Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sumario
Colaboraciones Buzón
Cómo clasificar las clasificaciones «Monomarental» y otras batallas
II. Cladística aplicada al ámbito perdidas 25
lingüístico 3 CARLOS MUÑOZ MENDOZA
MIQUEL VIDAL
Tribuna
Algunas dificultades de la
traducción del inglés al español en
el campo de la salud pública 16
GUSTAVO A. SILVA
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
enero/febrero de 2011 n° 121
CABOS SUELTOS
Relevant
ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ
Comisión Europea
antonio.perez-sanchez@ec.europa.eu
2
n° 121 enero/febrero de 2011
COLABORACIONES
3
enero/febrero de 2011 n° 121
4
n° 121 enero/febrero de 2011
5
enero/febrero de 2011 n° 121
6
n° 121 enero/febrero de 2011
7
enero/febrero de 2011 n° 121
8
n° 121 enero/febrero de 2011
dené-caucásico: grupo lingüístico propuesto por lenguas atlánticas, bantúes, mandé y voltaicas
Sergei Nikolaiev en 1986 para reunir las lenguas con otros idiomas del África ecuatorial.
na-dené con las sino-caucásicas. nígero-kordofano: grupo lingüístico establecido
drávida: grupo lingüístico establecido por Francis por Patrick Bennet y Jan Sterk en 1977 para reu-
Ellis en 1816 para reunir las lenguas no indoeu- nir las lenguas kordofanas con las nígero-
ropeas de la India meridional. congoleñas.
esquimo-aleuta: grupo lingüístico anunciado por nígero-sahariano: grupo lingüístico propuesto en
Rasmus Rask en 1818 y establecido por John 1992 por Roger Blench, que considera las len-
Powell en 1891 para reunir las lenguas habladas guas nígero-congoleñas como un subgrupo de
por los pueblos esquimales y de las islas Aleu- las nilo-saharianas.
tianas. nilo-sahariano: grupo lingüístico anunciado por
eurasiático: grupo lingüístico propuesto por Joseph Gilbert Murray en 1920 y establecido por Joseph
Greenberg en 1987 para reunir las lenguas chu- Greenberg en 1963 para reunir las lenguas niló-
koto-esquimales, indoeuropeas, norasiáticas y ticas y saharianas junto con ciertos idiomas afri-
uralo-yucaguiras. canos aislados.
indoeuropeo: grupo lingüístico anunciado por norasiático: grupo lingüístico propuesto por John
William Jones en 1786 y establecido por Rasmus Street en 1962 para reunir las lenguas altaicas
Rask en 1814 para reunir las lenguas bálticas, con el aíno y el coreano-japonés.
célticas, eslavas, germánicas, índicas, iránicas y nostrático: grupo lingüístico propuesto por Vladis-
románicas junto con ciertos idiomas aislados; lav Illich-Svitych en 1987 para reunir las lenguas
también se ha denominado indogermánico e in- afroasiáticas, drávidas, indoeuropeas, kartúlicas,
dohitita. norasiáticas y uralo-yucaguiras.
indopacífico: grupo lingüístico establecido por sino-caucásico: grupo lingüístico propuesto por
Joseph Greenberg en 1971 para reunir las len- Sergei Starostin en 1984 para reunir las lenguas
guas no austronésicas de Nueva Guinea con las caucásicas, sino-tibetanas y yeniseyas junto con
de las islas Andamán. ciertos idiomas aislados.
koisano: grupo lingüístico anunciado por Albert sino-tibetano: grupo lingüístico establecido por
Drexel en 1929 y establecido por Joseph Green- Sten Konow en 1909 para reunir las lenguas siní-
berg en 1949 para reunir las lenguas de los pue- ticas con las tibeto-birmanas.
blos koi y san, incluyendo el hatsa y el sandavi.
tibeto-birmano: grupo lingüístico establecido por
kordofano: grupo lingüístico establecido por Jo- Brian Hodgson en 1828 para reunir las lenguas
seph Greenberg en 1963 para reunir ciertas len- birmanas, karen y tibetanas.
guas del Sudán.
urálico: grupo lingüístico establecido por Johann
na-dené: grupo lingüístico anunciado por John von Eckhart en 1717 para reunir las lenguas fi-
Powell en 1891 y establecido por Edward Sapir no-úgricas con las samoyedas.
en 1929 para reunir el coluchano y el haida con
uralo-yucaguiro: grupo lingüístico establecido por
las lenguas atabascanas.
Björn Collinder en 1965 para reunir el urálico
nígero-congoleño: grupo lingüístico establecido con el yucaguiro.
por Joseph Greenberg en 1963 para reunir las
··
9
enero/febrero de 2011 n° 121
10
n° 121 enero/febrero de 2011
citos del Estado de México, en los cuales médi- problema esencial o en constructos teóricos no
cos jóvenes prestan un año de servicios socia- es lo más acertado, porque no da resultados
les. Algunas de las mujeres que acuden a aque- aplicables a la realidad. Es una lectura estrecha
lla consulta, habitualmente por causa de sus de lo que sucede, con formulaciones tan rebus-
hijos, caminan una jornada para llegar desde cadas que no hay quién las entienda. Es el
su aldea. Aquellas mujeres no necesitan que «pragmatismo reductor de los especialistas»
les definan el concepto de maternal agency con que menciona Vargas Llosa.
palabras hueras y rimbombantes, sino que les En nuestro colectivo hacen falta más re-
den unos sobrecitos de hidratación oral. O que flexiones sobre el contenido de lo que tradu-
les expliquen que tienen que hervir el agua cimos, porque nos afecta. Para la comunicación
que van a usar para hacerles algún emplasto no somos simples correas de transmisión. Es la
de hierbas a sus hijitos. Y la relación con sus eterna cuestión: ¿nuestro trabajo se limita a
maridos llevan siglos padeciéndola, antes de traducir? ¿Es legítimo que nos detengamos a
que estos investigadores la «identificaran co- evaluar los textos? ¿Tenemos capacidad de
mo tema central» desde sus nobles despachos cuestionar los contenidos? Los extractos del
enmoquetados. Las pobres ignoran lo que es artículo mencionado suenan vacuos, pero ¿no
«actuar sobre ideas que prioricen su opinión será que no los captamos en su totalidad?
personal». ¡Cómo van así a levantar cabeza!
