Você está na página 1de 21

TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

FOR AN INTERNATIONAL READERSHIP


TRADUZINDO THE ART OF TRANSLATION DE JIŘÍ LEVÝ
PARA UM PÚBLICO INTERNACIONAL1

ZUZANA JETTMAROVÁ
GUSTAVO ALTHOFF, GUSTAVO SARTIN (TRADUTORES)

Introduction Introdução

The ongoing project of trans- O corrente projeto de tradu-


lating Levý’s seminal book into ção do seminal livro de Levý ao
English was launched almost two inglês foi iniciado há quase dois
years ago and there had been se- anos2, e havia muitas razões para
veral reasons for conceiving it. The concebê-lo. A primeira e mais im-
first and prime reason was making portante foi tornar o livro acessível
the book accessible to an interna- a um público internacional na lin-
tional readership in today’s lingua gua franca3 dos dias atuais: até o
franca: here Levý’s accessibility momento, o acesso a Levý tem es-
has so far been confined to his tado limitado a seus artigos em in-
English articles, especially his glês, especialmente Translation as
Translation as a Decision Process a Decision Process (1967) e Will

1
A obra Umění překladu, de Jiří Levý, foi traduzida ao inglês por Patrick Corness, sob a edito-
ria de Zuzana Jettmarová, com o título “The Art of Translation”. Foi publicada em 2011 após a
publicação original deste artigo no mesmo ano. O projeto de tradução da obra se enquadrou no
arranjo institucional de pesquisas da Universidade Carolina de Praga [Univerzita Karlova v
Praze] (MSM 0021620825). Este artigo representa a perspectiva da editora.
2
N.T.: Este artigo foi originalmente publicado em novembro de 2011 como parte da obra “Po-
sibilidades y límites de la comunicación intercultural”, organizada por Jana Králová, também
professora da Universidade Carolina de Praga.
3
Existem outros projetos paralelos a este: o de Jana Králová, em Praga, de tradução da obra ao
espanhol; e o de Filipe Neckel, que traduziu a primeira metade da obra ao português como par-
te de sua dissertação de mestrado, intitulada “Die literarische Übersetzung: apresentação da
obra de Jiří Levý acompanhada de uma tradução comentada”, defendida em julho de 2011
(PGET-UFSC). Ao passo que Venuti removeu o artigo de Levý Translation as a Decision
Process da segunda edição de seu Reader (2004), Bruno Osimo, na Itália, supervisionou a tra-
dução desse texto por um seu aluno de doutorado (2008).

Scientia Traductionis, n.11, 2012


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132
133 ZUZANA JETTMAROVÁ

(1967) and Will Translation The- Translation Theory be of Use to


ory be of Use to Translators? Translators? (1965)4. A tradução
(1965). The German translation of alemã de The Art of Translation
Levý’s Art of Translation as Die li- [Die literarische Übersetzung:
terarische Übersetzung: Theorie Theorie einer Kunstgattung
einer Kunstgattung (1969), based (1969)], baseada na edição tcheca
on his Czech publication (1963) (1963) reescrita na forma de ma-
rewritten as a manuscript for the nuscrito para o público alemão em
German readership in 1967, is now 1967, está fadada, devido a razões
bound to have only a limited audi- linguísticas, a ter apenas um públi-
ence for linguistic reasons. The co limitado. A dificuldade de pe-
difficulty of penetrating the Ger- netrar o texto em alemão torna-se
man text becomes evident in some evidente em alguns escritos con-
contemporary English writings temporâneos em inglês cujas inter-
where the interpretations suggest pretações sugerem que a língua a-
that German may indeed pose an lemã pode, de fato, ser um obstá-
obstacle, unlike for e.g. Prunč culo – diferentemente do que pen-
whose interpretation is quite dif- sa Prunč5, por exemplo, cuja inter-
ferent. This may be compounded pretação a esse respeito é inteira-
by the fact that today there are few mente diferente. Isso pode ser exa-
earlier-generation scholars who cerbado pelo fato de que hoje há
may be familiar with the Czech poucos estudiosos de gerações an-
structuralist underpinnings. Levý is teriores familiarizados com as ba-
seen as a Russian formalist con- ses do estruturalismo tcheco. Levý
cerned with ‘literariness’ in spite é visto como um formalista russo
of the fact that one never encoun- preocupado com a “literariedade”6
ters this word in his writings and a despeito do fato de que ninguém
that Czech structuralism itself rep- encontre essa palavra em seus es-
resented a straightforward negation critos e de que o próprio estrutura-
of its own domestic formalism. lismo tcheco seja uma negação di-
This mistaken belief had to be ac- reta de seu formalismo doméstico.
counted for as a serious factor in Essa crença equivocada teve de ser
translating Levý into English. levada em conta como um fator
importante na tradução de Levý ao
inglês.
The second reason for trans- A segunda razão para tradu-
lating Levý was the potential rele- zir Levý foi a pertinência e con-
vance and topicality of his theory. temporaneidade potenciais de sua
After the numerous paradigm teoria. Na esteira das numerosas
shifts in western humanities and mudanças de paradigmas ocorridas
Translation Studies Levý is re- nas Humanidades e nos Estudos da
garded as an early descriptivist be- Tradução no ocidente, Levý é con-

4
N.T.: Ambos os textos – em suas versões originais e em traduções ao português – fazem parte
do dossiê “(Re)descobrindo Levý” publicado neste número e de que faz parte o corrente texto.
Conferir pp. 72 e 61, respectivamente.
5
PRUNČ, Erich. Einführung in die Tranlationswissenschaft, Band 1. ITAT. Graz, Graz Univ
2001.
6
Por exemplo: GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Studies. London, Routledge,
2001.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


134 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

cause he chronologically preceded siderado precursor do descritivis-


the polysystem theory; the latter mo7, visto que, cronologicamente,
also claims its Russian formalist precedeu a teoria dos polissiste-
roots and refers to Jakobson and mas; essa também reclama suas ra-
Levý. Jakobson himself is yet an- ízes no formalismo russo e faz re-
other reason for presuming that ferência a Jakobson e Levý8. O
Levý was a formalist. Jakobson próprio Jakobson é mais outra ra-
was originally a Russian formalist zão para presumir que Levý era
and in the 1920s – 1930s, when he um formalista9. Jakobson foi, ori-
lived in Czechoslovakia, a member ginalmente, um formalista russo, e
of the Prague School. In western quando viveu na Tchecoslováquia,
Translation Studies his well-known durante os anos 20 e 30, foi mem-
writings in English on translation bro da escola de Praga. Nos Estu-
(1959, 1960) have been considered dos da Tradução ocidentais, seus
representative of the Prague bem-conhecidos escritos em inglês
School, and because they pre-dated sobre tradução (1959, 1960) têm
Levý’s articles in English and the sido considerados representativos
German translation of his book, da escola de Praga, e porque ante-
Levý has been regarded as his fol- cedem os artigos de Levý escritos
lower. Czech translation theory nesse idioma, e à tradução alemã
dates back to the turn of the 19th de seu livro, Levý tem sido consi-
and 20th centuries and has been derado seu seguidor. A teoria da
called a functional theory of trans- tradução tcheca remonta ao fim do
lation in line with the Czech func- século XIX e início do XX, e foi
tional structuralism in which it is chamada de uma ʽteoria funcional
grounded. However, in anthologies da traduçãoʼ, em concordância
and accounts of the history of the com o estruturalismo funcional t-
discipline written in English Levý checo no qual se baseia. Entretan-
is not considered a functionalist. to, em antologias e narrativas da
história da disciplina escritos em
inglês, Levý não é considerado um
funcionalista.
Levý has been stigmatized Levý tem sido estigmatizado
with Russian formalism while the com o selo do formalismo russo ao
true theoretical-methodological ba- mesmo tempo em que suas verda-
sis (the semiotic or aesthetic deiras bases teórico-metodológicas
branch of Czech structuralism (o ramo semiótico ou estético do
which subsumed linguistics) has estruturalismo tcheco, que incluía
remained largely unknown in our a linguística) têm permanecido, em
discipline. On the basis of his own grande medida, desconhecidas em
extensive empirical research, Levý nossa disciplina. Com base em sua
designed an integral theory and in- própria e ampla pesquisa empírica,
troduced a number of unique con- Levý formulou uma teoria comple-

