Você está na página 1de 30

1

I have a doubt!
Em inglês, a palavra doubt quer dizer palavra question, e não doubt. Esse é um
aquele sentimento de incerteza de um exemplo bem comum de falso cognato,
modo geral, ou ainda de desconfiança ou seja, palavras que soam parecidas
sobre se algo é bom ou verdadeiro. nos dois idiomas, mas têm sentidos
Então, quando você quiser dizer que tem diferentes.
uma pergunta ou uma dúvida, use a

I have a doubt. I have a question.


Eu tenho uma dúvida/pergunta.
2
I’m fine!
Não é que esteja errado dizer isso, mas essa frase soa muuuito “quadradinha”, formal,
quase como se fosse um robô falando. Tem muitas outras palavras que você pode usar
em vez de fine!

I’m fine! I’m just okay. (Estou ok.)


Estou mais ou menos, nem bem
nem mal. I’m bad. (Estou mal.)

I’m good! (Estou bem!)

I’m great! (Estou ótimo(a)!)

I’m awesome! (Estou incrível!)

I’m phenomenal! (Estou fenomenal!)

I’m tremendous! (Estou extraordinário(a)!)

How ‘bout you? (E você?)


3
“Despacito” is my
favorite music.
Aqui temos um outro famoso falso podemos dizer “musics”. Já a palavra
cognato. Em inglês, music representa o song é o que em português se chama
conceito geral, e é algo que não podemos “canção”, e podemos usá-la no plural.
contar, vai ser sempre singular - não

“Despacito” is my favorite music. “Despacito” is my favorite song.


“Despacito” é minha música favorita.
My grandpa wrote many musics.
My grandpa wrote many songs.
Meu avô escreveu muitas músicas.
4
Do you hemember
that hestaurant?
Esse é um dos principais erros de restaurant (restaurante) ou remember
pronúncia! A tendência dos brasileiros (lembrar) devem ser pronunciadas
é de pronunciar o R em inglês da com esse som. Cuidado para não dizer
mesma forma que o R em começo de hestaurant* ou hemember*!
palavras em português, como “rainha”
Outra dica importante: enquanto, em
ou “Ronaldinho”. Em inglês, esse som é
português, a palavra “restaurante” tem
representado pelo H, em palavras como
4 sílabas (res-tau-ran-te), em inglês, ela
have, he ou hello.
tem só duas: rés-trãnt*.
Já o R em inglês é feito com a língua bem
enrolada para trás! Então, palavras como

Do you hemember that Do you remember that restaurant?


hestaurant? Você se lembra daquele restaurante?

* Essas palavras são apenas uma forma de representar a pronúncia,


não sendo jamais escritas dessa forma.
5
I have 64 years.
Em português, usamos o verbo “ter” para falar da idade: eu tenho 64 anos. Mas, em
inglês, é bem diferente: se diz, literalmente, “eu sou 64 anos velho”, ou simplesmente
“eu sou 64”. Ou seja, você não “possui” a sua idade, mas sim “é” a idade que tem!

I have 64 years. I am 64 (years old).


Eu tenho 64 anos.
My son has 10 months.
My son is 10 months old.
Meu filho tem 10 meses.
6
Is raining!
Esse erro acontece porque, em chovendo. Mas, em inglês, precisamos
português, podemos ter uma frase com sempre colocar um sujeito na frase,
sujeito oculto ou inexistente, ou seja, mesmo quando ela não tem um sujeito
podemos dizer simplesmente: está óbvio! E é por isso que precisamos usar it.

Is raining! It is raining!
Está chovendo!
Is nice to meet you!
It is nice to meet you!
É um prazer te conhecer!
7
Is it correct?
Acabamos de aprender que inglês, preferimos usar “that” nesse caso,
precisamos usar o it como sujeito, logo, porque estamos nos referindo a algo que
gramaticalmente, essa frase está correta! acabamos de falar. Nesse contexto, it
Então qual é o problema?! É que, em soaria meio abstrato, pouco natural.

FORMAS MAIS NATURAIS:

Is that correct? Is that right?


Está certo? Está certo?)
8
I liked!
Em português, quando queremos um novo sabor de sorvete; logo depois
reagir a alguma coisa de que gostamos, de experimentar, você pode dizer: I like
dizemos “eu gostei”, “amei!”, no passado; it! ou ainda I love it!. E não se esqueça de
mas, em inglês, se usa o presente. Então, usar o it!
imagine que você está experimentando

I liked! I like it!


Eu gostei!
I loved!
I love it!
Eu amei!
9
I rávi many friends
on Feicibúqui.
Falantes de português, ao falar inglês, têm a tendência de adicionar uma vogal ao fim
de palavras que terminam com som de consoante, e essa vogal a mais é chamada de
epenthetic vowel. Tome cuidado para não acrescentar sons! Por exemplo:

Facebook - em inglês tem duas sílabas: feis-buk*

Have - tem uma sílaba só: rév*

English - cuidado para não dizer “englishy”

I rávi* many friends on Feicibúqui. I rév* (have) many friends on


feis-buk* (Facebook).
Eu tenho muitos amigos no Facebook.

