Você está na página 1de 12

Avicenna (Ibn Sina) Note:

T HE M ETAPHYSICS
B OOK IX, C HAPTER IV The Latin text is taken from Van Riet’s critical edition in Avicenna Latinus:
Liber de Philosophia Prima sive Scientia Divina, Libri V-X (E. J. Brill, Leiden,
and Louvain, Peeters: 1980). Van Riet’s page numbers are marked between
forward slashes, e.g., /483/. I have added a basic apparatus to the Latin text
to indicate a few crucial variants not present in Van Riet’s edition, and to
A parallel Latin-English text from Avicenna’s indicate where the Latin text differs significantly from Michael Marmura’s
L IBER DE P HILOSOPHIA P RIMA SIVE S CIENTIA D IVINA, translation of the Arabic text in The Metaphysics of the Healing (Provo, Utah:
which was originally translated from the M ETAPHYSICS portion Brigham Young University Press, 2005). References to ‘Fabr. 1508‘ are to the
of Avicenna’s T HE H EALING (i.e., the A L -I LAHIYYAT of the A L -S HIFA). edition by Caecilius Fabrianensis of Avicenna’s Opera that were translated
into Latin (Venice, 1508; reprinted by Frankfurt: Minerva, 1961).

Translated from the Latin by JT Paasch.


Last updated April 2, 2009
Typeset in TexShop with Latex, ledmac, and ledpar.
CAPITULUM IV CHAPTER 4
DE
ORDINATIONE ESSE INTELLIGENTIAE ONTHE O RIGINATION OF THE E XISTENCE OF THE I NTELLIGENCES
ET ANIMARUM CAELESTIUM ET CORPORUM SUPERIORUM A PRIMO AND THE S UPERIOR C ELESTIAL S OULS AND B ODIES FROM THE F IRST C AUSE

/476/ Iam certum est nobis ex supradictis quod necesse esse per se unum est /476/ Now, it is certain to us from what we said before that He1 who has
5 et quod non est corpus nec in corpore nec dividitur aliquo modo, et quod ‘necessary being’ in Himself is one; that He is not a body, nor in a body, nor 5
esse omnium quae sunt est ab eo et quod non potest habere principium ullo divisible in any way; that the existence of all things that exist comes from
modo nec causam, scilicet nec a qua est res, nec in qua est res, nec per Him; and that He cannot have a principle or cause in any way – that is, there
quam est res, nec propter quam est, ita ut ipse sit propter aliquid. Unde non is nothing from which, in which, through which, or on account of which
potest esse ut esse omnium ab illo sit secundum viam intentionis ab illo, He is a thing, so He does not exist ‘in virtue of’ anything else. Whence, it
10 quemadmodum est nobis intentio in /477/ his omnibus quae fiunt a nobis: cannot be the case that the existence of all the things that come from Him 10
tunc enim ipse esset intendens propter aliquid aliud praeter se. Iam autem comes about by way of Him intending it (like how we intend /477/ all the
expediti sumus ab hoc in aliis quae sunt extra eum, scilicet quod nulla res things that we make), for then He would be intending this on account of
intendit aliquid quod sit inferius se; in eo autem hoc evidentius est. Sed something else beyond Himself. Now, we have explained about other things
quod proprium sit ei non habere intentionem ut esse omnium sit ab eo, (outside Him) that nothing intends something that’s inferior to itself, but
15 ratio haec est scilicet quia hoc induceret multitudinem in sua essentia. Tunc this is even more evident in Him. It is proper for Him not to have an 15
enim esset in eo aliquid propter quod intenderet, scilicet quia vel cognitio intention that results in the existence of all the things that come from Him,
eius vel scientia eius faceret debere intendi quia indigeret ea, vel bonitas for this would introduce multiplicity into His essence. For then there would
quae esset in ea faceret debere hoc, denique intentio alicuius utilitatis quae be in Him something on account of which He would intend this. That is,
prodessit ei, sicut iam praediximus. Hoc autem absurdum est. Omne enim His cognition or knowledge would make Him intend this because He would
20 esse quod est ab eo non est secundum viam naturae ad hoc ut esse omnium need it, or the goodness in Him would cause an intention for something 20
sit ab eo non per cognitionem nec per beneplacitum eius: quomodo enim that would be useful to Him, as we said before. But this is absurd, for the
hoc esse posset, cum ipse sit intelligentia pura quae intelligit seipsum? Et existence that comes forth from Him does not come forth by way of nature,
ideo necesse est ut intelligat sequi ipsum ut esse omnium sit ab eo [. . .] so the existence of all that comes forth from Him does not come forth from
inquantum ipse est principium eius, et in sua essentia non sit prohibens His cognition or good pleasure. For how could that even be, since He is a
25 hoc eo quod eventus omnium sit ab eo, sic quod sua essentia est sciens quod pure intelligence who understands Himself? For this reason, it is necessary 25

11–15 Iam autem expediti sumus . . . induceret multitudinem in sua essentia. ] The Arabic
says: ‘This part [of our metaphysical doctrine] we have established in another place; therein
it is also manifest. We have endowed [the argument] with the special characteristic of
showing the impossibility of His intending the existence of the whole [that proceeds] from
Him, in that this would lead to a multiplicity in His essence’ (translation from Marmura,
The Metaphysics of the Healing, p. 326, lines 25-29). 22–24 Et ideo . . . est principium eius ]
The Arabic text says: ‘Hence, He must intellectually apprehend that the existence from Him
of the whole is a necessary consequence of Himself, because He apprehends Himself only
1
intellectually, as a pure intellect and first principle. He only intellectually apprehends the Strictly speaking, I should say ‘It’ instead of ‘He’, but Avicenna clearly thinks this
existence of the whole [proceeding] from Him in being its principle’. (Translation from ‘necessary being’ is God, and besides, Avicenna mentions too many other ‘its’ here, so I’ll
Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 327, lines 4-9.) use ‘He’ to refer to this ‘necessary being’ (God) in order to avoid any confusion.