7
Por exemplo: PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010;
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St.
Jerome 2007.
8
Por exemplo: EVEN-ZOHAR, Itamar. “Polysytem studies”. In: Poetics Today, 11.1, 1990.
9
GENTZLER, op. cit.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


135 ZUZANA JETTMAROVÁ

cepts. ta e apresentou diversos conceitos


singulares.

Assumptions and memes Pressuposições e memes

Perhaps the most recent, Talvez a imagem mais recen-


summarized image of Levý may be te e resumida de Levý seja aquela
found in Tymoczko: encontrada em Tymoczko10:

Other important early contributions Outras importantes contribuições


to descriptive translation studies iniciais para os estudos descritivos
were made by the Czech School, da tradução foram feitas pela esco-
including Anton Popovič and Jiří la tcheca, em que se inclui as de
Levý. These writers forged a con- Anton Popovič e Jiří Levý. Esses
nection between descriptive studies escritores forjaram uma conexão
and Russian formalism, stressing entre os estudos descritivos e o
formal aspects of translated texts formalismo russo, acentuando os
and translator choice. They also aspectos formais dos textos tradu-
developed the concept of Shift as zidos e as escolhas dos tradutores.
an alternative to prescriptive lan- Também desenvolveram o concei-
guage for evaluating translations. to de shift como uma alternativa à
Most important for the full emer- linguagem prescritiva utilizada na
gence of descriptive studies is the avaliação de traduções. Mais im-
work of the Israeli scholars […] portante para a completa emergên-
thus setting translation on much cia dos estudos descritivos foi o
broader cultural contexts than had trabalho dos acadêmicos israelen-
been done earlier. ses [...] assentando a tradução, des-
se modo, em contextos culturais
muito mais amplos do que havia
sido feito anteriormente.11

While the readers of Levý’s Considerando que os leitores


book will easily correct this image do livro de Levý corrigirão facil-
by themselves, their potential dis- mente tal imagem por si próprios,
couragement comes with possivelmente sentirão desalento
Gentzler´s where one learns that com o livro de Gentzler12, em que
Prague structuralism was Russian se é informado que o estruturalis-
formalism, that Levý unlike mo de Praga era o formalismo rus-
Chomsky and Nida focused on so, que Levý, diferentemente de
form and thus that the focus of the Chomsky e de Nida, enfocava a
Czech (and Slovak) translation forma, e que, portanto, o foco da
theory was the transference of the teoria da tradução tcheca (e eslo-
surface form, i.e. literariness. In vaca) era a transferência da forma
fact, Levý never used this term as em sua superfície, ou seja, da
he held to the Czech structuralist ʽliterariedadeʼ. Em verdade, Levý
thesis that form and content cannot nunca usou esse termo, pois abra-
be separated as they both make up çava a tese estruturalista tcheca de

10
TYMOCZKO, op. cit., 39-40.
11
N.T.: Todas as citações de outros textos fornecidas por Jettmarová foram traduzidas por nós,
não tendo sido pesquisadas potenciais traduções ao português dos textos citados.
12
GENTZLER, op. cit. 81n.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


136 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

the semantic structure of the work que forma e conteúdo não podem
of art (including its translation). He ser separados, uma vez que ambos
pointed out the role of the reader, compõem a estrutura semântica da
thus stressing the interrelationship obra de arte (incluindo sua tradu-
between semantics and pragmatics ção). Destacou o papel do leitor,
in phenomenological, sociological acentuando, desse modo, a inter-
and ideological terms. There are relação entre a semântica e a
other aspects that make Czech pragmática em termos fenomeno-
functional structuralism quite dif- lógicos, sociológicos e ideológi-
ferent from Russian formalism and cos. Há outros aspectos que fazem
from western theories of transla- do estruturalismo funcional tcheco
tion. This is why it may be difficult muito diferente do formalismo rus-
to integrate Levý into the picture so e das teorias ocidentais da tra-
of mainstream theories. Gentzler, dução. É por isso que talvez seja
probably in search of some links to difícil integrar Levý ao quadro das
major cultures, attaches Levý to teorias dominantes. Gentzler13,
both Russian and American cul- provavelmente em busca de
tures, suggesting that one of the conexões com culturas de vulto,
reasons why Levý’s Art of Trans- associa Levý tanto à cultura russa
lation translated into German como à americana, sugerindo que
(1969) was so instrumental was uma das razões pelas quais seu
that: texto em alemão – Die literarische
Übersetzung: Theorie einer
Kunstgattung (1969) – tenha sido
tão instrumental foi que:

[…] it took the tenets of Russian [...] tomou certos princípios do


Formalism, applied them to the formalismo russo, aplicou-os ao
subject of translation, and showed tema da tradução, e mostrou como
how Formalist structural laws were as leis estruturais dos formalistas
located in history and interact with estavam situadas na história e inte-
at least two literary traditions si- ragem com ao menos duas tradi-
multaneously […] Levý’s Formal- ções literárias simultaneamente
ist roots are revealed by specific [...] As raízes formalistas de Levý
linguistic methodology that charac- são reveladas pela metodologia
terizes his project. Levý began linguística específica que caracte-
with the linguistic distinctions of riza seu projeto. Levý partiu das
translation that his colleague Ro- distinções linguísticas da tradução
man Jakobson […] laid out in On que seu colega Roman Jakobson
Linguistic Aspects of Translation [...] traçou em On Linguistic As-
(1959) […] Levý also incorporated pects of Translation (1959). [...]
the interpretative aspect into his Levý também incorporou o aspecto
translation theory basing such de- interpretativo em sua teoria da tra-
duction upon Willard Quine´s hy- dução, baseando tal dedução na hi-
pothesis [...] pótese de Quine [...]