Bueno, ¿y si optamos por traducir maternal
Lo que sí les resulta útil o, más que útil, vi- agency por un concepto doble, como «capaci-
tal, es la actuación de «la Prodiaps», que es dad de decisión y acción de la madre»? Irían
como llaman a la enfermera del pueblo, dán- ahí reunidos ambos elementos, el poder de
dole el nombre del programa («promoción de decisión y la libertad para tomar decisiones en
atención primaria a la salud, Prodiaps»). Ella base a ella. (¡Esto se complica!)
es la que conoce los entresijos de su comuni-
Con frecuencia nos enfrentamos a términos
dad, las necesidades y las carencias de aque-
más bien ambiguos pero ampliamente utiliza-
llos niños y sus madres. Y los médicos cam-
dos en determinadas esferas. En este caso, en
bian cada año, pero ella vive allá.
cambio, nos parece inadecuado el tono de los
En el discurso pronunciado por Mario Var- autores del artículo, precisamente para la Re-
gas Llosa en diciembre de 2010 al recibir el vista Panamericana de Salud Pública. ¿A quiénes
premio Nobel aparece una frase (en cursiva) pretenden dirigirse? ¿A las madres de Haití?
que entronca con nuestra posición: ¿A las jovencitas de Tlalnepantla? En muchos
La ficción […] es una necesidad imprescindi- casos tendrán que comenzar por alfabetizarlas.
ble para que la civilización siga existiendo, ¡Qué pena, que la Revista se convierta en algo
renovándose y conservando en nosotros lo tan elitista y tan alejado de la realidad!
mejor de lo humano. Para que no retroceda-
mos a la barbarie de la incomunicación y la Cierto es que los destinatarios de la Revista
vida no se reduzca al pragmatismo de los especia- Panamericana de Salud Pública son más bien las
listas que ven las cosas en profundidad pero igno- autoridades sanitarias. En ese sentido, más allá
ran lo que las rodea, precede y continúa. del lenguaje rebuscado, está la esencia de re-
El determinante social de las enfermedades conocer que enfocar las políticas de salud en
diarreicas es la falta de higiene y la pobreza, las mujeres da buenos resultados. ¿Por qué?
además de la indiferencia de los poderosos, y Porque la gran mayoría de las mujeres, a pesar
esas circunstancias van de la mano de otras de vivir en un ambiente de pobreza, desean lo
carencias que, desde luego, afectan a la madre. mejor para sus hijos y están dispuestas a hacer
Centrar la atención en cuestiones marginales al grandes sacrificios por su familia, como lo han
demostrado programas de microcréditos otor-
11
enero/febrero de 2011 n° 121
gados a las mujeres. Y, a veces, pequeñas ac- group to effecting changes in their own lives
ciones tienen grandes consecuencias. «Enfocar and, ultimately, becoming social activists.
las políticas de salud en las mujeres da buenos Topics range from maternal surrogacy to
writing, from consciousness-raising to AIDS
resultados». Sí, esa es la esencia. Pero... ¿por
activism, from pornography to local organizing
qué se entiende esta última frase, mientras que
(Judith Kegan Gardiner).
no se entiende el lenguaje de los investigado-
By maternal agency I mean the actions not
res? Llamemos las cosas por su nombre.
only of literal mothers but of any and all
También es cierto que el concepto de agency people who are guided by maternal attitudes
se utiliza desde hace tiempo en filosofía, psico- of caring for others as people, not as objects
logía y sociología, como también en economía. to be used (Miriam M. Johnson).
He aquí dos ejemplos: Y como tercer ejemplo, los autores de Time,
1) Provoking Agents: Gender and Agency in Theory Self and the Curiously Abstract Concept of Agency
and Practice: <http://tinyurl.com/2a8t622>. más bien esquivan dar una definición:
2) Time, Self and the Curiously Abstract Concept of The term “agency” is quite slippery and is
Agency: <http://www.sociology.uiowa.edu/ used differently depending on the epistemo-
hitlin/Publications/SocTheory2007.pdf>. logical roots and goals of scholars who em-
ploy it. Distressingly, the sociological litera-
El francés suele traducir agency por agencéi- ture on the concept rarely addresses relevant
té, y en español se habla de «agencialidad» o social psychological research. We take a so-
«capacidad agencial». (¡Por fin, expresiones a cial behaviorist approach to agency by sug-
la altura teórico-conceptual de los autores del gesting that individual temporal orientations
artículo!) are underutilized in conceptualizing this core
sociological concept. Different temporal foci
El problema es que en todos los casos son
—the actor’s engaged response to situational
necesarias prolijas explicaciones para comuni-
circumstances— implicate different forms of
car lo que se pretende decir con agency. Valga, agency.
como primer ejemplo de ello, la definición que
Ese magma conceptual es lo que, a nuestro
dan los autores del artículo para la Revista y
modo de ver, puede confundir a los lectores, y
que hemos visto al principio. Como segundo
no tanto el uso de un término español u otro,
ejemplo, en el universo de los estudios sobre la
que, de todos modos, irá acompañado de la
mujer, las autoras de Provoking Agents dan
correspondiente explicación, asimismo tradu-
otras varias:
cida.
Conventionally defined as the capacity to de-
termine and act, agency is attached to an en- Puestos a ver de qué manera han traducido
tity—an individual, a collective, or a social maternal agency en organismos como la OMS, la
structure. As such, it is rather like a chame- OPS y el Unicef, descubrimos con sorpresa que
leon, taking on the coloration of the entity to el término ni siquiera aparece en inglés, al me-
which it happens to be attached (Ellen nos no antes de publicarse el artículo que mo-
Messer-Davidow). tivó nuestra reflexión. Al parecer, se trata de
Both the women’s liberation movement and una palabra de reciente incorporación en este
those who have studied it characterize ámbito. Y, a nuestro entender, hubiera sido
agency as the capacity to make change in in- mejor que se quedase en el tintero.
dividual consciousness, personal lives, and
Una mañana de diciembre de 2010 saltó a la
society. The seventeen contributors explore
whether—and how—feminist theory, writing, prensa la noticia de esa patera que había llega-
and other social practices can help readers do la noche anterior a las costas de Almería, en
move beyond seeing women as a powerless la cual una subsahariana acababa de dar a luz
12
n° 121 enero/febrero de 2011
a su bebé. Esa mujer, como también las otras nos parece muy bien. En cambio, «agenciali-
que iban con ella, varias de ellas embarazadas, dad» no se comprende. (La prueba es que cada
los demás compañeros de viaje y la familia de uno de los autores citados necesita varias lí-
todos ellos, empujados por la desesperación, neas para explicar lo que quiere decir con el
decidieron obrar, sortear obstáculos, afrontar término.)
