Você está na página 1de 76

LEZIONE 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Matteo: Ciao, Giuliana, come va?


Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come vá?

Giuliana: Molto bene. E tu?


Muito bem, e você?
Molto bene, e tu?

Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?


Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. Má dímmi, dove vai?

Giuliana: Vado al cinema.


Vou ao cinema.
Vádo al tchínema.

Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.

Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.


Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e quiiaquerare um pó.

Giuliana: Va bene, andiamo!


Está bem, vamos então.
Vá bene, andiamo!

Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.


Não tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsóra.

Giuliana: Perchè?
Porque?
Perquê?

Matteo: Perché il film comincia alle 20.30.


Porque o filme começa as 20.30.
Perquê il film comintchia ale 20:30.

Giuliana: E dopo il cinema?


E depois do cinema?
E dopo il tchinema?

Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?


Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, véro Roberta?

Roberta: A dire il vero....


Para falar a verdade.....
A díre il véro...

1
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira

Giuliana: Vado al cinema.

Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira
Ufficio: escritorio

Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.

Bere una birra: beber uma cerveja


Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque

Matteo: Ciao, Giuliana, come va?

Come stai?: como está?


Tutto bene?: tudo bem?

Giuliana: Molto bene. E tu?

Non c'é male: nada mal


Nom molto bene: não muito bem
Cosí cosí: mais ou menos

Cumprimentos

Ciao: Olá / tchau


Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer

2
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ARTICOLI DEFINITI

Masculino singular: il, lo, l' Feminino singular: la, l'


Masculino plural: i, gli Feminino plural: le

il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com
palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)

la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche)

ARTICOLI INDEFINITI

Masculino singular: un, uno Feminino singular: una, un'


Masculino plural: dei, degli Feminino plural: delle

Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu)
ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p
mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano
(degli whisky, degli xenofobi)

Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche)

PRONOMI PERSONALI

Singolare Plurale

Prima persona io noi


Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função de sujeito, podemos
encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei.
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é
utilizado no tratamento informal

NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório.

VERBI

Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)


Indicativo presente Indicativo presente

Io sono Io sto
Tu sei Tu stai
Egli/ella é Egli/ella sta
Noi siamo Noi stiamo
Voi siete Voi state
Essi/esse sono Essi/esse stanno

3
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con l'articolo corretto

________________ uomini sono liberi


________________ uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana
________________ italiani sono simpatici
________________ brasiliani sono molto simpatici
In Italia c'è ________________ montagna chiamata Monte Bianco
In Tibet ci sono ________________ montagne molto alte
________________ amica di Matteo é in ritardo

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Noi ________________ bene


Io ________________ brasiliano/a
Egli ________________ un ottimo attore
Voi ________________ siete giornalisti?
Noi________________ partendo per Milano
Esse ________________ rosse.
Tu________________ italiano?

Completare la frase con il pronome personale corretto

________________ stiamo bene


________________ sono italiano
________________ siete brasiliani
________________ sei intelligente
________________ sono simpatiche
________________ è una persona sportiva
________________ è uno sportivo
________________ sono strani

4
LEZIONE 2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto?


Lindo esse filme! Você gostou?
Molto belo il film! Ti é piatchuto?

Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo?


Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo?

Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?


Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne díte?

Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?


Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina?

Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?


Mudei de idéia! Então, vamos?
Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo?

Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!


Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacórdo, ó una fáme!

Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!


Então tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta!
E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta!

(in pizzeria)

Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?


E aí, escolheram que pizza querem comer?
E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare?

Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?


Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão?
Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi?

Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive.

Matteo: E da bere, cosa volete?


E para beber, o que vocês querem?
E da bêre, cosa volête?

Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.


Para mim um suco de laranja, não quero engordar.
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.

Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!

5
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televisão
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: calça
Scarpa: sapato
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: cão, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso

6
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NO / NON

No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto.


(Ti piace? No – Você gosta? Não gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace – Não gosto)

PREPOSIÇÕES

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo.

A:
- Movimento: andare a ..... (ir para.......)
- Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
- Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
- Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)

Da:
- Procedência: vengo da casa (venho de casa)
- Movimento: vado da te
- Permanência: resto da voi

Di:
- Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)

As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.

MASCULINO / FEMININO

Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –
o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e.

NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon
albergo.

Il cielo é azzurro (masc.)


Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia é rossa (fem.)
L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle é morbida (fem.)

A FORMA PLURAL

Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i.


Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e.
Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i.

I cieli sono azzurri


I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide

7
FORMAS IMPESSOAIS

O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para
construir formas impessoais.

Si dice che....... (fala-se que.....)


Si sa che............(sabe-se que....)

PRONOMES POSSESSIVOS

Singolare Plurale

io mio / mia miei / mie


tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro

NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido.

Il nostro appartamento é grande.


Le loro automobili sono costose.
Il mio cane é docile.
La tua amica é molto carina.

EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no
singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre.

VERBI

Verbo “parlare” (falar) Verbo “cantare” (cantar)


Indicativo presente Indicativo presente

Io parlo Io canto
Tu parli Tu canti
Egli/ella parla Egli/ella canta
Noi parliamo Noi cantiamo
Voi parlate Voi cantate
Essi/esse parlano Essi/esse cantano

8
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con la preposizione corretta

La birra é __________________ Marco


Vado __________________ casa, sono stanco
__________________ dove vieni?
Domani andiamo __________________ stadio a vedere il Palmeiras
Posso rimanere __________________ te questa notte?
__________________ giorno si lavora, __________________ notte ci si diverte
Ho detto __________________ Giuliana che eravamo in ritardo
Resto __________________ São Paulo per altre due settimane
Vado __________________ Luigi a vedere un film

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare)

Caetano Veloso __________________ bene


Ho voglia di __________________ con te
Egli __________________ bene in italiano
Noi __________________ sotto la doccia
Voi__________________ troppo velocemente
Tu __________________ italiano?
Io __________________ italiano e portoghese

Completare la frase con il pronome possessivo corretto

(io) La __________________ auto é veloce


Andrea e Luca, questi libri sono__________________?
(esse) I __________________ mariti sono simpatici
(noi) Roberta è __________________ sorella
Valeria, __________________ mamma é a casa?
(lui) Dov’è la __________________ bicicletta?

9
10
LEZIONE 3 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante.
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante.

Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi
piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que
você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi
piatchereble fartelo ascoltare.

Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri!

(in casa di Matteo e Roberta)

Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?


Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui?
Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due?

Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o
quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro
djiorni.

Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?


Entendí. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho?

Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra.


Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda.
Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra.

Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana?

Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il
terreno per te.
Ei, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno
para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno
per te.

Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?

(Giuliana torna)

Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di
andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos?
Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre
via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.

11
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!

Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e
prepara qualcosa da bere per Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de
Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e
prepara qualcosa da bére per Djiuliana.

12
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è?
Cos`è una sciarada?
Qual’è il tuo indirizzo?
Dov’è il ristorante piú vicino?
Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.

GIORNI DELLA SETTIMANA

Domenica: (Domenica)
Lunedì: (lunedí)
Martedì: (martedí)
Mercoledì: (mercoledí)
Giovedì: (djovedí)
Venerdì: (venerdí)
Sabato: (sábato)

STAGIONI DELL’ANNO

Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)

13
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERE
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.

Amico Finestra
Bicicletta Appartamento
Armadio Camicia

Mas nem sempre...

Radio (feminino) Mano (feminino)

Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem.

Un amico simpático Un appartamento costoso


Una bicicletta nuova Una camicia stirata
Una armadio spazioso Una mano morbida
Una finestra sporca Una radio usata

AVVERBI CHE TERMINANO IN -MENTE


Formam-se a partir do advérbio, como em português.

