Você está na página 1de 11

WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE

TO TRANSLATORS?

TERÁ A TEORIA DA TRADUÇÃO SERVENTIA


AOS TRADUTORES?

JIŘÍ LEVÝ
ALICE LEAL (TRADUTORA)

...In my opinion, writing on ...Em minha opinião, só faz


the problems of translation has any sentido escrever sobre os proble-
sense at all only if it contributes to mas da tradução se for para enri-
our knowledge of the agents which quecer nosso conhecimento sobre
influence the translator’s work and os agentes que influenciam o traba-
its quality, if it contributes to our lho e a qualidade do trabalho do
knowledge of the way in which the tradutor, se for para enriquecer nos-
resulting effect on the reader is de- so conhecimento sobre o modo
pendent on the methods chosen by como os métodos escolhidos pelo
the translator. A research into the tradutor conduzem ao efeito que a
process of translation adhering to tradução tem no leitor. Um estudo
these objectives must take into ac- do processo de tradução compro-
count the basic fact, that we are metido com esses objetivos tem de
dealing with a communication pro- levar em conta o fato elementar de
cess, at the beginning of which que estamos lidando com um pro-
there is the original author encod- cesso comunicativo, no início do
ing his message in the system of qual temos o autor original, que
signs put at his disposal by his na- codifica sua mensagem no sistema
tive language; the message is re- de signos disponibilizado por sua
ceived – i.e. deciphered and inter- língua materna; a mensagem é, en-
preted – by the translator and again tão, recebida – ou seja, decifrada e
expressed by him in his native lan- interpretada – pelo tradutor e no-
guage, "recorded", to be read and vamente expressada por ele, em sua
interpreted once more by the reader língua materna, “registrada”, para
of the translation. The theoreti- ser lida e interpretada mais uma
cian’s point then should be (1) to vez, pelo leitor da tradução. O obje-
analyze the relation between the tivo do teórico deveria ser, então,
original message as a whole and the (i) analisar a relação entre a mensa-
pattern of the message in its trans- gem original como um todo e o ar-

Scientia Traductionis, n.11, 2012


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p61
62 JIŘÍ LEVÝ

mitted form, and thus to provide a ranjo dessa mensagem na forma em


rational basis for evaluation; (2) to que foi transmitida, e, assim, forne-
probe into the agents operative in cer uma base racional para a avali-
the three stages of the translator’s ação; (ii) investigar os agentes que
work, i.e. in his decoding, interpret- operam nos três estágios do traba-
ing and recoding of the work, – to lho do tradutor – a saber: a decodi-
provide a theoretical basis for the ficação, a interpretação e a recodi-
training of translators and for de- ficação da obra –, a fim de fornecer
tecting their specific talents. uma base teórica para a formação
de tradutores e para detectar seus
talentos específicos.
That is to say, I am promot- Em outras palavras, defendo
ing here a rational analysis – as op- aqui uma análise racional – ao con-
posed to subjective impressions – trário de impressões subjetivas –
dealing with the problems not only que aborde os problemas não só por
by means of linguistics and aesthet- meio da linguística e da estética,
ics, as we have been used to doing, como vimos fazendo, mas também
but by a compound analytical por meio de uma metodologia ana-
methodology including psycholin- lítica complexa, que inclui a psico-
guistics, structural anthropology, linguística, a antropologia estrutu-
semantics, and all the disciplines ral, a semântica, além de todas as
(and "interdisciplines") which to- disciplinas (e “interdisciplinas”) a-
day are used in the research into tualmente empregadas na pesquisa
communication processes. dos processos comunicativos.
Para ilustrar, através de um
To indicate, by means of a exemplo simples, como a pesquisa
modest example, the way in which psicolinguística pode lançar luz so-
psycholinguistic research may in- bre alguns dos problemas de tradu-
struct us on some of the translation ção, relato aqui um tipo de experi-
problems, I would venture to report mento realizado com tradutores de
on one type of experiment under- meu país que, sem dúvida, traria re-
taken with translators of my coun- sultados análogos em qualquer lín-
try, which undoubtedly would yield gua. O objetivo era esboçar uma
analogical results in any language. explicação para o fato de que a lin-
The aim was to attempt an explana- guagem de traduções medianas e
tion of the fact that the language of ruins muitas vezes tenha perdido a
average and of bad translations vitalidade e a cor que um bom au-
very often has lost the freshness tor sabe dar ao seu frasear. É evi-
and the flavour a good author dente que há algo de errado com
knows how to give to his wording. esses tradutores no processo de co-
There evidently is something dificação, e, antes de pensarmos em
wrong in the process of encoding um remédio, há que se diagnosticar
with these translators, and before a “doença do tradutor” com preci-
we can think of a remedy, we must são. Para obter uma ideia clara do
effect a precise diagnosis of the que se perde em uma tradução, se-
"translators’ disease". To obtain a ria necessário comparar o mesmo
clear idea of what is lost in a trans- texto, na mesma língua, antes de
lation, it would be necessary to entrar e depois de sair do processo