la muerte, pagar a los intermediarios y echarse Todos los términos de este estilo que han
al mar. Cabe preguntarse cómo denominarían ido abriéndose camino iniciaron su andadura
eso las distintas cabezas pensantes menciona- como neologismos: «empoderamiento» o «gé-
das: ¿será «agencialidad»? ¿Tal vez «empode- nero» son ejemplos exitosos de ello. Y su éxito,
ramiento»? ¿Cómo conceptualizar mejor la medido como aceptación, se debe tal vez a que
respuesta de estas personas a sus circunstan- eran neologismos necesarios. O, al menos, en
cias situacionales? ¿Convendrá más el modelo un determinado momento se consideraron
conductista, o quedarán infrautilizadas ciertas necesarios. Sin ir más lejos, el propio término
orientaciones temporales individuales? «empoderamiento» (de la mujer) no es, en de-
Al margen de estas dramáticas situaciones, finitiva, sino lo que hace cuarenta o cincuenta
el hecho es que también en estudios de corte años dio en llamarse, al menos en España, la
teórico tiene que ser posible conceptualizar, es «emancipación» de la mujer. Tal vez hoy mu-
decir, forjar conceptos acerca de algo, de ma- chos se llevarían las manos a la cabeza si ahora
nera comprensible. ¿La sociolingüística, «los pretendiéramos escribir «emancipación». Son
mercados» u otras instancias emplean «agen- términos que han ido utilizándose, lo que los
cialidad» para traducir agency? De acuerdo; si ha hecho entendibles, y sintetizan en una sola
después vienen unas líneas que expliquen el palabra una multiplicidad de significados.
concepto, probablemente se entienda. Pero No nos estamos negando al uso de «agen-
«capacidad de decidir y obrar», o alguna pe- cialidad» u otro sinónimo que pueda convenir
queña perífrasis similar, se entiende directa- acuñar. Sí nos solivianta la dependencia boba-
mente, sin más exégesis. La traductora del re- licona de cualquier exudado que se genere en
sumen optó por «capacidad de acción», que inglés.
··
puede ocurrir con cierta frecuencia en la tra- 1 En rigor, y dado el mismo valor y autenticidad legal de
ducción documental o especializada), la con- los textos traducidos con respecto a los originales,
sulta a los especialistas puede ser una tabla de cuando se trata de legislación no se habla en las institu-
ciones europeas de «traducción», sino de «redacción
salvación para el traductor. La fiabilidad de la
multilingüe», pero el traductor sabe perfectamente que,
terminología es un elemento clave de la segu- a pesar de esta etiqueta, lo que él hace es traducir.
ridad jurídica y, en definitiva, de la calidad de
13
enero/febrero de 2011 n° 121
institucional europeo. No se trata (o no solo) recursos propios que la lengua española posee
de «traducir la terminología», sino de someter- (y que deberíamos utilizar con mayor prove-
la periódicamente a «la prueba de la realidad», cho y convencimiento) para evitar la incorpo-
es decir, de comprobar su pertinencia, su via- ración sistemática e irreflexiva de préstamos y
bilidad, su implantación entre los especialistas calcos. La creación de una red de especialistas
o el uso real que de ella hacen los hablantes. es la solución más obvia (aunque su plantea-
Toda gran institución tiene una cierta ten- miento y organización no lo sean tanto) para
dencia a replegarse sobre sí misma. Por ejem- facilitar y sistematizar los contactos entre tra-
plo, en las de la UE, que producen un enorme ductores y especialistas, organizar el sistema
volumen de documentos (muchos de ellos ju- de consulta y editar las conclusiones para su
rídicamente vinculantes) en varias versiones difusión y aprovechamiento públicos.
lingüísticas, la tentación de confiar en una cier- Hace tiempo que, en el Departamento espa-
ta autosuficiencia terminológica puede ser ñol y en la delegación («antena») de la DG de
grande. Para no caer en este ombliguismo, que Traducción de la Comisión en Madrid, hemos
puede llevar a la creación y difusión de térmi- estado pensando en cómo organizar, con los
nos innecesarios, divergentes incluso de otros medios limitados a nuestro alcance, una red de
ya en uso, el traductor recurre continuamente este tipo2. La idea contó desde el principio con
a fuentes documentales externas y, cuando el apoyo de AETER (Asociación Española de
estas no bastan, suele acudir a fuentes persona- Terminología) y de su Presidenta, Teresa Ca-
les, a especialistas de una determinada disci- bré, que vio en ella el germen de las comisio-
plina. Los criterios que determinan la consulta nes de validación del proyecto Terminesp3.
del traductor al especialista son casi siempre Tras muchas propuestas, tentativas y con-
prácticos (disponibilidad, cercanía, amistad, tactos, y gracias al apoyo decisivo que nos
etc.), pero no necesariamente objetivos. El pro-
blema que plantea el recurso a las fuentes per-
2
sonales es que, por su propia naturaleza dis- Basándonos en las reflexiones sobre este tema proce-
crecional, la información que proporcionan dentes del mundo de la traducción institucional. Véan-
se, por ejemplo:
puede ser muy fiable, pero no es fácilmente
P. Correia / L. González (2000), «A propósito da relação
aprovechable más allá de la relación bilateral entre terminólogo e especialistas. O caso do SdT da
que se establece entre el traductor y el especia- Comissão Europeia» en Actas del VII Simposio de RITerm,
Lisboa:
lista. Por otro lado, el recurso a un solo espe- <http://www.riterm.net/actes/7simposio/gonzalez.htm>;
cialista o a un grupo muy reducido de ellos M. Valdivieso / J. MUÑOZ (2002), «Traductores y espe-
puede no ser suficiente en algunos casos (pién- cialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio inte-
sese en los problemas que plantea la acuñación grador» en Actas del I Congreso Internacional El español,
lengua de traducción, Almagro: <http://www.esletra.org/
de neologismos) en los que conviene difundir Almagro/html/munoz_valdivieso_corri_es.htm>;
y debatir la información lo más ampliamente F. Navarro (2002), «Traductores profesionales y profe-
posible para recabar y contrastar opiniones sionales traductores en los albores de una nueva era»,
en Actas del I Congreso Internacional El español, lengua de
distintas (y a veces opuestas) antes de llegar a
traducción, Almagro:
una conclusión. <http://www.esletra.org/Almagro/html/navarro_corri_
es.htm>.
Hay también algunos especialistas (científi-
3 En la III Jornada de Terminología y Traducción Institu-
cos y economistas, sobre todo, por su contacto cional se presentó públicamente la propuesta:
cotidiano con el inglés) que parecen más incli- <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/
nados a prescindir de la terminología en espa- 113/pyc1137_es.htm>.
ñol. En estos casos nos corresponde quizás a
los traductores llamar la atención sobre los
14
n° 121 enero/febrero de 2011
brindó RedIRIS4 en todas las reuniones previas los términos recibidos mediante un formulario
que mantuvimos con ellos a lo largo de 2010, el disponible en la dirección <http://www.valiter.es>,
19 de noviembre pasado se celebró en la sede que alberga también un wiki, creado por RedIRIS,
de la Representación de la Comisión en Ma- en el que se pueden gestionar listas de correos
drid una reunión (en videoconferencia con por ámbitos de especialidad, lo que facilitará la
Bruselas y Luxemburgo) para definir el modo discusión y validación terminológicas. Se inicia
de funcionamiento de la red Valiter. ahora una fase de pruebas entre los miembros
Además de traductores y terminólogos del de la red para perfeccionar el formulario y el
Parlamento, del Consejo y de la Comisión, wiki. Una vez concluido este rodaje, que será
participaron un nutrido grupo de representan- breve, el formulario estará accesible a todos los
tes de AETER, de varias universidades, de interesados.