In fact, Jakobson and Quine Em realidade, Jakobson e


are only mentioned in Levý’s in- Quine são mencionados somente
troductory chapters on the then nos capítulos introdutórios (da o-
state-of-the-art in the discipline. bra de Levý) a respeito do então

13
GENTZLER, op. cit, 82

Scientia Traductionis, n.11, 2012


137 ZUZANA JETTMAROVÁ

Levý’s theory and method are dif- estado da arte da disciplina. A teo-
ferent, his conception of meaning ria e o método de Levý são distin-
is based on the Czech reception tos; sua concepção de significado é
theory drawing on phenomenology baseada na teoria tcheca da recep-
(Husserl, Ingarden), dialectic ção que se serve da fenomenologia
(Hegel), sociology (Durk- (Husserl, Ingarden), da dialética
heim,Weber), aesthetics (esp. Kant (Hegel), da sociologia (Durkheim,
and Hegel). This is why Levý uses Weber) e da estética (especialmen-
the term ideo-aesthetic function of te Kant e Hegel). É por isso que
translation suggesting that a work Levý emprega o termo ʽfunção i-
of art has two communicative as- deo-estéticaʼ da tradução a sugerir
pects constituting its whole – the que a obra de arte possui dois as-
ideological and aesthetic meaning. pectos comunicativos que consti-
However, in poetry translation the tuem o seu todo – os significados
semantics (sociosemiosis) of form ideológico e estético. No entanto,
acquires a prominent role, and po- na tradução de poesia, a semântica
etry was Levý’s specialism where (sociosemiose) da forma adquire
he also drew on the early Jakob- um papel proeminente, e poesia
son, but drawing on historical re- era a especialidade de Levý, para
search, comparative poetology and cuja análise também se serviu do
the Czech functional substitution Jakobson dos primeiros trabalhos;
theory he derived his own concep- mas ao se servir da pesquisa histó-
tion presented in Part II of the rica, da poetologia comparativa e
book. In other words, whenever da teoria tcheca da substituição
Levý treats form the treatment is funcional, derivou sua própria
not formalistic, whenever he concepção (sobre a tradução de
speaks of language he sees it as poesia)14, apresentada na segunda
linguistic material that (to a de- parte do livro. Em outras palavras,
gree) preconditions the expression sempre que Levý trata da forma, o
of thought, but this is only one as- tratamento não é formalista, sem-
pect of many that underlie transla- pre que fala de linguagem, vê-a
tion. On closing his chapter on como material linguístico que (até
Czech and Slovak theories certo ponto) precondiciona a ex-
Gentzler notes: pressão do pensamento – mas esse
é apenas um aspecto de muitos que
subjazem a tradução. Ao encerrar
seu capítulo sobre as teorias tche-
cas e eslovacas, Gentzler15 obser-
va:

The demand to preserve literari- A demanda pela preservação da li-


ness determines the preferred terariedade determina a metodolo-
methodology […]. Russian For- gia preferida [...]. O formalismo
malism defines what has to be val- russo define o que deve ser valori-
ued in a text – aspects such as zado em um texto – aspectos tais
form, self-referentiality, and tech- como a forma, a auto-
nical juxtaposition – and evaluates referencialidade e a justaposição

14
N.T.: O entre-parênteses foi uma inserção dos tradutores.
15
GENTZLER, op. cit, 89-90

Scientia Traductionis, n.11, 2012


138 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

translations on the capacity of the técnica – e avalia as traduções con-


target text to transfer those formal forme a capacidade do texto alvo
characteristics. Yet, different aes- de trasldarar tais características
thetic approaches as well as differ- formais. Contudo, abordagens es-
ent historical moments and cul- téticas distintas, assim como dis-
tures may value other aspects of a tintas culturas e momentos históri-
text. In many ways the translation cos, podem valorizar outros aspec-
theory deriving from Russian For- tos de um texto. A teoria da tradu-
malism reflects precisely those de- ção derivada do formalismo russo
vices – ‘defamiliarization’ devices reflete, de muitas maneiras, preci-
for example – that are characteris- samente aqueles expedientes – de
tic of the prevailing artistic norms “desfamiliarização”, por exemplo
and interpretative theories of a par- –característicos das normas artísti-
ticular time and place, i.e. modern cas dominantes e das teorias inter-
European society. pretativas de uma dada época e lu-
gar, isto é, da sociedade europeia
moderna.

This is a historical truth, but Isso é uma verdade histórica,


the specifics of Czech structuralist mas as especificidades da teoria
theory, method and its origination estruturalista tcheca, de seu méto-
have escaped attention: in the same do e de sua origem, escaparam à
period the Czech translation me- atenção: no mesmo período, o mé-
thod and theory represented the todo e a teoria de tradução tchecos
Russian opposite as it was based representavam o oposto dos russos,
on different social realities and pois estavam baseados em diferen-
theoretical-methodological prem- tes realidades sociais e premissas
ises. In collapsing the Russian for- teórico-metodológicas16. Ao fundir
malist translation method with o método de tradução formalista
Levý’s theory Gentzler adds fur- russo com a teoria de Levý, Gent-
ther misunderstandings: zler17 acrescenta mais mal-
entendidos:

Translation studies scholars Os estudiosos da tradução evitaram


avoided theorizing about the rela- teorizar sobre a relação entre for-
tion of form and content […] De- ma e conteúdo [...]. Apesar de ale-
spite claims to the contrary the lit- gações em contrário, o texto literá-
erary text quickly gets divorced rio é rapidamente divorciado de
from other socio-political factors. outros fatores sociopolíticos. As
Words cease to refer to real life palavras deixam de se referir à vi-
[…] Art thus becomes autonomous da real [...]. A arte torna-se, assim,
as perception of a work’s literari- autônoma, pois a percepção da lite-
ness is tied directly to an aware- rariedade de uma obra é vinculada
ness of form. It is this quality of diretamente a uma consciência da
calling attention to itself that the forma. É essa qualidade de chamar
theory values and asks to be trans- a atenção para si própria que a teo-
lated […] There is a hermetic, self- ria valoriza e pede que seja tradu-
referential quality in literary texts zida [...] Há uma qualidade hermé-
which Formalists perceive, value, tica e auto-referencial nos textos li-
and recommend be perpetuated. terários que os formalistas perce-
Because Levý and others tended bem, valorizam e recomendam que
toward the prescriptive, questions seja perpetuada. Porque Levý e ou-

16
LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Praha, Ivo Železný 1996, 186-232
17
GENTZLER, op cit., 89-90.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


139 ZUZANA JETTMAROVÁ

remain regarding the evaluative tros tinham uma propensão pela


horizon. prescrição, questões relativas ao
horizonte da avaliação permane-
cem.

The opposite is true as the O contrário disso é verdadei-


Czech method neither divorces ro, pois o método tcheco não di-
content from form nor structure vorcia o conteúdo da forma, nem a
from its socio-political context, estrutura de seu contexto sócio-
and even if art becomes established político, e mesmo que se venha a-
as an autonomous system, in the estabelecer a arte como um sistema
Czech theory it is never treated in a autônomo, na teoria tcheca ela
vacuum as it is constantly subject nunca é tratada como se estivesse
to heteronomous influences, esp. situada num vácuo, dado que está
those of human agency. The theory constantemente sujeita a influên-
and methodology of Prague aes- cias heterônomas, especialmente
thetics serving as the launch pad of àquelas da atividade humana. A
Levý’s work were quite specific al- teoria e a metodologia da estética
ready in its Classical Period. In de Praga que serviram de plata-
1940 Mukařovský stated: forma de lançamento da obra de
Levý já eram bastante específicas
em seu período clássico. Em 1940,
afirmara Mukařovský:

Structural aesthetics at this stage of A estética estrutural, no atual está-


its development is a specific phe- gio de seu desenvolvimento, é um
nomenon of Czech scholarship; al- fenômeno específico dos estudos
though partially similar phenom- acadêmicos tchecos; apesar de fe-
ena may be found in other coun- nômenos parcialmente semelhantes
tries, none of them have methodo- poderem ser encontrados em ou-
logical foundations elaborated with tros países, nenhum deles possui
such consistency; moreover, the is- fundamentações metodológicas e-
sues of artistic structure have been laboradas com tamanha consistên-
uniquely conceived as the issues of cia; ademais, as questões referen-
sign and meaning. tes à estrutura artística foram con-
cebidas de forma singular enquan-
to questões de signo e de significa-
do.18

