. & S: 357; S. S. H. 298 .. Mu Klisto oweto Ntu.

YIMBILA tuyimbila, 2 Ampofo, wan numonanga,


Mambn rna moyo mekumbwa; Nkemb'o Mvuluzi:
Yisu olend' 0 vuluza, Abakami, nuyimbila,
Mambu rna moyo mekumbwa. Wau kanukfrdidi.
Yisu Mvuluzi eta,
Katambul' e mpasi zeto. 3 Nuyimbulul' 0 nkunga wau,
Wanzol'ampwen'a Yisu:
Mambn mawete, mambu mabiza, Wa mpuvama ova nza yayi,
Mambu rna moyo mekumbwa. Wa Nkembo oku 'zulu.

2 Yisu Nkundi eto afwa, 166 I'll stand by uoli! the morning. S. & S. 1065.
Muna masumu meta;
Nkenda zingi kesonganga, NSANGU zazi za kiese,
Mu kuma kia yeto; Kwa asumuki,
Yisu Mwan'a Nzambi, Yo kw' awonso beyoya,
Watuzola beni. Yo kw' atovoki.

3 0 mambu mama nutoma wa, Viva viv' e nsangu a Yisu,


Mambn rna Yisu Klisto, Nktidi se kekwiza wan;
Yandi olend' 0 vuluza Oyandi okutuvuluzanga,
Asumuki awonso. Ovuluzila vana vau:
Yisu kwandi kaka, Nzaki nzaki ekfrdilanga,
Olend' 0 vuluza wantu. E ngolo zingi kena zau.
LUVULUZU LUANDI 283

2 Kana una vo tuzungwa 167 Cranbrook. C. E. H. 365; Evangel. Echoes, 98.


Muna zazi nsi,
Kwa ulolo wau w'atantu, NSAMBU, i zu ditomene;
Mambu mau mabi. Mu rnatu rnpe diwenzolokauga;
Dian oku 'zulu atonene,
3 Vo besis' 0 kutufila Ye nza imana wa.
Muna nzil' a mfwa,
Yovokatuyovokanga 2 Nsambu zivwidi tobola
Twadi kubawa, E nzil' eyi yavuluzil' 0 wantu:
Nsambu zivwa yo fokola,
4 Vo tufinarnang' 0 lufwa, Twavw' 0 luvuluzu.
Mbundu zeto pwa,
Mpasi zingi mpe tumona, 3 Nsambu zavwa kunsunzula
Ngolo se zivwa. Mu nzila yay'ifilanga' oku 'zulu:
Nsambu mpe zikungyundula,
Zifwene mvu ke mVll.
4 Nsambu zisinga zikula
Ku 'zulu 0 luvuluzu luawonso
Wete mpe wandi ufukulwa,
Twakembelela zoo

168 A. H. No. J, 88.

I YALUAKILW' esivi rnu kuma Ida Mvuluzi,


Mu nsambu zangovo zina Yisu etambanga;
o ntim' arne uzele ye ntantu wan nzeye VO,
Mu kuma kiame mu kuluzu akomenwa,
Yau nkutu nsivika,
E nzol' a Mvuluzi,
Ina kanzolele:
Yau nkutu nsivika, yakwayele rnvu.
2 Diesivi e nsisa kasisidi 0 nkembo andi,
Kampuluza nkutu omono wa ntokozi,
Kantambika kaka e nzol' andi a mvu ya mvu,
Kampava, kanzaya, kankula yo lungisa.
3 Luvati yo moko rna Yisu matompolwa,
E nzol' andi yayi, vilakanwa, nga ndenda we?
Ve, ve, Yandi nkembela kaka ova nza yayi?
Yavan' ova kunda kia nkembo ikunkundila.
284 o NZAMBI WA MWANA

169 Centenary Missionary Hymnal, 16. 170 Brookfield. B. C. H. 771; S. & S. 1152.

1 EKW' 0 wete wa luvuluzu! 1 J'KUMBU dingi kikiln,


Wau tuwang'ediandi 'zu, Ndembi dio sivika,
Diatatulwa mu 'kuluzu Vo Mwan a Nzambi wizidi,
I

Dia Yisu, oweto N tu, Kafwila mpe nu warne bi!


Ezu ditomene! 2 Kansi diambu zilill tu,
Ezu ditomene! Ovava nza kayizidi
Mu nzil' eto diatukumika; Mu nzola katuzolele,
Diadin' ezu, Ye nkenda katumwenenge,
Mu nzil' eto diatukumika
Diadin' ezu, 3 Ekilluzu nyindula,
Ye nsonso mpe bankomene
2 Din' e nsangu zitukiesesa,
Ye mpu a nsende amvwikidi,
Ke zimwesa wonga ko:
Ye nsokela bansokele.
Muna mpasi zatusadisa,
Mu mayela 'van' e 10.
4 E Mfwila katufwididi
3 I luvuluzu lutukidi, IIenda kutuzayisa
Muna nzol' a Nzambi 0 Se; Fiakete kaka fia tiya
Lua Yisu watufwididi: Twa zol' 0 wingi kena kwau.
Zavo vuluk' ak' onge,
5 I 'sivi diampwen' edi
4 Basi muna nsi zawonsono, Dia nzol' eyi kangitidi:
Mwanganis' 0 nsaIDU wan; Kansi owau usuvidi-
Kun' ezulu awana bena ko, o untokozi insongele!
Se beyakulul' oyau.
6 E Mfumu do, undoloka,
5 Yisu Mwan' ememe a Nzambi, Nge Mu ntim' arne kwik' 0 tiya,
Watukelelwa wafwa; Yazola yo kusadila
Wau wafuluka, tukembele; Yavan' osa kuntumisa.
Nkembo awonsono wavwa.

Kimfumu Kiandi
171 Mile's Lane and Diadem.
T. 66; B. C. H. 149; S. & S 203.

1 0 MFUMU Yisu okembelwa 2 Asumuki tunkembela,


Kwa wantn awonsono, Oweto Mvuluzi,
Kintinu ezulu keyalanga, I moyo katuvevwela:
Kayala, yala, yala, yal' ova mpe, Kayala, yala, yala, yakwayele mvu.
KlMFUMU KlANDI 285

3 0 wantu awonso ova nza o Yisu afwene kembelwa,


Nukwama kunkembela, Yo yala, yala, yala yakwayele mvu.
Wa nkutu-bandu a Nzambi a Se,
Kayala, yala, yala, yakwayele mvu. 5 0 Nzambi utulungisa
Mu vu ki' aveledi,
4 Ambasi nutusadisa Twakwama kund' a Mvuluzi,
Yo yena aveledi, Kayala, yala, yala, yakwayele mvu.

172 Ar hyd Y nOs.

I MUNA nsema wau ekulu, Yisu i Ntu!


Ova nza mu kansa fulu, Yisu i Ntu!
Yandi kak' afwete yala,
Va lukufi, yava vala,
Mfumu a mfumu esinga kala. Yisu i Ntu!

2 Yandi watusang' e nkenda, Yisu i Ntu!


Osa fundisa yo senda; Yisu i Ntu!
Yindul' a unzambi wandi,
Toma mon' 0 sanga kwandi,
Badik' ak' e nsambu zandi. Yisu i Ntu!

3 Mun' awana bekunlanda, Yisu i Ntu!


Kw' ay' azal' awandi Nkanda, Yisu i Ntu!
Ludi ayiza kutusanga
Zizi esinga kutulanga,
Muna ns' andi twiza fanga. Yisu i Ntu!

4 Kan' akomamen' 0 wantu Yisu i Ntu!


Kan' akak' ekal' atantu; Yisu i Ntu!
Kadi muna mfwa kafulwa;
Vangwa yambi isa wulwa;
An'a Nzambi avwidi killwa, Yisu i Ntu!

173 OmhersJey, Duke Street.


B. C. H; 549; S. S. H. 413. 486.

I AKLISTO do nukembela, 2 Zula ya nza yawonsono,


o Yisu asa yadikwa, Nzol'andi esivi isaniswa,
Mwawansana keyalanga Yindende nkutu ayikama,
Wantu mu Yandi asambulwa. Bakembel' ak' a Mvuluzi.
286 o NZAMBI WA MWANA

3 0 nkangu a nsambu uwokela 5 Mu menga mandi akfidilwa,


Mu konso fulu eyalanga; Mu nkenda zandi avevoka,
Afuntuki bavunda kwau, Mu ntemo andi adiatila,
Minkondwa mpe miamon' elau, Mu nsambu zandi akieseswa.

4 Kuna kasong' 0 nkum' andi, 6 Ambasi, wantu, aveledi,


Mu vuluza asumuki, Nukwama knnd' 0 mvuluzi,
Lufwa ye sibu ivempoka, Nubong' 0 nkunga, kembela
Moyo yo wete umoneka. o Mvani a moyo yo malau.

174 Madrid. Fellowship. H. B. 41 n.

I 0 MFUMU Yisu yala se keyalanga


Mwawonso muna wantu ekalanga,
Kisanzukang' ekiandi kimfumu,
Yavan' e ntetembwa zilembw' 0 kezima
Ye miezi ke mibaya diaka ko.

2 E sambu ke isuki i kesambil wa,


o nkembo andi se ubi lama,
E nkumbu andi mokenwang' aka,
o wete wandi mpe usinga moneka
Kwa wantu awonso ben' ova nza yayi.

3 E zula mpe ye ndinga zau zawonsono,


E zola kwandi be sa yindama,
Yindende nkutu nkunga bebonga,
Batelekanga vo batond' 0 Nkfidi au
Mu nzolwa ina vo bezolwanga,

4 Mwasambulwa kwayingi mun' eyalanga;


Abakami amana tayiswa,
Vunda bevund' ayoyi awonso
Kuna kw' asukami Oyandi i Mvevodi,
o kondwa ke kukala diaka ko,
5 Kwayele aka muntu ofwete yimbila
Owandi nkunga a nkembo a Mvuluzi;
E kuma Yandi i Ntinu a ntinn
E mbasi Yikama; E wantu yikama:
E zula mpe ya nza bankembela.
KIMFUMU KIAND! iNTEMO A NZA 287

175 Hyrrydol. Methodist. H. B. 189.

1 AD! u Mvezoki e Yisu, 3 Yisu kuna nkembo atunda.


Kansi owau tusambwidi, Kekalanga mvu ya mvu,
Muna kutukutulula, Mbidi a vu bantundidika,
Nge wanat' ekuluzu; Van' esimu dia mbu;
Sambwilu Mumbonampasi; Ku kekutuyindwilanga,
Nati a masumu mau, Ku kekutuvovela,
Muna nsambu zaku zingi, Kwama kutusambilanga,
Moyo uvew' e ngovo wall. Yamu ntangw' a sunzuka.

2 Mvnluzi kayek' 0 Nzambi, 4 Kunda, zitu, nkuma, nsambu,


Muna vunzunang' 0 bi, Nge wafwan'o tambula,
Muna. Yandi, Mpungu-zola, Ngyengoloka ke mu nsuka,
Tumbu yeto atambwidi; I tuyengolokanga;
Wantu aya balolokelo, Utusadisa, e Mwanda!
Muna Yandi Mvuluzi, Twal' e nkunga miata!
Diaziuka din' ezulu, Utusadisa twabonga,
Nwiza yeno awonsono. Nkunga wa Imanuel!

Ntemo aNza

l76 Audite audientes me. T. 13Z; B. c. H. 247..

o YISU umbokelenge vo, 3 0 Yisu umbokelenge vo,


Wiza yavundisa; Wiza yavanika
E Ntovoki, wafil' 0 ntu Maza rna moyo, nna wau,
Va tulu kiame wau: Kumoni 'vwina ko.
I ngizidi avovi YO, I ngizidi yanna rno,
Nkenda zinzungidi, I mbangi ngyukwiti,
Imwene vo i 'yundilu, Omoyo arne wafuluka,
o wete ambwesa woo Mu Yisu nzingila.

2 0 Yisu umbokelenge vo,


Omono i Ntemo a nza:
Untala IDuna ntima wau, 177 The Lightorthe World. S. & S. 417.
Zevo kutoma kia.
Intadidi, imwene YO, 1 EZULAyawonso yabukamw' 0 bi,
I ntangw' a unkwikizi, o Ntemo a nza i Yisu!
Mu ntemo andi ndiatila E mpuluza andi yakieses' e nza,
Wau nkala vava nza. o Ntemo a nza i Yisu!
288 o NZAMBI WA MWANA

Wiza ku ntemo! Nge utem"ne; Nutoma kmnfinam' 0 kmna kwakia,


Yisu 0 ntim' arne okiesese wo: o Ntemo a nza i yisu!
Mpofo yakala, monanga wau,
o Ntemo a nza i Yisu! 4 Ku' zulu 0 mwini ke wina ko ko,
o Ntemo ezulu i Yisu!
2 Oyeto mu Yisu twasukwilw'0 bi, o Mvuluzi i ntemo yakwayele mvu;
o Ntemo a nza i Yisu! o Ntemo ezulu i Yisu!
Mu ntemo tukiya vo vuvu twansia,
o ntemo a nza i yisu! Wiza ku ntemo! Nge utemene;
Yisu 0 ntim' arne okiesese woo
3 Oyeno mu tombe, mu fuku wa bi, Mpofo yakala monanga wau,
o Ntemo a nza i Yisu! o Ntemo ezulu i Yisu!

178 Jesus bids us shine. S. & S: 1138; S. S. H. 40.

I MFUMU eto Yisu i Ntemo a nza,


Muna nkumbu yayi tusa diatila;
Vava nza yayi twina ven' e tombe e bfi:
Se tutwas' 0 ntemo a mvu ya mVll.

2 Mfumu eto Yisu i Ntemo a nza;


Mfwanani ya Yisu se tusekoka;
Nze i pelo kaka ke tu atemi ko:
Mu Yisu ak' 0 ntemo tuvwila wo.

3 Ntemo andi, mpasi tunata WO,


Fu y'Es' eto Nzambi se tusonga yo;
Se tufwani Yisu, Kadi i Ntemoni:
Azodi a Yisu, yau i amekoki.

Ngang'a wuka

179 Sanctuary. T. 649.

I AKWEYI nsololwela Kwa Ngeye aka nkwiza,


Elongi diafwana, E Yisu, Mwan' a Nzambi,
Ovo 0 ntima nyela, E kuma Nge olenda
Yo mon' e mpasi zingi? o wuk' 0 yela kwambi.
MVUNGUDI 289

2 Kansi omono ngiza 3 Yeno numene yoya,


Kwa Ngeye Mwan' a Nzambi e? Nunatang' 0 mazitu,
Kadi Onge wabiza, Kwa yeno 0 yisu eboka,
Omono i muntu ambi. "Ikunuvundisanga."
E Yisu, Onge olenda E nzol' eyi yasunda
o loloka awonso, Ezaka nzola zawonso;
Ovo bemon' e ntantu, o Yisu wau kanata
Mu mambi mall mawonso. Masumu rna awonso.

Mvungudi
180 The Ninety and Nine. S. & S. 97.

OMAMEME matoma vuvama,


E nkama yakondw' omosi;
Muna mpaka bakedi balele kwau,
Vo i mosi kakedi mo ko.
Vala, vala, vana nzanza kakedi.
Vana mongo a mbeka wakalang' e ngo,
Vala kakedi kwa mvungudi.

2 "E Mfumu, ovwidi om' 0 mameme,


E nkama yakondw" omosi,
Ozevo wall ke mafwene ko,
Mameme maku mengi?"
o mvungudi VO, "Ke wall ko,
Dimosi diame dikondelo,
Nsinga dio kwendel' ememe edi,"

3 Ke vena muntu ozeye zo ko,


E mpasi za mvungudi;
o maza masina masaukilu
Yo fuku tombe kingi;
Kuna nzanza kwanda, i mbeka kawa,
Ememe diandi osolwele dio,
Ememe diandi diadi fwa.

4 Muna nzil' 0 menga makala rno,


I menga rna mvungudi;
Yo malu, yo moko matanuka,
Mu vav' edi diavila;
290 o NZAMBI WA MWANA

E nsende za nzila, matadi mpe,


E mpasi kamwene, 0 mvungudi,
Kamwena mn solol' ememe edi.

5 Nunkembesa, mbwene ememe edi,


Diavila diadi fwa.
Kun' ezulu e mvutu bamvutwidi,
Ambasi ankembesenge,
Ememe dimosi divuluka,
I muntn wavila Dvulwizu,
Mumpilnkwa nlima ovulwizu,

181 Tenderly guide us. S. & S. 533.


Yambula twalanda aka,
Kun' ekutufila,
Kana nzanz' ambangazi,
I NZA kutufila e Mvungudi eto,
Yovo ndimba amvutu.
Kuna nsi aku ya wete yo zola;
Langidil' aka yo fuku yo mwini;
2 Yisu i weto Mvungndi,
Ke tukuvambuka ko.
Nding' andi tuzeye yo:
Muna ngwondele!' andi
Simba ... Simba,
I tuyangalela:
Utusimb'aka i Nge un'e ngolo:
Vav' ekutulonganga,
Simba, ... Simba ...
Muna ndinga ilele;
Ke tukuvambuka ko.
Yandi kaka i Mfidi eto,
Tu kiandi mvimba.
2 Kana vo mpasi zizidi atuzieti,
Ovo tuvukumunwa mpe kwa bi,
Landa tulanda yo kUlemvokela 3 Yisu i weto Mvungudi
Ke tukuvambuka ko. Yandi watufwila:
Watuvan' e nkumbu ampa,
3 Se utusadisa tun' OffiU vonza, Watuvelelesa,
Twayingila beni yoka!' ak' engingi: Mbangi katudimbwina
Ovo tuluakisu kuna nsi aku. Y' ekiandi dimbu.
Ke tukuvambuka ko. Watuvan' e Vumunu,
Oku vo "Nu kiame."

4 Yisu i weto Mvungudi,


182 Goshen. B. C. H. 781. arr; S. S. H. 237.
Yeto etaninanga:
Kana bulu ikwizanga,
YISU i weto Mvungudi, Twinin' ak' e fika,
Wa Munzodi aleke, Wonga nkutu nkatu,
Vana tulu kiandi wau Muna weto Mvungndi,
I tuvuvamena: Se tu asundi a lufwa,
MVUNGUDI /NZILA YE LUDI YO MOYO 291

183 Dominus regit me, T. 445; B. C. H. 62.

o NTINU anzodi i Mvungudi, 4 Kimona lufwa wonga ko,


Wanzingi 0 wete wandi, Vo wina yame e Mfumu;
Vo i wandi kikondwanga ko, Unsimb' ozavo nluakiswa,
Oyandi mpe i warne. Ku nsi amoyo ezulu.

2 Ku nkoko a moyo amfidila, 5 Wangyadila 0 meza mpe


Kanwik' 0 moyo arne; Va ndose atantu arne;
Muna mwambote nkangala, Wanwik' 0 mazi owame ntu,
Kandik' 0 dia kwa moyo. Yazele e nkalu arne.

3 Kana yakwama vumvula, 6 E lumbu yame iviokele


Wantomba yo kundonga, Izele yo wete waku;
V' evembo diandi ampunduna, E Mvungudi ikembele
Ku kiese wau kambonga. Ova nza y' oko 'zulu.

Nzila ye Ludi yo Moyo

184 Regent Square. T. 471; B. C. H. 558.


185 I am the Way. s. & S. 472.

I 0 YETO wantu ova nsi


I YETO wantu tukalanga Mu nsoki wau, tuvila,
Mwamu nsi za mpasi wan: E nzil'a Nzambi in'e mpwe;
Veyi yen' e nzil' ezulu? We nani i nsongi a nzila?
Nani okutusonga yo? "Mono i Nzila, i Ludi, yo Moyo,
Yisu Klisto,-Yandi i nzila, Vo nukwiza kw'Ese mn Mono
Yandi kaka i Mvuluzi. kwameaka:
Mono i Nzila, i Ludi, yo Moyo,
2 Akwa ungyangya bazolele Vo nukwikila, kun' ezulu
Kutubukumunanga; nukwenda ko."
Nani okutumwes' e ludi? 2 0 ntim' ova uyangama
Kadi bubu tuna kiau Mu mambu mana rna nza;
Mwan' a Nzambi,- Ludi kaka. E ludi kiau tuvavanga;
Yandi i Kieleka. We nani i nkwa ludi?
3 Oyeto tu, tu asumuki.
3 Yeto wantu fwa tufwanga, o fwa i tumbu kieto;
Kadi yeto asumuki; o moyo wau tuveyana:
Mwand' a muntu ne i mvumbi, Akweyi tuvwil' 0 moyo?
Ndieyi 0 muntu ofula wo? 4 E Klisto utusong' e nzila,
Yisu i 'fulang'e mioyo, Utuzayis' e ludi,
Yandi okwiza ful' e to. o moyo utuvana we,
Twaluaka koko 'zulu.
292 o NZAMBI WA MWANA

Nsadisi
186 Peace, be still S. & S. 61 arr; S. S. H. 209.

E MFUMU, mu tembwa
kiampwena, 2 E Mfumu mu mpasi za ntima
Tubukumukinanga, Tuvetamenanga wau,
o mavuku mangolo mebeni Mu mpasi zawonso tumona,
Mu 'yanga malungidi, Ozabuk' 0 vuluza!
Se tadi, mavuku mawonso E nkuka za masumu meta
E nzaza melanganga. E ntima zilangidi!
E nzaza se 'zala yo maza Tuvila! Tuvila! E Mfumu!
Nangatu se fwa tufwa. Ozabuk' 0 lalula?

E tembwa kwa mono ilemvoka, 3 E Mfumu, mu diambu diaku,


Kal'epi-i! Mu 'yanga mukedi e pi-i;
Yovo e nsita za mavuku rna mbu, Yo muna diambu diaku,
Yovo za nkwiya za wantu mpe. E ntima miavuvama.
Ya konso nzaza nkalanga Kadi wan 0 masumu meta
o maza ke malendi yo langa ko: Omene mo katula.
Yawonso kwa mono ilemvoka! Diau tuzolele kaka
Kal' e pi-if Kal' e pi-if o toma kukembela.
Yawonso kwa mono ilemvoka;
Kal' e pi-if

187 Warcnne No.4. T. 579; B. C. H. 366.

ONGE unzey' e Mfumu arne anzolwa!


Ntantu ye mpasi ezi mona zo;
Mbubu za unu ye songololo yame
Kwa Ngeye ntwasa yayi yawonsono:
o ntuk' a luambu luaku mona wo,
Se mpuvamene, wan ozeye mo.

2 Onge ozeye oma mavioka,


Ova yavumvulanga muna mbi:
o Mvungudi, mu nkenda zandi zingi,
Wau kakundanda yo kunsolola:
o ntuk' a luambu luaku mona wo,
Se mpuvamene, wan ozeye mo.
NSADISI 293

3 Onge ozeye oma rna ntangwa yayi,


Yovo umpukumuni ngina wau,
Kana kwa mono ntanta zisa kwiza,
Kanele nkaki wakumpaikila;
o ntuk' a luambu luaku mona wo,
Se mpuvamene, wau ozeye mo.

4 Ozeye mpe mawonsono mekwiza,


Ngwanana zame, yova mpambanu;
o nkoko a lufwa, own nsinga sauka,
Mwawonso okumpitilang' 0 ntu:
Mu ngindu yayi kimwene wonga ko,
Se mpuvamene, wau ozeye mo.

188 No, nol one, S. & S. 904; A. H. No.3, 206. 189 The Best Friend Is Jesus. S. & S. 1191.

KE vena nkundi ko nze i Yisu: E YENO abunzi arne,


Ke wakaka nkutu ko! o nsamu abiza ngina wau.
Kwa Yandi mpe yeto tuvulwizu, Yisu Klisto 0 Mvuluzi,
Ke kw' akaka nkutu ko, I Nkundi anzizidi,
Osundang' 0 wete nkutu.
Yisu ozeye e ndwana zeto,
I nkum'andi tuvewa wo: o Yisu i Nkundi eto;
Kala kekala se nkundi eto, o Yisu i Nkfrdi eto:
Ke wakaka nkutu ko. Kiandi, kutuwa;
Okutusadisa:
2 Yandi wanene yo tundalala Oyandi i Nlundi eto,
Ke wakaka nkutu ko!
Kansi wanleka yo lembalala, 2 Muna Yisu 0 Nkundi arne
Ke wakaka nkutu ko! Luvuvamu ngina luau,
Kadi akwama yekama
3 Yeto aleke s'ekutulunda, Mu koko kwin' e ngwi,
Ke wakaka nkutu ko! Kusundang' e ngolo nkutu.
Mbeni y'atantu osa kwasunda;
Ke wakaka nkutu ko! 3 Ovo kini kia lufwa kikwiza
Yovo mpasi se mavnku mpe:
4 Mbula twatoma kunsimbinina; Kimona wonga ko,
Ke wakaka nkutu ko! Kadi Yisu ofinama;
Zola, yo landa, yo tanginina; Osundang' 0 nkuma nkutu,
Ke wakaka nkutu ko!
294 o NZAMBI WA MWANA

4 Kuna ntu tusa kutakana Okunsimbinina,


Muna mbanza in' 0 velela Okunsimbinina,
Kuna kwa nsundidi! Muna zola kwandi kwingi
Kuna kwa ngyimbila Okunsimbinina.
Isundang' 0 nkembo nkutu.
2 Kinkwa ngolo nkutu ko,
190 A.H.No.3, I.
Yisu ofwete simba,
o zola kwame kwau kuke,
Yisu ofwete simba.
1 VO lukwikilu luke,
Yisu osa kunsimba. 3 Yisu Klisto i Mvuluzi,
Muna mpukumuni zame Yisu osa kunsimba,
Yisu osa kunsimba. Yandi kaka i Mfidi arne,
Yandi osa kunsimba.

Etininu

191 Dismissal. B. C. H. 611; T.467.

1 YISU Eswekelo diame, 3 Kina ya rna ko ndenda sana;


Tina ntinini kwa Nge; Ngin' e kimpene, nmpwika do!
Sukul'o ntim'ame e Mfumu; Ntantu mona, umfw' e rJcenda,
Toma kumpelelesa do! Yisu Mfumu, undoloka.
Katul' esumu, Yisu Mfumu; Katul' esumu, Yisu Mfumu,
Yisu, umpuluz' omll mbi. Yisu, umpuluz' omll mbi.

2 Kina ya mfunu ko wa yikwa, 4 Wonga wa lu!\va mbwene e Mfumu,


Nkanu miaku mpolele, Nge ak' olend' 0 sadisa;
Nsoni zame zike nkutu, Tambul' 0 moyo arne e Mfumu,
Nge u Mpungu-velela. Ovo mu to nkatuka,
Nkenda zaku nsidi e vuvu, Yisu Eswekelo diame,
Nge ak' olend' 0 vuluza Kal' aka yame muna !\va.

192 He will hide me. S. & S. 547.

1 WAVO umpukumuni ukumba


Ne tembwa yampwena v' eseke yo mbu,
Mu koko kwa Yisu, etininu dina,
o Mvuluzi arne i Nzambi a vu.
ETININU 295

Swek' ekunsweka! Swek' ekunsweka!


Kadi 0 Mbeni unkwa kundweka,
Swek' ekunsweka! Toma kunsweka!
Mu koko kwa Nzambi yafukilwa,

2 Kan' okuntwikil' 0 mambu mampasi,


Nkala y'eketo mu yandi nzo;
Kadi mu nzola yakondw' 0 makasi:
Ye nkeba z'Es' arne mwenang' e lo!

3 Wavo atantu evika kunsunda.


Yovo yatelamenwa kwa mbi:
Mvuviki arne osinga kundunda;
Mu ngolo za Nzambi nkandam' e ngi!
4 Watu vo mpasi zingi yam ana,
Yovo mn vonza nkal' ova nza;
Yisu otoma kunsungamena,
Sambu yawonso osinga yo wa,

193 Ein Fcstc Burg. S. S. H. 544; S. & S. 2. 3 E nza ikutubangika


Mu nkum' a Nkadi ampemba;
1 ONZAMBI eto i Tininu, o wonga ke umonwa ko,
o Ntanini ankanka: Mu Yisu wau tusundila:
Mu mbi zawonso sadisa E mbongo vo zisanzwa,
kekutusadisanga, E nitu vo ivondwa;
o Mbeni eto ambi Ke vena diambu ko:
Okutukondanga; o Nzambi una kena:
E ngangu zandi zingi, Umfumu wandi usikidi.
Yo umpolakanu wingi:
Wa nani Okunsunda? 194
Beneath the Cross of Jesus. S. & S. 13\1; S. S. H. 468.
2 E ngolo za yeto wantu zik/:?
Sundwa Tufwete sundwa: 1 V'Ekuluzu dia Yisu
Omosi kak' olenda wo, I nzanzikin' Qwau,
Ona kwa Se watumwa, I kiozi kiampuvi,
Nkumbu andi ozeye y' e'? Mu nsi a lubangamu:
I Yisu Mvuluzi, 1 nzo mu nzanz' ekungulu
Wa Mwan'a Ntinu a Vu: Evundilu dia pa,
Kesundakana ko, Vo mwini wingi ubadidi,
Mu vita kesa sunda, V' osakw' 0 funtnka,
296 o NZAMBI WA MWANA

2 E vevelo kiampuvi, 3 Ye ndofi, 'bika, menga mpe


I 'tininn didi: Mampuluza, wall men' e de:
Ebantamu dia ngolo Kwa Mfumu 0 nsilu wasiamiswa,
Yo wandi kwikizi! Kanele nza imana fwa.
Una wa ndozi alotele
o Yakob ku Betel, 4 Vo mpungi a Mbasi itatula,
I mwenanga mp' eknlnzu Ku Mfundn wantu ekokelwa,
Sikad' akieleka. E nsongi a Yisu yavwikwa yo,
Kilendi mwesma nsoni ko.
3 Va ndambu ekuluzu edi,
Vo nungunuka tu,
I ven' e mbilu ankwenia,
Iyasikidi 0 nua,
Kansi rope Yisu wina vo
Va kati kwa nzila,
I kutukakidilanga
Tunkwa mu nunguka. 196 A shelter in the time of storm. S. & S. 539.

4 Va diau 'kuluzu edi,


1 E MBEK' ampwena i Mvuluzi,
I mpika monanga
E fwaniswa kia Ndiona Etininu diaskila!
Wayonamena mo,
Dia fika mpe mu sumbula,
Owau se ikuketanga Etininu diasikila!
Memole nkumbanga.
E nzol'andi kanzolele, Mu nsi a lunioko Yisu i 'Tininu.
Yo kwame sukama. Etininu, Etininu!
Mu nsi a lunioko Yisu i 'Tininu.
Etininu diasikila!

195 The Solid Rock, Melita, S. & S: 902, 1061. 2 0 mwini Yisu i Vevelo;
Etininu diasikila!
1 MU Yisu vuvu nsidi kio, o fuku Yandi i Ntanini.
Ke mn mavangu marne ko, Etininu diasikila!
Mu menga yo mu ndungidi
A Mfumu Yisu ukubidi. 3 Mu tembwa ukutu ya nza yayi,
I 'Tininu diasikila!
I nsenzele yasiamina, Tutatil'ak' 0 Mvuluzi,
Ke van' esenge ko, ye nza Etininu diasikila!

2 'Vo yandi ndose aswekama, 4 U mbek' eto a mvu ya mvu.


Mu nsambu zandi ukadila: Etininu diasikila!
Kanele tembwa ina VO, U nsadisi mu ntangw'a fwa.
I lembi fwas' eyame nzo. Etininu diasikila!
NTUEBUNDU 297

Ntu Ebundu

197 St. Gertrude. T. 255; B: C. H. 415.

A MAKESA rna Yisu Kansi 0 Yisu i Ntu,


Ku vita nwenda wau, Oyandi wau kasunda
Nutalang'aka Yisu, Yeto twasunda rnpe,
Yandi i Vita-ntu;
Yisu i Mfumu ampwena,
Okunudiatisa,
Kuna ntu a vita wan 198
E dirnbu ilewenda rnpe, Armageddon, Hcrmas. T. 250, 252, S. S. H. 341, 264.

A rnakesa rna Yisu Klisto, YISU Mfurnu anzolwa


Ku vita nwenda wan: Fi!' 0 N s' aku wau,
Nutalang'aka Yisu, Landa tukulanda
Yandi i vita-ntu. Veto awonso:

2 Mu dirnbu kia sangila Ngeye u Ntu eto,


A ndong' a Mbeni betina, Utusurnbidi,
Bemona wonga wingi o rnenga rnaku i ntalu
Mu nkung'a vita yayi; A leweto vuluzwa.
A makesa rna Yisu,
Nwenda sunda wau, 2 Yeto akwa nsoki,
Arnpangi nuzangul' e ndinga Ntima min'o bi,
o Mfurnu nunkernbela. Utulolok'aka
Yisu Mvul uzi:
3 E ngenda za nza zivila
E yimfurnu iviluka, Utuvelelesa
Ebundu dia Yisu Utulonganga
Dikala kak' e de; Tukulernvokela,
'Bundu diadi 0 Mbeni Yo kuturnama.
Kalendi dio sunda ko,
o Yisu kasil' 0 nsilu, 3 Yisu Mvuluzi eto
Kalendi vuna ko. Utuvuluza;
Orn'urnpukurnuni
4 Alandi a Yisu Klisto Utusadisa:
Bediatanga, Mbeni eto angolo
Arnpangi se tulewenda Utuzungidi,
Kubayikarna. Ngeye Mfurnu a rnfurnu,
Twa nitu rnosi aka, Nge unsundidi.
298 o NZAMBI WA MWANA

Ngiz' andi ezole

199 Look, ye Saints. Brown Ronblnson's


Tune Triumph. T. 475; B. C. H. 560. 200 Jesus Is coming. S. & S. 178.

YENO aveledi nutala I YISU okwiza! i nsangu zambote,


o Mumbona- mpasi wau! Toma zo nata mwawonsono,
Kadi atuka kuna sunda; Fwa katufwila, wafulwa diaka,
Andi evan' e yaya yau. Mu nkembo kekwizila.
Tumb' 0 Mfumu!
On' okwiza yo malau. Yeto kekwizila yeto iNs' andi.
Ay' ekunlandanga: "
2 Tumba Yisu e kimfumu! Kwiza kikwiza kalil' 0 wan andt,
Konso nkwikidi 'va nza; Yeto kekwizila.
Kadi muna diaku 'sumu,
Akotela e nsi a fwa. 2 Yisu okwiz' 0 mafwa maza fulwa;
Tumb'oMfumu! Akundi anzodi bewanana;
Mfumu a mfumu wakuvw't. Kumosi tukwenda tuyangalelanga;
Wau katuyizila.
3 Basokela umfumu wandi,
Nsende avwikwa se i mpu; 3 Yisu okwiza, se Nzengi a nkanu;
Tukembel' ak' e ngenda zandi, Wantu awonso kefundisa;
Yandi wau i Mfumu a vu. Mpasi ye dilu kw' awana bamveza,
Tumb'oMfumu! Baza kubanzanga.
Mbasi etumba Yisu 0 ntu!
4 Yisu okwiza! 0 Mvuluzi anzolwa,
4 Wa! E nkololo zeyangi Sumu ye mpasi zimene wau,
Nkung'antambulwila mpe; Yingila kaka, tukasakananga,
Se bekemba Yisu 0 Mpangi, Sa katuyizila.
On' otumbilu kw'Ese;
Tumb'oMfumu!
Keza yala omo nge.

201 A little while. S. & S. 910.

1 FINKOLO-NKOLO i twavavuziana,
Yeto ye Yisu oweto Mvuluzi;
Ku 'zulu i kavekokele kwandi,
Eyeto fulu katukubikila ko.
NGIZ' AND! EZOLE 299

2 Finkolo-nkolo kaza kwiza diaka,


Kez'atufidi kuna yandi nsi;
o nkembo andi yo wete mpe weto
Kekutumwesa kaka yamu mvu ya mvu

3 Finkolo-nkolo luaka sa kaluaka,


Kwakuna kena i tukala ko;
Yandi kibeni watusil'o nsilu,
Yeto tunzeye, ke nkwa vilu-vilu ko.

4 Finkolo-nkolo aka i fisidi


Ntantu ye mpasi yo mansanga mpe,
Mau ke tumoni, ngatu sumukanga,
Mama mawonso mevwa vempokela ko.

5 Efi finkolo-nkolo fia wuwu,


Mbula twazizila yo kal' e ngwi;
Twayindul' aka vo mu mpasi zazi
Wete wansita i mukututiIkila.

6 E nkolo-nkolo tukubekelanga,
E Mfumu Yisu utusadisa
Twavangalel' e salu watuvana,
Twayangidika vava yo kukembela.

202 A IIItie while. S. & S. 910.

KE kolo kingi diaka ko kisidi, 4 Ke kolo kingi diaka ko kisidi,


Kina tubek' 0 Mvuluzi a Nza! A Nsa a Yisu se bekayiswa.
o Yisu, on' okutukonka diaka, "Nwiza nwatambula efwa dieno,
Twamon' a wete wa IDYll ya mvu. Yeno nwasambulwa diakubama."

2 Ke kolo kingi diaka ko kisidi,


Tuyingila yo nwan' aka yo bi, 203 MorgenUed. T. 491; B. C. H. 133.
Oyandi i 'singa kutusongesela,
Avo mu yandi i twin'ana de. SE KEKWIZA, Mfumu anzolwa,
Se kevutuk' ova nza!
3 Ke kolo kingi diaka ko kisidi, Wantu awonso se bemona,
Nsambu za Yisu wau zitambulwa Aki andi ankembela,
I bosi awan' awonsono betumbwa, Se kakwiza, muna nkembo,
Mu wau bavezelenge aka zoo Ye minkwikizi miafwa;
300 o NZAMBI WA MWANA

Yeto bosi mu matuti, Kadi Yandi tutalanga.


Yeto yau tuzavunwa. Vuvu kieto kisikidi
Se kekwiza tukumona; Muna nsHu a Mvuluzi,
Yandi i tufwanana; Nani olenda kutuvaula
Ke tuyambulwa diaka, Muna nzol' a Mfumu eto?
'Va kekutuyizila, Se kekwiza Mfumu anzolwa,
Yeto se kekwizila!
Se Kekwiza, Mfumu anzolwa, Avo akak'azakamene,
Yisu Mvuluzi a nza; Ns'andi se bemon'elau.
Kuna kiese tukunkika,
'Va kekutuyizila. Se kekwiza, Mfumu anzolwa,
Yisu Mvuluzi a nza;
2 Se kekwiza Mfumn anzolwa, 'Va tumon' 0 nkembo andi,
Yeto tukumvingila Yese yeto ilungana
Nza, ke ina diaka mfunn,

o Nzambi wa Mwand'avelela

204 Weber. T. 382; S. & S. 486.

1 WIZ'e Mwand'avelela, 5 Mwand' a ngangu, Nhlkisi,


Wiza kutunkumika; Toma kutuliikisa;
Songesel' 0 Ns' aku wau, Om'nmpukumuni wau
Nza wo sikidis'e ngwi. Utukunkwil' ak' e lue,

2 Mwand'a Yisu, Mfiaulwisi, 6 Omu vit' ansita yayi


Kalang' aka yeto owau; Mbeni utukonkele,
Ovo Nge okondele, Ngolo zandi zin' e de;
Yeto ansona kikilu, Nkatu zeto wokesa.

3 Mwand'a Indi, Ntemo aNsa, 7 Ngolo zaku wina zau;


Bubu kieto katula; Wiza, tungik' ak' e nza
Ludi kiawonsono, MUll' esumu dina rno,
Toma kutusonga kio, Ndungidi, yo mfundu mpe,

4 Tuku dia moyo, Nge; 8 Sumu dia vunisa;


Sakumun' owaku Nsa, Ndungidi a Mfundisi;
Ntima mieto min' e vie, Mfundu usa fundiswa,
Ov' ovatumwini mia. Mwanda utukubika!
o NZAMBI WA MWAND' AVELELA 301

205 Stella. T.546.

E' LUKAU lua Yisu, unsadisa,


Okal 'u Mfiaulwisi mu ntangwa yayi;
E Mwand'o ntim'ame okumika wo,
Kwa Klisto yazizila yamu lufwa.

Vumunu kiavelela, unsadisa,


Elongi dia Yisu unsuswila dio.

2 Unsadisa kaka yavundila


Vatulu kiankenda kia Mvuluzi;
E ndwadi za Yisu unsongela zo,
Y' omu menga mandi unsukwil' aka.

3 I mpofo ozevo umbwesa wau,


Unsonga vo mono i nsumuki,
Yamon' ak' 0 ntima wazala yo bi,
Omono kilendi wo sukula ko.

4 Omono i fwa matu ungwisa wau


Ending' a Masiya wa Mvuluzi;
o mVOVQ andi a nkenda, yatoma wo wa;
"E nsoki miaku miavwa lolokwa."

5 Omono i "Baba, umpoves3,


Yayimbil' 0 nkung' a kukembela;
Kwa wantn awonso yasamwina vo:-
Nwiz' aka kwa Yisu, nwavuluzwa.

6 Vo mvukumunwanga kwa hi wa nZ3,


Unsongel' 0 tovoka kwame, do!
Kwa Ntanini Yisu yatinina wau,
Mu 'tininu diadi yakal'ak' e ngi.

206 Winchester Old, T. 90; B. C. H. 435.

WIZA, e Mwand'avelela, 2 Mambu rna nsi tutatila,


Wa Ntumw'a Mvuluzi, Mana mevempoka;
Kotes' 0 zola kwandi wau Wete w' ezulu uzinganga,
Mu ntima miambfidi. Wau ke tuyindula.
302 ONZAMBIWAMWAND' AVELELA

3 E Mfumu, ke ufwene ko 3 Ne nlaku a tiya kayiza mpe.


Twakal' e nkala yayi; Kalonga, kianzisa;
E nzola tuzolele ike, Umpumbulu kakatula
Eyaku isakidi. Twavelela

4 Wiza, e Mwand' avelela, 4 o nkum' ayiza kayila


Wa ntumw' a Mvuluzi, Kwa yau batambula,
Kotes' 0 zola kwandi wau Mu konso ntim' akubama
Mu ntima mianbiidi. Kakota mo.

207 St.Cuthbert. T. 428; B. C. H. 185.


5 Eyandi ndinga iwakana,
Ne mpemo anlembami,
1 o MFUMU Yisu Mvuluzi o wonga weto ikatula,
Yo vuvika.
Una kakanini,
o nsilu katusisidi 6 E fu yambote tuna yau,
Wa Nsadisi E nsunda tusundidi,
Ye ngindu zeto zavelela,
2 E Ngiz' eyi kayizidi, I zandi tu.
o Mwand' avelela;
Luvuvamu yo zola mpe 7 E vumunu kianlembami,
Katwasila. Fwil' ak' e nkenda do!
E ntima mieto yala mio
Yakwele mvu.

Mvukululw' asumuki

208 Neither do I condemn thee. S. & S. 47.

KIKUYELESAko!" Kurnwesa Yisu e mpasi ko,


Omama men; 0 wete, Mu vangang' 0 masumu.
E tumbu yaku vana nti
Yanatuka kwa Yisu. 3 "Kizidi yelesa ko!
Luvuluzu yatwasa!"
"Kikuyelesa ko!" Wau akwikidi mu Mvuluzi,
Oloma kwikila wo: Bamana lungisilwa.
"Kikuyelesa ko!"
Wau lembw' 0 sumuka. 4 "Kikuyelesa ko!"
Olonda Nzambi a nkanka,
2 "Kikuyelesa ko." Otonda Yisu Mvuluzi,
Otoma zola Mfumu, Yo Mwand' avelela mpe.
MVUKULULW' ASUMUKI 303

209 Welcome wanderer, welcome. S. & S. 447. 210 Brookfield. T. 307; B. C. H. 217.

MWAMU nsi a kinzenza NWIZ'aka yeno ayoyi


Tuyunganina kweto; Iknnuvundisa. "
W' ele Yisu obokanga:- I mvovo abiz' a YiSll,
Mwan'ame nza! Kw' away' ebimuka.
I 'Ian diampwena didi;
N zungani nza yizi! Zolwa yo vevoka,
Kuna nzo a Tata; Ye kiese ke kisuki
Vala wele vumvwila; Kekututambika.
Nza vutuka.
2 "Nwiz' ak' abukamenwa,
2 Mwamu nsi a kinsona Ikunukiesesa."
Tuzingamianinanga, I mvovo awete a Yisu
Yisu utulende vo:- Kw'awaya ben'e bu
Mwan'ame nza! E ntima miadi ntantu
Ku kiese minina;
3 Mwamu nsi a mansanga Tuvungumwinu e tombe,
Tuzungilu kwa ntantu. Wau se tukielelo.
Yisu kaka i Mfiauzi.
Mwan'amenza! 3 "Nwiz' ak' abatakani,
Iknnuyikama. "
4 Mwamu nsi a mabibi I mvovo ankanka wuwu
Tubimukanga kaka Kw'away'akolekwa.
Yisu i 'fwete vevola. o mbeni ngolo zingi,
Mwan' arne nza. I ndwan' ansita yi',
Ke diambu ko, yo Yisu
5 Mpungu-walakazi, Tukala kak' e ngwi.
I yeto etalang' aka,
Yandi okwama bokanga:- 4 "Kons' ana mpe okwiza,
Mwan'amenza! Kisa kumveza ko."
Kuna kwa mvovo angemba
6 Kuna ngemba zandi Kw'akatikisi mpe!
Kekututadilanga; Asumuki y' akwa mbi
Tutambulwila kweto vo:- Balenda kabuka.
Tutondele! Konso ona! Mpangu i mono
I wu' tubadika.
N zungani nza yizi
Kuna nzo a Tata;
Tasi i wakatuka;
Nza vutuka.
304 MVUKULULW' ASUMUKl

211 One there Is who loves thee S. & S. 445.

I YISU Dna wazola, Kumoni wonga ko!


Okubekanga; Muna moko mandi
Odingalele kaka, Udiyekola:
Wiza finama. Yandi okuzolanga!
Muna zola kwandi Kutini ko!
Wiza kwikila
Kolo ubokelenge wau, 3 Toma wunikina!
Kumvezi ko! Nge kabokele;
Yo masumu maku,
Yisu okuvava! Nge kebekanga, Wiza lolokwa!
Wiza oku kena, Untambula! Muna menga mandi,
I mesukwilwa;
2 Vilukwa 0 ntima; Muna mpasi zandi.
Kuvani nkalu ko! Moyo ovwa.
Wiza lomb' e nkenda;

212 Whosoever will. S. & S. 383 ..

I KONSO oyu owang'e mpukulnla vo:-


Nwiza di' 0 nkinzi, Yisu wavanga wo;
Toma susumun' 0 wantu awonsono:
Nwiz' avo nuzolele.

Konso oyu okwiza okunkayisa.


Nkoki wall wa Nzambi, toma zayisa;
Yandi obokelang' osinga tambula
Konso on' okwikila.

2 Wavo nge okwiza kudingalala ko!


Finama kwa Nzambi kumoni wonga ko;
Muna mpuluzwa ke muna nzila ko,
Nangu Yisu Mvuluzi.

3 Nzambi nge kevava, wiza kak' owau;


Lolokw' 0 masumu oma una mall;
Zavo yese yingi osinga kala yau.
Muna nsi a Mvuluzi.
MVUKULULW' ASUMUKI 305

213 Vesper. T. 487; S. S. H. 403a.

YENO asumuki se nwizi, Yisu kaka, Yisu kaka,


Ke nudingalala ko; Lend' 0 kunukianzisa.
Yisu okunubokelanga, Nzambi unufwidi e nkenda,
Yisu unuzolele Nsambu zandi tambula.
Yandi kaka, Yandi kaka,
Yandi i Mvnlnzi a Nza. 3 Yeno atovoki awonso,
Konso on' okwikilanga. Ngolo zandi vinga zo;
Mayo a mvu ya mvu kevwa. Muna konso umpukumuni.
Yandi olend' 0 vuluza.
2 Yeno asumuki se nwizi, Yandi mpe wavukumunwa,
Ntima mieno senzeka Mambn met' ozeye rno;
Konso mpasi zina momc, kansi wall kakondw' esumu,
Konso ' sumn, funguna; Lend' 0 kutuvuluza.

214 Oh, so bright. S. A. H. B. (378); S. S. H. 63.

SE WIZI wau wavuluka, - Wiz' owau!


o nland'unkwa kuvidisa. - Wiz' owau!
Kusamisa sanga lele ko;
Kuna ntu vonza ina ko;
Eyi ya makasi, tina yo! Wiz'owau!

2 0 Yisu Yandi obokanga, - Wiz' owau!


OS' eto Yandi obekanga! - Wiz' owau!
Oyeto nge tulonganga
Yo nua ulembi sukanga:
Adieyi olembi kwizila: - Wiz' owau!