2 3
sua perfectio et sua excellentia est ut /478/ fluat ab eo bonitas, et hoc est de that He understands the existence of everything that comes forth from Him
comitantibus suam gloriam quam ipse diligit per seipsum. [. . .] !only" insofar as He is its source, and in His essence there is nothing
to prohibit that everything that comes forth from Him actually comes forth
from Him. In this way, His essence knows that His perfection and excellence
is such that /478/ goodness might flow from Him, and this accompanies His 30
glory, which He loves in itself.
Omnis autem essentia quae scit quod provenit ex ea, nec admiscetur ei But as for every essence that knows what comes forth from it, there is no
impedimentum aliquod, sed est quemadmodum iam ostendimus, placet ei impediment mixed in to it, but rather it is how we have shown: that which
30 id quod provenit ex ea; igitur primo placuit ut ex sua essentia flueret omne comes forth from it pleases it. Therefore, it pleased the first !cause" that
quod est. Veritatis autem primae non est sua prima actio nisi per essentiam. everything which exists flowed from His essence. However, the first action 35
Ipse enim intelligit suam essentiam et quod sua essentia est principium of the First Truth occurs only through His essence. For He understands His
ordinis bonitatis in esse, [. . .] quemadmodum oportet esse, non intellectu essence and that His essence is the source of the order of goodness in exis-
procedente de potentia ad effectum, nec intellectu qui movetur de uno intel- tence, [. . .] !and" how this ought to be. But this does not happen by an act of
35 lecto ad aliud. Eius enim essentia immunis est ab omni quod est in potentia understanding that proceeds from potency into effect, nor by an act of un-
omnino, sicut iam supra ostendimus, sed ipse est intelligens omnia ut unum derstanding that moves from one understanding to another. For His essence 40
simul, et ex hoc quod intelligit, sequitur ordinatio bonitatis in esse, et in- is immune to everything that is in potency in any way, just as we showed
telligit qualiter est possibile et qualiter est elegantius provenire esse totius above. Rather, He understands everything simultaneously as one, and from
secundum iudicium sui intellecti. Certitudo autem intellecta apud eum est this which He understands, there follows the origination of goodness in ex-
40 ipsa, sicut nosti, scientia, potentia et voluntas. Nos enim ad exsequendum istence, and He understands how this is possible and more elegant for the
quod imaginamus, indigemus intentione, motu et voluntate ad hoc ut sit; in existence of everything to come forth according to the judgment of His in- 45
ipso autem hoc non est conveniens, nec potest esse propter suam immunita- tellect. That which, with certitude, is understood along with Him, is this (as
tem a dualitate, in cuius probatione iam multum desudavimus; igitur ipse you know): knowledge, power, and will. For when it comes to the things
intelligit se esse causam secundum quod intelligit illud. that come forth from us, we imagine and need them by intention, motion,
and will so that they might come to exist. But this does not belong to Him,
nor can it on account of His immunity to duality, the proof of which we have 50

33 [. . .] quemadmodum oportet esse ] The Arabic says this: ‘He thus intellectually appre-
hends the order of the good in existence and how this ought to be’ (Translation from
Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 327, lines 20-21) 39–40 Certitude autem . . .
et voluntas. ] The Arabic says this: ‘For the reality that is intellectually apprehended with
Him is itself, as you have known, knowledge, power, and will’ (translation from Marmura,
The Metaphysics of the Healing, p. 327, lines 30-31). 41–42 in ipso autem hoc non est
conveniens ] Van Riet’s critical edition has this: ‘in ipso autem hoc est conveniens’. I have
followed Fabr., 1508: f. 104vA, line 40, which says ‘In ipso autem hoc non est conveniens’.
The Arabic text also puts it as Fabr. does (see Marmura’s English translation, The Meta-
physics of the Healing, p. 327, lines 33-34). Clearly, the argument demands this reading.
Unfortunately, Van Riet does not indicate this variant in his apparatus (Van Riet, Avicenna
Latinus, Liber de Prima Philosophia, Libri V-X, p. 478, line 81).

