Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
que Marlene gostava de espremer. Fora esta distração profunda e imprescindível, não
havia mais nada. Debaixo do mesmo teto, cercados pelas mesmas paredes, eles se sentiam
como dois estranhos, dois desconhecidos, sem assunto, um interesse ou um ideal comum.
E, como não tinham filhos, a inexistência de criança aumentava o tédio. Até que, um dia,
— Qual?
E ele:
No momento, Godofredo estava com a cabeça no colo da mulher. Muito entretida, Marlene
— Como é? Topas?
Ora, Marlene estava entregue a um mister que lhe parecia de suprema volutuosidade.
Justamente acabava de fazer uma descoberta da maior gravidade. Com água na boca,
anunciou:
Ele repete:
— Separar?
Godofredo confirma: “Exato”. Sem horror, sem drama, apenas surpresa, ela indaga:
“Separar por quê? A troco de quê? Sinceramente, não vejo razão”. Sóbrio, mas firme, ele
protesta:
— Razão há. Tenha santíssima paciência, mas há. Você quer como há? Nossa vida é duma
chatice inominável. Te juro seguinte: — não há no mundo uma vida mais sem graça, mais
Al final de siete años de matrimonio, el único vínculo de la pareja eran las uñas del esposo, que a Marlene le gustaba
apretar. Aparte de esta distracción profunda e indispensable, no No habia nada mas. Bajo un mismo techo, rodeados
por las mismas paredes, sintieron como dos desconocidos, dos desconocidos, sin sujeto, sin interés, sin ideal común.
Y como no tenían hijos, la falta de hijos aumentó el aburrimiento. Hasta que un día, Godofredo toma coraje y aborda
el problema de la monotonía matrimonial: - ¿Sabes cuál es la estafa? El gran golpe? La solución de papa? - que? Es el:
- La separación. Que piensas ¿Nos separamos? Por el momento, Godofredo tenía la cabeza en el regazo de su esposa.
Muy entretenida, marlene Se rascó y recogió las uñas de su marido con un placer indescriptible. El niño insiste: -
¿Como es? Topas? Ahora Marlene estaba entregada a un señor que le parecía sumamente voluptuoso. Acabo de
hacer un descubrimiento de la máxima gravedad. Con la boca agua, anunciado: - ¡Encontré uno genial! Genial de
hecho! Y no se calmó hasta que completó la extracción del clavel monumental. Satisfecho eufórico, luego se vuelve
hacia Godofredo: - ¿Qué preguntaste? El repite: - ¿Nos separamos? Al principio ella no entendió: - ¿Separado?
Godofredo confirma: "Exactamente". Sin horror, sin drama, solo sorpresa, ella pregunta: "Separar por qué? ¿A
cambio de qué? Honestamente, no veo ninguna razón. Sobrio pero firme, él protesta: - Razón hay. Tener la mayor
paciencia, pero la hay. ¿Quieres como hay? Nuestra vida es de un molestia sin nombre. Te juro esto: no hay vida más
aburrida en el mundo, más Esto es nuestro Hay? Habla con franqueza.
pesquisa no rosto
A VIZINHA
monotonia um motivo mais do que suficiente para a separação. Já Marlene, que respeitava
mais a opinião dos parentes e vizinhos do que a do próprio Juízo Final, duvidava um
pouco. De qualquer maneira, como era uma mártir, uma Joana d’Are do tédio, é possível
no dia seguinte, conhece Osvaldina, sua nova vizinha. Conversa vai, conversa vem, e
no mesmo tom de comício: “Estou casada há cinco anos. Muito bem. Vocês pensam que a
possivelmente, um despeito secreto. Uma lua-de-mel assim infantil e infinita era um fato
de si e do marido:
— Jeremias me beija, hoje, como na primeira noite etc. etc. De noite, quando Godofredo
Godofredo rosna:
— Você conhece o marido dela? Viu? É um espirro de gen-te, um tampinha! E vou te dizer
— Ela não perde por esperar! Vou tomar as minhas provi-dências! Quando quero, sou
maquiavélica!
MUDANÇA
De manhã, quando o marido ia sair, ela avisou: “Vou te levar ao portão”. Ele, que enfiava o
paletó, espanta-se: “Que piada é essa?”. O espanto era natural, considerando-se que, após
dez dias de lua-de-mel, ela jamais rendera ao marido semelhante homenagem. Interpelada
— Piada por quê, ora bolas? Você não é meu marido? Devo tratar meu marido a pontapés?
— É fantástico!
E vai saindo na frente. Então, Marlene, dando-lhe o braço, exige: “Presta atenção. Lá fora,
vou te beijar, percebeste?”. Houve no portão o que o próprio Godofredo chamaria depois
Godofredo afasta-se, ela, num quimono rosa, debruçada no portão de madeira, esvazia-se
A coisa fora tão insólita que, da cidade, o rapaz bateu o telefone para casa, fulo. Começou
grosseiramente: “Você bebeu? Acordou com os azeites? Que papelão foi aquele?”.
— Há uns duzentos anos que tu não me beijavas na boca. Por que esse carnaval?