3 0 unu wau i kwikila, - Unu wau!


o unu wan se vuluka, - Unn waul
Kubadisang' 0 ntima ko.
Kuvingi kwaku 0 mbazi ko,
o mbazi, mengi etwasa rno, - Unn waul
4 0 Mwanda ngey' evovanga, - Lfrk' owau!
Kusienge kaka lumbu ko; - Lfrk' owau!
Se kolo kingi eyenganga,
oIfrk' owau wakubama;
Kiisikil' owau i nsilu a wa, - Lfrk' owau!
306 MVUKULULW' ASUMUKl

215 Only trust Him. S. & S. 392.


3 Omaku mansanga ke mena nfunu ko,
Kansi menga rna Mvuluzi,
Muna nsoki miaku v' ovavanga rno,
ONGE ozekana yo bi, Mau i mekuvelelesa.
Wiza kwa Mvuluzi;
Mu nkenda okuvundisa, 4 Ke vasidi diaka diavanga ko,
Ov' okunkwikila.
Kuvunisa Nzambi ko:
Yisu, unkwila yo ntim' aku,
o vuluza kwandi kayantika,
Kalendi ko yambula ko.
kwikil' ak' owau!
Okuvuluza muna nsoki;
5 Watu tambula kwaku kwa Yisu wau,
Okuvuluza!
o moyo a IDVU ya mvu;
E ludi kulendi tu vila ko,
2 0 Mvuluzi wavomesa Se muzingilw' omuMvuluzi.
o menga vana anti;
Mu menga mana kianziswa,
Wakituk'ak'e mpwe.
217 The Great Physcian. S. & S. 8.
3 0 Yisu i ludi, i nzila mpe,
Ina y' evundilu; I 0 Yisu i Ngang' ampwena,
Unkwikila, wavuluka, E nkenda wau kesonga,
E nsambu Qvewa zoo Kwa yeto awonso ebokanga
Nuwa ending' a Yisu.
4 Se wizi wau, wayikana
Yo Ns' andi avelela; Twenda kwa Yisu wuwu wau,
Wend' aka kuna Yandi nsi. Ke tudingalala ko,
Wakembel' aka ko. Ke tusakis' e ntangwa ko,
Wau kebokelanga.
216 There Is life for a look. S. & S. 123.
2 0 masumu menu melolokwa;
OTALA kwa Yisu okwikila vo Nuwa ending' a Yisu;
V' okuntala wavuluka, Nukala yo luvuvamu,
Watu tala kwa Yandi, e Nsumuki! Nudiata kun' ezulu
Kwa Ndiona wakomwa ova nti.
3 0 Mfuluki tukembela,
Tala! Wavuluka: Tukwikil' omu Yisu;
Watu tala kwa Yisu, wavuluka, Twazol' e nkumbu a Mvuluzi,
Kwa Ndiona 0 Nkomami. Twazol' e nkumbu a Yisu.

2 E kuma kafwila e nsumuki? 4 Ke vena nkumbu akaka ko,


Kamona e mpasi za nti? Mu yayi tuvulukilanga;
E kuma, 0 menga mamvaikila? Tumon' e kiese kia wila yo,
o ntim'aku wakal'ak'e mpwe. E nkumbu yayi ya Yisu.
MVUKULULW' ASUMUKI 307

5 Ampangi nza twankembela, Nutambulwil' e mboka yayi,


Twakembel' e nkumbu a Yisu; Nwasadil' aka Yisu.
Ansanga nza nwayimbila,
Twayangidika Yisu, 7 I bosi kun' ezulu,
Vava tumona Yisu,
6 Y' aleke mpe nuyikama, E nkumbu a Mfumu tukembela;
Vo nuzolele Yisu; E nkumbu yayi ya Yisu,

218 Come, Sinner, come. S. & S. 336; S. S. H. 225.

1 YISU nge kebokelanga; Wiz' e nsumuki waul


Ngeye tusambilanga; Wiz' e nsumuki waul
Wiza 0 unu nkutu, Wiz' e nsumuki waul
Ngeye kebokelanga! Wiz' e nsumuki waul

2 Una y' ezitu diaku! Wiza-


Yisu okatula dio; Wiza-
Kena ya nlandu ko; Wiza-
Yisu okutambul' aka Wiza-

3 Wi\' ak' ending' a Yisu Wiza-


Tambul' e nsambu zandi; Wiza-
Yisu 0 bokelanga; Wiza-
Ngeye tusambilanga; Wiza-.

219 The water of Life. S. & S. 354.

MAZA rna moyo kekayanga, Kwa Yisu kaka metuka,


Yisu wa Mvuluzi eta; Nwiza, nwiza, nwiza,
Mangovo nkutu kw' asumuki, o Yisu ozolele vana
Nwiz' aka tambula mo, Mangovo kwa mono yo nge.
Nwiz'asumuki kuna nto,
Nwiza nwatambul' 0 moyo; 2 Yisu wele avutuka,
o moyo kwa Yisu nutambula, Wele akubik' e fulu
Ngovo kekayanga mo. Ki'awana bekunlandanga,
Bakala mu yandi nzo:
o Mwand' a Mfumu obokanga Kaza kutuyizila,
"Nwiza, nwiza, nwiza;" Twenda kun' ezulu;
Ovo evwina numonanga; o vwa kwa ntima kekayanga,
N wiza, nwiza, wall. Yo wete wa mVll ya mVll.
308 MVUKULULW' ASUMUKI

3 Kolowa bevwikwa mpe, 2 Ofuntuka yo mambu rna nza yayi;


Kolowa za moyo; E nkatikisi, kwikil' ak' owau,
Ye mvwatu miavelela, Wonga ye ntantu nsinga katula,
Ana banlendenge. "Wiz' oku ngina, ikuvuvika."
Oma mankulu mamana mo, "Wiz' oku ngina," i kavov'o Yisu;
Y' esumu yo bi wawonso. "Wiz'oku ngina, ikuvuvika."
o Mfumu Yisu wayala ko,
Yo yandi tuzingilang' aka. 3 E ngeye, ofwanga muna waku bi,
Yo mon' e mbubu a lufundisu,
220 Come unto Me. S. & S. 424.
Y' eyi ya lufwa lua mvu ya mvu,
"Wiz' oku ngina ikuzingisa."
"Wiz' 0 ngina," i kavov' 0 Yisu
I WIZ'okungina! "Wa, 0 Mvuluzi "Wiz' oku ngina ikuzingisa."
I Nlembami, i Nkundi asumuki;
E ntovoki, okomoka yo bi,
4 Moyo, ye vundu yo luvuvamu,
"Wiz' oku ngina, ikuvundisa."
Do! Utuvanik'ak'eMvuluzi!
"Wiz' oku ngina, "i kavov' 0 Yisu;
Ova nza yayi se utukumika,
"Wiz' oku ngina, ikuvundisa."
Bosi ku 'zulu utuluakisa.
Ngeye tuvava, Ngeye tuzola,
Oko nsi aku utuluakisa.

221 I am praying for you. S. & S. 350.

1 0 MVULUZI arne ku 'zulu i kena,


Kimpovela kiame kwa Nzambi 0 Se,
Otoma kundundang' 0 Nkundi anzodi,
I wete wankitula Nkundi aku mpe!

Onge nsambilanga, nge nsambilang' aka;


Wantambula vo se i Nkundi aku mpe!

2 Ngina yo S'ame i Ndiona wanpana


E vuvu mu ntima kia tambulwa,
Ku 'zulu diandi osinga kumfila;
I wete wafilwa mpe kuna, onge!

3 Ngina ye kiese kiayingi mu ntima,


Kiatuka kwa Yisu kiasikila mpe,
Kisundidi ina yawonso ya nz' eyi;
E nkundi, kwa ngeye ketambika kio.
MVUKULULW' ASUMUKI 309

4 Aveyi vena nkundi akaka ovansi,


Ofwene mn vundis'Q ntim'aku wall?
MuYisu yasolwel' 0 mambu mawonso,
Ke vena diambu dikondelo ko.

5 Onge mpe v' oband' ekiaki kimakangu


Yo Yisu Mfumu arne, se waku mpe wau,
Nd' alonginge aka akw' aku awonso,
Banzaya yo vuluka kontwa kwa nge.

222 Almost Persuaded. S. & S. 452.

1 VAKETE vasidi ng' okwikidi; Kwa Yisu, e kieleka!


Vakete vasidi nga untambwidi; Wau tukusambila,
Vo wau, kuvovi ko Kumveziko.
Oku kwa Mwanda VO,-
Unsis'eMfumudo! 3 Vakete vasidi, nsungi yavwa!
E ntangwa yayi. Vakete vasidi, i ngiz' a lufwa!
Unsongi okondelo,
2 Vaketevasidi- Wiz'ak'owau Diau se kufwene ko;
Vakete vasidi- Fik' 0 lukau, E tatu owana yo,
Luna lutambikwa Okunantu!

223 Abundantly able to save S. S. 400.

KONSO Oyu otambula 0 Nkomami,


Kankwil' e ludi vo Mvuluzi,
E Mpuluzwa mvimba osinga yo vwa:
Wau Yisu 0 nsilu was ala wo sa.

E nkw'arne, a MJumu akubakela wau;


E Nkw' arne, a MJumu wayiza kubakela wau;
E nkenda ye nsambu mpe kena zau,
E nkw 'arne nkenda ye nsambu mpe keno zau;
o menga kavana mu kiidil' e nza:
E nkw'a me 0 menga kavana mu kCtdil' e nza.
o Ntanini eto i Nsundi-a-fwa!
o Ntanini eta i Nsundi-a-Jwa!
310 MVUKULULW' ASUMUKI

2 0 nsamu a Nzambi, v' otambula wo,


E nsangu zambote, v' okwikila zo,
o kfilwa kwampwena, osinga ko vwa;
Wau Yisu wafwana mn vuluz' e nza.
3 Konso ana bevilulw' e ntima miau,
Vo bena ye ntantu mn 'surnu diau,
Ye fika ye kamba mu Yisu be sa;
E mpuluzw' azingu, besinga yo vwa.

224 0, what a Saviour. S. S. 359.

1 MU KUMA kiame kafwil' 0 Mvuluzi;


Mu tumbu kiame kakunkilla mpe;
Oyu okwikil' omu Mwana wau,
Moyo a mvu ya mvu kevwa.

Kieleka kikilu, ikuvovesa;


Kieleka kikilu, nsamu miampa:
Oyu okwikil' OffiU mwana wau,
Moyo a IDVU ya IDVll kevwa.

2 Esumu diame Oyandi wanata dio;


E mfuka zame Oyandi wafuta zoo
Oyo okwikil' omu Mwana wau,
Moyo a mvu ya mvu kevwa.

3 E yeno asukami nukwikila;


E Yeno asumuki nuviluka:
o nsamu ambote vo nusimba WO,
Moyo a mvu ya IDVll nuvwa.
4 Kana u nsumuki kukatikisa ko;
Oyandi Yisu kekuyinga ko:
Oyu okwikil' omu Mwana wau,
Moyo a mvu ya mvu kevwa.

225 Old German Air..

1 Avo nsamba kwa Yisu, Vel Vel Vel Vel


Kan' olembi kungwa; Kalendi kulandula ko!
Wau Yandi i Ntinu a Ntinu, Vel Vel Vel Vel
Omona i muntu a nza? Kalendi kulandula ko.
MVUKULULW' ASUMUKI 311

2 Wan se mvav' 0 malongi, Nanga yayingwa kwa, Mfumu,


Yisu ovananga rno: Vo mvova, Undoloka, do?
Kansi i kondwa unsongi,
Ozevo kekungwila ko? 4 Yisu okwendanga yame;
Yandi i Mfidi yavwa;
3 Kansi avo masumu Watu e mvumvula zame;
Mengi natanga mo; Kana unsisa mu mfwa?

226 Ring, ring the Bell ..

YESE yampwena tukalanga yau,


Kadi kwa Nzambi tuvew' 0 tukau
Tuna twatwaswa kwa yeto ova nsi,
Muna kuma kia nkenda za MvuluzL

Nuwunikina! Wa! Wa! Wa!


Nsambu za Nzambi nulenda zo vwa;
Vo nding'a Yisu, nutoma yo wa,
Wan kebokelanga, nwiza nwavuluzwa.

2 Vangwa yawonso isonganga yo,


Salu ya Nzambi imwesang' e 10;
E nkenda zandi mu ngindu zila,
Wan kavanin' 0 Mwan' andi mn moyo a nza.

3 Yisuku 'zulu efilang'o Nsa,


Mu ngyend'a zingu okungikama:
Yandi i nlundi mu nzila ye ndo,
Tuka mbungululu yaku mwini a ngo,

227 Go and tell Jesus. S. S. 74 arr.

WEND' ak' owau kwa Yisu, e mbimukL


Osa kuvevola, yo kukumika;
Unkwikila, osa kuloloka,
Wavw' ak' 0 moyo yakwayele mvu,

Wenda kwa Yisu, osa kuloloka;


Umvilukila osa kuvuluza,
Wenda kwa Yisu!
Yandi kaka olend' 0 loloka.
312 MVUKULULW' ASUMUKI

2 Wenda kwa Yisu, otambwilanga yO,


Yamana fwa mu mbi, Vuluz'aka do!
o menga mandi man matiamuka,
Luloloko mu mfw'andi, luau wavwa.

3 Wend' ak' owau kwa Yisu, e mfuntuki,


Osa kuvan' 0 wete ye vundu mpe;
Ova nza yayi osa kutanina,
Yakun' ezulu osa kuluakisa.

229 The Gospel Bells. S. & S. 356.

ENSANGU za Yisu Klisto,


228 ODe more river to cross.
Numwanganisa 20;
E mfwila katufwila,
E nzol' azolele.
I ENZIL' a nsoki i nzil' a mfwa,
Kudingalala mo ko!
o Nzambi wazol' e nza,
Diau kayekwela
Vo moyo aku ozol' 0 vwa,
Kudingalala mo ko!
o Mwan' andi anzolwa, Yisu
Keza kutuvuluza.
Tin'o mambi; Sewizikwa Yisukaka; Nukwikila! Nukwikila!
Kadi Nzambi olend' 0 vuluz' e nza. Mu Yisu tulolokwa.
Nutambul' 0 luvuluzu,
2 Av' 0 masumu auata mo, Luangovo evana 10.
Kulendi vuluka ko!
E nzil'a Nzambi, v'oveza yo, 2 E nsangu za Yisu Klisto
Kulendi vuluka ko! Fiauzi zitwasanga,
Yo luvuvamu luaziku,
3 Vo nsilu a Yisu okwikila, Yo moyo a mvu ya mvu.
Kukondw' 0 Mvuluzi ko! o nkembo asisdi,
Vo nsambu zandi ovingila, Katina vondwa ko.
Kukondw' 0 Mvuluzi ko. o mfunu katuvwidi!
E nzolwa twazolelo!
4 Owu wa Yisu wasokolw' 0 ntu,
Kukatikisa wo ko! 3 E Yeno makangu marne,
V' ovav' 0 moyo a mvu ya llVU, Ke nuvezi Yisu ko;
Kukatikisa wo ko! Empasi zawonso amona,
Mu yeno amwena zoo
5 Vo ngyelele zaku zalolokwa. Ozevo nuntambula,
Kusinga yeleswa ko! Ke nunsila nlandu ko;
Vo mbi kwa Yisu uvunzunwa. E ntangwa yayi ya nkenda;
Kusinga yeleswa ko! I ntangw' a vuluka.
MVUKULULW' ASUMUKI 313

230 Come, come to Jesus. S. S. (544).


2 Ng' odiatanga mu nzil' ezulu?
Muna meng' oveleleso?
1 WIZA, wiza kwa Yisu! Ng' osadiswanga kwa Mvuluzi?
Ovav' 0 kukayisa, Muna meng' oveleleso?
Ye swiswi, e mvumvudi!-
Wiza kwa Yisu. 3 Oku ntangw'a kwiza Mfumu eto
Tusinga mon' e kiese
2 Wiza, wiza kwa Yisu! Mwand' avelela mu menga mandi
Ovav' 0 kuvuluza, Veleles' e ntima mieto.
Yo luzolo, e mbundu!-
Wizakwa Yisu! 4 Keng' ak' e fu yaukulu mpe,
Velel' omu ngindu y' evangu;
3 Wiza, wiza kwa Yisu! Ving' e ngolo zandi yo kuntondanga,
Ovav' 0 kuvuvika, Wau mu meng' oveleleso.
E mbimuki sazuka!-
Wiza kwa Yisu!
4 Wiza, wiza kwa Yisu!
Ovav' 0 kuvanika
o lumoni, e mpofo!- 232 Wouldst thou be saved. S. S. P. P. 4.

Wiza kwa Yisu!


Nteleki.
5 Wiza, wiza kwa Yisu! I NG'ozolele 0 vuluka?
Ovav' 0 kutanina, E nzil' ezulu simb' aka;
Ye nsamba, e ntovoki! Ngol' ozolele osambulwa?
Wiza kwa Yisu! Sis' ak' evata dia lufwa.
6 Wiza, wiza kwa Yisu Munduti-a-nzila
Ovav' 0 kuzangula, 2 Unsamwina, e Nteleki,
E'meme diavila!- E nzila ina mvavanga,
Wiza kwa Yisu! Nkwa viI' aka yakwele mvu,
Mu kuma kia warne bi.
231 Washed in the Blood of the Lamb.S. & S. 379.
Mputukilu.
1 NGA wele lolokwa kwa Yisu Nda, do! Nda, do! Kwa Mvuluzi,
Menga mandi mavelelese? Oyandi kaka i 'vundilu;
Muna Yisu i ' sidi e vuvu e? Kwa Yisu wend' e nbimuki.
Muna meng' oveleleso.
Nteleki.
Ng' ovelele, ng' ovelele 3 0 Nkand'a Nzambi uminika
Muna menga rna Mwan' a Nzambi? E nzila in' 0 vuluka;
Tukunlanda Yakuna nsi andi, Ndolo aka wau, e mbimuki,
Vo kwa yandi tuveleleso. Kons' oku ukufidila.
314 MVUKULULW' ASUMUKI

Munduti-a-nzila. V' omonanga mo,


4 Mwamuna nkwenda vavila, Vuvu kaka kalenda vo sa.
Eki kisa kurnpevola,
Yalolokwa, yavundiswa, Dodela, wan ovoveso;
Moyo a mvu ya rnvu yavwa. Dada, s' eziulwilwa:
Nda do! ..... Dodela, wan ovoveso:
Zevo 0 wete osinga wo vwa.
Munduti-a-nzila.
5 Yeno nuzol'o sal' aka, 2 Yeno afwidi, nutomba,
Nuzola mpe kumpekeka; Nukwikila vo-
o matu, man mabandama, Kwa Yisu nusa kayiswa:
Luvuluzu i mvavanga. Yeno abimuki tala!
Nda do! ..... Nukumama do,
Nudoda, nuvundiswa.
233 Knock! Knock! Knock! S. S. P. P.7.
3 Yena asumuki nwiza,
Nutarnbwil' 0 bi,
VANA mwelo a nkenda
Yo menD makuzuka, wan;
Vasonama vo-
Nulembw' e fu yambi,
"Nudoda, nuziulwilwa:"
Umpuki wa nsi,
o munduti a nzila, Aklisto nuyikana yau.

234 I've a message (rom the Lord. S. & S. 411.

MONA nsamu wau wambote, Aleluya!


o tuturnu twarne tambula;
Muna Nkand'a Nzambi edi tutanga
Ovo tal' aka ovuluka.

Tala Yisu, e mpangi do!


Tala wau wavuluka.
Mnna Nkand' a Nzambi edi tutanga
Ovo tal' aka, ovuluka.

2 Nsamu wau wambote a Yisu, Aleluya!


Wa luvuluzu kwa wantu a nza;
Wau watuka kun' ezulu, Aleluya!
Yisu wavova WD, wa kieleka.
3 Moyo a rnvu ya mvu tubaka, Aleluya!
Moyo wina muna Mvuluzi,
V' okuntala kaka ludi, Aleluya!
Zevo vana vau ovuluka.
MVUKULULW' ASUMUKI 315

235 Germnn Melody. 7. 4. 7. 4.

ENGEYE nkwa masumu, 3 E ngeye nkwa masumu,


Obwemanga; Kuwanga ko e?
o mvezo wowo wingi, Umpuki waku wowo
Oviluka: I fwila mpe:
o Yisu i kitfwila. Luvuluzu luangovo
Kavuluza; I vezanga:
E ngeye nkwa masumu, Akweyi osinga kwenda?
Untambula. Se badika.

2 E ngeye nkwa masumn, 4 Malongi meta mama


I wow' ofw' e? Ke nsita ko;
Kingit tu tamb' 0 matu Luvuluzu luaku
Wavnluka: Tuvavanga:
E nkang' antima yoyo E nzo!' a Mvuluzi eto,
I vidila; Vo ngongo aku,
E ngeye nkwa masumu, Vavan' osinga vila
Okwikila. I banza yo.

236 Only a step. S. S. 448.

1 KE vala ko yo Yisu!
Se wendi luaka yo!
Nda tambwi!, 0 masumu,
Umfukamena do.

Ke vala ko, fokola YO, nge oningameno,


Nda tambwil'o masumu, kun'osa wan'e nsambu,
Kuvezi e nkenda ko do, ngovo ofuwa ZOo

2 Ke vala ko yo Yisu!
Se foko!' andi yo;
N geye kaningamene,
Ozevo ololokwa.

3 Ke vala ko yo Yisu!
Se vakuk' omu mbi;
Kubika- kubika dio!
Kwa Yisu viluka.
316 MVUKULULW' ASUMUKI

4 Ke vala ko yo Yisu!
Nki olembi sila vo:-
"Iyiyekwele e Mfumu
Se i waku mvimba wall."

237 Swing low, Sweet chariot.

NWIZA, uwiza tu aleke! uwiza Wa ntima mpe y' own wa nitu,


Kutuyikama; Mpasi i zifwasuka.
o ukuuga wau tubonga, wau
Tuyangalalanga. 4 o Yisu i Mundundi a nsiku,
Nsambu zandi tuna zau:
1 Nwiz' ak' aleke uwiza yeto, o nsilu mpe kasi' e ziku
Ke nudingalala ko: "Akwikidi belunga kwau."
Nwalongw' oma ma Nzambi eto.
Wau tuyimbilanga mo. S Aklisto yau kwa yau ekulu,
Nwiza, nwiza tu aleke ..... Lungiswa belungiswa:
Ku 'zulu ke bekondwa fulu,
2 E nsiku miatusila Nzambi, Nkembo i bemweseswa.
Nsiku miavelela;
Mitelekang' 0 Unzambi wandi, 6 Se nwizi kwikil' ak' 0 unu
Ye nzila mpe tukwendela. Akento mpe y' amakala,
Nwayikwa vo nwalembw' esumu,
3 Wavo tulunda miami e nsiku, Nwavuluzwa mu langala.
Wete i ulandila,

238 Once ror all. S. S. 143.

1 NWIZA kwa Yisu i Ngang'ampwena,


Nwiza kwa Yandi, nwiza mu nzaki:
Una ye ngolo za vuluza
Awana bekuukwikila.

Nwiza kwa Yisu, nuzabuka kweno


Una ye ngolo za vuluza wantu;
Nwiza kwa Yandi i Mvuluzi a nza,
Yisu ketina muntu ko.
MVUKULULW' ASUMUKI 317

2 Nwiza kwa Yisu, nwiza ye kiese, Kfilwa lewa ngovo nusinga ko vwa,
Wau vo nuvwidi kfilwa lewa ngovo; Yisu i Nkfidi asumuki.
Kadi 0 Yisu i Nkfidi a nza,
Nwisa kwa Yandi i Mvuluzi. 4 Nwiza lewa Yisu nutambul' 0 moyo,
Kadi 0 Yisu i Mvuluzi a Wantu,
3 Nwiza kwa Yisu, nuzabuka leweno, Una y' etima dia vuluza
Kadi owau se i ntangw' a nkenda; Awan' ebimukang' owau.

239 The Gospel Call. S. S. 369.

o MWANDA wau yo, "Wiz'aka,


Wabong' 0 maza rna moyo!"
E nsambu ezi kw' awonsono
Bayoyele mu masumu.

o Mwanda VO, Wiza;


Ebundu YO, Wiza,
Wanbong' ak' 0 maza rna moyo e ngovo.

2 Kons' on' owa kavova wau.


"Se wizi nu'ak'o maza,"
Yatoma wa, yasola rno,
Yanua, yatambul' 0 moyo.

3 Yena numon'evwina, do,


Nulembw' 0 maza rna nza yayi
Bosi nunua, nwakatula
Evwina dieno dia moyo.

4 Kons' ana, mbula keza wau


Kayukutila mu Klisto.
Katambul' ak' e ngovo tu,
o maza mama rna mayo.

240 Yet there Is room. T. 562; S. & S. 429.

2 Lumbu kivwidi, kuma se kufwa,


1 FULU ifwene! Kuna nzo Ese, Fuku ulueke zevo sazuka:
Wiz' oku 'lambu Mfumu ubokele:
3 Ku nkinzi a Ntinu se kuzala wau;
Fulu ifwene! Se koti kwaku wau. Toko diansompi nge ketalanga:
318 MVUKULULW' ASUMUKI

4 Kota bekot' awan' abokelo.


Fulu kifwana, ov' okota wau:
5 Kwaziuka kaka yamu ntangwa yayi,
Adieyi odingalel' e nsumuki?
6 Kwa nge wakubikwa, 0 ukinzi wau,
Kot' ak' e ngovo, Ntinu i Mvevodi:
7 Zulu dialunga, ekw' 0 wete tu,
Mbasi za Nzambi nge bebokela:
8 Beboka diaka, ekw' 0 zizila,
"Nz' e mvukuki, do! Nge tubekanga:"
9 Evitu nanga se dizikama,
Bosi e dilu kiarnbaninu:
Fulu nkatu! Ekwe! E nkenda tu!

241 Ye must be born again. S. & S. 366.

1 0 MVULUZI, vava kakal' ova nza,


Kwa nlongi Ayuda kayuvulwilwa
Ku sweki omana rna mpulukila;
I wau kamvutwila:
"Nuwutuluk' aka!
Nuwutuluk' aka!
Kusalukwa ko wan ivovese VO,
Nuwutuluka!"
2 E peka ya marnbu mawonsono
Kwa yandi yo yeto kesenzeka yo;
Ongeye vo moyo otombanga wo,
Kuvezi a nsamu ko:-
3 Ku' zulu nuzolele vuvamen' e?
Yo kemba y'awana bakUlwa kw'Ese?
Vo moyo anzingi nutomba wo vwa,
Nuwutuluka!
4 Akw' aku mu Yisu, ng' akaka bafwa?
Va mwelo benanga tu kutadila?
Vo ozolele kwenda kwayikama YO,
Se wutuluka!
MVUKULULW' ASUMUKI 319

242 Jesus bids us shine. S. & 5.1138; S. S. H. 40.

1 0 YISU Mfumu eto, i Mvevodi,


Watuvan' 0 nsilu vo tusa velela
Vo tuntambul' aka yo kunsadila,
Twakal' aleke andi yakwele mvu.

2 0 Yisu Mfumu eto i Nkwa nkenda;


Oyeto twadi fwa, twasumuki;
Mu tombe kia masumu twadi langala
Mu ntemo andi kaka twavuluka.

3 E diambu diadi diau i tusivika,


Wasis' 0 nkembo andi mu kutuvuluza
E mpasi z' ekuluzu, zau katatila,
E mbidi a mpasi zazi i katina ko.

4 Akundi ke nukadi vala ko,


N wiza finam' aka 0 Nkomami;
Yandi kwandi aka i nzil' a mpuluzwa,
Mu nzila yayi ku 'zulu nudiatila.

243 Look, and live. S. & S. 371.

I TALA Yisu, Mfuntuki, Mbul' e vuvu ya nza yayi,


Tal' owau, Moyo ovwa; Tal'owau.
Tal' oma kavangila, Kana vo wafwa mu mbi,
Tal'owau. Tal' owau, Moyo ovwa;
Vana nti kamanama, Tal' aka wavuluka,
Tal' owau, Moyo ovwa; Moyoovwa.
N ge kevukulula wau,
Moyo ovwa. 3 Yisu okwama bokanga,
Tal' owau, Moyo ovwa;
Tala, Yisu 0 Nkomami! Kunsi' aka lumbu ko,
Tala waul Kefinama, Tal'owau.
'Dieyi ozolele 0 fwila, Ngey' obokelo kw'Ese,
Tal'owau. Tal'owau, Mayo ovwa;
"Konso ana," wiz' aka,
2 Kana vo wafunzuka, Moyoovwa.
Tar owau, Moyo ovwa;
320 MVUKULULW' ASUMUKI

244 Dominus regit me. T. 445; B. C. H. 62.


3 Yandi osidi kutusila,
Twend' alongi nsi zawonso,
1 "KUNSI a Sibu" win' owau, Konso on' okwikilanga,
E muntn wavilw' 0 mwanda; Moyo a mvu ya mvu kevwa.
Se tombi e nkenda yo malau, 4 Yisu wayiza katukilla
Unsongi unkwa kulanda,
Katufila ku nsi andi,
2 "Kunsi a Sibu" ozingila, Vana ven'Es' eto Nzambi,
Mu 'sumu win'entwadi: Tuyangalelanga yo.
Ku 'kasi ofwete tumbulwa,
5 Yisu wele kun' ezulu,
o Nsiku un' 0 umbadi. Fulu yeto okubikanga,
3 "Kunsi a Sibu" e nkolami, Mwanganis' e nsangu zandi,
Bi waku win' e kita; Wantu awonso bavuluzwa.
o Mfumu osa kufundisa
E ludi 0 Nzengi ofita. 246 Jesus is passing by! S. & S. 375.

4 "Kunsi a Sibu" wakotela I ENTOVOKI, nza vunda do!


o Yisu Mwan'a Nzambi, Yisil se viokanga!
Kiman' onge wakildilwa, Osidi 0 nsHu a sadisa
Yo vevolwa mu mambi. Ana bekuntambula.

5 "Kunsi a Sibu" katuka; Se viokanga!... ..... Se viokanga!. ....


Wau vo wafwilwa Yisu; Viokanga, viokanga, viokanga,
Kunsi a nsambu kotela viokanga!
Y' awana bavulwizu. Zabuka kwaku kwa Yisu do,
o unu wau keviokanga!
Se viokanga!. .. ., ... Se viokanga!... ..
245 Shall we gather at the river? Viokanga, viokanga, viokanga,
S. & S. 1000; S. A. H. BIOI. viokanga!
TWENDA telek'aka Yisn, 2 E mbimuki se bimi waul
Watufwila muna nti. Yisu se viokanga!
Nkenda zandi katusonga, o nsilu wau kasila vo:-
Yisu utuzolele, "R ludi ikuvovela."
Tusiam' 0 sanisina Yisil, 3 Munkondwa vuvu kwikila!
o Yisu watuzola beni beni; Yisil se viokanga!
Tusiam' 0 sanisina Yisil, Luvuluzu luvewanga
Mfumu Yisu tnkembela. Kw'awana bevava 10.

2 Yeno ambuta yeno aleke, 4 E nsumuki, e lumbu, vwa!


Nwiza kwikila mu Yisu, Yisu se viokanga!
Moko mandi i katembe, Kuvekes' aka ntangwa ko,
Konso ona unzolele, Do, tambula Yisu waul
MVUKULULW' ASUMUKI 321

247 B.& I., 28.

WUNIKIN' e mpov' a Yisu,


Wunikin' ak' owau:
Owau, wunikina Yisu,
Wunikin' ak' owau,

"Nwiz' aku ngina, yeno awonso nufuntukanga yo


bimuka yo mazitu, ikunuvundisa, (Matai 11: 28)
''''Ndion' okwiz' aku ngina, kikumvaikisa nkutu ko."
(Yoane 6:37),

2 Wiza sunzuka kwa Yisu,


Wiza sunzuk' owau:
Wiza tu owau kwa Yisu
Wiza sunzuk' owau.

"Ke vena muntu wina ye nzola isundidi e nzola yayi


ko, ovo muntu oyekolwele makangu mandi 0 moyo."
(Yoane 15:13)."0 Nzambi osongele yandi nzola katu-
zolele, e kuma wau twakal' asumuki, 0 Klisto watufwila."
(Roma 5:8),

3 Nge ozolelo kwa Yisu,


Okuzolang' owau.
Wan ozolwanga kwa Yisu,
Okuzolang' owau,

"Diambu diakwikizi difweno lutambuku luawonso,


OVO, 0 Klisto Yisil wayiz' ova nza kavuluz 'asumuki."
(I Tim 1:15).

4 Yisu olenda vuluz'aka


Lenda kwandi owau:
Owau tn, se vuluk' aka,
Vuluk'andi owau.

"Wiza y' owu katoma kubavuluzila kikilu, awana


basunzukila Nzambi rnuna yandi. (Ayibere 7: 25).
"Kwikila muna Mfumu Yisu, ovuluzwa."
(Mav. rna Ntumwa 16:31).
322 MVUKULULW' ASUMUKI

5 Kunda Yisu, toma samba,


Si e vuvu Qwau,
Ye fika mpe ye kamba,
Kwikila tu owau.
"Awana bakwikila Nzambi, basi' 0 vanga mavangu
mambote 0 moyo". (Tito 3: 8). "Vo i yeno nu ns'
akuvwil' a Nzambi nwasanzanisa fu yambote ya ndiona
wanusuma muna tomhe, nwavaika muna ntemo andi esivi."
(1 Petelo 2:9).

6 Tonda Nzambi, Aleluya!


Aleluya, Amen;
Amen, Aleluya:
Aleluya, Amen.

248 Come to the Saviour. S. & S. 1165.

NWIZ' ak' aleke kwa Mvuluzi 2 Nwiza kwa Yisu, nuzabuka,


Zolwa kwingi nuzolelo: "Unu i ntangw' a tambuka;
1 yeno wau nubokelo: Unu i ntangw' a vuluka:"
Nwiza kwa Mvuluzi. Nwiza kwa Mvuluzi.

Ekwe! Vava tuvakuk' omu mbi, 3 Nkundi aleke i N sadisi,


Ekwe e kiese! 'Va tumonana; Nkonki ansona zin' ova nza;
Kun' ezulu tukembela Yandi i Nkazi yiyi nuwa,
Yo weto Mvuluzi. Nwiza kwa mvuluzi.

249 Let the Saviour in. S. & S. 363.

Y1SU vana mwelo wau; Ziu ..... .!a woo


Ziul'o mwelo do
Nkumbu mingi kakala YO, Ziu ..... la woo
Ke nudingalala ko,
Mbula wau kakota wo
Yisu Klisto wa Mvuluzi Ziu ..... la woo
MVUKULULW' ASUMUKI 323

2 Ntima mieno nuziula mia, Ziu",,, la mio


Ziul'o ntima do.
Ke nusakis' e ntangwa ko, Ziu" ... la mio.
Nkundi enD akieleka.
Mioyo mieno ketanina
Osa lunga-Iunga mio Ziu"".la mio.

3 N ding' a Yisu nuwila yo Wi..".la yo.


Toma wila yo.
Nutumba Yandi i wenD ntu Tu ..... mbawau.
Tumba Yisu wau.
Vana mwelo i kenena,
Kiese ekunumwesesa,
Nkumbu a yisu nukembela, Ke"". mbe". lao
Toma kemba wau.

4 Se nuntambula tu wa Ta""" mbu". la.


Tomo tombulo.
Osa dis' 0 nlekelo, Ta""" mbu". lao
Osa kunuvovesa,
Masumu menD melolokwa,
o nkembo arne numona we, Ta"". mbu" .la.

250 MOUII's in the cold, cold ground.


Songs of Victory 29.

OWU nsamu wambote nsimba Nsis'a nza yabubulwila


Wa luvuluzu Wau se nzil' ezulu tu.
Wau yakala muntu ambi Ekwe mfwa yakutumukwa
Mu mbi yavwa dimuka. Mpasi zin' e nge;
Yisu e nsi ankembo asisa, Ekwe kana mputuka zo,
Wizidi 'va nza: Mbeni ozevo 'singuk'e?
Mpondw' anIandu a mambuavondwa
Mu kuntomboI' omu mbi. 3 Muna mbi nulele akw' arne,
Nwiyisalukwa,
Ziengela, nziengel' e Wuwu 0 Ntombodi a Nkanka
'Diandi 'kuluzu; Koko kanutambidi;
Yisu abungulwilw' 0 menga Zavo yeno awonso nwiza,
Mu kumpuluz' omu mbi. Ke nuvezwa ko;
Wuwu wau rope i numvava;
2 Mbi eyi kandakumuna, Nkunga wau nusimba woo
Mfoko nga lufwa;
324 MVUKULULW' ASUMUKl

251 Knocking, knocking.


4 Ku kiese tunwanin' e vita,
Wau vo Yisu i Mfidi tulanda:
S. & S. 422; S. S. H. 489.
Se tuzangul' e dimbu kiandi:
DODO! Dodo! Vivila! Twasund' ak' atantu a nza.
Dodo! Dodo! Ziula!
Nzenz' atunda, Nene mwingi,
Ke vakedi nkw' andi ko; 253 Shall you? Shall 11 S. & S. 338.
E moyo arne zabuzioka,
Wanziulwil' 0 mwelo a nzo. 1 VEN' oyu okota 0 mwelo akia,
Kunantu;
2 Dodo! Dodo! Vivila! Ntomo ankembo uyelekwa:
Dodo! Dodo! Ziula!
Mono vo nge?
E kielo eki kiavwa bumba,
Nzila za wole zikangalwa,
Mpasi kin' Qziula,
o masumu yo luvezo, Ye mono-meso imonwa ko,
I mbumbu eyi kisimbanga, Nkinzi miawete emi twawa:
Mono vo nge?
3 Dodo! Dodo! Vivila!
Dodo! Dodo! Ziula! 2 Yen' oyu oyambul' ekuluzu
Lembi doda, nlembo lunza, Kunantu;
Mpasi ovang' 0 Nkankuki; Azizidi nsendo etambula:
Findu kiokio kikufwasa, Mono vo nge?
Ziulwil' ak' 0 Mvuluzi. o Ntinu a nkembo osa moneka,
Nsona za nza zisa vevolwa,
252 Rejoice in the Lord. S. & S. 207. Kiese mn Yandi bemona mpe,
Mono vo nge?
I NUTAMB' ak' 0 matu kwa Mfumu,
E yeno akw' arne awonso; 3 Yen' oyu ovinga kadodela,
Nutambul' elongi diandi, Kunantu;
Ke nwavila yakwele mvu. Ending' ewa vo "Kizeye ko:"
Mono vo nge?
Nuwa!Nuwa! Kevutulwa ko vo se bokanga,
Nuw' ending' a Mvuluzi eto, Kielo kiazikam' evampama,
Nuwa!Nuwa! E mfitu aveledi okondwa yo:
Mu matn izenzanga. Mono vo nge?
2 0 Mfumu wayiza vava nza,
Kasadis' 0 wantn awonso, 4 Yen' oyu otambul' e nsundidi,
Mu yandi tumbund' ak' e vuvu; Kunantu;
Kadi Yandi i nkumiki. Yikes' 0 nkunga y' aveledi
Mono vo nge?
3 E ntima mieto mizele V' esimu diawolo kemonana,
Yo mambu mawonso makaka; Y'aya bavitidi kuna ntu;
Se sukul' e ntima mieto; Mu nkembo awonso bevuvama:
E Yisu, wa Mvuluzi, do! Mono vo nge?
MVUKULULW' ASUMUKI 325

254 Come S. & S. old edition, 400. New, 425. 255 Look away to Jesus. S. & s. 40!J.

DIAMBU diatunda, TALANGA kwa Yisu,


Diambu diata, Mwand' afuntuka.
Dia usilu miawonso, Muna wete waku,
Miatoma lungiswa. I kayelela.
Mu ntantu, mu kiese, Mpasi zandi zingi,
I kazizila;
Mu sumbula ya nza,
Kinuman' oyeto
Edi dia Yisu nwanga,
Tukunkwikila.
Wiza wavuluzwa.
2 Talanga kwa Yisu,
Wiza, wiz' owau; wiza wiz' owau; 'Kesa omu nsa,
Av' otovokanga, wiza wiz' owau: Avo ndwana zaku,
Wiza, wiz' owau; wiza wiz' owau; Se ziwokela;
Av' ofuntukanga, wiza, wiz' owau. Toma kang' e mponda,
Vwat' e nwaninwa,
2 Ng' adieyi olazulwila, Osa kasakeswa,
E nding'a Nkundi apit? Osa sundiswa.
Se wizi wall kwa Yisu, 3 Talanga kwa Yisu,
Se yatiki yo wa; Wavo kwin' eve.
Kanele olebakiana, Vonza ina muna
Yo komoka yo bi, Mbu mialembama;
Kanele oveyananga, Yese va nza ukutu,
Wiza wakal' e ngwi. Nswalu isa vwa,
Kansi tu mu Yisu
3 Diambu diantunda, Tusa sund' 0 fwa.
Diavukululanga 4 Talanga kwa Yisu,
o Yisu watufwila, Av' otovoka.
Yo fuluka mu mfwa; Vundu kisa kwiza,
E yeno akw' arne awonso Ntantu mpavala;
Nwiza nwavuluka, Nge wasusumunwa
Kwa Yandi se tufilwa. Zevo toma wa,
Ku nsi avuvama. Talanga kwa Yisu
Yo kunlandanga.
4 Unkonkololang'aka, 5 Muna ntemo ezulu,
U mfinika kwa N ge, Tusa lungana,
Nkubamene 0 kwiza, Tukukembelela
Nkuhamene 0 wa; 'Va tumonana;
o koko kwaku nsimba, Zevo muna nkembo,
o mamhu maku nwa, Una kuna ntu,
Kanele vo mu mpasi, Tusa mona Yisu
Yavana nzizila. Yamu mvu ya mvu.
326 MVUKULULW' ASUMUKl

256 S. & S. 46.


o mfunu awonsono.
Do! Unsusumuna
Keza mn ntim' aku,
E NTOVOKl anzolwa
Oyala kwandi muna
Yisu ufwididi;
Yakwele mvu.
Mu lukulu luaku
N ge kakudidi. 3 Wiza, do! Kwa Yisu;
Wenda tambulwila
Yandi i mfiaulwisi;
'Sumu diau ekulu; Yambul' 0 manatu,
Nda kundodokela Ntantu zaku mpe.
Kakuloloka. Vuvu kiaku nkutu
Sia kio muna Yisu;
2 0 nsadidi ambote
Ngolo zandi mvimba
Una yaku wan; Kakuvana zoo
Nzol'andi ifwene;

Mfunguna ye Mpiluka

257 Jazer. T. 105.

I 0 YISU umpovese yanlanda 5 Kifweno zolwa kwa yandi ko,


Kilendi kunyambula ko. Kifweno kunsambila ko,
Mu zola kwandi kwanene Kifweno kwenda ku 'zulu ko,
Wizidi kumpuluza. kifweno kunlanda ko.

2 Mu nkenda zandi zampwena 6 Kansi tu, vuvu kiame,


Ovwidi kuntambula. Mu yandi nsidi kio,
Mu menga mandi mantalu, Kilendi kunyambula diaka ko,
Ovwidi kunsukula. E kuma wamfwididi.

3 Nzey' 0 lutovoko luame;


Nzeye vo i nsumuki;
Mu yandi i nsidi e vuvu, 258 Glory! Glory! Hallelujah!
E kuma kambokele. S. & S. 629; S. A. H. B. 501.

4 Mu awana awonso banzolele. I MUNA mambu meta mambi


Omono i nsakila. Twavwa bukamenw' e bubu,
Mu awana bekunlandanga, Kansi Yisu-o Ntemo a Nzambi;
I nsnkinini mpe. Wayiz' oku nsuk' a ntu.
MFUNGUNA YE MPILUKA 327

Nkembo, Nkembo, Aleluya Nzeye YO i nsumuki


Yisu Klisto nkembela! Kansi onge i Nkomami;
Yambula yabong' 0 nkunga Mu zaku nkenda yaswekama;
Muna kwandi vuluza, Do, Mfumu umpevwela.

2 Twavwa kulula 0 nsiku, E Mvuluzi a nza,


Zavo mpanda twadi nata; Untambula kaka;
Kansi tumbu yayi ye sibu, E Nkfrdi, unkfrla,
Yisu wafilla yo mu mfwa, Ku nti umpuluza.

3 Mu yingalu yo maketo 2 Se mfwasakana, umpuluza,


Ma to yeto twadi vaza; Umpuluza! Umpuluza!
Kansi wan tuwil'o S'eto, E Mfumu, wau untambula
Yisu watukitula. N ge aka nkwikila,
Ye nsambu zaku mvuluka,
4 Muna ntantu yo mu lufwa, Yavuluka, yavuluka.
Veto awonso tn akwa kunku; Umfw' e nkend' e Mfumu do
Kansi Yisu-o Mfudi a mafwa, Do, Mfumu umpuluza.
Mvani a moyo a mvu ya mvu.
3 Mu menga maku unsukwila,
259 Save me at the cross. S. & S. 230.
Unsukwila! Unsukwila!
Mu yayi e nto se ndimuka;
Yatoma velela.
E MVULUZI ungwila wau,
Wau nkwikila undoloka,
Ungwila wau! Ungwila wau!
Undoloka! Undoloka!
Kwa Ngeye Yisu ntinina:
Mu kwikila i nsimbidi,
Do, Mfumu umpuluza.
Onge umpulwizi.

260 Come unto Me. S. S. 424.

E NTANINI! Untanin'omu bi,


Kon1(ova ngina, Ngeye mvavanga;
I nsumuki, nzekana yo bi,
Konk' ova ngina, Ngeye mvavanga,

Konk' ova ngina, Ngeye ntombanga,


Konk' ova ngina, do, untanina.

2 Mu mpasi zame, 'zi zintungidi,


Umfiaulwisa, kadi i nsumuki;
Mu Ngeye kaka mfwete mwen'e 10'
Konk' ova ngina, Ngeye mvavanga.
328 MFUNGUNA YE MPILUKA

3 Vo nyindama yabanza oku ntu,


E ntona zame zikundwakisa,
262 I hear Thy welcome voice. S. S. 475 ..

Muna mawonso mayiv' ova nza, E NZAMBI ampungu wau,


Konk' ava ngina, Ngeye mvavanga I Nge tuvinganga,
Wakalang' aka yeto,
4 Unkatula mu mambu rna nza yayi, Do, ututambula!
Yalanda kaka yamu yaku nsi,
Eyi ina YO, i ya luvuluku, Utufinama,
Konk' ova ngina, Ngeye mvavanga. Watusadisa;
E ntima utuvana mia.
5 Unsukula 0 bi wa ntima do, Mizitisanga Nge.
Ku 'zulu ngina y'eluakilu,
Diadina nkala yamu mvu ya mvu, 2 E Yisu Ntanini,
Konk'ova ngina, Ngeye mvavanga. Oweto Mvuluzi,
Mu menga men' e ntalu e yo,
Do, utuvuluza!

261 Cilirence. B. C. H. 234. 3 E Mwand' avelela,


Do, utusadisa!
I KOLO wau yabunduka, Twazol' oland' 0 Mvuluzi.
Dila nkutu ndilanga, Twakal' akubami.
I mbimuki, umpundisa,
Umfw'e nkenda, e Nzambi, do! 4 Do, Yisil unsadisa!
Mu zola yazikuka,
2 Mbote ame mpavala, Mu vuvu yo lukwikilu
Ntima nkutu win' 0 bi, Owau Yakwele mvu.
Muna warne usukami,
5 Mu nkianza wankianzisa,
Umfw'e nkenda, e Nzambi, do!
Mu nkiila wankildila,
Mu wau wankayil' 0 lukau,
3 Ntim' arne wabosoka,
E Yisu ntondanga.
Meso, man mebwakanga
Tulu aka mbundidi,
Umfw' e nkenda, e Nzambi, do! 263 I hear Thy welcome voice. S. S. 475.

4 Mosi, e vuvu mbudidi, IMBIL'aku ngwidi wau,


Oka wina i kena wau, Vo ngiza vundiswa;
Yisu Klisto Mvuluzi, Ke ven'ewete mfweno ko;
Umfw' e nkenda, e Nzambi, do! N ding' aku nkwikila.