* Essas palavras são apenas uma forma de representar a pronúncia,


não sendo jamais escritas dessa forma.
10
Do you like cough?
Tome cuidado também para não fazer comum não pronunciar esse som ao fim
o oposto: tirar sons que deveriam ser da palavra. Se você tentar dizer coffee e
pronunciados. A palavra mais comum não pronunciar bem o som de “i” final,
que contém um som final de EE vai soar exatamente como cough, que
obrigatório é coffee (café), e é um erro significa tosse.

Do you like cough? Do you like coffee?


Você gosta de tosse? Você gosta de café?
11
Let’s go?
Como você chamaria a galera para ir outra expressão que é uma das minhas
tomar um sorvete no sábado à tarde? favoritas: shall we go? E você também
Vamos? Bora? Partiu? “Vamos”, em pode reduzi-la para simplesmente shall
inglês, é let’s go, mas o erro acontece we?. Se você usar essa expressão da
porque não se usa essa expressão como mesma forma que usamos “bora?”, vai
pergunta. soar como um nativo!

O que dizer então? Você pode dizer como


uma afirmação: let’s go! Ou então usar

Let’s go? Let’s go!


Vamos!

Shall we go? / Shall we?


Vamos? Bora?
12
Have many
mistakes!
Esse é outro dos erros mais comuns! Em Lembre-se de que usamos there
inglês, existe uma diferença bem grande is quando falamos de algo no singular,
entre have e there is/are. Usamos have e there are quando plural. E podemos
quando falamos que alguém possui também falar no passado - there was
alguma coisa, por exemplo: (singular) e there were (plural) - ou no
futuro, usando there will be.
I have a blue pen.
Eu tenho uma caneta azul. É muito importante não se confundir
com isso, porque, se você falar da forma
Nesse caso, quem tem alguma coisa sou
errada, um nativo não vai te entender!
eu. Mas, se quero dizer que há muitos
erros, não uso have, mas sim there are:
There are many mistakes.

Have many mistakes! There are many mistakes!


Tem muitos erros!
Had a spider in the room.
There was a spider in the room.
Will have a party on Wednesday.
Tinha uma aranha na sala.

There will be a party on Wednesday.


Vai ter uma festa na quarta-feira.
13
I don’t have
nothing.
Traduzindo literalmente, essa frase Como resolvemos esse problema então?
parece certa: “eu não tenho nada”. Deixamos apenas uma negação na frase:
O problema é que ela contém duas ou tiramos o don’t, ou então trocamos
palavras negativas: don’t e nothing. nothing por anything.
Essa situação é o que chamamos de
double negative (dupla negativa) e,
ao contrário do que ocorre em português,
no inglês padrão, isso não se usa.

I don’t have nothing to do. I have nothing to do.


Eu não tenho nada para fazer.
There isn’t nothing here.
I don’t have anything to do.
Eu não tenho nada para fazer.

There is nothing here.


Não tem nada aqui.

There isn’t anything here.


Não tem nada aqui.
14
Teacher!
Não chame alguém de teacher! Teacher Mas então como você pode chamar o seu
é a profissão: Gavin is a teacher profe de inglês?
(o Gavin é professor). Mas, em inglês, não
Você pode simplesmente usar o nome
se chama alguém de teacher, a menos
dele! Ou, em situações um pouco
que seja no jardim de infância ou com
mais formais, prefira chamá-lo pelo
crianças pequenas, porque soa bastante
sobrenome, junto com o título, por
infantil chamar alguém assim. Existe o
exemplo: Mr. Roy (se for um homem) ou
cognato professor, mas essa palavra é
Ms. Roy (se for uma mulher).
usada apenas para se referir a professores
na universidade.

Teacher, I have a doubt! Gavin, I have a question!


15
Can you
explain me?
Falando em professor… Essa frase pode pode explicar isso para mim?), porque o
parecer certa, porque é uma tradução verbo explain (explicar) pede que a gente
literal do português - você pode me coloque um complemento antes de dizer
explicar? Mas, em inglês, isso não está para quem estamos explicando. Ou seja,
certo! A forma apropriada seria: Can you quem explica, explica algo a alguém. Em
explain that to me? (literalmente: você inglês: explain something to someone.

Can you explain me? Can you explain that to me?


Você pode me explicar isso?
16
Thanks God!
Essa expressão, na verdade, é a redução a Deus). Por isso, não podemos dizer
da frase I thank God (Eu agradeço a “Thanks God”. Fica fácil de não errar
Deus), ou também uma redução do mais se você lembrar que dizemos
imperativo: You thank God (Agradeça “thank you”, e nunca “thanks you”.