4 5
already labored so hard to establish. Therefore, He understands Himself to
be the cause, according to which He understands that !which comes forth
from Him".
45 /479/ Esse autem quod est ab eo est secundum viam consquendi et co- /479/ Now, the existence that comes forth from Him exists by way of
mitandi eius esse, non quod eius esse sit propter esse aliquid aliud a se, ‘following-from’ and ‘accompanying’ His existence. This is not because He 55
quoniam ipse est agens omne quod est hac intentione quia ipse est ens a has existence on account of something other than His own self, for He ac-
quo fluit quicquid est, fluxu discrete ab eius essentia. Sed, quod esse om- tualizes everything that comes to be by His thought, since He is the entity
nis eius quod fit a primo non est nisi secundum viam comitandi, si certum from whom anything that exists flows by a flowing-forth that is discrete
50 fuerit quod necesse esse per se est necesse esse omnibus suis modis (iam from His essence. So the existence of everything that comes forth from the
expediti sumus ab hoc in praecedentibus), igitur ea quae primo sunt ab eo first !cause" exists only by way of ‘accompaniment’. And if it were certain 60
— et haec sunt creata — non possunt esse multa nec numero nec divisione that He who is a ‘necessary being’ in Himself is a ‘necessary being’ in all His
in materiam et formam, quoniam id quod sequitur ex eo, est ab eius essen- ways (and indeed it is certain, as we explained before), then the first of those
tia, non ab alio aliquo. Modus autem et iudicium de hoc quod est in eius things that come forth from Him — and these are created — cannot be many,
55 essentia, secundum quem sequitur ab eo hoc, non est modus et iudicium neither in number nor by division into matter and form, for that which
secundum quod sequeretur ex eo non hoc, sed aliud ab hoc. Si enim pro- follows from Him is from His essence and not from something else. But 65
venirent ab eo duae res discretae per existentiam, vel duae res discretae ex the mode and judgment in His essence from which this !first created thing"
quibus fit unum, sicut materia et forma, comitantia simul, illae non prove- comes into being is not the !same" mode and judgment by which not this
nirent nisi ex duobus modis diversis in eius essentia. Si autem illi duo modi !first created thing" but rather something else comes into being. For if there
60 essent non in eius essentia, sed comitantes eius essentiam, tunc remaneret came forth from Him two things with discrete existences, or two discrete
quaestio de comitantia istorum duorum, quousque essent de sua essentia, et things that together made one thing (like matter and form simultaneously 70
sic ipsa esset divisibilis in intellectu: iam autem prohibuimus hoc antea et accompanying each other), they would only come forth from two diverse
ostendimus destructionem eius. Manifestum est igitur quod primum eorum modes in His essence. But if those two modes were not in His essence but
quae sunt a causa prima unum numero est, et eius essentia et eius quidditas rather accompanied His essence, there would still be a question about how
65 est unitas, non in materia. Unde nihil corporum vel formarum quae sunt and to what extent those two accompanied His essence; and !besides", then
perfectiones corporum est causatum eius propinquum, quia primum causa- He would be divisible by the understanding. But we prohibited this before, 75
tum est intelligentia pura, quia est forma non in materia, et ipsa est prima and we made its destruction known. Therefore, it is obvious that the first
intelligentiarum /480/ separatarum, quas numeravimus. Videtur autem ipsa of those things that come from the first cause is one in number, and there
esse principium movens corpus ultimum secundum viam desiderii. is unity in its essence and quiddity, and it is not in matter. Whence, !the
first cause" does not immediately cause anything that belongs to bodies or
forms that are the perfections of bodies, for what !the first cause" causes 80
first is a pure intelligence, for it is a form that is not in matter, and it is the
first of the separated /480/ intelligences that we enumerated !previously".
However, it seems that this first intelligence is the principle mover of the
outermost body by way of being desired.
70 Potest autem aliquis dicere quia id quod fit a primo non prohibetur esse However, someone could say that there’s nothing to prohibit that which 85

6 7
forma materialis, sed ex ea sequitur esse suae materiae. Ad quod dico quod the first !cause" made from being a material form,2 and then the existence
hoc faceret debere ut ea quae sunt post hanc formam et hanc materiam, of its matter could come forth from it !rather than from the first cause".
essent tertia in ordine causatorum, et esset eorum esse mediante materia, et To this, I say that those things which come after this form and this matter
sic materia esset causa essendi formas corporum quae sunt multa in mundo would be third in the order of !God’s" effects, and the existence of those
75 et suarum virium. Hoc autem est inconveniens, eo quod suum esse mate- things would then be mediated by matter, so matter would be the cause of 90
riae est esse receptibile tantum, nec est causa essendi aliquid nisi secundum the existence of (i) the forms of the many bodies in the world, and of (ii)
viam receptionis. Si autem aliqua ex materiis non est sic, tunc non est ma- their powers. But this is inappropriate, because the existence that belongs to
teria nisi communione nominis. Si autem fuerit res posita stabilis non ad matter is only that of receptability, so matter is only the cause of something’s
modum materiae nisi communione nominis, tunc primi causati comparatio existence by way of reception. But if ‘things are !made" from matter’ does
80 ad eum non erit inquantum est forma in materia nisi communione nominis. not mean this, then we’re talking about ‘matter’ only in name. And if the 95
Si vero fuerit hoc secundum sic ut eo modo quo ab eo est materia sit quid- proposed permanent thing3 exists in the manner of ‘matter’ only in name,
dam, et eo modo quo ab eo est forma sit quiddam aliud, ita ut alia forma then to say that !God’s" first effect4 is related to it as a form that’s !embodied"
non habeat esse mediante materia, tunc forma materialis erit sic quod aget in ‘matter’ is just to make a comparison in name too. But suppose it were like
actionem in qua non indiget materia; quicquid autem agit suam actionem this: in a certain way, matter would come forth from !God’s first effect", and
85 non indigens materia, ipsum per seipsum est non indigens materia. Igitur then in a certain other way a !second" form would come forth from it, such 100
forma materialis non indiget materia, et omnino, quamvis forma materia- that !when the first form produced the second form", the second form would
lis sit causa materiae extrahens eam ad effectum et perficiens eam, tamen acquire its existence without the mediation of the !first form’s" matter. In
materia habet impressionem in esse illius, et hoc est ipsam appropriari et this case, the material form !of God’s first effect" would perform an action
signari. Si autem principium essendi fuerit de non materia, sicut iam nosti, for which it does not need matter, and since anything that performs its action
90 tunc sine dubio erit unumquodque eorum causa alterius secundum aliquid, without the need for matter does not itself need matter !in the first place", it 105
et non uno modo. Si vero non fuerit ita, tunc destruetur formam materia- follows that the material form !of God’s first effect" would not need matter
lem pendere de materia ullo modo. Similiter etiam supradiximus quod ad at all. In general then, even though a material form is a cause of matter,
suum esse materiae non sufficit forma tantum, sed forma est ut partialis namely by drawing it into actuality and perfecting it, matter still plays a role
causa. Postquam autem ita est, tunc sola forma non potest poni causa mate- in the existence of that !form", for a material form is !only" instantiated and
95 riae omnino /481/ sufficiens per se. Palam igitur non posse esse ut primum designated !in matter". However, if the principle of existence is not !solely" 110
causatum sit forma materialis; sed quod non sit materia manifestius est. Ne- from matter, as you know, then without doubt matter and form will each be
cessarium est igitur ut causatum primum sit forma non materialis omnino, the cause of the other in their own ways, not in one way. And if this were
scilicet intelligentia. not so, then any dependence that a material form has on matter would be
destroyed. Similarly, we said above that form alone is not sufficient for the
existence of matter. Rather, form is a partial cause. But with this being so, 115
then form alone cannot be postulated as the entire cause, /481/ sufficient by

