Você está na página 1de 17

O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA E QUESTÕES DE

CULTURA E INTERCULTURALIDADE

DAGIOS, Marcele Garbin1 - UTFPR/UFPR

BRUZ, Iara Maria2 – Uninter/UFPR

MULIK, Katia Bruginski3 - SEED/ UFPR

FERNANDES, Karina A. R. Couto de Moraes4 – PUCPR/ UFPR

Grupo de Trabalho - Didática: Teorias, Metodologias e Práticas


Agência Financiadora: não contou com financiamento

Resumo

Este trabalho tem como objetivo pensar o livro didático como ferramenta intercultural no
ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil. Acreditamos que uma perspectiva
intercultural seria o ideal a ser vinculado com a concepção bahktiniana de linguagem e a
concepção de inglês como língua franca. Por isso, analisamos um livro de inglês, que em suas
instruções aos professores coloca claramente o uso de inglês como língua global: Global.
Nosso objetivo é verificar se tal perspectiva também está atrelada à interculturalidade. Para
tanto, utilizamos o conceito de interculturalidade de Almeida (2011), Kramsch (1993; 2000) e
Todorov (1991), a concepção bakhtiniana de linguagem, Bakhtin/Volochinov (2009) e Jordão
(2006), e a noção do Inglês como língua global, (GIMENEZ et al, 2011; Canagarajah, 2007).

1
Doutoranda em Educação na UFPR. Professora da Universidade Tecnológica Federal do Paraná – câmpus Pato
Branco. E-mail: marceledagios@gmail.com.
2
Mestre em Educação pela UFPR. Professora do Centro Universitário Uninter no curso de Secretariado
Trílingue e professora substituta da UFPR. E-mail: iarabruz@gmail.com.
3
Mestranda em Estudos Linguísticos na Universidade Federal do Paraná na linha de pesquisa em Linguagens,
culturas e identidades: ensino e aprendizagem com bolsa da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de
Ensino Superior (CAPES); participa do grupo de pesquisa Identidade e Leitura da UFPR; Especialista em
Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR);
Acadêmica do curso de Comunicação Institucional (UTFPR) e professora de língua inglesa da rede pública
estadual (SEED-PR). E-mail:katiamulik@yahoo.
4
Mestranda em Estudos Linguísticos na Universidade Federal do Paraná na linha de pesquisa em Linguagens,
culturas e identidades: ensino e aprendizagem; Especialista em Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas pela
Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR); Formada em Letras Português Inglês pela Pontifícia
Universidade Católica do Paraná (PUC); professora de língua inglesa no núcleo de línguas da Pontifícia
Universidade Católica do Paraná (PUC) e na Associação Franciscana de Ensino Senhor Bom Jesus (BJSJP);
coordenadora da aplicação do teste TOEFL iBT (Test of English as a Foreign Language) pela Pontifícia
Universidade Católica do Paraná (PUC). E-mail: kar_aires@yahoo.com.br
17033

Em nossa análise destacamos uma maior preocupação com personagens e com o uso de inglês
por falantes não nativos. Falantes não nativos têm o seu espaço garantindo nesse livro
didático, que planeja ensinar a língua inglesa com uma língua internacional. Porém, apesar de
encontrarmos exemplos positivos para um ensino intercultural de inglês, os exemplos de
países ditos do eixo central prevalecem sobre o de outros países. E os exemplos de outros
países, na sua maioria tendem a serem informações quase que apenas turísticas. Assim, quem
acaba ditando as regras e as normas da língua inglesa são os nativos, deixando para os
falantes não nativos uma participação periférica. Assim, os usuários do livro têm acesso a
uma língua fixa e pronta, com regras a serem adquiridas e não têm acesso a uma língua
realmente internacional, utilizada nos mais diversos lugares por diferentes pessoas.

Palavras-chave: Concepção bakhtiniana de linguagem. Ensino Intercultural da Língua


Inglesa. Livro didático.