5 Vuvu ki' asumnki, Nkwiza wau kwa Nge,


Mfumu do umpovela Wuwu nkwizila
Dilu kiame sekola, Ki nkwa, lelwa nkutu ko.
Umfw'e nkenda, e Nzambi, do! 'Ki mfwete vitika.
MFUNGUNA YE MPILUKA 329

2 Kinay'owumpovako: Yakal' e betel' aka


Wau mono i nsumuki: Mu landa Nge,
Undoloka wankianzisa; Yavana ntoma sunda
Onge i Mvuluzi. o mbeni a nza;
Unsaulwis' e Yisil,
3 Yisu ngizidi kwa Nge, Obi wa nza,
I nkenda nlombanga;
Mu waku Nkanda Mbwene vo 4 Unsadisang' e Yisu
o moyo wangyekwela. Yalandanga,
E vuvu mfwete simba,
4 I nkumbu aku nata wau, INgewafwa;
Unsadisanga do; Mu nzol' aku esivi,
Kana vo nlakamwa kwa mbi: Unsimbila
Kisundwa nkutu ko. o mono i ntentebi, se
Unsiamisa.
5 Kun' ezulu nyimbila,
Mu yaku mpuluza;
Kwakuna ikutondela: 265 A clenn heart. A. H. No.3, 222.

Etondo ke divwa.
1 ED! dia Yisu nzolele,
Wau vo yasafuka mu ntima,
264 German Mclody.7.4.7.4. Kana mn mpasi ntontelo,
Unkianzisa, unkianzisa.
AWEYI mpang' e Yisu,
Yavuluka? E Nzambi wan unkianzisa
Unzayis' ak' omaku, Unsukula yavelela,
I mvavanga, Kons' own, ke diambu ko,
Omono i muntn avila; o nlong' 0 bi wankatulwa,
Unsolola;
Aweyi mpang' e Yisu, 2 Edi dia Yisu nzolele,
Yavuluka? Luloloko lu' esumu diame
E Mfumu wau isambidi
2 Se ndimuka, e Yisil, Undoloka undoloka,
Undalula:
Yabukamenw' e tombe, 3 Edi dia Yisu nzolele,
Untemona, o ntim' ansongi, nze i waku,
Ediadi nduta vava, Mu nkenda zaku utukanga,
EMfumudo Umpana we, umpana woo
Untemon' ak' e Yisil,
Yakembela. 4 Edi dia Yisu nzolele,
Lutemoko lua ngangu zaku,
3 Unsaulwis' e Yisu, Ku bubu ngin' e kieleka.
Obi wa nza: Untemona, untemona.
330 MFUNGUNA YE MPILUKA

5 Edi dia Yisu nzolele, Mvuluzi unkonka do!


Yazaya wo vo mpulukidi, Yisu do!
Vo kuna ntu tuwanana, Oku wina unkonka do!
Unkayisa, unkayisa,
4 Do, kunduti ko, e Mwanda!
266 Even me. S. & S. 485.
E fwa-meso omwesanga:
Mbangi mun' oma rna Yisu,
Do undong' omandi wau,
MFUMU ngwidi 0 nsamu a nsambu
Mwandado!
Zin' ovevolanga wau,
Undong' oma rna Yisu wall.
Zan zivutulang' 0 moyo,
Do ungwokesela zo
5 Nzambi e nzol' aku yesivi
Mfumudo! Muna twik' 0 Mvuluzi,
Ungwokesela e nsambu do! Nkenda zaku ke zisuki,
Do, ungwokesela zo!
2 Do, Kunduti ko, e Tata!
Nzambi do!
Vo mu nsoki nkalanga; Ungwokesel' e Nkenda do!
Yo nkum' aku unkumik' aka;
Nkenda zaku mvavanga,
6 Mono kwame i mvidi aku,
Tata do! Tata do, kundembwa ko!
Nkenda zaku mvavanga,
Kolo ngina kak' ova nza
Vevol'ak'e nsambu do!
3 Mvuluzi unsimba kaka Monompe!
'Muna zola kwaku wall; Unsambul' aka mono mpe,
Song' e nkenda zin' esivi,

Nzininu a Moyo muna Yisu.

267 Tell me more about Jesus. S. & S. 45 arr.

1 UNZINGWIL' olu luankulu, Wa kansi, mvuma ye yese if\:vanga,


Lusangu luampa mn mvu ya mvu; Unzingwil' omaka rna Yisu!
Mu konso ntangwa, va konso fulu,
Unzingwil' omaka rna Yisu! 3 Vo nyambalela mu nsamu antanlu,
Vo kati-kati ngina kiau,
Unzingwil' omaka rna Yisu! Vo nduta yindul' oma rna wantu,
Unzingwil'omakama Yisu! Unzingwil' omaka rna Yisu!
o Nzodi a nza, okunzayisa!
Unzingwil'omakama Yisu! 4 Vo sukama, yovo mvwama nkala;
Vo vimpi, vo mfinamen' 0 lufwa,
2 E mvuma zingi zambote ntala; Mu mambu mandi nyangalala,
o wete wingi mpe mon' ova nza: Unzangwil' omaka rna Yisu!
NZININU A MOYO MUNA YISU 331

268 Berlin. T. 588; S. & S. 925.

1 YISU tutomba-e kuma fuku ukwiza,


E zingu kieto se kikufi wau:
Yisn tutomba katusikidisa
Mu vit' a lufwa, 'va tukala yau,

2 Yisn tutomba-i Nkubilw' eto ansiami,


Mu nsambu zandi, tuvwa tungwa vo;
Vo mfwa, vo moyo, ngatu konso nganzi,
Ke ilendi kutukittumuna ko,

3 Yisu tutomba-vo akundi atulembwa,


Kana tutala ngudi yovo se;
Vento ya wete ivingiln kwa tembwa;
Yese ye yitu nsolol'omu Nge,

4 Yisu tutomba-wau tukumon' 0 nzuwa,


Konso eyi tuvava, Yandi ovana yo;
Yakuna nsuka osa kutulftnga,
Moyo mll mfw' andi, wall tuvwila woo

269 Pass me not. S. & S. 488.

KUTULUTI ko e Yisu, 4 Wau tuzolele kulanda


Utuwila wau: Kuna yaku nsi,
Wall ovuluzang' akaka, Zingu kiet' ovo kivwidi,
Kutuluti ko, Ututambula,

Yisu Mvuluzi! Utuwila wau: 5 Kubikang' e ntima mieto,


Wau ovuluzang' akaka, kutuluti ko, Katul'ak'o bi;
Toma kutuvelelesa,
2 Tombe kitubitkamene; Watuzikula.
Ututemwena:
Nzil' ezulu i tuvava,
Utusonga yo. 270 Steal away 10 Jesus. Jubilee H. B. 24.

3 Yisu, nkenda zaku kaka AWONSO WOMBOKA nwomboka,


Zitusunzwidi. Nwomboka kwa Yisu;
Mfunu aku i vuvu kieto Nwomboka yavundiswa,
Kia vuluzwa. Kilendi nanga vo ko,
332 NZININU A MOYO MUNA YISU

AKENTO Yabokelwanga 272 There Is sweet rest in heaven. S. A. H. B. 321.


Kwa Mfumu IDuna nsemo
E ndinga omu ntima nwa,
NKIA nsikila ifwene,
Kilendi nanga vo ko:
Kwa ndion' okwikidi?
Kazizila yo longa,
AWONSO Womboka, nwomboka,
Yo veng' e mpwa za bi:
Nwomboka kwa Yisu:
Nwomboka yavundiswa,
o Yisu wau kasunda,
I vuvu kieto mpe,
Kilendi nanga vo ko.
Wau Yandi win' e ngolo,
Ke tusa vila ko.
AKALA I ngiz' a lufwa!
E ziami se itimwa!
Aleluya kwa Nge
Wau watumwa kw'Ese:
AKENTO Yabokelwanga
Aleluya Mfumu Yisu!
KwaNzambi munamvumu;
Aleluya kwa Nge.
AKALA Mafwa mefulwa,
2 Nza kutuvungul' aka,
E mfundiswa ilueke;
Tn 'kambi diaku wau,
Matendam' 0 mameme,
AKENTO Yabokelwanga,
Kw'awana muna nkembo.
o mbeni ovemanga:
Nza finam' ak' ekambi
E Yisu Mvuluzi;
271 Gentle Jesus. S. & S. 1149. Wall win' 0 ntim' ankenda
Kwatantwa mpasi ko.
EMFUMU Yisu nlembami,
Kimwana-mwana lunga kio, 3 o YisuMwan'aNzambi
Fw' e kintanta kiame e nkenda, I Mvuluzi a nza,
E Mvuluzi umfila do. Mu kutuvan' 0 moyo,
Wakomwa IDuna nti:
2 Nzolang' 0 kuland' owau, Wafwila yeto wantu,
E N tanini kunsimi ko: I bosi afuluka,
Kuna nsi a nsambu zaku Watomboka ku 'zulu
E kalu nkala umpana kio. Kuna keyalanga.
3 0 ntima velelesa wo,
o mambu maku undonga mo,
Muna umpukumuni simha
o mwan' aku unkwa bwa. 273 I love Jesus. S. A. H. B.3.

4 E Nzodi a wana izolele, MFUMU Yisil wa Mvani a nsambu,


Kadi ngeye umfididi. Utufil' ak' omu nza;
Oko wina i nzolele Wau tutuka mwamu sambu?
Kadi ngeye unkudidi. Eyaku nkumbu ikembelwa.
NZININU A MOYO MUNA YISU 333

Utulong' e Mfumu eto, 2 Uwuntu weto wanata nkutu,


Wan tuzingang' ova nza; Nkenda zeta wamona ZO,
Yisu Nge i Nlundi eto: Nge wadidil' e kinsanga.
Kala Yeto yamu Lufwa. E Yisu, Mwan' a David, wa.

2 Tukutond' e Mfumu Yisu 3 Vo tukatuk' ova nza yayi,


Mun' ama tuwidi owau, Vo tukum' 0 mongo a fwa.
Wiza, watuvan' e mfiku; Kala mpe v' efundisilu,
o mambu mama twenda man. E Yisu, Mwan'a David, wa.

3 Vo mu mfwa tubokelelwa 4 Tiamun' ak' 0 menga maku,


Twavwa sis' ama rna nza; Vetek'ak'o ntu mu fwa,
Ku kiese tutambulwila, Munsi a ntoto wazikilwa mpe,
Koko 'zulu tukembela. E Yisu, Mwan'a David, wa.

274 Jesus Son of David, hear. Jude's Collection, 2.


5 Avo 0 nlima ukendalela
Muna banz' owandi bi,
Vo tudimbul' ak' e vuvu,
1 VO tubokomok' e dilu,
E, Yisu Mwan'a David, wa.
Ntima mpe miabosoka,
Avo akundi eto efwanga,
6 Nsoni, ntantu wamona nkutu,
E Yisu, Mwan'a David, Wa.
Kansi 0 bi ke waku ko,
Muna kieto kuma kaka,
Wa! Wa! YisuMwan'aDavid wa!
E Yisu, Mwan' a David, wa.

275 Far; rar at sea, S. & S. 1064; S. S. H. 397.

NTEMO a nza kwa yeto wantu


Ututemen' aka do,
Kadi yeto twatungiana mwamu nsi yayi.
Ntemo aku i tuvava vava nza yayi.

2 Mfidi eto utufila,


Ngangu zeta i zik6;
Ozevo wiza kutufila tunkwa vwa bwa,
Vo olembi kutufila, fwa tuvwa fwa.

3 Nkonki eto utukonka,


Nyambi twina kieleka;
Vo tukondw' e ngemba zaku, aweyi tusa?
Nkonki akaka ke tulendi kumona ko.
334 NZININU A MOYO MUNA YISU

4 Mfiauzi eto, fiauzi waku


Mfumu se tuvwidi WO,
Nsongo mieto ye miangala tuna miau
Toma kutukasakesa, e Mfiauzi do!

5 Nkfrdi eto utukfrla,


Muna mbi zawonsono,
Toma Kutuluakisanga okuna ntu
Kun' ezulu twaza kala yakwele mvu.

276 Boston. T. 151; S. & S. (424).

EVATA kena 0 Nzambi 0 Se,


Ke dikotwanga kw' esumu ko;
Diankembo nkutu dina kak' e mpwe:
Aveledi bekalanga dio.

2 E Mwan'a Nzambi se nkwiza kwa Nge.


Undoloka do i nsumuki;
Unsukul' aka yakaI' e vie:
Mu Nge ozevo i ntambuki.

3 Mu Nge se nkala i mwan'Ese,


Kadi N geye wafwil' e nza;
Mu nkanka zozo i nkadil' e de:
Mu Ngeye mbana kuyekwela.

4 Vava nsa kota mu 'vata di'Ese,


E mpasi zame zifokoka;
E kiese kiame mpe kiau ke kivwe:
Va malu maku nsa bokola.

277 St. Agnes. T. 571; B. C. H. 306.

SE nkwiza wau, e Yisu Mvuluzi, 2 Kolo kiayingi wau yavumvula,


Mpasi zayingi mpe zindwakidi; Eyaku nzila yau se mviokanga,
Se mbimuk' aka wau umpundisa, E nzila in' e bu i nlandanga,
E Mwan'a Nzambi, do unsadisa. Yavila nkutu Nge wansolola.
NZININU A MOYO MUNA YISU 335

3 Kungyambulanga ko, kiavutuka. Luaka nluak' e ngi oko nsi aku,


Mu umpukumuni, do unkankana: Kuna ndembi mwena nkutu dilu.
Mu koko kwaku wau unsimba mpe,
Yalandang' aka Nge unzolele.

4 E Mfumu Yisu wau undonganga, 279 Ottawa. Mrthodist H. B. 768.

o vilwa warne se undoloka:


E vuvu kiame kin' ak' orno Nge: MFUMU VOV· 0 nleke aku
I nleke aku Nge undendele. Nge kawunikini owau;
Mfumu do wankasakesa,
5 Ku yaku nsi, e Yisu undwakisa, Nding'aku yatoma wa:
Mu yaku nzo mpe nkwenda luakila; Matu marne ntambanga,
Yamonana y' akw' arne avit' 0 ntu, Aweyi okumpovesa?
Yakala muna nkembo a mvu ya mvu.
2 Yik' e nkumbu arne, yazaya
Ovo mono oyikidi;
278 Lelld me, Saviour! S. & S. 537.
Vova do! Yatoma diata
Muna ntambi zaku wau.
MVULUZI, umfila i nkwa vila,
Kun' akwend' 0 Mvungudi,
Do! Umfila yaku mbaninu,
Kuna mfwete vuvama.
Mpuvamene vava ngina yaku,
Vava nkundila mu zola kwaku. 3 Kana vo i mpasi muntu
Mfumu do! Kumpezi ko;
Fila, Fila.
Vova kadi ozeye wo YO,
Mvuluzi umfila, i nkwa vila,
Moyo nkutu nzinwanga;
Do! Umfil'e ngi mu nzil'a moyo,
Ozey' 0 kondwa kwame mpe,
Mpasi nluak' oko nsi' aku.
Vova do! Wansambula.
2 Nge u 'tininu dia moyo arne,
4 Mfumudo! Wankubik'aka
Tembwa ya nza 'va kinzungidi;
Mu luzolo luaku wau,
Mpuvamene vava umpalakene,
Yo untumami wawonso
Nkenda zaku aka nsidi e vuvu.
Mambn maku yavanga rno:
3 Mvuluzi umfila yaku nsuka; Ngeye ngwunikini wau,
Zingu kia nza 'va kivwa, Mfumu do! Umpuluza.

Lukwikilu ye VUVU

280 Wondrous Love. S. & S. 17.

1 0 NZAMBI utuzolele E nzol' esivi kikilu


Oyeto asurnuki; o Nzambi unzolele;
Luvuluzu ketambanga o Yisu wiyiyekwele
Kwa yeto awonsono. Kavuluz' ak' e nza.
336 LUKWIKILU YE VUVU

2 0 Yisu wau kamfwididi, 4 0 Yisu wayizidi


Yo toma fuluka, Kavuluz' ak' e nza:
Mu meuga mandi mpulwizu, o nkum'a fwa uvwidi
Ntim' arne ukieuze mpe. o moyo nlend' 0 vwa; Wau konso",
3 E kuma Nge uusukwidi, 5 Unsadisa, E Mfumu!
Kinete eStimu ko Vo ndembi kwikila,
Luvuvamu se ngina luau, Yasiam'o si'evuvu
Kwa Nge lutukidi. Mu nsilu wangikila, Vo konso ...

4 Nliutonda yo kuukembela,
Yena minkwikizi;
o wete nusa mona we,
Ubautikidi wau, 282 Jesus of Nazareth passcth by. S. & S. 77.

5 E usundidi tuveno wau


Ifwete kembesa OSANA ye nkololo se ya nki;
Azodi a Yisu awonsono, E mbanza nkut'una zunzula?
Yo sangisa mu fwa. Aleke anete e ndala zau
Bekwend' alundumukanga;
E ndonga yayi yavutula yo,
"Yisu a Nazalet ovioka ko."
281 The Gospel of Thy Grace. S. & S.490.
2 Nani i yisu? E kuma nki
EZAZI nsambu zaku Eki kelandilwanga mpe?
Zivwa kundemvola; E ndut' ampa kelutanga,
Wayekol' 0 Mwan' aku E ndonga ikunlandanga.
Katoma ludika, Aya banzeve bavutula yo,
"Yisu a Nazalet ovioka ko."
Vo "konso on' okwikila,
o moyo a mvu ya IDVU kevwa," 3 Yisu oyu wakiyanga
o moyo a mvu ya mvu", Yo kwend'asamun' e nsangu mpe;
Kesinga vwa. Y' akwa wazi wakubula:
Y'ampofo engi bakwendanga
2 Mu nzangulw' a nioka Ovo bawidi e mboka yo,
Atadi asasuka; "Yisil a Nazalet ovioka ko."
Vo Yisu mpe tumona,
Tusinga vuluzwa; Wau konso,,, 4 Ampangi y' abunzi nwiz' owau
Twakembelang' 0 Mvuluzi:
3 0 nati a masumu Twasamwinang' akw' eta YO,
Kemona moyo ko; Olend' 0 vuluz'awonsono:
Wau yadi wan' e tumbu, E mboka yayi nusimba yo,
Kele kunsongi ko, Vo konso. "Yisu a Nazalet ovioka ko,"
LUKWIKILU YE VUVU 337

5 Akwa mazitu nubimuka, 2 0 mwivi nkutu avelela


E vundu eki kwa Yisu owau, Mu yayi nto a menga;
Avidi IDuna meso m'Ese Omono wan i nsumuki,
Nuvutuk' okunutambula; Mwau mpe yaviengela.
I basi nufwete vova VO,
"Yisu a Nazalet ovioka ko." 3 E Yisu 0 menga maku
Memana vuluza
6 E mbil' avo kuwa yo ko, Awonsono bakwikila,
Wavez' 0 nkangu a nkenda mpe, Bekulanda yamu fwa.
Ke kolo ko usisidi,
E sambu se yampavala; 4 Eyayi nkillw'angemba,
Diadi kak' osinga wa, I yau yatondela.
"Yisu a Nazalet oviokele." Owau yamuna ntangw' a fwa.
Yau nsinga tond' aka.
283 There Is a fountain. S. & S. 129.
5 E to ova kivundila
Mu vundu eki kia fwa,
VENA ye nto yatempoka Moyo arne usa kukembela
Yo menga rna Yisu; Muna kwaku vuluza.
An' edimukanga muna nto,
Amana velela.
Wau nkwikila yo zaya yo,
o Yisu i warne Mvuluzi
Wamfwila mun' ekuluzu,
Yavuluzwa mu mbi.

284 Home, Sweet Home. S. S. (111).

o Yisu, mn kuma kiame kafwa,


Esumu diame diakatulwa;
Mu ntambu a Mbeni yabakama,
Kiakedi ya ngolo za katuka ko.
Yisu i nsadisi!
Oyandi wizidi kunkokola.

2 Wa, kuna kwa nkenda zangituka,


I mono kabokel' 0 Mvuluzi;
Kolo tu kiavanika mvutwilu ko,
Kolo tu yaveza ediame elau;
Yisu unkwamini,
Kazolele nkutu kungyambula ko.
338 LUKWIKlLU YE VUVU

3 E yeno akundi awonso nuwa!


Se nlandanga Yisu yamuna lufwa;
Masumu mankulu malolokwa;
o ntim' arne wambi wavilulwa.
Yisu untambwidi,
Luvuvamu luandi umpene 10.

4 E yeno awonso nuntamhula mpe;


Se twendi kumosi mn nzil' andi wan;
Se twendi kumosi twakembela.
Kanele tubangikwa, yo kumvondelwa.
Yisu i Nkakuki!
E vuvu ki' ezulu kisikidi wan.

285 I've been redeemed. S. A. H. B. 465 ..

YAKUDILWA ... YakUdilwa ... 286 Courage, Brother do not stumble! S. S. P. P. 5.

YakUdilwa ... Yakudilwa ...


Yakudilwa ... Yakudilwa ... I TOMA Kwenda mbunzi eto!
Kwa Yisu yakudilwa mu mbi. Kana mpasi zina rno;
Mwand' a Nzambi i Mfidi eto:
I YakUdilwa muna konso mbi; Owu wansongi vanga wo!
Kadi Yisu kakumfwila;
Oyandi i nkUdi asumuki, Vanga wo ... ! Vanga wo ... !
Mu nkangu a Klisto ngina. Own wansongi, vanga wo!

2 Mu fu yavela twalakama, 2 Ngyend'ansongi, solang'aka,


Yo umpumbulu twavila: Nkand'a Nzambi umwesa yo;
Mu Yisu aka twakudilwa Land' 0 Mfumu Yisu kaka:
Tu Ns'andi akuvwila. Owu wansongi, vanga wo!

3 Mu nkum' a Mbeni twabunduka, 3 Yay' ozolwa, yov' osaulwa,


Kwa lufwa mpe wantu asundwa: Kulembw' owu wambote ko;
Wau Yisu wafwa yo fuluka, Nzambi kak' oyangalelwa;
'Va mfwa mpe nsinga fulwa. Owu wansongi, vanga wo!

4 Mu mbukumuka yakudilwa; 4 Av' okwikilang' a Nzambi,


Muna wayi nkutumunwa; Ngolo zandi ovewa ZO,
Mu mfulu a fwa se nzavunwa: Yang' 0 wete, sis' 0 wambi,
Kwa Nzambi aka nkulwa. Owu wansongi, vanga wa!
LUKWIKILU YE VUVU 339

287 Trusting Jesus. S. & S. 836. 288 I left It all with Jesus. S. & S. (28); S. A. H. B. 322.

I LUMBU yayi yawonsono, I YATAMBlKA kwa Yisu Kolo wau


Ovo e nzila in' 0 bi, Warne bi wawonso, Tatu mpe;
Vo lukwikilu luke, Vo yamwene aka Muna nti,
Yisu osa 10 woke sa. Wau kampovesa vo:- "Muna nge!"
Muna mpasi zame,
Diadi kaka nkwikila, Vana vau Mbwene e 10.
Wau e lurnbu iviokanga,
Yisu e vuvu rnbundidi, 2 Orna rna nza kwa Yisu N sisa rno;
Muna Yandi nsiarnina. Muna rnoko mandi Ngin' e vie:
Walakazi w'Ese Mpwidi wo;
2 Vumunu kimwesanga, Muna Mwanda fiauzi Ngina wau,
Ntemo mu ntim' arne wau, N sambu zau zifwan' 0
Vo yo Yandi nziziJa, Katul' 0 Ntantu a nza.
Zevo kisa sundwa ko.
3 E lumbu yau ekulu Nyekama,
3 Ntangw' a wete, nyimbila, Muna Yisu, owame Mvuluzi;
Ntangw' a nkenda, nsamb' aka, Omu Ngeye mpwidi vuvama,
Vo mu vonza nkalanga, Vana tulu kiaku Mvundila
Muna Yisu nkwikila. Yisu u Nzolwa, Nkundi,
Ntanini, Nsadisi.
4 Ova nzingil' ova nza,
Yovo va nza nkatuka, 4 E Mbimuki kwa Yisu Yekola
Vo ku 'zulu ntomboka, Ezitu din'anete Mvimba wau;
Muna Yisu nkwikila. Kolo wabimuka yo Waku bi,
Tasi ovezele 0 Mvuluzi,
Yisu nge kevava,
Vutuka , Wuwu wau.

289 The Lion of Judah. S. & S: 847; S. A. H. B. 203.

I YISU wamwenang' e mpasi zansisi


Mu nkatulw' esumu kafwil' omu nti:
Menga mandi mesukul' 0 vilwa wawonso,
Mu nitu a Yisu yatobwelw' e nto.

Kadi, e Nkosi a Yud' osa wul' 0 tuvambu


Yo sundis'o ns'andi yamu mvu ya mvu,
340 LUKWIKlLU YE VUVU

2 Basi, una yayekol' omame mawonso,


Wampan' e nzol' andi yavingila mo:
Yayikam' 0 nkangu ukwenda ku zulu,
Tn asundi, wall Yisu i Mfidi a vu.

3 Kanele vekwizanga tembwa ye vuku,


Ye mbukumuka nze mavuku rna mbu,
Ke tnfwaswa ko, kadi vuvu tusidi
Mu menga rna Ndiona wafwil' omu nti.

4 Vav'e mpungi a Mbasi ibokel'o mafwa,


Kifundisw' awonso bakal' ova nza:
Ivwa zelok' e lekwa ya nza yo mazuku,
Se nlundw' aka mvimba kwa Yisu wa Ntu.

290 Old time Religion. A. H. No.3, 9.

EZI nsangu zambote,


Ezi nsangu zambote, 291 Evan. T. 54; B. C. H. 294.

Ezi nsangu zambote,


Zifwene wau kwa Nge. EKWE! Vuvu ntombanga
Kina kilembi vwa,
I umbangi wa Mfumu Kana kivwidi niemenwa
Menga mandi makumu Kwa bi yo mbeni a nza.
Muna nkatulw' esumu?
I wau yakwikila. 2 Ediadi i kiveza ko,
Kana yamu lufwa,
2 Kwa ngwa zeto wawete ...... Kana mll ntangw' a nkenda mpe,
Ufwene mpe kwa Nge. Yo Yave nyikana.

3 Uzolanis'awonso, ........ . 3 E vuvu kia nlezimi


Ku mbazi yo mu nzo;
4 I wavuluz'Q rnase, ........ . Kana mn vonza nkutu mpe,
Ke kina wonga ko.
5 I usonges'e zingu, ....... ..
4 E Mfumu utuvana kio
6 I usundis' 0 lufwa, ........ . Muna mawonsono,
Twamana toma luakila
7 I ufila ku 'zulu, ........ . Mu Nge ku yaku nzo.
LUKWIKILU YE VUVU 341

292 Look up. the sun is shining.


Se ditwas' e nsundidi,
Nsal'a mbi difwasanga,
Ubilungi tembela.
TAL'akakun'ezulu,
o Nzambi wina ko; 3 Nkangu a Nzambi, kembela
Otadilang' an' andi, Mvevodi wa Mvuluzi;
Mu nsi zawonsono. Nsambu i kevananga,
Tal' aka, do, tal' aka kun' ezulu, Mvovo andi ukembelwa;
Yisu olenda vovela,
o Mfumu a vu okutusambula; Yandi kak' ofwe no wo;
Tal' aka, do, tal'aka kun' ezulu,
o Nkundi eto okwama kutuyingila, Salu kikumfwananga,
Mvangi a nza y' ezulu mpe.
2 Kana mu nzila yayi,
4 Etuti, wa numwene dio
E vonza ina rna;
Ne i koko muna ke?
Mu sumbula kiayingi
Kansi owau diwokele,
Tusiaminina mo.
Nsi avwina, fukama;
3 Kana atantu engi Nsilu a Mvula wina mo,
Bekutunwanisa; Wau mpe yau isonsanga,
Tuna ye S' eto Nzambi, Mfumu sa kanokes' e
Twend' aka sundila. Mvul'anzol'a Vumunu.

4 Vava ezeto ndwana,


Zivwidi ova nza yayi; 294 I will sing Ihe Wondrous Story. S. & S. 875.

Ku 'zulu tusa luaka


Mu kiese yakwele mvu. NYIMBIL' ak' 0 nsamu esivi,
Mvuluzi wampu}uza;
Nkembo andi kasisa mvimba,
293 St. George's, Windsor. B. C. H. 575.
Katatil' ak' ekuluzu.
TIYA twansambu tulakuka, El0, nyimbil' 0 nsamu esivi,
Tukwikilu kwa ntenteni! Mvuluzi wampuluza;
I nzol' a Yisu iyuyisa Ymbila y'aveledi mpe,
E yimfumu, zula mpe; Kuna nzo za mvu ya mvu.
Tiya katwasa vava nza,
Wantu akak'atatama, 2 Yisu wasolol' ak' e mvimba;
Kedi awonso akal' e de Mvidi andi antungiani;
Mu nzol' andi ankezimi! Muna moko mandi ankonka,
Mu nzil' andi amputula.
2 Vav' 0 Mfumu ayantika,
Salu kiandi, yandi ke! 3 E ndwadi zame Yisu i nwuki,
Wau e diambu dielenge, Muna mbwa yaniokena;
Se ditoma wokela: Lembi mona, wonga umpwidi,
Wau diau dikwendanga, Kansi wankolela mo mpe.
342 LUKWIKILU YE VUVU

4 Nluakilwang' aka kwa tombe, 3 Vena ye vu ki' aveledi mpe,


Nzil'a ntantu ndiatanga; Anzenza bakedinge ova nza;
Kansi Yisu un' aka yame, E mbona bamon'o Mvuluzi,
Mu koko kwandi amfidila. Ke yakanini moneka ko.
5 Okundunda yamu ntangwa 4 Vena ye ngindu zangwawani,
Nsauk' e nzadi a lufwa: Vena mpe yo untwadi wa nsambu;
Okundwakis' oko zulu, o zikuka kwa untwadi wau,
Kun' azolwa ngwana ko. Ke kwakanini moneka ko.

5 Vena ye nsambil' azikuka,


295 Claremont. T. 49; S. S. H. 52; S. S. 106.
Ye nkunga mia luyangalalu:
Kansi 0 wete wa ngimbila,
I VENA y' ezulu diamvuvami,
Ke wakanini moneka ko.
Yo wene ukondwang'e dilu,
Kansi aweyi win' 0 nkembo wau, 6 Zevo tuzindalal' aka do!
Ke wakanini moneka ko. E ntangwa se in' OIDU ngenga;
Ina vo tuzay' e ludi vo,
2 Vena ye mbasi zazikuka,
Zikondwang' esumu yo wonga;
o mawonso mevwa moneka.
Kansi aweyi besikidila,
Ke wakanini moneka ko.

Mbwanganis' a nsangu zambote

296 Dunkirk. S. S. H. 234.

E FU ya nkadi ampemba, 3 Kanele vo m'umputu,


Yabukik' ak' e nsi; Twenda mwawonsono,
E tunda ya nza mvimba Kan' akwa ntiangu nkutu,
E nsal'a Mbeni i'bi, Ke bavezwanga ko.
Tunat' e nsangu a Yisu, Bayindulw'omu sambu,
I vangang' 0 ungudi; Balembw' 0 tekaziana,
Balembwa bak' e mbaki, Batambulang' 0 ntemo,
Bakal' azolani. Bakal' avuvamL

2 Oyeto wan'a ntemo 4 Tumwang' e nkumbu a Yisu,


Tutoma minika, Ungudi tuvutula;
Tukulul' e fu yambi Yo wene ye yimfumu
Itokekel' e nza. Yawonsono yanwa,
Yindong' 0 fula-vumu, Yambul' owandi Nkanda
Yo zol' e tambididi; Watwasang' e nzolani;
Mwalembw' 0 fundw' e nkanu, Balembw' 0 nwan' e vita,
Mwakala kak' e pi-i. Bazol' 0 vuvama.
MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE 343

297 Calcutta. S. A. H. B. 319; C. E. H. 288.

1 TALA muna nsi zatombe, Kuma kubaminika;


Moyo arne kal' e pi-i; Nk(ll' a Yisu
Ntemo uvempolang' 0 lombe, I ivuluz'ak' e nza.
Wete uvingilang' 0 bi,
Se kukia, 4 Ntangw' a nsongi yavita lunga,
Temon' aka konso nsi. Eyi yasilw' 0 nsilu yo,
Yaza sob'e fu ye sunga
2 Mbul' ampembe mbul' andombe Eyi ke yasonga ko;
Mbul' 0 wantu a konso se Mwini ubaya
Beza zay' e nsund' ampwena Muna nsi zawonsono.
Eyi ya mongo a Kalvale;
Mbul' e nsangu 5 Mwangan' ak' e nsamu abiza,
Zenda mwanganiswa mpe. Nkembo a Nzambi wokesa;
Mbul' 0 wene waku wiza
3 Wene wingi win' e bubu, Kadi wis' ofwete vwa:
Nzambi ubatemona, M vwal' a Yisu
Wa lunene yo lumonso, Sunda kak' 0 bi wa nza.

298 Tell il out. S. S. H. 114.

1 SAMUNA kwa nzenza Mfumu et' oyalanga!


Samuna! 0 nsamu waul
Susumun' e nsi zawonsono, bankembela!
Atambula! 0 nsamu waul
o luyalu luatunduka keyalanga;
o Ntinu a Nkembo i Ntinu a luvuvamu;
Telek'aka ye kiese, e lekwa ova nza
Ilemvokele 0 Ntinu eto yakwayele mvu!

Samuna kwa nzenza Mfumu et' oyalanga!


Samuna! 0 nsamu waul
Susumun' e nsi zawonsono, bankembela!
Atambula! 0 nsamu waul

2 Samuna kwa nzenza Mvuluzi oyalanga!


Samuna! 0 nsamu waul
Susumun' e nsi zawonsono, bavuluka!
Akwikila! 0 nsamu wau!
344 MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE

Samuna kw' afwidi Yisu okubafiaulwisa;


Kw' atovoki v' olenda kubavundisa;
Samuna kw' asumuki vo Yisil i Mvuluzi;
Kw'awan'efwanga samuna vo Yisu i Nsundi a fwa.

3 Samun' aka, kun' ezulu Yisu oyalanga!


Samuna! 0 nsamu waul
Samuna kwa nsi zawonso, Yisu ozolanga
Awonsono! Vava nza!
Samun' ak' e nsangu muna rnieto mvakala;
Yavioka muna miongo kuna wa-ya-wa;
Muna nkololo apwena i tusamwina
Vo mfumu eta i Ntinu muna nsi zawonsono.

299 Go ye into all the world S. & S. 1090

1 KE vala ko e nsi zizele e bubu,


Mbidi a wantu fwa befwa, mu mbi;
Nani okwenda, mwanganis' e nsangu?
"Yisu wizidi kunuvuluza."

E wisa yawonso yavewa yo,


E wisa yawonso yavewa yo,
Nwenda mwanganis' e nsangu zambote,
Nkalang' aka yeno.

2 Tal' ak' e nsi zikondelo alongi,


Ntumwa za Klisto nwenda kweno owan;
Telekang'aka Mfumu eto Yisu,
Nunatang' e nsangu za luvuluzu.

3 Yisu wayiza vuluza awonso,


Kansi oyau ku tombe kikilu;
Yeto tukielo mbula twabalonga,
Yisu wafwila muna diambu diau.

4 E Nzambi zabul'ak'e lumbu kina


E nsi zawonso Nge zikembela,
Ngeye batonda muna nkenda zaku:
Nkembo kwa Yave muna mvu ya mvu.
MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE 345

300 Jesus saves. S. & S. 1097 arr.


'Vo i kia kuving' e tombe,
Ntangw' a nsongi ilunganga:
I OWAU tuzey' e nsangu ezi, Kadi zola yo ntemo a Mvuluzi,
Yisu ovuluzang' e nza; I wene ukwiz' ova nza
Samuna mwawonsono; 2 Se tuyimbil' 0 nkunga kwa zula,
Yisu ovuluzang' e nza; Un'uzangul' e ntima Kwa Mfumu,
Muna nsi zawonsono. Un' ufunk' ak' eswanga yo mfumba.
Kw'ana bena IDUna mhi, Yo sund'ak'o bi y'esumu.
Ndolo atelek' aka zo;
Yisu ovuluzang' e nza. 3 Twatumwa yo nsamu kwa zula,
Zavo ngung' akiese tubula;
2 Mwanganis' e nsangu ezi, o Mvuluzi Yisu abakilla
Yisu ovuluzang' e nza
Yo songa vo "Nzanbi i Zola."
Asumuki awonsono,
Yisu ovuluzang' e nza; 4 I Yisu kwa zula tusonga,
Ansi zambi Kwikila, On' omwene e mpasi ye ndudi,
Vutuka kwa Mvuluzi, o makanda ye zula ye ndonga
Osa Kunukianzisa; Bamon'ak'o wete ye ludi.
Yisu ovuluzang' e nza
3 Muna zola kwandi wau, 302 Won't you buy my pretty flowers?
Yisu ovuluzang' e nza:
Muna nkenda zandi mpe 1 MU mavata mengi mwamu
Yisu ovuluzang' e nza. Akwa bubu bena mo;
Mu lufwa lua weto ntu, An' ekondwang'ak' 0 ntemo,
Menga mandi abungukwa, Ke bazeye Nzambi ko,
Dianu vo tulolokwa; Yingyanangyana IDuna mambu
Yisu ovuluzang' e nza Mana mena vo mambi,
Mau besansukilang'aka,
4 Vuvu kingi tuna kiau, Bimuka bebimuka,
Yisu ovuluzang' e nza;
Yambula twankembela, Engi bena kuna bubu
Yisu ovuluzang' e nza; Mwamu nsi za Aflika
Nwiza wan minkwikizi, An' etatang' omu mpasi,
Nat' 0 ntemo a Nkildi a nza Nani Okubasadisa?
Longi dia vumunu;
Yisu ovuluzang' e nza. 2 Vo maye\a se babaka,
Lokwa i bebanzanga;
Muna lembi zay' 0 unsongi
301 Message. B. C. H. 793. S S. H. 116. N ganga zau zinatwanga.
Muna udinda yo UZQwa,
I SE tusamwin' e zula e nsangu Moko mpe meteswanga,
Zabavilula muna sanga, Ediau beyindulanga
Zaludi ye ntomi ye ngangu, Ndoki isinga moneka
o ntemo yo ungudi zilonga, Engi bena ..... .
346 MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE

3 Vo befwa-ntantu nkutu Nga bayangalala bena,


Mpasi zau ziwokela o wete mpe useloka,
Mbengani ye tantu owingi
I mfoko au befokwela; Mbula yeto tuna vava,
Kala vo bazaya Nzambi; Muna wan twatemoka,
Zola kwandi yo malau; Mbebe anene in' 0 muntu,
Twenda kubasadisa,

303 St. Luke. T. 597; B. C. H. 29

o Yisu wafwila mu vuluz' e nza


o menga kavana, katanin' 0 nsa
Tukalang' e ntwadi V' eseke yo mbu,
Mu sambu y' asongi, mu vuvik' e nsi.

2 Asambi, nusamba, twatemon' e nsi,


Kw' akaka ku bubu, 0 ntemo tusia.
Vo nsambu tulomba, tuyindula mpe
Vo Yisu i Nkw' eto va ndose Ese.

3 Tn mpembe, tu ndombe, tutondang'o Se,


Wan Yisu, i interne katum' ova nza,
Nuzangul' e dimbu kia Nkfidi a nza
Ku sude ye node tukunyadika.

304 Pilgrims. T. 593; B. C. H. 453.

I TAL'ak' e nsi ezi tusindikwanga,


Mu wa-ya-wa i sa twatemona;
Yakuna nsuk' a nza tufwete sila;
Mwawonso kaka twend'asamuna,

Nsamu abiza wan nutambula,


o Mfumo eto olenda kunuvuluza.
2 Zula yayingi ina kuna, bubu,
o Nkankuki mpe ke banzeye ko;
E ntima miau mpe mizele ye tombe;
o ntemo a Yisu tubamwesa woo
MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE 347

3 Yisu wayiza killa yeto awonso,


Y' ana bavila yau besololwa;
Keveza muntu ko, kana nkwa ntiangu;
Ezandi nkanka katusongela,
4 Yisu wayisa fwila yeto awonso,
Nkembo a tinu wandi asisa wo;
Mu wandi moyo kutuvevolwela:
E tumbu yeto i Katambula.
5 Tusiam' 0 mwanganis' 0 nsamu abiza,
E nsi zawonsonO bamana wa;
Bakota muna wene una ukwiza;
o Mfumu Yisu kabavuluza.
305 Wclllngham In Memoriam. B. C. H. 567, SI3

MU nsuka zan eya za nza,


E zula isa viluka, 4 Nkia ntangw' a wantu abudilwa,
Yo kwikila, bevuluzwa, Mu avuluki beyikilwa
Yisu, kwa Nge. Mu mbi zawonso akudilwa,
Yisu, kwa Nge.
2 0 wantu ampembe, andombe mpe,
Bakitulwa, bakal' e mpwe, 5 E mioyo miau misololwa,
Bavutulwa kwa Nzambi 0 Se, Tuvambu twau tutololwa
Yisu, kwa Nge. Yo wete wan uwokeswa,
Yisu, kwa Nge.
3 I ntangwa yayi tutadila,
Ina vo wete uzal' e nza, 6 E Mvuluzi, mwawonsono,
Wan wantu awonso ayadilwa, Kwaveza muntu wansa ko,
Yisu, kwa nge Tuzolele vo awonsono,
Beza kwa Nge.

306 Send the Light S. s. 1082

I MUKALANG' e ndonga muna wa-ya-wa,


Asumuki, .............. asumuki!
Se beyond' e ndoki, se bekinanga,
Akuzuki , " " " " " " '" akuzuki!
Se bevandulul' e nkisi,
Se belek' ekinu owau,
Muna tombe bekalanga,
Muna bubu bena kwau,
348 MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE

2 Muna vand' e mpandu, rouna tesesa


Mako mau, ............... mako maul
Muna ngang' a agombo, rouna ngang' atwaJ
Mvumvul'au, ............... mvumvul'au!
Muna ndembo,muna nkimba,
Se bekembelanga mo;
Muna teke yo mabunda,
Befiat' awonsono,
3 Muna ndikw' a nkasa, muna lembana,
Bakwikila,,, ...... ,,"'" bakwikila!
Muna 10k' e nkisi, muna fundana
Bafusuka, ..... ", .............. bafusuka!
Muna tombolang' 0 mafwa,
Muna nuwa mbozo zan;
I bavwidi yekokela,
Mu mako rna mbeni au.
4 Vakalang'e ndong'abokololanga,
Utuwa, ............... utuwa!
Utufwil' e nkenda, utuvuluza,
Se tufwa, ............... se tufwa!
Twik' e nsangu a Yisu Klisto,
Twik' owau twavuluzwa;
Muna tombe tukalanga,
Nwiza kututemona!
5 Nani vava twin' olakukilwanga
o moyo wau, ............... 0 moyo wan?
Muna long' e nsangu za luvuluzu,
Benda kwau, .............. benda kwau!
Kuhama, wazing' e mponda!
E ngubu a lukwikilu;
Vwat' e mpu a yandi vita,
E mpu a luvuluku.
6 Twend'ozevo yeto IDuna wa-ya-wa,
Teleka, ............... teleka!
E nsangu zambote za luvuluzu,
Teleka, ............... teleka!
Samuna kwa yan awonso,
Yisu Klisto i Nkudi au;
Yau bafilwa muna ntemo,
Beza yangalela mo.
MBWANGANIS' A NSANGU ZAMBOTE 349

307 Almsgiving. B. C. H.311.


4 Kuna lunene lua nza,
Mu mbanza yo mavinza mpe:
W' e nkia ntangw' ekunda Nge.
MWAWONSONO, ova nza yayi, E Mvuluzi?
W' e nkia ntangw' ekal' 0 zayi
Wa vundu kia IDVll ya mVll, 5 W' e nkia ntangw' ovempola
E Mvuluzi?
E tombe kiawonsono,
Yo ntemo aku vingesa,
2 Aya ku node avaluka, E Mvuluzi?
W' e nkia ntangwa etemonwa,
Yo wantu awonso zaya Nge,
6 Mu ntangwa yayi, e Mfumu, do!
E Mvuluzi? Se lungis' ak' e nsundidi,
3 E nsi za mwini ayingi mpe
E nza yazay'Etininu
Din'omuNge.
W' e nkia ntangw' etelama
Bekwiza sanisina Nge,
EMvuluzi?

Aklisto

Saln Kian

308 Work, for the nigbt Is coming. S. & S. 778

I SALA, 0 fuku ukwiza, Ye konso ntangwa lend a


Siam' 0 sala wau: Sadil' ama rna Dtu;
Omuna nsamu abiza Owau i sala-sala,
Aklisto, i salu yau: Fuku ukwizanga.
Zayis' away' a tombe,
Longa avangi a bi, 3 Sala,o fuku ulueke,
Y'ampembe mpe y' andombe Wau kimonang' e nsi;
Baw' 0 Mvuluzi. Sala ye nsi a ntima,
Nza yazal' 0 bi.
2 Wiza twasala kweto, Ngeye kumoni lele,
Kwaki'okuma wau; Zavo ovundiswa:
Tusadil' ak' 0 Mfumu, Sala kilueke e tombe,
Basi vundiswa; Kuma se kufwa.
350 AKLISTO

309 To the work. S & S. 751

I KUNA salu 0 Nzambi tunsadila, Oyandi ofwete kwakumika,


Muna nzil' a Mfumu tukwendanga o mazitu mau okwakatula mo.
Tuviganga e ngolo mpe,
Kinumana twansadilang' owau. 3 Kuna saln owau, saln kina VO,
Kia yeto tukunsadila
Tusalanga, tusalanga, o Yisu okwiza vutuka,
Tusalanga, tusalanga, Ye nkuta mpe kekwizanga yau.
Tusambanga, tutalanga,
Yavan' ekwiz' 0 Mfumu eto. 4 Kuna salu kieto tukwenda wau,
E Mfumu Yisu utusadisa:
2 Kuna salu owau, tufilanga Avo e saln ivwidi ova nza,
Ay' ayoyele kuna kwa Mvuluzi; Kun' ezulu tukala yakwele mvu.

310 Bringing in the sheaves S. & S. 757.

KUNANG' e mbongo, e mbongo a nkenda,


Mene- mene, mwini, ovo masika;
Vinganga e kundi, nsungi a salwa,
Tukemba ye kiese, ntete tuna miau!

Ntete tuna miau! ntete tuna miau!


Tukemba ye kiese, ntete tuna miau!

2 Vatang' e kiana vetamanga kwingi;


Mvula yova mwini, ke tutina ko;
N sungi a nsalu, saln ivwidi,
Tukemba ye kiese, ntete tuna miau!
3 Nsangu za Yisu, 0 Mvuluzi a wantn,
Mbongo a kuna muna ntima miau;
Ovo yau banlende kwikilang' e Iudi,
Tukemba ye kiese, ntete tuna miau!

311 Rescue the perishing. B. C. H. 402; S. S. 814

I NGEYEwasololwa, yandal'akaka,
Nzambi ozolele vuluz' e nza;
Mwes' ak' 0 Ntanini kw' ay' ekufwila,
Yisu olenda kwafula mu mfwa.
SALUKIAU 351

Vav' ak' avuvani! Solol' avidi,


Yisu wabayandala bavuluka.
2 Kana bankulwidi beka kebeka,
Talang' e mpiluk' a ntima miau,
Toma kwalonganga yo wondelele,
Yisu sa lolok' e nsumuka zau.
3 Bena ye zolela omuna ntima
Yavondeselwa kwa nekeni au
Eyi yavumina Nzambi yo samba
Isakumunwa kwa Yisu ak' owau.
4 Solol' avidi i salu kiaku,
Ngolo zifwene osa vewa zo;
Mu nzil'a Mvuviki mbula bafilwa,
Oma rna Yisu bazingwilwa mo.

312 Sound the alarm. S. & S. 803

SIK' e mbwabwa, nlundi 'sika do!


Waul Kadi 0 Mfumu s' ekwizanga;
Batin' e mpasi za IDVll ya mvu,
Basol' 0 kiilwa kwa Mvuluzi
Sik' e mbwabwa nlundi!
Sik' e mbwabwa!
Kadi 0 Mfumu okwiza se Nsundisi!
Ovo atantu a Yisu bekiatama,
Kwa yandi bevwa kindulwa.
2 Sik' e mbwabwa! mboka ivioka wau,
o nswalu, yakuna nsuk' a nza:
Mu Mvuluzi beza tambula
[' swekameno diazikuka,
3 Sik' e mbwabwa! Vana miongo wau:
Ana bavila batoma wa,
Balfikiswa, beza tambula
Mvuluzi Yisu, bavuluka
4 Sik' e mbwabwa, 'leke alfikiswa,
Mbuta bawa mpe, bakubama,
Sik' e mbwabwa, yaku masika,
Benkwa vila mpe yakwele mvu.
352 AKLISTO

313 MUst I go, and empty-handed? S. & S. 789


2 Mun' evia diame, nda sadila wan;
U kiame e mvimba, wall ikiididi,
E kolo, ye mfuka, yo waku lue,
1 MOKO-MOKO, i nkwenda wuwu,
I yame nkutu, e nzol' aku mpe.
Yamonana yo Mvuluzi, Mu ngeye 0 nkembo nsisidi wo,
Ke mu kina mpitika ko,
Mu ngeye muna nti yakomenwa mo,
Kana lumbu insadila.
Mu tatu kiame isumbidi,
Ozevo kwa mono se sadila wall.
Moko nkatu, i nkwenda wuwu!
Yamonana yo Mvuluzi,
3 Mun' evia diarne, nda sadila wan;
Ke mu muntu i mbokelela!
Moko-moko nwanuka.
o kuma kukiele, 0 mwini una ko.
E ntangwa in' osala yau iviokanga,
E bubu kia fuku kiving' aka ko.
2 Ke lufwa ko nkendalela,
E mene, yo mwini, yo masika,
Kadi Yisu wampuluza; Nda sala, e mfitu osa tambula yo;
Kansi kwend' 0 moko-mako,
Akwa nsambu awana bezizil'aka.
Diadi i dintolwele.
Bamanes' e saln, ekina bavewa.
3 Mbidi a mvu yavondesela
Muna vang'oma rna mbi;
Ekwe! Kele mimputukila 315 Other sheep have I. Hymns for Homes, 68.