CAMBIO
En la mañana, cuando su esposo se iba, ella dijo: "Te llevaré a la puerta". El que pegó el
chaqueta, es increíble: "¿Qué es esta broma?". El asombro fue natural teniendo en cuenta que después
Diez días de luna de miel, nunca le había pagado a su esposo un tributo semejante. Cuestionado
- Broma por qué, por qué bolas? ¿No eres mi esposo? ¿Debería patear a mi esposo?
- ¡Es fantastico!
Y sigue adelante. Entonces Marlene, dándole el brazo, exige: “Presta atención. Allá afuera,
Te voy a besar, ¿entiendes? Había en la puerta lo que Godfred mismo llamaría más tarde
Godfred se aleja, ella, con un kimono rosa, apoyada en la puerta de madera, se vacía
adios con los dedos
La cosa era tan inusual que, desde la ciudad, el chico colgó el teléfono a su casa, ful. Empezado
más o menos: “¿Bebiste? ¿Te despertaste con los aceites? ¿Qué cartón fue ese?
"Hace unos doscientos años no me habías besado en la boca". ¿Por qué este carnaval?
EXPLICAÇÃO
Quando voltou do serviço, e pôde conversar com a esposa, Godofredo soube de tudo. Quem
ao portão fora a nova vizinha. Osvaldina, com efeito, dava com o marido um espetáculo de
— Essa lambisgóia me atira na cara a sua felicidade. Pensa, talvez, que é a única esposa
amada. As outras não são, só ela que é. Mas comigo não, uma ova!Devidamente
esclarecido, Godofredo esbravejava, por sua vez: “Você resolveu dar um espetáculo e quem
paga o pato sou eu? Exatamente eu?”. Exaltada, andando de um lado para o outro, Marlene
— Mas, criatura, raciocina! Pensa um pouco! A gente não estava combinando o desquite?
Separação?
— Você pensa que eu vou dar o gostinho a essa cavalheira? Se eu me separar, ela vai
mandar repicar os sinos, vai espalhar que eu fracassei como mulher. Não, nunca! Você não
casou comigo? Meu filho, aqui no Brasil não há divórcio, compreendeu? Agora agüenta!
Explicación
Cuando regresó del trabajo y pudo hablar con su esposa, Godofredo lo sabía todo. Quien
- Esta lamida me arroja a la cara tu felicidad. Quizás piensas que eres la única esposa
amado Los otros no son, solo ella quien es. Pero no conmigo, ¡Dios mío!
- Pero, criatura, ¡razón! Piensa por un momento! ¿No estábamos igualando el partido?
Separación?
"¿Crees que le daré una probada a esta gentil mujer?" Si rompo, ella lo hará
tocando las campanas, se extenderá que fallé como mujer. ¡No nunca! Tú no
te casaste conmigo? Mi hijo, aquí en Brasil no hay divorcio, ¿entiendes? Ahora espera!
RIVALIDADE
deslavadas. Beijava-o como se o pobre homem fosse partir para a Coréia ou coisa que o
valha. Por sua vez, Marlene não ficava atrás. Como os dois maridos saíssem
quase na mesma hora, os dois espetáculos foram muitas vezes simultâneos. A princípio,
— O negócio é o seguinte: aqui, dentro de casa, você pode me tratar a pontapés. Mas lá
fora, não. Lá fora, eu quero, eu faço questão que você banque o apaixonado até debaixo
Godofredo coçava a cabeça impressionado. Mas era um bom sujeito, doce de caráter, fraco
de coração. Compreendia que, para Marlene, aquela misteriosa mistificação matinal era
— 0K! 0K!
AMOR DE VERDADE
Todos os dias, ela o instigava: “Vamos embasbacar essa gente, meu filho, conta pra eles que
rivalidade, foi se apoderando de Godofredo. À noite, depois do jantar, os dois saíam num
“Aqueles dois são impróprios para menores!”. Simulavam também, no cinema, um falso
e agiam com a maior circunspeção. Mas tanto fingiram que, uma noite, a portas fechadas,
ele se vira para a mulher: “Dá cá um beijinho”. Então espantado, inquieto, Godofredo
— Gostei.
RIVALIDAD
Y luego todas las mañanas había un doble espectáculo de indescriptible felicidad matrimonial. En
inmundo Ella lo besó como si el pobre hombre se fuera a Corea o algo que
bien A su vez, Marlene no estaba muy lejos. Cuando los dos maridos se fueron
Casi al mismo tiempo, los dos espectáculos eran a menudo simultáneos. Al principio,
Godfred, avergonzado de la comedia, quería ser reacio. Pero Marlene fue intransigente.
fuera, no. Allá afuera, quiero, me aseguro de que juegues con el amante
Godfred se rascó la cabeza con asombro. Pero era un buen tipo, de carácter dulce, débil.
del corazón Él entendió que para Marlene esta misteriosa mistificación matutina era
- 0K! 0K!
AMOR DE VERDAD
Todos los días, ella lo instó: "Aturdimos a estas personas, hijo mío, diles que
"¡Esos dos no son aptos para menores!" También simularon, en el cine, un falso
la molestia que indignó a las personas cercanas. En casa, bajo llave, se quitaron la máscara
y actuó con la mayor cautela. Pero ambos fingieron que una noche, a puerta cerrada,
Me ha gustado.