Você está na página 1de 14

Tradução

Técnica
Capítulo 2
TIPC 4ºANO

1º SEMESTRE 2020/2021

D O C E N T E : F L ÁV I A C O E L H O
História da Tradução Ocidental anterior
ao século XX
A prática da tradução desempenhou um papel fulcral na divulgação de conceitos culturais e
religiosos

Cícero (106-43 AEA), um dos maiores oradores de Roma e tradutor de textos de grego para
Latim despoleta a dicotomia “palavra-por-palavra” vs. “sentido-por-sentido”

Horácio, um dos maiores poetas da Roma Antiga chamou a atenção para a importância de
produzir um texto de elegância estética e de criatividade (em Ars Poetica – 20 AEA)

S. Jerónimo apoia-se em Cícero para justificar a sua tradução da carta do Papa Epifânio a João
(bispo de Jerusalém) em De optimo genere interpretandi, uma carta dirigida ao Senador
Pamáquio (395 EA)
História da Tradução Ocidental anterior
ao século XX(cont.)
S. Jerónimo utilizou como TP o original Hebraico e não a Septuaginta Grega

Respondeu às críticas públicas da sua tradução, referindo diretamente os dois polos: Tradução
literal vs. Tradução livre

Não era apologista exclusivo da abordagem sentido-por-sentido, na tradução da bíblia adotou


um método literal
História da Tradução Oriental anterior ao
século XX
Na China, reinava a mesma dicotomia.

Três fases distintas:


1- No período dos Três Reinos (~148-265) mantinha-se a sintaxe da LP

2- Na Dinastia Jin e Dinastias do Norte e do Sul (~265-589) houve uma aproximação ao conceito
de 意译 (tradução livre ou tradução de sentido)

Na 2ª fase, a preocupação
3- Nas Dinastias Sui, Tang e Song do Norte (~589-110), o estilo do TP era o foco estética e formal pode ter
afetado a mensagem original!
História da Tradução Oriental anterior ao
século XX (cont.)
Na China, tentou distinguir-se TP literários de TP não literários

Problema da tradução de elementos e nomes estrangeiros para chinês (língua não fonética)

道安 (312-385 EA), líder religioso preocupado com a tradução das sutras budistas, lista 五失本 da
tradução :
1. Ordem de palavras invertida
2. O estilo chinês é elegante, pode influenciar a mensagem do original
3. Omitem-se repetições
4. Omitem-se comentários elucidativos
5. A omissão obriga a que temas anteriormente referidos (e cortados) sejam, então, novidade
História da Tradução Oriental anterior ao
século XX (cont.)
道安 menciona ainda três dificuldades/fatores aos quais se deve ter especial atenção:

1- A mensagem ao público-alvo

2- O caráter sagrado das palavras do TP

3- O estatuto especial do TP
O discurso árabe sobre tradução anterior
ao século XX
Dicotomia “Literal vs. Livre”

A transliteração deu lugar ao uso de neologismos (sentido-por-sentido)

Comentários e notas começaram a surgir em traduções

A profissionalização dos tradutores adveio da necessidade crescente de traduzir, interligada a


fatores sociais, políticos e ideológicos
Movimento humanista europeu
Nos séculos XIV e XV procurava-se a libertação do poder da igreja

A Reforma Protestante desafiou o latim, traduzindo a Bíblia para línguas vernáculas

Tyndale, linguista, tradutor e teólogo foi executado por adição numa tradução

Lutero foi criticado por utilizar um dialeto regional e acrescentar uma palavra que não estava no
TP
Período moderno (1450-1700)
O poeta e tradutor John Dryden apresenta um modelo de tradução triádico para sistematizar o
processo de tradução:

1- metáfrase (corresponde à tradução literal)

2- paráfrase (corresponde à tradução “sentido-por-sentido”)

3- imitação (corresponde à adaptação)


Período moderno (1450-1700)
Dolet estabeleceu, também, cinco princípios a fim de contribuir para o melhoramento da língua
francesa:

1- Entender o sentido do original


2- Dominar a LP e a LC
3- Evitar traduzir “palavra-por-palavra”
4- Evitar latinismos
5- Ser eloquente
Período moderno (1450-1700)
Tytler sistematizou, em 1790, princípios da tradução (o primeiro estudo sistemático em inglês)
Apresenta três leis gerais:

1- Transcrever as ideias da LP na sua totalidade


2- Manter estilo e modo de escrita semelhante ao original
3- Ter a mesma fluidez

Foca-se no leitor da LC
Schleiermacher e a valorização do
estrangeiro (Séc. XIX)
Distingue 2 tipos de tradutores:
Dolmetscher (traduz textos no domínio dos negócios)
Übersetzer (traduz textos académicos e artísticos)

Apresenta 2 estratégias de tradução:


- Levar o leitor ao escritor (método dissimilatório, estrangeirizante)
- Levar o escritor ao leitor – (método assimilatório, domesticante)
Século XIX e inícios do século XX (Grã-
Bretanha)
A tradução desempenhou um papel central na importação de literatura
Sobre a tradução de Homero:
Newman (1805-1897) destacou a estrangeirização (prática pouco comum)
Arnold (1822-1888) criticou Newman, afirmando que preferia um método “ao estilo de
Homero”. Aconselha o público-alvo a confiar em estudiosos, pois são os únicos com
qualificações

Atitude elitista que


levou à desvalorização
da tradução
Teoria da tradução
contemporânea –
marcos históricos
Momentos-chave da era pós-industrial…
Os julgamentos de Nuremberga: Tribunal militar
que foi criado para julgar crimes de guerra (partido
nazi)

A investigação em tradução automática (décadas


40~50)

O redescobrimento de A tarefa do tradutor


(Benjamin, 1923) em 1960 – ênfase nos estudos
hermenêuticos e na interdisciplinaridade

Você também pode gostar