Scientia Traductionis, n.11, 2012


63 WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE TO TRANSLATORS?

compare the same text, and in the de tradução. Essas condições ide-
same language, as it enters the pro- ais, necessárias para experimentos
cess of translation and as it leaves desse tipo, podem ser obtidas, por
it. You can obtain these ideal con- exemplo, fazendo com que traduto-
ditions, necessary in experimenta- res de língua alemã traduzam, de
tion when you f. ex. give to groups volta ao alemão, excertos de ver-
of German translators extracts from sões em língua estrangeira de um
several foreign versions of a book livro de Heinrich Böll. Os textos
by Heinrich Böll and ask them to resultantes terão passado pelo pro-
translate them back into German. cesso de tradução duas vezes, do
The resulting texts will have passed qual terão participado diferentes
twice through the process of trans- línguas intermediárias e tradutores
lation, in which different interme- com estilos diversos, de modo que
diary languages and translators of os resultados estatísticos obtidos
different individual styles have par- poderão ser considerados mais ou
ticipated, so that the statistical re- menos representativos das altera-
sults of the experiments may be ções de estilo literário mais comuns
considered to be, more or less, rep- sofridas ao longo do processo de
resentative of the most common tradução. Prefiro não entrar em de-
shifts which literary style under- talhes estilísticos aqui, mas talvez
goes in translation. I am not going não seja de todo irrelevante indicar
to enter into stylistic details, but ao menos dois dos empobrecimen-
perhaps it may not be without in- tos de estilo mais característicos do
terest to indicate at least two of the processo de tradução, revelados
most characteristic impoverish- claramente pelos experimentos su-
ments of style in translating which pracitados.
the experiments showed with great
clarity.
1. When choosing from 1. Ao escolher dentre diver-
among several equivalents or quasi- sos equivalentes ou semi-
equivalents for a foreign term, a equivalentes de um termo em lín-
translator inevitably tends to gua estrangeira, parece inevitável
choose a general term, whose que o tradutor escolha um termo
meaning is broader than that of the genérico, cujo sentido é mais a-
original one, and in consequence is brangente do que o do original e
devoid of some of its specific se- que, consequentemente, é destituí-
mantic traits. Here are two or three do de alguns de seus traços semân-
examples taken from "normal", not ticos específicos. Eis aqui dois ou
experimental translations: três exemplos, retirados de tradu-
ções “reais”, não experimentais.
In the Letters from England No livro Letters from En-
by Karel Čapek, the English trans- gland (Cartas da Inglaterra), de Ka-
lator correctly rendered the rich rel Čapek1, o tradutor do inglês ver-
repertory of acoustic impressions teu corretamente o vasto repertório
with which Čapek was confronted de impressões acústicas com o qual
in London, while his French col- Čapek se deparou em Londres, en-

1
Obra sem tradução para o português, sua tradução inglesa, sobre a qual comenta Levý, é de
Paul Selver e foi publicada em 1925 pela G. Bles.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