Introdução

A sala de aula é um lugar de encontro das mais diversas culturas. Cada aluno e cada
professor trazem consigo uma história, uma vivência e experiências próprias, eles não deixam
de serem os indivíduos que são assim que passam pela porta da sala. Quando se trata da sala
de aula de línguas estrangeiras, podemos adicionar ainda mais a cultura do país alvo. Indo
além, com o ensino de inglês como segunda língua, podemos pensar em culturas de diversos
países, pois hoje o inglês é utilizado tanto por falantes nativos quanto falantes não nativos,
para comunicação nos mais diversos contextos e por diferentes motivos.
Com uma concepção de língua que requer uma língua como discurso e não meramente
como código, o livro didático se destaca como ferramenta importante para a sala de aula de
línguas, como influenciador de seus usuários. Como o inglês é falado no mundo todo, e está
passando para o status de língua internacional5 ou língua franca (RAJAGOPALAN, 2011,
2012; SIQUEIRA, 2011, 2012), é importante que o ensino dessa língua esteja atrelado a uma
concepção intercultural de ensino, assim aprendizes da língua inglesa podem relacioná-la ao
mundo, e não apenas a uma cultura, povo ou país.
Para tanto, analisamos o livro Global (PICKERING, K; MCAVOY, J, 2010), pois
além de ser um livro atual, traz como princípio o ensino de inglês como língua internacional.
Além disso, o nome da série, que contém seis livros, já indica um ensino voltado para o
mundo todo e não apenas para países ditos do eixo central como os Estados Unidos e a
Inglaterra. Porém, ao realizar a análise, constatamos que a presença da globalidade no
material limita-se a exemplos de falantes não nativos e a informações de países que não
5
Termos como inglês como língua franca, internacional ou global são usadas com um sentido comum no
trabalho. Como esse não é o foco da discussão neste trabalho, não aprofundaremos essa discussão.
17034

possuem o inglês como língua oficial. Prevalecem exemplos de textos e personagens da


Inglaterra e uma norma fixa da língua, proveniente de falantes nativos é seguida, sem ser
comparada com nenhuma outra vertente de inglês. O que é dito internacional é mascarado
para ensinar essa língua da mesma forma como já vem ocorrido.
Este artigo divide-se em cinco partes. Na primeira encontra-se a concepção de
linguagem que norteia esse trabalho assim como a concepção de ensino de línguas
estrangeiras. Na segunda parte, colocamos a interculturalidade como parte essencial do ensino
de língua inglesa. Em seguida, é colocada uma breve explicação sobre o livro didático e por
fim a análise de um livro didático utilizado em diversas escolas no Brasil, seguida das
considerações finais das autoras.

Concepção bakhtiniana de linguagem e o ensino de línguas estrangeiras

As tendências atuais no ensino de língua estrangeira, especialmente de língua inglesa,


apresentam perspectivas variadas de trabalho em sala de aula, privilegiando o método
comunicativo e com o foco na interação. Porém, há a necessidade de se pensar nessa interação
com o olhar para a cultura que a língua estrangeira carrega e a cultura que o aluno traz para a
sala de aula, e por conseguinte, na relação intercultural entre elas. A concepção bakhtiniana de
linguagem traz a visão de língua como discurso e como prática social, pautadas na
interculturalidade, visão essa também apresentada nas Diretrizes Curriculares Estaduais do
Estado do Paraná para o ensino de Línguas Estrangeiras Modernas (DCE-LEM, 2008). De
acordo com Almeida (2011, p.32), “a junção da visão de língua como discurso e cultura leva,
sobretudo, à reflexão de que é preciso prestar atenção à construção de sentidos possíveis
dentro de culturas diversas, ou seja, às maneiras pelas quais as pessoas constroem sentidos
como o fazem”.
Jordão (2006, p.30) enfatiza que, diferentemente da visão de língua como código, a
língua é vista como discurso dentro da concepção bakhtiniana de linguagem:

A língua não é percebida como um código a ser decifrado, um emaranhado de pistas


que devemos investigar. Ao invés de mediar nossas relações com o mundo, num
mundo supostamente transparente e neutro, a língua constrói nosso mundo, e não
apenas nomeia. Ela constrói discursos, produz efeitos de sentido dissociáveis dos
contextos em que se constituem.

No ensino de línguas estrangeiras, a noção de língua como discurso traz


possibilidades de construção de novos conhecimentos e visões de mundo, a partir dos
17035

conhecimentos prévios que os sujeitos envolvidos na interação de sala de aula compartilham.