Improvvisamente Coerentemente
Facilmente Fatalmente

AGGETTIVI
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i.
Exemplos:

La casa grande / le case grandi


Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici

VERBI

Verbo "prendere" (pegar) Verbo "vivere" (viver)


Indicativo presente Indicativo presente

Io prendo Io vivo
Tu prendi Tu vivi
Egli/ella prende Egli/ella vive
Noi prendiamo Noi viviamo
Voi prendete Voi vivete
Essi/esse prendono Essi/esse vivono

14
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con la preposizione corretta

La valigia é _______________ macchina


Ho abitato a Roma _______________ dieci anni
Puoi contare _______________ di me, se avrai bisogno
Arrivo _______________ mezz’ora
Anna è arrivata _______________ i suoi genitori
Ho preparato una sorpresa _______________ te
_______________ di noi c’è un’ottima intesa
Eravamo _______________ quindici, al risorante
Vieni _______________ me al supermercato?

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)

Tu _______________ tutto sul serio


Loro/essi _______________ a Milano
Mi piacerebbe _______________ il sole in piscina
Da quanto tempo _______________ qui?
In che città vorresti _______________ ?
_______________ un taxi?
Noi _______________ una vita spericolata

Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto


(spazioso/a) Il tuo appartamento è molto _______________
(spazioso/a) La sua fronte è _______________
(grande/i) La cucina è molto _______________
(grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza _______________
(bello/a) Quel quadro è molto _______________
(belli/e) Quelle scarpe sono più_______________ di queste

15
16
LEZIONE 4 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere
innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di
me!

Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’
precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e
perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso
e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!

Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare
da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de
ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da
Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo.

Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo
modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello
shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te
conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que
avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping!

Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo
provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o
provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari
quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo
250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em ocasiões particulares quando
quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente
250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio
fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire

Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.


Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo.

Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello!
E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ei, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido
fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito
stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?

Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria
belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belíssimo!

17
Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo
insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in
un posto chic!

Giuliana: E Matteo?
E Matteo?

Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente!

18
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Negozio: loja
Saldo: saldo
Prezzo: preço
Scontrino:
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzolino da denti: escova de dentes
Spazzola: escova

ALMOÇO E JANTAR
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.
Vieni a pranzo? Questa sera a cena mangeremo minestra.
Andiamo a pranzare insieme? Sarà una cena elegante.

RITARDO E ANTICIPO
Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora. Siamo arrivati in anticipo.
Il treno ha due ore di ritardo. L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.

NÚMEROS
1 uno 11 undici
2 due 12 dodici
3 tre 13 tredici
4 quattro 14 quattordici
5 cinque 15 quindici
6 sei 16 sedici
7 sette 17 diciassette
8 otto 18 diciotto
9 nove 19 diciannove
10 dieci 20 venti

HORÁRIOS
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)

5h45 sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque


8h00 sono le otto
12h00 sono le dodici /è mezzogiorno
12h15 sono le dodici e un quarto
14h15 sono le due e un quarto (del pomeriggio)
18h30 sono le sei e mezza
21h40 sono le nove e quaranta (di sera)
00h00 è mezzanotte
00h10 è mezzanotte e dieci

19
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

VERBI

Verbo "partire" (partir) Verbo "capire" (entender)


Indicativo presente Indicativo presente

Io parto Io capisco
Tu parti Tu capisci
Egli/ella parte Egli/ella capisce
Noi partiamo Noi capiamo
Voi partite Voi capite
Essi/esse partono Essi/esse capiscono

20
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con l’ora scritta per esteso

Sono le ________________________________________ (20:20 h.)


É ________________________________________ (12:30 h.)
É ________________________________________ (1:10 h.)
Sono le ________________________________________ (16:30 h.)
É ________________________________________ (12:00 h.)
É ________________________________________ (00:00 h.)
Sono le ________________________________________ (19:45 h.)
Sono le ________________________________________ (4:50 h.)

Completare la frase con l’articolo corretto

______________ vestiti sono appesi nell’armadio.


É ______________ casa molto grande.
Ci ho messo ______________ ora per arrivare in ufficio.
Metti ______________ scarpe che usciamo.
Prendi ______________ ombrello, sta piovendo
Vuoi ______________ caramella?
Dove sono ______________ chiavi della macchina?
______________ uomini sono tutti uguali, ______________ donne anche

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: partire o capire)

Noi ______________ domattina presto


Io a volte non ti ______________
Quando pensi di ______________ per andare al mare?
A che ora______________?
Devi ______________ anche la mia situazione
Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ______________

21
22
LEZIONE 5 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Al telefono:

Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?


Oi Roberta, como vai?

Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?

Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo
di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava
pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é
também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora!

Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também?

Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E
soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E
ainda mais quero me divertir com você....

Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a
prenderci o ci vediamo direttamente lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos
pegar ou a gente se encontra diretamente lá?

Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom?

Sabato sera, al Capolinea:

Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella.... e che vestito sexy!


Olhe lá a Giuliana, quanto é bonita...... e que roupa sexy!

Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!
Ei irmãozinho, não reconheceu aquele vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!!

Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa
festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela não quer saber de nada
comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!

Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!


Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!

Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri
amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros amigos que já estão dentro.
Entramos!

23
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Semaforo: farol Gioco: jogo


Ragazzo: rapaz/moço Giocattolo: brinquedo
Cameriere: garçom Regalo: presente
Amico/a: amigo/a Articolo: artigo
Telecomando: controle remoto Scaffale: pratileira
Ombrello: guardachuva Occhiali: oculos
Canzone: canção Compleanno: aniversario
Emozione: emoção

MESI/MESES
Gennaio Luglio
Febbraio Agosto
Marzo Settembre
Aprile Ottobre
Maggio Novembre
Giugno Dicembre

NUMERI/NÚMEROS
10 - dieci 60 - sessanta
20 - venti 70 - settanta
30 - trenta 80 - ottanta
40 - quaranta 90 - novanta
50 - cinquanta 100 - cento

PREZZI IN LIRE/PREÇOS EM LIRAS (n.b.: 1 real = 436,42 liras câmbio de 29/10/19)

34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire


7.400 lire = settemilaquattrocento lire
500 lire = cinquecento lire
122.000 lire = centoventiduemila lire

Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em português.

NÚMEROS ORDINAIS
1º primo/prima 6º sesto /sesta
2º secondo /seconda 7º settimo /settima
3º terzo /terza 8º ottavo /ottava
4º quarto /quarta 9º nono /nona
5º quinto /quinta 10º decimo /decima

RELAÇÕES DE PARENTESCO
Nonno/Nonna (nonno/nonna) avô/avó
Famiglia (familha) Família Nipote (nipote) sobrinho/a
Marito (marito) Marido Genitori (djenitôri) pais
Moglie (mólhe) Esposa Mamma mãe
Padre (padre) Pai Papà pai
Madre (madre) Mãe Cugino(a) primo(a)
Figlio / Figli (filho / fílhi) Filho Zio(a) tio(a)
Figlia / Figlie (filha/filhe) Filha Bisnonno(a) Bisavô/Bisavó
Fratello (fratéllo) irmão Cognato(a) cunhado(a)
Sorella (sorélla) irmã Suocero(a) Sogro(a)

24
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

VERBOS IRREGULARES

Verbo "dire" (dizer) Verbo "andare" (andar)


Indicativo presente Indicativo presente

Io dico Io vado
Tu dici Tu vai
Egli/ella dice Egli/ella va
Noi diciamo Noi andiamo
Voi dite Voi andate
Essi/esse dicono Essi/esse vanno

Verbo "venire" (vir) Verbo "sapere" (saber)


Indicativo presente Indicativo presente

Io vengo Io so
Tu vieni Tu sai
Egli/ella viene Egli/ella sa
Noi veniamo Noi sappiamo
Voi venite Voi sapete
Essi/esse vengono Essi/esse sanno

Verbo "fare" (fazer)


Indicativo presente

Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate
Essi/esse fanno

25
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Scrivere per esteso i seguenti numeri:

2.350 = __________________________________________________________________________________________________
128.000 = ________________________________________________________________________________________________
1.254 = __________________________________________________________________________________________________
719.620 = ________________________________________________________________________________________________
888.041 = ________________________________________________________________________________________________

Tradurre in portoghese

Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea.