Mvimba, nga mia Mvuluzi.


A MAMEME engi avila
4 Yeno aklisto nuyindula wo, Vav' ekang' evumvwila,
Bazu yambi in'oku ntu: Ke mu wang' e mbok' a Yisu,
Wau yo mfumu, tusala- sala Ke mu mon' evundilu.
Kuma sa kwakal' e bu. o meka kwau tuwidi,
I mbek' avuvani:
Se twendi twend' avavi,
314 Go, work, in my vineyard. S. & S. (4)
Twatomb' avididi.
1 MUN'evia diarne, uda sadila wan; Se twendi abavavi-vavi,
o nsalu wayingi, e nsadi mike: Mu lufwa bevumvwila:
Nda vata, yo komba, nda sayila mpe Kum' ova kufwa'vo mesoloka,
Nda kUna, sakwila, 0 nsaiu wavia. Tusa yangalela wo
E saln kifwene kw'awonsono,
Ambuta y' aleke bevavwang' 0 wau 2 Aki nani ekwend' atombi
Omame mameme, nda vungula mo, Yau avilw' a wa-ya-wa?
Nda solol'avidi, bavutuk'owau. Aki nani evez' e mpasi
Muna kubasadisa?
Nda sala ... , nda sala ... , Aki nani ekwend'atombi
Mu via diame, nda sadila wan; Awana bena vo,
Nda sala ... , nda sala ... , Abukamenw' e tombe
o nsalu wayingi, kansi e nsadi mike. Ki' esumu kina ko.
SALUKIAU 353

3 Ndivo ngeye okwend'atombi e? Mpasi, dilu, bumu mpe.


Konso Kun' otuminu: Yangidik'o 'mpangi do!
Kana kuna kwin' e mvonzi, Wau e lumbu iviokanga.
Kuna mpe avavilwa
Yau balembi zay' e mpaka, 3 Nkembo a nza ukatukanga,
Ongeye ozeye yo, Wau e lumbu iviokanga:
E nzila ntukia zina; Vwa kwa nza kulalanga mpe.
Nge ubasonga zo, Wau e lumbu iviokanga:
Vo tukun' e mbongo yayi,
4 Kuna nteto a masika, Zola, wete, vuvama,
Mon'akak'asoloka; Yau nkutu izingila,
Ku malembe afidilwanga Wau e lumbu iviokanga.
Kuna kwin' 0 Mvungudi,
o mameme, man mevunda;
Mu mpak' avungwilu:
Se nki' ezazin' e mpasi!
Se tadi, avulwizu.
317 Seck yc first. Consecration and Faith, 41.

TEKA vav'oma m'ezulu,


Yambula oma mankulu,
Makimwanda mau ekulu
316 While the days are going by. S. & S. 802 Mena yaku, e nsambuki.

AKWA unson'afwete wonzwa, 2 Mun'ekuluzu di"esumu


Wau e lumbu iviokanga: Toma tambul'o lukulu;
An' eyoyanga bevila, Moyo andi wau ekulu
Wau e lumbu iviokanga: Una yaku yakwele mvu.
Vo tumwene away'o wete,
Wall tukala vava nza, 3 Yekola ezaku mbalu,
Ekwe! Elau tukala diau, Zolela mpe yo mavangu,
Wau e lumbu iviokanga. Yekola mawonsono do!
Kadi Yisu i Mvuluzi.
Abimuki, ... evevolwa;
Afuntuki, ... evundiswa; 4 Komenen' akundi aku,
Eki e salu tuna kiau, Nangika owaku ntantu,
Wau e lumbu iviokanga. Benda kwau, benda 0 nswalu,
E nkenda zandi batambula.
2 Se tulembw'o vez'o wantn,
Wau e lumbu iviokanga; 5 Teka vav'oma m'ezulu,
Mbula twabavan'elongi, Yambula oma mankulu,
Wau e lumbu iviokanga; Yisu Klisto kun'ezulu
Nza yazal' e vumuku, Osa mona kuna ntu.
354 AKLISTO

Nkabu Yo Zizila

318 Follow on! S. & S. 529

NGWIDI ending' a Yisu, i yeto abokele,


Kwa yeto, nzil'ezulu, kazolele songela;
Landa ikunlanda, kitina mpasi ko,
o wete nkwenda mona kun' ezulu.
Landa, nlanda. Yisu ikunlanda;
Konso kuma, lumbu yawonso ikunlandanga
Landa, nlanda, Yisu ikunlanda;
Kong ov' ekumfila ikunlandanga.
2 Akundi ame ankulu vo tantu bekunsia,
o Yisu nlongi arne osa kunsadisa.
Kana mpasi kana wete ikunlandanga;
Luvuvamu luandi wau ngina luau.
3 Mbongo za nza yayi ke zina ndandu ko,
o Zolwa kwa Nzambi kusunda kikilu,
Muna ngolo zandi i nzizidilanga;
Ozevo kun' eznln nsinga kayiswa.

319 Stephanos. T. 433; B. C. H. 224

OVO Yisu Klisto nlanda, kw' ekumfidila?


Kun' ezulu aka kekuluakisa.
2 Vo mu nzil; ezulu nkwenda, wete mwena rno e?
Ntantu, saulwa, yo mansanga mena mo.

3 Kansi ovo e mpasi zazi kaka zina rno,


Adieyi ndongelo vo ngyenda mo?

4 Watn OVO e mpasi zazi ke zitinwa ko,


Kuna nsuka wete waku owana ko.
5 Vo fiwete fieto fia nza i filandwanga,
Zevo mpasi zau zazingi i mpingila.
6 Ovo ntoma zizil' aka yaza tambulw' e?
Knna kiese kak' osinga kayisilwa.
NKABU YO ZIZILA 355

320 Pilgrims. S. S. H. 103; S. A. H. B. 211 3 E mpasi za Mfumu Yisu,


E mfwa katufwididi,
E ndat' anete e tumbu
1 YENO anzenz' akweyi nukwenda,
Kia yeto asumuki.
Nkau mu moko nusimbanga?
Mu nzil' eto tukwendanga,
Kuna nsi in' ak' e vie; 4 Tusianga Yisu e vuvu
Kia kutuvuluza;
Twatombok' e miongo,
I Mpungu-nkanka ynyn,
Twakulumuk' e ndimba,
Twavita kot' 0 lumbu, Wau katusadisa.
Kuna nsi in'ak'e vie.
5 Oyeto anzenza nkutu,
2 Yeno anzenza nki nuvava, Ku' zulu tukwendanga;
Kuna nsi nukwendanga?
o Yisu wina kuna
Moyo ke ufwa diaka, Tusa kunluakila.
Nzambi okutuvana wo;
Yisu Klisto watufwila, 322 Missionary. T 320; B. C. H.331.

Katulolok' 0 masumu,
Wau tukwenda kala Yandi, 1 0 MWAN'a Nzambi nlanda
Kuna nsi in' ak' e vie. Owame nloloki;
Ye ngolo zandi mvava
3 Yeno anzenza tuzolele Yanwanina ye mbi:
Twenda nzila mosi mpe. I Yandi Mwan' ememe
Nwiza kweno! Nwiza! Nwiza! Wantambila 0 ntu;
Kuna nsi in'ak'e vie: o Nzambi wau s'Es' arne
Twasi' aka Yisu e vuvu, Mu Yandi Nkomami.
Mambu mandi se tulanda,
Kiese kina kun' ezulu, 2 0 Mwan' a Nzambi nlanda,
Kuna nsi in' ak' e vie. Owame Nsadisi:
Mu konso yela nyela,
Oyandi i Nsasudi
E fuka y' akwa nkisi,
Ke yayi mvanga ko;
321 Barton. T. 300; B. C. H. 439.
E fika mpe ye kamba,
Mu Yisu nsidi yo.
o YETO anzenza nkutu,
Ku 'zulu tukwendanga, 3 0 Mwan'a Nzambi nlanda,
o Yisu Mfidi eto, Mu Yandi mvundila;
Okutufilanga. Ye songololo yame,
Kwa yandi nkildila;
2 E Salu kiandi kiaki, Ya kong' oku kandete
Tuyangalela kio; Ekiame landanga,
Tunat' e nsangu zandi Wau nzey' ezandi nkanka,
Kwa wantu awonsono. Mu Yandi nyekama.
356 AKLISTO

4 0 Mwan' a Nzarnbi nlanda, Ke nuleki ko.


Yakala nlernbarni, Mbeni una ngolo zingi
Yarnfwan' e fu yabiza, Kansi Yisu i ntu eta,
Yaland' e nzolani: Wau okutuyikarnanga.
I Yisu kaka rnfwanwa, Veto awonsono.
Yakala, rnveledi, Dianu aleke andi
Yazol' aleke andi, Kuna ntu avita,
Yatin'azodi a rnbi. Ke numoni wonga ko,
Nwenda kuna nzingu:
323 Pharaoh's Army. S. A. H. B. 473 Nwenda kuna, nkangu a Nzambi,
Nwenda funk' e mbi zawonso;
WAU ngina OffiU mvengo, Nwenda sund' e Mbeni e ngolo,
Yo Yisu nyikakiana, Ke nutini ko.
Yasunda Mbeni e ngolo.
Aleluya! 2 Wau tunat' e nkurnbu a Yisu,
Se tunwani ye fu yambi,
Unsadisa,ENzambi! Umfw'enkenda Yo umpukumuni weto,
Yasunda Mbeni e ngolo muna vita; Bi rnpe wa nza yayi.
Yatin' 0 mambu mandi, Toma nata yayi yawonso,
Yaveng' e nzila zandi, Nwaninwa ya Mfumu eto,
Yatatil' aka Yisu, Yingang' ak' 0 Mbeni aku,
Aleluya! Muna vita Yayi.
Onge u 'kesa dingi
2 Wau yabundukina Mbeni, Zing' e Mpond' a ludi,
Yakildilwa rnu wayi, Vwatil' ornu nsongi rnpe,
Yasunda Mbeni e ngolo. Kirnana kwabungana
Aleluya! E Ngubu i kwikilanga Nzarnbi,
o N so solo i ludi kiandi,
3 Bi warne wau ekulu Toma ving' e ngolo zandi,
Walolokwa kwa Yisu, Kavananga zoo
Yazol'o sundaMbeni,
Aleluya!

4 Kwa Yisu wazinga tu, 325 Austria. T. 476; B. C. H. 475


Waving' owandi nkuma,
Wasunda Mbeni e ngolo, NZALA, vwina - Ndolo aka,
Aleluya! Mvuluzi tulandanga:
Ternbwa, rnvula, - Ndolo aka,
324 The Men of Harlcch Yandi Yisu ozayanga.
Ndolo kweto Ndolo aka,
I WA! E nding'a Yisu Klisto Wau kwa Mbeni tu anwanisi;
Yena a makesa mandi, Konso rnvengo, tukik' aka,
Muna vita nukalanga, Kadi 0 Yisu i Nsundisi.
NKABU YO ZIZILA 357

2 Ntantu, mpasi,- Ndolo aka,


Vuz' e nsoki Offill nsi;
327 Trust on. S. S. 692

Yela, fwilwa, - Ndolo aka,


In'e nsi yakondw'o bi:
SE siami wau, munkwikizi,
Kun' ezulu tukwendanga,
Yavan' osundiswa;
Otalang' aka Mvuluzi,
Vava ke tutungi ko;
Mu Yandi osundila.
Kwakuna tukemebel' aka,
Ke tukendalala ko.
Unkwikilla ......
E vita yay'izingila,
326 Hold the Fori. S. & S. 669.
Unkwikilla ......
Mu Yandi osundila.
1 YENO abunzi nukwaminina
Muna sambu wan; 2 Untatila, munkwikizi,
Satan tantu katusidi,
Kutini sevwa ko:
Ngangu kena zau.
Onge i 'vwidi 0 Mvuluzi,
Kwiza nkwiza, zizil' aka, Kumwena nsoni ko.
Nwenda sund' 0 bi,
Wa e mpov' a Yisu Klisto: - 3 Oyandi i ngolo zeto,
Mono N sadisi. Yakuna mbaninu;
Oyandi Mfidi eto,
2 Wau s' efinamang' 0 Mbeni, Yo Nkundi akwele mvu.
Ke nuyoyi ko:
Tatidila kaka Yisu,
Yandi i Nsadisi.

3 o lutovoko lueto,
Yandi ozeye 10, 328 Mnrching on. Songs of Victory; 353.

Dianu katusil' 0 nsilu


A lusadisu. MU ntemo aN zambi ndiatila;
Kwa Mvuluzi se ndiatiswa,
4 Yindul' ak' e nzol' ampwena, Kons' oku ekunsongela,
Katuzolele; I Yandi nlandanga.
TomaKunsil'ak'e vuvu;
Kadi Nsadisi. Ku 'zulu nsinga vingila
5 Yindula e mpukumunwa, E mbidi a vwa, mu yandi nzo;
Avukumunwa mpe; Evwina, nzala ikatuka,
Vo i Satan olembw' 0 sunda Kw' away' eluaka ko.
Oweto Nsadisi. Kwa Mvuluzi yakiidilwa,
Mu nsokolwa 0 ntu:
6 Diann abunzi arne awonso, Atoma futa mpe ezame mfuka:
Nunwananga yo bi; Mu Yandi nyangalelela
Nukwaminina mnna sambu; Yamuna mVll ya mvu;
Nzambi i Nsadisi. Yavwaminina muna yandi mpfika,
358 AKLISTO

2 Mu ntelamen' a fu yambi, 3 0 Mfumu una yaku,


Kwa Mvuluzi se ndiatiswa; Kububula ko;
o Yisu'i wame Nsundisi, E nsambu zifwene kukandamesa;
I Yandi nlandanga. Lufiaulwisu luandi,
Lukukumikanga,
3 Vo nsevelo yava nzikunwa, Se kandama do! Kutini tu ko.
Kwa Mvuluzi se ndiatiswa;
Mu Mfumu ame nkindila,
I Yandi nlandanga. 330 Near the Cross. S. & S. 134.

4 Mu ngyenda yayi nkal' e ngi, VANA ndambu ekuluzu,


Kwa Mvuluzi se ndiatiswa; o menga, za kiamvimba;
o Mfumu wamfwila muna nti, Vana i Yakianzila;
I yandi nlandanga. I vuvu kiame kina.
5 Mu nzil' ezuln ndiatila Vana nti, vana nti
Kwa Mvuluzi se ndiatiswa;
Kwa Yisu nsinga luakiswa, Vana mbabilanga;
I Yandi nlandanga. Vana ntoma vundila,
Yamu ntangw'a lufwa.

329 Stand like the brave S. S. P, P; 13; S. A. H. B. 96 2 Vana ndambu ekuluzu,


Yamwen' esumu 0 yiva;
I E NKLISTO, e vita, Va yamon'o Nkomami
Mu ngenga ina wau, Ye mpasi ezi kamona.
Ye ngnbu yo nsosolo bong' aka wo;
Nda nwana yo Mbeni, 3 0 mbeni vo undwakidi,
Unsund' ak' owau; Se ikunsonga Yisil,
Se Kandama do! Kutini tu ko. Ntoma mpe kunkamba yo,
Kandama do! Kandama do! I nlandi angani a Yisu.
Wend'ak'owau, wendakandamado!
4 Kimbambamba Y'ekuluzu
2 Mu sumbula wina, Ya konso kuna nkwenda;
Zevo kandam' e ngwi, Yavana nsinga vingeswa
Wend' aka mu nzila, kuvutuka ko. E kolow' arne ankembo
V' ozolele sunda
Mingwizi mia bi,
Se kandama do! Kutini tu ko.

331 Abiding resL S. & S. 533

1 OWAME moyo wavundiswa kwa Yisu wa Mvuluzi


Yankwikidila, diann vo i wete ngina wau,
Yawunikin' ending' a walakazi wandi mp e;
NKABU YO ZIZILA 359

I mpuvama yavuvama mu zola kwandi wau.


Mu zola kwandi wau, mu zola kwandi wau,
I mpuvama yavuvama mu zola kwandi wau.
2 Se nkubama yalandanga, 0 nsendo mbaka wo;
Mu vita nkwenda sunda wall atantu awonsono,
o Yisu osa kunkasakesa yanzizidil' aka,
I bosi nsinga wanukwa kuna lukembeso,
Kuna lukembeso, kuna lukembeso,
I bosi nsinga wanuka kuna lukembeso,
3 E Yisu Klisto wiza do, bi wame katula,
E Vumunu kiavelela, wiza kunkumika,
Yatanginina Yisu, ne i Yandi mfwanana
Yavana nluaka kwakuna nsi andi avelela
E nsi avelela, e nsi avelela,
Yavana nluaka kwakuna nsi andi avelela,

332 Sumos. S. & S. 687; S. S. H. 292

1 NKLISTO do! Kuleki ko, 6 Sambil'ak'oMvuluzi,


Ngatu lot' e ndozi wau. N sund' andi imoneka,
Atantu aku ewokela, Tatidila Yisu owau,
Yingila. Kembela,

2 Vu kia Nkadi ampemba wau,


Nge kizol' 0 nwanisa;
Ntambu miau balekele, 333 Sound the Bllttle Cry. S. & S. 703; S. S. H. 349.
Samba wau.
3 Vwata wall e nwaninwa Se tutelama
Ina ya lukwikilu, Kuna vita waul
Atantu bekukondanga; Tala 0 Mbeni
Yingila. Ofinama!
Twiyikumika,
4 An'asunda kala wau Twavwat' e nwaninwa,
Bekukasakesanga; Tubong'o nsosolo
Zozok' e minkwikizi, A Mwanda mpe,
Samba wau.
A makesa, nukala akwa nkabu!
5 Wa! ending' a Mfumu a Vu, Yene awonso wan nutumama!
U nzolw' andi kikilu, Nuzangul' e ndinga, nubong' owau
Yandi osa kutanina, Nkunga:-
Yingila, Yisu Mbuta omu vita yay;'
360 AKLISTO

2 Yisu tutadila, 335 Light after darkeness. S. & S. 830 arr.


Yandi tulandanga,
Ye mbi tunwananga, 1 NTETE mu tombe mbangi ku
Ke wantu ko, ntemo,
E ngubu tuna yau, Ntete i mfwilu, mbangi i ninta,
I lukwikilu, Ntete lunioko, mbangi efuka,
Vo tusimba yo, Ntete 'kuluzu, mbangi kolowa.
Tusund' aka,
2 Ntete i mvula, mbangi i mwini,
3 E Nzambi avelela Ntete i kUna, mbangi i s§.la,
Utuwila wau! Ntete mandudi, mbangi manzenzi,
Utuvuluza Ntete mu vonza, mbangi mu fika.
Munambi:
Vo tusundidi 3 Ntete i mpasi mbangi eyangi.
Bi wawonsono, Ntete mn ntantu, mbangi rna kiese,
Tusa kembela Ntete tuyoya, mbangi tuvunda,
o Mvuluzi. Ntete ku vala, rnbangi mu ngenga.

334 Dare to be II Daniel. S. & S. 707


4 Ntete ntantani, mbangi ungudi,
Ntete i dilu, mbangi i nkembo,
I KALA ne i Daniel, Ntete ubundu, rnbangi kimfumu.
Yay' otantikwa, Ntete ma lufwa, mbangi ma moyo.
Avo yoy' oyoyele
Kutini mpasi ko. 5 Ntete rna bubu, rnbangi rna zayi,
Ntete ku sombe, mbangi untwadi,
Kala ne i Daniel, Ntete rna mbeni, mbangi rna Yisu.
Yovo ngey'aka, Nzambi tutonda, 'vwidi mo soba.
Zizil' aka muna Nzambi,
Okususundisa.
2 Antu engi ambote
336 Remember me, 0 Mighty One. S. & S. 555

Mbi bekituka,
Kele vo bazizila, Mu vita nyingilanga,
Ng' 0 bi basunda woo E ngolo vwa zivwanga;
Kw' atantu nzingidilwa,
3 Mbi izele ova nsi, o rnbeni unkwa kurnbwila.
Wantu eyoyanga,
Ne i Daniel nwaml tll, E Mfumu Yisu ungikama!
Wasaulang' ak' 0 bi. U Mpungu-ngolo umpuluza!

4 Sadil' aka Yisu, 2 Va mbu a moyo, 0 fuku


Sarnbang'akampe, Undernbel'o mavuku:
Se unkwikilang' aka, Mu wonga nkinda-nkinda
Kukatikisa ko. Wau ngyoyele, se nsinda.
NKABU YO ZIZILA 361

3 Yabimukin' esumu, E nkw'ame se si'ak'e Vel


Yafwanukw' 0 lubumu; Sekabuka, Si'ak'eVe!
Untanina yo lunda, E mwan' arne do! Se kabuka wau;
E vuvu ikubunda. Se kabuka, si' ak' eVe!

337 Fllint yet pursuing. S. & S. 681


2 Mu kabuk' osa vuvamena,
Wau e nzila in' okwenda se yanda,
Lukwikilu luaku omu Nzambi
TUNIO KA kansi tulakama, Lusa kuvuluz' omu 'sumu:
Twaluaka kuna kwatendoka;
Masokolo mewokelanga,
Mwamuna vita tusiam'aka,
Alandi-a-mayi bebweka,
Yo wandi nsololo tun'e ngi.
Vo bokelwa wakal' e ntwadi,
Se kabuka si'ak'e Vel
Tunioka kansi tulakama,
Yeto y'atantu se fwasana,
3 Kalanga y'akundi ansola,
Tuna yo Yisu tuyekama,
Awan' akwa zitu ye ludi,
E mboko andi imoneka.
Kumosi y'akw'aku nwavanga
2 Tunioka kansi tulakama,
o mambu mezolanga Nzambi,
Wavo vi' e kikundi kia nkolwa,
Mwamuna nkula tuzizila
Yovo i kiese mll 'sumn,
Twabet' atantu, e mpaka, bwa!
Yo zizila, nkabu, zola mpe,
Ya yeto mpe ke tulaluka.
Se kabuka, si'ak'e Vel
3 Tunioka kansi tulakama,
Nki, si' ele vo yaku masika,
Kana twandwelo tun'ak'e de,
E mpasi zeta mpe vwa zivwa. 339 Pisgah. S. A. H. B. 52 (121).

4 Tunioka kansi tulakama, MU nzil' ezulu tukwendanga,


Ntendok' a kuma ifinama, Kiese tuna kiau;
E nzingu, e ntangwa mifokoka Nza bunda yeto e ntwadi mpe,
Va ngyadi a moko sa twendela, Kwa Yisu tusambulwa.

338 Hnvc courage, my boy, to say No! S. & S. 1151 Kuna nsi awete tukwendanga;
Tusa luaka ko, tusa mona yo;
I SE telama muna nzil' ampa, Tukembelel' 0 Mvuluzi,
Omu ngyenda zaku va nza yayi, Tulembw' 0 vambana,
Dwana yo umpukumuni, Ke tuvambananga ko e?
Yo mayi, man menTe kisasa; Ke kuvambanwanga ko.
o ntumpa-ntumpa win' ova nza, Ke tuvambananga ko e?
Konso kun' okwenda se vonza: Ke kuvambanwanga ko;
Wavo mu mbi se 'filakeswa. Tuakalanga ye Mvuluzi,
Se kabuka si 'ak' eVe! Tulembwa nkutu 0 vambana.
362 AKLISTO

2 Mu uzila Yisu nsandisi 5 Ve!Ve!Yavan'evumunu


Okutulunganga; Kikatuk' omu nitu yayi,
o Mbeni ngangu kena zau, Eyandi nkumbu imwesesa
o Mvuluzi unsundidi. Owame ntim' e kiese tu.

3 Yayin'e nsi ikondw'o bi, 6 Vel Vel E nza yawonsono


Tulembw' 0 sumuka; Yavana ivwa vempoka
Tuman' e kiese mVll ke mVll, E nkumbu a Yisu izing' aka
Mu Yisu tuyanzila. Yo kuna ntu yakwele mvu.

4 0 Mfumu okutusansanga, 341 Pentecost. B. C. H. 493; S. S. H. 553.


E nsambu zivewanga;
o Nkand' a Nzambi usonganga I NWAn'ak'endwan'alukwikilu,
E nzila tukwendela. Klisto i Nkum'aku, Ye Ndungidi,
Simb' ak' 0 moyo, se ukituka
5 0 Vumunu kiavelela Kiese yo nkembo yakwele mvu.
Okutukubika,
Twafwanw' 0 wete wina wau, 2 Lungis' 0 nkula wasilwa do!
Twatoma velela. Sengol' 0 meso, yo zizila,
Si' ak' 0 meso rnn Mvuluzi,
Yandi i nzila, i nsendo mpe.
340 Holley. B. C. H. 164; T. 168 3 Va nza kuteleki 0 moyo ko,
Mu Mfidi aku se yekama,
I EKWE! Kumvilakanwako Yekam'e mvimba, se zaya VO,
E Nkundi arne anzizidi! Klisto i moyo, i Nzolwa mpe.
E nkisi elo, katula;
Yisu kumvilakanwa ko. 4 Umfinamene, Kuyoyi ko,
Yandi i Nkwa nkanka, uzolele,
2 Yisu e to kabonga kio, Kwikila kaka, sa mona YO,
Muna kumfwila muna nti; Klisto i wanso, ufwene mpe.
o zola kwaku kwasina
Vilakanwa, olenda w' e? 342 Will Jesus find us watthing? S. & S. 791.

3 Yambul'e nza miaku wau, VO YISU okwizil'aleke andi,


Ye ntantu sis' e fu yambi; Mene yova masika,
Ona wakutuyekwela, Ng' okutuwana tuyingilanga,
Yandi kumvilakanwa ko. Ye mini yeto in'e ngi?

4 Ludi ye nkenda wokela E mpangi kana twakubamena


MuYisu, owame Mvuluzi, Muna kik'o Mvuluzi?
Yo bi ukutuzietanga, Ng'okutuwana, tuyingilanga,
Vilakanwa, olenda w' e? Ov' ekutuyizila.
NKABU YO ZIZILA 363

2 Vo se kukianga kak' 0 knma I wowo tusundila:


Osa kutubokela, Tumwen' omu Nkand' andi
Ovo tutele e mbalu a nkitu; E nwaninwa yantwe:
"Wawete!" ekutuvutula. Mu saln yava nwana,
Tuland' 0 Mvuluzi.
3 Nga muna saln ina twavewa,
Zizila twazizil' e? 4 Nutelamian' 0 unu!
Vo muna ntima tulungiswanga, E nzingu sa miavwa,
Tukota kun' evundilu. o unn i kianwana,
o Mbazi saniswa;
4 Asambuki an' eyingilanga, E kolowa kevewa
o nkembo andi i kunku kiau. Konso on' oka!' e ngwi,
V' okwiza mwini, vo fuku nkutu, Kaza mpe kwenda yala
Yo Yisu 0 Mvuluzi.
Okutuwan' 0 yingil' e?

343 New York S. & S. 680; S. S. H. 336


344 The Song of the Soldier.
S. S. 1174; A. H. No 3, 228
Geibel's 'fune. S. & S. 680; S. S. H. 617

I TELAM' ak' ekesa dia Nzambi,


I NUTELAMIAN' 0 unu! Landa kaka Yisu wa Ntu;
Nusimb' e nwaninwa, Sikama watelamen' 0 mambi,
Nuzangula mpe e dimbu; Kadi 0 mbeni et' ovwidi e vu.
Wa, nani osunda kio?
I lunga muna lunga, Yakulu!' 0 nkung' a vita
o Yisu un' aka ntu; Nze mavuku muna mbu;
Atantu andi awonso Kan' atantu ben' e kita
Bemana fukiswa. Tusa sunda kuna ntu.
Tusa sunda kuna ntu,
Nutelamian' 0 unn! Tusa sunda kuna ntu;
Nusimb' enwaninwa Kan'atantu ben'eklta,
Nuzangula mpe e dimbu; Tusa sunda kuna ntu.
Wa, nani osunda kio?
2 Sungamen'ensund'ampwen'akw'eto,
2 Nutelamian' 0 unu! Ana batuvit' 0 ntu;
E mpungi itatele: Sunda kwau i menga rna Ntu eto
Kiamonana tu 0 unu, Men' e ntalu a luvuluzu.
o Mfumu obokele! 3 Zizidil' e mpasi yovo mfwilu,
Nukotelela kaka, Azizidi besund' 0 fwa;
Nwasiandarnang' e de; Mfumu Yisu watusil' 0 nsilu
Nukal' aka ye nkabu, Nze i Yandi tusa sund'e nza.
Nutoma kandama.
4 Yeto awonso sa twamon'o Mfumu
3 Nutelamian' 0 unu! Vo mn zingu vo mn mfwa,
o Yisu i Nkurniki, Alundi a nsiku andi yo tutumu
o meso muna Yandi Nsendo au besinga tambula.
364 AKLISTO

345 When the roll is called up yonder


S. S. 983; A. H. No 3, 70.

1 NKWAKW' a vita itelamen' E Mfumu, nza kunkumika


E Kum' e ntewa se zikutubilama,
Long' 0 Nkanda avelela i nwaninwa kiazikuka
Zavo mbeni sa yansangwin' ak' owau.
Tata do! Unkumik' aka,
Yisu do! Unsundis' aka,
Vumunu! Unsadis'aka,
Sundis'ak' 0 ns' aku muna vita yayi.
2 E minkwikizi nukutama, se nwizi kaka do,
Mpungi a vita ivovang' aku mongo wan;
Vo tuzizila tusundiswa, wan Yisil osundidi;
Kaza yal' e nsi zawonso vava nza.

3 Wan se nkekanin'Q nwan'e Yisu, unsikidis'Q zayi,


E nsiamu mn lukwikilu urnpanika;
Kungyambula yadiavulwis' 0 mambu maku ko,
Ngatu 10mb' 0 ntantu a Nzambi 0 luv!:.

346 Hold the Fort S. & S. 669.

4 Vita yayi nkwenia ina,


1 Nlandi a Yisu, tare dimbu, Toma siandama;
Kiau kivevela; Mfumu Yisu sa kaluaka,
Mfumu Yisu, se kekwiza; Keza sadisa.
Sa twankembe1a.
kulu, siama kaka,
KUill' 0 347 Triumph T. 475 B. C. H. 560.

Toma kal' e ngi!


Bunda kaka Yisu e vuvu! 1 EKWE, e vita yayi yansita,
Zevo osund' 0 bi. Ke ibokelw' 0 luv,,;
Mfumu Yisu kieto fika;
2 Vu kia Mbeni, nkuzu yingi. Wau katumbwa wo kw'Ese.
Ntumpa dikita;
Nkabu zeto kendozioka Se tunwana Se tunwana,
'Weyi tukidi1a? Dieto, nwana yamu fwa.

3 Wau tukekanang' 0 nwana, 2 Alandi a Yisu nwiza, nwiza,


Omu vita yayi, Se tutomi kiatama;
Nwani yingi sunuzioka: Ke twasila Mbeni e nzila;
Bokolwel' 0 bi. Mbula wau twakandama.
NKABU YO ZIZILA 365

3 Amakesa, mwamu lualu 4 Mbeni angangu utukweme


Ke numoni keza ko; Ke tuzowalala ko;
Twenda twenda kak' 0 nswalu; E Keka-keka wau ikweme
Kan' akak' ateleso. E nza yayi tubinga yo.

348 The Christian Choir, 240

1 NUSlKAMA! 0 Mfumu okutuvavanga,


Twatelama mn saln kiandi wan;
Tusazuka! Yo telek'ak'e nkiHwa a nza,
Yo siam'Q natTo nsamu ambote a Mvuluzi.
Ndolo, bong' 0 nkunga,
Ndolo, tunwan'e vi!'a Mfumu eto!
Ndolo ku ntu eto
Tufilwanga kwa Klisto Mvuluzi!
Nkembo, nkembo, wa e ndong'a vu ki'ezulu:
Bok'Osana, wan Tukwenda muna vita!
Zizila tuzizila,
Yisu i tulandanga,
Boka aleluya wau tukwendanga.
2 Mu nsi za vala wantu ekwama bokanga,
"Se nwizi muna kutusadisa;"
Ye sazu nwenda, toma kubatemona,
Kansi nuyindula mpe wantu a yeno nsi.
3 E Nsa a Nzambi, wantu avil' ova nza yayi
Batungiananga muna ngyenda zau,
Do lambul' ak' 0 moko, nwabavuluza,
Yo kubafila kuna mpak'a Mvungudi.
4 Nutal' aka, 0 Yisu osinga kembelwa
Se Ntinu a ntinu, Mvuluzi a nza;
Luvuvamu lulungil' ak'e nsi za nza,
Nkemb' ova nza Y' oku zulu umoneka.

349 Be a Hero! S. S. H. 333.

1 E ZINGU se kibantikanga,
Vimpi ye ngolo nuna zan;
Nzambi okunuyingilanga,
Kabuka mu vita yayi,
Nukabuk'aka do!
366 AKLISTO

Kabuk' aka, Kabuk' aka, 4 Finama Nzambi a vu,


Ngolo za Nzambi nuvewa 20; Muna sambu numfinama:
Kabuk' aka, Kabuk' aka, Asambidi a Nzambi a vu,
Kabuka mu vita yayi. Asundi a mbeni kwau.

2 Wavo akw' eno mn tusevo, 5 E bamba-ngolo nda


Bekunutwalakesanga; Nwanis'ak'o bi wanza.
Nukala kweno, nnsiamanana, Mu nwaninwa ya ndungidi.
Kabnka mu vita yayi, Ye nkumbu a Nsundisi.
Nukabuk'aka do!

3 Wavo e nzaya ikunufilakesa


Tuk' omu nzil' asingama,
Sambila Nzambi, osa kunuwila, 351 Pass me uot. S. & S. 448

Kabuka mu vita yayi,


Nukabuk'aka do! SE tunwan' eyayi e vita,
Mpungi itatele;
4 Wavo e zingu se ivwidi, Amakesa ben' ekita,
Mpasi ye ntantu ivempoka; Mfumu obokele.
Bund'e vuvumuna Nzambi
Kabuka mu vita yayi, Nzambi tata. Vtusadisa,
Nukabuk'aka do! Kadi Onge u Mpungu-ngolo.
Vtuyikama.

2 Yeno ampangi nukiata,


Se nusiami do;
Wan kifinamang' 0 mvengo,
350 Jone's Chant. Bristol. 311. Ke nutini ko.

1 NVVWAT' e taninwa 3 Ndonga batukanamene


Amakesa rna ndungidi, Ke tuyoyi ko:
Mu nkum 'Ese nukumama; Nkabu zeto akasakene
Mu nkumbu aN sundisi. Ke tusundwa ko.

2 Vwat' ak' e taninwa 4 Va tukik' atantu eto,


Kia vwatil' akwikidi, Wonga katula:
Sunda nusinga sund' 0 bi: Twenda kandama ye nkabu
Mu ngolo za Nsundisi. I tusundila.

3 Sekang' e taninwa, 5 Wau kifokok' ak' e nzingu,


Ke kiabak' e mbumbu: Nkindu voza mpe:
Nukabuk' omu vita yayi, Vo luvuvamu lulueke
Mu Nsilu a Nsundisi. Se tutondi 0 Se.
NKABU YO ZIZILA 367

352 Jusqu'a In mort. Cantiques Populnires. 260. Ndolo e mpangi


Munankum'aNtu
"YAMU lufwa" i tuzizila nkutu, Tombok'aka
"Yamn lufwa" i tuland'ak'o Ntu. Yaku mvunguka!
Kunsi a dimbu kiaku e Yisu ZanguI' ak' e dimbu,
Wete tumona mu fwanga yo Nge. Zunganisa kia,
Muna mwin' 0 wantu,
"Yamu lufwa" i yeto mbok'a vita! Yaku nsuk' a nza!
I mbok' a nkangu bavwa kudilwa;
"Yamu lufwa" i tukala ye dimbu, 2 Telames' abwidi,
I 'kuluzu dia Klisto wa Ntu. Y' ay' abangikwa;
Long' oma rna Yisu
2 Wete tumona mu zizila yaku, Wantu azaya rno;
Nzila zawonso zantomi yo Nge; Wenda longa nkutu,
Nani olembi Kulandila mvimba, Muna mwin' 0 bi;
Wau watuyekwela yamu lufwa. Fwana kaka nkosi
Yovo nlembami.
3 "Yamu lufwa"Nge tulemvokel' aka.
Kadi u Ntinu eto y' oweto Ntu: 3 Zangul' ak' e dimbu
Mu yeto nkutu wayekwel' 0 moyo Wantu etemoka:
Yamu lufwa luna lu' ekuluzu. Mbul' 0 ntemo a Nzambi,
Wend'omu wa-ya-wa!
4 E Mfumu kal' aka yeto mu vita, Zola i ntemo a Nzambi,
Zevo tunwana yo kandam' e ngi; Mun' osundila,
Kana tuyoya, tuzizila yaku, Kala do mu zola
Mu Ngeye kaka tuvwa sundila. Nzambi i zola mpe.

4 Tambula twasiama
Muna ndwana wall,
Zizila yo Yisu
Yaku mbaninu:
Zev' okutuvana
Ndala za nsundidi,
353 Evangel. S. S. H. 111. Wau ketambwila YO,
"Yena minkwikizi."
ZANGUL' ak' e dimbu,
Zunganisa kio!
Muna mwin' 0 wantu,
Yaku nsuk' a nza!
Telek' ak' e nsangu
Za luvuvamu;
Yisu ofwene tunda
Va nza rnwawonsono.
368 AKLISTO

Lemvoka

Yalemvoka ..... Yalemvoka .....


354 Thy will be done
Tata, yalemvoka. Tata, yalemvoka.
S. A. H. 8.186; Troytc's Chant T. 606.

1 E TATA Nzambi unsadisa, 2 Mu ntantu yo mu mpumuka,


Wan wete w' ezulu yavaluka, Kadi akundi se vala,
Yavunz' eyame zolela: Kwa Ngeye wau S' arne mvutuka,
"Eyaku kaka yavangama." Yalemvoka.

2 Av' okuntuma yavutula. 3 0 ntim' owu wazieziana,


Konso eyi yazola, undemovola; Mu ngeye wau i nsikila,
Yawonsono yayekola; Es' arne wall untambula,
"Eyaku kaka yavangama." Yalemvoka.

3 Vo moyo uvwidi yovoka: 4 I ntim' amp a unsemena,


Vo ngolo za nitu zivongoka, o vilwa warne katula.
Mu ngeye ndend' 0 zozoka: Untiangu warne katula.
"Eyaku kaka yavangama." Yalemvoka.

4 Mu ntima kina ngolo ko, 5 Vo nlembw' 0 yayal' ova nsi


Oyambul' 0 Mwanda kakota rno, Ye dilu, yakal'ak' e pi-i,
Yakwama tambulwila, vo - Ku .zulu se i nlemvoki,
"Eyaku kaka yavangama." Yakembela

5 E Mfumu olend' 0 kitula Yakembela ...... Yakembela ......


E zolela yame, yo katula tata, yakembela. Tata, yakembela.
E banzu-banzu yatarnbwila -
"Eyaku kaka yavangama." 356 Rest. B. C. H. 382; S. S. H. 404

6 Vo nyambula e sarnbu ya nsi, 1 E MFUMU w'Ese di' awonsono,


Mu kot' oko 'zulu, yalembw'o bi,
Do utuloloka!
Yayirnbila kwa Mvuluzi - Unsongi utuvana wo!
"Eyaku kaka yavangarna."
Ma Yisu, utulonga mo!
Twatoma tumama.
355 Thy will be done. S. & S. 718
2 Twawa nze alowi aN galili
E NZAMBI kolo yavumvula, V' esimu dia mbu;
Nge S' arne se i nsisanga, Twakala mpe tu atumami,
Unkonka do, undonganga, Twalanda Yisu 0 Mvuluzi.
Yalemvoka. Twafwanw' eyandi fu.
LEMVOKA 369

3 E mpuvikwa bavuvikwa Kiakwama toma sikidiswa,


We nani ozeye yo! Ke mu vila ko.
Y'alongoki vava bawa
o mfumu wabasambila, 2 E Ntemo, umbinikang' e nzila,
Bavw' 0 lutemoko. Do, nkengo arne kwik'Ongeye;
o mazi maku unkudikila,
4 E Nzonzi mieto lembeka; Yakwaminin' e nza, yafila
Voves' e ntim' e pi-i; Yo kwa Nzambi 0 se.
E ngyangamu zikuluka;
E zingu yavwa lekana 3 E wete, un' e nsunsu alula,
Ye fu ya M vuviki. K wa Ngeye nziulwil' e mbundu;
Yamon' e nkongolo mu mvula,
5 Mu nzola zeta vumwina; o nsilu aku osa wo fUla,
Maketo lemvoka: Nkembo a mvu ya mvu.
E nketoka zizimuna,
Twawa kana mu nkindu a nza 4 E nti, wazangulwilw' 0 Mfumu,
Ending' alembama. U'kuluzu 'di mfwete nata:
Yavez' e zolela y' esumu,
357 St. Margaret
Yalembi vw' e nza yayi 0 mfunu
B. C. H. 383; S. S. H. 521.
Avo Ngeye yavwa.

E NZOLA ilembele kunsisa,


Mu Ngeye mvundisang' 0 moyo:
Kwa nge e zingu nsambulwisa,

Kiese yo Luvuvamu

358 I'm the Property of Jesus. 8. 7. 8. 7.

1 MPWILU wau kwa Mfumu Yisu, 2 Mpwilu wau kwa Mfumu Yisu
Kin' omu nsw' a Mbeni ko, Kiyivwidi diaka ko.
Muna nti kamfwil' 0 Yisu, o ntim' arne wandi mvimba,
Muna wayi kankildila. Yisu oyalang' aka mo.
Nzolang'ak'o Mfumu ame, 3 Mpwilu wau kwa Mfumu Yisu,
Kivava kuswa luvemba ko; Kiese nkutu ngina kiau,
I kiandi nkutu omu unu. Kadi Yandi i Mwan' a Nzambi.
Tuka wau yakwele mvu. Ntinu a mwawonsono.
370 KIESE YO LUVUVAMU

4 Mpwilu wau kwa Mfumu Yisu, 360 Pax Tecum.


Yovo mfwa, vo nzinga mpe. B. C. H. 386; S. & S. 332
Yandi kaka i nlemvokela,
Yandi aka i nsadila. Wa mpuvama! E nza yafwa ku mbi!
Yavuvamena IDuna Nkomami.
5 Mpwilu wau kwa Mfumu Yisu,
Nsamu ambote yanata WD, 2 Wa mpuvama! E salu yabilama!
Kana mweseswang' e nsoni, Mu salu yandi se tuvundila.
Yambula yanland' aka.
3 Wa mpuvama! E ntantu zin'e du!
Mu nkata zandi i luvuvamu.
359 I will sing for Jesus.
Hymns of Cons ere ration. 311 4 Wa mpuvama! Akundi mu val,,!
Kwa Yisu aka i twavuvikwa.
SE nsanisinina Yisu,
Yisu wa Mvuluzi arne; 5 Wa mpuvama! Ku ntu kizeye ko!
Mu mono kayekwel' 0 moyo Mamana Yisu ak' ozeye mo.
I ngiza kayiz' ovansi.
6 Wa mpuvama! E yitu ivwa fwa!
Yimbila nyimbilang' aka; Kwa Yisu 0 mang' a fwa ukatulwa.
Ewete diame dingi;
I Yisu wampan' e kiese: 7 Mafwene wau, e nkolo se mivwa:
Kuna nsi a Yisu nkwenda. Kuna tukwenda i kwavuvama.
2 Wanbona muntu avila
Mu bubu yo mu masumu:
Yayiva yo safuka beni, 361 Shall we gather at the river?
I wau yafwidilu e nkenda. S. & S. 1000; S. S. H. 101

3 Una kambona wauna, I Kamba, ovo Yisu nlanda,


Kumpuluza i kayiza, Kiese nsinga kala kiau e?
Omame masumu kanata, Kun' ezulu ndenda luak' e?
Kafut' e nkanu miame. Kun' ezulu dia Nzambi 0 Se.

4 Owau i Yisu umpwidi, Tukuntonda! Aleluya!


I salu kiandi nsala, Vo tulueke kun' ezulu;
Intumamene yo lemvoka, Ya aveledi awonso
Omono se nkwa kiese. E Nzambi tukembela.

5 Wau nkutu ngina ye kiese, 2 Yay' ovansi mpasi zingi,


Kiese yo wete wingi; Kun' ezulu wete kaka,
Vo ndweke ku 'zulu diandi, Vo i fwa, i mwelo ezulu
I kuna sanga kialunga. Kw' alandi a Mvuluzi.
AKLISTO 371

3 Yisu Klisto i Nzil' a Moyo, Nzonzi eta, Yandi aka


Landa kaka Mfumu Yisu, Oku ndose a Nzambi 0 Se.
Sil' e vuvu muna Yandi,
o Nkundi anzizidi 5 Yisu Mfumu Kala Yame,
Vo rnn nsi a fwa se nkwenda,
4 Menga rna Mfumu Yisu kaka, Ovo Nge unsimbinini,
I mekutuvelelesa: Wonga warne ukatuka.

362 Tramp, tramp, tramp.

I NKANGU a wete bena wau, ay, azol' 0 Nzambi au


Ay'akwikidi 0 Mvuluzi a nza;
Benda kuna yandi nzo, ay'akubikilwa ko;
Muna kota wau bavewa kal' 0 nswa.

Nuyimbulula, Aleluya:
Wete wingi tuna wau.
Se nutondi Yisu do!
Ke nulembi zola ko:
Kadi nsambu zandi, yeno nuna zau.

2 Se tukwenda kuna nsi ke ikoti konso bi:


Ye ekaya tusa tambula kw'Ese,
Yo tukau twawonsono, ye kiese kina ko,
Yeto awonsono tusinga kal' e de.

3 0 luvuvamu tuvwa muna moyo yovo fwa;


Kadi Yisu una una mvu ya mvu.
Vuvu kia konso rna muna Yandi i tusa,
Wau tulanda Yisu ovitilang' 0 ntu.

363 None but Christ clln satisfy.


S. & S. 853

I E KLISTO ikuyindula Omosi aka osundidi,


Omu Ngeye nsolwele I Yisu, Yisu kaka;
Luvuvamu, ye kiese mpe, Moyo arne wau ubwisisu
Yayi yawonso omu Nge. Kwa Nge, owame Mvuluzi.
372 KIESE YO LUVUVAMU

2 E vundu kiame mpavidi, 4 Ku' zulu vava ntambulwa.


Kansi kiau kimoni kio; Y' ambasi tusa kembela,
E koko mpe yavezanga, Y' aveledi tuyimbila -
Muna nsambu unsimbila. Ma Yisu i mazikuka.

3 Yatez' 0 mambu rna nza yayi,


Mau kiamona mfunu ko
Mawonsono yam ana YO,
Mpavala mu mpavala.
365 S. & S. 823.

4 Oma rna nza yadidila, SE nwizi minkwikizi, do!


Kansi maku mbembwele rno o Yave nukembelela;
E nsambu zau zintemwene o nkunga wau nubongela,
Maku mbwene 0 wete wau. Nwayikama mu Yimbila;
E kunda kiandi wau
Nwazingulukanga.
364 My Jesus hath done all things well. S. & S. 881
Se twendi ku Zion,
Wau muna nkung' a tondela, Ku Zion kumosi tukwenda,
o Mfumu Yisu nkembela; E mbanza in' 0 wete
y' alandi awonso nsamwina- E mbanz' avelela.
o mandi i mazikuka
2 Atantu awonsono
Zavo ndinga zeno zangula! Mbula batungama;
Se zangula! Se zangula! Oyeno alandi a Mfumu
Zavo ndinga zeno zangula! E ndinga se nuzangula;
Ma Yisu i mazikuka. Nwamwanganis' owau
E yese yo malau.