It was also the functional fo- Foi o foco funcional que


cus that made this structuralism também tornou esse estruturalismo
specific because function repre- específico, visto que o conceito de
sents a vector between the object ʽfunçãoʼ representa um vetor entre
and its agentive subject (user) via o objeto e seu sujeito agentivo (o
norm and value. This particular usuário) através dos conceitos de
difference from the Russian formal ʽnormaʼ e ʽvalorʼ. Essa diferença
literariness may become obvious particular em relação à
also from the following Levý’s ʽliterariedadeʼ do formalismo russo
specification encompassing style, também pode tornar-se óbvia a
composition and theme: partir da seguinte especificação de

18
MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie I. Brno, Host 2007, 21-22.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


140 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

Levý, que abrange estilo, compo-


sição e tema:

The aesthetic norm is a strategy A ʽnorma estéticaʼ é uma estraté-


leading to a whole raft of instruc- gia que conduz a toda uma série de
tions for the selection of individual instruções para a seleção de solu-
stylistic, compositional and the- ções estilísticas, composicionais e
matic solutions from the set of temáticas individuais a partir do
possible alternatives permitted by conjunto de alternativas permitidas
the code. In our terminology, pelo código. Em nossa terminolo-
therefore, the code is a system of gia, portanto, o código é um siste-
definition instructions for individ- ma de instruções definitórias para
ual paradigms and the aesthetic paradigmas individuais, e a norma
norm is a set of instructions for estética é um conjunto de instru-
making selections within the para- ções para a feitura de escolhas den-
digms. The task will now be to be- tro dos paradigmas.19 A tarefa ago-
gin work on the analysis of both ra será iniciar um trabalho de aná-
these systems. (emphasis ZJ) lise desses dois sistemas.20 (entre-
aspas da autora)

It was Vilém Mathesius Foi Vilém Mathesius (1913,


(1913, in Levý 1996: 211), founder in: Levý 1996: 211), fundador e i-
and prominent leader of the Prague lustre líder do Círculo Linguístico
Linguistic Circle, who proposed de Praga, que propôs a ʽteoria da
the substitution theory in transla- substituiçãoʼ (referente à tradução)
tion as part of the Prague functio- como parte da abordagem funcio-
nalist approach, suggesting a func- nalista de Praga, sugerindo a subs-
tional substitution of important tituição funcional das característi-
features to preserve their semantics cas importantes de um texto a fim
and the artistic impact of the whole de preservar sua semântica e o im-
– a theory and practice that go pacto artístico do todo – teoria e
against the grain of Russian for- prática que se opõem à índole do
malism. Another example relates formalismo russo. Um outro e-
to the Russian-formalist and poly- xemplo refere-se ao vácuo de gen-
systemic vacuums devoid of peo- te característico do formalismo
ple when Mukařovský (2007: 506- russo e da teoria dos polissistemas,
507) in his preface to Shklovsky’s quando Mukařovský21 (2007: 506-
translation of Theory of Prose in 507), em seu prefácio à tradução
1936 points out the different Czech de Shklovsky de Theory of Prose
structuralist position: (1936), destaca a posição distinta
do estruturalismo tcheco:

19
N.T.: Os conceitos de “instrução”, “instrução definitória” e “paradigma” que aparecem na
citação encontram-se definidos por Levý no texto “A Tradução como um Processo de Tomada
de Decisão [Translation as a Decision Process]”, publicado bilingualmente nesta edição de
Scientia Traductionis – conferir pp. 75 e 76.
20
LEVÝ, Jiří. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Čs. Spisovatel 1971; in: KRÁLOVÁ,
Jana; JETTMAROVÁ, Zuzana (et al). Tradition versus Modernity. From the Classic Period of
the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21 st Century. Prague,
Charles University 2008, 69.
21
MUKAŘOVSKÝ, op. cit., 506-507.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


141 ZUZANA JETTMAROVÁ

The difference between the posi- As diferenças entre as posições do


tions of current structuralism and estruturalismo atual e as citadas te-
the quoted formalist thesis may be ses formalistas podem ser coloca-
put this way: the “technique of das da seguinte maneira: a “técnica
weaving” is the focus of interest da tecelagem” é hoje o foco de in-
today; however, it is obvious that teresse; no entanto, é óbvio que
one must not avoid considering the não se deve deixar de considerar a
“situation on the world cotton “situação do mercado mundial de
market”, because the development algodão”, porque o desenvolvi-
of weaving, even non- mento da tecelagem, mesmo de um
metaphorically, depends not only ponto de vista não metafórico, de-
on the development of weaving pende não apenas do desenvolvi-
technique (i.e. the intrinsic law of mento de sua técnica (isto é, da lei
the evolving structure), but also on intrínseca à estrutura evolutiva),
the needs of the market, on supply mas também das necessidades do
and demand; mutatis mutandis the mercado, da oferta e da procura;
same applies to literature. This mutatis mutandis, o mesmo se a-
opens new vistas in the study of plica à literatura. Isso abre novas
the history of literature: it can con- perspectivas para o estudo da his-
sider both the continuous evolution tória da literatura: ela pode consi-
of poetry’s structure based on con- derar tanto a evolução contínua da
stant re-grouping of elements, and estrutura da poesia, baseada num
external influences […] univocally constante reagrupar de elementos,
shaping each of its stages. Every e as influências externas [...] que
literary fact thus appears as a modelam de forma unívoca cada
product of two forces: the intrinsic um de seus estágios. Todo fato li-
dynamics of the structure and ex- terário, portanto, revela-se como
ternal intervention. The fault of um produto de duas forças: das di-
traditional literary historical stud- nâmicas intrínsecas da estrutura e
ies was that they only accounted da intervenção externa. A falha dos
for external interventions and so estudos histórico-literários tradi-
deprived literature of its autono- cionais foi que eles apenas levaram
mous evolution; the one-sided em conta as intervenções externas
view of formalism, on the other e, assim, privaram a literatura de
hand, situated literary events in a sua evolução autônoma; a visão
vacuum […] I tried to suggest that unilateral do formalismo, por outro
the field of literary sociology is lado, situou os eventos literários
fairly accessible to structuralism num vácuo [...]. Tentei sugerir que
[…] o campo da sociologia literária é
favoravelmente acessível ao estru-
turalismo [...].

Structuralism […] is neither lim- O estruturalismo [...] não se limita


ited to the analysis of form nor in à análise da forma, nem está em
contradiction with the sociological contradição com o estudo socioló-
study of literature […] but it insists gico da literatura [...], mas insiste
that any scientific inquiry shall not que toda investigação científica
consider its material a static and não deve considerar seu material
piecemeal chaos of phenomena, um caos de fenômenos estáticos e
but that it shall conceive of every fragmentados, mas sim conceber
phenomenon as both a result and a cada fenômeno tanto como um re-
source of dynamic impulses, and sultado quanto como uma fonte de
of a whole as a complex interplay impulsos dinâmicos, e o todo como
of forces. uma complexa interação de forças.