64 JIŘÍ LEVÝ

league succumbed to the tendency quanto o colega do francês não re-


we are speaking about. Where the sistiu à tendência de que falávamos
English translator has, in agreement há pouco. Onde no inglês se lê, em
with the original, "a moving stair- concordância com o original, “a
case, which clatters like a mill", moving staircase, which clatters li-
you find in the French version "un ke a mill”, no francês temos “un
escalier roulant bruyant comme un escalier roulant bruyant comme un
moulin"; instead of "a grunting and moulin” 2 ; em vez de “a grunting
rattling flood" – "avalanche and rattling flood”, “avalanche
grondante"; instead of "and a snort- grondante” 3 ; em vez de “and a
ing train flew in" you will find a snorting train flew in”, uma expres-
general French expression "où são de sentido genérico, “où surgit
surgit un train dans un fracas de un train dans un fracas de tonner-
tonnerre". That is to say, instead of re”4. Ou seja, no lugar de impres-
quite specific acoustic impressions sões acústicas bastante específicas,
rich in connotations – clattering, repletas de conotações (retinir, gru-
rattling, grunting, snorting – only a nhir, guizalhar, bufar), o que se tem
general denomination for a strong, é uma denominação genérica para
more or less unpleasant noise – um ruído forte e relativamente de-
bruit, fracas – was used. In experi- sagradável (barulho, estrondo). Em
mental translations, the degree of traduções experimentais, o grau
this tendency in individual transla- dessa tendência poderia ser medido
tors, and also in different areas of em tradutores específicos, e tam-
meaning, could be measured. bém em diferentes campos semân-
ticos.
The reason for this phenome- O motivo desse fenômeno é
non is obvious. Within a group of óbvio. No âmbito de um grupo de
semantically cognate expressions, expressões pertencentes ao mesmo
the single words occur with differ- campo semântico, determinada pa-
ent average frequencies in common lavras possuem, no uso comum, di-
usage, and therefore have different ferentes frequências médias de o-
degrees of predictability; those that corrência e, por isso, possuem tam-
are used with the greatest average bém diferentes graus de previsibili-
2
Em inglês temos, literalmente, “uma escada rolante que retine feito um engenho”. O verbo
“clatter”, nesse contexto, parece apontar para um “bate-bate” rítmico, um som constante de pe-
ças que se chocam. Já em francês temos, mais ou menos palavra por palavra, “uma escada rolan-
te barulhenta como um engenho”. “Bruyant” vem de “bruit”, “barulho”, e descreve, portanto,
um barulho indefinido, um som genérico.
3
A despeito da leve discrepância, à primeira vista, entre “flood” (“enxurrada”, “aguaceiro”,
“enchente”), em inglês, e “avalanche”, em francês, concentremo-nos nos adjetivos que se se-
guem. “Grunting”, do inglês, aponta para uma espécie de ronco ou grunhido – o verbo “to
grunt” descreve o som gutural emitido por certos animais. Já “rattling”, do verbo “to rattle”,
pode ser associado ao som de um chocalho ou guizo. Em francês, por outro lado, o único adjeti-
vo “grondante”, do verbo “gronder”, restringe a caracterização do som a um ruído animalesco,
como um urro ou rugido. No uso comum, entretanto, um som “grondante” é uma espécie de es-
trondo, barulho alto e estremecedor.
4
Aqui as imagens em inglês e francês parecem distanciar-se uma da outra. Em inglês, o trem é
caracterizado pelo adjetivo “snorting”, do verbo “to snort”, que significa “bufar”, “expelir com
força”. Imagina-se, portanto, achegada abrupta de uma locomotiva que bufa nuvens de fumaça.
Já em francês, o surgimento do trem ocorre como “no ronco de um trovão” (“dans um fracas de
tonnerre”), aludindo ao ruído estrondoso da chegada abrupta do trem.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