RedIRIS y miembros de Tremédica/MedTrad La edición de contenidos queda reservada a
/Panace@, la Sociedad Nuclear Española, el los editores (terminólogos, traductores o espe-
Instituto de la Ingeniería de España y la Socie- cialistas que asumen esa función), pero toda la
dad Española de Astronomía. información editada y archivada (conclusiones
Valiter está abierta a traductores, redactores y debates previos) estará a disposición del pú-
y profesionales de todos los sectores y se basa blico.
en la constitución de comités de terminología El siguiente gráfico representa el esquema
por áreas, cuyo cometido es la validación de simplificado de funcionamiento:
Formulario en el
sitio editores
www.valiter.org
IATE
Fundéu
Prensa
especializada
Sitios y
publicaciones
institucionales
comités técnicos
DIFUSIÓN EDICIÓN
15
enero/febrero de 2011 n° 121
en Madrid la X Jornada de AETER5, que sirvió, ha de estar en contacto con la realidad y con la
entre otras cosas, para presentar Valiter a los diversidad de la lengua española. Nuestra red
socios de AETER y para informar de la situa- se ha construido de manera pragmática, par-
ción actual del proyecto Terminesp, que ha tiendo de lo que ya existía: todos los miembros
recibido en España, por fin, un claro apoyo actuales pertenecen a comisiones o grupos de
institucional al más alto nivel. Es una buena terminología y trabajan desde hace años en
noticia porque el desarrollo de esta plataforma proyectos terminológicos de sus respectivas
pública de la terminología en español se hace especialidades7. Además de un foro de comu-
cada día más necesario, ya que no existe aún nicación entre traductores y especialistas, la
ninguna institución ni organismo públicos red puede convertirse en un sitio virtual para
dedicados de manera preferente y sistemática la comunicación sobre cuestiones lingüísticas y
a la organización y difusión de la terminología terminológicas entre especialistas de distintas
en lengua española6. Terminesp contribuirá a áreas.
mejorar la difusión de los términos validados puntoycoma se hará sin duda eco de los pri-
por la red Valiter, que puede, a su vez, conver- meros pasos de Valiter y contribuirá a difundir
tirse en el módulo de validación terminológica las soluciones validadas.
de Terminesp.
Valiter acogerá progresivamente a nuevos
7 Comisión de Terminología de la Sociedad Nuclear
miembros porque, como decíamos al principio,
Española, editora del Glosario Nuclear (<www.sne.es/
es/recursos/diccionario-de-terminos-nucleares>) y de
5
otros documentos técnicos.
<http://ec.europa.eu/spain/pdf/jornada-terminologia_es.pdf>. Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería
6 En Cataluña, por ejemplo, el TERMCAT, centro de de España: <http://www.iies.es/Comite-de-Terminolo
referencia en Europa, fue fundado hace más de 25 años gia_a45.html>.
por Teresa Cabré, actual directora de AETER y promo- Comisión de Terminología de la Sociedad Española de
tora de la plataforma Terminesp. El TERMCAT cuenta Astronomía:
con una treintena de profesionales dedicados al desa- <http://www.sea-astronomia.es/drupal/?q=node/1200>.
rrollo y promoción de la terminología en catalán.
TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada por el autor en el Departamento de Lengua Española de la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea (Bruselas y Luxemburgo) los días 1 y 2 de marzo de 2010.
16
n° 121 enero/febrero de 2011
cer las necesidades de salud de la sociedad. Es La noción de 'salud pública' (public health) es
decir, su objetivo es la colectividad y no el in- muy antigua, pues algunas de las actividades
dividuo como en el caso de la segunda. que abarca se han practicado desde hace mile-
La salud pública incorpora muchos térmi- nios; por ejemplo, el abastecimiento de agua
nos de otras disciplinas y actividades que con- potable, el saneamiento y la higiene. Apenas
fluyen en ella: la propia medicina y todas sus en el siglo pasado, esos servicios, instituciones
ramas, la odontología, la enfermería, la veteri- y conceptos se englobaban bajo el nombre de
naria, la epidemiología, la estadística, la de- «higiene pública», «salubridad» o «sanidad».
mografía, las ciencias sociales, las ciencias am- Aún hoy, en América, a los profesionales de la
bientales, la actuaría y muchas más. A veces, salud pública (public health professionals) se les
los términos de una disciplina entran en con- sigue llamando «sanitaristas» o «salubristas».
flicto con los de otra o cobran un significado Pero el calco «salud pública» se ha impuesto y
distinto del que tienen en la lengua general y está desplazando en castellano a «sanidad».
de ahí surgen confusiones; el problema se España es el único país castellanohablante que
agrava por las diferencias semánticas del in- conserva este sustantivo en el nombre del mi-
glés con el español. Esto ocurre, por poner un nisterio correspondiente (Ministerio de Sani-
ejemplo, con los términos empleados para de- dad, Política Social e Igualdad); los demás paí-
signar las distintas edades de los niños, cuyo ses han eliminado «salubridad» o «sanidad»
significado difiere en la epidemiología, la pe- del nombre del ministerio, en favor de «salud»
diatría y la lengua general, como veremos más o «salud pública». El último en hacerlo fue
adelante. Venezuela hace pocos años.
A continuación se explican sucintamente
Dificultades de traducción una serie de términos ingleses frecuentes en
los textos de salud pública que pueden plan-
Una de las dificultades que plantea la traduc-
tear dificultades al verterlos al castellano.
ción del inglés es precisamente la voz health,
que no siempre equivale a «salud». Como sus-
average, mean, median
tantivo puede corresponder, según el contexto,
a «salud», «sanidad», «salubridad», «higiene». En estadística, estos términos en conjunto se
Como adjetivo, a «sanitario», «higiénico», denominan medidas de tendencia central; en
«médico»; «salubre», «salutífero»… e incluso sentido general, todos son promedios; pero
«de enfermedad» (health insurance = «seguro de conviene verter cada uno de distinta manera
enfermedad»). para transmitir su significado concreto sin am-
En función adjetiva, el calco «de (la) salud» bigüedad. Las equivalencias recomendables
está desplazando a las soluciones mencionadas son average = «promedio»; mean = «media», y
(sobre todo a «sanitario»), cosa que solo viene median = «mediana».