While the Czech sociosemi- Ao passo que a concepção


otic conception interrelated any sóciosemiótica tcheca inter-

Scientia Traductionis, n.11, 2012


142 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

potential agents involved, it also relacionava quaisquer potenciais


developed a functional stylistics agentes em jogo, também desen-
for all discourse types. Literary volvia uma estilística funcional pa-
poetics was then incorporated in ra todos os tipos de discurso. A
this discipline. Czech structuralists poética literária foi então incorpo-
also distanced themselves from rada a essa disciplina. Os estrutu-
western (neo)positivism and its ralistas tchecos também se distan-
methodology. Levý outlines spe- ciaram do (neo)positivismo oci-
cific requirements challenging dental e de sua metodologia.
even the Czech methodology and Levý22 esboça alguns requisitos
aspiring to tackle the level of ex- específicos que desafiam até mes-
planation: mo a metodologia tcheca e alme-
jam atacar o nível da explicação:

Whereas the byword of positivism Ao passo que a máxima do positi-


was ‘savoir pour prévoir’, the pro- vismo era “savoir pour prévoir”
gramme of the anti-positivist sci- (saber para prever), o programa da
entific phase, in which we find fase científica anti-positivista em
ourselves today, may be formu- que nos encontramos hoje pode ser
lated as ‘savoir pour construire’. formulado como “savoir pour
Structuralist tendencies in scien- construire” (saber para construir).
tific disciplines investigating com- As tendências estruturalistas nas
plex phenomena had one common disciplinas científicas que investi-
thesis: they rejected positivist cau- gavam fenômenos complexos sus-
sality, replacing it with the concept tentavam uma mesma tese: rejeita-
of function, i.e. they do not attempt vam a causalidade positivista,
to discover the causes of phenom- substituindo-a pelo conceito de
ena, but to locate them in a higher “função”; isto é, elas não buscam
entity […]. The functional ap- descobrir as causas dos fenôme-
proach is undoubtedly more ap- nos, mas situá-los numa entidade
propriate for the analysis of sys- conceitual de nível superior [...] A
tems, for the simple reason that it abordagem funcional certamente é
leads to the investigation of their mais apropriada para a análise de
internal structure, not merely their sistemas pela simples razão de que
external relationships (their envi- conduz à investigação da estrutura
ronment) […]. interna desses, e não meramente de
suas relações externas (seu meio)
[...].

The functional approach in classi- A abordagem funcional no estrutu-


cal structuralism suffered from this ralismo clássico sofreu deste em-
drawback of a lack of testability in pecilho que é a impossibilidade de
practice; it was not often possible ser testada na prática; frequente-
to verify that the specification of mente não era possível verificar se
the function of an element of the a especificação da função de um
whole accurately represented the elemento do todo representava de
relationships existing in the ob- forma precisa as relações existen-
served phenomenon. […] Thus tes no fenômeno observado. [...]
positivism formulated genetic hy- Assim, o positivismo formulava
potheses and attempted to verify hipóteses ʽgenéticasʼ e buscava ve-
them, while the purpose of struc- rificá-las, enquanto o propósito do
turalism is to formulate and verify estruturalismo é o de formular e
generative hypotheses. verificar hipóteses ʽgenerativasʼ.

22
LEVÝ op.cit., in KRÁLOVÁ, JETTMAROVÁ, op. cit. 70-71.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


143 ZUZANA JETTMAROVÁ

Czech structuralists are not Os estruturalistas tchecos


prescriptivists. However, any dis- não são prescritivistas. No entanto,
cipline concerned with art has an toda disciplina relacionada com a
axiological branch involving nor- arte tem um ramo axiológico que
mativity as the pivotal role on the envolve a normatividade, dado que
axiological level is attributed to the no nível axiológico o papel princi-
receiver and his value system. Be- pal é atribuído ao receptor e ao seu
fore Levý it was Mukařovský who sistema de valores. Antes de Levý,
proposed the socio-semiotic con- Mukařovský propôs o conceito só-
cept of norm as a pillar of theory cio-semiótico de ʽnormaʼ enquanto
and methodology: pilar da teoria e da metodologia:

One may speak of a genuine norm Pode-se falar de uma norma genu-
only when there are generally ac- ína apenas quando existirem metas
cepted goals in respect of which a geralmente aceitas com respeito às
value is upheld independently of quais um valor é sustentado inde-
an individual’s will and decision pendentemente da vontade e da
making; in other words when the tomada de decisão de um indiví-
norm exists in what is called col- duo; em outras palavras, quando a
lective awareness […] Although a norma existir naquilo que se cha-
norm tends to be binding [...] not ma de consciência coletiva [...].
only may it be violated but, con- Apesar da tendência de uma norma
ceivably – as is quite common- ser compulsória [...] não somente
place – two or more competing pode ser violada, mas, em princí-
norms may coexist and be applied pio – como é lugar-comum –, duas
to the same specific cases sharing ou mais normas em competição
the same value on the scales. podem coexistir e ser aplicadas aos
mesmos casos específicos que
compartilharem o mesmo valor23.

On the other hand, Mu- Por outro lado, Mukařovský


kařovský and Levý also stressed e Levý também enfatizaram o pa-
individual agency in the produc- pel da agência individual nos pro-
tion and reception processes; for cessos de produção e recepção; pa-
them individual deviations from ra eles, desvios individuais da
the norm are inherent and neces- norma são uma parte inerente e
sary part of discourse, especially in necessária do discurso, especial-
art. Therefore both the collective mente na arte. Portanto, tanto o co-
(intersubjective) and the individual letivo (o intersubjetivo) como o
(subjective) are present in the individual (o subjetivo) estão pre-
communication process (act). This sentes no processo (no ato) de co-
view may explain why Czech municação. Essa concepção pode
structuralism managed to avoid explicar por que o estruturalismo
formalist problems, such as norms tcheco conseguiu evitar os pro-
and systems existing in a vacuum, blemas formalistas, como o de
or cultural systems devoid of normas e sistemas existirem no vá-
agents. In Czech structuralism not cuo, ou de sistemas culturais serem
even autonomous systems like lit- desprovidos de agentes. No estru-
erature would have human agents turalismo tcheco, nem mesmo sis-

23
MUKAŘOVSKÝ, Jan. Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakt,. Praha, Fr.
Borový 1936; in: MUKAŘOVSKÝ, Jan. Studie z estetiky. Praha, Odeon 1966, 27-28

Scientia Traductionis, n.11, 2012


144 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

in the position of mere structural temas autônomos como a literatura


epiphenomena as it is human teriam os agentes humanos na po-
agency that influences autonomous sição de meros epifenômenos24 es-
systems by interfering with them. truturais, uma vez que é a agência
humana que influencia os sistemas
autônomos ao interferir neles.
Czech translation theory, A teoria da tradução tcheca,
conceiving the product in a proces- ao conceber o produto de forma
sual way (i.e. translation as an act processual (isto é, a tradução como
of communication), operates a um ato de comunicação), opera
theoretical model that links the com um modelo teórico que rela-
lower level of communication (as ciona o nível mais básico da co-
in Skopos theory) with the higher municação (como na teoria do es-
cultural level (as in Polysystem copo) ao nível cultural mais sofis-
theory). Social value and axiology ticado (como na teoria dos polis-
represent an integral part on three sistemas). Os valores sociais e a
theoretical levels: the level of the axiologia representam uma parte
lay receiver, the level of criticism integral de três níveis teóricos: o
and the meta-level of research. nível do receptor leigo, o nível da
crítica e o meta-nível da pesquisa.