2
Here, a ‘material form’ is a form that must be embodied in matter. Any form that is
capable of existing apart from matter would not be a material form.
3
73 essent tertia in ordine causatorum ] Marmura translates the Arabic like this: ‘successi- I.e., the body of the outermost celestial sphere.
4
vely [lower] in the ranks of effects’ (The Metaphysics of the Healing, p. 328, line 34). I.e., the first intelligence that emanates directly from God.

8 9
itself, of matter. Therefore, it plainly cannot be the case that !God’s" first
effect is a material form. And it’s even more obvious that it’s not matter !by
itself, without form". Therefore, it is necessary that the first caused thing is
a form that is not a material form in any way —- namely an intelligence. 120
Tu scis autem quod hic sunt intelligentiae et animae separatae multae. But you know that here there are many separated intelligences and souls.
100 Unde esse eorum non potest esse acquisitum ab aliquo mediante quod non Whence, their existence cannot be acquired by some intermediary which is
sit separatum. Item nosti quod, in universitate eorum quae sunt a primo, not !itself" separated. Moreover, you know that in the totality of those things
sunt corpora, et nosti quod omne corpus est possibile esse quantum in se, which come from the first !cause", there are bodies, and you know that ev-
et quod necessarium est per aliud a se, et nosti non esse illis viam essendi ery body is a possible being in itself, and it is necessary by something other 125
a primo absque mediante aliquo: sunt igitur ex ipso, sed mediante aliquo, than itself, and you know that no existence comes to those things by way of
105 et nosti quod medium non est unitas pura; nosti etiam quod ex uno, se- coming from the first !cause" without some intermediary. Therefore, they
cundum quod est unum, non est nisi unum. Necesse est igitur ut ex primo come from the first !cause", but by some intermediary, and you know that
causatis propter esse eorum sint alia in quibus oportet esse necessitatem et an intermediary is not a pure unity. For you know that from one thing,
multitudinem, quomodocumque evenerit. Intelligentiis enim separatis non insofar as it is one, comes only one other thing. Therefore, it is necessary 130
potest esse aliqua multitudo nisi quemadmodum dicam, quoniam causatum that for the existence of the things that are caused by the first !cause", there
110 per se est possibile esse in seipso, propter primum autem est necessarium are other things in which there must be necessity and multiplicity, however
esse. Sed necessitas sui esse est secundum quod est intelligentia, et intelligit it might have come forth. For there cannot be any multiplicity in the sep-
seipsum et intelligit primum necessario. Unde oportet ut sit in eo multitudo arated intelligences except in the way I say, for what is caused per se 5 has
ex hoc quod intelligit se quod est possibile esse quantum in /482/ se, et ex possible existence in itself, though it has necessary existence on account of 135
hoc quod intelligit necessitatem sui esse a primo quod est intellectum per se the first !cause". But the necessity of its existence comes in virtue of the
115 [. . .]. Non est autem ei multitudo ex primo. Nam possibilitas sui esse est ei fact that it is an intelligence, for it understands itself and it understands the
quiddam propter se, non propter primum, sed est ei a primo necessitas sui first necessary being. Whence, it is necessary that there is multiplicity in it
esse, et deinde multiplicatur per hoc quod intelligit primum et per hoc quod from this: that it understands that it has possible existence in /482/ itself,

105 medium non est unitas pura ] The Arabic adds: ‘having no duality’ (see Marmura, The
Metaphysics of the Healing, English translation, p. 330, lines 1-2; Van Riet also notes this,
Avicenna Latinus: Liber de Prima Philosophia, Libri V-X, p. 483, variant for line 50). 106–
108 Necesse est igitur . . . evenerit. ] The Arabic says: ‘Hence, it is only right that [the body]
proceeds from the first innovated things by reason of a duality or a plurality —- in whatever
form —- that must necessarily be in them’ (translation from Marmura, The Metaphysics
of the Healing, p. 330, lines 3-6). 109–111 quoniam causatum per se . . . necessarium
esse. ] The Arabic says: ‘The effect in itself is possible of existence and, through the First, is
necessary of existence’ (translation from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 330,
lines 8-9). 112–115 Unde oportet . . . per se [. . .] ] The Arabic says: ‘Hence, there must be
in it, by way of plurality, the meaning [(a)] of its intellectual apprehension of its essence as
being, within its own bound, possible of existence; [(b)] of its intellectual apprehension of
5
its necessary existence, through the First, that intellectually apprehends itself; and [(c)] of Effects can be caused per se or per accidens. Roughly speaking, the primary effect of
its own intellectual apprehension of the First’ (translation from Marmura, The Metaphysics an action is the per se effect, and any side effects are per accidens effects. For example,
of the Healing, p. 330, lines 11-16). Socrates’ parents produce Socrates per se, but they produce his paleness per accidens.