2 E nzola kekunzolanga, 3 Mansanga menD wau


Ye mpuluza kampuluza; Nutoma kungula;
Wankutumun' 0 mn lufwa - E mpasi azo se zivwa,
Omandi i mazikuka. Ku Zion tusa lungana,
E nsi a Imanuel,
3 Kwa mbeni kana nkanamwa, E nsi a Imanuel.
Yo tubw'e nzanz' amekoka;
Mu diadi nsa yo zimina -
Ma Yisu i mazikuka.
ZOLANA 373

Zolana

366 Gottlieb T. 230.

AZOLWA, tuzolana! Ona olembi zola


Luzolanu, Ke wandi ko.
Mu Yandi luina kaka
Luazikuka. 4 Azolwa, tuzolana!
Tu wan'a ntemo:
2 Azolwa, tuzolana! Ona olembi zola
Azolani, Wa tombe aka.
Yau kaka bena vo,
Iwan'andi. 5 Azolwa tuzolana!
I mwau kaka
3 Azolwa luzolanu Tufwanina Ndiona
Ivuvama; Wazol' enza.

367 Charity. S. S. H. 271; H. A. & M. 210.

1 MWAND' A Nzambi, Mvani a nsambu,


Zola, kwau tuluta vava,
Sambu kiaki wau tusamba:-
Utuzolesa.

2 Zola, olandulang' e tasi;


Una mpe yo walakazi;
Zola okondwang' e kimpala:-
Utuzolesa.

3 Zola, olembi sukw' ekudi,


Zola, olembi yay' owandi,
Zola, okondwang' 0 lusanu:-
Utuzolesa.

4 Ungunza usa kondw' 0 mfunu,


Zayi wa nza vwa uvwanga,
Kansi 0 Zola i zingang' aka:-
Utuzolesa.
374 ZOLANA

5 Vuvu, Kwikila, yo Zola,


Yiy'ivwidi yikakana,
Kansi 0 zola i kusunda:-
Utuzolesa.

6 Vumunu, mu nkenda zaku,


y' omu walakazi waku,
Utuvan e nsambu zaku:-
Utuzolesa.

368 When there's love at home

I KlESE kituzietele, Vo tuzolana.


Vo tuzolana: Kana vo tukondwanga
K wama yangalalanga, Lekwa yingi ova nza,
Vo tuzolana Ina isundidi tuvwa:
Wete yo luvuvamu Vo tuzolana.
Bilamiana kikilu,
Mpasi ke zitantwa ko, 3 Nzambi okututondanga,
Vo tuzolana Vo tuzolana;
'Singa kutusambula,
Zolana: Zolana: Vo tuzolana.
Wete wingi tuna wau, Wantu ekutukwikila,
Vo tuzolana. Vuvu ekutubundanga,
Ke mu kutusaulanga,
2 Kiese kingi vana'nzo, Vo tuzolana.
Vo tuzolana;
Ke tumona nsita ko,

Untwadi

369 Dennis. S. & S. 506 arrj S. S. H. 567.

DIANSAMBU ediadi ekangu


Mu zola tukangaziananga;
Kintwadi kieto mu Klisto ova nza,
Kifwanana y' eki ki' ezulu.
UNTWADI 375

2 Va kundakiaNzambi w'Es'eto
Tukwam'ak' 0 siama mu sambu
Mu vuvu tukanu, yo ntelekw' a moyo,
Muna i tukalang' 0 untwadi

3 Kumosi tumwen' ak' e ntantu


o meta manatu rna untwadi;
Mu yeto yo yeno tumwenang' e nkenda,
Yo dilazianang' e kinsanga.

4 Mu mpambana zeta e mvimba,


Ova nza tukendalelanga,
Kansi tu mn ntima tuvwa yikakiana,
Ku 'zulu mpe manana diaka.

5 Mu kiaki e vuvu kiankembo


Tuwokeselang' 0 unkabu:
E lumbu kia nkfik' eto kiau i tutala
Va Yisu sa vutuka diaka.

6 Tuvevoka mvimba mu ntantu


Mu mfuntu, masumu, ye mpasi;
Kikundi kiaziku yo zola kuyala
Yakwayele mvu kun' ezulu.

Mvubilu
370 Corinth. T. 477; B. C. H. 438.

NZAMBI S' eto ututala Ubavan' e nsambu zaku


Oku lose luaku wau; Wau bezinga ova nza.
Ay'an'aku bena vava, Muna sumbula ya nzila
Se beland' 0 Mfumu au: Toma kubalundanga.
Muna maza bevubwa,
Muna sinsu besonganga 3 Muna mpasi yo mawete
Vo yo Nkfidi au bezikwa Kalang'aka Nkundi au:
Nsoki miau mialolokwa. Ubatambul' oku 'zulu,
Vo bamene ngyenda zau;
2 Se befuluka yo Yisu, E Nzambi! Muna nkenbo,
Oyu ubalungisi: Yo wan'aku awonsono,
E Mfumu! Wau tusamba, Nkfidi eto Yisu Klisto,
Ubavuluza mu mbi; Yeto mpe tunkembela.
376 MVUBILU

371 Spire T. 227; B. C. H. 429.

NZAMBI tambula 3 Mwandakumika


Ay' evubilwa, Ay' evubilwa.
Mambu maku se bawidi, Ovo mbeni wabaleba;
VUVU kiau mu Nge basidi; Nge mu ngolo wabakeba;
Ubatambula, Ubasiamisa
Nge bekembela. Nge besanina.

2 Yisu fil' aka 4 Ntatu kal' aka


Ay' evubilwa; Y' ay' evubilwa,
Nsiku aku se belunda Ova nza betambulwila
Yisu 0 Mfumu wabafwila:
Nge mu ntima wau betumba;
Ubafila mpe
Ubasambula, Kuna nsi Ese.
M wand' atambula.

Nlekelo a Mfumu

372 Ellers. T. 567; B. C. H. 433.

373 Cocna domini


E KLISTO watukildil' omu mbi T. 557; B. C. H. 526 and Elira
Twakituka se wan' a Nzambi 0 Se,
Eyaku mfwa tutelekanga yo MBULAtwayindul'oMfumuetowau
Yavan' osinga kutuyizila. Ye nzol' ampwena katuzolele.

2 E nitu aku yan yavaninwa, 2 Wete w' ezulu katuvewela,


Mu kuma kia yeto asumuki, Weto uwuntu keza tambula.
Mu kwanga kiaki, yau tuyindwila,
Yavan' osinga kutuyizila. 3 'Longi diandi katulongele,
Yo kutusong' e fu yambote mpe.
3 0 menga maku mau matiamwinwa,
Mekutukianzisila muna mbi, 4 'Surnu dieto katunatina;
Mu yayi mbungwa, mau tuyindwila, Nsongi wakituka nze nsumuki.
Yavan' osinga kutuyizila.
5 Nkanu rnieto van' ekuluzu
4 0 mambu mama wau tuvanganga, I katufutila, twalolokwa.
Kimana ke twavilakanwa mo,
o zola kwaku kwau, tuyindwila, 6 E sinsu yayi mfw' andi isongele
Yavan' osinga kutuyizila. Nitu yabukuka, i mbolo 'yi.
NLEKELO A MFUMU 377

7 Fwaniswa kia menga mandi mpe o madia mam' ezulu


Omuna rnbungwa yayi mwinina. 'Va nsi tudila mo,
Yavan'oko nsi aku,
8 Kuna kwa nzolw' eyi twazolelo! Tuvil' e nsasa zau.
o kutufwila, kwau katininge!
5 Owau e mioyo mieto,
9 E Mfumu Yisu twiyiyekwele; Onge ovwidi mio,
E mioyo mieto Nge ovwidi mio, Wayal' e kimfumu-eto,
Wau utukildidi,
Van' ak' e ngolo zaku
374 Aurelill.. B. C. H. 478; S. & S. 228
Yo zayi ufwene mpe,
Twakeng' 0 mambu mambi
I E MFUMU Yisu Klisto Yo yangidika Nge
Wan utuvulwizi,
Nkia ntonda tukutonda
Waza yo tambula,
375 St. Austin, T. 473

E tezo kia nzol' aku


I WA! ending' a nkenda ituka
Kiansuva kikilu;
Kuna mongo a Kalvale;
Eyeto, ke tulendi
Tal' e nsenzele miabulwa,
Yo yika nkutu ko.
Ntoto mpe wanikuka:
"Wan divwidi!"
2 Va meza maku twina, Wa! ending' a Mvuluzi.
Twizidi yindula
E mpasi watumwena 2 "Wau divwidi," wete wingi
Mu kutuvuluza, Wina muna mpova yayi;
Mu sinsti, ina vava, Nsambu zikondwang' e tezo,
Ye fuk' eki wasia, Mvuluzi watwasa zo;
Tutelekang' e mfw' aku, "Wau divwidi!"
Yavan' ovutuka. Edi dia luvuluku.
3 E nitu aku, e Yisu, 3 Sinsu ina ya nz' ankulu,
Wakutubukwinwa; Yan ikondw' 0 mfunu wau,
Wanat' e tumbu kieto, Nsiku a Nzambi wau walunga;
Yo kutuvuvika, Lufwa luakunkuka.
o menga maku e Mfumu "Wau divwidi!"
Wakututiamwinwa: Mwamu nufiaulwisilu.
E ntima mieto miambi
Miatoma velela 4 Wantu a Nzambi okuna meza
Nwiza wau nwafonga ko.
4 E kwanga, nitu aku, Kwanga i nitu a Mfumu eta,
Mu fwaniswa tudia: Mbungwa menga i mfwanani:
E vinyo menga maku "Wan divwidi!"
Ikutusongela. Mvuluzi tuyindula,
378 NLEKELO A MFUMU

5 Yeno tu! Nuyikakana, 3 0 menga, wan mavomeswa


Oku 'zulu, ova nza mpe, Mu weto bi, tumonanga;
Wau tukembelel' 0 Mfumu E vinyo yayi iteleka
Fiauka mpe tufiauk' 0 Se. E mbumba yayi.
"Wau, divwidi!"
Nkemb' oku kwa Mvuluzi. 4 0 Fuku wa luyekolo,
Yavana kesa vutuka,
376 In memorian. B. C. H. S13
Mu fuka yayi tuyindwila
Emvukemvu,
TUKUDILU, tutaninu
5 Yavan' e mpungi iwakana,
Mu Klisto watufwididi;
Ye nkala mpe minikuka;
Luyindulu lua mfwa kafwa,
Ye boko kiampwena!
Tulunda 10.
Kekwizila:
2 E nitu andi, yamanikwa,
6 E nkangu a vuvu! yambula
E kwang' eki kisonganga;
E ntima miatuvuvama;
I muna nzola tuyundwilu,
E ngiz' a Mfumu, yau mpe i
Yokumikwa. Tuvingila,

Nkand' a Nzambi

377 Safe in the arms of Jes,us.


5.&S.57

I NKANDA ke tulembwa, 2 I Nkanda ke tulembwa,


I nding' a Nzambi 0 Se, Imwau tuwilanga
Aleke engi azeye wo E mpuluzwa, twavuluzwa,
I wau bazolele. Ye mbi twakutukwa;
I mini kiantemi. I wau uzingulanga
Mu nsi zinang' e bu, Omana men' oko ntu,
I nding' a Yisu Klisto Ye nkonkwa mpe twakonkwa
Ivilulang' e fu. Mu nzol' a mvu ya mvu.

I Nkanda ke tulembwa, 3 I Nkanda ke tulembwa,


I nding' a Nzambi 0 Se Longa tulonga wo;
Aleke engi azeye wo, Kiman' e nza yatoma wa,
I wau bazolele. Wenda mwawonsono,
I nkand' abunda-yongo;
Yitantu uffilanga:
Uzangulang' 0 muntu
Mu mama ulonganga.
LUMBU KIA MFUMU / SAMBU 379

Lumbu Kia Mfumu

378 Munich. T. 312; B. C. H. 39. 3 Mu lumbu kiaki e Tata,


Se utusambula,
E LUMBU kia kiese, Twatoma zay' e nsasa
Mu salu tuvundila, A mvund' a mvu ya mvu:
Twabonga ola zaku, Ye konso fulu antu
Twakembelel'Ese, Alungw' asambila,
Mu ngeye akwa zitu Mbula e nsambu zaku
Y' amputu ayikana, Zatoma tambulwa.
Bayimbil' ak' 0 nkembo
Kwa Nzambi ampungu a Vu. 4 E nkunzi miaku fila
Mu ngindu ye mpova zau
2 Mu ngeye kun' esemo Balong'Ebundu diaku,
o ntemo wamoneka; Yo toma dio kumika.
Mu nge 0 Mfumu Yisu E Tata badika mpe
Wafuluka mu fwa; Mindembi-kwikila
Mu nge 0 Mfumu Yisu Bawa ending' a Yisu,
Watum' e Vumunu, Batoma vuluka.
Kabong' oma rna Yisu
Kasa mo samuna

Sambu

379 Whant a friend we have In Jesus.


S. & S. 319: S. A. H. B. 528 Nge okutusadisa;
Yisu Nkundi eto beni
YISU Nge Makangu meto, Ngemba zingi kieleka!
Nge okutuzolanga; Ovo se tunat' 0 mambu
Nge wanat' e tumbu yeto, Oku sambu tukwendanga.
Wau okutubanzanga.
Nge olend'o van'o wete, 3 Yisu Nge Makangu meto,
Ntantu olend' 0 katula; Ngeye watuvuluza;
Ovo se tuna!' 0 mambu Wau twakala wantu ambi,
Oku sambu tukwendanga. Sumu dieto wakatula;
Wan mn ntima mieto,
2 Yisu Nge Makangu meto, Kiese okutuvananga;
Nge okutulundanga Ovo se tuna!' 0 mambu
Muna mpukumunwa zeta Oku sambu tukwendanga.
380 SAMBU

380 Come to the Savior. S. & S. 1165


4 Nsamhu ye nsambu zikwiza,
Mbula zabwek' ak' owau
NWIZ' oku sambu; Yimbila wau; Twayim' ak' e mbongo zabiza,
Kadi kiese tuna kiau; Wazadis' e nza yo malau,
Kembela Nzambi, Yandi owa;
Nwiz' oku sambu wau, 382 S. & S. 307

Nwiza kemba, wau tuyimbila 1 NZAMBI Ampungu wina vava


Nkunga mieto miatondanga; Muna nkum' a Vumunu;
Nzambi utuzolele; Etuti diau diyitalele,
Nwiz' aku sambu wan. o nsilu a nsambu wina mo.
2 Nzambi utuvangidi, Nokes' ak' e mvu!' ansambu
I kekutuyindwila; Omu ntima mieto wan.
Nkand' andi katutwikila wo, o matuti man mekwiza,
Watulonganga, Pongo!' ak' e nsambu do.
3 Yisu wayiza ova nza, 2 Nzambi a nsambu wina vava
Nkenda zingi asonganga, Omu fulu eki kiata;
Edi kakana, ova tufwa, Utufukila e Tata,
Kiese tumonanga. Kunsi a mave maku, do!

381 Showers of blessing.


3 Nzambi etD wina vava,
U Nkwa nkenda, Nlembami,
S. & S. 306; A. H. No.3, 48
Mbul' e nzol' aku yakwama,
1 NSAMBU ye nsambu zikwiza Omu ntima mieto wan.
I nsilu tusidilu wau,
Mvutulw' a moyo ulanda 4 Wa e sambu kieto, e Yisu,
I Yisu ovevola wo, Nge tufukamene wau;
Ziul' e mbonani z' ezulu,
E nsambu ulolo, Yitidi!' e nsambu do,
Nsambu tuvavanga wau,
Nkenda zayatik' 0 sonsa
Mwawonso mbula zabwa, 383 Evelyn. B. C. H. 3.

2 N sambu ye nsambu zikwiza WA! E Tata mboka yayi


Moyo diaka tuvwa, Ya ntim' alembama
Muna miongo ye ndimba Utulolok' aka do,
Nsambu zavongolwa wau. Utuwil' e Nzambi.

3 Nsambu ye nsambu zikwiza 2 E Yisu oweto Mvuluzi


E Yisu utuyitila zo; Kunansi ekuluzu
Mbula twasakumuk' aka Swek' 0 bi wawonsono.
Twavan'ak'o nkembo kwa Nge, Utuwi!' e Yisu,
SAMBU 381

3 E Mwanda wa Mfiaulwisi Yo samba mpe:


Tuna yo umpumbulu, Lusanisinu lueto tambula;
Kansi utusadisa W' e sambu kieto wau tufukama.
Utuwil' e Mwanda.
2 Edi tutondele
4 Mbok' aku tuvezele Tufiaukidi,
Muna lembi lemvoka, Mu nzol' ozolele
Vumvula twavumvula. Owakunsa;
Utuwil' e Nzambi. Kadi 0 moyo oyekolwele wo
Nsambu ye ngolo, zau ovevwele.
5 Mayela meta wuka do,
Masumu meto loloka, 3 Ke vena mfumu ko
Nyindu mieto kianzisa, Kontwa kwa nge;
Utuwil' e Yisu Dianu tukembele,
Tukundidi:
6 E Mwanda utukumika Nkembo yo zitu nge ofweno wo,
Muna zola twadiatiia,
Zolwa yo landwampe kwawonsono.
Luvuvamu twatambula.
Utuwil' e Mwanda.
4 Edi tusambidi
Omwini wau,
384 Sursum Corda. Wabafwa nkenda mpe
B. C. H. 332; Bristol, 430, Avilw'a nza:
ON s' aku wawokela yo kal' e ngi
1 E YISU Mvuluzi Wasund' 0 Mbeni muna konso nsi.
Twizidi owau,
Tonda yo kembela

Nzo a Nzambi

385 Ntatu aveleili.


Also Eaton. T. 531; S. S. H. 467.

1 0 NZAMBI wau tunsanisa 2 Mu mfuntu owu twafuntuka,


Nzo eto yayi yavelela Lukanu mpe luakanukwa,
Mu nsambu ezi tutambwidi, Mu mbongo ezi tukubidi
E salu wau ifUkidi: Ye nzizila tuzizidi;
E Nzambi! Nge tusanisa, E Nzambi! Nge tusanisa,
U Mosi mu Ntatu avelela. U Mosi mu Ntatu ave lela.
382 NZOANZAMBI

3 E Mfumu Yisu sambula 5 Ye nsambu i twayantika,


Eyayi nzo se yaku wau; I zau mpe wau tufildidi:
Kal' aka rna, wavuluza Ye nsambu i twavuluka,
Awonso belungwa rna: Zan zisa kutuzikula;
E Nzambi! Nge tusanisa, E Nzambi! Nge tusanisa,
U Mosi mu Ntatu avelela. U Mosi mu Ntatu avelela.

4 Mwamu, e Yisu mwesesa 6 Do Nzambi utuluakisa,


o nkembo aku mu mvu ya mvu. Mu yaku Mbanz' avelela!
Eyaku nkumbu ikembelwa, Muna tusa kusadila,
Mu kuma kia luvuluzu: Osa mpe kututemena:
E Nzambi! Nge tusanisa, E nzambi! Nge tusanisa,
U Mosi mu Ntatu avelela. U Mosi mu Ntatu avelela.

Mene-mene

386 SlIksworlh
B. C. H. 798; S. S. H. 89.

NGE e Nzambi tukembele, 4 Nzeye YO ngolo zame zike,


Nge i S'eto dianzodi, Muna sunda Nkadi ampemba;
Utusikamese wau Kansi ngeye ntalanga,
Ye ngolo zeta zampa: Nzambi ampungu a vu;
Mnna nkenda zaku e Tata, Nsilu miaku nsidi e vuvu,
Ke tumwene mpasi ko, Ova okunkumika,

2 Nge wa Mvangi ezulu ye nza, 5 Yisu Klisto umpulwizi,


Wonga wingi twadi mona, Surnu diame kanata;
Kala ke tulongwa ko, Mandi menga mambangadi
VA utuzolele. Ntima masukwidi.
Utusadisa a unu Muna kuma kiandi ungwila,
Twayangidik'aka Nge, Tata, yo kuntambula.

3 Emiete mvu milutanga, 6 Mbul' a Mwand' avelela,


Ku lufundisu tukwenda; Keza sal' OffiU ntim' arne,
Utufwil' e nkenda wan, Zola kwaku anzayisa
Utusadisa Yo kunkitula
Ke twaviokesang' e lumbu, Muna fwaniswa kia Yisu,
Ngatu lembi kubama. Mwau yakala, mvu ke mvu.
MENE-MENE 383

387 Come to the Savior. S. & S. 1165

E WAME moyo sikama! 4 E ngindu zame songesa,


Yasal'e sain kiame wan; Mavangu marne, mpova mpe,
Oland' e tazi nlembwa ko Owame ulne wawonsono
Tukau twa unu mvan'aka. Uyikan' 0 kukembela.

2 E Nzarnbi ikukembela, 5 E Nzarnbi ikukernbela,


o unu ikutal' aka: E kurn' 0 fuku unkankene;
Luzolo luaku mvanga 10, Mu lufwa ova nsikama,
o nkembo ikuvanika. Mu nkembo aku untambula.

3 Emiame nsilu nsididi,


Minungunukini 0 va;
Untanina mu yind'e mbi,
Yo vumunu unzadisa.

Masika

388 Evening Hymn.


T. 499; B. C. H. 671.

I TATA wina koko 'zulu, Tanina IDuna mambi mawonso


Nkenda zin' osongang' aka, Lunda wau ye lumbu yawonso
Nkunga wan llsamwina, Yisu Mvuluzi eto.
Unu Ngeye utusansidi,
Unu Ngeye utulundidi, 3 Vav' e me kia fuku kibwanga,
Nge okutuzolanga. Vumunu kiavelela diuka
Omu ntima mieto;
2 Utulolok' orneto masumu, Meso meta mezimaga,
Mambi mpe mn ntima mieto; Mioyo mieto mitensekwanga
Wivi, viku, kimpala mpe; Muna moko rna Tata.

389 Eventide T. 568; B. C. H. 689.

I 0 FUKU wau, e Yisu ungikama,


Lumbu kivwidi, tombe kina ko,
Akundi a nza vo bekunsisanga,
E Nkundi anzizidi ungikama.
384 MASIKA

2 E mieto mvu luta milutanga,


E Yese ya nza yayi iviokanga,
E mpiluka yo lufwa monanga,
Onge kufwanga ko ungikama.
3 E Ntinu a ntinu, u Nzambi amvevodi,
Nkwa walakazi mun' ebititi:
Mu nkenda zaku undwakil' aka, do,
E Nkundi asumuki ungikama.
4 E Yisu Ngeye mvavang' ak' owau,
Mu mpasi za nza yayi unsadisa,
Untanin' omu ntambu inkwa bwa,
Kundembwa ko, e Mfumu,
Ungikama.
5 Kilendi mon' atantu wonga ko,
o mang'a lufw'aweyi win'owau?
Akweyi kwin'o sunda kwa lufwa?
Yasunda kak' ov' okungikama.
6 Mu lufw' e Yisu wiyiselola,
Va lukundwakila, yakumama
Yasis' e nza, ku 'zulu nkal' aka,
Mu moyo mu lufwa, ungikama

390 St. Anatolius. T. 350; B. C. H. 686.

4 E Nlundi eto angolo,


1 0 UNU wau kivwidi, Wamana zayanga
E Yisu utuwa, Mawonsono mekwiza
Twakondw' esumu mvimba Kwa yeto 0 fuku wau.
Mu 10 ya fuku wau
Do! Yisu ututanina, 391 Evening Hymn, Requies.

o fuku wau, twavuvama. T. 163. 178; B. C. H. 662.

2 Yese ya unu yavwa, I EYAME Nzambi nkembela,


E Yisu songesa Mu nsamhu ezi za mwini wan;
E ndozi zan ekulu, E Ntinu a ntinu umfukila,
Tulot' 0 fuku wau. Kunsi a mave maku, do.

3 Salu ya unu yavwa, 2 0 mambi 0 unu mpangidi


E Yisu vengesa Undoloka mawonsono;
E sumbula yawonso, Ungudi nkala wau kwa Nge,
Ina ya fuku wau. Y' oku kwa wantu awonso mpe.
MASIKA 385

3 Undong' owu wa zingila, 2 Yisu vundis' aka


Kiamon' e mbubu a lufwa; Ay' ayoyele;
Undong' own wa fwila mpe Muna nsambu zaku
Ku ntu yatoma fuluka, Ubalekesa,

4 Mu Ngeye moyo mvundisa 3 Lotes' e yindende


o tulu twingi nleka to, Oma mevan' e 10,
Otu tusa kunkumika, Ubawondelela
Mu sain ova nsikama. Omu fuku wau,

5 Vo ukayiw' 0 meso 0 fuku wau, 4 Ubawonz'a mbevo,


Omaku ungindulwisa mo, An' etatanga;
Oma rna nza yalembwa mo, An' esok' 0 mambi,
Wakala yame, e Nzambi, do! Ubakandika,

5 Muna fuku mvinba,


6 o ukembo oku kwa Nzambi 0 Se, Utukankana,
Kwa Mwan' a Nzambi, 0 Mvuluzi,
Utuvuluzila
Kwa Vumunu kiavelela,
Muna sumbula.
Wawonso nkembo, kwele mVll.
6 I mbangi ova kukia,
Vo tutongama,
392 Eudoxia. B. C. H. 796; S. & S. 296
Muna vumi waku
I tudiatila.
1 LUMBU eki kivwidi,
Fuku ukwizanga, 7 Nzambi 0 Se, yo Mwana
Bubu kia tombe Mwand'avelela,
Oku 'zulu wau. Yandi i tukemba
Yakwayele mvu.

393 St. Clement, B. C. H. 608; S. S. H. 564.

1 KlWIDI, e Mfumu e lumbu wavana


o fuku ulueke, wau ozolele:
Ku kiele twasunzul' e nsamb' a uwana
Tufokwel'e lumbu mu 'tondo kwa Nge.

2 Tuvwa yangalel' 0 untwadi w'Ekutu


Diavalukiana mu nsi 'va nza;
Diyingilang' aka yo mwini yo fuku
E nsamba za Ns' aku zilembele vwa.
386 MASIKA

3 'Va ndambu zawonso z'eseke ye sanga


Asambi elandan' 0 kembela;
Mu tete akwa kuma besikameswanga
Belandulwilang'i kusensemeka.

4 Okwaku tuleka, wau kuma kufwidi,


Kw' akw' eto akaka i kuma kwakia;
Kw' Aklisto mu vala, 0 fuku uvwidi,
Mpasi owu basamba yo meso makia.

5 Ukal' aka wowo ekiaku Kimfumu


Ke kina ya nsukilu nkutu ko;
Kisiama yo vempol'o wene w'esumu,
Bavumina Yisu mwawonsono.

394 Softly the Silent night. S. S. H. 153.

KWA Ngeye twizidi, e Nzarnbi eto


Twavutula diak' 0 rnatondo meto;
o kuma se kufwa, tombe kibukama,
E Tata! Utuwila, sarnbula do.

2 Mana masikila tambul' e Nzambi,


Mana makondw' 0 wete, do loloka,
Mbula twavundila mu kondw' e sumbula
E Tata! Utuwila, sarnbula do.

3 Vava tusikarna, nza kutufila


Do! Utusiamisa ye kiese ye ngolo;
Mbula twalungana kuna nsiavelela;
E Tata! Utuwila, sambula do.

MvuAmpa

395 S. S. H. 361.

MVU akaka ulungidi Tuyi... kana


Nswalu uviokele Yo toma kayisanga;
Mu yimbidil' 0 Ngyundudi Tulu ... ngana
Tubilumuk' owau. Yo fiauk' 0 Ntanini.
MVUAMPA 387

2 Twizidi tond' 0 Mvuluzi Ye nsilu katusididi


Mu nzol' amvevodi; Tusama sungula,
Yo Ndion' okutulundanga
Wa Mfidi anzizidi, 4 E Mbundu se zazangama
Mu kund' 0 Nkankani;
3 E ngyayidil' ankwamu Tuyakulul' 0 nkunga wau
Yo malau rna IDVll ya IDVU Ufwene wakana.

Lusindiku Iu' alongi

396 Klrkbraddon. T. 244.

Nzambi, Nge u S'eto,


Utuwila wan; 397 Moscow. T. 261; B. C. H. 19.

Ay' akundi eto,


Ubavan' elan, 1 E S'ETO kumika
Yisu, Nge u Mfumu, Aya besalanga,
Ubakengesa; BakaI' e ngwi;
Muna salu kiaku; Toma kwafinama,
Ubasadisa, Owau befuntuka,
Batoma zizila,
2 Mwanda, Nge u Nlongi, Baful' e mbi.
Ubalonganga;
Muna ludi kiaku, 2 KODso antu ova nza;
Ubafilanga, Batoma longwanga,
Kons' oku bekwenda, Basadila;
Ubafinama, E Nzambi! YaI' e nza
Muna umpukumuni, Kadi yawons' ovwa,
Ubatanina. "Eyaku zolela
Yavangama."
3 Kuna mpasi ulolo,
Besa mona 20; 3 Se utukotesa
Ubakumikanga, Mu salu yaku Eta!
Ke bayoyinge, Veto esi nsi;
Wete wa zolana, E mbiya izezoka
Ubamwesesa; E to kivevoka,
Kana nsi as' eto, o moyo uyekoka,
Ubaluakisa, E Nsadisi!
388 LUSINDIKU LU' ALONGI

398 Leipsic (Mendelssohn)


Church Praise, 437; 7.6.7.6.D.

I E NZAMBI eto Ampungu,


Tulunganini wau, 3 E Mfuntuki mu wantu
Mu kayisang' alongi, Se ubakumika,
Batuminn kwa Nge. Basiamin' omu saln
E yitn yau basisa, Kia nkanka nze Nge,
Yo nkangu mpe ye nsi, Vo moyo snka-snka,
Mu kututemonanga, o mfuntu wokela,
Owau twafwa mn mbi. Do ubasakumuna,
E Nzambi nbasambula Balembi yoyeswa.
Bakalang'ak'e ngwi. E Nzambi nbasambula
Bavuvam' omo Nge.
2 E Nzambi ubakenga
Mu nsi ayingyelela, 4 Long'ak'alongi awaya,
Bakalanga ye mfunka Balong' oma rna Nge,
Muna kusadila; E Nge wa Mpungu-zayi,
Vo bemonanga sona, Wakies' 0 zayi wan;
Vo ngunda bena zan, Avumvudimu'sumn,
Do ubafiaulwisa, Batoma lukiswa,
Se nge yambana yau. Bakasakesang' aka,
E Nzambi ubasambula, Awan' akwikila.
Kalang'n Nkundi au. E Nzambi ubasambula,
Baf'iil' e salu yau.

Lukananu

399 God be with you.


S. & s. 298; S. S. H. 568.

NZAMBI ef okutuyikama!
Kanusimba kanufila
Mu luludiku luandi;
Nzambi okala yeno wau tuvambana!

Tusa wanana! Tusa wanana!


Nzo a Yisu ova tumona yo,
Tusa Wanana! Tusa wanana!
Kun' ezulu ova tukwenda ko,
LUKANANU 389

2 Nzambi el' okunuyikama!


Muna mave okunukonka,
Kanuvan'o dia kweno!
Nzambi okala yeno wau luyambana!

3 Nzambi el' okunuyikama!


Wavo sumbula nnmona,
Yovo vonza ikunuzieta;
Nzambi okala yeno wau luyambana!

4 Nzambi et' okunuyikama!


Vo nuye!' okunuwnka,
Vo mu vimpi okunulunda;
Nzambi okala yeno wau tuyambana!

400 Auld Lang Syne.

I o YETO wantu Oya nza o nkembo andi asisidi,


Ke tuna zingu ko; Mu kutuyuluza.
E ngond6 zeta se zivwa, Awana bekuntambula,
Awonso fwa tufwa. Kakala Mfumu au,
E ntantu ezi za vambana, E nsongi wabayana yo,
E mpasi kikilu; Bakala wan' Ese
Kansi tu YO tuvulwizu
Tulenda wanana. 3 Malongi YO kalonga mo,
E salu yo kiavwa;
Minkwikizi, nuwa, nuwa! Ku'zulu kele avutuka,
Ku lumbu lu' Ese, Ku lumbu lu'Ese,
E fulu yeto yakubikwa; o nsilu katusidila
Tusinga wanana. V' okutuyizila
I fulu kele kubika.
2 o Mwan'a Nzambi wizidi, Tusinga wanana.
Wizidi asund' 0 fwa;

401 Home, Sweet Home. S. & S. (111)

I TUKUTAKANU tweto owau i mfokoka,


Nusimb'e nzil'e zulu nulam'o Mvuluzi:
E ndose se ziyila owau tuYambana,
Tusimba kaka Yisu okala Nsadisi.
390 LUKANANU

2 0 mfuntu wau uvwidi edieto vambana,


Y'asfidi y' ayendi, ke tuna nyambi ko;
Tulanda Mfumu Yisu, twatoma yambana;
Kwayele aka nsadi, katini mpasi ko.

3 E ngolo mpe tuvava, Yisu ovana ZO,


Tuyambulang' e Ie1e, twatorna siandama;
Gyeta tuna vava, e saln se kifwe?
Kifwete yandangeswa, wall tuvambana.

4 Kiambote kieno aleke, yeno nwakwikidi,


Nuyekekelo e mbebe a land'o Mvuluzi,
Wa nani vovo nwina, okala nyekodi
Katin' 0 landa Yisu, kaluta zol' e mbi?

5 Kiambote mpe kwa yeno, aya nuzeye vo -


Nwabunduka kwa Mbeni, nudingalele e pi-i!
Ku ntantu zeta twina wan tuvambana
E kana vo nuvila, kana nuvuluka,

6 Mavimpi yeno awonso owau tufokwele,


Nanga i nsilu wuwu tumene manana,
Vozevo wau dikala, e vuvu kieto nki?
Nangatu luak' ezulu kulembi vambanwa.
E ngw' e nzo in' e!
o Yisu wau kayenda kazimbanisa yo.

402 St. Oswald. T. 451; 8. 7. 8. 7.

UTUSINDIK'ak'e Nzambi
Utusambulang' owau:
Utufila muna wete,
Nzambi, Yisu, Vumunu.
LUKAZALU I LUFWA YO LUFUNDISU 391

Lukazalu

403 Day ofRcst. T. 310; B. C. H. 50S.

E MFUMU Nzambi ampungu 3 Toma kwasadis' aka,


Kala u Mbangi wau Bazitisanga Nge;
A nsilu miampwena Luzolo luaku, e Mfumu,
Basilanini kwau; Ovansi avanga 10;
I bosi kun' ezulu,
E nsilu mia zolana, Vo e zingu yan ivwa,
Yo songes' ak' e fu, Ubatambul' oko wina.
o longo luau luavelela, Kilna baknndila.
Una luakaninu.
4 E sambu kiaki e Tata,
2 Mu mpasi zan zawonso Toma kio tambula;
Toma kwafiaulwisa: Malau ye nsambu zaku
Mu yese yau yo wete Bayangalela zoo
Mbula batondela Kwa Nzambi Tata nkembo
E kimakangu yaku Yo Yisu Mvuluzi,
Kiakwama sikila: Yo Mwand' avelela mpe,
E nkala yayi yambote Tusama vanika.
Mu Nge bakadila.

Lufwa yo Lufundisu

404 Where will you spend eternity?


S. S. 403; 8. 8. 8. 9. 4. 9.

I AKWEYI okwenda kuna nlu? 3 Yisu i nzila ovezanga,


Mu lumbu kia lufundisu! Kuna bilungi okwendanga,
Umpanik' ak' e mvutwilu - Mu lufw' aweyi disinga bwa?
Kweyi osa kala yakwete mvu? Kweyi osa kala yakwele mvu?
Yakwete mvu! Yakwele mvu!
Kweyi osa kala yakwele mvu? Kweyi osa kala yakwele mvu?

2 Ndonga besola Klisto wau, 4 Viluka kwaku kwikila!


Sisa besis' e nsoki miau: Tambula wau 0 Mvuluzi;
Nkembo a Nzambi i kunku kiau: Basi ovan' e mvutwilu-
Kweyi osa kala yakwele mvu? Ku 'zulu nkala yakwele mvu:
Yakwele mvu! Yakwele mvu!
Kweyi osa kala yakwele mvu? Ku 'zulu nkala yakwele mvu!
392 LUFWA YO LUFUNDISU

405 Helmdey. T. 466; S. & S. 161.


2 Kansi moyo kuna Nzambi,
Usinga kwenda fundiswa,
YISU Mfundisi okwiza Muna nkanu mieto mia nsi,
I wafwil' asumuki: Tambwila tutambwila.
N dong' a mbasi ikunlanda,
Mvuluzi ikembela. 3 Utusikames' e Nzambi,
Aleluya, Aleluya, Muna nsoki tulekanga,
Yisu okwiza yaJ' e nza. Telekes' e mioyo mieto,
Sumbula twayindula.
2 Wantu awonso emon' 0 Mfumu,
Wandi umfumu kena wan; 4 Yisu Mvuluzi anzolwa,
Ana mpe bamvezelenge Watufwila muna nti.
y'ana mpe bamvondele! Ovo tukulanda, ludi,
Dil' edila, dil' edila, Kiese kak' ova tufwa.
Ova bekumonanga.
5 Utusadisa twatoma
3 Un' ebok' ending' angolo Sol' 0 mambu maku wau,
Wantn awonso efuluka; Lufw' ovo lulueke 0 unu,
Wong' emon' atantu a Yisu, Ke tumona wonga ko
Nza y' ezulu ivempoka!
Antn awonso, antu awonso,
Fundiswa befundiswa.
407 Leominster. T. 44; B. C. H. 446.
4 Kiese emon'o Ns'a Yisu,
Mpasi zau zakatuka, E MVU min' ova nza,
Yisu Mvuluzi au bemona, Ke mina mingi ko;
Yandi wau bekwendanga, o wantn engi amana fwa,
Aleluya, Aleluya, Kilendi zinga ko,
Yisu 0 Ns'andi wizidi!
E Yisu! Unkubika
5 Yambula twakembelanga Yasisa yayi e nza;
Yisu Klisto Mvuluzi; Mu menga maku unsukwila,
FiJ'o Ns'aku oko 'zulu, Bi warne katula.
Benda kala yaku mpe.
Aleluya, Aleluya, 2 Ke vana nsi va nza
Wiz' e Mfumu, wiza do! Yakondwa ziami ko;
E ndonga, kana ina rno,
406 St. Sylvester. T. 651; B. C. H. 690. Yau, ke iyukuta.

I LUMBU iviokanga nswalu, 3 E nitu yayi ya nza


Se tukwenda kuna fwa; Mu ntoto yavangilwa;
Kolo kiakete kaka I ntota mpe, ova ifwa,
Muna nsi tuzikilu. Imana kituka.
LUFWA YO LUFUNDISU 393

4 0 mwanda omu to 7 I Mfumu-a-moyo wau tutalanga:


Kwa Nzambi wavumunwa; Va kunda kiandi tusa wanana,
I mwanda mpe wayikwa yo, Vavan' 0 ns' andi utoma zayana;
Kwa Nzambi uvutuka. Se leki kwaku owau.

5 E Yisu wazizila
E mpasi IDuna nti,
Kimana watuluakisa
Ku 'zulu - eyaku nsi.

409 St. Michllel. T. 17; B. C. H. 12.

408 Sleep on, Beloved. S. & S. 1041


1 KE LUFWA mvimba ko,
Twakatuk' ova nza
1 LEK' ak' 0 tulu muna Mvuluzi, Twayikana y' aveledi,
Twasis' e nzolwa muna Mvundisi; Ku 'zulu, nzo Ese.
Nzol' eto ike, ya Yisu isundidi;
Se leki kwaku owau. 2 Ke lufwa mvimba ko,
Ovo tuleka wau,
2 E nitu ileka mun' evundilu, Twasikama ku 'vundilu,
o mwand' okala mu luvuvamu Kuna tukadila.
Kwakun' obekel' 0 lufuluku
Se leki kwaku owau. 3 Ke lufwa mvimba ko,
Twakoka IDuna wayi;
3 Mu nkembo a Mfumu osa viengela, Twakotel' omu nzo Ese,
Yo kituka mu kiandi fwaniswa; Kuna kwavevoka.
Ku tulu twa mfwa osa sikama:
Se leki kwaku owau. 4 Ke lufwa mvimba ko,
E mfwa tufw' ova nza,
4 Kanele wele, kwele mvimba ko, Twakumama twazingila
o Mffidi a wantu wasil' 0 nsilu yo, Mu moyo a kwele mvu.
Tusa manana kuna kwin'e 10:
Se leki kwaku owau. 5 E Yisu Mvuluzi,
Mu Nge ke tufwa ko,
5 Yavan' 0 fuku wa nza yayi uvwa, Kontwa kwa Nge tusund' aka,
Yavan' e Mpungi a mfuluka tuwa; Twayala muna kaye.
Mu nkum'a fwa osinga vuluzwa:
Se leki kwaku owau.

6 Yavan'iviok' e ngitalal'a nza,


Yo bi wa tombe uvwidi vempoka;
Mu ntemo ezulu osinga seloka:
Se leki kwaku owau.
394 LUFULUKU

Lufuluku

410 The Resurrection Morn. S. & 5.1028

I VAV'efu!'omafw'oYisu, 3 Lnmbu kina kiampwena,


Moyo uyikana ye to, Wantu awonso efuluka,
Kun' ezulu mpasi zivwa Wan' a Nzambi eyikan' aka
Yakwele mvu. Yo Mfumu au,

2 Ntangwa yayi ivamban'aka, 4 To kiyikana yo moyo,


To kivunda IDuna nsi, Ke ivambana diaka ko,
Yaku ntangw'a ki'o kuma, Mfwanani yo Mfumu Yisu
Kika!'e pi-L Besikama.

411 When the roll is called up yonder.


S. & S. 983; A. H. No 3, 70,

I VAV' e mpungi a Mfumu itatula ye nza ivempoka,


Vav' 0 kuma kusa kia kwele mvu,
Vav' Aklisto kun' evundilu bemana kutama,
Va belungwa nsinga kala vana mpe.

Vav' e nkumbu zisa bokwa


Vana ntambulwila ngina vava mpe.

2 Muna menemene ina avo Aklisto efuluka


Va bemon' 0 nkembo a lufuluku:
Ay' asolwa 'va bekota kaka muna vundu kiau
Va belungwa nsinga kala vana mpe.

3 Yambula yasadil'ak' 0 Mfumu yaku mbaninu


Moken' ak' esivi dia luvuluzu;
Va kivwa e zingu kiaki, salu mpe kifokoka,
Va belungwa nsinga kala vana mpe.
EZULU 395

Ezulu

412 The Home over tbere.


S. & S. 942.

1 NUYINDUL' e nsi ina ko, 5 Oyeno mpe, nwend'aka ko,


Kun' ezulu ya Nzambi 0 Se ... Se nutumbi tu Yisu 0 ntu
Eyi in' ova ndambu a nkoko, Vo nufilwanga yakuna mfoko,
Omwamuna ben' e vie, ... Nusa yikama yayin'e vu,
Nwenda ko"" nwenda ko,,,,
Ina ko, ... ina ko, ... E! Yena se nwendi mpe ko,. ..
Nuyindul' e nsi iua ko,,,, Nwenda ko"" nwenda ko, nwenda ko.
Ina ko, ... ina ko, ... E! Yeno se nwendi mpe ko.
Nuyindul' e nsi ina ko,."

2 Akundi mpe bena ko,


Nkangu a Klisto bavita 0 fwa,,,. 413 There is sweet test in hellven
Ku kiese benanga yo moyo, S. A. H. n. 321
Yan awonso bavingil' efwa, ...
Bena ko, ... bena ko, ... KANA tufuntuk'aka
Akundi mpe bena ko"" Twayoya vava nza:
Bena ko,,,, bena ko, bena ko, Ku 'zulu kun'e vundu,
Akundi mpe bena ko, Kina kia kwele mvu;
Tulandidil' e nzila
3 0 Yisu oyalanga ko, Yakun' evundilu,
On'e lekwa yawonso kavwa, ... Twavita vevokelwa
On' osundidi Mbeni e ngolo, Mu mpasi zin' e nzu.
Muna kfilang' 0 wantu a nza, ...
Una ko, ... una ko, ... Kun'ekembo di' Ese
o Yisu oyalanga ko"" I tuvundila ko;
Una ko, ... una ko, una ko, Kun' ezulu, kun' ezulu
o Yisu oyalanga ko, I tuvundil' aka ko,

4 Oyeto tukwendanga ko, 2 0 Yisu wina yeto


Vo twavuluzwa kal' omu mbi,." Yakuna mbaninu,
Tusa yambul' 0 mambu rna ntoto, Mu ntantu ezi zawonSo
Tukwend' aka yayin' e nsi,,,, Ekiandi sadisa
Twenda ko,,, twenda ko,." Kemona tokaniswa
Oyeto tukwendanga ko,,,, Wall tukumvavanga;
Twendako, ... twendako, twendako, Okutusadis' aka
Oyeto tukwendanga ko, Twasund' 0 bi wa nza,
396 EZULU

414 The Eden above. S. & S. (27).


Omu nzila songela.
Utuvelelesa mvimba,
I TUSA lungwa ku'zulukw' Ese, Nsoki mieto katula,
Kuna fulu kiasilwa yo: - Muna nkenda zaku zingi
E mpasi zawonso zikatulwa, Yisu utuvuluza.
Va tudiuk' e nzo andi, 0 Se.
Kun'ezulu ... , kw' Ese ... ;
416 Beyond the Swelling Flood. S. & s: 915; arr.

Muna nzol' andi ampwena tuzingila.


MU mvwatu miapembeselwa
Kun' ezulu kwa Nzambi w' Ese.
Muna menga rna Mvuluzi,
2 Tusa lungwa ku 'zulu kw' Ese, Mu nkembo Ese y' akundi a nza,
Kuna mbanz' andi avelela, Tukwenda ko, kwakondw' 0 bi,
An' awonso bavita kuna ntu, Ku 'zulu dia Nzambi 0 Se.
Tusa wana ku 'zulu kw' Ese.
Yo weto Mvuluzi, Yo weto Mvuluzi,
3 Ndong' avelela wau bena ko, o nkembo a weto Mvu/uzi,
Ya ngunza za llz'ankulu rope, Yo weto mpe tuwana ko.
An' asidi 0 umbangi yamuna fwa, Yo weto Mvuluzi
Yisu aka bekembela. Yo Yisu weto Mvuluzi.
Tukwenda wana ko.
Y'akw'etompe, Tuwanako;
415 Decerhurt. T. 481; B. C. H. 131 Y'akw'eto mpe tuwana ko,
Y' akw' eto mpe tuwana ko
I YAU ku ' zulu kwe 'batuka,
Mu nzo a Se tukalang'aka,
Yimbila beyimbila?
Yakwayele mvu.
Akwa vansi bena kuna,
Tula kwa batudidi. 2 Ku' zulu in' eyame nzo,
Kansi nani wabafila? Muna lukwikilu mbwene yo,
Mu nkia nzil'avaikila? o mbasi umpovesenge vo:-
Y'aya ndombe, y'aya mpembe, "Mansanga maza kungulwa
Akwa mvu, y'aleke mpe. Ku 'znln kwa Nzambi 0 Se."
2 Akwa vansi bakelenge,
Ne i nge yo mono mpe; 3 Wawete ova tuwanana
Yau balende Yisu Klisto, y' awan' avitidi kal' 0 ntu;
Kuna kabafididi. Tunkembela mn mvu ya mVll,
Vansi amwenenenge mambi, Ondiona watnlnngisa
Muna nsoki atatama, Ku 'zulu dia Nzambi 0 Se.
Yisu wabakutumuna.
Dianu bekunkembela. 4 E Yisu, wall ova nza twina,
Mu nzila do, utukumika.
3 Kansi yeto ke tulendi Ku 'zulu tukukembela.
Kwenda bulangiana ko e? Mu nzola watuzolele;
Yisu utufidisa mpe Ku 'zulu dia Nzambi 0 Se.
EZULU 397

417 There's beautirulland on high, S. & S. (67).


Y'aya bayivan' 0 nkalu,
Y' akwa fu yavelela.
1 KUN' ezulu kulezirna, 3 Muna ndimba miawete,
Kuna nzolele luakila, y' ova nzadi avuvama
Ovo nzowalala IDuna mpasi za nza Nze rnu Paladisu antete,
Diarne evundilu nyindula. Nkangu a Nzambi uwanana;
Tusa yikarna y' ekuti.
Kun' ezulu nsa luakila, 'Va tusauk' e nzadi a fwa;
Vo nsis' ak' ama rna nza: Akwa rnfwilu se aluti,
o yisu i ntu, wele akubika ko, , Ku kulernbi varnbanwa,
Ediarne evundilu

2 Kun' ezulu bekernbela, 419 The Better Land.


Kuna ntu nsa ko luakila;
Ay' arnpitidi 0 ntu besa kunkayisa 1 E NSI in' 0 wete wansarnwina;
Kuna diarne evundilu, Atungi akw' eyangi wayikila:
E yaya akweyi in' eyoyo nsi?
3 Kun' ezulu twanana Twenda yo vava, twenda yo vava,
Ke tuvarnbana nkutu ko; Twalernbw' 0 bi!
Kuna yeto tukernbela Yisu, 0 Ntu, Nga i nsi a mvuma zabilama,
'Va tuluak' oko 'vundilu.
Ye rnpelo arnpava yawokel' e?
Ve, vel Ke kuna ko!