a empobrecer el vocabulario. Desde luego, a la Según el DRAE, «promedio» es un sustanti-
presión del inglés se suman otros factores vo y no un adjetivo; para esta función suele
agravantes: el hecho de que el adjetivo «sanita- utilizarse «medio», pero la forma femenina
rio» provenga de «sanidad» y no de «salud», y «media» con este sentido propicia la confusión
que a la vez esté relacionado con «saneamien- entre average (generalmente la media aritméti-
to». Para salvar esta dificultad tal vez tendría- ca) y mean («media»), que técnicamente son
mos que echar mano de mecanismos más pro- dos cosas distintas. Por ello deben designarse
pios de nuestra lengua y acuñar un nuevo ad- mediante términos diferenciales según lo
jetivo (¿«salutario»?). apuntado líneas arriba. Si usamos «media»
para trasladar indistintamente average y mean,
17
enero/febrero de 2011 n° 121
Sopa de letras
años de vida ajustados en función de la discapacidad
disability-adjusted life years (DALYs)
(AVAD)
quality-adjusted life years (QALYs) años de vida ajustados en función de la calidad (AVAC)
años de vida perdidos por muerte prematura
years of life lost due to premature mortality (YLL)
(o prematuramente) (APP)
years (in full health) lost due to disability (also called,
años de vida perdidos por discapacidad (APD)
incorrectly, years lived with disability)
esperanza de vida ajustada en función de la discapacidad
disability-adjusted life expectancy (DALE, now HALE)
(EVAD, ahora EVAS)
esperanza de vida ajustada en función del estado de salud
health-adjusted life expectancy (HALE, ex DALE)
(EVAS, antes EVAD)
healthy life expectancy (sometimes called HALE) esperanza de vida sana (EVS)
healthy life years lost (total life expectancy minus HALE) años de vida sana perdidos (AVSP)
18
n° 121 enero/febrero de 2011
dos. Son dos medidas distintas y no deben que este último término ocasiona cuando es
confundirse. una equivalencia errónea de infant mortality.
A veces, en inglés se escribe incidence o pre-
valence a secas, pero al mismo tiempo los valo- life expectancy
res no se expresan como números absolutos Life expectancy, life expectation o expectation of life
sino en forma de tasa (rate), en cuyo caso es («esperanza de vida») es el promedio de años
más exacto verterlas al castellano como «tasa que una persona de una edad determinada
de incidencia» y «tasa de prevalencia», respec- podría llegar a vivir si las tasas de mortalidad
tivamente. que existen en ese momento se mantuviesen.
En relación con la incidencia, en inglés se También se conoce como «expectativa de vi-
dice incident case para referirse a los casos nue- da». Por lo que hace a la traducción cabe hacer
vos (es decir, los que constituyen la incidencia) dos comentarios. Primero, hay que evitar el
e incident number para designar el número de barbarismo «expectancia de vida» que algunos
dichos casos. En español las equivalencias co- emplean. Segundo, si bien es cierto que el Dic-
rrectas y claras son «caso nuevo» (nunca «caso cionario de la Lengua Española (DRAE) ha san-
incidente») y «número de casos nuevos» (nun- cionado «esperanza de vida», al comparar los
ca «número de casos incidentes» ni mucho significados de «esperanza» y «expectativa»
menos «número incidente» o «de incidentes»). resulta evidente que «expectativa de vida»
hubiera sido más lógico según las definiciones
infant mortality y child mortality de la propia obra1. No propugno usar este
término para sustituir al consagrado «esperan-
Pretender que infant mortality se vierta como
za de vida», pero considero que no es rechaza-
«mortalidad infantil» es un desatino mayúscu-
ble ni puede considerarse incorrecto.
lo que, por añadidura, genera una enorme con-
fusión. El sustantivo inglés infant designa un
life table
bebé, un niño de pecho o una criatura, mien-
tras que el homófono castellano «infante» se Life table o actuarial table («tabla de mortali-
aplica hasta los siete años y a veces hasta la dad», «tabla actuarial», «tabla de superviven-
pubertad. Me parece que infant mortality debe- cia», «tabla de vida»). Tabla con varias colum-
ría traducirse por «mortalidad de menores de nas que permite resumir las características de
1 año», pues esta es exactamente la edad que mortalidad y supervivencia de un grupo de
abarca este término en epidemiología. Algunos población. Se basa en las probabilidades tem-
lo traducen por «mortalidad de lactantes» o porales y acumulativas de sobrevivir que se
«mortalidad en la lactancia», pero también son tienen a distintas edades a lo largo de la vida,
soluciones desaconsejable en vista de que en la según las tasas de mortalidad correspondien-
lengua general y también en pediatría los lími-
tes de la lactancia son variables. 1 esperanza de vida. 1. f. Tiempo medio que le queda
Por otra parte, child mortality conviene tra- por vivir a un individuo de una población biológica de-
terminada. Para los recién nacidos coincide con la du-
ducirlo por «mortalidad de menores de ración media de la vida en dicha población.
5 años», que es la convención epidemiológica y esperanza. 1. f. Estado del ánimo en el cual se nos pre-
transmite la idea exacta. Aunque en este caso senta como posible lo que deseamos.
sería correcta la equivalencia «mortalidad en la expectativa. 1. f. Esperanza de realizar o conseguir al-
go. 2. f. Posibilidad razonable de que algo suceda.
niñez» o, incluso, «mortalidad infantil», el uso
La segunda acepción de «expectativa» coincide mejor
de cualquiera de ellas empeoraría la confusión con el sentido de 'esperanza de vida', aunque esta es la
forma consagrada por el uso.
19
enero/febrero de 2011 n° 121
tes a cada edad. El método se puede aplicar al En estadística, se llama odds («posibilida-
estudio de otros fenómenos, como la aparición des», «momios») al cociente entre la probabili-
de una enfermedad o de determinadas compli- dad (p) de que ocurra un suceso y la probabi-
caciones. lidad de que tal suceso no ocurra, es decir,
Originalmente, estas tablas fueron confec- p/(1-p). No debe confundirse con probability
cionadas por los actuarios y en castellano se («probabilidad»). Trasladado al campo de la
conocían como «tablas de mortalidad». Los epidemiología, este cociente puede expresarse
otros nombres, sobre todo «tablas de vida», se así: si el 60 % de los fumadores presentan tos
han popularizado en la epidemiología por el crónica y el 40 % no la padecen, los momios o
mimetismo del inglés. A veces, sin embargo, no posibilidades (odds) de que los fumadores con-
queda más remedio que emplearlas cuando en traigan tos crónica son de 60 a 40, o sea, 1,5.
el mismo texto se mencionan las mortality tables. Por el contrario, la probabilidad (probability) o
riesgo (risk) de que los fumadores padezcan
odds y odds ratio tos crónica es de 60 frente a 100, o sea, 0,6.