65 WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE TO TRANSLATORS?

frequencies are the first to occur to dade – aquelas utilizadas com mai-
the translator seeking the right ex- or frequência são as primeiras a vi-
pression. And unfortunately the rem à mente do tradutor em busca
most frequent terms are usually da expressão correta. E, infelizmen-
those which refer to the greatest te, são justamente essas palavras
number of things or phenomena, mais frequentes que se referem ao
that is to say the most general terms maior número de coisas ou fenô-
with the least amount of specific menos – ou seja, são as mais gené-
semantic attributes. ricas, englobam o menor número de
atributos semânticos específicos.
2. The second most striking 2. O segundo fenômeno mais
phenomenon revealed (and "meas- notável revelado (e “medido”) no
ured") in experiments with experimento com traduções “de se-
"secondhand" translation was the gunda mão” refere-se ao fato de
fact that in constructing his sen- que tradutores, ao construírem suas
tences a translator tends to explain frases, costumam explicar as rela-
the logical relations between ideas ções lógicas entre as ideias – ainda
even when they are not expressed que tais explicações não estejam
in the original text, to explain away presentes no original; costumam
any breaks in thought or changes in explicar rupturas no pensamento ou
perspective, to "normalize" the ex- mudanças de perspectiva; costu-
pression. Again, I can give two or mam “normalizar” a expressão.
three examples from foreign ver- Posso fornecer, uma vez mais, dois
sions of Hordubal by Karel Čapek: ou três exemplos de versões em
língua estrangeira de Hordubal, de
Karel Čapek5.
Consider f. ex. the sentence Analisemos, por exemplo, a
which in a correct German render- frase que, na versão correta em a-
ing contains an internal monologue lemão, contém um monólogo inte-
by Polana’s daughter Hafia: "Hafia rior de Hafia, filha de Polana: “Ha-
fand ihn im Stalle. Die Kühe waren fia fand ihn im Stalle. Die Kühe
unruhig und Polana schickte sie, waren unruhig und Polana schickte
geh, sieh dort nach." In the French sie, geh, sieh dort nach” [“Hafia
translation, we are not witnesses of encontrou-o no celeiro. As vacas
the interior monologue by Hafia, estavam inquietas, e Polana a envi-
but are only informed, in a sum- ara lá, vá, vá lá olhar”]. Na tradu-
mary way, of the details of the situ- ção francesa, não testemunhamos o
ation: "Hafia le trouva à l’étable où monólogo interior de Hafia – so-
Polana l’avait envoyée en mos mera e sumariamente informa-
entendant remuer les vaches". dos dos detalhes da situação: “Ha-
Another example from the same fia le trouva à l’étable où Polana
novel: "Begossen hat sich Manya in l’avait envoyée en entendant remu-
der Nacht, wie ein Vieh hat er sich er les vaches” [“Hafia encontrou-o
begossen; nicht hier in Krivá, no celeiro aonde Polana a enviara,
sondern ganz weit in enquanto escutava o recolher das
Toltschemetsch beim Juden; mit vacas”]. Eis outro exemplo retirado

5
Também essa obra de Čapek só se encontra disponível no Brasil na tradução homônima ingle-
sa, realizada por M. Weatherall e R. Weatherall e publicada em 1990 pela Catbird Press.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