_________________________________________________________________________________________________________
Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente.
_________________________________________________________________________________________________________
Vorrei comprare un appartamento in una zona verde.
_________________________________________________________________________________________________________
A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori.
_________________________________________________________________________________________________________
Oggi fa molto caldo.
_________________________________________________________________________________________________________

Tradurre in italiano

Eu sou de São Paulo.


_________________________________________________________________________________________________________
Nós sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto.
_________________________________________________________________________________________________________
Eu faço muitas coisas durante o dia.
_________________________________________________________________________________________________________
Eu tenho um carro e duas bicicletas.
_________________________________________________________________________________________________________

Completare la frase con il verbo corretto


(collocare il verbo opportuno: andare o venire)

__________________ a casa, sono stanco.


Aspettami, __________________ subito!
Preferisco __________________ al mare, se c’è il sole.
(Noi) __________________ al cinema domani, volete venire?
__________________ pure, non aspettarmi.
Antonio __________________ più tardi, deve finire un lavoro.

26
LEZIONE 6 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno.

Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.

Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che
musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanes. Que
musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música
fanno?

Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é
Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un
po’ pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela é
Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e
são todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta,
una mia caríssima amíca. Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó
patzi come mé.

Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje?

Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan.
L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui
também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno
scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari
molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos conciliar nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e
horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári
molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.

27
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Musica: música
Conversazione: conversa
Piacere: prazer
Perpiacere/perfavore: por favor
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa
Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calçada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: saída

28
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PREPOSIÇÕES

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in":

In:
- Movimento: andare in montagna (ir para a montanha)

- Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro)

- Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos:
nel cielo ci sono le nuvole (in+il)
nello stagno ci sono le rane (in+lo)
nella foresta ci sono gli animali (in+la)
nei campi si coltiva il mais (in+i)
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli)
nelle miniere si scava l’oro (in+le)
Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e
"nei". Exemplos:
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"

VERBOS REGULARES – TEMPO PASSADO

Verbo "essere" (ser) Verbo "stare" (estar)


Imperfetto Imperfetto

Io ero Io stavo
Tu eri Tu stavi
Egli/ella era Egli/ella stava
Noi eravamo Noi stavamo
Voi eravate Voi stavate
Essi/esse erano Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)


Imperfetto Imperfetto

Io avevo Io parlavo
Tu avevi Tu parlavi
Egli/ella aveva Egli/ella parlava
Noi avevamo Noi parlavamo
Voi avevate Voi parlavate
Essi/esse avevano Essi/esse parlavano

29
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con la preposizione correta

_____________ tuoi occhi vedo l’amore


Il futuro è _____________ mie mani
Ci si diverte di più _____________ due
_____________ tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere
_____________ stadi c’è molta violenza
Preferisco andare _____________ auto, è più veloce
Guarda _____________ valigia, ci deve essere un libro di cucina

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)


(collocare il verbo opportuno: essere o stare)

Ieri sera tu _____________ bene?


_____________ emozionati, é stato bellissimo
Quante persone c’_____________ nel locale?
La festa _____________ molto animata, ma avevo mal di testa
Quando ero a Milano _____________ a casa spesso
_____________ molto giovane quando sono venuto in Brasile

Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)


(collocare il verbo opportuno: essere o avere)

Quando vivevo a Roma _____________ un bel lavoro


_____________ una borsa nera ieri sera?
Loro _____________ felici di averti incontrato
Dove _____________ la testa ieri sera?
_____________ più di dieci a quella riunione
Non _____________ intenzione di offenderti

Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:

Guardare (olhar) Amare (amar) Giudicare (julgar)

_____________________ _____________________ _____________________


_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________
_____________________ _____________________ _____________________

30
LEZIONE 7 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ainda no Capolinea, em Milão.....

Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?


O que quer beber, Roberta?
Cosa vuoi bêre, Roberta?

Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti
servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem
na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al
távolo?

Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una
mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma
meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una
mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!

Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero
Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade,
Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra
l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.

Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie
se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi!
Ei, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se
femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ei, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie
se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!

Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che
se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não
gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que
se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....

Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore....... ahahahahah.


Uhu, mas esta é uma declaração de amor...... ahahahahah.
Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre......

Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?


E se fosse? Por acaso está com ciume?
E se anque fosse? Per caso sei djeloso?

Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte?

Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!

31
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sigaretta: cigarro
Accendino: isqueiro
Cenere: cinza
Polmone: pulmão
Portacenere: cinzeiro
Uscita: saída
Patente di guida: carteira de motorista
Testa: cabeça
Collo: pescoço
Mano: mão
Occhio: olho
Gola: gula
Unghia: unha
Piede: pé

COLORI

Giallo = amarelo
Rosso = vermelho
Azzurro = azul
Verde = verde
Grigio = cinza
Marrone = marron
Bianco = branco
Nero = preto
Arancione = laranja
Rosa = rosa

32
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TAVOLA RIASSUNTIVA DEL PLURALE MASCHILE


-o ........ –i il porto i porti
-e ........ –i il conte i conti
-a ........ –i il poeta i poeti
-i ........ –i il brindisi i brindisi
-ca ......-chi il monarca i monarchi
-ga ........ –ghi il collega i colleghi
-gio ........ –gi il miraggio i miraggi
-io ........ –ii il pio i pii
-io ........ –i lo spazio gli spazi
-co ........ –ci il comico i comici
-co ........ –chi il tronco i tronchi
-go ........ –gi il miraggio i miraggi
-go ........ –ghi il biologo i biologhi

TAVOLA RIASSUNTIVA DEL PLURALE FEMMINILE


-a ........ –e la rosa le rose
-e ........ –i la palla le palle
-i ........ –i la sintesi le sintesi
-ca ......-che l’amica le amiche
-ga ........ –ghe la vanga le vanghe
-cia ........ –cie la torcia le torce
-cia ........ –ce la traccia le tracce (*)
-gia ........ –gie l’energia le energie
-gia ........ –ge la loggia le logge (*)
-ie ........ –ii la serie le serie
(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"

VERBOS REGULARES – TEMPO PASSADO

Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir) Verbo "finire" (terminar)


Imperfetto Imperfetto Imperfetto

Io credevo Io partivo Io finivo


Tu credevi Tu partivi Tu finivi
Egli/ella credeva Egli/ella partiva Egli/ella finiva
Noi credevamo Noi partivamo Noi finivamo
Voi credevate Voi partivate Voi finivate
Essi/esse credevano Essi/esse partivano Essi/esse finivano

VERBOS IRREGULARES – TEMPO PASSADO

Verbo "andare" (ir)


Imperfetto

Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano

33
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mettere le parole al plurale

Il fianco _______________________________________________________
La birra _______________________________________________________
La doccia _______________________________________________________
Il bambino _______________________________________________________
La spiaggia _______________________________________________________
L’occhiale _______________________________________________________
L’occhio _______________________________________________________
Il becco _______________________________________________________
L’arancia _______________________________________________________
La farmácia _______________________________________________________
Il tedesco _______________________________________________________
Il coccio _______________________________________________________
La banca _______________________________________________________

Mettere le frasi al plurale

Exemplo:
Tu sei di Milano – Voi siete di Milano
Io sono italiano – Noi siamo italiani

Io avevo una casa a San Paolo _____________________________________________________________________


La cittá é molto bela _____________________________________________________________________
Egli é un giornalista _____________________________________________________________________
Tu viaggiavi in aéreo _____________________________________________________________________
Il cavallo aveva la criniera nera _____________________________________________________________________
L’auto di mia sorella é gialla _____________________________________________________________________
Io sono un tifoso del Palmeiras _____________________________________________________________________
Tu avevi due amici a Rio de Janeiro _____________________________________________________________________

34
LEZIONE 8 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

O dia seguinte, Giuliana liga para Roberta.

Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?


Alô é Giuliana que fala, posso falar com Roberta?
Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta?

Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?


Oi Giuliana, sou eu, como vai?
Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai?

Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per
negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas),
támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi,
anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio?

Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e
due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos fazer as duas coisas, não é?
Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse,
no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.

Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema?

Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.


É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão).
È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi.

Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo?
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra?
È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo?

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo
l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor
perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può
vedère qüalcosa.

Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?
Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia?
Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza?

Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!


Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até!
Benìssimo, alle due e mezza allòra. Tchiao, à dòpo!

Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok?
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok?

35
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Uomo: homem Traffico: trânsito


Donna: mulher Giornalista: jornalista
Giovane: jovem Spazio: espaço
Vecchio: velho Mondo: mundo
Spiaggia: praia Pianeta: planeta
Sole: sol Stella: estrela
Banca: banco Vento: vento
Edicola: banca Pioggia: chuva
Tifoso: torcedor

CONVERSAZIONE

Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio


Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde você mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?
Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?
Rimango un mese = Vou ficar um mês
Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?
Sono professore di portoghese = Sou professor de português
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto?

LAVORI/PROFESSIONI

Medico: medico Autista: motorista


Ingegnere: engenheiro Poliziotto: policial
Avvocato: advogado Giudice: juiz
Segretaria: secretária Veterinario: veterinário
Stagista: estagiário Pubblicitario: publicitário
Dirigente: executivo Modello/a: modelo
Panettiere: padeiro Fotografo: fotografo
Macellaio: açogueiro Analista: analista
Calzolaio: sapateiro Attore: ator
Ricercatore: pesquisador Regista: diretor
Infermiera: enfermeira Architetto: arquiteto
Commessa: vendedora (de loja)

36
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DEL "TU" E DEL "LEI"


O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens.
Exemplos:

Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?


(Tu) Stai bene? = Você está bem?
Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?

Quando se usa o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi
dica, avvocato".

Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou
"Salve" (um pouco mais informal).

O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez
com alguem, a não ser que a pessoa não seja já conhecido (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a). O "lei", neste caso pode
ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.

Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?


(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem?
Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?

VERBOS REGULARES – TEMPO PASSADO PRÓXIMO

Verbo "lavare" (lavar) Verbo "essere e stare" (estar) Verbo "finire" (terminar)
n.b. no passado próximo os dois Imperfetto
Io ho lavato verbos coincidem
Tu hai lavato Io ho finito
Egli/ella ha lavato Io sono stato Tu hai finito
Noi abbiamo lavato Tu sei stato Egli/ella ha finito
Voi avete lavato Egli/ella era stato/a Noi abbiamo finito
Essi/esse hanno lavato Noi siamo stati Voi avete finito
Voi siete stati Essi/esse hanno finito
Essi/esse sono stati

37
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Collocare la forma verbale corretta

Mamma, _____________________ (andare) a letto?


Marco, mi _____________________ (passare) il bicchiere?
Ingegnere, mi _____________________ (passare) il piatto?
Buongiorno avvocato, come _____________________ (stare)?
Francesca, perché non mi _____________________ (dare) un bacio?
Mi scusi (Me desculpe), _____________________ (sapere) dov’è la via Manzoni?
Scusami (Me desculpe), _____________________ (sapere) dov’è la mia borsa?

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Como você se chama? ____________________________________________________________________________

Quantos anos você tem? ____________________________________________________________________________

Onde você mora? ____________________________________________________________________________

Qual é seu trabalho? ____________________________________________________________________________

Quanto tempo vai ficar na Itália? ____________________________________________________________________________

Tradurre in italiano

Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor?


_________________________________________________________________________________________________________
Quantos anos o senhor tem?
_________________________________________________________________________________________________________
Onde o senhor mora?
_________________________________________________________________________________________________________
Qual é o trabalho do senhor?
_________________________________________________________________________________________________________
Quanto tempo o senhor va ficar na Itália?
_________________________________________________________________________________________________________

38
LEZIONE 9 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.


Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.
Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritárdo.

Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.

Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho
ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei
ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra
pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto?

Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras.
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa.

Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.


OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada.
Vá béne, a propósito écco il túo vestíto, grázie mílle.

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si
esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos,
senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del tchínema, altriménti si
esauríscono.

Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.


Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h.
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.

Bigliettaio: Sono trentamila lire.


São 30.000 liras.
Sóno tréntamila lire.

Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.

Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.


De nada e divirtam-se.
Si figúri e buón divertiménto.

Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.

Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?


Certo, onde? Tem alguma idéia?
Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?

39
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Come mai: Por que?


Piove: chove
Stamattina: esta manhã
Stasera: esta noite
La settimana scorsa: semana passada
Oggi pomeriggio: hoje a tarde
Domattina: amanhã de manhã
Ieri mattina: ontem de manhã
Buona fortuna: boa sorte
L’anno prossimo: ano que vem
Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor
Il fine settimana: o fim–de-semana
Aspetta un attimo: Espere um momento/instante
Il tempo libero: o tempo livre
Vacanze: férias
Molte ore: muitas horas
Alcuni mesi: alguns meses

CONVERSAZIONE

Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo.
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o
armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.

GIORNI DELLA SETTIMANA (DIAS DA SEMANA)

Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo

40
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PASSATO PROSSIMO O PASSATO SEMPLICE

O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere
(para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo
auxiliar fica sempre no presente.

O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:

Lui è andato al cinema.


Ele foi ao cinema.

O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito, mas o verbo principal sempre fica no particípio. NÃO MUDA CONFORME A
PESSOA.

Lui ha avuto molto da fare a casa.


Ele teve muito o que fazer em casa.

EXEMPLOS DE VERBOS USADOS COM AUXILIAR ESSERE

andare: ir partire: partir


venire: vir uscire: sair
tornare: voltar piacere: gostar
arrivare: chegar morire: morrer
rimanere: permanecer nascere: nascer
restare: ficar scendere: descer
stare: estar salire: subir

Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.

PARTICIPIO PASSATO

verbi in _are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)


verbi in _ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)
verbi in _ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto)

PASSATO PROSSIMO

Verbo: comprare – Auxiliar: avere Verbo: rimanere – Auxiliar: essere

Io ho comprato Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)


Tu hai comprato Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui/Lei ha comprato Lui è rimasto
Noi abbiamo comprato Lei è rimasta
Voi avete comprato Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro hanno comprato Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)

41
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare con il passato prossimo

Cosa ___________________ (tu-fare) di bello?

Dove ___________________ (Lei- passare) le vacanze?

Quando ___________________ (lui-finire) di lavorare?

(io-tornare) ___________________ a mezzanotte.

(noi-cambiare) ___________________ casa.

Perchè non mi___________________ (loro-dire) niente di quello che hai visto?

L’ altro ieri ___________________ voi-studiare) molto per l’esame.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Quanto custa?

________________________________________________________________________________________________________

O que tem no quarto?

________________________________________________________________________________________________________

O que tem no banheiro?

________________________________________________________________________________________________________

Tem um quarto para alugar?

________________________________________________________________________________________________________

Em que andar fica?

________________________________________________________________________________________________________

42
LEZIONE 10 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

All’uscita del cinema......

Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.


Belíssimo filme, não me canso de revê-lo.
Bellíssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo.

Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi
ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de
quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche
di piú?

Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord"
e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei
miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo,
Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del
male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me
lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que
tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito
grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme
sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza
expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La
Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei
miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi,
Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza
dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpíre i
volti del bene e del male della Sicília...

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere
così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste
al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che
vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão
bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já
vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que
país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipínto e sapéva diridjere così
béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al
tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto
que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!

