Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TO TRANSLATORS?
JIŘÍ LEVÝ
ALICE LEAL (TRADUTORA)
compare the same text, and in the de tradução. Essas condições ide-
same language, as it enters the pro- ais, necessárias para experimentos
cess of translation and as it leaves desse tipo, podem ser obtidas, por
it. You can obtain these ideal con- exemplo, fazendo com que traduto-
ditions, necessary in experimenta- res de língua alemã traduzam, de
tion when you f. ex. give to groups volta ao alemão, excertos de ver-
of German translators extracts from sões em língua estrangeira de um
several foreign versions of a book livro de Heinrich Böll. Os textos
by Heinrich Böll and ask them to resultantes terão passado pelo pro-
translate them back into German. cesso de tradução duas vezes, do
The resulting texts will have passed qual terão participado diferentes
twice through the process of trans- línguas intermediárias e tradutores
lation, in which different interme- com estilos diversos, de modo que
diary languages and translators of os resultados estatísticos obtidos
different individual styles have par- poderão ser considerados mais ou
ticipated, so that the statistical re- menos representativos das altera-
sults of the experiments may be ções de estilo literário mais comuns
considered to be, more or less, rep- sofridas ao longo do processo de
resentative of the most common tradução. Prefiro não entrar em de-
shifts which literary style under- talhes estilísticos aqui, mas talvez
goes in translation. I am not going não seja de todo irrelevante indicar
to enter into stylistic details, but ao menos dois dos empobrecimen-
perhaps it may not be without in- tos de estilo mais característicos do
terest to indicate at least two of the processo de tradução, revelados
most characteristic impoverish- claramente pelos experimentos su-
ments of style in translating which pracitados.
the experiments showed with great
clarity.
1. When choosing from 1. Ao escolher dentre diver-
among several equivalents or quasi- sos equivalentes ou semi-
equivalents for a foreign term, a equivalentes de um termo em lín-
translator inevitably tends to gua estrangeira, parece inevitável
choose a general term, whose que o tradutor escolha um termo
meaning is broader than that of the genérico, cujo sentido é mais a-
original one, and in consequence is brangente do que o do original e
devoid of some of its specific se- que, consequentemente, é destituí-
mantic traits. Here are two or three do de alguns de seus traços semân-
examples taken from "normal", not ticos específicos. Eis aqui dois ou
experimental translations: três exemplos, retirados de tradu-
ções “reais”, não experimentais.
In the Letters from England No livro Letters from En-
by Karel Čapek, the English trans- gland (Cartas da Inglaterra), de Ka-
lator correctly rendered the rich rel Čapek1, o tradutor do inglês ver-
repertory of acoustic impressions teu corretamente o vasto repertório
with which Čapek was confronted de impressões acústicas com o qual
in London, while his French col- Čapek se deparou em Londres, en-
1
Obra sem tradução para o português, sua tradução inglesa, sobre a qual comenta Levý, é de
Paul Selver e foi publicada em 1925 pela G. Bles.
frequencies are the first to occur to dade – aquelas utilizadas com mai-
the translator seeking the right ex- or frequência são as primeiras a vi-
pression. And unfortunately the rem à mente do tradutor em busca
most frequent terms are usually da expressão correta. E, infelizmen-
those which refer to the greatest te, são justamente essas palavras
number of things or phenomena, mais frequentes que se referem ao
that is to say the most general terms maior número de coisas ou fenô-
with the least amount of specific menos – ou seja, são as mais gené-
semantic attributes. ricas, englobam o menor número de
atributos semânticos específicos.
2. The second most striking 2. O segundo fenômeno mais
phenomenon revealed (and "meas- notável revelado (e “medido”) no
ured") in experiments with experimento com traduções “de se-
"secondhand" translation was the gunda mão” refere-se ao fato de
fact that in constructing his sen- que tradutores, ao construírem suas
tences a translator tends to explain frases, costumam explicar as rela-
the logical relations between ideas ções lógicas entre as ideias – ainda
even when they are not expressed que tais explicações não estejam
in the original text, to explain away presentes no original; costumam
any breaks in thought or changes in explicar rupturas no pensamento ou
perspective, to "normalize" the ex- mudanças de perspectiva; costu-
pression. Again, I can give two or mam “normalizar” a expressão.
three examples from foreign ver- Posso fornecer, uma vez mais, dois
sions of Hordubal by Karel Čapek: ou três exemplos de versões em
língua estrangeira de Hordubal, de
Karel Čapek5.