10 11
intelligit seipsum, tali multiplicatione quae est comitans esse suae unitatis and that it understands that the necessity of its existence comes from the 140
ex primo. Nos autem non prohibemus ex uno esse essentiam unam, quam first !cause" who is understood by Himself [. . .]. But there is no multiplicity
120 postea sequatur multitudo relativa quae non est ei in principio sui esse nec in it from the first !cause". For the possibility of its existence belongs to it
est intrans in principio suae constitutionis; et potest concedi esse unum ex in itself, not on account of the first !cause", while the necessity of its exis-
quo proveniat unum, et deinde hoc unum comitetur iudicium et dispositio, tence belongs to it from the first !cause", and thereafter it is diversified by
vel proprietas vel causatum, et illud etiam fit unum. Sed, propter commu- the fact that it understands the first !cause", and by the fact that it under- 145
nicationem illius comitantis, sequatur ex eo aliquid propter quod proveniat stands itself, for such a diversification accompanies the existence of its unity
125 multitudo omnis varians eius essentiam. Oportet igitur ut huiusmodi mul- from the first !cause". But we do not deny that from one being, there can
titudo sit causa possibilitatis essendi aliam multitudinem simul a causato come one !other" essence, from which there may follow afterwards a rela-
primo. Si enim non esset haec multitudo, profecto non esset possibile esse tive multiplicity which does not belong to it from the source of its existence,
ab eo nisi unum, nec esset possibile esse ab eo corpus, et omnino non esset nor is intrinsic to the source of its constitution. And we could concede 150
ibi possibilitas multitudinis nisi hoc modo tantum. Iam autem manifestum that there is one being from which a second being may come forth, and
130 est nobis ex praedictis quod intelligentiae separatae sunt plures numero. thereafter a single judgment and disposition —- whether it is a !necessary"
Igitur non habent esse simul ex primo, sed necesse est ut excellentior omni- property !of" or whether it is caused !by its possessor" —- might accompany
bus illis sit esse quod primum est ex eo, post quod sequitur intelligentia et this !second" being. But, on account of !this second being" having this ac-
intelligentia. companying !judgment or disposition", there may follow from it something 155
on account of which there may come forth all multitude, diversifying its
essence.6 Therefore, it is necessary that this sort of multiplicity7 is the cause
of the possibility of the existence of other multiplicity8 simultaneously from
!God’s" first effect. For if there were not this multiplicity, there certainly
would only be one thing with possible existence that comes from it, and no 160

118–119 tali multiplicatione quae est comitans esse suae unitatis ex primo ] The Arabic doe-
sn’t mention unity here. Rather, it says that this multiplicity ‘is a necessary consequence
of its necessary existence from the First’ (translation from Marmura, The Metaphysics of
the Healing, p. 330, lines 20-21). 119–123 Nos autem . . . et illud etiam fit unum ] The
Arabic says: ‘We do not disallow that from one thing there should be one essence followed
thereafter by an additional plurality that was neither in its first existence nor included in
the principle of its subsistence. Rather, it is possible that from the one [only] one proceeds
necessarily, and that then this [latter] one will have as a necessary consequence either a
governing rule, a state, an attribute, or an effect which would also be one’ (translation
from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 330, lines 21-26). 123–125 Sed, prop-
ter communicationem . . . proveniat multitudo omnis varians eius essentiam ] The Arabic
says: ‘Then, with the association of this, there would necesssarily proceed from it some-
6
thing, whereby a plurality follows — all of which is a necessary consequence of its essence’ The scenario here is this: a simple x produces some y, and then y has a single thought
(translation from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 330, lines 27-29). 125– F. Here, x is simple, and initially, y is too. But when y has its thought F, that introduces
127 Oportet igitur . . . simul a causata primo ] The Arabic says: ‘It follows necessarily, then, diversity into y, for now we can distinguish a discrete thought F within y. And once we
that the likes of this plurality is the cause of the possibility of having plurality in [the have this diversity, more diversity can follow.
7
emanated things] from the first effects’ (translation from Marmura, The Metaphysics of the I.e., the multiplicity of this ‘second being’ plus its judgment or disposition.
8
Healing, p. 330, lines 29-31). I.e., the multiplicity of everything else in the universe.