E essa interação, obviamente, é intermediada pelo livro didático. Bakhtin/Volochinov afirma
que “o sentido da palavra é totalmente determinado por seu contexto. De fato, há tantas
significações possíveis quantos contextos possíveis” (2009, p. 106). Portanto, as relações
interculturais presentes no discurso verbal (o que está sendo falado) e no contexto extraverbal
(o presumido, o lugar, a cultura, a origem do falante, etc.) são essenciais para o ensino
intercultural de línguas estrangeiras. O contexto extraverbal do enunciado, de acordo com
Volochinov (1976, p. 5), pressupõe três elementos constitutivos: a) O horizonte espacial
comum dos interlocutores; b) O conhecimento e a compreensão comum da situação por parte
dos interlocutores; c) Sua avaliação comum desta situação.
De acordo com os elementos constitutivos do contexto extraverbal, a linguagem não
é concebida como um código linguístico a ser decifrado, mas sim como enunciados
produzidos historicamente e dialogicamente na interação social dos sujeitos. Para tal, os
sujeitos baseiam seus discursos verbais nos diversos contextos extraverbais que os rodeiam,
nas experiências vivenciadas ao longo de suas historicidades e de seus processos de
escolarização. Dessa forma, esta noção de discurso verbal e contexto extraverbal pode ser
relacionada com a visão de cultura/linguagem. A parte presumida (o que não se pode definir
apenas através das formas linguísticas, mas sim por todo o contexto de enunciação) se dá nas
relações entre o locutor e o interlocutor que, muito provavelmente, fazem parte da mesma
comunidade e compartilham valores historicamente estabelecidos, gerando assim, uma
comunidade de julgamentos de valor (DAGIOS, 2011). Mesmo se esses sujeitos não
participarem da mesma comunidade, a globalização atual facilita a quebra de barreiras
culturais e possibilita o entendimento dos contextos. Faraco (2009, p. 121), ao discutir as
questões de interação, escreve:

Os sujeitos que se envolvem nessas relações dialógicas não são entes autônomos e
pré-sociais, mas indivíduos socialmente organizados. Isso significa dizer que os
sujeitos se definem como feixes de relações sociais: constituem-se e vivem nestes
feixes que são múltiplos, não fixos e nunca totalmente coincidentes de pessoa a
pessoa (ainda que membros de um mesmo grupo social). Os sujeitos são, portanto,
seres marcados por profunda e tensa heterogeneidade.

Além da concepção bakhtiniana de linguagem, privilegiamos também nesse trabalho o


ensino de língua inglesa na perspectiva do inglês como língua global. Se partirmos da noção
de inglês como língua global, onde nativos e não nativos da língua inglesa buscam o
comunicação e entendimento (GIMENEZ et al, 2011), a prioridade não é apropriar-se das
17036

normas da língua inglesa como uma língua estrangeira, mas de uma língua que permita a
comunicação entre sujeitos e culturas, estando esses sujeitos em contato ou não com o
território do falante nativo. Sendo assim, “o inglês como língua global pertence a um discurso
virtual, no qual os falantes não estão locados em uma determinada área, mas eles habitam e
praticam outras línguas e culturas em sua própria localidade imediata” (CANAGARAJAH,
2007, p. 925).
Por isso, o livro didático de língua inglesa tem um papel fundamental na interação
entre língua/cultura e os sujeitos aprendizes. A construção do conhecimento através da
linguagem e o desenvolvimento da competência intercultural são mediados pelo livro
didático, que por sua vez apresenta elementos interculturais que facilitam o processo de
aquisição da língua estrangeira com base na alteridade e no hibridismo cultural (BHABHA,
2005).

Interculturalidade e o ensino de língua inglesa

Existem diversas discussões sobre cultura (BHABHA, 2005; EAGLETON, 2005) e


sobre a sua relação com a sala de aula de língua inglesa (KRAMSCH, 2000, 1993;
ALMEIDA, 2011).
Acreditamos, assim como Kramsch (1993), que língua e cultura são indissociáveis.
Assim, quando entramos em contato com uma língua estrangeira, também entramos em
contato com a cultura na qual a língua é falada. No caso do inglês, sabemos que não somente
os países que possuem o inglês como língua nativa o utilizam para comunicação. Países do
mundo inteiro, das mais diversas culturas, colocaram o inglês em seus currículos. De acordo
com Siqueira, “sua ‘mundialidade’ é fato consumado e encontra-se fartamente documentada.”
(2011, p. 87). Assim sendo, não se pode fazer referência ao inglês como uma língua que
pertence a um ou dois países. Quando ouvimos a pergunta: “Qual inglês você ensina,
americano ou britânico?” pressupõem-se uma concepção de cultura, que a língua pertence
apenas a falantes comprovadamente nativos e que somente esse inglês possui prestígio.
Podemos ir além, e pensar que o inglês que se fala ou ensina em outros países não merece
atenção.
Se considerarmos o inglês como World English, como coloca Rajagopalan (2011),
podemos considerar como uma língua que “não tem falantes nativos” (Ibid.,p. 49). Assim,
podemos valorizar outros países, falantes de outras regiões, e principalmente outras culturas.
17037