Conceptual constraints and Limitações conceituais: evitando


avoidance of disintegration a desintegração

Levý’s concepts and termi- Os conceitos e a terminolo-


nology have turned out to be a gia de Levý acabaram por se tornar
‘minefield’. While their incom- um “campo minado”. Ainda que a
mensurability was basically due to incomensurabilidade desses se de-
different traditions and conceptu- va basicamente a diferentes tradi-
alizations, Levý’s theory had to be ções e conceitualizações, a teoria
re-presented as an integral struc- de Levý tinha de ser reapresentada
tural whole, possibly avoiding como um todo estrutural íntegro,
generalizations and loss of specific possivelmente evitando-se genera-
terminology. For example the con- lizações e a perda de terminologia
cepts of noetic compatibility or específica. Exemplos disso são os
translativity – while the former conceitos de noetic compatibility
was easily calqued, the latter had [“compatibilidade noética”] e
to be formed by derivation ac- translativity [“translatividade”] –
counting for the fact that Popovič ainda que se tenha podido decalcar
(1976) coined it as translationality. com facilidade o primeiro deles, o
Such concepts were easier to trans- outro teve de ser formado por de-
fer than conceptual overlaps or rivação, levando-se em conta o fa-
other lacunae. For example, Eng- to de que Popovič (1976) cunhara-
lish does not have a cover term for o como translationality [“transla-
reproduction arts; or přebásnění cionalidade”]. Tais conceitos fo-
means a specific type of poetry ram mais fáceis de trasladar do que
24
N.T.: Comunicamos uma imprecisão ortográfico-vocabular do original, corrigida aqui: trazia
“epiphonemes” em vez “epiphenomena”, que conduz, essa, à tradução “epifenômenos”.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


145 ZUZANA JETTMAROVÁ

translation based on functional sobreposições conceituais e outras


substitution (Nord calls it homo- lacunas. Por exemplo, o inglês não
logical translation, Jakobson crea- tem um termo geral que abranja as
tive transposition adding that this ʽartes reprodutivasʼ; ou um termo
is not a translation). There are also para přebásnění, que significa um
terms related to Ingarden’s phe- tipo específico de tradução poética
nomenological reception – al- baseada na substituição funcional
though they do exist in English (Nord a denomina ʽtradução ho-
translations of his writings some mológicaʼ; Jakobson, ʽtransposição
have not been translated with con- criativaʼ, acrescentando que não se
sistency (e.g. concretization or trata de uma tradução)25. Há tam-
concretion) and they are mostly bém termos relacionados à recep-
unknown in mainstream Transla- ção fenomenológica de Ingarden
tion Studies. em língua inglesa – ainda que es-
ses termos existam em traduções
de obras suas ao inglês, alguns não
foram traduzidos com consistência
(por exemplo, concretization
[“concretização”] ou concretion
[“concreção”]) e são na maior par-
te desconhecidos nos Estudos da
Tradução.
Czech structuralism drew on O estruturalismo tcheco se
a variety of disciplines and some serviu de uma variedade de disci-
of its concepts or terms were more plinas, e alguns de seus conceitos
precise than those used in western ou termos eram mais precisos do
TS to this day, and perhaps more que aqueles empregados atualmen-
rigorously integrated in the con- te nos Estudos da Tradução, e tal-
ceptual network. We all know vez mais rigorosamente integrados
about the definitional problem of à rede conceitual a que pertenciam.
the original and the translation Todos nós sabemos o problema
when translation may be indirect, que é definir original e tradução
compiled, fragmentary, plagiary or quando uma tradução pode ser in-
faked. In general, we are not satis- direta, compilada, fragmentária,
fied with the delimitation of the plagiária ou falsificada. De modo
concept of translation. This issue is geral, não nos vemos satisfeitos
illustrated by one term which is a com a delimitação do conceito de
key to uncovering the integrity and tradução. Essa questão é ilustrada
thoughtful elaboration of Levý’s por um termo que se revela chave
theory. para descortinar a integridade e a
refletida elaboração da teoria de
Levý.
Although Levý uses před- Apesar de Levý empregar
loha in synonymic variation with předloha em variação sinonímica
the original, the work under trans- com ʽoriginalʼ, ʽobra em traduçãoʼ

25
N.T.: Corness traduziu o termo por transversification [“transversificação”]; conferir Levý
(2011), p.XX.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


146 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

lation, the source work he always e ʽobra fonteʼ, ele sempre quer re-
means the same concept – a proto- ferir o mesmo conceito: um protó-
type that served as the model (di- tipo que serviu de modelo (de fon-
rect source) for the derived work, te direta) para o trabalho derivado,
in our case for translation. This em nosso caso para a tradução. Es-
term has been taken from outside se termo foi tomado de fora da dis-
the discipline (esp. cybernetics, ciplina (especialmente da ciberné-
theory of modelling, general sys- tica, da teoria da modelação e da
tems theory) in the 1920s by Czech teoria geral dos sistemas) pelos es-
structuralists. Prototypes, master truturalistas tchecos nos anos 20.
copies or models from which cop- Protótipos, cópias matriz ou mode-
ies are made exist in all walks of los a partir dos quais cópias são
life and are something we live by feitas existem em todas as áreas da
(hence the integrated concept of il- vida e são coisas com as quais
lusionism). Even any verbal mes- convivemos (destarte o conceito
sage is a model of its prototype – integrado de ʽilusionismoʼ). Mes-
i.e. of the cognitive counterpart re- mo uma mensagem verbal é um
siding in the head of the speaker, modelo de seu protótipo – ou seja,
of its mental representation. Also a da contraparte cognitiva que reside
translation is a model of a proto- na cabeça do falante, de sua repre-
type (model); if it is not its com- sentação mental. Também a tradu-
plete representation, then it is its ção é um modelo de um protótipo
sample (extract, fragment). If it has (um modelo); se não é sua repre-
not been derived from the model sentação completa, é então sua
and is presented as if it were so, amostra (extrato, fragmento). Se
then it is a pseudotranslation (a não tiver sido derivada de um mo-
pseudo-ostension as representation delo e for apresentada como se o
of a non-existing model). If it is a tivesse sido, trata-se pois de uma
translation presented as an original pseudo-tradução (uma pseudo-
then its derivation is concealed for ostensão enquanto representação
whatever reason. A prototype itself de um modelo não existente). Se
may not be the original but a trans- for uma tradução apresentada co-
lation as is the case of indirect mo se fosse o original, então sua
translation, or a series of models derivação foi ocultada, seja lá por
may be derived from one prototype qual motivo. Um protótipo pode
producing a serial or multiple não ser o original, mas sim uma
translation. tradução, tal como é o caso da tra-
dução indireta; ou uma série de
modelos pode ser derivada de um
protótipo, resultando numa tradu-
ção serial ou múltipla.
There are several types of re- Há diversos tipos de relações
lationships that hold between the que se sustentam entre o ʽmodelo
prototype model and its derived protótipoʼ e seu ʽmodelo deriva-
model. The two most relevant are doʼ. As duas mais relevantes são a
functional and structural relation- funcional e a estrutural. A relação
ships. The functional relationship funcional implica que o modelo
means that the derived model func- derivado funcione para alguém
tions for someone as the represen- como a representação do protótipo

