Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sanskrit: Conze, E: Thirty Years of Buddhist Studies, (Munshiram Manoharlal, first published 1967, 2000 edition), pp. 148~154.
Chinese: 《玄》《般若波羅蜜多心經》卷 1 (T08, no. 251)
Section I
《玄》:
「觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。」
1
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
The Holy Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the profound practice of Perfect Wisdom, he looked down upon the
five aggregates, and saw that they were empty of own-being.
Section II
iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā
śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānam.
《玄》:「舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。」
2
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
Here, O Śāriputra!, form is emptiness, the very emptiness is form; form is not different than emptiness, emptiness is not
different than form; whatever is form that is emptiness, whatever is emptiness that is form. Thus too, for sensation,
perception, volition and cognition.
3
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
Section III
《玄》:「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。」
O Śāriputra! All dharmas are characterized by emptiness, not arisen, not ceased, not tainted, not taintless, not
increased, not decreased.
Section IV
4
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
《玄》:「是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無
明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。」
5
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
Therefore, O Śāriputra! In emptiness, there is no form, no sensation, no perception, no volition, and no cognition; no
eye, ear, nose, tongue, body or mind; no visual form, sound, aroma, flavor, tactile or mental object; no sphere of the eye,
up to (the eighteen spheres) no sphere of mental cognition; no ignorance and no extinction of ignorance, up to (the
twelve links in forward and reverse) no aging & death and no extinction of aging and death; no suffering, origination,
cessation or path; no gnosis, no acquisition and no non-acquisition.
Section V
《玄》:「以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。」
6
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
Therefore, O Śāriputra! Due to non-acquisition, the bodhisattva, having relied on Perfect Wisdom, dwells without
mental obstruction. From the non-existence of mental obstruction, he is fearless, he overcomes inverted erroneous
views, and ultimately reaches Nirvāṇa.
Section VI
《玄》:「三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」
7
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
All the Buddhas of the three times (past, present and future), having relied on Perfect Wisdom, directly realized supreme,
right and full enlightenment.
Section VII
《玄》:《般若波羅蜜多心經》卷 1:「「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般
若波羅蜜多咒。即說咒曰:揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 薩婆訶」
8
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
Therefore, Perfect Wisdom should be known as the great mantra, the great wisdom mantra, the supreme mantra, the
equal-to-the-unequalled mantra, the appeaser of all suffering, it is truth, by non-erroneousness. The Perfect Wisdom
mantra is uttered in this way - Oṃ Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.