Por isso, iremos analisar um livro didático de edição recente que traz uma proposta de inglês
mundial para verificarmos se existem representações socioculturais dessa perspectiva.
O conceito de interculturalidade é, portanto, muito discutido na perspectiva
sociológica de linguagem e na perspectiva do Inglês como Língua Global. Entendida como
comunicação entre povos de diferentes culturas dentro dos limites de uma nação ou encontro
de pessoas de diferentes culturas e línguas, além das barreiras políticas de estados ou países, a
interculturalidade está presente dentro da sala de aula através das diferentes “culturas” que
cada aluno ali representa (KRAMSCH, 2000). No ensino de língua estrangeira, o aluno pode
apreender a língua do outro para refletir sobre a sua própria cultura. O aluno tem a
oportunidade de desenvolver suas percepções e visões de mundo e, assim, agir sobre este
mundo.
Kramsch também ressalta que:

A dicotomia da linguagem e cultura é um traço fortemente enraizado no ensino de


línguas no mundo todo. Cultura é geralmente vista como simples informação
transmitida pela língua, e não um traço da língua propriamente dita; a consciência
cultural transforma-se em um objetivo educacional separado da linguagem. Porém, a
linguagem é vista como prática social, onde a cultura se torna a base do ensino de
língua estrangeira. A consciência cultural deve então ser vista tanto como
facilitadora da proficiência linguística quanto o resultado de uma reflexão sobre ela.
(KRAMSCH, 1993, p. 8, tradução livre).

Isso demonstra que há várias maneiras de considerar uma situação de comunicação, o

discurso verbal e o contexto extraverbal, segundo Bakhtin. Para tal, existem diversas

dimensões: a primeira delas, segundo Kramsch (1993), é a linguística; e a segunda pode ser

considerada a dimensão do contexto, já que um aluno pode, por exemplo, dominar a forma

linguística, mas pode não saber em que contexto aplicá-la. Neste caso, deve haver uma
relação, um pacto entre o locutor e o seu interlocutor, no qual o contexto influenciará no

percurso da língua como um todo. Devemos considerar aqui não apenas a fala em si, mas

também as expressões faciais, os gestos, as atividades do corpo e o lugar no qual os

interlocutores estão presentes. Todas essas representações simbólicas vêm da cultura do

falante, dos traços culturais que ele carrega e dos que ele agrega com o convívio na sociedade

globalizada.
17038

O ensino de língua inglesa na perspectiva intercultural, portanto, permite que os

sujeitos relacionem as culturas da língua alvo e as culturas de sua própria língua e identidades,

numa relação de alteridade. Todorov (apud DORNBUSCH, 1997, p. 183) explicita que “a

relação com o outro não se dá numa única dimensão”. Segundo o autor, esta aproximação

com o outro e com a língua/cultura alvo na sala de língua inglesa efetua-se a partir de quatro

níveis de conhecimento:

1) No primeiro estágio (axiológico), observo o outro a partir

de meus próprios parâmetros, julgando que o mundo estranho segue as mesmas regras que o

meu. Nesse sentido, o elemento estrangeiro é encaixado em dois extremos – ele é bom ou

mau.

2) No segundo estágio, de ordem praxiológica, distancio-me de minha própria

identidade, em busca de um máximo de informações a respeito do outro: seus costumes, seu

modo de pensar, sua língua.

3) No estágio seguinte, ainda de ordem praxiológica, retorno à minha identidade a

partir das informações que obtive do outro, concluindo que os valores de ambos são relativos,

e não definitivos.

4) No último estágio, epistêmico, dá-se o verdadeiro conhecimento, uma vez que

abandono minha identidade primeira, não podendo a ela retornar, ao mesmo tempo que me

aproximo do outro, sem haver uma fusão total com ele. O resultado epistêmico é uma nova

identidade, construída a partir da diferença.

A proposta de ensino de língua na perspectiva intercultural efetua o entendimento do

outro e de sua língua/cultura, passando pelos estágios acima citados. O reconhecimento do

“outro” como algo diferente do “eu” supõe uma avaliação, um distanciamento e um

reconhecimento dessa diferença. Os quatro níveis de conhecimento citados acima fazem parte

do processo de reconhecimento e aproximação com outra cultura.