Como el término odds ya encierra la idea de
El sustantivo odds, que en inglés es de uso co-
una relación entre dos posibilidades, traducir
rriente en la lengua general, la jerga de las
odds ratio plantea la gran dificultad agregada
apuestas y la epidemiología, suele plantear
de expresar la relación entre dos odds, o sea
muchas dificultades de traducción al castella-
entre dos relaciones de dos posibilidades cada
no como lo evidencian la multitud de equiva-
una. Esto ocurre, repito, allí donde no se em-
lencias que se emplean, como son «ventaja»,
plea el sustantivo «momios». La dificultad
«oportunidad», «cociente de complementa-
puede salvarse hasta cierto punto mediante la
rios», «disparidad» o «diferencia». Incluso, a
denominación «razón de productos cruzados»,
veces se deja sin traducir.
que no alude al concepto mismo sino al modo
Sin embargo, esto no sucede en México y la como se calcula. Persiste, sin embargo, la falta
zona de influencia lingüística de este país, de congruencia entre, por ejemplo, «razón de
donde pervive el vocablo patrimonial «mo- posibilidades» y «razón de productos cruza-
mios», vinculado desde antiguo con el juego dos», lo que no ocurre con «momios» y «razón
de la pelota vasca. En su Enciclopedia del idioma, de momios».
Martín Alonso explica que «en la región de
Navarra, en las apuestas del frontón llaman
momio a la ventaja de dinero que se ofrece a 2. the ratio of probability that something is so, will oc-
los partidarios del bando que según la cátedra cur, or is more likely to occur than something else.
3. this ratio used as the basis of a bet; the ratio by which
tiene menos probabilidades de éxito. (La cáte-
the bet of one party to a wager exceeds that of the
dra equivale a los entendidos y a los que sin other, granted by one of two betting opponents to
serlo apuestan dando ventaja, porque piensan equalize the chances favoring one of them: The odds
are two-to-one that it won't rain today.
que los suyos han de ganar.)» Esta voz tiene
4. an equalizing allowance, as that given the weaker
unas equivalencias muy cercanas a las distin- person or team in a contest; handicap.
tas acepciones del término inglés2. 5. an advantage or degree of superiority on the side of
two contending parties; a difference favoring one of
two contestants.
2 odds 6. an amount or degree by which one thing is better or
1. the probability that something is so, will occur, or is worse than another.
more likely to occur than something else: The odds are (Definiciones tomadas del Merriam-Webster Unabrid-
that it will rain today. ged Dictionary.)
20
n° 121 enero/febrero de 2011
21
enero/febrero de 2011 n° 121
vital statistics
Es la información tabulada sistemáticamente
sobre nacimientos, matrimonios, divorcios,
22
n° 121 enero/febrero de 2011
gía con el significado jurídico4 sería impe- denomina Agencia Española de Seguridad
cable, pero no prendió. Alimentaria y Nutrición (ASEAN); siguien-
• variance. El DRAE recoge la grafía «varian- do la pauta, en la Unión Europea existe la
za» y, también, «variancia». Es recomenda- Autoridad Europea de Seguridad Alimenta-
ble usar la primera por ser la más usual en- ria (EFSA) con funciones semejantes a la es-
tre los profesionales. pañola. En el sistema de las Naciones Uni-
das, que representa a innumerables países
• percentile, quantiles: quartile, quintile, tercile,
donde ese acceso es problemático y dista
decile, centile. El DRAE ha sancionado «per-
mucho de estar asegurado, se distingue cla-
centil». No obstante, se usa mucho, y es re-
ramente entre «seguridad alimentaria» e
comendable, «porcentil», voz mejor forma-
«higiene o salubridad de los alimentos». Si
da que la grafía académica, tan cercana al
España y la Unión Europea no modifican la
inglés. Recientemente, en el ámbito de la es-
denominación de las entidades menciona-
tadística se ha propuesto cambiarle el nom-
das, conviene al menos que sus traductores
bre a «centil» (centile), que estaría más en
conozcan esta diferencia.
armonía con la serie de sustantivos del tipo
de «cuartil» (quartile), «decil» (decile), etcéte- • range («intervalo») y rank («rango»). Los
ra. términos de la estadística menudean en los
textos de salud pública. Por el mimetismo
• sensitivity y specificity. Se traducen como
que vengo reiterando, equivocadamente se
«sensibilidad» y «especificidad». Evítese el
vierte range por «rango», pero lo correcto es
barbarismo «sensitividad».
denominarlo «intervalo», «recorrido (de va-
• false positive y false negative. El mimetismo lores)» y, a veces, incluso «límites». Por el
hipnótico que nos produce el inglés llevó a contrario, «rango» traduce fielmente el con-
trasladar el orden adjetivo-sustantivo a cepto de rank. He visto traducciones en las
nuestra lengua, en la que ese orden suele que «rango» se usaba como equivalencia
ser el inverso. Me resulta más natural decir tanto de range como de rank, con la confu-
«(resultado) negativo falso» y «(resultado) sión consiguiente.
positivo falso» en vez de «falso negativo» y
«falso positivo». Bibliografía
• food safety y food security. No son lo mismo, M. Miquel Porta dir. (20085), A Dictionary of epide-
aunque se confunden. Food safety es la «ino- miology, Oxford University Press, Nueva York.
cuidad, salubridad o higiene de los alimen-
Fernando A. Navarro (2005²), Diccionario crítico de
tos (o alimentaria)», mientras que food secu- dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill
rity es la «seguridad alimentaria», es decir, Interamericana, Madrid.
la garantía de acceso a los alimentos. En un M.ª Verónica Saladrigas / Fernando A. Navarro /
país que no tiene problemas de acceso a los Laura Munoa / Pablo Mugüerza / Álvaro Ville-
alimentos, como España, la dependencia gas (2008), «Glosario EN-ES de ensayos clínicos
que vela por la higiene de los alimentos se (1.ª parte: A-M)», 8-54 en Panace@ IX 27.
M.ª Verónica Saladrigas / Fernando A. Navarro /
4 fiduciario, ria. adj. Der. Dicho de un negocio o de un Laura Munoa / Pablo Mugüerza / Álvaro Ville-
contrato: Basado principalmente en la confianza entre gas (2008), «Glosario EN-ES de ensayos clínicos
las partes (DRAE). (2.ª parte: A-M)», 107-141 en Panace@ IX 28.
23
enero/febrero de 2011 n° 121
RESEÑAS
Hablando de vinos
LAURA BARAHONA MIJANCOS
Traductora e intérprete
laurabarahonamijancos@hotmail.com
24
n° 121 enero/febrero de 2011
tar para un público muy amplio: lectores inte- su vez, muy representativas. Ilustran perfec-
resados por el mundo del vino, estudiantes de tamente el significado del término en cuestión.
enología, especialistas en la materia… Además, la claridad de las letras sobre base
Por otro lado, el formato de presentación blanca hace que la lectura sea fácil y agradable.
también invita a la lectura. La elegancia de la También cabe destacar el esfuerzo del autor
portada, con fondo negro y la ilustración de por acomodar a un público amplio los conte-
una hoja de vid seca sellada con algunas de las nidos técnicos imprescindibles en un trabajo
palabras contenidas en la obra, junto con las de estas características. Hay un deseo de vul-
fotografías incluidas en cada capítulo, hacen garizar, en el buen sentido de la palabra, de
que nos encontremos ante una verdadera obra transferir a la sociedad resultados de estudios
de arte. Las imágenes son de gran belleza y, a e investigaciones previas.
