Você está na página 1de 1

Público Periodicidade: Diário Temática: Sociedade

Classe: Informação Geral Dimensão: 328

Âmbito: Nacional Imagem: S/Cor


28­02­2011 Tiragem: 75000 Página (s): 31

Sem tradutores e intérpretes não há participação na Europa não há democracia possível ou sequer arremedo dela

Hino aos tradutores


Raras vezes os deputados têm uma responsabili petitividadejusta não há convocação não há comunidade chamado objectivo de Barcelona subindo a meta para
dade pessoal tão directa Nesta semana têm na Porque a nossa base é multilingue a Europa é esse multi sermos fluentes na língua oficial e mais três línguas em vez
consigo e pesada mandar ou não mandar linguismo e não há União Europeia sem o garantir de apenas duas pasmo com a Europa do século XXI ter o
para o desemprego mais umas quantas cente E por isso de bom tom acabar as reuniões europeias mesmo objectivo que a Educação Nacional de Salazar há
de portuguesesnas agradecendo o trabalho de intérpretes e tradutores Agora cinquenta anos quando fui para a escola Ou olhando o
Se a Assembleia da República apoiar que Portugal se opo deputados há com governantes e diplomatas a querer lugar que a China e os chineses terão no futuro do mundo
nha à cooperação reforçada na patente unitária e assim inaugurar nova moda despedi los defendo uma política portuguesa de incremento da apren
continuemos a bater nos pela igualdade concorrencial e
de regime linguístico estaremos a defender não só à nossa
língua nem só a nossa economia mas concretamente o
JoséeoCriebiR astro O fantasma dos custos do multilinguismo é uma velha
questão Está provado que custa pouco e muito pouco
para os benefícios que gera Costumo dizer que custem a
tradução e a interpretação o que custarem é muito mais
dizagem da língua chinesa se formos os europeus com
mais falantes de chinês que poderosa ferramenta econó
mica profissional e concorrencial isso será Mas saber isto
não significa abdicar de direitos próprios nem ser cúmplice
emprego de quinhentos a mil profissionais altamente qua
lificados Se alinhar pela traição à língua portuguesa e pela barato que as balas e as bombas e a destruição e a guer de um quadro de discriminação Não é aceitar regimes de
rendição aos interesses dos mais poderosos estaremos a ra e os mortos de que se fez a história da Europa antes desconstrução europeia que abusam da cooperação refor
querer somar mais umas largas centenas aos milhares de da União Europeia Os tradutores e intérpretes são os çada para uma Europa a retalho Muito menos significa
desempregados que Portugal já leva Acrescentaremos soldados dessa paz porque são a ferramenta da unidade renunciar ao estatuto de língua mundial do português e
mais insolvências com encerramento de empresas e es em igualdade da construção comum com paridade É a torpedeá lo no seu continente de origem a Europa
critórios Ajuntar ao desastre da dívida externa e do dese tão glosada unidade na diversidade São os tradutores Moderno é Lula discursar em português na Cimeira do
quilíbrio comercial alienaremos mais uns largos milhões que garantem que ninguém seja excluído que fazem da Clima em Copenhaga Moderno é Mourinho exibir orgulho
de euros anuais de exportação de serviços construção da cultura da ciência e da história europeias ao receber em português o seu título mundial Saloios ul
Se Umberto Eco tem razão quando diz que a língua da osmose de todos e não imposição só de alguns Quando trapassados são os portugueses não praticantes que se
Europa é a tradução é aos tradutores que devemos a cons tanto elogiamos a capacidade de estabelecer pontes os inferiorizam e nos empurram para a irrelevância
trução europeia Todos os dias Aquelas vozes anónimas tradutores são as pontes Quando procuramos elos e laços A passagem da patente europeia para a patente unitária
que nos entram pelos auriculares nas reuniões europeias os tradutores são esses elos os nossos laços com apenas três línguas inglês francês e alemão tem sido
são as vozes da partilha da interacção do conhecimento O multilinguismo europeu gerou um novo ramo cultu uma longa sucessão de manobras truques e malabarismos
mútuo São esses intérpretes que nos trazem o que é dito ral profissional e económico da maior importância que Falando de inovação como podemos alienar o potencial
em alemão em finlandês em húngaro e nos tomam inteligí ocupa milhares de pessoas com competência dedicação de inovação do português científico e tecnológico que é
veis em português a polacos suecos ou cipriotas Aqueles saber curiosidade e entusiasmo Surgem as combinações assegurado pela tradução das patentes Falando de com
textos comuns europeus que debatemos e votamos não mais improváveis de português checo e grego ou francês petitividade como golpeamos a nossa competitividade
nos são acessíveis sem o trabalho anónimo incessante dos finlandês e lituano Tudo isso não é um passivo mas um empresarial Na crise actual é essencial que no momento
tradutores Nem os nossos comentários propos extraordinário activo europeu Não é um fardo mas rique de decidir e votar aquela concreta responsabilidade indi
tas e contributos chegam a qualquer outro sem za extraordinária É um capital uma ginástica um talento vidual seja sentida por cada deputado e deputada e em
eles A língua da Europa é a tradução uma aptidão dos europeus que nos habilita também a co Bruxelas por cada governante e diplomata
Sem tradutores e intérpretes não há partici nhecer e dominar outras grandes línguas mundiais Olhemos cara a cara olhos nos olhos cada um cada
Claro que devemos apetrechar nos cada vez mais em lín uma daqueles tradutores que estaremos a honrar ou
pação na Europa não há democracia possível guas estrangeiras A modernidade é multilingue Sustento a mandar para a fila do desemprego As nossas decisões
ou sequer arremedo dela não há igualdade de
concorrência não há convergência não há com há muito que os nossos sistemas de ensino devem rever o têm consequências Deputado do CDS PP