17039

O livro didático nas aulas de língua inglesa

Diversos pesquisadores detêm-se nos LDs, tais como Batista (2002), Coracini (2011),
Grigoletto (2011), Bruz (2012). Este é um objeto que mudou no decorrer do tempo e ainda
sofre constantes mudanças. Segue as tendências que o mercado exige já que move bilhões de
reais nas suas vendas. Em 2007, a revista Época publicou uma reportagem intitulada “Maior
segmento do mercado editorial é o de livros didáticos”, na qual destaca a importância
comercial que a indústria de LD criou no Brasil.
Batista (2002) indica certa falta de prestígio de pesquisas realizadas sobre LDs, apesar
disso o LD é um bem de consumo, está presente nas escolas em todo o país (ibid., 2002), além
de e movimenta milhões de reais em programas do governo relacionados ao LD. Assim
sendo, o LD, é objeto relevante para ser pesquisado.
O LD faz parte das nossas histórias pessoais. Desde quando freqüentamos a escola já
temos contato com LDs. Estamos tão habituados a tê-los nos nosso dia a dia, seja na escola,
em cursos, etc que acabamos não questionando seus conteúdos. Muitos professores e alunos
consideram os conteúdos apresentados pelos LDs como a verdade (única e inquestionável).
Segundo Grigoletto (2011), aponta algumas características para esse discurso de verdade. O
LD possui um “caráter homogeneizante”, que considera os alunos como um bloco de
indivíduos iguais uns aos outros, independentemente do local onde é utilizado. Também se
encontra nos LDs a “repetição” dos exercícios, que leva os alunos a uniformizarem suas
reações diante das atividades ali propostas. E, por fim, os conteúdos são apresentados de tal
forma que parecem ser naturais, “criando-se o efeito de um discurso cuja verdade ‘já está lá’,
na sua concepção” (GRIGOLETTO, 2011, p. 68).

Análise de livro didático de língua inglesa

Para verificarmos como a questão da interculturalidade está permeando os livros


didáticos, escolhemos o livro Global beginner coursebook (PICKERING; MCAVOY, 2010) e
o seu respectivo guia do professor teacher’s book (PICKERING; METCALF; WATKINS,
2010). Acreditamos que seja de extrema importância, desde o início os alunos irem formando
uma consciência intercultural com relação à língua inglesa. Por ser o primeiro livro da série,
espera-se que exemplos de estrangeiros e falantes não nativos estejam presentes no livro
didático.
17040

No guia do professor, encontramos os objetivos com relação à pronúncia, que seriam


para os alunos atingirem inteligibilidade internacional (PICKERING; METCALF;
WATKINS, 2010, p. XII). Esse livro é constituído de quinze unidades, todas divididas em
três partes: duas lições e uma parte de material extra. Essa última parte pode ser intitulada de
três formas diferentes, como Global game (com jogos), Global voices (exercícios com áudios
de falantes nativos ou não nativos) ou Global reading (com um texto escrito pelo teórico
Crystal, que traz informações sobre a língua inglesa) (PICKERING; METCALF; WATKINS,
2010, p.XIII). Podemos perceber que falantes não nativos já possuem sua presença garantida
de acordo com a explicação da parte Global voices. Resta saber se essas personagens estão
mesmo no livro em questão, como estão e se a aparição se restringe a apenas essa parte de
cada unidade.
Para tanto, procuramos personagens que claramente podemos apontar que não são
falantes de inglês como língua materna, através de textos e fotos/figuras presentes no livro em
questão. Além de procurarmos indícios de personagens que nem sempre são retratados em
livros didáticos. Também, atentamo-nos para informações de países que não possuem o inglês
como língua materna e assim utilizam essa língua como segunda língua ou língua estrangeira.
Porém, por motivo de espaço, selecionaremos apenas alguns exemplos.
O primeiro exemplo é de um torcedor do Manchester United, time de futebol
tradicional da Inglaterra (figura 1). Interessante verificar a escolha da pessoa para representar
o torcedor, esse personagem não é uma pessoa vista como um típico inglês. Porém, como o
exercício propõe para os alunos apenas completarem o placar final do jogo através de um
áudio, não sabemos nada sobre o torcedor, se ele é inglês ou não, se fala inglês ou não, é sua
língua materna.
17041

Figura 1: torcedor do Manchester United.


Fonte: Global (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 8)

Para representar um centro de compras, a escolha foi de um shopping em Istambul, na


Turquia (figura 2). Essa unidade intitula-se “Grande & Pequeno” 6, além de apresentar lugares
grandes e pequenos, apresenta a estrutura there is e there are para descrever coisas.
(PICKERING; METCALF; WATKINS, 2010, p. 27). Cevahir, o shopping em questão faz
parte de um texto, porém o objetivo do texto é apenas de ilustrar a estrutura gramatical. É um
aspecto positivo escolherem um local de um país que não possui a língua inglesa como língua
oficial.