Scientia Traductionis, n.11, 2012


147 ZUZANA JETTMAROVÁ

tation of the prototype which is not que não está disponível para ob-
available for direct observation. servação direta. Tais modelos são
Such presented models are nor- normalmente tomados em seu va-
mally taken at face value, without lor de face, sem que se questione
being questioned on their structural suas relações estruturais com o
relationships with the prototype protótipo (a não ser que se descu-
(unless the model is found to be bra que o modelo seja defeituoso
defective in its function or there is em sua função, ou exista uma sus-
a certain suspicion). This is the peita disso). Essa é a base comuni-
communicative basis of illusio or cativa da illusio [“ilusão”] ou da
the category of noetic compatibil- categoria de ʽcompatibilidade noé-
ity mentioned above. ticaʼ mencionada acima.
Levý suggests we should Levý26 sugere que também
also inquire into the structural rela- deveríamos investigar as relações
tionships because function is not estruturais, uma vez que a função
indicative of the actual structural não é indicativa das verdadeiras re-
relationships; therefore besides a lações estruturais; portanto, além
functional model we need a struc- de um modelo funcional, necessi-
tural one too. And we also need a tamos também de um modelo es-
processual model to understand the trutural. E também de um modelo
generation and reception of the processual, a fim de compreender
model – they are modelling activi- a geração e a recepção do modelo
ties too: the first one (the prototype – que também são atividades mo-
model or the original) is the verbal deladoras: o primeiro (o modelo
representation of reality (the proto- protótipo ou original) é a represen-
prototype, we might say, as a cog- tação verbal da realidade (o proto-
nitive representation in the original protótipo, diríamos, enquanto re-
author’s head), the second one is presentação cognitiva existente na
the mental representation of this mente do autor original); o segun-
verbalized model by the recei- do é a representação mental desse
ver/translator, the third one is the modelo verbalizado pelo recep-
verbal representation of the trans- tor/tradutor; o terceiro é a repre-
lator’s cognitive model of the pro- sentação verbal do modelo cogni-
totype, and the fourth one is the tivo que o tradutor possui do pro-
mental representation of the trans- tótipo; e o quarto é a representação
lator’s verbalized model by the re- mental do modelo, verbalizado pe-
ceiver. Therefore the final repre- lo tradutor, por parte do receptor27.
sentation in translation is a model Portanto, na tradução, a represen-
derived in multiple stages from the tação final é um modelo derivado
original and subject to a number of em múltiplos estágios a partir do
objective, intersubjective and sub- original e sujeito a um número de
jective interfering variables called variáveis interferentes objetivas,
agents or factors. intersubjetivas e subjetivas, deno-
minadas ʽagentesʼ ou ʽfatoresʼ.
The structural relationships Espera-se que as relações es-
between the prototype and its type truturais entre o protótipo e seu ti-

26
LEVÝ, op. cit.
27
Ibidem, 13,17.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


148 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

are supposed to respect the dimen- po respeitem as dimensões do iso-


sions of isomorphism, isofunction- morfismo, do isofuncionalismo e
alism and homology, to one degree da homologia, num ou noutro grau.
or another. In translation structural Na tradução, a similaridade ou re-
representativeness or similarity de- presentatividade estrutural depen-
pends on numerous factors. But if de de numerosos fatores. Mas se o
iso functionalism is upheld (i.e. isofuncionalismo for mantido (isto
translation as a representation of its é, se a tradução for a representação
model in terms of its function/s), de seu modelo no que tange a sua
other structural requirements may função ou funções), outros requisi-
be subordinated to it. It does not tos estruturais podem ser subordi-
mean that the translation has the nados a ele. Isso não implica que a
same function(s) as the original tradução tenha a mesma função/
when functioning as its substitute, funções do original quando fun-
i.e. as its illusionistic representa- ciona como seu substituto, isto é,
tion – it may have different func- como sua representação ilusionista
tions. Therefore whenever Levý – ela pode ter diferentes funções.28
says that the translation functions Portanto, toda vez que Levý afirma
as the original he means that it que a tradução funciona como o
functions as its model (representa- original, ele quer dizer que ela
tion) and because he deals with ar- funciona como seu modelo (sua
tistic translation he also means that representação), e porque ele lida
the translation retains its artistic com a tradução artística também
denomination, i.e. the dominant quer dizer que a tradução retém
function (and value) of an artistic sua denominação artística, isto é, a
artefact like its original, in other função (e o valor) dominante de
terms like its source work (with um artefato artístico tal como seu
source not necessarily implying a original, ou, em outras palavras, tal
culture different from the receiving como sua ʽobra fonteʼ (ʽfonteʼ não
one as in polysystem theory). What necessariamente implicando uma
is representation meant to involve? cultura diferente daquela da recep-
A functional substitute operating ção, tal como na teoria dos polis-
on the social illusio and with its sistemas). No que se pretende que
retrospective structural similarity a representação resulte? Num
derived from the contemporary substituto funcional que opere com
translation norm – the double norm base na ilusão [illusio] social e que
comprising the reproduction norm tenha sua similaridade estrutural
and the aesthetic norm; the propor- ʽretrospectivaʼ derivada da norma
tion of both subnorms also depends de tradução contemporânea – a
on the historical dimension of norma dupla que inclui a norma
translativity and its social value. reprodutiva e a norma estética; a
Hence one of the two subnorms proporção dessas duas sub-normas
may prevail or the translator may também depende da dimensão his-
seek their equilibrium in case of a tórica da translatividade e de seu
zero value. These are intersubjec- valor social. Destarte, uma das du-
tive factors and the translator is a as sub-normas pode prevalecer, ou

28
Conferir a distinção entre tradução isofuncional, heterofuncional e homológica em: NORD,
Christianne. Translation as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome 1997.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


149 ZUZANA JETTMAROVÁ

subjective factor; the result of ap- o tradutor pode procurar seu equi-
plying a translation method de- líbrio, no caso do valor ser zero.
pends on his individual disposi- Esses fatores são intersubjetivos e
tions and preferences. o tradutor é um fator subjetivo; o
resultado da aplicação de um mé-
todo de tradução depende de suas
inclinações e preferências indivi-
duais.
However, in terms of its pro- Entretanto, no que tange as
spective properties, i.e. with a view suas propriedades ʽprospectivasʼ,
to the receiver’s dispositions and isto é, com o olhar voltado para as
the historical and situational con- inclinações do receptor e para os
texts this basic representational contextos histórico e situacional,
function may be carried by differ- essa função representacional bási-
ent structural properties. Here ca pode ser transmitida por dife-
Levý proposes a tentative list of rentes propriedades estruturais.
invariant and variant properties in Aqui Levý29 propõe uma lista ten-
several genres. When he says that tativa de propriedades variantes e
variability and invariability depend invariantes em diversos gêneros.
on the structure of the texts under Quando afirma que a variabilidade
translation and not on the intended e a invariabilidade dependem da
goal of the translation, we come estrutura dos textos em tradução, e
across yet another important dis- não da meta pretendida para a tra-
tinction; the Czech conception is dução, nos deparamos com mais
based on the already mentioned uma importante distinção; a con-
sociosemiotic triad of norm, func- cepção tcheca é baseada na já
tion and value. The pragmatic con- mencionada tríade sócio-semiótica
cept of goal or purpose of commu- composta por norma, função e va-
nication (i.e. teleology) is super- lor. O conceito pragmático de
imposed: the sender presents the ʽmetaʼ ou ʽpropósitoʼ da comuni-
functional substitute of the original cação (isto é, de teleologia) é so-
to the receiver in a concrete situa- breposto: o emissor apresenta o
tion in order to achieve something substituto funcional do original ao
through communication conceived receptor em uma situação concreta,
as interaction. The derived artefact a fim de obter algo, através da co-
is a linguistic and cultural hybrid, municação concebida como intera-
relating to two cultures and lan- ção. O artefato derivado é um
guages, and preferences on the ʽhíbridoʼ cultural e lingüístico que
scales between the domestic and se relaciona com duas culturas e
the foreign (i.e. translativity) are línguas, e as preferências, na ba-
again steered by objective, inter- lança entre o doméstico e o estran-
subjective and subjective factors geiro (isto é, a translatividade), são
involved. As a semiotic sign the uma vez mais dirigidas pelos fato-
source work has two aspects – its res objetivos, intersubjetivos e sub-
material form carries the artistic jetivos em jogo. Enquanto signo
message or the work of art in a semiótico, a obra fonte possui dois
narrow sense, and it is the latter aspectos – sua forma material