418 They are waiting. S. S. P. P.20. 2 Ya rnalongo in' eyayin' e nsi e?


Ya rnbidi a tusalu twankezirni?
SE bebeka ay' ekwiza, Kamb' esenge diau diawolo e?
E rnbasi za yayin' e nsi; Matadi rnantalu, rnatadi rnantalu,
Se bekwiza kayisanga mabesam'e?
Ay' akUdilwa rnu rnbi; Palata yingi ye perle rnpe,
Talang' aka rnuna rnwelo Nanga, yau i nsi wangikil' e?
Antu afinamang' e nzo; Ve, vel Ke kuna ko!
Baza sik' omau maleko,
Wavo akak' ekota ko. 3 Eyayin' e nsi ikuzayisa,
Vo fulu kiandi kiakondow' ova nza;
Se bebeka, beka, beka,
E mbasi za yayin' e nsi, Zavo mn meso yo matn rna to
Se bekwiza kayisanga o wete wauna, wete wauna,
Ay' akfidilwa rnu mbL Ke uzayilwa ko!
Kuna ke kwina nunuva ko ngatu
2 Sebebek'away'anunu, Mpil'a rnfwa;
An'emon'e nzil'o la; Kun' ezulu i in' e nsi, nsi a moyo
y' ay' asukama mn mwanda, Akwelemvu,
Vo lukwikilu bevwa; Kuna kwin' 0 wete wa IDVU ya IDVU,
Arnakesa rnpe betala Ina ko! Ina ko!
Ay'atorna turnarna, E Mwarn'arne, inako!
398 EZULU

420 Beautiful Home. S. & S. 924 arr.


2 Kenan' eyeto nsi,
Tusazukanga ko;
I VENA y' evata dia ntemo, Kimfumu yo luvuvamu,
I dia lukau lua Nzambi Kuna tusa yo vwa.
Kuna kwa wantn awonso
Ben'omuMvuluzi au! 3 0 Bi ye Ntantu evwa
Kuna ye kiese kiayingi, E vita ivozele;
Mbasi zavelela zingi, Tusinga vuvamena ko,
Kun'aka nsinga ko mwena Ovo tusis' e nza.
Vata dia Mvuluzi a nza.
4 Mbasi y' aveledi,
Vata dia Mfumu eto Nzambi Bekembelanga ko,
Vata dia ntemo ayingi, Awonsono bazolana
Vata dikalanga Yisu Wau Nzambi i Ntinu au.
K wakuna tukalang' aka.
5 Tuvita wanana
2 Kuna mpe mvuma zayingi, y' awana bena ko,
Zikubamwesang' e kiese, Kumosi tusa yimbila
Yisu mpe Mvuluzi etc, o nkembo a Nzambi a vu.
Yandi oyalang' aka ko;
Kadi bavuluzwa kala, 6 E vuvu wau tusa
Nkenda ye ntantu zasidi, Kiau kin' 0 wete tu;
Kun' aka nsinga ko mwena Ova nza wan tuvumvula,
Vata dia Mvuluzi a nza. Kuna tuvundila.
3 Mono mpe mbekanga ngyenda
Kuna kwa Mvuluzi arne.
422 Give me the wings of Faith
S. & S. 907.
Yisu undutisa kaka
Muna bubu kia lufwa. I UNSADISA yatomboka
Vava kifulula Yisu Ku mbanz'avelela,
o wantu awonso mn lufwa; Yamon' 0 wete 0 wokela
Kun'aka nsinga ko mwena Asongi bena wan.
Vata dia Mvuluzi a nza.
Nkangu akundi eto bekututadila
Muna mbanz'avelela,
421 Highbury. T. 290.
Akundi eto ekwama kutuboke1a,
Vo tubayikama.
I Ku nsi a Engipeto wau, Bekutubokela, bekutubokela,
Twatuka muna wayi Twenda kala yau ku 'zulu.
E nsi ampa tuvavanga
Kuna tuvundila. 2 Ova nza ntantu amwena VO,
Esumu anwana diau,
Aleuya! Aleluya! Bakwama katikisa mpe,
Nsi Ese in'oku ntu. Kons' owu tuvanganga.
EZULU 399

3 "E nsunda yayi nusundidi, Luaka tusa luak' e nzadi,


Akweyi itukidi?" Mabibi meta vana i mevwila;
Ku mosi ak' avutwidi, Vana tusa mwena kak' e vundu;
"0 Yisu avana yo." Ivana tukembela.
4 Mu nzil'a Yisu adiatidi, 2 Va tutema vana nzandi,
Mu Yandi akwikidi Ntantu zeta se zivwidi:
Yo yandi ova nz'azizidi, I tubebel'aka vana,
Diau bavundidi. Yo kund'ak'o Mvuluzi.

3 Va tuluaka kak' e nzadi,


Se tuyambu!' 0 manatu;
423 Shall we gather lit the river?
N sambu zina kutuvana
S. & S. 100; S. S. H. 101
Mvwatu a ukembo mu mvu ya mvu.
1 LUAKA tusa luak' e nzadi, 4 Ma luaka wau se twina,
Kuna tusa mwen' e vundu; E nza se isal' e nima,
Kiese kieto sa kiafwana: Ntima mieto sa miayanza
Muna nkembo a IDVU ya IDVU. Muna wau tukayiswa.

424 Numberless as the sands.


S. & S. 998.

YENO akundi a Nzambi 0 S' eto,


Kiese wan tun' e vie,
Muna menga rna Mvuluzi eta,
Makelelwa yeto mu nti.

Mu nzo a Yave tusa fiamfianina;


Se fufula n' esenge dia mbu.
I mwau tuwanana ya awan' avuluzwa;
Se fufula n' esenge dia mbu.

2 Wau tumonang' e mpasi za lufwa,


Ye vuku yawonso ya nza;
Yambula wau twakubama kweto,
E kuma tw'anzenz' ova nza.
400 EZULU

3 Amakangu, nulukanga beni,


Mpukumuka zizele va nza;
Kansi Yisu wasila 0 nsilu,
Vo ku 'zulu tusa luakiswa.

4 Aki nengwa y'amase y'ampangi,


Yeno akundi a Nzambi 0 Se,
An' esianga Yisu e vuvu,
Tusa luaka ku 'zulu kw'Ese.

5 Vo tuman' ak' e salu kieto,


Tusa manana yo Mvuluzi;
Va tukikwa kwa mbasi z'Es'eto,
Kwakuna kwakondwa 0 bi.

425 The Angelic Choir. S. S. H. 102.

I KU nza yavaluka Yakwele mvu!


YaMvuluzi, Amen, Amen, Amen,
Ndonga bayaluka Amen,Amen.
Tuk' ezi nsi.
Wete bemonanga,
Yo yangalalanga,
Yisu basanisa, 426 Meet me there! S. S. 1006

Bakondw' 0 bi.
1 WANANA tuwanana
2 Nutornb'eyin'e nza, Kuna mbanz' avelela;
Nwakotayo; Waun' 0 Mfumu wakota ko.
Yisu ele akubika Ke kuna nkutu esumu ko,
Ezeto nzo, Akundi ndonga ina ko,
Engwe! 0 wete wan; Bavwata 0 mvwatu atentena,
Wantn, leu nsi a S'an! E mbidi a nkillw' anene yayi
Yeto tukala yau: Tutwasilu kwa Mvuluzi.
Twend' aka ko!
2 Wan ana tuwanana,
3 Zola kuvazanga, Vo tusis' ama rna nza,
Ye nsongw' a fu: E mpasi vo zimana vwa,
Awonso elandanga Ku 'vundilu tuwanana.
Yusi, wa Ntu. E nkenda zeto zavingewa
Nwiza, nuzabuka; Muna nkembo a kolowa,
Ng' adieyi nudingama? Owu 0 Yisu kakubika;
Twenda, twavuvama Wanana tuwanana.
EZULU 401

3 Wanana tuwanana Se nyikana y' aveledi,


Yo nkangu Aklisto avit' 0 ntu; Ku 'zulu eyame nzo.
Awana wau beyimbila
Yo Mfumu Yisu 0 nkung' ampa: 3 "Yo Yisu kwele IDVU!"
Ndong' a mbasi ina ko, Tata, v' ozola WD,
An' 0 Mfumu ayadidi, o nsilu wan yam ana we,
I Yandi wan besanisa, Wau ngin' ova nza yayi.
Tata, Mwana, Mwanda mpe.
4 Mene yo masika,
427 Nearer Home. T.45; B. C. H. 447.
Mwini yo fuku mpe,
I nkwam' 0 wang' e ngimbila
Beyimbi!' omu kaye.
I YO Yisu kwele mvu!"
Amen dikala wan; 5 Konso own yazayiswa,
Diadi i lufuluku, I nsinga zaya mpe;
I moyo a mvu ya mvu,
Va kunda mvovolwela yo,
"Yo Yisil kwele IDVU!"
Wan ngina muna to,
Kina ku 'zulu ko;
o unu tini nkonkele 6 Vo kum' 0 mongo a fwa,
Ku 'zulu, eyame nzo. Yasis'oma rna nza;
Mu fwa nsa sundi!' ak' 0 fwa,
Nkonkele, nkonkele,
Ku 'zulu, eyame nzo. o moyo nkala wau,
7 Mama rna fuluka,
2 Ekwe 0 wete wan
Umonekanga ko, Y' OIDa rna nsundidi,
Diaka wau tuyimbila,
"Yo Yisu kwele IDVU!"

428 Home, Sweet Home, S. & S. (111)

o YISU i nkwa nzo, kayenda kubika


Yaluakil' 0 ns'andi bezekakian' owau:
Bakoka muna mpasi bemwena vava nza:
Muna nzo se bekota, bewan' 0 Nkfidi au.

E ngwe e nzo in' e!


o Yisu wau kayenda kazimbanisa yo.
2 Awaya bakfilwa bavwidi e nzo,
Bamene 0 mwendo, i nkot' a vundu wan;
Bavilakeno e mpasi mu kiese kina ko;
Owau se bekikwa kwa Yisu Mvuluzi au.
402 EZULU

3 Nani tu i muntu olenda yindula


Esivi din' e nzo ikubikwanga ko?
E uleke a Yisu okemba, wayangalala mpe,
o wete ulembi tezwa obudikilwa woo
4 Ova nza e Yisu se utusadisa
Twasinga mo lungwa y'akw'eto avir 0 ntu;
Twamokenen' e nzila, ye nkenda watufwa;
Onge tukala muna, e Nzolw' a kwele mvu.

429 The Holy City

o FUKU ndele 0 tulu, Yalot' e ndozi vo,


Yakala mu Yelusalem Va ndambu a Tempelo;
Yawaug' 0 nkung' aleke, Y' ova bayimbila,
Dimbenze vo e mbasi se Bekubayikama:
Dimbenze vo e mbasi se Bekubayikama.
Yelusalem! Yelusalem! W'o nkung'ayimbilwa
Bakembang' 0 Mfumu, Wau' aku vava nza.

2 I bosi e ndozi asoboka, aleke aningama,


o nkung' ankembo ayambula, Osaua mpavala;
Dibwitalele ezulu; E nsisi mbwene yo;
Vazangumwin'ekuluzu Va mongo evondelo.
Vazaugumwin' ekuluzu Va mongo evondelo.
Yelusalem! Yelusalem! Mbasi bakembela,
Basanisin' 0 Mfumu, Wa Mvuluzi a nza.

3 E ndozi vo yavempoka, E uz' ampa iseloka,


Va ndambu a Nzadi a moyo, I Mbauz' Avelela:
Mavitu men'o mwasi Ke kwina tombe ko,
Kons'on' ozoro kota mpe Ke vewa nkalu ko:
o mfunu a ntangwa nkatu, 0 ntemo i Yisu wa Ntu,
I Mbauz' ampa Yelusalem Ina ya mvu ya mvu!
I Mbanz' ampa Yelusalem Ina ya mvu ya mvu!
Yelusalem! Yelusalem! Yimbil'o fuku wavwa
Osana muua kaye, Ku 'zulu yo'va nza!
Osana muna kaye, Ku 'zulu yo 'va nza!
EZULU 403

430 The bright for evermore. S. S. 984.


2 0 mvwatu ampembe avwete,
Eyayi e ndong' ampwena,
E NSI yayend' 0 Mvuluzi Ye ndala se mvwala muna moko,
I nsi yakondw' 0 bi: Bekembel' a Mvuluzi.
Kwakun' e ntantn mpavala,
Twend' ak' eyoyo nsi. 3 Beyimbil' a Mwan' ememe,
Wavondelwa muna bi wau,
Ekuluzn vo, nata dio ... Wavwikwa e mpu ansende nkutu,
E kolow' ovewa yo ... Se kolowa oyau.
'Va tumo- ... n'oweto Ntu ...
Muna nkembo a mvu ya IDVll. 4 E Mwanda, e nsambu zaku
Do, toma zo kutuvana!
2 E vuku mpe kwampavala, Twayikakiana kun' ezulu
Ku nsi a mvuviki: Yo Yisu y' aveledi.
E tembwa nkutu i 'va nza;
Kwakuna kwin' e pi-i
3 Kuna ye nzo yakubikwa, 432 The Golden Shore. S. & S. 509
Ina tuluakila;
Aya tuvambanang' owau 1 YETO awonso minduti-a-nzila
Bekutukaysa. Ke tulendi nanga ko;
Nsi a wete i tuvava,
4 Wau vo tutoma kwikila Kuna i tuvundila
Mu Ndion' ovwidi e nzo;
Azolwa batuvitanga Mpasi zeta se zivwanga
Tusinga wana ko. Vundu kieto tusa baka,
Yeto awonso tukwendanga,
431 Enthroned is Jesus now. S. S. 136.
Kuna nsi in' oko ntu.

1 OVWANDIDI e kitinu, 2 Mbidi a ndonga baluaka,


o Yisu 'va kunda kiandi; Muna nsi in' aka ntu;
Ovwete e kolowa ku ntu andi, Ndonga ndonga bekwendanga,
Aveledi ankundidi. Kansi ke lwazala ko.

Ku 'zulu y' asambuki, 3 Tusidi 0 malu omu nzila,


Yo Yisu tukal' e ngwi, Tuvwidi bak' e tembwa wau.
Tusa yangalela ko, Vuvu kieto muna Klisto,
Okunantu. On' okutufilanga.

Okuna ntu Okuna ntu 4 Va tumene luaka kweto,


Ku zulu y 'asambuki, Yo Yisu Kuna nsi in' oko ntu.
Tukal' e ngwi Tusa yimbidila Yisu,
Tusa yangalela ko, Okuna ntu. Wa Mvani a moyo a mvu ya mvu.
404 EZULU

433 There is a Fomlain. S. & S. 129.


2 E nkunga miyimbilwanga ko,
Min' e tolo ya Mvuluzi:
YAWETE e nsi tukwendanga, Ya nzola kezolang' e nza:
I nsi twasongelwa: Ye nkuluk' asumuki.
Yau ke ikota konso bi,
Awonso aveledi. 3 Wolo wingi wina ko,
Umiamis' eyaying' e nsi;
Twend' ak' e nsi avelela, Yo ntemo a Yisu wa Ntu:
Yatunga Nzambi 0 Se; Ona wakomenwa yeto OffiU nti.
Kwakuna i tukembela,
Tusinga kal' e mpwe. 4 Esumu disa sukiswa,
Va tukota mu kiakin' e vn;
2 Yayin' e nsi tukwendanga, Knna fuln twaknbikilwa,
Se kiese tudiatila; Tusa kala yakwele mvu.
Ku lumbu mpe kwaknbikwa,
Kuna tuviengela.
3 Yayin' e nsi tuluakila, 435 Beautiful Stream. Golpel Bells 217; S. S. 0.100.
E ntantu mpavala:
I nsi ilembi fuwanga, I ONSAMUanzanding'owidiakawo,
Kuna tuzingila. Ina muna nsi Ese?
I maza ma moyo mekukulanga
4 Yayin'ensi tuvundila, Ye nkuka zankezimi.
E mpasi se zivwa:
Mu nkembo sa twayanzila, Ovav' e nzadi a moyo,
Kuna tuvuvama. Se vavi e nzadi a moyo,
Ikukwilanga kw' ayoyi a nza,
5 Yayin' e nsi tumonana
Se vavi e nzadi a moyo.
Y'akw'eto avit'o TItu;
Mawete sa twamokena, 2 E nkoka za nzadi zikukwilanga
Muna nkembo a mvu ya mvu.
Mu yana ya IDVll ya mvu;
V' esimu dia nzadi veyimbilwanga
434 The Realms of the Blest. S. A. H. B. 210. E nkunga mi' asambuki.

I E NT ampa tuyikanga, 3 E nta zau zisina, maza men' eve,


Eyi kekalang' 0 Nzambi 0 Se: Manzenzi kw'atovoki;
Nkembo ayingi uwannkwa ko; Va knnda kia Yave i metukanga,
Yo ulolo w' akundi mpe. Se katul' evwina wau.

Ekwe! kuna ntu, 4 E nzadi a moyo ikokwilanga


Yo Yisu tukalanga ko; E ngovo kw' awonso,
Tusa yala yakwele mvu: Mu yayi e nzadi bekianzisilwa
Y' akw' eto bekalanga ko. A mbevo zawonsono.
EZULU 405

5 0 maza rna nzadi se yeleka mo, 2 E nsi a wete nyindanga,


Va'simu se vundila; Ye mpova ina ko;
o Mwand'oku VO, se sazuka wau, Mu kubama se ndokama,
Nu'aka, wazingila. Yasunzukila ko;
E Mvuluzi, unsadisa,
Uukitula se va;
o ntima se uka!' e pi-i.
436 Hardknott. B. C. H. 420 Mu mon' 0 ntemo ampa.

Y AWIDI e ndinga ivovanga, 3 E nsi a wete mvavanga,


I nding' a Mvuluzi, I nsi in' oku ntu;
Wiz' oku ikusongela, Yamon'o wete una ko;
E nzadi a vuvama Yatoma vuvama;
E nsangu zazi kwikila, Umvwama wa Yisil nyukuta,
Kukatikisa ko; y' evwina dia vwa;
o ntemo a usi a Mvuluzi, o ukembo a Mfumu nyimbila,
I Nzambi una ko. Mu wau kampuluza.

437 A little while. S. & S. 910.

TUSIMB' e nzil' ezulu wau tukwenda


Tulandang' ak' oweto Mvuluzi;
Yavana mpe tuluak' e nsi kayenda
In' ak' 0 velela, yakondw' 0 bi.

2 Mu nzila yayi tusis' e fu y' esumu


Ina twaIongwa i tudiatila:
o Yisu i tufwan' oweto nlemvo,
I N songi a nzil' eyi tukwendela.

3 Mu nzila yayi tumona kiese kingi,


Kuna kwawete va tukota ko:
E mpasi, ezi, ntantu mpe zivwidi,
Ke kuna kendalala diaka ko.

4 Mu nzila yayi tumonana y' ampangi


Tusinga wan' awan'atunga ko,
Tukikwa mpe kw' akundi eto anzodi,
Ke tusa vambana diaka ko.
406 EZULU

5 Mu nzila yayi tudiatila ye vuvu,


o mvwatu ankembo sa twavewa wo;
E kolowa tuvwikwa mpe kwa Yisu,
Wete wayingi tusa yangalela ko.

6 Mu nzila yayi i nsi a Nzambi 0 S'eto,


Singa twakota kiakin' e vu;
Tuluakila mu nzo za Mpungu-nkembo,
Kuna tukembela yamu mvu ya mvu.

438 Andorinha. Portuguese Hymnal 468:


S. & S. (364): S. A. H. B. 157

1 NLAKUKILWANG' 0 moyo arne,


Muna vundilanga kuna yame usi;
o wantu ankulu akundi a Nzambi,
E ngunza za nsi, an' akwa kwikizi,
Avwidi kota mu nkembo andi,
Muna mukalang' 0 Ntinu otundidi.

2 Antumw' awonso, ye mbangi zandi,


Muna meng' asundilang' 0 mbeni au;
Mu Yisu Klisto basunda kikilu,
Beyimbilang' ak' 0 ukembo andi,
Ekwe! Owu nzolelanga,
Ngyenda monana yo Yisu Ntinu a vu.

3 Vana kunda ki 'Ese yo Mwana,


Nkoko mia moyo se mivaikanga;
Mu ntim'a Nzambi miau mitukidi,
Maza mamoni! Ne se kia pelo,
Van' esambu dia nzadi a moyo,
An' akftlwa bena kwau yo Mfumu au.

4 Mansanga nkatu ku diame 'znlu,


Ngatu mpambani yamuna mvu ya mvu:
Kilna, e kunda kia Nzambi kina,
Yo ntemo andi i Yandi Mfumu,
An'akulwakudiame 'znlu,
Se bevalanga yo Yisu mvu ya mvu.
EZULU 407

439 Here we sufCer grieCllnd palm. 8. & I. 53 IIrr. 440 S. & S. 1195

I OVA nza mpasi tumonanga, I MUNA nkanda yatang' 0 mayingi


Ovava kaka tuvambana Ma mbanza yakubikwa,
Ke tuzingulukanga ko. o masivi rna yaka kiandi
Mwamuna masonama.
o wete tusa wo mona, o matadi mantalu yatanga
Kuna nkembo a Nzambi, Mavienges' 0 nkubilwa
Tukwenda wanana y' akw' eto, Kansi tu, 0 mawonso rna mbanza
Ke tuvambana diaka ko. Yakinu masamunwa.

2 Ana mu Yisu bekwikila, E ndambu kaka yazingulwa


Kuna bekwenda, ova befwa, E ndambu kaka twawa,
Bakala yo Mvuluzi au. E ndambu a wete wezulu
Yakinu yasamunwa.
3 Aleke engi bekala ko, 2 E palata ye perle yo wolo
Ana bezolang' 0 Mvuluzi,
Wawanwa mn yayin' e nsi;
Banlende mpe ova nza yayi.
Ye mvwatu miampembe ulolo
Miavewa kw' aveledi;
4 Kuna bemonang'o Mvuluzi,
Mukalanga mpe Nzadi a Moyo
Kontwa kwa Yandi bekalanga,
Yo maza makukulang' aka.
Mu kiese yakwele mvu.
Kansi tu, 0 mawonso rna mbanza
Yakinu masamunwa.
5 Emiami nkunga beyimbila,
Mia tonda Nzambi wa Mvuluzi, 3 Yatanga mpe oma rna Klisto,
W'Etuku dia yau mpuluka Mwan'a Nzambi waMvuluzi;
Ye mfwa katufwila 0 Yisu
Va 'kuluzu mu mpomdw' ambi;
Ye ngyend' andi diaka kayenda
Kavingil' an' andi anzolwa.
Kansi tll, 0 mawonso rna Yisu
Yakinu masamunwa.
Matondo

441 Count your Blessings.


S. & S. 745; A. H. No.3, 153

OV' ozingidilwa muna bi wa nza,


VUVU kiaku zavo kivwa dimbuka
Tang'e nsambu zaku, yika kaka zo,
Yandi Nzambi ovananga zawonsono.
408 MATONDO

Ta ..... ng' e nsambu, sa zo sivika


Tang' e nsambu zaku, ... .yika
kaka zoo
Ka ..... di 0 Nzambi uvevolwele zo;
Tang 'e nsambu zaku .... yika
kaka zoo
Ta ..... ng' e nsambu sa zo sivika,
Tang' e nsambu zaku, sa zo sivika,
Yandi Nzambi ovananga zawonsono.

2 Vo se songololo kikutandisa,
Y' ekuluzu diaku dikubimuna;
Tang' e nsambu, ntantu zisa vevoka,
Muna mpiok' a lumbu ozev' oyimbila.

3 Ovo nkw' aku ovwamina mn vwa kwa nza,


Muna vwa kwa Yisu ngeye ovwamina;
Tang' e nsamhu, mbongo ezi za nza yayi.
Ke ziyikwa mun' ezi z' ezulu ko.

4 Orou ngyenda zaku wall zawonsono,


Yandi Nzambi oyalanga mwawonsono
Tang' e nsambu, Nzambi okutanina,
Kaza kala Mfidi yaku nsuk' a nza.

Mfidi
442 HeL.278.

1 Nzambi i Mfumu anza yayo, 3 Bika tuakwikama mu mamo,


Zeyi mabanza mamonsono Mfingulu nsevolo, nkwamusu
Muntu kalendi kumvioka ko Mfumu watuama ron yamuswa,
Lutidi babo. Yandi landanga.

Tonda Mvulusi, 4 Mu kika Yesu tuakubama


Tonda Mvulusi, Bu kana vutuka vava nza,
Nzeyi vo Ngeye i Mvulusi, Landa bavingila ngizulu,
Tonda Mvulusi. Fundisa bambi.
2 Ntangu mu kwiza kwa Mvulusi,
Yandi i Ntanini ababo;
Menga katengula vana nti,
Lwiza vuluswa.
MATONDO 409

443 55.l

1 Tonda, Mfumu a dizulu. 3 Lutilanga mase meto,


Touda tonda, moy' ami Yundulanga Mwan' andi
Vo kangeye ko nga nani Nwanisanga mbeni zeto
Lenda yimbidila Se? Nani ijmpil' a Nzambi eto?
Tonda, tonda, tonda Yesu, 4 Bika mbasi za dizulu,
Tonda Nzambi, moy , ami Bika mpeve za kiese,
Bika bantu bandi va nsi
2 Diambu dio dia nyongo andi Sanisina Ntinu ami.
Muna Kulunsi diandi;
C. H. Harvey
Diambu dio dia lufwa luandi
Mu kuma kia moyo ami
Kuyekola

444 Nottingham. T. 374; S. & S. 616. 445 I could not do without Thee.
S. & 5. Munich 884.
MOYO arne, do! Tambula,
Se i waku, e Mfumu wan; 1 Moyo arne, e Mfumu Yisu,
Lumbu yame, se tambula, Se tambula wo wau,
Kiaku salu kiavwila mo. Lutambiku luavauka,
Oluaku, kwele mvu;
2 Moko marne, se tambula, Yawonso in' OV' eziku,
Salu kiaku masimb' aka; Se yakun nkutu wau,
MaIn marne, se tambula, Umpan'e ngolo zaku,
Mavwa nswalu matumama. Undunda, e Klisto, do.
3 Yame ndinga, se tambula, 2 E Yisu Nkiidi ame,
Yau ifwete kukembela; Yakwikidil'aka,
Yame befo se tambula,
Mambu maku yavova mo. Luvuluzu luaku,
Luau ntadilanga wau.
4 Mbongo zame, se tambula, Se nsakil' e to yame,
Kana mbiya ke yame ko; Mu nwan' eyaku vita
Nyindu arne, se tambula, Se nwaninwa kwa Nge.
Zayi waku ukala mo.
3 Ediadi kiese kingi
5 Kiame zolela tambula, Diakala muna Nge
Ke kiame diaka ko; Wau Mvuluzi arne Klisto,
Warne ntima, se tambula, Kal' omu mono mpe.
Se i kunda kiaku wau. r mwan' a Nzambi kwame,
6 Kwame zola, se tambula, Mu ntalu nsumbilu;
U Nzolw' ame e Mvuluzi; Yasilw' e dimbu nkutu
Mono beni, se tambula, Mu Mwand'Avelela.
Waku mvimba yakwele mvu.
410 KUYEKOLA

446 Thy life was given for me.


S. & S. 622.

E YISU wanbwen' e mpasi, 4 I wall wantwasila


Mu nti wakomenwa, Ku ntandu, eyaku nsi,
Mu mono muntu ambi, Luvuluzu Ina nsambu,
o moyo wayekwela. I luau wampevwela,
Owaku moyo wanpana WO, E mbidi a lukau wantwasila,
We nki i nsenda wo? Nga nki yatwasa kwa Nge?

2 Mu mono wazizil' aka 5 Ulolo wa mpasi wambwena,


E mpasi za nza yayi; Ke uvovakana ko;
Yazay' ekembo diaku, Wayel' owame moyo,
K wayele aka mvu, Owaku waveza woo
E IDVU miami wampanina, Mu nkanka zozo wankonkela,
Nga nki yavutwila? I mamo unsimbila.

3 o nkembo ezu!u mvimba, 6 Kwa Nge yavan'o moyo


Mu mono wasisa WO, Yamanin' emiame mVll,
Wamon' e bubu kia nza Yavav' omaku kaka,
Wakala nsnkami, Yo N ge yazizila,
Mu kuma kiame wasisa we, Kwa Nge mawonso yatwasa mo,
Mu nge nki nsisidi? E Mfumu, wa mvuluzi.

Luyangalelo lua Nsi

447 Glory, Glory, Hallelujah.


S. & S. 697; S. A. H. B. 71.

3 Mvandu a mpandu utumbulwa,


I NTINU ezulu okangala
Nkitu a wantu ufukiswa;
Nza yawonso inikuka; Nsomp'a mvwanga ibololwa:
Zula yawonso itembela:
Wau Nzambi okangala.
Wau Nzambi okangala,

Nkembo, nkembo, Aleluya! 4 Nkand'a Nzambi ulongwanga,


Ntinu ezulu okangala, Sunda usund' ak' e fu yambi;
Yala kaka se kayal' e nza; Mpova yo wete uwokesa;
o Mbeni okUnkulwa. Wau Nzambi okangala,

2 Nsi eto Ekongo ikingulwa, 5 Vu kiansola kekonkanga,


Bubu kiandi kivungulwa; Aleke y'anunu besonama;
Fika yandi mpe ibangulwa: Minzola Mbeni vianguka;
Wau Nzambi okangala. Wau Nzambi okangala,
LUYANGALELO LUA NSI 411

448 Wlj Leven 811j.


M yuma mpe zin' e
Wabwekelwa
80-0

1 TUYIMBILA, tutondanga.
Kadi Kiese tuna kiau; 2 E nsi yawutuka,
E bubu wau kikatuka, Vo ntata, moyo fwa,
E nsi eta se ivangama: Un'ak'e biL
Ku kiese wau tuyimbila, Mvangi, kwanzaya ko,
"E nsi se ivangama!" Ngatu' divan'e 10,
E nza mpe un' e nkio:
2 Akulu eto balendenge Wayiv'e fiL
o Mambn mengi mambi;
Kansi 0 zayi ukiele wau, 3 E mbongo okunanga
Wan'eto se bemon'elau, I toma yimanga,
o Nzambi okutusambula, Se tondinge:
E nsi se ivangama. Mbul' 0 wan' aku wau
3 0 Nzambi ampungu tuvumina, Bazol' 0 Nkiidi au,
Ke kwina ndoki ko; Bavilu\' e fu yau
Fu yeto se tusongesa, Kwa nzambi 0 Se.
Tukal' e nka\' a ntemo wau;
o Nzambi okutusambula, 4 E Nzambi ankenda do,
E nsi se ivangama! I Nge wavova vo,
Twiza kwa Nge.
4 Ayazi ansi tusambila, Tombe, se vungula,
Wakala Mfidi au: Ntemo, se temesa,
o nkinku ansongi se besia, Nkand' aku zangula,
Wa ndungidi ye nkenda mpe Twakal' e lue.
o Nzambi okutusambula,
E nsi se ivangama
450 Artavla. B. C. H. 128.

5 E Kongo, e nsi arne, isambidi,


Warnoll' ak' 0 luvuvamu: NG' ozolele, e nza isawidi?
Wan' aku ansi bayambana, o Wuntu weto nga wanata w' e?
Bakal' e ngangu yo malau, Ye nding'a wuntu watuvovela
o Nzambi okutusambula, U Nkazi eto ezulu e?
E nsi se ivangama!
2 E Nzambi, Muntu mpe ozolelo!
Kansi eyeto nzola yau ike
449 Olivet. T. 263; B. C. H. 329.
Nkwa malu mana mele afuntuka,
Nkwa mpov' a kiwuntu mpe!
I NGE, eyame nsi,
Se nyimbildil' owau, 3 Mu kuma kia wau twafwanana,
Yasambila, Mu wuntu weto wan umosi mpe
Wete, wavewa WD, Okun' ezulu, e Munkondwa-bi,
Nzanza, mfind' ezi zeto, Umpola i nsumuki.
412 LUYANGALELO LUA NSI

4 Mu mbutam' aku va lufundisu, E ndinga zau zikasumunwa;


Mu nzaya wateka zay' ekuluzu, E nkunga miau miwokela,
Mu tombe yo mu mbilubisu ankio Kembel' 0 Mfumu! Utuvene
Isambidi, wiza, do! o ntemo watutemona.
Ana bakala muna tombe,
5 Wiz' omu ntima, do! Unkingula; Basakidil' e nkielelo.
I nkwa fwa ke mu kukayisa ko
o meso ke mamon' ova nza ko 2 Oyeto Akongo, ndong'ampwena,
Ku 'zulu mafunga mpe. Owau tuzey' 0 Mvuluzi.
o Nzambi, IDuna nkenda zandi,
451 Duke Street. B. C. H. 550. I katukfidil' omu mbi.
Kund'aka Yisu, Mwan'a Nzambi!
I EMWAND'aNzambi amoyo, do! I Yandi watuvuluza.
Ye nsambu zaku owingi wau, Ana bafwila muna Mfumu
Kons' oku bena asumuki I mfuluka bafuluka.
Se wizi kulumuka ko.
3 Nkembo kwa Nzambi, wau tuwidi
2 Alongi atoma zol' awe; Ku ntandu mpe belandanga.
Tubini twall twamekoka; Asumuki beveleleswa
Ateleki, bakabuka Mu menga matutiamwinwa.
o Nsamu Ambote ateleka. Tond' aka Klisto, Aleluya!
Ovwidi kutukianzisa.
Ana bakala mun' esumu,
3 Yambu!' e tombe kiakituka
Se ntemo, wan wasunzuka; Bavav' e nka!' avelela.
Atovoki bakumikwa
Van' akwa nkend' e nsundidi. 4 Tutondele 0 Nkand' a Nzambi
Wasekoka mu ndinga yayi;
4 E Vumunu, se kubika Tukwama zitis' 0 malongi;
Wantn mwawonso, amonana Tuyangalala muna zayi.
Lomb' ak' 0 Nlongi, Mwand' a
Yo Mvuluzi balemvoka.
E ntima miau miazezoka. Nzambi.
Katoma kutukubika
5 Vub' 0 makanda mwawonsono; Ana bakala mu kitantu,
E nsund' a mfw' andi zingula; Balongwa kal' azolani.
E nkumbu a Yisu kembesa
5 Minkwikizi, nukasakana!
Yavan' evwa kunyekama.
o Nkundi eto 'kwizanga.
Oma rna nza tusund' e ngolo
452 I hear ten thousand voices singing. Mu Ndion' okutuzolanga.
S. S. H. HO. Vingil' 0 Ntinu, Yisu Klisto!
o nkembo andi wina wau.
I o NZAMBI bekunyimbidila; Tuvingilang' e ngiz' a Yisu
o Yisu bekunkembela; Tuzizila twasambuka.
ALEKE 413

Aleke

453 Jesus loves me!


3 A rnase, a ngudi, a mpangi mpe,
S. & S. 155; S. S. H. 30. E ndinga zeno nuzangula:
Mvuluzi eto tunkembela.
1 YISU utuzolele, Yavana leu 'zulu tumonana.
Nkand' a Nzambi uvovele wo;
Yeto awonso tu an' andi
Okutulundanga, 455 Children will you go with me;
S. A. H. B. 391.
Yisu utuzolele,
El0, utuzolele, Aleke nwiza, twenda wau,
Yisu ututzolele, Kun'ezulu!
Oyandi Nkundi eto.
Nkembo! Aleluya!
2 Yisu utuzolele, Tnkunkembelanga!
Yandi utufwididi, YisuMfumu.
Sumu dieto akatwidi,
2 Nzila mosi twenda mpe, Kun' ezulu.
Mwelo ezulu kaziwidi.

3 Yisu utuzolele, 3 Tusa mona Mvuluzi, Kun' ezulu.


Yandi utulundidi,
4 Yisu utufilanga, Kun' ezulu.
Ovo tukuntondanga,
Ku nsi andi tukwendanga.

454 Children of Jerusal~m.


456 Lillie ones like me. Parkinson
s. S. H. 228

ALEKE a Yelusalem YISU wayiza ova nsi


Yisu bekunkembela; Mu kuma ki'asumuki;
Aleke mpe omu nsi yayi Muna nkenda zandi kaluta ko,
Nkembo andi beyimbila. Wana ne i mono mpe.

Wa! Wa!Wa! 2 Angudi bakumvavanga


Aleke eyimbilanga, Zevo wantu kelonganga,
Aleluya Kuna kwa Yisu bayiza yau,
Kwa Mfumu au. Wana ne i mono mpe.
2 E nsangu zambote tulongwanga 3 0 Yisu kabasima ko,
o Zola kwa Yisu tumona ko; E nsambu wabavana ZO,
Nkand'a Nzambi tutanganga Muna moko mandi kawonzakana,
Dianu tukunkembela. Wana ne i mono mpe.
414 ALEKE

4 Yambula beza kwa mono wau; 2 Yisu okutuzolanga,


Owu kavov' 0 Mvuluzi au; Yisu tukuntondanga.
Kimfumu ki' ezulu kina kiau;
Wana ne i mono mpe. 3 Yisu okutufilanga.
Yisu tukunlandanga.
5 Yisu ofwidi mu kuma kiau;
Yandi wakiU'e mioyo miau; 4 Yisu okutulundanga,
Dianu bafwete kunzolela, Yisu tukuyekwela.
Wana ne i mono mpe.
5 Yisu okutubanzanga,
Yisu tukunzitiza.
457 Little friends of Jesus.
Golden Bells 532
6 Yisu okututalanga,
YETO yingyana-ngyana, Yisu tukunsambila.
Wau tutovokanga,
Kansi 0 nsilu a Yisil, 7 Yisu okutukumika
Owu tuvinganga. Yisu tukunsadila.

Avo tukumvana, vo tukwiza wau, 8 Yisu okutusadisa,


Tukala yinkundi-nkundi yandi; Yisu tukunkembela.
I kavovele.

2 Yinkundi-nkundi ya Yisu,
Wete tuna wall;
459 When He comelh
S. & S. 1140; S. S. H. 267.
Muna nzol' ampwena,
Katuzolele. VAV' ekwiza, vav' ekwiza,
Kekwizil' akiandi;
3 Yinkundi -nkundi ya Yisu, Kuna nkembo bekusenga,
Yandi i Mfidi eto, Azolw' andi awonso.
Muna yandi nzila
Wau tUkiyanga. Besa serna ku 'zulu,
Ye kolowa bevwikwa;
4 Yambula twanzola, Baza yikila Yisu
Muna nzol' ampwena; o nkembo yo zitu.
Bosi kun' ezulu
Tukunkembela. 2 Kabafila, kabafila,
Mu kiandi kimfumu,
458 Angels hovering round.
Akwa nsongi, akwa zitu,
Azolw'andi awonso.
S. & 5.343.

1 YISU okutuvuluza, 3 E yindende, e yindende,


Yisu tukunkwikila. Nuzolang' 0 Nkildi,
Nu kiandi, nu kiandi,
Kadi Yisu kaka, Yisu kaka, i Mvuluzi. Nu azolw' andi nkutu.
ALEKE 415

460 Near the Cross. S. & S. 134.


3 E kuma Yisu 0 Mvuluzi,
Wafwa mu fulu kiau:
NWIZA tal' ekuluzu E tumbu yau katambula.
Dia Mfumu eto Yisu; Dianu bekembela.
Sumu dieto anata dio, 4 Ova nsi Yisu alendenge
Tumbu kieto amona. Aleke andi oyau,
Yo unu kwa Makangu mau,
Mvuluzi, Mvuluzi,
I bele yimbila.
Watuvuluz' omll mbi,
Kala vo ke Yandi ko,
Vila twadi vila.

2 Vena aleke nwiz' owau;


Yisu i Mpungu zola;
Nzol' ampwena kena yau,
Dianu kanufwila.
462 Happy Land. T. 237; S. S. H. 102.

3 Nwiza toma kwikila. 1 0 KUNA nsi a Se,


Muna Mfumu Yisu, Kwavelela:
Twenda kuna yandi nsi,
Kuna 0 wan' andi,
Lumbu vo kifwene. Ye mbasi mpe;
Yisu bekembela,
4 Yeno nki nutalanga? Mu mbi bavuluzwa,
Nwiza weno wuwu! Kiese bemonanga,
Kia mVll ya mVll.
Yisu okunutambula,
Nwiz'owau, 0 unu.
2 Kwakuna nsi a Se,
Twendang' owau:
Ke nukatikisa ko,
Nutelama:
461 Glory. T. 125; B. C. H. 801. Yisu nunkwikila,
Yeno kevinganga;
1 ALEKE engi amana fwa, Okunuzolanga;
Ku 'zulu atudidi, Nutomawa.
Masumu man malolokwa,
Kiese bena kiau. 3 Ana ku nsi a Se,
Bavelela:
Yimbilanga, nkembo, nkembo. Yisu i Nkildi au
Belandanga;
2 Nkia ntula i batudidi? Nwiza; nuzabuka;
Batuka vava nsi: Moyo tusinga vwa:
Ku nsi as' au balueke wau. E ntantu mpavala,
Kiese bemonanga. Mu mvu ya mva.
416 ALEKE

463 Scatter seds of kindness


2 Moko meto make
Ye mpov' eto mpe;
S. & S. (12)
o malongi mafwene
1 SE tusadiziananga, Ke tulendi mo ko,
Wau tukalang' ova nsi; Twasadil' 0 Mfumu mu nsiilu
Se tuland' e fu kiankenda,
Ke tulandi kunda ko; 3 Tutwas 0 tukau,
Se tuyambul' 0 makasi, Yo sambila yan;
Yo unzonzi, kumba mpe; Asadi akaka
Se tukatulang' e ntantu, Bamwangana kwau,
Kons oku tumwene zoo Basadil' 0 Mfumu mu nsiilu,

Tuzolaziananga, 4 Kuna ntu yambula,


Tuzolaziananga, E Mfumu a nza,
Tusonga kak' e ngemba, Twakitulwa kweto
Nzambi wau kazolele, S ' asadi a usa;
Twasadil' 0 Mfumu mu nsiilu.
2 Kansi yeto tu mazowa
Yo kubanza kikilu,
Wau tuna yo makangu,
Mau se ke tuzodinge.
Kansi ovo yandi ofwidi, 465 Rickmansworth
Ntima mieto budika; B. C. H. 774; S. S. H. 236
Vo i mbok' 0 mfunu nkatu,
o fwa ke kuwanga ko. YISU 0 wana bebeka,
Finama;
3 Taro mwana yandi odila, Si' e yindende mu nkata,
Kadi nge unungwini; Mvungudi.
Konso lumbu ov' ofwidi
Lenda 0 kumvutuU' e? 2 Ngolo za diatila nkatu;
Dianu vo yambur 0 masaki Bwa tubwa,
Yo unzonzi, kumba mpe; Yisu 0 wana besamba,
Song' e ngemba yo ungudi, Ubawa.
Mwes 0 nkw' aku wete mpe,
3 Nzol' eto yalembi fwana,
Sadisa,
464 Harvest. B. C. H. 792; S. S. H.380 Twakumamena mn zola,
Nze i Nge.
I 0 NSALU wavia,
E nsadi mike? 4 Mase ye ngudi ye mpangi,
Kansi yeto tu wana, Sambula,
E nsala ayeyi? Yitu ye mbuta, y' alongi,
Twasadil' 0 Mfumu fiU nsiilu, Yanzisa.
ALEKE 417

5 Mase kibeni wan'aku; 6 Nkembo kwa Tat' oko 'zulu,


Yambula Nyundudi;
Wantu hazaya yo tonda Nkembo kwa Yisu yo Mwanda,
Yakufu. Mveledi.

466 When mothers or Salem. S. S. H. 22.

1 ANGUDI batwasang' e nsedia miau kwa Yisu


Alongoki batumba dio, lumonso amwena dio;
Wa kansi 0 Yisu watonda dio.
Dianu kabavutwila
"Nungyambulwil' aleke, ke basimwa ko."
2 Ekwe! E ngemba za Yandi Mfumu Yisn!
Walembi kul' 0 wan' awoyo yo, "Nukatuka"
Ku ngemba kabatambwila,
I bosi mpe kavova vo-
"Nungyambulwil' aleke, ke basimwa ko."
3 E yeno aleke nukwikilanga Yisn
Nuyindul' ak'akw' enD aya ben' e wa-ya-wa,
o Yisu ke banzeye ko
Yo wall YO wabavovela-
"Nungyambulwil' aleke, ke basimwa ko,"
4 0 Yisn nkwa nkenda, watoma zol' aleke,
Wayiza knbafwila mnna kubavnluza,
I nsangu tubanatina,
Bazay' e mpov' a Mvuluzi -
"Nungyambulwil' aleke, ke basimwa ko."

467 Hear the Pennies dropping.


S. S. H. 50.

WA! E nzimbu zeto 2 Se zisotozioka


Se zisotika: Muna nkele au,
I matondo meto, Leke mpe y'ambuta,
Yisu otambnla. Vanang' 0 tukau.

Se zitubwa, tubwa, tubwa; 3 Wau vo tu ayindende,


Se zitubw' e s6; Ke tu amvwama ko,
Nzimbu zau ekulu, Konso ezi tulenda
Yisu ofika zoo Se tuvana zoo
418 ALEKE

4 Kan' e nzimbu zeto 4 0 Nkundi a yindende,


Ke zayingi ko; Ku 'zulu ekalanga.
Tukumva' e nzola Oyandi mfidi eno,
Yandi otonda zoo Nunlemvokelanga,
Nuwa 0 mambu mandi,
468 There's It Friend for little children.
Oyeno awonsono,
Nuving' e nsambu zandi,
S. S. H. 93; B. C. H. 799.
Nwatambul' aka zoo
I 0 NKUNDI a yindende
Un'aku 'zulu wan; 469 I'll be a Sumbcam.
Mundembi vilukwanga, S. S. 1129; A. H. No.3, 324
Nkwa nzol' a mvu ya mvu.
Akundi a nza yayi, NTEZI a ntangwa se nkala,
Ke vevi nkutu kG, Wan Yisu untumini;
o Yisu Nkundi antomba, Yanyangidikanga kaka,
Nuntatidila do. Kons' ova yo mll nzo.

I ntezi a ntangwa,
2 E vundu ya yindende, I ntezi a ntangwa se nkala;
In'aku 'zulu wan; I ntezi a ntangwa,
Oyau, azodi a NkUdi, I ntentenang' aka mu Nge.
Bevundilanga kwau.
Besinga k6k' e mpasi, 2 Kontwa kwa Yisu se nkala,
Masumu nkatu mpe: Zolang'awonsono;
Bekwama yimbilanga: Songang' e ngemba ye nkanka,
E nkunga mi 'Ese. Ke bazu-bazn ko.

3 E kaln ya yindende, 3 Yisu unsadisang' aka,


In'aku 'zulu wan; Yakeng' e mpwa za bi;
Owaku ntemo se mwesa,
o Yisu oyalang' aka, Vo mvova, vo nkal'e pi-i.
Muna luvuvamu.
E kalu ya nza yayi 4 Ntezi a ntangwa se nkala,
Ke ifwananiswa ko, Yasong' e ntumama;
Ye ina ku nsi andi, Wavo fisalu wantuma,
Yasundakan' e 10. Mn Nge fiaviengela.

470 Listen to the voice of Jesus.


Methodist School Hymnal. 66.

I WA! Nuwa ending' a Yisu nntoma wa!


Mpova zandi ziwakananga, nutoma wa!
Bokela kebokelang' aleke wau,
Sambula kesambulang' awonsono.
ALEKE 419

2 Vav' olongoki babatumbidi benda kwau


Nding'a Yisu ivovelenge yo, Nwiza do!
Nuyambula yindende iz' oku ngina wau,
Zola nzolang' aleke; ke nubasimi ko.

3 Yisu obokelang' aleke yamu wau,


Vava kekubavav' awonso yo zola kwau;
Yambula twavov' e nzaki, Unsimba do!
Tambula owame ntima, e Mfumu do!