Thanks God! Thank God!


Graças a Deus!
Thanks God it’s Friday!
Thank God it’s Friday!
Graças a Deus é sexta-feira!
17
Sounds good?
Esse erro é parecido com o anterior, Se fosse uma frase afirmativa, aí sim
porque tem a ver com o uso equivocado adicionaríamos -S: “that sounds good”
do S. A frase completa seria Does that (Isso parece bom), e essa é a resposta
sound good? (Isso parece bom? Está mais comum. Imagine a cena:
bom assim? Combinado?). Mas, em
situações informais, é bastante comum A: So we meet at 5, sound good?
reduzir essa frase simplesmente para: A: Então a gente se encontra às 5,
combinado?
sound good?. Perceba que não se
adiciona -S ao verbo sound, justamente B: Sounds good!
porque continua sendo uma pergunta. B: Combinado!

Sounds good? Sound good?


Está bom assim? Combinado?
18
You are rock!
Aqui, o erro é o uso do verbo to be onde Outro erro bastante comum é dizer
ele não é necessário. Dizer “you are rock” “that is sucks!”. A forma correta é “that
significa “você é pedra”. Mas rock, usado sucks”, sem o verbo to be. Esse é um
como verbo na expressão “You rock!”, é jeito de dizer “isso é péssimo!” ou “que
como dizer: você apavora! Você arrasa! droga!”.
Você é demais!

You are rock! You rock!


Você arrasa!
That is sucks!
That sucks!
Que droga!
19
Portuguese
is difficult!
Essa frase não está necessariamente errada, mas, para dizer que algo é difícil, em vez
de difficult, use hard. Hard é dez vezes mais usado que difficult, então você vai soar
muito mais natural!

FORMA MAIS NATURAL:

Portuguese is hard!
Português é difícil!
Pronúncia de palavras
20
terminadas em -ED
Vamos voltar a falar de pronúncia!

Em inglês, para colocar um verbo regular no passado, simplesmente adicionamos


-ED no fim da palavra. Mas, o que acaba confundindo bastante gente é que tem 3
pronúncias diferentes para esse -ED final! Confira as 3 regras:

REGRA #1
Essa é a regra principal e mais importante de lembrar. Se o verbo termina
com som de D ou T, pronunciamos o -ED como uma sílaba a mais. Ex:

hate (odiar) hated hat-ed*


need (precisar) needed need-ed*
want (querer) wanted want-ed*

Atenção! Não fale o D final como “di”; não é nee-dé-di, mas sim need-ed.
REGRA #2
Adicionamos apenas um som de D sutil às palavras que terminam com
um som vozeado, ou seja, com um som que faz vibrar a garganta. Por
exemplo: love termina com som de V; diga o som de VVV com a mão na
garganta, e você vai sentir que ela vibra. É importante reparar e lembrar
que não pronunciamos o E e não adicionamos uma sílaba a mais na
palavra!

love (amar) loved lov’d*


play (jogar, brincar) played plei’d*
call (ligar, chamar) called call’d*
use (usar) used iuz’d*

REGRA #3
Adicionamos apenas um som de T sutil às palavras que terminam com
um som não-vozeado, ou seja, que não faz a garganta vibrar. Diga, por
exemplo, o som de FFF com a mão na garganta, e você não vai sentir
vibração nenhuma.

Os sons não-vozeados são: F, K, P, S, SH, CH, X

E de novo: lembre-se de que não pronunciamos o E e não adicionamos


uma sílaba na palavra!

like (gostar) liked laik’t*


watch (assistir) watched watch’t*
kiss (beijar) kissed kis’t*

* Essas palavras são apenas uma forma de representar a pronúncia,


não sendo jamais escritas dessa forma.
21
I lost the bus!
Em inglês, lose significa perder. Então, a tempo, como uma aula, um ônibus
você pode dizer: “I always lose my keys” ou um voo, por exemplo. Para essas
(Eu sempre perco minhas chaves) ou situações, devemos usar miss.
“You lost the tickets?!” (Você perdeu os Miss também quer dizer “sentir falta”,
ingressos?!). Até aí tudo bem. A confusão como em:
pode acontecer quando falamos de algo “I miss my cat!”
que “perdemos” por não termos chegado Sinto falta do meu gato!

I lost the bus! I missed the bus!


Eu perdi o ônibus!
Jimmy lost the class because he
was sick. Jimmy missed the class because
he was sick.
I can’t believe you missed your O Jimmy perdeu a aula porque ele
glasses again. estava doente.