29
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, Panorama 1983, 22-24.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


150 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

that undergoes translation while transporta a mensagem artística ou


the linguistic material is substi- obra de arte, num sentido estrito, e
tuted. This structuralist differentia- é essa que é traduzida enquanto o
tion is important for understanding material linguístico é substituído.
the distinctions or overlaps be- Essa diferenciação estruturalista é
tween work and text as well as the importante para entender as distin-
relationships between form and ções ou sobreposições entre ʽobraʼ
content. e ʽtextoʼ, assim como as relações
entre ʽformaʼ e ʽconteúdoʼ.
Czech Classical structuralists Os estruturalistas tchecos e-
avoided rigid and essentialistic de- vitaram definições rígidas e essen-
finitions as they preferred looser cialistas porquanto preferiam de-
delimitations and explanations. limitações e explicações mais
This advantage turned out to be a frouxas. Essa vantagem acabou por
disadvantage during the translation se tornar uma desvantagem duran-
of Levý’s book as the correct un- te a tradução do livro de Levý,
derstanding and interpretation of pois a compreensão e interpretação
concepts rely on the knowledge of corretas de seus conceitos depen-
a specific background; intertextua- dem do conhecimento de um pano
lity was at work here too, as much de fundo específico; a intertextua-
that (what)30 is explicitly stated by lidade também operava aqui, a tal
Levý elsewhere is left implicit in ponto que o que é afirmado expli-
the book and footnotes had to be citamente por Levý noutras partes
added. foi deixado implícito no livro, e
notas de rodapé tiveram de ser adi-
cionadas.

In conclusion À guisa de conclusão

There is always more to a Sempre há mais coisas numa


translation than one can see from tradução do que se pode ver de fo-
the outside as a reader. Translating ra como leitor. Traduzir Levý foi
Levý was a challenge and if the um desafio, e para que a tradução
translation was to serve its purpose cumprisse seu objetivo, a preocu-
the retrospective concern was the pação retrospectiva foi a de repre-
representation of the original and sentar o original, e a prospectiva a
the prospective concern was the de facilitar a compreensão e a in-
facilitation of correct understand- terpretação corretas da obra de
ing and interpretation on the part Levý por parte da comunidade a-
of the international scholarly cadêmica internacional. Ambos os
community. Both aspects involved aspectos envolviam preocupações
concerns with the implicit and un- com o pano de fundo implícito e
known background, distorted im- desconhecido, com imagens dis-
ages, terminology issues and ef- torcidas, com questões de termino-
forts to avoid disintegration of the logia, e esforços para evitar a de-
structural network. Numerous de- sintegração da rede estrutural.
bates between the translator and Numerosos debates entre o tradu-
30
N.T.: Este “what” foi inserido no texto por nós.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


151 ZUZANA JETTMAROVÁ

editor over interpretation of mean- tor e esta editora sobre a interpre-


ing and choice of words bear silent tação de significados e escolha de
witness to the process of creating a palavras oferecem um testemunho
basically illusionistic translation. silencioso do processo de criação
Levý’s style of writing deserves a de uma tradução que é basicamen-
brief mention. One may ask if it is te ilusionista. O estilo de escrita de
Levý’s style that is actually pre- Levý merece uma breve menção.
sented, because the sources were Pode-se questionar se o estilo de
translations from the unavailable Levý é, de fato, apresentado, visto
Czech manuscript into German que as fontes foram traduções do
(1969) and from German back into indisponível manuscrito tcheco ao
Czech (1983/1996). Patrick Cor- alemão (1969) e do alemão de vol-
ness, the translator of the English ta ao tcheco (1983/1996). Patrick
version, was very sensitive to the Corness, o tradutor da versão em
style and had to compromise be- língua inglesa, foi muito sensível
tween the intricacies of an ama- ao estilo e teve que encontrar um
zing lightness on the one hand, and meio-termo entre minúcias de in-
the heavy theoretical load on the crível leveza, por um lado, e uma
other. pesada carga teórica, por outro.
Levý said about his book that Levý disse sobre seu livro
he presented a theory of artistic que ofereceu apenas uma teoria da
translation only, but he also pre- tradução artística, mas também o-
sented a general theory of transla- fereceu uma teoria geral da tradu-
tion, methodological guidelines for ção, diretrizes metodológicas para
research, criticism and a recipe for a pesquisa, crítica, e um receituário
translators and their trainers. Per- para tradutores e seus instrutores.
haps with a less pronounced ‘vivi- Talvez com uma “vivisseção” me-
section’ of the discipline than nos pronunciada da disciplina do
Holmes’ but with more deeds than que a feita por Holmes31, mas com
words. When the book comes out mais feitos do que palavras. Quan-
we shall hopefully also preclude do o livro for publicado, com sorte
numerous rediscovery efforts of também preveniremos numerosos
literary newcomers on the TS esforços de redescoberta de recém-
scene. Supposed they read the chegados da literatura ao cenário
book first. dos Estudos da Tradução32. Desde
que leiam o livro primeiro.
Levý (1971: 155-156) said Levý afirmou que na cultura
that universalisation (i.e. globalisa- moderna a universalização (isto é,
tion) in modern culture is not a globalização) não se baseia em
based on general spiritual values valores espirituais ʽamplamente
(allgemeine Kulturgut), but on the compartilhadosʼ (allgemeine Kul-
exchange of spiritual values, on the turgut), mas no ʽintercâmbioʼ de
upsurge of communication be- valores espirituais e no rápido au-

31
HOLMES, John. “The Name and Nature of Translation Studies”, In: Translated!, 1988 Am-
sterdam, Rodopi 1988, 67-80.
32
OURIOU, Susan (ed). Beyond Words: Translating the World. Banff, Alberta: Banff 2010.

Scientia Traductionis, n.11, 2012


152 TRANSLATING JIŘÍ LEVÝ’S ART OF TRANSLATION

tween diverse cultural regions; li- mento da comunicação entre regi-


terary translation is a force con- ões culturais diversas;33 a tradução
tributing to both the diversification literária é uma força que contribui
of domestic genres and to the es- tanto para a diversificação dos gê-
tablishment and evolution of world neros domésticos, como para o es-
literature. In relation to our disci- tabelecimento e a evolução da lite-
pline the desideratum of this trans- ratura mundial. Com relação à
lation project has been similar. nossa disciplina, o desideratum
deste projeto de tradução foi simi-
lar.

Zuzana Jettmarová
Zuzana.Jettmarova@ff.cuni.cz
Prof. doutora, Universidade Carolina de Praga

Fonte: “Translating Jiří Levý’s Art of Translation for an International


Readership”, in Králová, Jana (ed.), Posibilidades y
Límites de la Comunicación Intercultural.
Ibero-Americana Pragensia – Supplementum, 27/2011.

Tradução de:

Gustavo Althoff
gualthoff@gmail.com
Pós-doutorando, Universidade Federal de Santa Catarina

Gustavo Sartin
ghsartin@gmail.com
Mestre egresso, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

33
LEVÝ, Jiří. Bude literární věda exaktní vědou?. Praha, Čs. Spisovatel 1971, 155-156.

Scientia Traductionis, n.11, 2012

Você também pode gostar