6
Big and Small
17042

Figura 2: Texto sobre Shopping em Istambul, Turquia


Fonte: Global (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 27)

Existem outros exemplos do mesmo tipo, como um personagem da Tanzania que é


motorista de safári (PICKERING; MCAVOY, 2010, p.45), um restaurante em Cuba chamado
paladar (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 49), informações sobre Moscou, na Rússia
(PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 80) e sobre compras no Cairo (PICKERING; MCAVOY,
17043

2010, p. 63). Porém, esses exemplos apenas fornecem informações turísticas. Não
acrescentam muito sobre a cultura dos lugares e nem sobre como o inglês é falado e onde por
seus moradores.
Por fim, destacamos um exemplo final sobre o país Papua Nova Guiné (figura 3).
Neste exemplo existem informações sobre o país e está na unidade intitulada “línguas &
7
aprendizado” (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 91). Como podemos observar, as
informações contidas no texto são basicamente sobre as línguas faladas no país. Interessante
que não há informações sobre o inglês, que também é falada pela população e é uma das
línguas nacionais do país ao lado do Tok.8 Resta perguntar o porquê omitir essa informação?
Não é interessante para os alunos e professores saberem que o inglês está lado a lado de
outras línguas em países multilíngues e multiculturais. Por que o inglês apenas aparece como
língua oficial em países considerados do eixo principal como Estados Unidos, Inglaterra,
algumas vezes Autrália, Irlanda? Será que o inglês aparecesse vinculado a países
multiculturais perderia seu prestígio? Em outra unidade, em outro assunto, no livro é
mencionado que o inglês é língua oficial em 53 países (PICKERING; MCAVOY, 2010,
p.93), mas o assunto não é detalhado.

Figura 3: texto sobre Papua Nova Guiné e suas línguas


Fonte: Global (PICKERING; MCAVOY, 2010, p.

7
Languages & learning
8
http://www.ethnologue.com/country/PG/status
17044

Outro ponto a ser destacado é a escolha da foto nesse exemplo. Como podemos notar,
aparecem apenas pessoas caracterizadas. Há a omissão de que existem pessoas que parecem
com pessoas como nós (figura 4), como mostra o exemplo da figura em uma eleição. A
impressão que temos é que em um país com aproximadamente 841 línguas faladas, não existe
civilização aos moldes ocidentais. É interessante colocar exemplos das diferenças entre
culturas, mas também seria interessante serem colocados exemplos de semelhanças. Assim os
usuários dos livros não constroem apenas uma versão da cultura/país que estão vendo no
livro. Como está colocado aqui nos exemplo da figura 3, pode ser motivo de uma construção
estereotipada dos papuásios.

Figura 4: pessoa votando em Papua Nova Guiné


Fonte: Harold Sun (2012)9

Muitos livros didáticos, como a pesquisa de Bruz (2012) apresenta, possuem


claramente um ou dois países como pano de fundo para todas suas personagens e informações
são sempre ou dos Estados Unidos ou Inglaterra. Quando existem informações sobre outros
países, sempre tendem para informações turísticas. Isso não acontece no livro neste trabalho
em questão, pois aparecem tantas informações sobre países com inglês como língua materna
quanto de outros. Mesmo assim, existe uma tendência para apresentar informações sobre a
Inglaterra. A maioria dos textos e informações é sobre o Reino Unido, como apresentação de
uma família (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 21), o que pessoas geralmente fazem quando
saem em Londres (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 51), o aeroporto de Gatwick, em
Londres, (PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 58) e outras línguas dentro do Reino Unido

9
Disponível em: < http://www.heraldsun.com.au/news/world/teenage-son-of-a-papua-new-guinea-election-
official-has-been-kidnapped/story-fnd134gw-1226441270811> Acesso em: 20 maio 2013.
17045

(PICKERING; MCAVOY, 2010, p. 93). Mesmo com mais exemplos do que em outros livros
didáticos de personagens de outros países, as informações ainda tendem a ser turísticas.
É um avanço outras culturas terem seu lugar garantido dentro de um livro didático de
inglês. Segundo Rajagopalan (2012), todo material carrega em si uma ideologia, que
geralmente está implícita, ou seja, não podemos nunca afirmar que livros didáticos são
neutros e são influenciadores “de maneira muito sutil” (RAJAGOPALAN, 2012, p. 75) quem
os utiliza. Assim sendo, percebemos que o livro em questão nessa análise, apesar de conceder
mais espaço para personagens e informações de locais que não possuem a língua inglesa
como língua materna ou oficial, ainda assim prevalecem informações de países considerados
do eixo central como Inglaterra.
Siqueira (2011), afirma que precisamos começar a “colorir as nossas salas de aula”
(2011, p. 109) de inglês como língua franca com sotaques oriundos do mundo todo. O autor
complementa:

Vamos trazer as vozes dos guetos, das minorias, dos imigrantes, dos contadores de
histórias que traduzem em palavras, versos, olhares e emoções as mais belas, ricas e
diversificadas tradições culturais de sociedades da África, Ásia, América e até do
interior dos enclaves excluídos que hoje povoam as grandes metrópoles dos países
hegemônicos de língua inglesa. (Ibid., p. 109)

Se o livro analisado fosse seguir a sugestão de Siqueira (2011), iríamos ter mais acesso
a informações sobre falantes de inglês de outras partes do mundo e esses exemplos não iriam
tender mais para o turismo que para a cultura dos locais. Não haveria uma concentração maior
de exemplos de países falantes nativos da língua. O livro quando coloca a intenção de ensinar
o inglês como língua internacional e ao mesmo tempo tende para uma vertente apenas do
inglês – a dita britânica- implica que existe uma norma fixa a ser seguida. Isso vai a favor do
que Rajagopalan coloca, “é certo que o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras, nos
moldes nos quais vimos conduzindo as nossas práticas pedagógicas, se valem muito de
códigos fixos previamente elaborados” (2012, p. 63) e vai contra com o que o autor relata em
seguida, “mas, isso não quer dizer que a disponibilidade de tais códigos seja condição sine
qua non para as atividades em questão” (Ibid., p. 63).
Siqueira (2012) coloca que muitas editoras estão atentando para esse aspecto, mesmo
que timidamente. “Porém, fica claro que o inglês que está sendo ensinado não o inglês (nem
os ‘ingleses’) do mundo”. (SIQUEIRA, 2012, p. 335). Parece que o inglês internacional fica
camuflado ao lado da vertente com prestígio dos falantes nativo. É o falante nativo quem dita
17046

regras e fornece as instruções dos exercícios. São os falantes nativos quem mais aparecem no
livro didático, assim ditando a norma da língua inglesa proveniente deles.

Considerações Finais

Perpassando a concepção de linguagem e de ensino, aqui proposta que requer que os


indivíduos façam parte do processo de ensino e aprendizagem, colocamos como essencial o
papel do livro didático nas salas de aula. Este é ferramenta de uso tanto do professor quanto
de seus alunos, sendo grande influenciador de ideias e opiniões.
Unindo o processo de alteridade de Todorov, com os exemplos acima citados,
acreditamos que os usuários deste livro didático dificilmente iriam perpassar pelas quatro
níveis de conhecimento do encontro com a cultura do Outro. Apesar de termos indicados
alguns exemplos positivos para a construção de uma aula intercultural, nem livro nem o guia
do professor propõem uma discussão aprofundada, nem uma aproximação com a cultura de
seus alunos para formarem opiniões. Tudo é dado como fato pronto e não existem aberturas
para questionamentos ou desconstruções de dados prontos.
Além disso, da norma do falante nativo está pronta para ser adquirida. Ela é colocada
como em qualquer outro livro, com suas regras a serem cumpridas e sem serem colocadas ao
lado de exemplos de estruturas diferentes que estão sendo criadas em outros países. Não
estamos afirmando que todas as estruturas e vocábulos de todos os povos que utilizam a
língua inglesa precisam ser apreciados nos livros didáticos. Porém, os alunos precisam estar
conscientes que podem se deparar com outras construções gramaticais ou com vocábulos que
são criados em regiões específicas. O inglês como qualquer outra língua está em constante
mudança, e não é constituído apenas de regras fixas.
É papel fundamental do professor trazer para sala de aula a cultura de seus alunos
assim como mostrar um inglês internacional que não pertence apenas a um povo ou cultura.
Para tanto, é importante que o professor esteja pronto para questionar o que o livro traz e
incitar que seus alunos façam o mesmo. Também é importante trazer exemplos que mostrem a
existência de outras versões diferentes da que o livro propõe, como o exemplo aqui colocado.

REFERÊNCIAS

ALMEIDA, M. R. Um olhar intercultural na formação de professores de língua


estrangeira. 189f. Tese (Doutorado em Letras) – Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes.
Universidade Federal do Paraná. Curitiba, 2011.
17047

BAKHTIN, M. (VOLOCHINOV, V. N.). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo:


Editora Hucitec, 2009.

BATISTA, Antônio Augusto Gomes. “Um objeto variável e instável: textos, impressos e
livros didáticos”. IN: ABREU, Márcia (org). Leitura, História e História da Leitura.
Coleção Histórias de Leitura, Campinas: Mercado de Letras/ Associação de Leitura do Brasil;
São Paulo: FAPESP, 1ª re-impressão, 2002

BHABHA, H. O Local da Cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

BRUZ, I. M. Análise de livros didáticos de língua inglesa sob o viés da interculturalidade.