Consider f. ex. the sentence Analisemos, por exemplo, a
which in a correct German render- frase que, na versão correta em a-
ing contains an internal monologue lemão, contém um monólogo inte-
by Polana’s daughter Hafia: "Hafia rior de Hafia, filha de Polana: “Ha-
fand ihn im Stalle. Die Kühe waren fia fand ihn im Stalle. Die Kühe
unruhig und Polana schickte sie, waren unruhig und Polana schickte
geh, sieh dort nach." In the French sie, geh, sieh dort nach” [“Hafia
translation, we are not witnesses of encontrou-o no celeiro. As vacas
the interior monologue by Hafia, estavam inquietas, e Polana a envi-
but are only informed, in a sum- ara lá, vá, vá lá olhar”]. Na tradu-
mary way, of the details of the situ- ção francesa, não testemunhamos o
ation: "Hafia le trouva à l’étable où monólogo interior de Hafia – so-
Polana l’avait envoyée en mos mera e sumariamente informa-
entendant remuer les vaches". dos dos detalhes da situação: “Ha-
Another example from the same fia le trouva à l’étable où Polana
novel: "Begossen hat sich Manya in l’avait envoyée en entendant remu-
der Nacht, wie ein Vieh hat er sich er les vaches” [“Hafia encontrou-o
begossen; nicht hier in Krivá, no celeiro aonde Polana a enviara,
sondern ganz weit in enquanto escutava o recolher das
Toltschemetsch beim Juden; mit vacas”]. Eis outro exemplo retirado
5
Também essa obra de Čapek só se encontra disponível no Brasil na tradução homônima ingle-
sa, realizada por M. Weatherall e R. Weatherall e publicada em 1990 pela Catbird Press.
pression, and not to state his idea in vez de exprimir sua ideia de forma
full. completa.
The two tendencies men- As duas tendências mencio-
tioned so far are responsible for nadas até agora acarretam mudan-
minute changes in style which, ças ínfimas que, todavia – por ocor-
however, since they occur in hun- rerem às centenas em praticamente
dreds in almost every average or todas as traduções medianas ou
mediocre translation, finally result medíocres – resultam, ao fim e ao
in changing the style of a literary cabo, em transformações do estilo
work into a dry and uninspiring de- da obra literária em descrições opa-
scription of things and actions. cas e sem inspiração de coisas e
ações.
To save time, I mentioned Para poupar tempo, mencio-
two very obvious details and their nei dois exemplos bastante óbvios e
corresponding causes. By experi- suas causas. Por meio de métodos
mental methods many other less experimentais, inúmeras outras
obvious and therefore more reveal- tendências – menos óbvias e, por-
ing tendencies can be detected. The tanto, mais reveladoras – podem ser
aim of a systematic psycholinguis- detectadas. O objetivo de uma pes-
tic research ought to be to establish quisa psicolinguística sistemática
the whole dynamic pattern of tem de ser o de estabelecer todo o
agents operative in the process of arranjo dinâmico de agentes que
encoding the text and influencing operam no processo de codificação
the quality of the translator’s work. textual, que, por sua vez, influenci-
When methods become more re- am a qualidade do trabalho do tra-
fined, it ought to be possible to find dutor. Quando os métodos se torna-
out from results of his work wheth- rem mais refinados, deverá ser pos-
er a young adept of translation has sível não só descobrir, a partir dos
the necessary talent, and to devise resultados do trabalho de um jovem
methods of a more effective train- tradutor, se ele possui o talento ne-
ing of translators. cessário, mas também desenvolver
métodos para uma formação de tra-
dutores mais eficaz.
Psycholinguistic experiment É claro que experimentos
is of course no panacea which can psicolinguísticos não são panaceias
solve all problems of translation. It que resolvem todos os problemas
hardly can instruct the translator in tradutórios. Eles mal conseguem
his choice of method by which to auxiliar o tradutor na escolha do
bridge the differences of cultural melhor método para transpor dife-
background between author and renças de background cultural entre
translator, by which to solve the autor e tradutor, a fim de resolver
many cruces translatorum resulting os inúmeros cruces translatorum
from the fact that the pattern of life oriundos da diferença entre os ar-
and thought of the author and his ranjos de vida e pensamento do au-
reader are different from those of tor e seus leitores, de um lado, e do
the translator and his reader. These, tradutor e seus leitores, do outro.
of course, are problems treated by Naturalmente, esses são problemas
structural anthropology. tratados pela antropologia estrutu-
ral.