66 JIŘÍ LEVÝ

den Burschen hat er sich do mesmo romance: “Begossen hat


herumgeschlagen, und, so sagt sich Manya in der Nacht, wie ein
man, auch herumgestochen, wer Vieh hat er sich begossen; nicht
weiβ." In French: "Manya cette hier in Krivá, sondern ganz weit in
nuit-là se saoula comme une brute, Toltschemetsch beim Juden; mit
loin de Kriva, chez un Juif de den Burschen hat er sich
Tolcèmes, se battit avec des valets, herumgeschlagen, und, so sagt
joua du couteau, à ce que l’on man, auch herumgestochen, wer
raconta, et rentra à l’aube, enflé et weiβ” [“Naquela noite, Manya em-
noir de coups". This is a compte bebedou-se, embebedou-se feito
rendu of the action, where every- um bruto; não aqui em Krivá, mas
thing is explained and nothing left sim bem longe, na casa do judeu
to instigate the reader’s imagination em Toltschemetsch; saiu nos tapas
and intellectual cooperation, dozens com os moleques e, dizem as más
of similar changes in thought could línguas, saiu na faca, quem é que
be quoted, even if we limit our at- sabe”]. Em francês, “Manya cette
tention to this single book. nuit-là se saoula comme une brute,
loin de Kriva, chez un Juif de
Tolcèmes, se battit avec des valets,
joua du couteau, à ce que l’on
raconta, et rentra à l’aube, enflé et
noir de coups” [“Naquela noite,
Manya embebedou-se feito um bru-
to, longe de Krivá, na casa de um
judeu em Toltschemetsch, saiu nos
tapas com os moleques e, dizem as
más línguas, saiu na faca, retornou
de madrugada, inchado e roxo dos
golpes”]. O que se tem é uma espé-
cie de compte rendu da ação, por
meio da qual tudo é explicado, não
restando nada para instigar a ima-
ginação e cooperação intelectual do
leitor. Dezenas de alterações simi-
lares poderiam ser citadas, mesmo
que restringíssemos nossa atenção a
esse livro apenas.
This phenomenon again has a Uma vez mais, esse fenôme-
simple psychological cause. The no possui uma causa psicológica
translator is under the impact of his bastante simples. O tradutor está
main objective: to interpret, i.e. to sob o efeito de seu objetivo mor, is-
make intelligible a foreign book to to é, tornar um livro estrangeiro in-
the reader of his country. And whi- teligível ao leitor de seu país. E, ao
le interpreting the book from a for- interpretar o livro em língua es-
eign language, he quite naturally trangeira, é natural que explique
tends to explain things which are coisas que julgue difíceis, não por
difficult, not for linguistic reasons, razões linguísticas, mas porque o
but because the author preferred to autor preferiu falar nas entrelinhas,
use understatement, an indirect ex- usar uma expressão indireta, em

Scientia Traductionis, n.11, 2012


67 WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE TO TRANSLATORS?

pression, and not to state his idea in vez de exprimir sua ideia de forma
full. completa.
The two tendencies men- As duas tendências mencio-
tioned so far are responsible for nadas até agora acarretam mudan-
minute changes in style which, ças ínfimas que, todavia – por ocor-
however, since they occur in hun- rerem às centenas em praticamente
dreds in almost every average or todas as traduções medianas ou
mediocre translation, finally result medíocres – resultam, ao fim e ao
in changing the style of a literary cabo, em transformações do estilo
work into a dry and uninspiring de- da obra literária em descrições opa-
scription of things and actions. cas e sem inspiração de coisas e
ações.
To save time, I mentioned Para poupar tempo, mencio-
two very obvious details and their nei dois exemplos bastante óbvios e
corresponding causes. By experi- suas causas. Por meio de métodos
mental methods many other less experimentais, inúmeras outras
obvious and therefore more reveal- tendências – menos óbvias e, por-
ing tendencies can be detected. The tanto, mais reveladoras – podem ser
aim of a systematic psycholinguis- detectadas. O objetivo de uma pes-
tic research ought to be to establish quisa psicolinguística sistemática
the whole dynamic pattern of tem de ser o de estabelecer todo o
agents operative in the process of arranjo dinâmico de agentes que
encoding the text and influencing operam no processo de codificação
the quality of the translator’s work. textual, que, por sua vez, influenci-
When methods become more re- am a qualidade do trabalho do tra-
fined, it ought to be possible to find dutor. Quando os métodos se torna-
out from results of his work wheth- rem mais refinados, deverá ser pos-
er a young adept of translation has sível não só descobrir, a partir dos
the necessary talent, and to devise resultados do trabalho de um jovem
methods of a more effective train- tradutor, se ele possui o talento ne-
ing of translators. cessário, mas também desenvolver
métodos para uma formação de tra-
dutores mais eficaz.
Psycholinguistic experiment É claro que experimentos
is of course no panacea which can psicolinguísticos não são panaceias
solve all problems of translation. It que resolvem todos os problemas
hardly can instruct the translator in tradutórios. Eles mal conseguem
his choice of method by which to auxiliar o tradutor na escolha do
bridge the differences of cultural melhor método para transpor dife-
background between author and renças de background cultural entre
translator, by which to solve the autor e tradutor, a fim de resolver
many cruces translatorum resulting os inúmeros cruces translatorum
from the fact that the pattern of life oriundos da diferença entre os ar-
and thought of the author and his ranjos de vida e pensamento do au-
reader are different from those of tor e seus leitores, de um lado, e do
the translator and his reader. These, tradutor e seus leitores, do outro.
of course, are problems treated by Naturalmente, esses são problemas
structural anthropology. tratados pela antropologia estrutu-