BUZÓN
25
enero/febrero de 2011 n° 121
zadores del lenguaje en línea que permiten el (la persona que lucha contra el fuego) para no
seguimiento del lenguaje empleado en un por- ser tachado de sexista por alguna Secretaría de
tal de Internet, evitando casos de discrimina- Estado y para ser fieles a los preceptos institu-
ción por lenguaje sexista, es decir, vigilan que cionales dictados en España, que en ciertos
los términos empleados en páginas web sean casos, por exceso de celo, rozan el ridículo3.
los recomendados por el Ministerio de Igual- Quizás ustedes ya han podido apreciar con
dad y el Instituto de la Mujer, los dos organis- diferente alegría que esta ola ha llegado a los
mos que de forma periódica van alimentando diccionarios en línea. Vean cómo define Word-
el diccionario de este rastreador policiaco. Es magic el término «masilla»: «Masa compuesta
así como se imponen las servidumbres a la de aceite de linaza y tiza que usaban las crista-
traducción en el sector público (M. Vidal, leras y los cristaleros para fijar los cristales en
puntoycoma, n° 115), a las cuales algunas aso- las puertas y ventanas» (<http://www.word
ciaciones deben doblegarse si desean aspirar a magicsoft.com/dictionary/es-en/masilla.php>).
alguna subvención institucional o, en tanto
No, no es necesario todo esto. Igual que el
que individuos, si se oposita. En efecto, he leí-
término «monomarental» no es necesario y es
do que en las convocatorias públicas de pues-
un súcubo del proceso de desdoblamiento por
tos de trabajo efectuadas por un Ayuntamiento
género del que hablamos y que parece prove-
y en los expedientes de contratación para la
nir no de los activísimos servicios terminológi-
gestión indirecta de servicios públicos se valo-
cos de Quebec, sino tal vez de un inocente
rará con un 5 % el uso de un lenguaje no dis-
error ortográfico, como dice Parramon, que
criminatorio en las pruebas o en la redacción
debió inspirar a una celosa funcionaria del
del proyecto técnico. Dicho de otra manera, a
Instituto de la Mujer cuando lo descubrió en
lo mejor el empleo del término «monoparen-
un documento. Porque originariamente el BOE
tal» en algún dossier tiene menos posibilidades
(2007/04/26) publica una Resolución de 23 de
de éxito que otro que emplee «monomarental»,
marzo de 2007, del Instituto de la Mujer, don-
que parece halagar más al lenguaje política-
de:
mente correcto y es mucho más estratégico.
Se considerará familia monoparental la for-
Al vendaval del hermafroditismo igualita-
mada por una mujer soltera, separada, viuda
rio, asistido por una visión política y social
o divorciada que tenga a su cuidado menores
llena de buenas intenciones pero irritante a de 21 años o mayores con discapacidad que
veces, no hay quien lo pare, guste o no, porque no obtengan ingresos de cualquier naturale-
responde a la corrección política, está subven- za superiores al 75 % del Salario Mínimo In-
cionado y forma parte del acervo comunitario2. terprofesional vigente en el momento de pu-
Y cuando la recomendación viene de arriba no blicación de esta Resolución.
se discute. Muchos textos comunitarios redac- Un año más tarde, en la Resolución de 29 de
tados en inglés o francés adoptan ya ese espíri- abril de 2008, del mismo Instituto de la Mujer,
tu y los traductores, en muchos casos periodis- el texto es idéntico pero la «p» se ha vuelto «m»:
tas, que lo viertan al español seguirán servil-
mente el original, de manera que el fireman de
toda la vida puede ser sustituido por firefighter 3 Instrucción de 16 de marzo de 2005 para evitar un uso sexis-
ta del lenguaje en las disposiciones de carácter general de la
Junta de Andalucía <http://158.109.131.198/catedra/
images/genero_leguaje/propuesta-uso-lenguaje-no-
2 Informe sobre el lenguaje no sexista en el Parlamento Euro- sexista-administrativo.pdf>;
peo, 13 de febrero de 2008: Instituto de la Mujer (2006), Diccionario de las Profesio-
<http://www.fademur.es/_documentos/Informe- nes: <http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/lasprofe-
Eurocamara-Lenguaje-sexista.pdf>. siones.pdf>.
26
n° 121 enero/febrero de 2011
El porqué de que Vidal decida alinearse en ¿Con qué derecho el traductor manipula el
la trinchera con una celosa empleada del Insti- texto original? (da igual que el sentido sea
tuto de la Mujer antes que con otras personas ES>FR que FR>ES, porque tanto una como otra
infinitamente más autorizadas y admirables es decisión son censurables). Supongo que el au-
un misterio, pero también es su derecho. tor es un adepto incondicional de la causa y
Pero en el fondo da igual. Crear neologis- que lo hace en aras de la paridad bienintencio-
mos es necesario, divertido y útil. Y lo digo sin nada, pero el resultado es una parida tout
ninguna ironía ¡Que son híbridos! ¿y dónde court.
está el problema? En el fondo, si el término es No sé que opinan ustedes de estas liberta-
muy descriptivo, suena a antónimo y promue- des que se toman algunos, pero esto es algo
ve la visibilidad femenina, acabará imponién- que merece una reflexión, sobre todo pedagó-
dose en este frente al igual que tantos otros. gica. Dentro de las aulas universitarias, los
Debemos acostumbrarnos a convivir con la textos oficiales de la Administración del Esta-
exasperación que producen, a la que alude do y de las instituciones europeas dan fe, justi-
Navarro, si no queremos tener úlceras menta- fican y respaldan las traducciones que los es-
les. tudiantes proponen. Internet los difunde, y la
El proceso simplificado sería este: primero tiránica noción de 'frecuencia de uso' los im-
se feminiza la sociedad, luego toma el relevo el pondrá tarde o temprano. Contra estos dos
lenguaje político, a veces simplemente porque colosos, Administración e Internet, de poco
ve tajada, luego el idioma, junto con una parte sirve la opinión del profesor, que debe adap-
de los especialistas de la lengua, luego se fe- tarse a la realidad de las cosas y adecuarse
miniza el diccionario porque «constata», y no humildemente a la entidad pragmática de las
puede legítimamente dejar de hacerlo. El coro- palabras, documentadas por textos actuales,
lario lógico es que contamina a la actividad autorizados y pertinentes, que son los que
traductora. Permítanme un ejemplo para ilus- siempre exigimos a nuestros estudiantes. La
trar esa etapa final; se trata de un artículo pu- corrección política no tiene nada que ver con
blicado en Le Monde diplomatique: corrección lingüística, pero en nuestros días las
dos se enfrentan y se ha impuesto la primera
En marzo [Evo Morales] consiguió la sanción
haciendo víctimas hasta en la literatura. Pienso
parlamentaria de la Ley de Convocatoria a la
Convención Constituyente […], en el que los
en el caso de «limpieza léxica» hecha recien-
bolivianos debían aprobar o rechazar el pa- temente a una obra de Mark Twain. ¿Cómo es
saje de la actual Bolivia unitaria a una auto- posible? Uno es viejo en el momento en que
nómica. empieza a quedarse perplejo ante las realida-
En mars, Morales parvint à faire promulguer au des que le circundan. Creo que es el caso de
Congrès les Lois de Convocation de l’Assemblée algunos de nosotros.
