Você está na página 1de 13

Os Yoga Sūtras de Patañjali

Edwin Francis Bryant

Tradução: Marcia Neves Pinto, 2017 - 2018


Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
Samādhi Pāda (I)
Meditative absorption
Absorção na meditação

Agora, a disciplina do yoga [é apresentada].

Yoga é a supressão das modificações da mente.

Então, o observador reside em sua própria verdadeira natureza.

Em outras vezes, [o observador] se identifica com as modificações [da


mente].

São de cinco tipos as modificações da mente, e elas prejudicam ou não


prejudicam [a prática de yoga].
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
[Estas cinco modificações são] conhecimento correto, erro, imaginação,
sono e memória.

Conhecimento correto consiste em percepção direta, dedução e testemunho


autorizado.

Erro é falso conhecimento decorrente da apreensão incorreta [de algo].

Metáfora consiste no uso de palavras que são desprovidas de um objeto real.

Sono profundo é o estado da mente baseado na ausência [de qualquer


conteúdo].

Memória é a retenção de [imagens de] objetos dos sentidos que foram


experimentados.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

[As modificações dos estados da mente] cessam por meio da prática e do


desapaixonamento.

Desta maneira, a prática é o esforço para fixar-se em concentrar a mente.

A prática se torna firmemente estabelecida quando foi cultivada com


devoção e sem interrupção por um período temporal prolongado.

O desapaixonamento é a consciência controlada daquele que não deseja os


objetos sensórios, sejam estes de fato percebidos ou descritos [nas
escrituras].

Maior do que a renúncia é a indiferença aos guṇas [em si]. Isto decorre da
percepção da alma, puruṣa.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

Samprajñāta [samādhi] consiste nos estágios mentais [consecutivos] de


absorção com consciência física, de absorção com consciência sutil, de
absorção com beatitude e de absorção com percepção de Si-mesmo.

O outro samādhi [asamprajñāta-samādhi] é precedido do cultivo da


determinação de cessar [todos os pensamentos]. [Neste estado] permanecem
somente as impressões latentes.

Para [alguns], aqueles que são incorpóreos e aqueles que estão fundidos à
matéria, [o estado de samprājñata se caracteriza] pela absorção nos estados
[sutis] de prakṛti.

[Mas] para outros, [o estado no qual somente as impressões


subconscientes permanecem] é precedido por fé, vigor, memória, absorção
em samādhi e discernimento.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

[O estado de samprajñāta] está próximo para aqueles que se dedicam


intensamente.

Mesmo dentre estes, há ainda diferenciação [de graus de intensidade] em


leve, mediano e fervoroso.

Ou, [este estado mencionado previamente pode ser alcançado] por meio
da devoção ao Senhor.

O Senhor é uma alma especial. Ele é intocado pelos obstáculos [à prática de


yoga], ao karma, à frutificação [do karma] e às predisposições
subconscientes.

Nele, é insuperável a semente da onisciência.


Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

Īśvara foi também o professor dos anciãos, porque ele não é limitado pelo
tempo.

A denominação que o designa é a sílaba mística oṁ.

[Devem efetuar-se] sua repetição e a contemplação de seu significado.

Disto advém a realização da consciência interior e a libertação de todas as


perturbações.

Estas perturbações são: doença, ócio, dúvida, desleixo, indolência, falta de


desprendimento, equívoco, incapacidade de atingir uma base para a
concentração e instabilidade. Elas são distrações para a mente.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

As distrações são acompanhadas de sofrimento, desânimo, tremores,


inspiração e expiração.

A prática [de concentrar a mente] sobre um objeto [deve ser feita] com a
finalidade de eliminar estas perturbações.

A mente se torna lúcida por meio do cultivo da atitude amistosa dirigida


àqueles que estão alegres, compassiva dirigida àqueles que se encontram
em sofrimento, alegre dirigida àqueles que são virtuosos, e equânime
dirigida àqueles que estão desonrados.

Ou a mente se torna estável por meio da expiração e retenção da


respiração.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF

Ou então, obtemos a estabilidade da mente colocando a atenção em um


objeto dos sentidos.

Ou [a estabilidade da mente é obtida quando] a mente se torna livre do


sofrimento e luminosa.

Ou [a mente se torna estável quando] o desejo deixa de ser seu objeto.

Ou [a mente pode se tornar estável quando] o conhecimento obtido tem


como apoio o sono e os sonhos.

Ou [obtém-se a estabilidade da mente] por meio da meditação sobre algo a


que se sinta propenso.
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
Sādhana Pāda (II)
Practice
Prática
Tradução: Marcia Neves Pinto PAGE \*
MERGEF
CRONOGRAMA DO CURSO – ETAPA 2: ANO 2018

Primeiro Encontro 3 e 4 de março sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
1st – they should know the 5 vrittis
Módulo 1: I.1 – I.11

Segundo Encontro 7 e 8 de abril sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
2d - the 4 qualities of abhyasa
Módulo 2: I.12 – I.19

Terceiro Encontro 19 e 20 de maio sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
3d - definition of Isvara
Módulo 3: I.20 – I.29

Quarto Encontro 16 e 17 de junho sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
4th - know the 9 obstacles
Módulo 4: I.30 – I.39

Quinto Encontro 15 e 16 de setembro sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
5th - four attitudes to cultivate
Módulo 5: I.40 – I.51

Sexto Encontro 27 e 28 de outubro sábado: 10h – 18h30;


domingo: 8h – 13h
6th - 5 kleshas
Módulo 6: II.1 – II.10

Intensivo 15 a 20 de novembro 15 a 19/11: 8h30 – 17h45;


20 / 11: 8h – 12h30

Você também pode gostar