Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Técnica
Capítulo 2
TIPC 4ºANO
1º SEMESTRE 2020/2021
D O C E N T E : F L ÁV I A C O E L H O
História da Tradução Ocidental anterior
ao século XX
A prática da tradução desempenhou um papel fulcral na divulgação de conceitos culturais e
religiosos
Cícero (106-43 AEA), um dos maiores oradores de Roma e tradutor de textos de grego para
Latim despoleta a dicotomia “palavra-por-palavra” vs. “sentido-por-sentido”
Horácio, um dos maiores poetas da Roma Antiga chamou a atenção para a importância de
produzir um texto de elegância estética e de criatividade (em Ars Poetica – 20 AEA)
S. Jerónimo apoia-se em Cícero para justificar a sua tradução da carta do Papa Epifânio a João
(bispo de Jerusalém) em De optimo genere interpretandi, uma carta dirigida ao Senador
Pamáquio (395 EA)
História da Tradução Ocidental anterior
ao século XX(cont.)
S. Jerónimo utilizou como TP o original Hebraico e não a Septuaginta Grega
Respondeu às críticas públicas da sua tradução, referindo diretamente os dois polos: Tradução
literal vs. Tradução livre
2- Na Dinastia Jin e Dinastias do Norte e do Sul (~265-589) houve uma aproximação ao conceito
de 意译 (tradução livre ou tradução de sentido)
Na 2ª fase, a preocupação
3- Nas Dinastias Sui, Tang e Song do Norte (~589-110), o estilo do TP era o foco estética e formal pode ter
afetado a mensagem original!
História da Tradução Oriental anterior ao
século XX (cont.)
Na China, tentou distinguir-se TP literários de TP não literários
Problema da tradução de elementos e nomes estrangeiros para chinês (língua não fonética)
道安 (312-385 EA), líder religioso preocupado com a tradução das sutras budistas, lista 五失本 da
tradução :
1. Ordem de palavras invertida
2. O estilo chinês é elegante, pode influenciar a mensagem do original
3. Omitem-se repetições
4. Omitem-se comentários elucidativos
5. A omissão obriga a que temas anteriormente referidos (e cortados) sejam, então, novidade
História da Tradução Oriental anterior ao
século XX (cont.)
道安 menciona ainda três dificuldades/fatores aos quais se deve ter especial atenção:
1- A mensagem ao público-alvo
3- O estatuto especial do TP
O discurso árabe sobre tradução anterior
ao século XX
Dicotomia “Literal vs. Livre”
Tyndale, linguista, tradutor e teólogo foi executado por adição numa tradução
Lutero foi criticado por utilizar um dialeto regional e acrescentar uma palavra que não estava no
TP
Período moderno (1450-1700)
O poeta e tradutor John Dryden apresenta um modelo de tradução triádico para sistematizar o
processo de tradução:
Foca-se no leitor da LC
Schleiermacher e a valorização do
estrangeiro (Séc. XIX)
Distingue 2 tipos de tradutores:
Dolmetscher (traduz textos no domínio dos negócios)
Übersetzer (traduz textos académicos e artísticos)