Scientia Traductionis, n.11, 2012


68 JIŘÍ LEVÝ

ral.
The world we live in is com- O mundo em que vivemos é
posed of objects and phenomena composto por objetos e fenômenos
which take on different forms in cujos contornos variam de cultura
different cultural areas. Consider para cultura. Tomemos somente os
only the proper names, by which nomes próprios, através dos quais
individuals are denominated and indivíduos são denominados e dis-
distinguished from each other. It is tinguidos uns dos outros. Na Euro-
usual in Central Europe for an indi- pa Central, é comum que se tenha
vidual to have a surname and a um sobrenome e um nome próprio,
Christian name of his own, whether seja para homens ou mulheres. Na
he be a man or a woman. It is cus- Inglaterra – ou pelo menos este era
tomary in England – or at least it o caso em determinadas camadas
was so in certain strata of society – sociais –, o costume é que esposas
for a wife to share the Christian compartilhem o nome do marido,
name of her husband: when Thack- de modo que quando Amelia Se-
eray’s Amelia Sedley married Mr. dley, personagem de Thackeray,
George Osborne, she became casou-se com Mr. George Osborne,
known as Mrs. George Osborne. It passou a ser conhecida como Mrs.
is the custom is Russia for a man to George Osborne 6 . Na Rússia, o
inherit the Christian name from his costume é que o filho herde o nome
father (the so-called patronymi- de seu pai (o chamado patroními-
cum): the son of Maxim Surkov co): o filho de Maxim Surkov passa
becomes Ivan Maximovich Surkov. a ser Ivan Maximovich Surkov.
You cannot know whether the Não se pode dizer se o sobrenome
German surname Neumann belongs alemão Neumann pertence a um
to a man or a woman, while in homem ou a uma mulher, enquanto
Czech a man would be called que em tcheco um homem seria
Novák and a woman Nováková. chamado Novák, e uma mulher,
Maria Neumann or Marie Nováková. Pode ser que Maria
Nováková may be either single or Neumann e Marie Nováková sejam
married, whereas in Poland you can casadas ou solteiras, ao passo que
guess that Maria Krayenowa is na Polônia se pode presumir que
married while Krayenówna is un- Maria Krayenowa é casada, en-
married. The conventional modes quanto Krayenówna é solteira. É
of denomination of individuals are claro que esses modos convencio-
of course one component only of a nais de denominação de indivíduos
whole pattern of social conventions constituem apenas um dos compo-
and relations; information on the nentes de todo um arranjo de con-
social position of individuals and venções e relações sociais. Infor-
on their relations that cannot be mações quanto ao status social de
communicated by names, may of- indivíduos e suas relações – que
ten be expressed by the ways in não podem ser fornecidas através
which people address themselves de nomes – são frequentemente ex-
etc. The information which is miss- pressadas por meio do modo como

6
Os personagens citados figuram na obra Vanity Fair: A Novel without a Hero, de 1847–48,
uma sátira da sociedade inglesa da primeira metade do século XIX de autoria do escritor ingles
William Makepeace Thackeray (1811-1863).