12 13
possible body would come forth from it, and there would only be here a
possible multitude in this way.9 However, it is obvious to us from what has
been said that the separated intelligences are many in number. Therefore,
they do not have existence simultaneously from the first, but it is necessary
that the more excellent of all those things is the first to have existence from 165
the !first cause", after which there follows intelligence after intelligence.
/483/ Sub unaquaque autem intelligentia est caelum cum sua materia et /483/ Now, under each intelligence, there is a heavenly sphere with its
135 sua forma, quae est anima et intelligentia inferius ea. Igitur sub omni intelli- matter and its form (which is its soul), and an inferior intelligence. There-
gentia sunt tria in esse; unde oportet ut possibilitas esendi haec tria sit ab illa fore, under each intelligence there are three things in existence. Whence, it
intelligentia prima in creatione propter trinitatem quae est nominata in ea, is necessary that the possibility of the existence of these three be in creation 170
et nobile sequitur ex nobiliore multis modis. Igitur ex prima intelligentia, from that first intelligence on account of the triad !of thoughts" which we
inquantum intelligit primum, sequitur esse alterius intelligentiae inferioris named in it !above", so that the noble follows from the more noble in many
140 ea, et inquantum intelligit seipsam, sequitur ex ea forma caeli ultimi et eius ways. Therefore, from the first intelligence, (i) insofar as it understands the
perfectio et haec est anima, et propter naturam essendi possibile quae est ei first !cause", there follows the existence of another intelligence inferior to
et quae est retenta inquantum intelligit seipsam, est esse corporeitatis caeli it; (ii) and insofar as it understands itself, there follows from it the form 175
ultimi quae est contenta in totalitate caeli ultimi. Unde ipsa et id quod est and perfection of its outermost sphere, and this is the soul !of that sphere";
commune virtuti sunt sic quod ex ipsa sequitur intelligentia, et ex eo quod (iii) and on account of the nature of being possible, which belongs to it and
145 est commune virtuti, inquantum appropriatur sibi ipsi secundum modum which is retained insofar as it understands itself, there is the existence of
suum, sequitur sphaera prima cum suis partibus duabus, scilicet materia et !all" the corporeity of the outermost sphere which is contained in the total-
forma; materia autem est mediante forma et consortio eius, sicut possibili- ity of the outermost sphere. Whence, the first intelligence, as well as that 180
tas essendi trahit ad effectum id quod est apud eam, /484/ scilicet formam which exists by common power, is such that from that !first intelligence",
caeli. Similiter est dispositio in intelligentia et intelligentia, et in caelo et another intelligence follows, and from that which exists by common power
150 caelo, quousque pervenitur ad intelligentiam agentem quae gubernat nostras (insofar as that power belongs to it in the appropriate way that suits its own
animas. manner !of being"), follows the first sphere with its two parts, namely !its"
matter and form. However, the matter !only" exists by the mediation of or 185
partnership with the form, just as !the matter’s" possibility of existing draws

138 nobile sequitur ex nobiliore multis modis ] The Arabic says: ‘the best follows the best
in many ways’ (translation from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 331, lines
4-5). 141–143 quae est ei . . . totalitate caeli ultimi. ] The Arabic says: ‘enfolded in [the act
of] intellectually apprehending itself, is the existence of the corporeality of the outermost
sphere, enfolded in the entity of the outermost sphere, [taken as] a species’ (translation
from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 331, lines 10-13). 143–146 Unde ipsa
. . . suis partibus duabus ] The Arabic says: ‘This [possibility] is the thing that has a sharing
in common with potentiality. Thus, inasmuch as it intellectually apprehends the First, there
9
follows necessarily from it an intellect; and, inasmuch as in one respect [its intellection is That is, there could only be many things in the sense that there could only be a chain
applied] specifically to itself, there follows necessarily from it the first multiplicity in its of causes and effects, where the first cause produces only one effect, and that effect in turn
two parts’ (translation from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 331, lines 13-17). produces only one effect, and so on.

14 15
into effect that which exists with it, /484/ namely the form of the heavenly
sphere. In a similar way, this disposition passes from intelligence to intelli-
gence, and from sphere to sphere, until we arrive at the agent intelligence
who governs our souls. 190
Non oportet autem ut hoc procedat in infinitum, ita ut sub unoquoque However, this process cannot go on infinitely such that under each sep-
separato sit separatum. Dico enim quod, si ex intelligentia provenit esse arate intelligence, there is still another separate intelligence. For I say that
multitudinis, tunc erit hoc propter intentiones multitudinis quae sunt in ea, if a multitude came into existence from an intelligence, this would be be-
155 sed non convertitur ita ut in unaquaque intelligentia sit haec multitudo et cause that intelligence has many thoughts. But this is not passed along such
quod eius multitudinem sequantur haec causata, nec hae intelligentiae sunt that in each intelligence there would be this !same sort of" multiplicity of 195
convenientes in specie ita ut iudicia suarum intentionum sint convenientia. !thoughts" and effects10 that follow from that multpilicity !of thoughts". Nor
Igitur incipiamus ostendere hanc intentionem alio modo. do these intelligences agree in species, so that their thoughts might agree.
But we shall try to show this point in another way.
Dico igitur quod caeli sunt multi supra numerum qui est in primo cau- I say, therefore, that there are many more heavenly spheres than the
160 sato, quantum ad multitudinem eius praedictam, et praecipue cum unum- number in !God’s" first effect, insofar as the multiplicity that I just men- 200
quodque caelum dividitur in suam materiam et in suam formam. Igitur tioned is concerned, and especially for each heavenly sphere which is di-
non potest esse principium eorum unum quod sit causatum primum. Nec vided into its matter and into its form. Therefore, there cannot be one
etiam potest esse ut unumquodque corporum sit causa eius quo est prius: source —- i.e., !God’s" first effect —- for !all" those things. Nor can it be that
corpus enim ex hoc quod est corpus non potest esse principium corporis. each of the bodies is caused by the body that’s prior to it. For insofar as
165 Nec ex hoc quod habet virtutem animalem, potest esse principium animae it is a body, a body cannot be the source of !another" body. And from the 205
in alio corpore: nos enim iam ostendiums quod anima cuiusque caeli est fact that it has animal power, it cannot be the source of a soul in another
eius perfectio et eius forma, nec est substantia separata; alioquin, esset intel- body. For we showed that the soul of each heavenly sphere is its perfection
ligentia, non anima, nec moveret ullo modo nisi ad modum desiderii, nec and its form, and it’s not a separated substance. Otherwise, it would be an
contingeret in ea variatio ex motu corporis, nec ex consortio corporis con- intelligence, not a soul, nor would it move anything in any way except by
170 tingeret imaginatio et aestimatio. Consideratio autem iam perduxit nos ad being desired, nor would it have any variation from the motion of a body, 210
stabiliendum has dispositiones in animabus caelorum, sicut nosti. nor would it have any imagination and estimation from its partnership with
the body. But this consideration led us to ascribe these dispositions to the
souls of the heavenly spheres, as you know.