43
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Spettacolo: espetáculo
Attore: ator
Attrice: atriz
Regista: diretor
Montaggio: montagem
Edizione: edição
Fotografia: fotografia
Racconto: conto
Storia: estória
Sceneggiatura: roteiro
Ricerca: pesquisa
Trucco: maquilagem
Pellicola: película
Scena: cena

44
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PREPOSIÇÕES

As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as
contrações, conforme abaixo.
Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6)
Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra)

PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:
- Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora)
- Per me, per noi (para mim, para nos)
- Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
- Per fare, per cucinare, per vivere (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON:
A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:
- Con te (com você)
- Con amore (com amor)
- Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos:
Parlo col giornalista (con + il)
Vado coi miei genitori (con + i)

SU:
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo).
- Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
Sul tavolo c’è un libro (su+il)
Sullo scudo c’è un simbolo (su+il)
Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la)
Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira
Sugli alberi ....... (su+gli)
Sulle montagne c’è neve (su+le)

TRA (FRA):
Proposição que significa "entre" ou "daqui a".
- Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai)
- Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença)
- Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)

45
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare la frase con la preposizione corretta

_________ quanto tempo sei rimasto a Milano?

_________ chi vai al cinema?

Pensavo _________ rimanere a casa, oggi.

Ti telefono _________ due ore.

Vado a stare _________ miei zii (tios) _________ un mese.

Vai _________ prendere la valigia, è _________ macchina.

Cosa ti serve _________ andare al mare?

Vorrei andare _________ voi in auto, ho sonno.

Mi dai quella forchetta? Mi serve _________ cucinare.

Ti consiglio di andare _________ taxi, è piú sicuro.

La mia Palio è l’auto più bella _________ mondo.

Cerca _________ i libri, deve essere là.

Ho lasciato le chiavi ......... tavolo _________ cucina.

Fallo _________ me, per favore.

Quando vai _________ casa, ricordati _________ prendere il piatto _________ Marta.

Mi piace stare _________ animali, a contatto _________ la natura.

_________ salire _________ piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.

Io ho fiducia _________ te, _________ questo ti affido questo incarico.

46
LEZIONE 11 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sempre all’uscita del cinema......

Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più?


E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais?
E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú?

Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di
essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi.
Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de
pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje.
Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta tanto béne il módo di essére e
di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e quaranténni di odje.

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte
però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.
Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas
às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito
fortes.
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però
mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.

Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani
come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por
exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana.
A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per
ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra italiana.

Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo,
comincio ad essere preoccupata! (risata)
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou
começando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad
éssere preoccupáta!

Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per
un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!
Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma
outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per
un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!

Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?


Roberta, posso te dar um beijo?
Roberta, posso darti un bátchio?

Roberta: Abbracciami forte, prima.....


Me abraça forte primeiro....
Abbratchami forte, príma.....

47
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Abbraccio: abraço
Sorriso: sorriso
Carezza: carícia
Morso: mordida
Odore: cheiro
Compagno/a: parceiro/a
Fidanzato/a: namorado/a
Omosessuale: homossexual
Eterosessuale: heterossexual
Sensualitá: sensualidade
Corteggiare: cortejar (paquerar)
Immaginazione: imaginação
Innamorato/a: apaixonado/a
Scapolo (single): solteiro

48
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

COMPARATIVO
Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade.

Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que)
- Il rosso è un colore più vivo del grigio
- Io sono più alto di te
- Antonio è più intelligente che astuto

Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que)
- In questo sei meno abile di me
- Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como)
- Tu sei tanto intelligente quanto Andrea
- La tua auto è tanto veloce quanto la mia
- Il giorno è così bello come la notte

COMPARATIVOS IRREGULARES
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:

Bene ------> meglio


Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore

ESSERCI
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá

Exemplos:
In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores

49
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduzir em italiano

O dia é mais quente que a noite


_________________________________________________________________________________________________________
Minha irmã é mais velha que a sua
_________________________________________________________________________________________________________
Minha casa é tão espaçosa quanto a sua
_________________________________________________________________________________________________________
Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu
_________________________________________________________________________________________________________
Luigi é menos inteligente que você, mas é mais bonito.
_________________________________________________________________________________________________________
O Corinthians é mais forte do que o Palmeirass.
_________________________________________________________________________________________________________

Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura)

Io sono ___________ simpatico ___________ te.


La mia impresa ha un fatturato ___________ _______tua
Il Brasile è ___________ grande ___________ Argentina
Studiare è ___________ importante ___________ vedere la TV
Il topo (rato) è ___________ piccolo ___________ gatto
Luca si concentra ___________ bene ___________ Antonio

50
LEZIONE 12 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.

Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato?


Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou?
Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto?

Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di
azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole
meraviglioso. Vieni con noi?
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um executivo de uma empresa
convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol
maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di
aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un
sole meravilhoso. Viéni con noi?

Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama.....
ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah
sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì,
Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.

Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia
politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatística e
economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão?
Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statística e economía política 2,
settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente
fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof.
Porta?
Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente
fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof.
Porta?
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe esámi veraménte
fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof.
Porta?

Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli
appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame.
Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da exemplos muitos claros. As anotações que
tomei estão sendo muito úteis para a prova.
Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que
ho preso mi stanno servéndo molto per lesame.

Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....


Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....

51
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Troppo: demais
Prima volta: primeira vez
Sesto piano: sexto andar
Sciopero: greve
Natale: Natal
Capodanno: Ano Novo
Capitale: capital
Specchio: espelho
Macchina: carro
Piazza: praça
Chiesa: igreja
Pisolino: cochilo
Pittura: pintura

CONVERSAZIONE

Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.


Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.

Ma perchè? Cosa t’ha detto?


Mas por que? O que ela te disse?

Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.


Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.

Va bene. Parlerò con lei domani.


Tudo bem. Falarei com ela amanhã.

A proposito, avrò un esame all’università.


A próposito, terei um exame na universidade.

In bocca al lupo!
Boa sorte!

Crepi al lupo.
Obrigada.

52
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FUTUTO SEMPLICE

Verbos terminados em –ARE e –ERE

Io  erò Verbo STUDIARE Verbo LEGGERE


Tu  erai Io studierò Io leggerò
Lui/Lei  erà Tu studierai Tu leggerai
Noi  eremo Lui/Lei studierà Lui/Lei leggerà
Voi  erete Noi studieremo Noi leggeremo
Loro  eranno Voi studierete Voi leggerete
Loro studieranno Loro leggeranno

Verbos terminados em –IRE

Io  irò Verbo PARTIRE


Tu  irai Io partirò
Lui/Lei  irà Tu partirai
Noi  iremo Lui/Lei partirà
Voi  irete Noi partiremo
Loro  iranno Voi partirete
Loro partiranno

Verbos irregulares

Io  rò Verbo POTERE
Tu  rai Io potrò
Lui/Lei  rà Tu potrai
Noi  remo Lui/Lei potrà
Voi  rete Noi potremo
Loro  ranno Voi potrete
Loro potranno

Verbos irregulares

Io  rrò Verbo BERE


Tu  rrai Io berrò
Lui/Lei  rrà Tu berrai
Noi  rremo Lui/Lei berrà
Voi  rrete Noi berremo
Loro  rranno Voi berrete
Loro berranno

53
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completare con il futuro semplice.

Cosa ____________________ (voi-fare) sabato?

Dove ____________________ (lui-studiare) iltedesco?

A che ora ____________________ (tu-finire) di truccarti?

Quando ____________________ (loro-viaggiare) per Londra?

Lucia ____________________ (lavorare) fino a tardi oggi.

Simone ____________________ (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera.

Andrea ____________________ (non- vedere) l’ora di laurersi.

I ragazzi ____________________ (trovare) molte cose da fare nella nuova città.

Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda

Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?

_________________________________________________________________________________________________________

O que fará se não conseguir realizar seus planos?

_________________________________________________________________________________________________________

Quando voltará a sua terra natal?

_________________________________________________________________________________________________________

Em quem votará para prefeito?

_________________________________________________________________________________________________________

A que horas você embarcará para França?

_________________________________________________________________________________________________________

54
LEZIONE 13 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dopo la lezione all’Universitá Bocconi...

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu desmaio!
Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa, svéngo!

Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco?
Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi?

Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci
vediamo domani in biblioteca, ok?
Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez
a gente se vê amanha na biblioteca, ok?
Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi
vediámo dománi in biblioteca, ok?

Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......


Tudo bem, Max, mas veja de não estudar demais!!! Tchau!
Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!.......

Al bar della Bocconi...

Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?


Marco, ainda está saindo com Paola?
Marco, stái ancóra utschendo con Páola?

Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?

Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um casal que passa despercebido, já que ela
é uma atriz!
Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que lei é attritche!

Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo
insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la
presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de qualquer forma estamos
juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te
apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?
Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto..... comúnqüe sí, stiámo
insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? Te la
presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?

Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si
danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma daquelas com o nariz
empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa
normal!!
Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno
un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!

Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!
Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas!
Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte amique!

55
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Identificar e listar:
- verbos
- substantivos
- adjetivos
- artigos
- preposições simples
- preposições articuladas

56
LEZIONE 14 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bar Magenta, centro di Milano...

Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?


Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arriváti in antícipo, vuoi bere qüalcosa?

Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e
alla moda di Milano.
Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais
freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla
moda di Milano.

Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si
riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia
nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si
riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?

Roberta: No, cos’è?


Não, o que é?
No, cosé?

Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un
must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.
É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na
"piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un
must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica
tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).

Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui
di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.
A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música
aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di
frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.

Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito
per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei
Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar
discos, te falo da fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos
Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferíto per
comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè
uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.

57
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Musica: música
Chitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som
Canzone: canção/música
Vetrina: vitrine
Esperimento: experimento
Novità: novidade
Immaginazione: imaginação
Creazione: criação
Creatività: criatividade

58
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DO CONJUNTIVO
O uso do conjuntivo é muito parecido com o português.

Congiuntivo presente:

Penso che tu sia (ser) intelligente.


Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane.
Penso che tu abbia ragione.

Congiuntivo passato:

Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.


Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.

Congiuntivo imperfetto:

Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.


Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cosí.

Conjuntivo trapassato:

Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.


Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.

59
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):

Exemplo: Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano

Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris).

_______________________________________________________________________________________________________

Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa.

_______________________________________________________________________________________________________

Immagino che tu (essere) felice, adesso.

_______________________________________________________________________________________________________

Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano.

_______________________________________________________________________________________________________

Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro.

_______________________________________________________________________________________________________

Traduzir em italiano:

Se tivessi fome, eu comeria.

_______________________________________________________________________________________________________

Seja homem, enfrente o problema.

_______________________________________________________________________________________________________

Achava que fosse quente.

_______________________________________________________________________________________________________

Penso que seja melhor assim.

_______________________________________________________________________________________________________

Se tivesse entendido, teria sido diferente.

_______________________________________________________________________________________________________

Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo:

1. _______________________________________________________________________________________________________

2. _______________________________________________________________________________________________________

3. _______________________________________________________________________________________________________

4. _______________________________________________________________________________________________________

60
LEZIONE 15 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Arriva Paola

Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che
stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti
presento Paola.
Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor
que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo
assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento
Paola.

Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava
facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo?
Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava
fazendo isso por mim, mas como todos os segredos não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo?
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava
fatchendo per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo?

Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il
vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice
famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso
segredinho, sabe? Nos sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa
como você.
Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il
vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche
famosa come té.

Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non
ci credi!
(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não
acredita!
Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!

Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra
relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.
Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso relacionamento é porque
não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto.
Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è
perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.

Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci
di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na sua opinião? Você acha
que não sabemos manter um segredo, entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di
mantenére un segreto, capisco.... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino....

Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere
gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto
insieme.
Ei, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos
de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso sía importánte conotschere
lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto
insiéme.

61
Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto,
conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer
um monte de gente interessante... não é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere
un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!

62
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Discorso: discurso
Ruolo: papel (de um ator, etc.)
Carta: papel (do jornal, higienico etc.)
Festa: festa
Viaggio: viagem
Volo: vôo
Bagaglio: bagagem
Etichetta: etiqueta
Imbarco: Embarque
Dogana: alfandega
Portabagagli: porta-malas
Carrello: carrinho
Passaporto: passaporte
Controllo: controle
Pannello: painel

CONVERSAZIONE

Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.

Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.

Come va?
Como anda?

Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.


Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.

Buona fortuna! Buon viaggio!


Boa sorte! Boa viagem!

Ci sentiamo, bacioni.
Nos vemos, beijões.

Alla prossima.
Até a próxima.

63
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPERATIVO AFFERMATIVO

Verbos terminados em –ARE

(Tu) -a Verbo STUDIARE


(Lei - formale) -i
(Noi) -iamo (Tu) studia
(Voi) -ate (Lei - formale) studi
(Loro – formale) -ino (Noi) studiamo
(Voi) studiate
(Loro – formale) studino

Verbos terminados em –ERE

(Tu) -i Verbo LEGGERE


(Lei - formale) -a
(Noi) -iamo (Tu) leggi
(Voi) -ete (Lei - formale) legga
(Loro – formale) -ano (Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Loro – formale) leggano

Verbos terminados em –IRE

(Tu) -i Verbo PARTIRE


(Lei – formale) -a
(Noi) -iamo (Tu) parti
(Voi) -ite (Lei - formale) parta
(Loro – formale) -ano (Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro – formale) partano

Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só
uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.

Verbo DIRE Verbo ANDARE Verbo FARE


(Tu) dì (Tu) va (Tu) fa
(Lei - formale) dica (Lei - formale) vada (Lei - formale) faccia
(Noi) diciamo (Noi) andiamo (Noi) facciamo
(Voi) dite (Voi) andate (Voi) fate
(Loro – formale) dicano (Loro – formale) vadano (Loro – formale) facciano

Verbo DARE Verbo STARE Verbo AVERE


(Tu) dà (Tu) sta (Tu) abbi
(Lei - formale) dia (Lei - formale) stia (Lei - formale) abbia
(Noi) diamo (Noi) stiamo (Noi) abbiamo
(Voi) date (Voi) state (Voi) abbiate
(Loro – formale) diano (Loro – formale) stiano (Loro – formale) abbiano

IMPERATIVO NEGATIVO CON TU

Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito)


As pessoas restantes lei, noi, voi e loro são conjugadas como no imperativo affermativo.

64
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo.

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________

Traduci in italiano.

Estudem bastante se quiserem passar na prova.

_________________________________________________________________________________________________________

Não faça isso, já disse.

_________________________________________________________________________________________________________

Abram a porta agora

_________________________________________________________________________________________________________

Vamos aquele restaurante italiano.

_________________________________________________________________________________________________________

Nunca mais repita o que acabou de fazer.

_________________________________________________________________________________________________________

65
66
LEZIONE 16 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sempre al bar Magenta, Milano

Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una
noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in
alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono
dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são
de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também,
porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem
dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco.
Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una
nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, perque
in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti assicúro que per onhi persona interessante tche ne
sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.

Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti?


E quais são as pessoas que você considera mais interessantes?
E qui sono le persone que ritieni più interessanti?

Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro
Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso
considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro
haber... entre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso
considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber ....
tra le attritchi hó una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso
considerarle amique.

Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!


Ei, esqueceu-se de Amanda!
Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!

Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una persona tenerissima e
intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando
podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.
(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona teneríssima e
intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.

Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi
film.
Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu
adorando os filmes dele.
Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.

Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo
ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali
tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e
lui era felicissimo.
Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o
considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre
os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele estava
muito feliz.
Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo
una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i
nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui
era felitchíssimo.

67
VOCABOLARIO ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pioggia: chuva
Neve: neve
Nebbia: neblina
Fulmine: raio
Tuono: trovão
Tempesta: tempestade
Ombrello: guarda-chuva
Freddo: frio
Caldo: quente
Ghiaccio: gelo
Nuvola: nuvem
Grandine: granizo
Allagamento: enchente
Umidità: umidade

68
GRAMMATICA ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

OS VERBOS NA FORMA IMPESSOAL

São impessoais todos os verbos que:

- indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.)


- indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.)
- indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare etc.)
- são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari quando...., d’inverno ci si annoia....)
- indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)

E as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto...), um adverbio (é bene, é male, é meglio...)
ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato...)

O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar
também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).