The world we live in is com- O mundo em que vivemos é
posed of objects and phenomena composto por objetos e fenômenos
which take on different forms in cujos contornos variam de cultura
different cultural areas. Consider para cultura. Tomemos somente os
only the proper names, by which nomes próprios, através dos quais
individuals are denominated and indivíduos são denominados e dis-
distinguished from each other. It is tinguidos uns dos outros. Na Euro-
usual in Central Europe for an indi- pa Central, é comum que se tenha
vidual to have a surname and a um sobrenome e um nome próprio,
Christian name of his own, whether seja para homens ou mulheres. Na
he be a man or a woman. It is cus- Inglaterra – ou pelo menos este era
tomary in England – or at least it o caso em determinadas camadas
was so in certain strata of society – sociais –, o costume é que esposas
for a wife to share the Christian compartilhem o nome do marido,
name of her husband: when Thack- de modo que quando Amelia Se-
eray’s Amelia Sedley married Mr. dley, personagem de Thackeray,
George Osborne, she became casou-se com Mr. George Osborne,
known as Mrs. George Osborne. It passou a ser conhecida como Mrs.
is the custom is Russia for a man to George Osborne 6 . Na Rússia, o
inherit the Christian name from his costume é que o filho herde o nome
father (the so-called patronymi- de seu pai (o chamado patroními-
cum): the son of Maxim Surkov co): o filho de Maxim Surkov passa
becomes Ivan Maximovich Surkov. a ser Ivan Maximovich Surkov.
You cannot know whether the Não se pode dizer se o sobrenome
German surname Neumann belongs alemão Neumann pertence a um
to a man or a woman, while in homem ou a uma mulher, enquanto
Czech a man would be called que em tcheco um homem seria
Novák and a woman Nováková. chamado Novák, e uma mulher,
Maria Neumann or Marie Nováková. Pode ser que Maria
Nováková may be either single or Neumann e Marie Nováková sejam
married, whereas in Poland you can casadas ou solteiras, ao passo que
guess that Maria Krayenowa is na Polônia se pode presumir que
married while Krayenówna is un- Maria Krayenowa é casada, en-
married. The conventional modes quanto Krayenówna é solteira. É
of denomination of individuals are claro que esses modos convencio-
of course one component only of a nais de denominação de indivíduos
whole pattern of social conventions constituem apenas um dos compo-
and relations; information on the nentes de todo um arranjo de con-
social position of individuals and venções e relações sociais. Infor-
on their relations that cannot be mações quanto ao status social de
communicated by names, may of- indivíduos e suas relações – que
ten be expressed by the ways in não podem ser fornecidas através
which people address themselves de nomes – são frequentemente ex-
etc. The information which is miss- pressadas por meio do modo como
6
Os personagens citados figuram na obra Vanity Fair: A Novel without a Hero, de 1847–48,
uma sátira da sociedade inglesa da primeira metade do século XIX de autoria do escritor ingles
William Makepeace Thackeray (1811-1863).
7
Mrs. Malaprop é uma personagem da peça de Richard Brinsley Sheridan, de 1775, The Rivals
(“Os rivais”, sem tradução para o português), que comete equívocos com palavras parônimas.
Acredita-se que o termo teve sua origem na expressão francesa “mal à propos”, que significa
“inoportuno”, “inapropriado”. O termo “malapropism” faz parte do repertório da língua inglesa
desde o século XVII e designa justamente o hábito de confundir palavras parônimas, normal-
mente com efeito humorístico.
8
Temos aqui outro personagem de Richard Brinsley Sheridan, agora da peça The School of
Scandal (literalmente “A Escola do Escândalo”, sem tradução para o português), de dois anos
mais tarde (1777). A peça é repleta de nomes sugestivos, tais como Snake (Cobra), Mrs. Can-
dour (Sra. Franqueza) e Careless (Descuidado). Os irmãos Charles e Joseph, assim como seu
pai, Sir Oliver, têm “surface” como sobrenome, que significa “superfície” e possivelmente se
refere ao caráter superficial da família.
9
Mr. Page e Mr. Ford são os maridos das alegres comadres de Windsor, da renomada peça ho-
mônima de William Shakespeare, publicada em 1602. A peça encontra-se disponível no Brasil
em diversas traduções e com títulos variados – além de “comadres”, tradutores de língua portu-
guesa também utilizaram os termos “matronas” e “senhoras”.
Tradução de:
Alice Leal
alice.leal@univie.ac.at
Prof. doutora, Universität Wien