155–156 sed non convertitur . . . haec causata ] Van Riet’s critical edition has ‘sed conver-
titur . . . haec causata’, but I have followed Fabr. 1508, f. 105rA, line 16, which has ‘sed
non convertitur . . . haec causata’. The Arabic also uses the negative: ‘This statement of
ours [however] is not convertible whereby every intellect having this multiplicity would
have to have, as a necessary consequence of its multiplicity, these effects’ (translation from
Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 331, lines 26-29, emphasis added). Again, Van
Riet does not offer this variant (see Van Riet, Avicenna Latinus: Liber de Prima Philosophia,
Libri V-X, p. 484, line 3). 165 habet virtutem animalem ] The Arabic says: ‘has a psycho-
logical power’ (translation from Marmura, The Metaphysics of the Healing, p. 331, lines
10
38-39). I.e., the body and soul (matter and form) of a celestial sphere.

16 17
/485/ Si autem res ita fuerit, tunc non poterit esse ut ex animabus cae- /485/ However, if such were the case, then it could only be that the
lorum proveniant actiones in aliis corporibus, nisi mediantibus suis corpo- actions that would come forth from the souls of the celestial spheres would 215
ribus. Formae enim corporum et eorum perfectiones sunt duobus modis. !have an effect" on other bodies by the mediation of their bodies. For the
175 Aut enim sunt formae quarum existentiae sunt propter materias corporum, forms that are the perfections of their bodies are twofold. Either (i) they are
et ideo existentia eorum est in materiis illorum corporum; et ob hoc, calor the forms of those things whose existence occurs on account of the matter
ignis non calefacit quidlibet, sed quod fuerit obvians suo corpori vel secun- of their bodies, and for this reason the existence of those things is in the
dum comparationem sui corporis; similiter, sol non illuminat quidlibet, sed matter of their bodies. Thus, the heat of fire does not heat anything unless 220
quod fuerit oppositum suo corpori. Aut sunt formae quarum existentiae sunt it touches its body or comes close to its body. Similarly, the sun does not
180 per seipsas, non propter materias corporum sicut animae, quia unaquaeque illuminate anything unless it stands opposite to its body. Or (ii) they are
anima non appropriatur corpori nisi quia eius actio est propter illud corpus forms of those things whose existence occurs on account of themselves, and
et in illo; si autem anima esset separatae essentiae et actionis utriusque ab not on account of the matter of their bodies —- like souls. For each soul
illo corpore, tunc esset anima omnis rei, non anima illius tantum corpo- appropriates a body only insofar as its action occurs in virtue of and in that 225
ris. Iam igitur manifestum est secundum omnes modos quod vires caelestes body. However, if a soul were separated from its body in both essence and
185 quae sunt impressae in suis corporibus non agunt nisi mediantibus suis cor- action, then it would be the soul of everything, not the soul of that body
poribus. Absurdum est autem ut agant animam mediante corpore: corpus alone. Therefore, it is obvious in every way that the celestial powers which
enim non potest esse medium inter animam et animam. Si autem illae are impressed in their bodies only act by the mediation of their bodies. But
agunt animas absque mediantibus corporibus, tunc habent solitariam exi- it is absurd that they might actualize a soul by the mediation of a body, for 230
stentiam absque corpore et appropriationem et actionem separatam a sua a body cannot be an intermediary between a soul and a soul. But if they
190 essentia et ab essentia corporis: hoc autem est praeter propositum. Si autem did actualize souls without the mediation of bodies, then they would have
non agit illud anima, tunc multo minus agit illud corpus caeleste; anima a special existence and instantiation without a body, and they would have a
enim antecellit corpus in ordine et perfectione. special action separated from its essence and from the essence of the body.
But this is beyond what’s proposed. However, if it were not to actualize 235
that soul, then much less would it actualize that celestial body, for the soul
surpasses the body in order and perfection.
/486/ Quod autem in unoquoque caelo ponatur aliquid ex quo in suo /486/ But if in each celestial sphere you were to postulate that there is
caelo proveniat aliquid et impressio sine infusione suae essentiae cum occu- something which (i) produces some !body" and impression within its sphere,
195 patur circa illud corpus, sed eius essentia sit discreta in existentia et actione and (ii) whose essence is not infused in that body but rather is discrete in 240
ab illo corpore, nos non prohibemus hoc, quia hoc est quod nos vocamus existence and action from that body, then we would not prohibit this. For
inteligentiam spoliatam, ex qua ponimus advenire id quod est post eam; sed this is what we call a bare intelligence, from which we postulate that which
est praeter patiens a corpore, et praeter communicans ei, et praeter formam comes after it. But it is other than that which is receptive to the body, and it
eius propriam, et praeter omne id quod diximus cum stabilivimus animam. is beyond sharing with it, and it is other than the proper form !of the body",
200 Iam igitur certificatum est quod caeli habent principia quae sunt nec corpo- and it is other than each thing that we ascribed to the soul. Therefore, it is 245
ralia nec formae corporum, et quod unumquodque caelorum appropriatur certain that the heavenly spheres have sources which are neither corporeal
alicui illorum principiorum; universitas autem eorum communicat in uno nor the forms of bodies, and that each of the heavenly spheres belongs to
principio. one of those sources. But the totality of them shares in one source.