Scientia Traductionis, n.11, 2012


69 WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE TO TRANSLATORS?

ing in the name is expressed by as pessoas referem-se a si próprias,


Miss, Mrs., Mr., Fräulein, Frau, etc. A informação que falta no no-
Herr; in specific situations a con- me é expressada por Miss, Mrs.,
siderable amount of information Mr., Fräulein, Frau, Herr. Em cer-
about the relations between people tas situações, um volume conside-
may be imparted by the use of "du" rável de informações quanto às re-
and "Sie" in German (not so in lações entre indivíduos pode ser
English) and so on. And this is a manifestado pelo uso de “du” (for-
minute section of the social pattern ma de tratamento informal) e “Sie”
only. The material world in which (forma de tratamento formal) em
people live is not less differentiated alemão (mas não em inglês), e as-
in character: it is well known that sim por diante. E isso é uma parte
English bread is different from its ínfima, apenas, do arranjo social. Já
Russian or Czech counterpart and o mundo material em que as pesso-
more like rolls in those countries, as vivem não é em nada menos di-
etc. I believe that a translator would ferenciado: bem se sabe que o pão
find it useful if he could consult not inglês é diferente de seu correspon-
only a comparative grammar of the dente russo ou tcheco, e mais pare-
two linguistic systems, but also a ce rolls (um pãozinho em forma de
confrontation of the anthropologi- rolo) nesses países, etc. Acredito
cal patterns of the two cultural are- que o tradutor acharia útil se pudes-
as; and again I would insist on the se não só consultar uma gramática
structural and not atomistic treat- contrastiva dos dois sistemas lin-
ment of facts. guísticos, mas também cotejar os
padrões antropológicos das duas
culturas. E, novamente, eu insistiria
no tratamento estrutural e não ato-
místico dos fatos.
In deciding how to tackle the Ao decidir como abordar fa-
specific facts and their specific de- tos específicos e suas respectivas
nominations, the translator cannot denominações, ao tradutor não res-
but have recourse to semantics, ta outra opção senão recorrer à se-
since he has to communicate to his mântica, visto que precisa comuni-
readers the meaning these facts had car a seus leitores o significado que
for the author and for his reader. tais fatos tiveram para o autor e
seus leitores.
In my opinion, there are three A meu ver, do ponto de vista
basic modes of translation from the semântico, há três modos básicos
semantic point of view: (1) transla- de tradução: (1) tradução sensu s-
tion sensu stricto, (2) substitution, tricto, (2) substituição e (3) transli-
and (3) transliteration. Since per- teração. Já que mencionamos no-
sonal names have been mentioned, mes próprios, vejamos como os três
let us demonstrate the three modes modos funcionam quando aplica-
according to this problem. dos a essa questão.
Only those personal names Somente os nomes dotados
which have the character and das características e sentido de ter-
meaning of common terms, of gen- mos comuns, de noções genéricas,
eral notions, can be translated; podem ser traduzidos; esse é o caso