I can’t believe you lost your


glasses again.
Eu não acredito que você perdeu seus
óculos de novo.
22
I’ll arrive until 10pm.
A palavra “até” pode ser traduzida para Finish this report by Wednesday.
o inglês por duas palavras diferentes: by Termine esse relatório no máximo até
e until. Acontece que as duas têm quarta-feira.
sentidos diferentes, e é um erro comum
misturar o uso delas. Veja a diferença:
Until: indica o momento final de uma
ação que aconteceu por um período,
By: indica o limite de tempo, então a
e o foco está na ação.
ação não pode passar daquele momento;
você pode substituir por “no máximo
The store is open until 8pm.
até”.
A loja está aberta até as 20h.

The party will be over by 11pm. Let’s wait until Mom is here.
A festa vai acabar no máximo até as 23h. Vamos esperar até a mãe estar aqui.

I’ll arrive until 10pm. I’ll arrive by 10pm.


Eu vou chegar até as 22h.
23
I know New York!
Em inglês, não tem um verbo único que signifique a mesma coisa que “conhecer”
em português. Usamos to meet para se referir a conhecer alguém pela primeira vez,
e to know para dizer que já conhecemos uma pessoa; mas, quando falamos de um
lugar, usamos to see ou to get to know.

I know New York. I have been to New York.


Eu já fui para New York.
Do you know São Paulo?

I can’t wait to know Have you seen São Paulo?


Pindamonhangaba! Você conhece São Paulo?

I can’t wait to get to know Curitiba!


Eu mal posso esperar para conhecer
Curitiba!
24
I wiw go
to Braziw!
Uma das maneiras de formar frases Muitos brasileiros tendem a pronunciar
falando do futuro é usando o verbo como um U, na frente da boca, da
modal will. O erro comum em relação a mesma forma que se diria “Brasil” em
essa palavra é a pronúncia, então fique português - quase dizendo “Brasiu”! Em
esperto! O som de LL é formado bem no inglês, esse som seria representado por
fundo da boca, no começo da garganta. um W.
Esse som é chamado de “dark L” (“L
Então, quando for falar will, lembre-se de
escuro”).
fazer esse som bem na garganta!

I wiw* go to Braziw*. I will go to Brazil.


Eu vou para o Brasil.

* Essas palavras são apenas uma forma de representar a pronúncia,


não sendo jamais escritas dessa forma.
25
I don’t know where
are they from.
Para formar perguntas em inglês com E, quando temos questions words
o verbo to be, invertemos a ordem: como what (o quê), where (onde) e who
colocamos o verbo antes do sujeito. (quem), por exemplo, é comum já
Por exemplo: imaginar que a frase deve vir com
a ordem de perguntas. Mas repare que
They are Brazilian. a frase não é uma pergunta: “Eu não
Eles são brasileiros. sei de onde eles são”. É uma afirmação!
Por isso, precisamos colocar na ordem
Are they Brazilian?
“normal”: sujeito primeiro, e depois
Eles são brasileiros?
o verbo: I don’t know where they are from.
You are from the United States.
Você é dos Estados Unidos.

Where are you from?


De onde você é?

I don’t know where are they from. I don’t know where they are from.
Eu não sei de onde eles são.
She told me who is he.
She told me who he is.
Ela me contou quem ele é.
26
Pronunciar
cada palavra
separadamente.
Quando estudamos um idioma estrangeiro, é comum acabar estudando as palavras
isoladamente e aprendendo a pronunciá-las de forma separada. Mas, no dia a dia, ao
falar uma frase, as palavras saem muito grudadas, e às vezes é difícil dizer onde acaba
uma e começa a outra. Por isso, é importante praticar bastante!

Para começar, sempre que você vir uma palavrinha que começa com uma vogal,
experimente adicionar o som da consoante com que termina a palavra que vem antes,
juntando as duas palavras. Veja alguns exemplos:

How’s_it going? Howzit* goin’? (Como vai?)


My name_is… My namis*… (Meu nome é…)
I live_in Brazil. I livin* Brazil. (Eu moro no Brasil.)

* Essas palavras são apenas uma forma de representar a pronúncia,


não sendo jamais escritas dessa forma.
27
O maior erro de
todos: Sorry about
my English!
Calma, gramaticalmente, essa frase está perfeitamente correta! Qual o problema
então?! O problema é pedir desculpas pelo seu inglês! Você já está na frente de 90%
dos brasileiros por tentar falar inglês, e na frente de 99% dos americanos por aprender
uma língua estrangeira.

Se alguém elogiar seu inglês, simplesmente agradeça com um “Thank you!”. Se você
sentir necessidade, pode comentar: “My English is a work in progress!” (Meu inglês
é uma obra em andamento!), mas nunca, jamais, peça desculpas pelo seu inglês!
GOSTOU?
siga-me nas redes sociais!

/SmallAdvantages

/SmallAdvantages

@smalladvantages

smalladvantages.com

Você também pode gostar