471 Bliss. S. S. H. 29.

MESO mole matala kwa Nzambi,


Matn mole maw' 0 mambu mandi,
MaIn mole madiata mn nzila,
Moko mole ma salu kiandi,
Nua mosi wayimbil' 0 nkunga,
Ntima masi wazolang' 0 Nzambi,
Lekwa yayi, do, tambul' e Yisu
Se yaku sadilwa.

472 S. S.H.5.
2 Vo Kwa Yisu nkwiza
Kiese nkala kiau;
1 KUNDA! Kunda!
Yena aleke awonso;
Okutubokelanga,
Veto awonso.
Yisu i zola, Yisu i zola.
3 Vo kwa Yisu nkwiza,
2 Tonda! Tonda! Okuntambula;
Yena aleke awonso; Mono i nleke andi,
Yisu i zola, Yisu i zola. lkunsadila.
3 Zola! Zola!
Yene aleke awonso;
474 The Happy Chime. S. S. H. 31.

Yisu i Zola, Yisu i zola.


1 YISU ozolang' ak' aleke,
Ekwe! Wete wau.
473 s. S. H. 33. Muna nsaka yo IDuna nkenda,
Lumbu yawonsono.
VO kwa Yisu nkwiza,
Okungyangidika, Yisu, Yisu, utuzolele,
Okumpan' e kiese, Osa kutufinamanga,
Okunzolanga. Fulu yawonsono.
420 ALEKE

2 Yisu awilang'ak'aleke, Yimbilanga, Yimbilanga,


Muna sambu yau. Kayanga, kayanga.
Matn mandi man mewanga, Yimbilanga, yimbilanga
Mambn mawonsono. Kayangada!

3 Yisu alundang' ak' aleke, 2 E mvula z' ezulu zavova yo,


Muna salu yau. Kayanga, kayanga.
Maka mandi mekubasimba E mvula z' ezulu zavova YO,
Wan zirnenesang' e mvuma,
Ntangwa zawonsono.
Nzangulang' e iltu miau,
Kayanga, kayanga.
475 S. S. H. 68. Nzangulang' e ntu miau,
Zaviengesang' e nsi.
1 E LEKWA yabiza yo wete,
Ye bulu yawonsono, 3 Muna kuma kia Yisu wau,
Kayanga, kayanga.
Yo mambu mesivi mawonsono,
Muna kuma kia Yisu wau,
o Nzambi wavanga mo. o tukau nuntambika.
Ne i nkaka akete ye mvula mpe,
2 Ovumisang' e mvuma, Kayanga, kayanga.
Omenesang' e nti, Ne i nkaka akete ye mvula mpe,
E nuni mpe z'ezulu Mun' akaka nuzingila.
Ziviengesang' e nsi.

3 Ye ndimba ye mianga, 477 Buttercup. Child Songs 45.

Yo maza mawonsono,
Yo ntangwa mpe yo ngande E MVUMA! E mvuma!
Belezimis' e nza. Wete waku wingi,
Zingula do, zingula do,
4 0 meso meta tUIDwena, Adieyi una diau?
EDna tusamwina,
Yo Yave i Nzambi Ampungu 2 E mwana! E mwana!
Watama yo lumpika. lkuvaves' e ludi
Nzambi i zala, Nzambi i zala
Okutuvwikanga.
476 S. S. H. 39.
3 E nuni! E nuni!
1 0 NKOKO akete wavava va, Mu nti ayimbilanga,
Kayanga, kayanga, Zingula do, zingula do,
o nkoka akete wavava va, Owaku nkunga wa nki?
Wau ukukulanga yanda,
Nzeye wa va mono i nke, 4 E mwana! E mwana!
Kayanga, kayanga, lkuvaves' e ludi
Nzeye wo vo mono i nke, Nzambi i zola, Nzambi i zola,
Kansi i mfuuu nkalanga. Owu nyimbilanga.
ALEKE 421

5 E ntetembwa! E ntetembwa! 5 Ntima mieto miavelela


Otentenang' 0 fuku, Miakianziswa kwa Yisu;
Zingula do, zingula do, Nsilu miandi tuna miau
E kum' otentenenanga? Twaluaka kun' ezulu,
6 E mwana! E mwana! 6 E yeno mpe awonsono
Ikuvoves' e ludi Nwiz' aka kwa Yisu;
Nzambi ku 'zulu, Nzambi ku zulu
Tambul' 0 luvuluzu,
Okutuvovesa woo
Nwayangidik' 0 Yisu.
7 o Nzambi i zola, 0 Nzambi i zola
Wa mwawonsono.
E tembwa yau yawonsono 479 Who taught the little birds?
Itelekanga WOo Methodist School Hymnal. 26.

8 E mwana! E mwana! 1 WE nani wavang' e nuni


E lekwa iyimbilanga, Ye mvuma zawonsono?
o Nzambi i zola, 0 Nzambi i zola We nani wavang' e ntetembwa
Oyeno nufwete kunzola. Yo bayisanga mo?

478 Little Eyes. S. S. H. 20. I Nzambi eto wavanga yo


Yo wete wawonsono.
MESO meto malezima Matondo wau tuvutula
MetadiI' ak' 0 Yisu, Kwa Ngeye wa Nkundi eto.
Omu nkanda metanganga
E nsangu za nzol' andi. 2 We nani wavang' e ntangwa
Itemonang'ak' e nza?
Yisu okutubokelanga
Ye ngonde kun'ezulu
Sadila twansadila;
Avo yeto mpe tukunzolanga 'Yo ntangwa idimuka?
Tusambulwa.
3 We nani wavang' 0 nsedia
2 Befo yeto ivovanga Y' aleke a konso se?
Mambu mau maludi; We nani wavang' e ngudi zau
N dinga zeto tuzangula Ye yitu yo mase?
Twansansisin' 0 Yisu.
4 Wa nani watum' a mwan' andi
3 Moko meto mavelela Kavuluz'asumuki?
MesadiI' aka Yisu;
We nani okutubokela
Omana makondw' 0 bi
Twaland' 0 Mvuluzi?
Mevananga kwa Yisu.
4 Tambi yayi ilandanga, I Nzambi eto watumini
Ntambi za Mfumu Yisu, o Yisu wa Nsadisi;
E fu yambi itinanga Matondo wau tuvutula
Yalanda kaka Yisu. Mu Yisu wa Mvuluzi.
422 CHANTS

Chants
Nkunga mia Davidi

480 Nkunga. L. Robinson's Chant. T. 637: B. C. H. C. 109.

1 NKWA nsambu 0 muntu olembi I Kanga-I dila


Muna ndongesela I a yi-I mpumbu-/lu,
Yovo telama muna I nzil' a-I sumuki
Yovo fonga vana I fongo I ki' a-I vezi.

2 Muna nsiku a I Yave I kaka


I I mwin' e- I wete I diandi;
Muna I nsiku I andi
I kevungutilang' 0 I fuku I yo I mwini.

3 I nkala kekala I nze i Inti


Wakunwa vana ndambu a I nkoko I mia I rnaza,
Una uyimang' e I mbongo I andi
Mu- I na I nsungi I andi.

4 0 Inkaya luandi mpe kelulenge- Ilanga I ko;


Konso own kevanga-I nga u- I tudi-I di.
Ayimpumbulu ke wau I bena I ko,
Nze titi kaka ivevo- I rnweno I kwa I tembwa,

5 Muna diadi ayimpumbulu i belembi telamenanga I muna I


mfundu,
Musungula asumuki I mun' e-I bundu di' a-I songi;
Kadi 0 Yave ozeye e I nzil' a- I songi;
Vo i nzil' a yimpumbulu I su-I ka i-I suka,

481 Nkunga. 5. Lawes'Chant T. 633; B. C. H., C. 34.

I MUNA mvovo miame tamb' 0 I matu e I Yave,


Bakul' 0 ma- I vungu- I tutu I mame,
Dimb' ending' a boko kiame e Ntinu ame, wa I Nzambi lame;
Kadi I kwa Nge I nsambi-/langa,
NKUNGA MIA DAVIDI 423

2 E Yave oku mene-mene ow' e / ndi- / ng' arne:


Oku mene-mene ikusenzekel' e diambu di- / arne ya- / tadi- /lao
Kadi, 0 ngeye ku Nzambi a yangalela u- / mpumbulu / ko:
o bi ke uwu- / nd' oko / wina ko.
3 E mvwania ke zitelam' oko ndose / aku / ko:
Osaulang' e mi- / mpanga-ma- / yi mia- / wonso.
Ofwas' avovi / a lu- / vunu:
o mbungudi a menga yo mvunginiki, 0 Yave 0- / kuba- /
mwenang e / ngemi.

4 Vo i mono, muna ulolo wa ngemba zaku nkof e / nzo / aku:


Nkundila kun' efilla dia nzo aku avauka muna / vumi / waku.
E Yave umfundila muna unsongi waku, muna diambu
di' awana beku- / nkonda- / nga:
Leke' e nzil' aku / oku / ndose / arne.

482 Nkunga IS. B. C. H. t C. 15

I E YAVE nani ovundila muna / saba / kiaku?


Nani okala muna / mongo / aku a- / vauka?
Ndion' okangadilanga / kuna / ziku,
Yo / yang' e / nsongi;
Yo vov' e ludi / muna / nti-... / m'andi.

2 Ndion' olembi kumbila muna lu- / bini / luandi,


Ovo yang' 0 nkundi / andi e / mbi,
Ngatu nat' e nsangu / zambi / mu ... / nkw'andi.

3 Muna meso mandi 0 muntu ambi wa- / diavu- / ka,


Vo i mimpumina Yave okuba- / ziti- / sanga.
Odidi e ndofi inungunwini muna mpasi / yandi / ka-... / sobi.

4 E nzimbu zandi kezuki- / sanga zo / ko,


Ngatu tambul' e nzimbu za umbabula muna mu- / nkondwa /
kuma.
Ndion, ovanganga mama, kenikunwa ko / yakwa- / yele / mvu.
424 CHANTS

483 Nkunga 23. Mornlngton's II. T. 635; B. C. H., C. 59.

1 0 YAYE i I mvungudi I arne


Ki I ko-... I ndwa ... I ko.
Muna madilu rna titi ya I ntuku- I ntuku
01 ku ... I mbubi-I kanga.

2 Vana maza mavundil' oku-I mfila-I nga;


Ovutulwi-I sang' 0 I moyo I arne.
Okumfilanga muna nzila I za I u- I nsongi,
Muna kuma I kia nkumbu I andi:

3 Kana una vo ndiatila muna ndimb' I a I kini kia I fwa,


Mono kimoni I wonga I wa ... I mbi.
Kadi Nge I wina yame I:
E mvwal'aku yo nkawu aku uku-I mfiaulwi-I sa-... I nga.

4 Okungyadilang' 0 meza I oku I ngina,


Vana I ndose a I ntantu I arne:
Olebang' 0 ntu I arne 0 I mazi;
E mbungw' I arne i- I sumpu-I kidi.

5 E diambu I yamu ludi,


Wete ye ngemba zikundand' e lumbu ya-I wonso ya I zingu
/ kiame;
Nkala mpe muna I nzo a I Yave
Lu- I ... mbu I ka-... I mani.

484 Nkunga 51.IangdOD'S Chant. T. 632; B. C. B., C. 21.

1 UMFW' e nkenda, e Nzambi, muna I nka- Ink' aku;


Muna ulolo wa walakazi waku I vunzun' e I ngyelele I zame.
Toma kunsukula mun' e-I sumu I diame,
Wampelelesa mpe I muna I warne I nsoki.

2 E kuma nsungamen' e I ngyelele I zame:


o nsoki arne mpe owu aka I oku I ndose I arne.
Kwa Ngeye, Ngeye kaka, i I nsumu-I kini.
Yavangidi owu wambi I oko I lose Iluaku:
NKUNGA MIA DAVIDI 425

3 Kinumana walungiswa I ov' 0-/ vova,


Okusenga mpe / ov' 0- / fundi- / sa.
Se tadi, yasemenwa / mun' e / sumu;
Muna nsoki mpe 0 ngw' ame / i ka- / ngimi- / tina.

4 Se tadi, ozolele e ludi muna / kati kwa / mbundu,


Omu nsi a ntima mpe, 0- / sa ku- / nzayis' 0 / zayL
Umpelelesela muna nti a isopo ozevo / mvele- / la;
Unsukula, ozevo mviok' 0/ pemba kwa / mvul'a- / mpembe.

5 Ungwis' oma ma / kiese yo / wete;


Kiman'e visi ina waweso- / mona ya- / mon'e / kiese,
Swek'e ndose aku muna / nsoki / miame,
Wavunzuna / mpe 0 masumu / mame ma- / wo- / nso,

6 Unsemen' 0 ntim' avelela, E / Nza- / mbi;


Ovutul' 0 va wa vumunu kia- / siki- / l' omu / mono,
Kunkudi oko ndose / aku / ko;
Kukatul' e Vumunu kiaku kiavelela / omu / mono / ko.

7 Umputwil' e kiese kia luvulu- / zu lu- / aku;


Muna mwand'anyambukw'a / moyo u- / nsimbi- / la,
I bosi nlong' ayedi e / nza mi- / aku;
Asumuki mpe besa / vutu- / ka kwa / Nge,

485 Nkungll 67. Saker's Chanl

I 0 NZAMBI katu- / fwa e / nkenda,


Yo / kutu- / saku- / muna;

2 Kasemes' 0 / luse / luandi


0- / ku / kwa / yeto:

3 E fu yaku ya- / zayiw' 0- / va nsi,


E mpuluz' aku muna / zula / yawonso.

4 0 wantu yambula bii- / kembela, / e Nzambi!


Yambula bii- / kembel' 0/ wantu a- / wonso!

5 E zula, yambula ya- / yangala- / langa,


Yayengoloke- / lela / kuna / kiese,
426 CHANTS

6 Kadi Nge ofundisil' 0 wantu / kuna u- / nsongi,


Yo yal' e / zula / in' 0- / ya nsi.

7 0 wantu yambula ba- / kembela, e / Nzambi!


Yambula ba- / kembel' 0/ wantu a- / wonso.

8 0 ntoto uyirnini e / mbongo / andi;


o nzambi wa Nzambi eto kibeni / okutu- / saku- / muna.
9 0 Nzarnbi okutu- / saku / muna,
E nsuka zawonso za nza vumina / ziku- I mvumi- / nanga.

486 Nkunga 136. His mercy cndurcth ror ever. S. & S. 250.

NUVAN' 0 matondo kwa Yaye, e kum 'Oyandi / i wa- / mbote,


E / nkenda zandi ziziganga ya- / kwele myu.
Nuyan' 0 matondo kwa / Mfumu a / Mfumu,
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele mvu.
2 Kwa ndiona kak' oyangang' oma / rna ma- / siyi,
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele myu.
Kwa Ndiona wayang' e- / zulu / muna zayi,
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele mvu.
3 Kwa ndiona wayalumwin' e nza vana / ntandu a / maza,
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele myu.
Kwa Ndiona wayang' e / mini ya- / mpwena.
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele myu.

4 E ntangwa i- / yalang' 0/ rnwini,


E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele rnyu.
E ngonde ye nteternbwa zi- / yalang' 0/ fuku,
E / nkenda zandi zizinganga ya - / kwele rnyu.

5 Ona watusungarnen' omu / sukarna / kweto.


E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele rnyu.
Watuvuluza mun' a- / tantu / eto,
E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele rnvu.

6 Ona ovanang' 0 madia kwa / nitu za- / wanso,


E / nkenda zandi zizinganga ya- / kwele myu.
Nuyan' 0 rnatondo kwa / Nzambi e- / zulu.
E / kenda zandi zizinganga ya- / kwele myu.
E MIAKA NKUNGA 427

E Miaka Nkunga

487 P.554.

I ASADl ben' ava nza yayi


Ava befuntuka 2 Ezaka ntangwa IDuna saln,
Mbula batanginin' a Nzambi Wuna nuwunanga
'Sa kubakindisa. Nuyindul' ak' a zala kwandi
Kukwama zinganga.
Ana betadilanga Yave
Besinga kindiswa; 3 Nuntadila! Asadi andi
Bevumukanga Nwatoma zizila,
Mu mave ne i nuni: o koko kwandi vo nusimba
Besa toma lundumuka, Unkabu uvewanga.
Besa kangala:
Ova nza besinga sunda 4 0 nsendaa ukunuvingilanga
Ke mu yaya ko: Ke numoni wonga ko:
Kadi ngolo zandi zifwene Nuyangalala muna Yisu,
Vo bankwikila. Kiese numona kio.

TeDeum

488 4 Chants.

A.I ENZAMBI tuku- / kembe- / la,


Tukwikila wo vo / Nge u / Mfumu eta.

2 E nza yawansono iku- / sambi- / langa,


E / S' eto / dia- / nzingi.

3 E Mbasi zawonsa ziku- / yengalake- / langa,


Y' ezulu ye mingwizi mia- / wonso / mina / rna.

4 Akelubi y' A- / sela- / fi


Bekulandwilang' 0/ yi-... / mbila vo,

5 Wavelela, wa- / velela, wa- / velela,


U / Nzambi a- / mpungu a / vu;
428 CHANTS

6 Ezulu ye / nza i- / zele


Yo / nene wa / nkembo / aku.

7 Atambudi ankembo a / ntumwa / zaku


Be- / ... ku- / kembe- / la,
8 E ntwadi awete a / ngunza / zaku
1- / ... ku- / kembe- / la,

9 E vu kiankanka kia / mbangi / zakn


Ki- / ... ku- / kembe / lao

10 o ns' aku avelela una muna / nza ya- / wonso


U- / Kwiki- / di wo / yO,

l! U/S'e- ... /to


Dia / nene wa su- / ... nda

12 o Mwan' aku a- / zi... / tu.


Wa- / ludi, wa- / mpi- / ... vi,
13 E vumunu kia- / vele- / la,
Wa / Nsa-... / di-... / si.
B. 14 E / Klisto / Nge
U / Ntinu a / nke-... / mbo

15 Ongeye u / Mwan'a- / nzingi,


Wa / Mwan'a / Ta-... / ta;

16 Una wayekam' 0/ vuluz' 0/ wantu


Kwanukinu / kituka / muntu / ko;

17 Una wasund' e / nsongo mia fwa,


Waziul' e kimfumu ki' ezulu kwa mi- / nkwiki- / zi mia-
Iwonso;

18 Ovwandidi oko koko kwa- / nene kwa / Nzambi,


Muna / nkembo a / Ta-... / tao

C 19 Tukwikilanga vo / kwiz' 0- / kwiza,


Ku- / ... tu- / fundi- / sa,

20 Dianu tusambidi wasadis' a- / leke / aku


Ay' okildidi muna menga / maku ma- / mba-... / di.
TEDEUM 429

21 Ubasonekesena vana ven' a-I veledi I aku


Muna I nkembo a I mvu ya mvu,

B, 22 E Mfumu vuluz'e I ndo-, .. I ng'aku.


Saku-I mun' e-fwa di I aku;

23 Ubayadi-I k' e ki-I mfumu,


Wabatundidika I yakwa- I yele I mvu.

A. 24 E Ilumbu ya- I wonso


Tuku- I kundi I di-... I ka,

25 Tusambi!' e I nkumbu I aku


Ya-I muna I mvu ya mvu,

D. 26 E Mfumu dodokolo diaku utu- I sadi- I sa.


Twalembw' 0 sumu-I k' omu Ilumbu I kiaki.

27 E Mfumu utu- I fwi!' e I nkenda,


Utu- I fwi!' e I nke-... I nda;
B. 28 E Mfumu mwes' e nkenda zaku I oku kwa yeto,
Kadi I Nge u I vuvu I kieto.

A. 29 E Mfumu omu Ngeye nsidi e I vuvu I kiame,


Ku- I ntukika I nkutu I ko.

489 Henley's Chant. T. 630; B. C. D., C. 39 H.

1 0 NZAMBI ampungu ku 'zulu I kayi-I kala;


Owang' e sambu I yame I nsamba-I ng' e?
Elo! Kukati-I kisa I ko,
Oyandi otoma I wang' e I sambu I yaku.

2 0 Nzambi ampungu ku 'zulu I kayi-I kala;


Okumbonanga, ovo I mambi I mpangi-I di' e?
Elo! Oyandi oku-I mona-I nga
E lumbu yawonso yo I fuku yo I mwini.

3 0 Nzambi ampungu ku 'zulu I kayi- kala;


Ovo viku kiame mpovele, 0 I Nza- I mbi I 0- I wa ki' e?
Elo! Kana ku kimfundu-mfundu 0- I vove- lIe,
Oyandi kun' e I zu-/lu 0- I wa kio,
430 CHANTS

4 0 Nzambi ampungu ku 'zulu / kayi- / kala;


Ovang' oma ma- / mbo- / te kwa mono e?
E10! Yawonso, yo / dia, yo / mvwatu,
Yandi / oku- / vana / yo.

5 0 Nzambi ampungu ku 'zulu / kayi- / kala;


Ovanga wo, ovo / ngye- / Ie ku- / mvinga
Vo kandata ku / 'zulu-e?
Elo! Vozev' oku- / nzola / yo ku- / nlanda.

490 "Jerusalem my glorious home." S. S. P. P. 21.

YELUSALEM i yame nzo, E Mbanz' avelela:


Nga nkia ntangwa nkwenda luaka ko, ye
kiese ye kiese
yo luvuvamu yo luvuvamu.
ye kiese yo luvuvamu.
E Mbanz' a Nzambi! Ng' adieyi
Ng'adieyi
Yasa- l'ova nza yayi?
ng'adieyi yasa- ['ova nza yayi?
Nkia ntangwa nkwenda yikama
Ng'adieyi
Y' aku- ndi be- na ko?
ng'adieyi yasa- I' ova nza yayi?
Kuna bemo- n' ekiese yo bi wawo-
Bevuvama yakwele mvu
nso uvwa II}Wete vo luta nlutanga e
yo hi uvwa ~ e tembwa
tembwa ya nza yayi, e tembwa ya nza yayi,
yo nza yayi e tembwa ya nza yayi,
ngyenda kaka kun' eyame nzo, Yelusalem!
Sa ngyenda luaka ko.
ALTO, TENORE, BAlsa,
Dieyi ntantilwa e mpasi za nza yo mon 'ak
e mbubu lufwa?
TIPLE E BAISO: o nke- mboa
ALTO E TENORE: 0 nke- mbo a Nza-
Nza- mbi kuna ntu, 0 nke- mbo
mbi ku- no ntu, o nke-
a kwele mvu. Yelusalem i yame
mbo akwele mvu.
TEDEUM 431

nzo, etima ngina diau,


dia luaka ko!
Sa ngyenda yangalela ko, ye kiese
yo luvuvamu
ye kiese ye kiese yo luvuvamu:
yo luvuvamu eya-
Eyame nzo Yelusalem! Sa ngyenda luaka
me
Ko, sa / ngyenda / luaka / ko.

491 Dolomite Chant. S. S. Treasury, 24.

I NGWIDI e ndinga ituka kun'ezulu ivovanga vo:-


Akwa nsambu a mafwa mana mefwilanga / muna / Mfumu:
Elo i Vumunu wau, bavunda muna / salu / yau;
Okala vo kadi 0 ma- / vangu / mau
La- / nda me- / landa / yau,
2 0 Nzambi mpe Yandi kibeni 0- / kala yau,
Se / Nzambi / au;
Kaza kunguna muna / meso / mau,
Ma- / nsanga / mau e- / kulu,
3 0 fwa mpe, ke kukala di- / aka / ko,
Musungula kala di- / aka / dilu,
Ovo kazu, / ngatu / mpasi,
0- / rna ma- / ntete ma- / vioka.
4 Awana batuka muna / mpasi za- / yingi
Basukwila mpe e / mvwatu / miau,
Yo pembe- / sela / mio
Mu /menga rna Mwan'e /meme,
5 I dianu benena vana ndose a / kunda kia / Nzambi;
Bekunsadi- / langa / mpe
Yo / fuku yo / mwini,
Mu- / na nzo / andi a- / vauka.
6 Ke besa mona diaka / nzala / ko,
Ovo mona di- / ak' e / vwina,
Ovo / bangamw' 0 / mwini,
Ngatu konso / mbanga- / zi a- / kaka.
432 CHANTS

7 E kuma kadi 0 Mwan' ememe wina vana kati kwa kunda


0- / kuba / vungula,
Yo kubafila kuna nto za / maza rna / moyo,
o Nzambi kaza kunguma mpe muna / meso / mau
Ma- / nsanga / mau e- / kulu.

492 Elvey's Chant 623.

I KUN' ezulu / wete wa- / yingi,


Nkia / nkota / ndenda ko / kota?
Oteka lolokw' 0 ma- / sumu / maku.
Kansi / mono i / nsumuki / e?
2 Ke ven' oyu wa- / velela / ko,
Ke tulendi yangi- / dika / Nzambi / ko;
Oyeto tw' asumuki / kiki- / lu,
Mu Yisu tu- / vele- / lese- / Iwa.
3 Kana i fu yame ya- / mbote / nkutu,
Ke ifwene kundiuki / sa ku / 'zulu / ko;
Bi warne waluta- / kan' 0/ wete;
Kwa Ngeye kaka / nlenda / vulu- / zwa.
4 E Yisu Nge wamfutil' 0 ma- / sumu / marne,
Muna mpasi zaku zi- / vioke- / Ie 0 / mvovo
E Mvuluzi unziul' 0 meso / rna ntim' / arne,
Yayimon' 0 wokela / kwa ma- / sumu / marne.

5 Muna nkenda zaku aka u- / ndolo- / ka,


Muna nkenda zaku / aka u- / mpele- / lesa,
Yandi, nkenda zaku aka, i / vuvu kiame;
E / Yisu, Mvuluzi / arne.

493 I will arise. T. 655; B. C. H., A. 58.

SE ntelama, se ntelama,
Se nkwenda kw'Es' arne,
Ikunsamwina wo: - "Tata! Tata!
Mambu mambi mpangidi
Oko 'zulu, kwa Ngeye Tata mpe,
Kifweno yikwa i mwan' aku ko."
Se ntelama, se ntelama,
Se nkwenda kw'Es' arne, kwa Tata!
TEDEUM 433

494 Robinson's Cham T. 637; B. C. H., C. 109

I OVO Yisu / Klisto wa- / tumwa


Katuvuluza muna ma- / sumu me- / to,
Yo kutulong' 0 lu- / vilu- / ku,
Nga wau kwandi tu- / tonda yo / kwiki- / la,

2 Ke difwene kaka ko / twavova / vo,


Ntantu tuna / zau yo / vilu- / ka;
Twaza kwam' ak' e / lumbu ke / lumbu
Una twa- / kweme / kala- / nga.

3 II mpiluka / yiyi:
o yambuI' 0 masumu twa- / vit' 0 / zo- / la,
Twasonga vo tuna / kikilu ye / ntantu,
Muna / lembi mo / vanga / diaka.

4 E Mfumu utu- / luenge- / sa,


Twa- / yingi- / la, yo / samba;
Kana ikevele / kana i- / zolelo,
Katul' e fu yeto / yambi ya- / wonso- / no,

5 E Mfumu una / wayi- / za


Watu- / vengesa / muna / bi,
Ye ntantu aludi ye / nsoni za- / mbote
Yambula twayantika / yanti- / k' oku- / landa,

495 Mornington's Chant. T. 634; B. C. H., C. 63 II

I E MOYO arne, muna nkunga / mia ki- / ese,


Wayimbil' 0 nke- / mbo a / Nkildi / aku;
Oyandi ofweno ya- / nkembe- / la,
Zangovo / nkutu e- / zandi nkanka,

2 Omwenw yo, muna nkunku- / ka ya- / vila,


Kasi nkayaka- / ya ka- / nzole- / Ie;
Wampuluza / muna vu- / vana / kwame,
Zampwena / nkutu e- / zaodi / okanka,
434 CHANTS

3 Ovo ndong'atantu i-' nzietele,


Kana nza yo ubilu- / ngi u- / ntela- / mene,
Ofilang' 0 moyo arne mu lu- / vuva- / mu;
Zangola / nkutu e- / zandi / nkanka.

4 Vo mu tembwa kia luzingameno / nkala- / nga,


Yabanganiswa kwa mpa- / si za / nlima;
Okunsadisang' aka mu ma- / wonso- / no,
Zawete / nkutu e- / zandi / nkanka.

5 0 ntim' arne ukwamang' 0/ katu- / ka


Muna nzila za / Yisu / 0 Mfumu / arne;
Kanele vo ya- / mvila- / kanwa,
Ke zina seko-seko / ko e- / zandi / nkanka.

6 Yavika katukil' 0- / va nza / yayi,


Mfunka miame mia- / vika / saku- / ka;
Ova yakum' 0 / mongo a / fwa,
Yambula yayimbiJ' / ak' e- / zandi / nkanka.

7 I bosi nkwenda / tombo- / ka


Kuna kun' e / kiese ya- / kwele / mvu:
Unene wandi nkwenda ko / sivi- / ka,
Yakembel' aka / mpe e- / zandi / nkanka.

496 B. C. H. Anthems. 110 arr.

ALEKE I I'KUMBU dingi kikilu


Ndembi dio sivika,
Vo Mwan'a Nzambi wizidi,
Kafwila mpe mu warne bi!

AWONSO Ekumbu dingi kikilu,


Dia nzola yayi!

ALEKE 2 Kansi e diambu ziku tu


Ovava nza kayizidi
Mu nzola katuzolele
Ye nkenda katumwenenge;

AWONSO. Ekumbu dingi kikilu,


Dia nzola yayi!
TEDEUM 435

AMBUTA. 3 EkUluzu nyindula,


Ye nsonso mpe bankomene,
Ye mpu' a nsende amvwikidi,
Ye mbi bamvangidi,
Mbi bamvangidi.

4 E mfwila katufwididi
Henda kutuzayisa
Fiakele kaka fia tuiya
Twa zola, Iwa zol'
o wingi kena kwau.
Ekumbu dingi kikilu
Dia nzola yayi!

AWONSO. 5 1'sivi diampwen' edi


Dia nzol' eyi kangilidi:
Kansi owau usuvidi:-
o unlokozi insongele!
6 E Mfumu do undoloka;
Mu nlim' ame kwik' 0 luiya,
Yazola yo kusadila
Yavan'osa
Yavan' osa kuntumisa. Amen.

497 I Akolinto 15: 51-57. Spobr's Chant. T. 639.

SE ladi, se ikusamwin'e diambu I dia-I ki-I nsamuna.


Ke tusa leka I yelo e- I kulu ko,
Kansi kitulwa luvwa kilulwa I yelo e-I kulu.
VOVO vau, meso tulayiswa, vava kivov'e / mpungi a- / mbani-
Inu:
2 Kadi I vova i-I vova,
o ma- I fwa mpe I maza I fulwa,
Ke malendi wola I diaka ko,
Oyelo mpe I twaza I kilu- Ilwa.

3 E kuma kadi e wolezia kiaki kiaza vwat' own u-/lembi I wolanga,


o mfwe mpe wau waza vwa-I I' ow u-/lembi I fwanga.
E wolezia kiaki, vava kevwa vwal 'own u-/lembi I wolanga,
o mfwe mpe wau, vava kevwa vwa-I t' own u-/lembi I fwanga.
436 CHANTS

4 I bosi dilunga, e / diambu dia- / sonama,


Ovo 0 fwa ku- / sinki- / swa kwa / nsundidi.
E fwa, e nsundidi / aku a- / yeyi?
E fwa 0 / ma- / ng'aku a- / weyi?

5 0 mang' a / fwa, e- / sumu;


0/ nkurn' e- / sumu, / nsiku:
Matondo aka kwa Nzambi, ona utu- / vene e / nsundidi
Muna Mfu- / mu eto / Yisu / Klisto.
Amen.

498 MorningtoD chant 1. T. 635; B. C. H.; C. 59.

AFUNTUKI, nubwis' e / ntima / mieno,


Ke numoni keza / ko, nu- / vuva- / rna;
o Nzambi owang' e / vumnku / yeno,
Oku kukwendewa kesa / kunu- / yangi- / dika.

2 Vo mu sumbula yampwena nu- / diati- / la,


E ngyenda zeno osinga / vungu- / muna / zo;
Nuntal' ak' e tombe kia fuku / sa kia- / vwa,
Muna ntemo andi / nusa / kala / mo.

3 Mwawonso nkutu e- / yala- / nga.


E rna yawonso / iku- / nsadi- / langa.
o mavangu mandi mau e- / kulu ma- / biza,
E nzil' andi in' e mpwe, ya- / toma / tendo- / ka.

4 Vo ozangul' 0 / koko / kwandi,


We nani 0- / lenda / nwana / Yandi?
Vo nkangu andi kekwiz' a- / tani- / na,
We nani olenda / sunda / aki- / andi?

5 Muna wisa kiandi nu- / yanga- / lela,


Unusolele, okunu- / tani- / na- / nga,
I mbangi ntumbu- / Iwila / vo:
Mpungu- zayi, / Mpungu- / ngolo / mpe.

6 Kwamvungwidi / nkutu / ko,


Kansi e nza y' ezulu i- / so- / nganga / vo:
o Nzambi oyalanga mwa- / wonso- / no,
o luyalu luansongi 0- / yala- / ng' aka / 10.
LUMBU KIA MFUMU 437

Lumbu kia Mfumu

499 Crotch's Chant. T. 617; B. C. H., C. 96.

I E KIAKI e lumbu ka - / vang' 0 / Mfumu,


Yo mene, yo masika, / ntangwa / zandi / nkutu:
Mbul' ezulu diakemba, yamon' e / kiese e / nza,
Ekembo diazinguluka / eki- / andi / kunda.

2 0 unu kafuluka / muna / mfwa,


Kakindul' e ki- / mfumu / kia / Mbeni;
o unu aveledi basamun' e / nsunda / yayi,
Yo masivi / mandi ma- / wonso- / no.

3 Osana kwa Ndiona wa- / tumbw' e ki- / mfumu,


Kwa Mwan' a / David a- / vele- / la!
Kulumuka, e Mfumu! Watu- / sadi- / sa,
Watutwasil' olu- / aku lu- / vulu- / zu.

4 Nsambuki, Ndion'o- / kwiza- / nga


Yo tutumu twa / nsa- / mbu za / Nzambi;
Okwizanga mun' ezina dia / S' andi,
Kavuluz' e nzimba- / kani / eto ambi.

5 Osana muna ndinga / za ki- / ese,


o nsa win' ova nza wayiki- / la wa- / WonSQ- I no,
Ezulu din' omu kaye, kuna ka- / yadi- / la,
Dikumvan'ekembo, / dina di- / suvi- / di.

Nkanikinu mia Nzambi

500 Farrant's Single eliant. Bristol 271

KUVWE Nzambi zakaka ko,


Mono kwame aka; zolang' 0
Mfumu wa Nzambi aku yamuna nsi
A ntim' aku yawonsD, yo muna mwand' aku wawonso,
yo mun' efuka diaku diawonso.
438 CHANTS

E Mfumu, utu-/ fw' e nkenda;


Walemvola ntima mieto mialund'
o / nkani / kinu / wau,
2 Kuvadi teke ko, wafukamena kio
ngatu sambila kio kadi Nzambi i
Mwanda, asambidi andi mpe muna
Mwanda ye ludi i bafete sambila
EMfumu ...

3 Kuyki e nkumbu a Yave wa Nzambi


Aku mpavala ko: sadila kaka Nzambi e,
Nsandil' akunyangidika, yo vumi ye mbubu
EMfumu ...

4 Sungamen' e lumbu kia vundu: kiakala kiavauka:


Ke tuvunz' 0 lungana ko;
e lumbu kia vundu kiavangilw' 0 wantu
EMfumu ...

5 Zitis'o s' aku yo ngw' aku: Kalanga


Yo walakazi, wakalamwan'Es'aku
Wina kun' ezulu.
EMfumu ...

6 Kufumbi ko: Kumwena mpangi aku


Makasi ko; sunda kak' 0 bi muna wete
EMfumu ...

7 Kute zumba ko: kembela tu Nzambi


muna nitu aku
EMfumu ...

8 Kuyiyi ko: sungamen' oma mansongi


vana ndose a wantu awonso; van'-
awonso una bafweno.
EMfumu ...

9 Kuna tina nkw' aku urn bangi wa luvunu ko:


Kadi 0 zola ke kubadikanga diambi ko,
ke kumwenanga vilwa wete ko,
kansi kadi kumwenang' 0 wete kumosi ye ludi.
EMfumu ...
SAMBU KIA MFUMU 439

10 Kulokokela rna kia nkw'aku ko:


Konso un' ozolele 0 wantu vo bavanga
i vanga rnpe kwa yau; zolang' 0 nkw' aku
konso owu okuzolelanga; wau
kina YO, 0 zola i lulungisu lua nsiku.

E Mfumu utu- Ifw'e nkenda;


Wasonek'e nkanikinu miaku miami
omu ntima mieto, i tu- I dodo- I kele I woo Amen.

Sambu kia Mfumu

501 Dupuis'Chant. T. 620; B. C. H., C. 115.

1 ES 'ETOI kokol 'zulu


Yambul' ezina I diaku dia- I ziti- I swanga,
E kimfumu I kiaku I kiza,
o luzolo luaku luavangwang' ova nsi I ne i I koko I 'zulu
2 Utuvan' 0 I dia I kwelo
Kwa I lu- I mbu ya I lumbu
Utulolok' 0 ma- I sumu I melo,
E ndoloka lulolo- I kang' a- I lantu I elo.

3 Kulufidi mu umpuku- I muni I ko,


Utu- I vuluza I muna I mbi.
Kadi kiaku I e ki- I mfumu,
Ye ngolo, yo I nkembo, kwa I mvu ya I mvu.

4 E nsambu za Mfumu elo I Yisu I Klislo,


Yo zola kwa I Nza- I mbi w'E I s' elo,
Yo untwadi wa Vumunu kia- I vele- I la,
Wakalang'aka yelo yamu I mvu ya I mvu; A- I men.
440 CHANTS

AkwaNsambu
502 Troyte's Cbant II.
T. 605; B. C. D., C. 127.

1 NKWA nsambu 0 nsukami I IDuna I vumnnu,


Andion' ozeye 0 bi wina muna I nti-", 1m' andi;
Kimfumu ki' ezulu ke- I tambu- I la,
E Nzambi se tu- I kadi I wo!
2 Nkwa nsambu mpe ndion' 0- I dilanga
On' omonang' e ntantuiza ma- / sumu;
o Nzambi osa ku- I mfiaulwi- I sa,
E Nzambi se tu I -kadi I wo!
3 Nkwa nsambu 0 I nlemba I -mi,
Ona wasaki- I dik' 0 Intima;
Efwa dia nza ke- I singa I vWa,
E Nzambi se tu I -kadi I wo!

4 Nkwa nsambu ona I wina ye I nzala,


Y'evwin'omu mambu ma- / ndungi- / di;
E kuma kadi osa I yuku- Ita,
Ea Nzambi se tu- I kadi wo!

5 Nkwa nsambu ona I wina ye I nkenda


Ona wina ye ngemba za I Mvulu- I zi
Oyandi osinga I fuw' e I nkenda,
E Nzambi se tu- I kadi I wo!

6 Nkwa nsambu on' 0- I vele- I Ie,


Mu ntim'andi, ye I ngindu I mpe;
Mona kesinga I mona I Nzambi.
E Nzambi se tu- I kadi wo!

7 Nkwa nsambu 0 mvangi I a u- I ngu- di,


On'obakanisang'a- I ta-... Intu;
Mwan'a Nzambi ke I singa I yi- kwa.
E Nzambi se tu- I kadi I wo!
LUSAMBULU 441

Lusambulu

503 Old Hundredth, T.176; B. C. H. I.

o NZAMBI a vu nunkembela,
A ndong' ezuIu, wantu a nza,
Tutond' 0 Se yo Mwana mpe
Yo vumunu kiavelela.

504 Glory hnour, praise and power. S. A. H. B. 76.

NKEMBO, vumi, ngolo, zitu,


Ow'uvew' a Mfumu Yisu!
Kadi Yandi i Nkfrdi eto;
Tukunkembela!
Aleluya kwa Mvuluzi!

505 Cantlques Chreliens (Belges) 43;


B. C. H., Anth., 50.

NKEMBO kwa Yisu wa Mvuluzi!


Nkembo, lusambulu yo zitu,
Ndion'utusambidi kwa Nzambi,
Muna makanda mawonsono;
Kwa ndiona utuzolele,
Yo vondwa IDuna kuma kieto,
Yo kutukitula se tu Ns' andi,
Nkembo kwa Yisu yakwayele mvu
Amen, amen, Aleluya!

506 Dawning. B. C. H. 283;


S. S. H. 503. BerUn. T. 588.

KUNA kwa Ndiona watuzola, Nkembo!


Wau katukangwil' omu wetu bi:
Mu menga mandi twavwa tundulwilwa
Nkuma kwa Yandi yamu mvu ya mvu. Amen.
442 CHANTS

507 Eden, Requics, T. 158, 178


B. C. H. 643.

o Nkembo oku kwa Nzambi, 0 Se,


Kwa Mwan'a Nzambi Mvuluzi,
Kwa vumunu kiavelela,
Wawonso nkembo, kwele mvu.

508 St. Philip. Troytc's Chant ii.


T. 563, 60S; B. C. H. 473, C. 127

KWA Nzambi Tata nkembo kikilu,


Yo Mfumu Yisu mpe wa Mvuluzi,
Yo Mwand'avelela usunguka:
Aleluya.

509 Mariners, 449; S. & S. 1048

NKEMBO, oku kwa Nzambi, 0 S'eto.


Yo KwaMwan'oweto ntu,
Oku kwa Mwanda, Nsadisi eto:
Nkembo kwa Nzambi yakwele mvu.

Gloria

510 DupuisThant. T. 620; B. C. D., C. 115.

NKEMBO oku kwa Nzambi, 0 / Se, kwa / Mwana,


Kwa / Mwand' A- / vele- / la;
Una wakala kuna mbantiku, una ukalanga wau, una u- / kala
kaka
Tandu ke I tandu ke i-I mani. Amen.
LUVAMBANU 443

Luvambanu

511 B. C. H., C. 162.

E YISU, Mvungudi,
Wan se tuvambana,
E kambi lunguzioka dio
Diau ke diamwangana

512 B. C. H., C. 162.

E Nzambi utulunga,
Mu zola kwaku wau,
Oweto wonga katula,
Mu ngeye ke fuku ko. Amen

513 B. C. H., C. 162.

MATONDO tambula,
U Mvani a malau;
E Nzambi utusindika
Ye nsambu zaku wau.

514 St. ASaph. T. 603; B. C. H. 674.

E MFUMU, matondo mu nsambu zayingi


Tutambwidi'kala, 0 unu, kwa Nge:
Do, kal'aka yeto yo fuku y'omwini,
Twavuluzwa mvimba mn vonza
Yo bi. Amen

515 The little birds fill all the air.


S. S. H. 14.

E NZAMBI matondo do tambul' owau.


Mu nsambu zawonso y' ediadi elau;
Mu sikota tutanga yo soneka mpe
o mambu mamfunu mu wokes' 0 zayi.
444 NKUNGA MIA SOLONGO

516 Glory to Thee. T. 163; B. C. H. 662.

E NZAMBI tukukembela,
Mu nsambu zaku yo malau;
Kunsi a mave utusia
Do, utulund' 0 fuku wau. Amen.

517 Jesus calls us o'er the tumult.


S. S. H. 285; Jude p. 21

WAU 0 ntangw' edimukanga,


Tombe se kifinama;
Utuwila do, e Nzambi,
Tambula matondo mpe,
Aleluya, muna kaye,
Nkembo tukutwasila;
Do, e, Mpungu, Nlundi eto,
Kala yeto 0 fuku wau. Amen.

Nkunga mia Solongo

518 P.314

o E Yisu ngeye i nsadisi;


Mu ngeye tuwekama.
E fu yeto kulandi ko.
Omu malu maku twinina.

E ntima mieto mizolanga


Twavang' e fu yambi;
o malu mete mezolanga
E nzila zambi diatila.

2 0 mamvumina tulombanga,
I mambu maku e mvuludi;
Yo wau okutusansanga.
E zimpasi zingi omonanga.
NKUNGA MIA SOLONGO 445

519 P.310.

NKADI ampemba olueke.


Ankwikizi mia Yisu bong' e buku zeno yo walula
Yo mu nkanda miandi yandi okulonga:
Vo lusambilanga ke lubwiswa ko

Sambila Yisu lumbu yawonso:


Ngolo ekuvana, mu lusambilu
Mpasi vo yela zikwiza kwa nge,
Osambila Yisu, Kulembwa ko.

2 Nkadi ampemba olueke.


Kimfunu evananga, sambila Yisu kubiki ko.
"Akento ntann-ntann", evovanga kwa ngeye
Sambil'aka Yisu kulembwa ko.

3 Nkadi ampemba olueke


Vovanga kwa ngeye, "Bik' 0 nkal' aku, ke mote ko,
Kansi bonga ndumba, ikuvan' e yana."
Sambil' aka Yisu, kulembwa ko.

4 Nkadi ampemba olueke.


Vovanga kwa ngeye, "Nge wankulu kwaku nkia rna osala mo?
Vola nsung'aku, nua malavu maku,
Nge wankulu kwaku, nkia rna osala moT'

5 Nkadi ampemba olueke.


Vovanga kwa ngeye, "Bika landa Yisu, nge wantaudi,
Konda ndumba zaku, kina yele yaku.
I wau ankulu zeto batulonganga."

520 P.205

AVEYI oswamina e mpangi? Aveyi oswamina, e mpangi?


Mu lumbu kia lufundisu Mu lumbu kia lufundisu
Yawonso ne yifukulwa. Aveyi oswamina Nzambi?
Ngeye aveyi oswamina? Kan' aveyi oswamina?
446 NKUNGA MIA SOLONGO

2 0 ntoto ne unikuka, Amakesa 0 unkuta ve;


Zintetembwa zivoloka, Muna Yisu tufwila mo,
E ndonga yayi tuzikanga Mu zulu yanguna dimbu kiandi
'Singa fuluka. Lumbu yawonso yava tufwa.

3 E buku ne iwaluka, 2 Luta!' e vi!' a ntantu Satana


Zinkumbu zitelwa mpe; Lu ndolo 0 unkuta vel
Awonso balemba sonama, Kutambula wo K' 0 nsendo a ukesa!
Ku bilungi beluakila. Ukuvanika Yisu Klisto.

4 Vo mu nsi osinga kota mpe, 3 Ke diambu oyundulanga nge,


Koko kwandi kukutombola. U ndolo kuvutuki ko.
Vo mn mu osinga kota mpe, Luvolela emvit' a Yisu Klisto
Zinioka zikutombola. Lu ndolo, 0 unkuta vel

521 P.255
4 Yeto awonso tuwila Mvuludi
Ye dimbu kiandi yanguna.
Awonso mu mvita balembi vutuka
DIMBUkiakimfumualuveneo Yisu,
Mu zulu beyala kieleka.
Oyeno amasoladi mandi
Lukala yo ukesa luanwanina kio
Lu ndolo ku zulu.

522 New B. C. H. 679.

MWAND' AVELELA a Nzambu, Wiza watusadisa,


Mu tombe kingi twinina, Wiza watutemwina.

Wau tunwanisa ntantu, Oyeto zingolo ve kwandi


I diau tulombele, Wiza watusadisa.

2 Meso yo malu osimba mi, Ntima mieto singika,


Utuvana zingalo za sadila Mu zingul' 0 nsamu kw' awonso.

3 Wonso ntima wabukikwa kwa mbeni ntantu Satana


Mu ngolo zaku, e Mwanda, do, Tulombele wavelelesa woo

4 Minlongi miawonso simba mio, Ye dibundu, e Mwanda:


Mindele miatutwadila Nsamu wabiza osimba mio.

5 Mwand'Avelela a Nzambi, Mu mansanga ma nlima tulombele


Ndonga ilemhele kuwila, Bula mintima miau, do.
NKUNGA MIA SOLONGO 447

523 Mauombe. 40.


Kembo, e Mvuluzi!
Kembo, e Mvuluzi!
Owau nzeye vo yandi wamvuluza.
1 TUTONDELE kwa, Nzambi eto
Kembo, e Mvuluzi!
Watuvan'o Mwan'andi.
Oyeno awonso 1ukala yeuge
2 Diampwena e Yisu unzolele,
o mvani a yenge owutukilu. Mawonso mu sambu unlolokele
Undunini nsinga unwobwele,
Yenge wingi, yenge wingi, Kembo, e Mvuluzi.
TUlondele kwa Nzambi elo.