Scientia Traductionis, n.11, 2012


70 JIŘÍ LEVÝ

such are the characters in allego- em alegorias, moralidades, na


ries, moralities, in commedia commedia dell’arte: Everyman –
dell’arte: Everyman – Jedermann, Jedermann [Homem Comum],
Monk – Mönch, Dottore – Doktor. Monk – Mönch [Monge], Dottore –
Doktor [Doutor].
As soon as the designation of Tão logo a designação de
a character takes on the form of a uma característica assuma a forma
proper name, it becomes dependent de nome próprio, passa a depender
on language and on the social pat- da língua e do arranjo social de
tern of a certain cultural region, uma certa região cultural, já que
since every nation has a stock of cada nação possui um estoque de
linguistic forms available for use as formas linguísticas disponíveis para
personal names; f. ex. there certain- serem usadas como nomes pró-
ly are many people whose name is prios. Por exemplo, certamente há
Mr. Newman or Herr Neumann, muitas pessoas que se chamam Mr.
but it would be rather uncommon to Newman ou Herr Neumann, mas
meet a Mr. New or a Herr Neu. If seria um tanto incomum topar com
the translator decides to inform his um Mr. New ou um Herr Neu. Ca-
reader of the meaning of "speaking so o tradutor decida informar seu
names" – as he is often obliged to leitor do significado desses “nomes
do f. ex. in comedies – he cannot sugestivos” – que por sinal será sua
simply translate a Mrs. Malaprop or obrigação no caso, por exemplo,
a Charles Surface, a Mr. Ford or a das comédias –, não há como, sim-
Mr. Page, but must find equivalent plesmente, traduzir uma Mrs. Ma-
names in his own national reperto- laprop7 ou um Charles Surface8, um
ry, and substitute the names. Mr. Ford ou um Mr. Page9; ele pre-
cisa encontrar nomes equivalentes
em seu repertório nacional para
substituí-los.
And once the name has no E, caso o nome não possua
meaning at all – or no meaning in significado algum – ou pelo menos
the particular play or novel – nei- não na peça ou romance em ques-
ther translation nor substitution are tão –, nem tradução, nem substitui-
possible, and the only possibility is ção são possíveis, sendo a única

7
Mrs. Malaprop é uma personagem da peça de Richard Brinsley Sheridan, de 1775, The Rivals
(“Os rivais”, sem tradução para o português), que comete equívocos com palavras parônimas.
Acredita-se que o termo teve sua origem na expressão francesa “mal à propos”, que significa
“inoportuno”, “inapropriado”. O termo “malapropism” faz parte do repertório da língua inglesa
desde o século XVII e designa justamente o hábito de confundir palavras parônimas, normal-
mente com efeito humorístico.
8
Temos aqui outro personagem de Richard Brinsley Sheridan, agora da peça The School of
Scandal (literalmente “A Escola do Escândalo”, sem tradução para o português), de dois anos
mais tarde (1777). A peça é repleta de nomes sugestivos, tais como Snake (Cobra), Mrs. Can-
dour (Sra. Franqueza) e Careless (Descuidado). Os irmãos Charles e Joseph, assim como seu
pai, Sir Oliver, têm “surface” como sobrenome, que significa “superfície” e possivelmente se
refere ao caráter superficial da família.
9
Mr. Page e Mr. Ford são os maridos das alegres comadres de Windsor, da renomada peça ho-
mônima de William Shakespeare, publicada em 1602. A peça encontra-se disponível no Brasil
em diversas traduções e com títulos variados – além de “comadres”, tradutores de língua portu-
guesa também utilizaram os termos “matronas” e “senhoras”.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


71 WILL TRANSLATION THEORY BE OF USE TO TRANSLATORS?

to transliterate it: the name of Mr. possibilidade a transliteração: o


Ford has a semantic function in nome Mr. Ford desempenha uma
"The Merry Wives of Windsor", função semântica em The Merry
while it has no semantic function of Wives of Windsor (v. nota 8), ao
its own in a biography of the Amer- passo que, na biografia do fabrican-
ican automobile manufacturer, and te automobilístico estadunidense,
can only be transliterated there. So não desempenha função alguma e,
the use of the three modes of trans- por isso, só pode ser transliterada.
lation is predetermined by the se- Portanto, o uso dos três modos de
mantic character of the literary de- tradução é predeterminado pelo te-
vice in question. or semântico do mecanismo literá-
rio em questão.

Jiří Levý (1926-1967)


Prof. doutor, Palacký University of Olomouc (1950-1963);
Masaryk’s University in Brno (1964-1967)

Fonte: “Will Translation Theory be of Use to Translators?”,


in Rolf Italiaander (ed.)
Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress
literarischer Übersetzer in Hamburg 1965,
Frankfurt am Main: Athenäum Verlag, 77-82.

Tradução de:

Alice Leal
alice.leal@univie.ac.at
Prof. doutora, Universität Wien

Scientia Traductionis, n.11, 2012

Você também pode gostar