Constituante […], cette seconde échéance invi-
tant les Boliviennes et Boliviens à se pronon-
cer sur le passage de la Bolivie unitaire actuelle à
27
enero/febrero de 2011 n° 121
NECROLÓGICA
Adiós al maestro
POLLUX HERNÚÑEZ
Comisión Europea
pollux.hernunez@ec.europa.eu
28
n° 121 enero/febrero de 2011
29
enero/febrero de 2011 n° 121
mas y evita la afectación, sea la de la traduc- Se le reconocieron todos estos méritos con
ción. Y no desdeña la función creativa del tra- varios galardones, como la Medalla de Oro de
ductor, a quien reconoce la legitimidad del la Cultura (1996), el Premio Nacional de Tra-
neologismo. ducción por el conjunto de su obra (1998), el
García Yebra defendió estas ideas con tesón. Castilla y León de Ciencias Sociales y Huma-
Gracias a su empeño se creó en la Universidad nidades (2007), y el doctorado honoris causa de
Complutense de Madrid el Instituto Universi- la Universidad de Atenas.
tario de Lenguas Modernas y Traductores —en Sirvan estas líneas como modesto homenaje
el que se realizaron los primeros estudios aca- a la memoria de aquel maestro y caballero al
démicos de traducción en España—; gracias a que todos los profesionales de la traducción le
su esfuerzo se difundieron en España obras estaremos siempre agradecidos. Los traducto-
señeras de la traductología y la traducción27; res españoles de las instituciones europeas no
gracias a su trabajo la traducción entró en la olvidaremos las visitas que hizo a Bruselas y
RAE por la puerta grande; gracias a su lucha Luxemburgo para ilustrarnos con su saber y su
se empezó a considerar la traducción una dis- sabiduría (y para asistir en 2002 al estreno de
ciplina respetable: fue uno de los primeros su versión de la Medea de Séneca, a la que tenía
defensores de los derechos del traductor, es un cariño especial28). Y tampoco olvidaremos
decir, de su reconocimiento y valoración socia- al hombre correctísimo, cortés, noble, macha-
les y de su remuneración adecuada. Y, confe- dianamente bueno. Se le queda a uno un vacío
renciante infatigable, leyó ponencias y dirigió muy grande cuando desaparece alguien como
seminarios y talleres en muchas universidades él, verdaderamente irremplazable. Un hombre
y otros foros españoles y extranjeros. de palabra.
27 En junio de 1944, antes de licenciarse, fundó con tres 28 Solía contar que estuvo a punto de arrojar el manuscri-
amigos la editorial Gredos, de referencia ineludible en to a una papelera al salir de la editorial en la que, tras
el campo de la traducción, la traductología, la didáctica semanas de espera, le acababan de decir que aquello no
de la traducción y la filología en nuestra lengua. interesaría a nadie. Tenía 23 años. Y siguió traduciendo.
30
n° 121 enero/febrero de 2011
COMUNICACIONES
TERMCAT: diccionario en línea de servicios sociales por la asociación ECOS con el apoyo de la Universidad
de Granada en dicha ciudad en 2007. En nuestras páginas
Tras la presentación en noviembre de su Diccionari de ya nos hicimos eco de la Declaración de Granada presen-
serveis socials («Diccionario de servicios sociales»), elabo- tada con tal ocasión (puntoycoma, n° 103). En el primer
rado conjuntamente con el Departamento de Acción texto del libro, cuatro miembros de ECOS resumen los
Social y Ciudadanía de la Generalitat de Catalunya, objetivos y las actividades de la asociación desde su fun-
TERMCAT publica ahora su versión en línea, con cerca dación, en 1998.
de novecientos términos relativos a este ámbito.
En los demás se abordan los asuntos siguientes: el uso
Cada término incluye la denominación catalana, equiva- del inglés como lingua franca en los medios alternativos
lentes en castellano (y, a veces, francés o inglés), la defi- de internet y el nacimiento de Tlaxcala (red de traducto-
nición y notas explicativas. Esta práctica herramienta de res por la diversidad lingüística), la actividad de resisten-
referencia para todos los interesados puede consultarse a cia de los colectivos de traductores e intérpretes activis-
través del índice alfabético de cada lengua o realizando tas, la estrategia que aplicó la red Babels en el Foro Social
una búsqueda en el cuadro de diálogo. Europeo de Atenas, la traducción y la interpretación en el
ámbito policial, las políticas occidentales de traducción
Más información: hacia el mundo árabe, el papel de la traducción en los
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/118>. países de Europa del Este antes y después de la caída del
comunismo, la labor del traductor Juan González de
Luaces en la España del franquismo, las relaciones entre
Publicación: la traducción y la obra de las escritoras chicanas, la tra-
Compromiso social y traducción/interpretación ducción de textos políticos, el activismo de los traducto-
Translation/Interpreting and Social Activism res en la China del periodo 1840-1911, el género como
Coordinado por Julie Boérie y Carol Maier problema de traducción, la enseñanza de la traducción
ECOS (Traductores e Intérpretes por la Solidaridad) orientada a la conciencia social, la definición de los «in-
Granada [2011], 389 pp. térpretes ciudadanos» y del «traductor activista» y el
ISBN 978-84-613-1759-2 software libre en la traducción profesional. Todos los
textos que componen este volumen bilingüe figuran
Este volumen recoge una parte de las ponencias que se íntegramente en inglés y en español.
presentaron en el I Foro Internacional sobre Traduc-
ción/Interpretación y Compromiso Social, organizado
31
enero/febrero de 2011 n° 121
puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traducción o terminología.
Neológica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neología.
Colaboraciones: artículos relacionados con la traducción o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traducción.
Buzón: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseñas: recensiones críticas de obras y acontecimientos de interés para los traductores.
Comunicaciones: información sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
(La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.)
··
32