18 19
Non est autem dubium hic esse intelligentias simplices separatas quae There is no doubt here that there are simple, separated intelligences
205 fiunt cum factura corporum humanorum, quae non corrumpuntur sed per- who are made with the making of human bodies, who are not corrupted 250
manent (iam autem hoc manifestum est in scientiis naturalibus) quae nec but permanent (but now this is obvious in the natural sciences), and who
proveniunt a primo principio, eo quod multae sunt, quamvis sint una in neither came forth from the first source, for they are many, even though
specie. Sed, quia fiunt, sunt causatae primi mediante aliquo. Causae autem they are one in species. However, because they are made, they are caused by
agentes mediae inter primum et illas non possunt esse inferiores eis in or- the first !cause" through some intermediary. But the agent causes that are
210 dine, quia non sunt intelligentiae simplices separatae; causae vero datrices intermediaries between the first and these !intellects just mentioned" cannot 255
esse sunt perfectiores in esse, recipientes vero esse sunt inferiores in esse. be inferior to these !intellects" in order, for !that would mean that" they are
Oportet igitur ut causatum primum sit intelligentia una per essentiam, ex not simple, separated intelligences !themselves". For causes that give being
qua non potest esse multitudo conveniens in specie. Intentiones enim quae are more perfect in being, and recipients of being are more inferior in
multiplicantur in ea secundum quod multitudo potest esse in ea, si /487/ being. Therefore, it is necessary that !God’s" first effect is an intelligence
215 fuerint diversae certitudinibus, tunc id quod provenit ex unaquaque earum that is one by essence, from whom there cannot be a multitude that agrees 260
aliud est in specie ab eo quod provenit ab alia, et sic non comitabitur unum- in species. For the thoughts that are multiplied in !God’s first effect", insofar
quodque eorum quod comitatur alterum, sed alia natura. Si vero fuerint as multiplicity can be in it, if /487/ there were diverse thoughts, then that
convenientes in certitudine, tunc in quo erunt diversae et multae, cum non which comes from each of those !thoughts" would differ in species from
sit ibi divisio materiae? Igitur ex causato primo non potest esse multitudo that which comes forth from another !thought", and in this way, !the effect"
220 nisi diversa in specie. Igitur hae animae terrenae non fiunt a causato primo which accompanies each !thought" will not accompany another !thought", 265
absque mediante alia causa iam essente. for it will have a different nature. Besides, if !these" thoughts were to agree,
then in virtue of what would there be diverse and many things, since there
would not be any division of matter there? Therefore, from !God’s" first
effect, there cannot be a multitude !of things" unless they differ in species.
Thus, these earthly souls are not made by !God’s" first effect without the 270
mediation of other causes already in existence.
Similiter fit ab omni causato primo sublimiore, quousque perveniatur ad The same goes for !each thing" that’s made by a higher cause, !and this
causatum quod fit cum factura elementorum receptibilium generationis et process continues" until we reach some effect that is made along with the
corruptionis quae multiplicantur numero et specie simul. Igitur multitudo elements that are receptive of generation and corruption, and which are
225 recipientis causa est multitudinis actionis principii quod est unum in essen- multiplied in number and species simultaneously. Therefore, the multiplic- 275
tia. Et hoc est post completionem esse omnium caelestium, et sequitur sem- ity of recipients is the cause of the multiplicity of the actions of a principle
per intelligentia post intelligentiam, quousque fiat sphaera lunae, et deinde which is one in essence. But this is after the completion of the existence of
fiant elementa et aptantur recipere impressionem unam in specie, multam evey celestial sphere, and there always follows intelligence after intelligence,
numero, ab intelligentia ultima. Si enim causa multitudinis non fuerit in until they make the sphere of the moon, and thereafter they make the ele-
230 agente, debebit esse necessario in patiente. Oportet igitur ut, ex unaquaque ments that are disposed to receive from the last intelligence one impression 280
intelligentia, fiat intelligentia inferior ea et esset tunc quousque possint fieri in species that is many in number. For if the cause of multiplicity is not
substantiae intelligibiles divisibiles multae numero propter multitudinem in the agent, then it will have to be necessary in the patient. Therefore, it
causarum, et usque huc perveniunt. Iam igitur vere manifestum est quod is necessary that, from each intelligence, another intelligence is made who

20 21
ex omni intelligentia superiore in ordine, secundum hoc quod intelligit pri- is inferior to it, and the same again and again until they can make intelli-
235 mum, provenit esse alterius intelligentiae inferioris ea, sed, secundum hoc gible substances that are divisible into many in number, on account of the 285
/488/ quod intelligit seipsam, provenient circuli per se tantum; corpus vero multiplicity of !recipient" causes. !This process" goes all the way up to this
caeli fit ab ea et permanet mediante anima caelesti; omnis enim forma causa point, !where it stops". Therefore, it is truly obvious that from each intel-
est ut sua materia sit in effectu; ipsa enim materia non habet existentiam. ligence that’s superior in order, insofar as it understands the first !cause",
there comes into existence a further intelligence who is inferior to it, but
insofar as /488/ it understands itself, only spheres per se will come forth. 290
But the body of the heavenly sphere is made by it, and it is permanent by
the mediation of the soul of its celestial sphere, for every form is a cause
such that its matter exists in effect, for matter does not have existence itself.

22 23

Você também pode gostar