2012. 102 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2012
Disponível em: <http://dspace.c3sl.ufpr.br:8080/dspace/bitstream/handle/1884/27764/R%20-
%20D%20-%20BRUZ%2c%20IARA%20MARIA.pdf?sequence=1> Acesso em: 10 maio
2013.

CANAGARAJAH, S. Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language


Acquisition. Pennsylvania State University, in: The Modern Language Journal, 2007.

CORACINI, Maria José. O livro didático nos discursos da Linguística Aplicada e da sala de
aula. In: CORACINI, M. J. (Org.) Interpretação, autoria e legitimação do livro didático.
Campinas, SP: Pontes Editores, 2011.

DAGIOS, M. G. As concepções de interculturalidade e suas aplicações no ensino de


língua inglesa: uma análise da visão dos professores do sudoeste do Paraná. 97f. Dissertação
(Mestrado em Educação) – Setor de Educação. Universidade Federal do Paraná. Curitiba,
2010. Disponível em:
<http://www.ppge.ufpr.br/teses/M10_Marcele%20Garbin%20Dagios.pdf> Acesso em: 19
maio 2013.

DORNBUSCH, C. S. Um cânone da literatura alemã nos trópicos. Tese de Doutorado,


USP/FFLCH. São Paulo, 1997.

EAGLETON, T. A Idéia de cultura. São Paulo: Editora Unesp, 2005.

FARACO, C. A. Linguagem e diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São


Paulo: Parábola, 2009.

GIMENEZ, T. CALVO, L.C.S.; EL-KADRI, M.S. (orgs.) Inglês como língua franca:
ensino-aprendizagem e formação de professores. Campinas: Pontes, 2011.

GRIGOLETTO, Marisa. “Leitura e funcionamento discursivo do Livro didático”. In:


CORACINI, M. J. (org.) Interpretação, autoria e legitimação do livro didático. Campinas,
SP: Pontes Editores, 2011.

JORDÃO, C. O ensino de línguas estrangeiras – de código a discurso. In: KARWOSKI, A.


M.; BONI, V. (Orgs.) Tendências contemporâneas no ensino de inglês. União da Vitória,
PR: Kaygangue, 2006. p. 26-32.
17048

KRAMSCH, C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP, 1993.

___________. Language and Culture. Oxford: OUP, 2000.

PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação. Superintendência da Educação. Diretrizes


Curriculares de Língua Estrangeira Moderna para Educação Básica. Curitiba: SEED,
2008.

PICKERING, K; MCAVOY, J. Global coursebook. Oxford: Macmillan, 2010.

PICKERING, K.; METCALF, R; WATKINS, F. Global teacher’s book. Oxford: Macmillan,


2010.

RAJAGOPALAN, K. O “World English – um fenômeno muito mal compreendido. In: Inglês


como língua franca: Ensino-Aprendizagem e Formação de professores. Campinas, SP:
Pontes Editora, 2011.

_________________. “O papel eminentemente político dos materiais didáticos de inglês


como língua estrangeira.” In: SCHYERL, D.; SIQUEIRA, S. (Orgs.) Materiais didáticos
para o ensino de línguas na contemporaneidade: contestações e proposições. Salvador:
EDUFBA, 2012.

REDAÇÂO ÈPOCA, maior segmento do mercado editorial é o de livros didáticos. Época.


Editora Globo: São Paulo, nº 492, 2007. Disponível em:
<http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/1,,EDG79649-5856,00.html>. Acesso em: 18
maio 2013.

SIQUEIRA, S. Inglês como língua franca: o desafio de ensinar um idioma desterritorializado.


In: Inglês como língua franca: Ensino-Aprendizagem e Formação de professores. Campinas,
SP: Pontes Editora, 2011.

____________. Se o inglês está no mundo, onde está o inglês nos materiais didáticos de
inglês?. In: SCHYERL, D.; SIQUEIRA, S. (Orgs.) Materiais didáticos para o ensino de
língua na contemporaneidade: contestações e proposições. Salvador: EDUFBA, 2012.

TODOROV, T. A Conquista da América: A Questão do Outro. 3 ed. São Paulo: Martins


Fontes, 1991.

VOLOCHINOV, V.N. Discourse in Life and Discourse in Art. In: Freudianism. A marxist
critique. Tradução de: FARACO, Carlos Alberto; TEZZA, Cristovão. New York, Academic
Press, 1976. p. 93-116.

Você também pode gostar