69
ESERCIZI -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduzir em português:
Exemplo: Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa

Ha tuonato per tutto il giorno


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A volte succede senza preavviso
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pare che stasera sia più caldo di ieri
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si dice che il Corinthians sia molto forte quest’anno
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Capita di rado, ma capita
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
È bene che tu rimanga a casa oggi
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
È meglio spegnere la televisione
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ha piovuto per due giorni e due notti
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Di notte ci si diverte molto a San Paolo
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Colocar o verbo na forma correta:


Exemplo: Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna

(Nevicare) da ieri
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Essere) meglio quando c’è il sole
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

70
RESPOSTAS EXERCÍCIOS

71
LEZIONE 1 (lui) Dov’è la sua........ bicicletta?
LEZIONE 3
Completare la frase con l’articolo corretto
Gli....... uomini sono liberi Completare la frase con la preposizione corretta
Un....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana La valigia é in....... macchina
Gli....... italiani sono simpatici Ho abitato a Roma per....... dieci anni
I....... brasiliani sono molto simpatici Puoi contare su...... di me, se avrai bisogno
In Italia c’è una....... montagna chiamata Monte Bianco Arrivo tra........ mezz’ora
In Tibet si sono delle......... montagne molto alte Anna è arrivata con....... i suoi genitori
L´...... amica di Matteo é in ritardo Ho preparato una sorpresa per....... te
Tra....... di noi c’è un’ottima intesa
Completare la frase con il verbo corretto Eravamo in...... quindici, al risorante
(collocare il verbo opportuno: essere o stare) Vieni con....... me al supermercato?
Noi stiamo......... bene
Io sono....... brasiliano/a Completare la frase con il verbo corretto
Egli è........ un ottimo attore (collocare il verbo opportuno: prendere o vivere)
Voi siete....... siete giornalisti? Tu prendi...... tutto sul serio
Noi stiamo....... partendo per Milano Loro/essi vivono....... a Milano
Esse sono....... rosse. Mi piacerebbe prendere......... il sole in piscina
Tu sei........ italiano? Da quanto tempo vivi....... qui?
In che città vorresti vivere..........?
Completare la frase con il pronome personale corretto Prendiamo................ un taxi?
noi...... stiamo bene Noi viviamo........ una vita spericolata
Io...... sono italiano
Voi...... siete brasiliani Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto
Tu...... sei intelligente (spazioso/a) Il tuo appartamento è molto spazioso......
Esse/loro...... sono simpatiche (spazioso/a) La sua fronte è spaziosa......
Lui/Lei...... è una persona sportiva (grande/i) La cucina è molto grande..........
Lui...... è uno sportivo (grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza
Essi/loro...... sono strani grande..........
(bello/a) Quel quadro è molto bello........
LEZIONE 2 (belli/e) Quelle scarpe sono più belle........ di queste

Completare la frase con la preposizione corretta LEZIONE 4


La birra é di....... Marco
Vado a....... casa, sono stanco Completare la frase con l’ora scritta per esteso
Da....... dove vieni? Sono le venti e venti....... (20:20 h.)
Domani andiamo allo....... stadio a vedere il Palmeiras É mezzogiorno e mezzo....... (12:30 h.)
Posso rimanere da...... te questa notte? É l´una e dieci........ (1:10 h.)
Di..... giorno si lavora, di...... notte ci si diverte Sono le sedici e trenta......... (16:30 h.)
Ho detto a........ Giuliana che eravamo in ritardo É mezzogiorno........... (12:00 h.)
Resto a....... São Paulo per altre due settimane É mezzanotte........... (00:00 h.)
Vado da..... Luigi a vedere un film Sono le otto meno un quarto........ (19:45 h.)
Sono le cinque meno dieci........ (4:50 h.)
Completare la frase con il verbo corretto
(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare) Completare la frase con l’articolo corretto
Caetano Veloso canta......... bene ...... I vestiti sono appesi nell’armadio.
Ho voglia di parlare....... con te É una ..... casa molto grande.
Egli parla........ bene in italiano Ci ho messo un´...... ora per arrivare in ufficio.
Noi cantiamo....... sotto la doccia Metti le ........ scarpe che usciamo.
Voi parlate....... troppo velocemente Prendi l´........ ombrello, sta piovendo
Tu sei/parli........ italiano? Vuoi una...... caramella?
Io parlo........ italiano e portoghese Dove sono le ...... chiavi della macchina?
Gli......... uomini sono tutti uguali, le ....... donne anche
Completare la frase con il pronome possessivo corretto
(io) La mia...... auto é veloce Completare la frase con il verbo corretto
Andrea e Luca, questi libri sono vostri...... ? (collocare il verbo opportuno: partire o capire)
(esse) I loro...... mariti sono simpatici Noi partiamo......... domattina presto
(noi) Roberta è nostra...... sorella Io a volte non ti capisco.......
Valeria, tua...... mamma é a casa? Quando pensi di partire........ per andare al mare?

72
A che ora partiamo.......? Quante persone c’erano......... nel locale?
Devi capire....... anche la mia situazione La festa era....... molto animata, ma avevo mal di testa
Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le Quando ero a Milano stavo....... a casa spesso
capiscono............ ...... Ero molto giovane quando sono venuto in Brasile

LEZIONE 5 Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto)


(collocare il verbo opportuno: essere o avere)
Scrivere per esteso i seguenti numeri: Quando vivevo a Roma avevo ...... un bel lavoro
2.350 = duemilatrecentocinquanta.................... ....... Avevi una borsa nera ieri sera?
128.000 = centoventottomila....................... Loro erano ........ felici di averti incontrato
1.254 = milleduecentocinquanta quattro.................... Dove avevi ...... la testa ieri sera?
719.620 = ............. Erano più di dieci a quella riunione
settecentodiciannovemilaseicentoventi.................. Non avevo ......... intenzione di offenderti
888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno.....................
Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi:
Tradurre in portoghese Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)
Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Domingo Io guardavo
iremos para a praia, com o carro de Andrea. Tu guardavi
Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è Lui-lei guardava
troppa gente. Gosto de irno supermercado, mas quando Noi guardavamo
não tem muita gente. Voi guardavate
Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. Loro guardavano
Queria comprar um apartamento em uma área verde.
A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei Io giudicavo
genitori. Em julho faremos uma viagem para Itália, Tu giudicavi
visitaremos meus pais. Lui-lei giudicava
Oggi fa molto caldo. Hoje está muito quente. Noi giudicavamo
Voi giudicavate
Tradurre in italiano Loro giudicavano
Eu sou de São Paulo. Sono di São Paulo.
Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto. Sappiamo LEZIONE 7
cucinare la carne, ma non il risotto.
Eu faço muitas coisas durante o dia. Faccio molte cose Mettere le parole al plurale
durante il giorno. Il fianco I fianchi
Eu tenho um carro e duas bicicletas. Ho um´auto e due La birra Le birre
biciclette. La doccia Le docce
Il bambino I bambini
Completare la frase con il verbo corretto La spiaggia Le spiagge
(collocare il verbo opportuno: andare o venire) L’occhiale Gli occhiali
Vado...... a casa, sono stanco. L’occhio Gli occhi
Aspettami, vengo.......... subito! Il becco I becchi
Preferisco andare............. al mare, se c’è il sole. L’arancia Le arance
(Noi) andiamo............ al cinema domani, volete venire? La farmacia Le farmacie
Vai....... pure, non aspettarmi. Il tedesco I tedeschi
Antonio viene.......... più tardi, deve finire un lavoro. Il coccio I cocci
La banca Le banche
LEZIONE 6
Mettere le frasi al plurale
Completare la frase con la preposizione corretta Exemplo:
Nei....... tuoi occhi vedo l’amore Tu sei di Milano – Voi siete di Milano
Il futuro è nelle........ mie mani Io sono italiano – Noi siamo italiani
Ci si diverte di più in..... due Io avevo una casa a San Paolo – Noi avevamo una casa a
...... In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere San Paolo
.......... Negli stadi c’è molta violenza La cittá é molto bella – Le città sono molto belle
Preferisco andare in ...... auto, è più veloce Egli é un giornalista – Loro (essi) sono giornalisti
Guarda nella......... valigia, ci deve essere un libro di cucina Tu viaggiavi in aereo – Voi viaggiavate in aereo
Il cavallo aveva la criniera nera – I cavalli avevano le criniere
Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) nere
(collocare il verbo opportuno: essere o stare) L’auto di mia sorella é gialla – Le auto di mia sorella sono
Ieri sera tu stavi...... bene? gialle
.......... Eravamo emozionati, é stato bellissimo