2 Yisu Klisto owutukidi;


Tombe ezidi akatula, 525 S. & S. 488.
Ke diambu ko vo mpasi amona,
o zola kwandi tumwene ko. KUTUBIKI ko, e Yisu,
Wau tukulandanga,
3 "WaDsa muntu vava nsi Kana mpasi, kana wete,
Tuzolaziana". Avolele. E Yisu, kutubiki ko.
Disu ve, nganzi ve,
Yenge, yenge azolele. Yisu ... Yisu ...
Yisu i nkundi arne,
4 Kansi nkia diambu ukitulwidi Mono i nsukami kwame,
Kimwana- mwana, e Mfumu ansi? E Yisu, Ngeye i nkundi arne.
Ke diambu ko yeto alongele,
Oyeto mpe tuketesa. 2 Wau nkalanga vava nsi,
Kinsoloka ya mbanza ko.
5 E mbi mu mbi kevutula ko! Konso kukalanga Yisu
Tusunda kak' 0 bi muna wete.
Yau kwandi i mbanz' arne.
N siku miandi wete mina,
Kiese mitwese vava nsi
3 Mambu maku, e Mfumu Yisu,
Mau ndiatilanga
6 Yenge wingi tutambwidi,
Muna nzila yamu tombe
Mvani a mayo a mvu ya mvu.
E Yisu, Ngeye i mwind'ame.
Zola kwa Nzambi tumwene ko.
Tutondele kwa Nzambi eto. 4 Mfumu Yisu, ikulanda
Kuna mbanz' aku,
Vuvu kiame omo Ngeye
524 P.240. Tuka owau yakwele mvu

1 Nlueke ov' ekuluzu dia Mfumu arne, 5 Wan nkalanga vava nsi,
Mbulamene omu maIn mandi, Kinsoloka ya rnpangi ko.
Yandi unwidilu e mbok'ame. Awonso bakwikila omu Yisu
Kembo, e Mvuluzi. Yau kwau ampangi zarne.
448

6 Wau ukalauga vava usi 3 Ovo mwan' aku dimpa alombele,


Kinsoloka ya nkundi ko, Ngeye nkia rna okumvanik' e?
Awonso bakwikila omu Yisu, E nsindu olend' 0 kumvana yo e?
Yau kwau akundi arne. Kin' alombele okumvanika.

526 Go and tell Jesus. S. S. 74 arr.


4 Ovo 0 mwan' akn mbizi alombele
Ngeye nkia rna okumvanik' e?
E nioka olenda kumvanik' e?
I ZEVO ne nlomba okumpanik' e?
Kin' alombele okumvanika.
Ne ntomba nsolol' e?
Ne ndoda okunziuil' e?
5 Ovo 0 mwan' aku diaki alombete
Mfumu, do, unsamwina.
Ngeye nkia rna okumvanik' e?
E nkutu olenda kumvanik' e?
Yawonso, wiza ikuvanika,
Kin' alombete okumvanika.
Yawonso ozolele
o moyo, yenge yo luvuvamu 6 Oyeno luambi lusolanga
Wiza ikuvana yo.
Kin'ovanik'o mwan'aku.
2 On' olomba ikumvanika,
o Tata kun' ezulu mpe
Ke yabiza ekuluvana ko e?
On' otomba osolola
On' ododa ikunziuila,
Kinkembekesa kiuma ko.
449

ABREVIATURAS USADAS NESTE LIVRO PARA INDICAR


OS VARIOS LIVROS DE MUSICA

P Psalmos e Hinos
T The Treasury
B.C.H. Baptist Church Hymnal
B.C.H.C. Baptist Church Hymnal, Chants
S.& S., S.S. Sacred Songs and solos, 1200 hymns editon.
In cases where the number aftune is in parenthe-
ses; the old editon is indicated.
S.S.H. Sunday School Hymnal.
C.E.H. Christian Endeavour Hymnal.
H.A.&.M. Hymns Ancient an Modern
S.A.H.B. Salvation Army Hymn Book
A. H. No.3. Alexander's Hymns (No 3).
B.&I. Bateman & Inglis' Hymn Book
S.S.P.P Service of Sang, "Pilgrim's Progress,"
Part I

Em todos as outros casas a nome completo do Hin'rio au Livro


de Musica e indicado.
...
'"
<=
RINOS PORTUGUESES 451

INDICE DAS PRIMEIRAS LlNHAS


DOS HINOS EM PORTUGUES
A agua da vida, Jesus ........................ 122 A tema voz do Salvador .................... 169
Achei urn grande amigo .................... 77 A teus pes prostrados ......................... 254
A Cristo coroai! .................................. 82 Avante! Avante! .................................. 293
A cruz ainda firme esta ...................... 168 Aviva-nos, Senhor .............................. 256
A Deus demos gloria ......................... 14
A Deus, supremo Benfeitor ............... 22 Batem! Batem! Quem sent? .............. 132
Aflito e triste corac;ao ........................ 175 Bendito seja 0 Cordeiro .................... 54
A gra,a do Senhor .............................. 157 Bendito 0 Rei que vem ...................... 74
Ainda ha lugar ! ................................. 129 Benditos layos sao ............................. 301
Ai! que tempo vergonhoso ................ 216 Bendita seja a 'stre1a ......................... 383
A Jesus, 0 Rei da gloria ..................... 88 Bendita a hora de OrayaO ................... 333
A Jesus Cristo contarei ...................... 107 Bem de manha, embora ..................... 303
Aleluia ! Ressurgiu! ........................... 76 Bem longe de Deus ............................ 178
Alom a porta aberta ........................... 131 Benigno Salvador ............................... 412
Alta noite estao pastores ................... 86 Bom Jesus es todo meu ..................... 257
Altos louvores a quem ....................... 69 Buscou-me com temura .................... 95
Almejo a fo que forte 0...................... 323
A minha suplica farei ...... "................. 30 Cada corayao procura ........................ 217
A mensagem vern de Deus ................ 167 Ca sofremos afliyao ........................... 358
Arnor que por arnor ............................ 298 Campeoes da peleja ........................... 334
Amigo dos meninos ........................... 394 Camaradas! A divisa .......................... 285
Amigo, qual e tell ............................... 176 Cantai e folgai! ................................... 28
Anelo por Cristo ................................ 365 Cantai a Cristo, Salvador .................. 73
A nosso Pai do eim ............................. 19 Cantarei de Jesus ............................... 93
Ao Deus de Abraao louvai ................ 4 Cantarei a linda hist6ria .................... 335
Ao nome eximio de Jesus .................. 55 Castelo forte e nosso ......................... 6
Ao fundo do vale com ....................... 282 Ceifeiros somos nos ........................... 228
Ao po do trono de Jesus .................... 389 Ceifeiros da seara ............................... 280
Ao findar 0 labor ................................ 177 Cercando teu sepulcro ....................... 231
A patria para Cristo ........................... 385 Chegado a cruz ................................... 37
A'quele que, de arnor ......................... lOS Chuvas de benyaos ............................. 304
Assim como estoll .............................. 116 Com tua mao segura bern .................. 155
As tuas maos dirigem ........................ 255 Com Jesus ha. morada ........................ 348
A Ti, 6 Deus, altissimo ...................... 2 Como foi para 0 ceu .......................... 368
A Ti, 6 Deus, fiel................................ 21 Comigo habita 0 Deus! ...................... 305
A Ti, 6 Deus, louvores ....................... 406 Confia sempre, 0 crente .................... 330
A Ti seja consagrada .......................... 236 Confiando em meu ............................. 238
a
Ate cruz 0 meu ................................ 141 Conta-me a velha hist6ria ................. 196
A terra semeamos ............................... 381 Conta-me a hist6ria ........................... 181
452 RINOS PORTUGUESES

Corre como urn rio ............................. 152 Eia! as armas camaradas ................... 328
Cristo ja ressuscitou .......................... 53 Eia, avante, crentes ............................ 313
Cristo em breve do Ceu ..................... 62 Eia, avante, sempre alegres ............... 161
Cristo e que nos manda ..................... 397 Eis a escrava resgatada ...................... 299
Cristo tern arnor por mim .................. 400 Eis Jesus ressuscitado! .............. " .. " .. 371
Cristo meu Mestre, meu .................... 318 Eis mensagem do Senhor .................. 127
Cristo, meu Salvador, veio ................ 179 Eis morto 0 Salvador ......................... 91
Cristo Jesus, com arnor ..................... 180 Eis no amor de Cristo ........................ 43
Eis os anjos a cantar .......................... 46
Da Igreja 0 alicerce e Cristo ............. 81 Eis os milhoes .................................... 277
Da linda patria estou mui longe ....... 369 Eis que chefe tao glorioso ................. 99
Da tentayao sempre devemos fugir.. 209 Eis que Cristo vern a terra ................. 395
Das aguas da vida .............................. 172 Eis que vamos para aquele born pais 372
Das gl6rias etemais ........................... 230 Eis, Samuel ouviu .............................. 337
Das margens do Cumene ................... 275 Em breve a vida vou findar ............... 223
De novo a combater ........................... 289 Em Jesus amigo temos ....................... 136
De teu cuidado terno ......................... 108 Em Jesus confiar ................................ 297
De toda a parte, eis-nos aqui ............ 281 Em nada ponho a minha fe ............... 241
De todos os c1imas ............................. 370 Em meu Jesus refUgio ha .................. 260
Depois que Cristo me salvou ............ 221 Em teus brayos eu me escondo ......... 331
Deixei-o sim, 0 Cristo ....................... 199 Enquanto, 6 Salvador ........................ 338
Desprezado foi 0 verbo ..................... 182 Entoemos hinos de louv~r ................ 407
Deus de paz aos peregrinos .............. 253 Erguei-vos cristaos ............................ 286
Deus esta no Templo .......................... 3 Escuta a voz do meu Jesus ................ 183
Deus promete grandes coisas ............ 363 Espalhemos todos a semente ............ 174
Deus tem prometido a salvayao ........ 32 Espirito de Deus ................................. 114
Deu vos guarde pelo seu poder ........ 307 Eterna gloria a ti rendemos ............... 79
Dirijo a ti, 0 Jesus minha orayiio ...... 336 Eterno pai, com teu poder ................. 149
Ditoso 0 dia em que aceitei .............. 258 Eu avisto uma terra feliz ................... 374
Divino Salvador ................................. 382 Eu ja contente estoll .......................... 29
Domingo, 0 dia de amor .................... 246 Eu nas trevas vagueava ..................... 261
Donde procede a comoyiio ................ 197 Eu perdido pecador ............................ 164
Do Salvador bendito .......................... 259 Eu sou urn peregrino ......................... 252
Dormindo no meu leito ..................... 409 Eu tenho de andar .............................. 227
Dormindo no Senhor ......................... 362 Eu tenho prometido ........................... 40
Do tlimulo Cristo saiu triunfante ..... 78
Duas vidas, Senhor ............................ 411 Fa1amos do mundo feliz .................... 356
Do teu pecado te queres livrar? ........ 165 Faminto, oh Salvador ........................ 226
Feliz e 0 homem ................................. 292
E tempo, 6 tempo ............................... 294 Filho de Jerusa16m ............................. 388
Eia, crentes destemidos ..................... 262 Finda a lida terreal ............................. 375
Eia! oh soldados ................................. 61 Finda-se este dia ................................ 205
Eia, ao combate! ................................ 162 Findou-se a Iuta de Jesus .................. 68
HINOS PORTUGUESES 453

Firme nas promessas .......................... 234 Jesus, teu nome e born ....... ".............. 72
Fonte de arnor perene ........................ 153 Jesus, teu nome satisfaz .................... 106
Fonte tu de teda a bengao ................. 17 Junto ao trono de Deus ...................... 376

Gloria, gloria ao nosso Rei ............... 12 Leva tu contigo 0 nome..................... 35


Gloria seja dada a Cristo ................... 89 Levantai-vos, moc;os .......................... 401
Grande, Senhar .................................. 405 Levantai-vos, jovens .......................... 402
Guia-me, meu Salvador ..................... 248 Livre do medo .................................... 128
Guia, 6 Deus a minha sorte ............... 134 Louva, e minha alma ......................... 110
Guia, Cristo, minha nau .................... 109 Louvai, louvai Cristo ......................... 92
Louvamos, louvamos ......................... 18
Hi hoje alguem esperando ........... ,.... 309 Louvamos-Te, 0 Deus ........................ 23
Ha urn feliz lugar ........... " .................. 390 Louvemos ao Senhor ......................... 212
Ha urn lar roui feliz hI no elm ........... 377 Luz apes trevas .................................. 291
Hit urn rio cristalino ........................... 354 Lutai, irmaos, porCristo ................... 160
Ha uma terra de prazer ................ ".... 366
Ha uma fonte carmezim ..................... 198 Mais de Cristo eu quero .................... 193
Hoje inaugura-se aqui ....................... 408 Mais perto quero estar ....................... 310
Hoje nos lembramos .......................... 70 Mais vontade da-me ........................... 296
Mal supoe aquela gente ..................... 47
Ide meu filho procurar....................... 184 Manda-nos luzir 0 Senhor ................. 387
Igreja do Senhor ................................. 142 Manda, oh, manda as ......................... 235
Important ao Senhor Jesus ................ 322 Manso e' suave Jesus .......................... 158
Irmaos fleis, uni-vosja ...................... 327 Maos aD trabalho ............................... 278
Irmaos, todos juntos louvemos ......... 263 Medo tens que 0 adversario .............. 219
Mestre 0 mar se revolta ..................... 57
Ja refulge a gloria .............................. 104 Meu divino Protector ......................... 210
Ja termina 0 ana ................................. 403 Meu escudo es Tu .............................. 151
Jerusalem! Jerusalem! ....................... 143 Meu irmao, intenta ser ...................... 290
Jerusalem excelsa ............................... 148 Meu pecado resgatado ....................... 264
Jesus, agora eu bern sei ..................... 300 Meu Senhor, que me salvaste ........... 190
Jesus amado, escuta ............,............... 398 Meu Senhor, sou teu .......................... 265
Jesus Cristo esta ................................. 103 Milhares de milhares ......................... 384
Jesus e rejeitado ................................. 63 Minha alma alerta .............................. 249
Jesus, la na gloria ............................... 156 Minha patria para Cristo ................... 386
Jesus me guia ...................................... 240 Moc;os, declarai guerra ...................... 288
Jesus, 0 Rei dos altos ........................ 48 Morri na cruz por ti ........................... 360
Jesus, pastor amado ........................... 339 Mui longe 0 monte ............................. 71 ,
Jesus ressuscitou ................................ 67 Mui triste eu andava .......................... 266'
Jesus, santo nome .............................. 98
Jesus, Senhor, me chego ................... 115 N a escuridao, oh, brilha .................... 247
Jesus sendo meu ................................. 201 Na forte afli,ao .................................. 150
Jesus, sempre Te amo ........................ 340 Na pitria celeste ................................. 349
454 HlNOS PORTUGUESES

Nada bern, crente ............................... 135 Oh! dia alegre! ................................... 34


Nada temam! Jesus Cristo ................. 202 0' divino Preceptor ........................... 113
N asee Jesus, fonte .............................. 75 Oh! doce e meu descanso .................. 41
Nas agruras desta vida ....................... 320 Oh, escutai! Jesus .............................. 186
Nas tormentas desta ........................... 137 Oh Jesus, meu born Senhor ............... 145
Nao na maos, mas em ........................ 211 Oh, mais detestavel............................ 270
Nao sei porque de Deus .................... 195 Oh! maravilha! 0 Redentor ............... 33
Nao somente p'ra fazer ............. " ...... 267 Oh! maravilha do amor ..................... 96
Nao sou roeu! Por Cristo ................... 268 Ohl pensai nesse lar ........................... 351
Nao teve urn palacio .......................... 218 Oh! quae cego andei .......................... 51
N em sempre sera. ................................ 319 Oh! quae doce e rica .......................... 138
Nenhum amigo ha ..................... "....... 101 Oh, que belos hinos ........................... 208
Neste rnundo sozinho ........................ 214 Oh, que descanso ............................... 220
No campo 0 rebanha .......................... 84 Ohi que tao precioso sangue ............. 204
No Ceu com 0 Senhor ....................... 355 Oh Rei! sublime em ........................... 9
No Ceu eu vejo ................................... 392 Oh! vern a mim, errante! ................... 120
No santo dia do Senhor ..................... 302 Oh! vern me encontrar ....................... 147
No servigo do meu ............................. 244 Oh, vinde adorar 0 ............................. 11
Nosso Pai, que estas .......................... 24 Oh, vinde, meninos ............................ 391
Noventaenoveove1has .................... 119 Oh, vinde, crentes .............................. 90
Numa estrebaria rude ......................... 44 Oh, vinde, vas aflitos ........................ 232
o lha para Cristo ................................. 171
0' crente cantai! ................................. 36 Onde quer que seja ............................ 342
o chorar nao salva ............................. 185 Oscilando minha fe ............................ 321
o estandarte desta igreja ................... 329 Ougo a benigna voz ........................... 191
0' filhos de Siiio ................................ 87 Ousados com firmeza ........................ 343
o grande amor do .............................. 42 Ouve-nos, Pastor divino .................... 316
0' gratos ao Senhor ........................... 25 Ouvi 0 Salvador dizer ........................ 118
0' Jesus, achei descanso ................... 250
o ' Jesus! a vera pascoa ..................... 341 Pai celeste, Deus ................................ 20
0' jovens acudi seu ............................ 146 Palavra abengoada ............................. 133
0' Mestre! 0 mar ................................ 269 Pao da vida, pao dos ......................... 315
o me'!l corayao sofredor .................... 173 Patria minha, por ti ............................ 357
o meu fiel Pastor ............................... 66 Pendurado no madeiro ....................... 144
o Senhor e meu born Pastor ............. 65 Perdido na noite, sem ........................ 207
o sam do Evangelho ......................... 126 Peregrino aqui no mundo .................. 192
Oh! amante Salvador ......................... 39 Peregrinos quais estrangeiros ........... 378
Oh! buscai nao as ............................... 284 Peregrinando pelas ............................. 364
Qh, como e tao singular .................... 102 Plena graga para me........................... 139
Oh! d,,-me a voar da fe ...................... 353 Por meus delitos ................................. 52
0' Deus do cen, da terra .................... 16 Por nossa Patria oramos .................... 380
Oh Deus, meu soberano .................... 7 Proclamai a todo 0 mundo ................ 276
0' Deus, Tu me sondaste ................... 200 P'ra a terra abengoada ....................... 373
RINOS PORTUGUESES 455

Prometo agora, meu Jesus ................. 271 Saudam-vos, irma5s ........................... 410
Qual grande vaga ............................... 140 Se da vida as cargas ........................... 359
Qual 0 adorno desta ........................... 203 Se eu tiver Jesus ................................. 273
Quando a tempestade ......................... 213 Se paz a mais doce ............................. 243
Quando a alma sequiosa .................... 361 Sei que 0 melhor amigo .................... 59
Quando ja livre ................................... 347 Sei que vive 0 Redentor .................... 206
Quando la do Ceu .............................. 350 Sempre alegre nos sejamos ............... 222
Quando meu tempo de ....................... 367 Sempre combatamos .......................... 326
"Quasi induzido" ... " ....... "................. 124 Sempre fieis, sim ............................... 295
Quao bondoso Amigo ........................ 64 Sendo remido por ............................... 239
Quao preciosas sao ............................ III Senhor! Digno es de .......................... 13
Que alegria neste ................................ 325 Senhor! nos aqui teus ........................ 80
Que alicerce tendes ............................ 242 Sol da minha alma ............................. 306
Que bendita, que gloriosa ................. 245 Sou forasteiro aqui ............................ 154
Que doce voz tern .......................... ".. 187 Supremo Deus, a Ti ........................... 8
Que grande arnor ................................ 188
Que grande amigo ........... "................. 100 Te Deum .............................................. 414
Que milicia portentosa ...................... 45 Tempo de ser santo ............................ 317
Que peso,oh Cristo ............................ 49 Temos por tutas passado ................... 251
Que seguran~a! Jesus......................... 50 Tendes vos lugar vazio ...................... 170
Que vista amavel e............................. 308 Tributai, 0 vas .................................... 352
Quem esta ao lade .............................. 159 Triste e sombrio foi ........................... 233
Quem e que vai .................................. 31 Triste estas, cansado .......................... 283
Quem me podeni salvar? ................... 166 Todo aquele que ouve ........................ 121
Quem pode 0 teu imenso ................... 97 Todos falam dos perigos ................... 58
Querido lar, ali no ceu ....................... 379 Todos que na terra ............................. 31
Quero estar ao pe ............................... 287 Todo 0 que ere .................................... 125
Quero ser urn vao de .......................... 237 Tu que mandaste ................................ 189
Quero 0 Salvador ............................... 224 Tu, cuja voz soou ............................... 5
Queres 0 teu vii .................................. 272 Tu deixaste, Jesus .............................. 94
Tu que sobre a.................................... 83
Redentor omnipotente ....................... 38 Tu que tens 0 nome ............................ 194
Repeti-mas ainda ................................ 117 Tudo e paz! Tudo amor! .................... 85
Rocha eternal ..................................... 27 Tudo, 6 Cristo, a Ti............................ 346
Rochedo forte e 0 Senhor ................. 60
Rompe a aurora .................................. 404 Urn pendao real vos ........................... 311
Urn rico, de noite ............................... 274
Sabeis falar de tudo ........................... 332 Uma voz ressoa .................................. 314
Sabia, justa, santa .............................. 344
Salvador bendito ................................ 345 Vai minha alma ................................... 215
Salvador por Ti ................................... 225 Vamos batalhar, juntos ...................... 163
Salvo por Jesus Cristo ....................... 324 Vamosjovens alunos ......................... 413
Santo! Santo! Santo! .......................... I Vamos nos louvar a Deus .................. 26
456 NLONGA MIANTETE MA NKUNGA

Vamos n6s trabalhar .......................... 279 Vern, visita a Tua igreja ..................... 229
Vern, vern, a Mim ............................... 399 Venham, venham os meninos ........... 396
Vern! Espirito divino ......................... 112 Vinde a Mim! ao vasso ..................... 123
Vern, prodigal vern ............................ 393 Vinde, meninos, vinde ....................... 130
Vern, tu, oh Rei .................................. 15 Vinde, innaos, louvar ........................ 10
NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA 457

NLONGA MIANTETE MA NKUNGA

Adi u Mvezoki e Yisu ........................ 175 E lukau lua YiSil unsadisa ................. 205
Afuntuki, nubwis'e ntima mieno ...... 498 E lumbu kia kiese ............................... 378
Aklisto afwete sanisa ......................... 7 E mbek'ampwena i Mvuulzi ............. 196
Aklisto do, nukembela ....................... 173 E Mfumu etc Yisu .............................. 99
Akwa unsona afwete wonzwa ........... 316 E Mfumu matondo rou nsamhu ........ 514
Akweyi nsololwela............................. 179 E Mfumu mu tembwa kiampwena .... 186
Akweyi okwenda kuna ntu ................ 404 E Mfumu ne i mhu a sina kikilu ....... 150
Aleke a Nzambi .............. " .................. 81 E Mfumu Nzambi ampungu .............. 403
Aleke a Yelusalem .............................. 454 E Mfumu w'Ese di'awonsono .......... 356
Aleke engi amana fwa ....................... 461 E Mfumu Yisu Klisto ......................... 374
Aleke nwiza, twenda wau .................. 455 E Mfumu Yisu nlembami .................. 271
Aleluya, 0 Nzambi, kembela ............. 89 E Mfumu Yisu se mboka kwa N ge ... 97
A makesa rna Yisu .............................. 197 E Mfumu Yisu vava mfukama .......... 103
A mameme engi avila ........................ 315 E Mfumu Yisu wiza do ...................... 107
Angudi batwasang'e nsedia .............. 466 E moyo arne mu nkunga mia kiese ... 495
Asadi ben'ova nza .............................. 487 E mpata-vat'a Betelem ...................... 140
Avo nsamba kwa Yisu ........................ 225 E Mvuluzi ungwila wau .................... 259
Aweyi mpanga e Yisu ........................ 264 E mvuma! E mvuma! ......................... 477
Ayeyi nzola nze nzol'e Yisu .............. 116 E mvu min' ova nza ............................ 407
Ayimbidi kwa Nzambi mu kaye ........ 134 E Mwan'a Nzambi kunda twizidi ..... 115
Azolwa, tuzolana ............................... 366 E Mwand'a Nzambi a moyo ............. 451
E ngeye nkwa masumu ...................... 235
Diambu diatunda ................................ 254 E Nklisto e vita .................................. 329
Diansambu ediadi ekangu ................. 369 E nkumbu a Yisu itomene ................. 55
Dodo! Dodo! Vivila!.. ........................ 251 E nsangu za Yisu Klisto .................... 229
E nsi in' 0 wete wansamwina ............ 419
Edi dia Yisu nzolele ........................... 265 E nsi yayend'o Mvuluzi .................... 430
E fu ya Nkadi ampemba .................... 296 E Ntanini untanin'omu bi ................. 260
Ekiaki lumbu kavang'o Mfumu ........ 499 E ntez'a walakazi wandi.. .................. 71
E Klisto ikuyindula ............................ 363 E ntinu a mvu ya mvu ........................ 10
E Klisto wakomok' omu mbi ............. 149 E ntovoki anzolwa ............................. 256
E Klisto watukudil'omu mbi ............ 372 E ntovoki nza vunda do ..................... 246
E kuluzu dia Mvuluzi, Aleluya ......... 60 E nza in'ak'e bu ................................. 19
Ekwe, e vita yayi yansita ................... 347 E nza ivingidi yo nioka ..................... 131
Ekwe! e vuvu ntombanga .................. 291 E nzal'a long'e nsangu ...................... 120
Ekwe! kumvilakanwa ko ................... 340 E Nzambi ampungu wau ................... 262
Ekw'o muntu a nkenda wau .............. 146 E Nzambi a ntemo .............................. 24
Ekw'o wete wa luvuluzu ................... 169 E Nzambi eto ampungu ..................... 398
E lekwa yabiza yo wete ..................... 475 E Nzambi eto avelela ......................... 6
458 NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA

E Nzambi kolo yavumvula ................ 355 I nge, eyame nsi ................................. 449
E Nzambi, matondo do tambula ....... 515 I nkanda ke tulembwa ........................ 377
E Nzambi S'eto nkwa nkenda ........... 42 I wantu 0 Yisu kafwila ....................... 156
E Nzambi Tata tukukemhela ............. 5 I Yisu wamwenang'e mpasi .............. 289
E Nzambi toma wa ............................. 21
E Nzambi tukukembela (Te Deum).. 488 Kala ne i Daniel................................. 334
E Nzambi tukukembela ..................... 516 Kamba, ovo Yisu nlanda ................... 361
E Nzambi umfinika ............ ".............. 43 Kana tufuntuk'aka ............................. 413
E Nzambi utulunga ............................ 512 Kanele vo mpasi zampwena zikwiza 47
E Nzambi u weto Nsadisi .................. 51 Ke kolo kingi diaka ko kisidi ........... 202
E Nzambi vuluz'o wantu a nza ......... 18 Ke lufwa mvimba ko ......................... 409
E Nz'ampa tuyikanga ........................ 434 Kembela Yisu wa Mvuluzi ................ 86
E Nzil'a nsoki i nzil'a mfwa ............. 228 Ke vala ko nsi zizele e bubu ............. 299
E nzola ilembele kunsisa ................... 357 Ke vala ko yo Yisu ............................. 236
E nzola katuzolele .............................. 118 Ke vena nkundi ko nze i Yisu ........... 188
Es'eto koko 'zulu ............................... 501 Kiese kingi kiau tumona ................... 62
Es'eto kumika ..................................... 397 Kiese kituzietele ................................. 368
E Tata Nzambi oyalanga .................... 23 Kiese monanga wau S'eto kasonga .. 72
E Tata Nzambi unsadisa .................... 354 Kiese se ngina kiau ............................ 15
E vangwa yaku e Mfumu a nza ......... 39 Kikuyelesa ko ..................................... 208
Evata kena 0 Nzambi 0 Se ".............. 276 Kivwidi, e Mfumu, e lumbu wavana 393
E warne moyo sikama ........................ 387 Klisto wafuluka 0 unu ....................... 157
Eyame Nzambi nkembela .................. 391 Kolo wau yabunduka ......................... 261
E Yave nani ovundila ......................... 482 Konso oyu otambul' 0 Nkomami ...... 223
E Yeno abunzi arne ............................ 189 Konso oyu owang'e mpukuluia vo .. 212
E Yisu Mfumu arne ............................ 105 Kuna kwa ndiona watuzola ............... 506
E Yisu Mvuluzi .................................. 384 Kuna rniongo nsampula ..................... 16
E Yisu Mvungudi ............................... 5Il Kunang'e rnbongo .............................. 310
E Yisu Nge tutondele ......................... 76 Kuna salu 0 N zarnbi tunsadila .......... 309
E Yisu tarnbula e sambu kieto .......... 102 Kunda! Kunda! ................................... 472
E Yisu unkwa nkanka ........................ III Kun'ezulu kulezima ........................... 417
E Yisu warnbwen'e rnpasi ................. 446 Kun'ezulu wete wayingi .................... 492
Ezazi nsambu zaku ............................ 281 Ku nsi Engipeto wau ......................... 421
E zingu se kibantikanga .................... 349 Kunsi a sibu win'owau ...................... 244
Ezi nsangu zambote ........................... 290 Ku nza yavaluka ................................. 425
E zula yawonso yabukamw'o bi ....... 177 Kutuluti ko e Yisu .............................. 269
Kuvwe Nzambi zakaka ko ................. 500
Finkolo-nkolo i twavavuziana .......... 201 Kwa ndiona utuzolele ........................ 66
Fulu ifwene kuna nzo Ese ................. 240 Kwa ndiona watuzola ........................ 64
Kwa Ngeye e Yisu nkwiza ................ 91
I 'kumbu dingi kikilu ........................ 170 Kwa Nge tuyimbila ............................ 85
I'kumbu dingi kikilu (Anthem) ........ 496 Kwa Nge ntalanga aka ....................... 92
I mbil'aku ngwidi wau ...................... 263 Kwa Ngeye twizidi, e Nzambi eto .... 394
NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA 459

Kwa nsiku a Nzambi yayeleswa ....... 147 Mu nkunga mingi se mbongela ........ 113
Kwa Nambi Tata nkembo kikilu ....... 508 Mu nsuka zau eya za nza ................... 305
Mu ntemo a Nzambi ndiatila ............ 328
Lek'ak'o tulu muna Mvuluzi ............ 408 Mu nzanza bakal'avungudi ............... 135
Luaka lusa luak'e nzadi.. ................... 423 Mu nzil' ansongi ................................. 44
Lumbu eki kivwidi ............................. 392 Mu nzil'ezulu tukwendanga ............. 339
Lumhu iviokanga ............................... 406 Mu vita nyingilanga ........................... 356
Lumbu yayi yawonsono ..................... 287 Mu Yisu e vuvu nsidi kio .................. 195
Luzolo lua Mvangi eta ...................... 48 Mvu akaka ulungidi ........................... 395
Mvuluzi nunkembel·aka.................... 63
Matondo tambula ............................... 513 Mvuluzi tusidi e nsilu mieto ............. 104
Mavitu do, nuzangul'e ntu mieno .... 78 Mvuluzi. umfila. i nkwa vila ............ 278
Maza mamoyo kekayanga ................. 219 Mwamu nsi a kinzenza ...................... 209
Mbasi za Nzambi ............................... 9 Mwand'a Nzambi, Mvani a Nsambu 367
Mbula twayindula 0 Mfumu eto wau 373 Mwawonsono ova nza yayi ............... 307
Meso meta melezima ......................... 478
Meso mole matala kwa Nzamhi ........ 471 Nani obanz'o fuku una ...................... 128
Mfumu eta Yisu i ntemo a nza.......... 178 Nani wayiz'o nza ............................... 52
Mfumu ngwidi 0 nsamu a nsambu ... 266 Nata yaku nkumbu a Yisu ................. 69
Mfumu vov'o nleke aku .................... 279 Nga wele lolokwa kwa Yisu .............. 231
Mfumu Yisu wa Mvani a nsamhu ..... 273 Nge e Nzambi ampungu .................... 2
Minkwikizi nukembela ...................... 132 Nge e Nzambi lukembele .................. 386
Minkwikizi, nutomakayisa ............... 123 Ngeye Yisu u Mfumu eto .................. 95
Minkwikizi nwiza .............................. 110 Ngeye wasololwa, yandal'akaka ...... 311
Moko-moko i nkwenda wuwu .......... 313 Ngina ye kiesse mu ntim'ame wau... 70
Moyo arne do ! tambula .................... 442 Ng·ozlele. e nza isawidi .................... 450
Moyo arne, e Mfumu Yisu ................. 445 Ng'ozolele ovuluka ............................ 232
Mpulukidi, mpulukidi ....................... 73 Ngwidi e nding'a Yisu i yeto abokele.. 318
Mpwilu wau kwa Mfumu Yisu ......... 358 Ngwidi e ndinga ituka kun'e zulu .... 491
Mukalang'e ndonga muna wa-ya-wa 306 Nkangu awete bena wau .................... 362
Mu kuma kiame kafwil'o Mvuluzi ... 224 Nkembo kwa Yisu wa Mvuluzi ......... 505
Mu mavata mengi mwamu ................ 302 Nkembo! Nkembo kwa Nzambi mu kaye 37
Mu mpak'a twelezi mwaluakila Nzenza 138 Nkembo! Nkembo! Oku kwa uku ndi. 59
Mu mvwatu miapembeselwa ............. 416 Nkembo oku kwa Nzambi 0 Se ........ 510
Muna mambu meto mambi ................ 258 Nkembo oku kwa Nzambi 0 S·eto ... 509
Muna mvovo miame .......................... 481 Nkembo, vumi, ngolo. zitu ............... 504
Muna nkanda yatang'o mayingi ....... 440 Nkia matondo tuvana ......................... 84
Muna nkumbu zingi ova nza yayi .... 87 Nkia nsikila ifwene ............................ 272
Numa nsamu wau wambote. Aleluya 234 Nki' ezu diawakana ............................ 136
Muna nsema wau ekulu ..................... 172 Nklisto do, kuleki ko ......................... 332
Muna ntim'a Yisu .............................. 121 Nkwakw'a vita itelamen'e ................ 345
Mun'evia diame nda sadil' owau ..... 314 Nkwa nsambu 0 muntu olembi ............ 480
Mu nkal'azikilwa ............................... 161 Nkwa nsambu 0 nsukami .................. 502
460 NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA

Nlakukilwang'o moyo arne """,,,,,,,,, 438 Nzambi S'eto oko 'zulu .................... 22
Nlandi a Yisu tare e dimbu ,... " .... "" 346 Nzambi S'eto tukukembelanga......... 4
Nsambu i zu ditomene ..................... " 167 Nzambi S'eto utufila ......................... 40
Nsambu ye nsambu zikwiza .............. 381 Nzambi S'eto ututala ......................... 370
Nsangu zazi za kiese ................ "........ 166 Nzambi tambula Ay' evubilwa .......... 371
Ntemo a nza kwa yeto wantu ............ 275
Ntete mu tombe mbangi ku otemo ... 335 o dia kwa moyo do ............................ 106
Ntezi a ntangwa se nkala ................... 469 o fuku ndele 0 tulu ............................ 429
Ntinu ezulu okangala ......................... 447 o fuku vav'avungudi ......................... 133
Nukembela Yisu wa Mfumu ............. 81 o fuku wau, e Yisu ungikama ........... 389
Nukund'aka Nzambi mu vumi.......... 11 Oko kwa Ngeye Tata, nkembo .......... 12
Nukund'ak'o Ntinu............................ 13 Okuna nsi a Se ................................... 462
Nusikama! 0 Mfumu okutuvavanga. 348 o mameme matoma vuvama ............. 180
Nutamb'ak'o matu ............................. 252 o Mbasi a Nzambi wizidi ................. 129
Nutalul'e ndinga, 0 Yisu i Nsundi... 160 o Mfumu eto i Ntinu a vu ................. 31
Nutelemian' 0 unu .............................. 343 o Mfumu Yisu Mvuluzi .................... 207
Nutond'o Mvuluzi ............................. 75 o Mfumu Yisu okembelwa ............... 171
Nuvan'o matondo kwa Yave ............. 486 o Mfumu Yisu wayizidi .................... 137
Nuvwat'e taninwa .............................. 350 o Mfumu Yisu yala se keyalanga ..... 174
Nuyindul' e nsi ina ko ........................ 412 o Mpungu-nkenda ofinama .............. 56
Nwan'ak'e ndwan' a lukwikilu ......... 341 o Mvuluzi arne ku zulu i kena ......... 221
Nwiz'ak'aleke kwa Mvuluzi ............. 248 o Mvuluzi vava kakal'ova nza ......... 241
Nwiz'akayenoayoyi ......................... 210 o Mwan'a Nzambi nlanda ................ 322
Nwiza kwa Yisu i Ngang'ampwena. 238 o Mwana wayiza ova nza ................. 13 9
Nwiza, nwiza tu aleke ....................... 237 o Mwanda wau vo, Wiz'aka ............. 239
Nwiza tal'ekuluzu .............................. 460 Onge ozekana yo bi ........................... 215
Nwiza toma yimbila ........................... 53 Onge unzeye e Mfumu arne anzolwa 187
Nwiza twabong'o nkunga wau ......... 83 o nkembo oku kwa Nzambo 0 Se .... 507
Nwiza twazayisa................................. 33 o nkoko akete wavova vo ................. 476
Nwiza, yeno aklisto ........................... 127 o Nkundi a yindende ......................... 468
Nwiz'oku sambu yimbila wau .......... 380 o nkung' ezulu, nwiza twayimbila... 82
Nyimbidil'o Nkudi arne..................... 61 o nsalu wavia ..................................... 464
Nyimbil'ak'o nsamu esivi ................. 294 o nsamu a nzadi ng'owidi aka wo ... 435
Nyimbilanga kwa Mvuluzi Klisto .... 90 o nsamu wau tuyimbila ..................... 165
Nza kutufila e Mvungudi eto ............ 181 o Ntinu a nzodi e Mvungudi ............ 183
Nzala, vwina, ndolo aka .................... 325 o Ntinu ezulu nkembele1a ................ 30
Nzambi amgungu wina vava ............. 382 o Nzambia Ablayam......................... 14
Nzambi eto ankenda do ..................... 26 o Nzambi ambpungu a vu................. 17
Nzambi eto okunuyikama .................. 399 o Nzambi ampungu ku'zulu kayikala. 489
Nzambi ezulu tukunkembela............. 49 o Nzambi ampungu wayikala kun'ezulu 46
Nzambi i Mfumu anza yayo .............. 442 o Nzambi bekunyimbidila ................ 452
Nzambi i zola, ezandi nkenda........... 35 o Nzambi eto i 'Tininu ..................... 193
Nzambi Nge u S'eto .......................... 396 o Nzambi katufw'e nkenda .............. 485
NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA 461

o Nzambi ovan'o luvuluzu ............... 58 Se siami wau munkwikizi ................. 327


a Nzambi utuzolele ........................... 280 Se tadi, se ikunusamwin' ediamhu ... 497
o Nzamhi a vu nunkemhela .............. 503 Se telama muna nzil'ampa ................ 338
o Nzambi wau kazol'e nza ............... 34 Se tunwan'eyayi e vita ...................... 351
o Nzamhi wau tusanisa ..................... 385 Se tusadiziananga .............................. 463
Osana kwa Mesia ............................... 57 Se tusamwin'e zula e nsangu ............ 301
Osana yo nkololo se ya nki ............... 282 Se tusanisina Yisu .............................. 74
Otala kwa Yisu, okwikila vo ............. 216 Se tutelama kuna vita wau ....... " ....... 33
o unu wau kivwidi ............................. 390 Se wizi wau wavuluka ....................... 214
Ova nza mpasi tumonanga ................ 439 Sikama yimbila ................................... 65
Ovo Yisu Klisto nlanda ..................... 319 Sik'e mbwabwa, nlundi sika do ....... 312
Ovo Yisu Klisto watumwa ............... 494
OV'ozingidilwa muna bi wa nza ....... 441 Tal'aka kun'ezulu .............................. 292
Ovwandidi e kintinu .......................... 431 Tal'ak'e nsi tusindikwanga ............... 304
Owame moyo wavundiswa ................ 331 Tala muna nsi za tombe ..................... 297
Owau tuzeye nsangu ezi .................... 300 Talanga kwa Yisu ............................... 255
Owu nsamu ambote nsimba .............. 250 Tala Yisu e mfuntuki .......................... 243
Owuvu ngina, ke kuma tu ko ............ 98 Tata utuloloka ..................................... 20
o Yave i Mvungudi arne .................... 483 Tata wina koko 'zulu ......................... 388
Oyeto anzenza nkutu ........................ 321 Teka vav'oma m'ezulu ...................... 317
Oyeto wantu ova nsi .......................... 185 Telam'ak'ekesa dia Nzambi .............. 344
Oyeto wantu ova nza ......................... 400 Tiya twansambu tulakuka .................. 293
o Yisu i Ngang'ampwena ................. 217 Toma kwenda rnbunzi eto ................. 286
o Yisu i nkwa nzo kayenda ............... 428 Tonda, Mfumu a dizulu ..................... 443
o Yisu Mfurnu eto i Mvevodi ........... 242 Tukembe1a Nge, e Nzambi 0 Se ....... 32
o Yisu mu kuma kiame kafwa .......... 284 Tukernbelela Nzambi ......................... 29
o Yisu 0 Mwan'arnerne ..................... 79 Tukudilu, tutaninu ............................. 376
o Yisu 0 nkembo asisidi ................... 153 Tukutakanu tweto owau i mfokoka .. 401
o Yisu umbokelenge vo .................... 176 Tunioka kansi tulakama ..................... 337
o Yisu umpovese yanlanda ............... 257 Tusa lungwa ku 'zulu kw'Ese ........... 414
o Yisu wafwila mu vuluza ................ 303 Tusimb'e nzil'ezulu wau ................... 437
o Yisu watufwila ............................... 158 Tutondang'aka Yisu ........................... 162
Tuvantanga e yana ............................. 50
Sala 0 fuku ukwiza ............................ 308 Tuyimbidila Yisu ................................ 54
Samuna kwa nzenza Mfumu eto ....... 298 Tuyimbila tutondanga ........................ 448
Se bebeka ay'ekwiza .......................... 418 Twakundang'ak'e Yisu ...................... 126
Se kekwiza Mfumu anzolwa ............. 203 Twawutukilw'o nsedia ....................... 124
Se kiese wau yavuluka ...................... 67 Twenda telek'aka Yisu ....................... 245
Se nkwiza wau, e Yisu Mvuluzi ....... 277
Se nsanisina Yisu ............................... 359 Umfw'e nkenda e Nzambi ................. 484
Se nte1ama, se ntelama ...................... 493 Umpelelesa, e Nzambi arne ............... 28
Se ntelama yayimbila ......................... 117 Ungwa, e Nzambi i nsumuki ............. 38
Se nwizi minkwikizi do ..................... 365 U nkwa ntantu wa Muntoni .............. 154
462 NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA

Unsadisa yatomboka .......................... 422 Wavelela, wave lela ............................ 3


U Nzamhi ampungu wa Nzamhi a vu .. 36 Wavo tuzuwana yo ntantu ............. " .. 119
Unzingwil'olu luankulu .................... 267 Wavo umpukurnuni ukumba ............. 192
Utusindik'ak'e Nzambi ..................... 402 We nani wavang'e nuni ..................... 479
Utusongela Tata, omosi kavova ........ 45 Wend'ak'owau kwa Yisu ................... 227
Wiza e Mwand' Avelela ..................... 206
Vakete vasidi ng' okwididi ................ 222 Wiza wiza kwa Yisu ........................... 230
Vana mwelo ankenda ......................... 233 Wiz'e Mwand'Avelela ....................... 204
Vana ndambu ekuluzu ....................... 330 Wiz'oku ngina! wa, 0 Mvuluzi ......... 220
Vavana mongo a Betelem .................. 130 Womboka nwomboka ........................ 270
Vav'eful'o mafw'o Yisu .................... 410 Wunikin'e mpov'a Yisu .................... 247
Vav'ekwiza, vav'ekwiza .................... 459
Vav'e mpungi a Mfumu itatula ......... 411 Yakudilwa, yakudilwa ....................... 285
V'ekuluzu dia Yisu ............................ 194 Yaluakilw'esivi mu kuma kia Mvuluzi 168
Vena yo mongo wina vo .................... 155 Yamu ludi 0 menga ............................ 68
Vena ye nto yatempoka ...................... 283 Yamu lufwa i tuzizila nkutu .............. 352
Vena y' evata dia ntemo .................... 420 Yatambika kwa Yisu .......................... 288
Vena y'ezulu diamvuvami ................. 295 Yau ku'zulu kweyi batuka ................. 415
Ven'oyo okota 0 mwelo akia ............ 253 Yave oyalang'aka ............................... 8
Vo kwa Yisu nkwiza .......................... 473 Yawete e nsi tukwendanga ................ 433
Vo lukwikilu luke ............................... 190 Yawidi e ndinga ivovanga ................. 436
Vo mbadik'ak'e mpondw'ambi ........ 152 Yelusalem i yame nzo ........................ 490
Vo mu Nzambi nukwikila .................. 41 Yeno abunzi nukwaminina ................ 326
Vo ngindalele yatal' 0 nti ................... 151 Yeno akundi a Nzambi 0 S'eto ......... 424
Vo tubokomok'edilu .......................... 274 Yeno anzenza akweyi nukwenda ...... 320
Vo Yisu okwizil'aleke andi ............... 342 Yeno asumuki se nwizi ...................... 213
Vuluza kak'o wantu ........................... 27 Yeno aveledi nutala ........................... 199
Yese yampwena tukalanga yau ......... 226
Wa! do nuwa, e nsangu ezi ............... 144 Yeto awonso minduti-a-nzila ............ 32
Wa! e nding'a nkenda ituka .............. 375 Yeto kweto ay'e Mfumu eto .............. 93
Wa ! e nding'a Yisu Klisto ................ 324
Wa! e nkunga mia mbasi ................... 125 Yeto wantu tukalanga ........................ 184
Wa ! e nzimbu zeto ............................ 467 Yeto yingana-ngyana ......................... 457
Wa! e Tata, mboka yayi ..................... 383 Yikan' Aklisto do ................................ 88
Wa mpuvama! e nza yafwa ku mbi... 360 Yimbila tuyimbi1a .............................. 164
Wanana tuwanana .............................. 426 Yisu e Nkundi afuntuki ..................... 94
Wantu engi ova naza yayi ................. 25 Yisu Eswekelo diame ......................... 191
Wa! nuwa e nding'a Yisu .................. 470 Yisu i 'vulukilu .................................. 148
Wa, toma wa, 0 nkunga wau ............. 122 Yisu i weto Mvungudi ....................... 182
Wau muna nkung'atondela ................ 364 Yisu kaka M vuluzi ............................. 77
Wau ngina omu mvengo .................... 323 Yisu Klisto nsanisina ......................... 143
Wau 0 ntangwa edimukanga ............. 517 Yisu Klisto 0 M vuluzi ....................... 163
Wavelela, wavelela, wavelela ........... I Ysiu ku 'zulu akezinge ...................... 141
NLONGA MIANTETE MIA NKUNGA 463

Yisu Makangu marne ......................... 112 Yisu Dwana bebeka ............ " .. ".......... 465
Yisu Mfumu anzolwa ......................... 198 Yisu ozolang'aka a1eke ..................... 474
Yisu Mfundisi okwiza ....................... 405 Yisu tutomha, e kuma fuku ukwiza" 268
Yisu Nge i Mvuluzi eta ..................... 96 Yisu u Nzambi Nge yo Se nwamosi. 109
Yisu nge keboke1anga ........................ 218 Yisu utuzolele ..................................... 453
Yisu Nge Makangu meta ................... 379 Yisu varra mwelo wau ........................ 249
Yisu Nge okutuvungu1anga ............... 100 Yisu wafu1uka, A1e1uya ..................... 159
Yisu Nge wa N1eka ............................ 108 Ysiu wanzola ...................................... 114
Yisu oka 'zulu .................................... 101 Yisu wayiza ova nsi ........................... 456
Yisu okutuvuluza ............................. " 458 Yo Yisu kwele mvu ............................ 427
Yisu okwiza! i nsangu zambote ........ 200
Yisu 0 Mwan'a Nzambi ..................... 142 Zangul'ak'e dimbu ............................. 353
Yisu ena wazola ................................. 211 Zingula zingul'e nsangu .................... 145

NKUNGA MIA SOLONGO


Aveyi oswamina e mpangi? ............... 520 Nlueke ov'ekuluzu dia Nfumu arne. 523
Dimbu kia kimfumu aluvene 0 Yisu 521 o e Yisu ngeye i nsadisi .................... 518
Kutubiki ko, e Yisu ............................ 525 Tutondele kwa Nzambi eto ............... 523
Mwand'avelela a Nzambi.................. 522 Zevo ne nlomba okurnpanik'e? ........ 526
Nkadi arnpernba olueke ..................... 519

Você também pode gostar