73
Io sono un tifoso del Palmeiras – Noi siamo tifosi del Vorrei andare con voi in auto, ho sonno.
Palmeiras Mi dai quella forchetta? Mi serve per cucinare.
Tu avevi due amici a Rio de Janeiro – Voi avevate due amici Ti consiglio di andare in taxi, è piú sicuro.
a Rio de Janeiro La mia Palio è l’auto più bella del mondo.
Cerca tra i libri, deve essere là.
LEZIONE 8 Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina.
Fallo per me, per favore.
Collocare la forma verbale corretta Quando vai a casa, ricordati di prendere il piatto di Marta.
Mamma, vai a letto? Mi piace stare cogli animali, a contatto con la natura.
Marco, mi passi il bicchiere? Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole
Ingegnere, mi passa il piatto? molta resistenza.
Buongiorno avvocato, come sta? Io ho fiducia in te, per questo ti affido questo incarico.
Francesca, perché non mi dai un bacio?
Mi scusi (Me desculpe), sa la via Manzoni? LEZIONE 11
Scusami (Me desculpe), sai dov’è la mia borsa?
Traduzir em italiano
Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda O dia é mais quente que a noite = Il giorno è più caldo della
Como você se chama? Come ti chiami? notte
Quantos anos você tem? Quanti anni hai? Minha irmã é mais velha da sua = Mia sorella è più vecchia
Onde você mora? Dove abiti? della tua
Qual é seu trabalho? Che lavoro fai? Minha casa é tão espaçosa quanto a sua = La mia casa è
Quanto tempo vai ficar na Itália? Per quanto tempo restarai spaziosa come la tua
in Itália? Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu = Il tuo
cane abbaia molto più del mio
Tradurre in italiano Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. =
Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor? Come si Luigi è meno intelligente di te, ma è più bello
chaima? O Corinthians é mais forte do que o Palmeiras. = Il
Quantos anos o senhor tem? Quanti anni ha? Corinthians è più forte del Palmeiras.
Onde o senhor mora? Dove abita?
Qual é o trabalho do senhor? Che lavoro fa? Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la
Quanto tempo o senhor va ficar na Itália? Quanto tempo struttura)
resterà in Itália? Io sono più......... simpatico di....... te.
La mia impresa ha un fatturato maggiore......... della..........
LEZIONE 9 tua
Il Brasile è più......... grande dell’........... Argentina
Completare con il passato prossimo Studiare è più......... importante che......... vedere la TV
Cosa hai fatto di bello? Il topo (rato) è più.......... piccolo del......... gatto
Dove ha passato le vacanze? Luca si concentra meglio di Antonio
Quando ha finito di lavorare?
Sono tornato a mezzanotte. LEZIONE 12
Abbiamo cambiato casa.
Perchè non mi hanno detto niente di quello che hai visto? Completare con il futuro semplice.
L’ altro ieri avete studiato molto per l’esame. Cosa farete........ (voi-fare) sabato?
Dove studierà........ (lui-studiare) il tedesco?
Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda A che ora finirai ...... (tu-finire) di truccarti?
Quanto custa? Quanto costa? Quando viaggeranno...... (loro-viaggiare) per Londra?
O que tem no quarto? Cosa c´è nella stanza? Lucia lavorerà..... (lavorare) fino a tardi oggi.
O que tem no banheiro? Cosa c´è nel bagno? Simone arriverà...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la
Tem um quarto para alugar? C´è uma stanza da affittare? sera.
Em que andar fica? A che piano è? Andrea non vedrà ....... (non- vedere) l’ora di laurersi.
I ragazzi troveranno...... (trovare) molte cose da fare nella
LEZIONE 10 nuova città.

Completare la frase con la preposizione corretta Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda
Per quanto tempo sei rimasto a Milano? Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas
Con chi vai al cinema? férias? Conoscerai tutta la costa est degli Stati Uniti durante
Pensavo di rimanere a casa, oggi. le vacanze?
Ti telefono tra due ore. O que fará se não conseguir realizar seus planos? Cosa farai
Vado a stare dai miei zii (tios) per un mese. se non riuscirai a realizzare i tuoi piani?
Vai a prendere la valigia, è in macchina. Quando voltará a sua terra natal? Quando tornerai alla tua
Cosa ti serve per andare al mare? terra natale?

74
Em quem votará para prefeito? Per chi voterai come Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro. Se tu
sindaco? avessi mangiato, adesso non saresti così magro.
A que horas você embarcará para França? A che ore Traduzir em italiano:
imbarcherai per la Francia? Se tivessi fome, eu comeria. = Se avessi fame, mangerei
Seja homem, enfrente o problema. = Sii uomo, affronta il
LEZIONE 13 problema
Identificar e listar: Achava que fosse quente. = Pensavo che fosse caldo
 verbos Penso que seja melhor assim. = Penso che sia meglio così
 substantivos Se tivesse entendido, teria sido diferente. = Se avessi capito
 adjetivos sarebbe stato differente
 artigos
 preposições simples LEZIONE 15
 preposições articuladas Traduci in italiano.
Estudem bastante se quiserem passar na prova. = Studiate
molto se volete superare l’ esame
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar Não faça isso, já disse. = Non farlo, te l’ ho già detto
a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo! Abram a porta agora = Aprite subito la porta
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e Vamos naquele restaurante italiano. = Andiamo in quel
poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi? ristorante italiano
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire Nunca mais repita o que acabou de fazer. = Non fare mai
questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con più quello che hai appena fatto
Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! LEZIONE 16
Ciao!....... Traduzir em português:
Al bar della Bocconi.......... Exemplo:
Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola? Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato Ha tuonato per tutto il giorno = Trovejou o dia inteiro
che sto uscendo con lei? A volte succede senza preavviso = As vezes acontece sem
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non preaviso
siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é Pare che stasera sia più caldo di ieri = Parece que essa noite
attrice! esta’ mais quente que ontem
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno = Parece
stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque que o Palmeiras esteja muito forte este ano
sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente Capita di rado, ma capita = Acontece raramente, mas
una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai acontece
che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui È bene che tu rimanga a casa oggi = é bom que voce fique
vicino. Ti va? em casa hoje
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai È meglio spegnere la televisione = é melhor desligar a
conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di televisao
quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, Ha piovuto per due giorni e due notti = Choveu por dois
altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a dias e duas noites
disagio, io comune mortale!!! Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici = Hà
Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, mais de um ano é proibido fumar nas repartiçoes publicas
scommetto che diventerete amiche! Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi = Me
parece que Andrea nao se sinta muito bem hoje
LEZIONE 14 Di notte ci si diverte molto a San Paolo = De noite diverte-se
muito em Sao Paulo
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem
várias alternativas possíveis): Colocar o verbo na forma correta:
Exemplo: Exemplo:
Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Nell’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna
Milano (Nevicare) da ieri = Nevica da ieri
Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris). = Se io avessi i (Essere) meglio quando c’è il sole = è meglio quando c’è il
soldi, andrei a Parigi sole
Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa. = Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza =
Pensavo che tu fossi andato a Roma, la settimana scorsa. Luca, sembra che oggi tu abbia studiato abbastanza
Immagino che tu (essere) felice, adesso. = Immagino che tu (Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe = è uma
sia felice, adesso. pena que voce tenha sujado os sapatos
Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano. (Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce =
= Immaginavo che tu fossi felice, quando vivevi a Milano. Acontece todas as noites, logo que desligo a luz

75
La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito = A
semana passada choveu por tres dias seguidos

76

Você também pode gostar