Você está na página 1de 350

Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.

contra capa cinza

1
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ
καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et
Domino Iesu Christo gratia vobis et pax

‫אֹלהים‬
ִ ‫יקּיים ֵּב‬ִ ִ‫ל־ק ִה ַּלת ַה ֶּת ָּסלֹונ‬
ְ ‫ימֹותּיֹוס ֶא‬ִ ‫ּפֹולֹוס וְ ִס ְלוָ נֹוס וְ ִט‬
‫ֹלהים ָא ִבינּו‬
ִ ‫ׁשּוע ַה ָּמ ִׁש ַיח ֶח ֶסד ָל ֶכם וְ ָׁשלֹום ֵמ ֵאת ֱא‬
ַ ֵ‫ּוב ָאדֹון י‬ ָ ‫ָה ָאב‬
‫ׁשּוע ַה ָּמ ִׁש ַיח׃‬
ַ ֵ‫וַ ֲאד ֹנֵ ינּו י‬

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)


(eDOC BRASIL, Belo Horizonte/MG)
A347a
Alcantara, Jean Carlos da Silva.
Sintaxe de Tessalonicenses: Volume 2 / Versículo por Versículo / Jean
Carlos da Silva Alcantara. – Itaquaquecetuba (SP): JCS Publicações, 2017.
(Coleção Teológica)

350 p. : 14 x 21 cm
Obra em 3 v.
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-68485-01-9
1. Bíblia. N. T. Tessalonicenses - Comentários. I. Título.

CDD-227.106
SINTAXE DE
TESSALONICENSES
JEAN CARLOS DA SILVA

Sintaxe de Tessalonicenses
Volume 2
PRIMEIRA EDIÇÃO

Itaquaquecetuba / SP
JCS Publicações
2017I
Todos os direitos reservados ao autor
Copyrigth by Professor Jean Carlos

É proibida a reprodução, total ou parcial deste livro

Coordenação Editorial
Professor Jean Carlos Th.D

Digitação do Português
Viviane Araújo e Professor Jean Carlos

Digitação do hebraico e grego


Professor Jean Carlos Th.D

Revisão
Gerlane Amaral

Projeto gráfico e capa


Tiago Papadoskoulos

Editoração
Professor Jean Carlos Th.D

As citações bíblicas foram extraidas da versão traduzida por João


Ferreira de Almeida. Edição Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade
Bíblica do Brasil, 1995. Texto grego utilizado: ALLAND, Kurt. The
Greek New Testament (Sociedades Bíblicas unidas).

Contatos e convites
11 98296 5144 (ZAP) -
www.materialteologico.com.br
professorjeancarlos@bol.com.br
SUMÁRIO - VOLUME 2

I – QUESTÕES INICIAIS

Agradecimentos ...................................................11
Apresentação da obra............................................15
Abreviaturas...........................................................17
Versões utilizadas no quadro comparado..........19

II – COMENTÁRIO
1 TESSALONICENSES 1-5

Capítulo 1................................................................23
Capítulo 2................................................................97
Capítulo 3..............................................................161
Capítulo 4..............................................................207
Capítulo 5..............................................................278

Bibliografia ..........................................................350
VOLUME 2
I – QUESTÕES
INICIAIS
APRESENTAÇÃO DO AUTOR

Com muita alegria apresento ao público leitor,


nosso irmão Professor Jean Carlos da Silva Alcântara,
obreiro valoroso que há dois anos coopera conosco
no setor de Suzano SP, ministério do Belém.

Tendo este valoroso servo de Deus, se mostrado


fiel, obediente e de conduta irretocável e caráter
íntegro, comprometido com o estudo e ensino da
Palavra do Senhor Jesus Cristo; seja como Professor
da Escola Bíblica Dominical, em uma de nossas
congregações (Marengo Alto), ou participando a
oração permanente na nossa sede do setor diariamente
as 08h00.

Aqueles que tiverem o privilégio de ler seus


escritos, verá seus conhecimentos Bíblico, e tendo a
oportunidade de aprender mais, sendo dessa forma
edificado no Senhor nosso Deus, prosseguindo numa
marcha gloriosa aos Céus.

Pr Paulo Silva
Setorial de Suzano
Secretário de missões Min do Belém

Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

AGRADECIMENTOS
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me
agraciado com esse tão maravilhoso dom da escrita,
principalmente nesta área, exegética.

À minha querida esposa, Joseane Lima, que


tem compreendido integralmente o meu ministério:
ensinar por meio da escrita. Sempre comigo nos
momentos de mais turbulências e tribulações. As
vezes se faz necessário de privar para poder se
concentrar em textos gregos, hebraicos e latinos.

Ao meu cunhado Joel Lima, bênção em minha


família.

Ao Pastor Presidente da CGADB,


CONFRADESP e Ministério do Belém, José
Wellingtom Bezerra da Costa pelos ensinamentos
que nos transfere nas reuniões em nossa sede.

Ao nosso pastor Setorial da Assembleia de Deus


Ministério do Belém em Suzano Paulo Silva. Homem
integro, humilde, experiente, amoroso e espiritual.

11
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Ao preclaro pastor José Fernandes Filho,
que de forma tão singela, honrosa e contudente fez
menção aos meus modestos livros nas redes sociais.
Este pastor, mesmo estando muito acima de nós, de
forma humilde, apresentou um 'desconhecido' aos
pastores presidentes de mais varidas convenções
ligadas à CGADB.

A todos dirigentes de congregação em nosso


setor 13 - Suzano - SP que de forma honrada e singela
me reconhecem como homem de Deus.

Ao meu pastor e amigo Reginaldo de Jesus da


congregação do Pq. Marengo em Itaquaquecetuba,
no qual me receberam de braços abertos. A todos os
irmãos em nossa congregação do Pq Marengo.

Ao meu amigo, patrão e conselheiro Pastor


Vicente Paula Leite, desse me recuso a dizer qualquer
palavra. Pastor acima da média.

Aos meus chefes e amigos da Faculdade


Teológica Ibetel: Queila (a fora de série), Claudio,
Betinha e Junior. Também, todos os funcionários e
amigos.

Ao presidente da AD ministério do Ipiranga, Pr.


Alcides Fávaro e toda a presidência, e em especial ao
nobre pastor setorial de Carapicuiba (que consagrou-
me ao presbitério), José Leanti Pinto, pra esse eu 'tiro
o chapeu'.

12
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Também agradeço a todos os pastores de
regionais, setores do Ministério de Perus onde destaco
alguns: Daniel (Mairiporã), Davi Bispo (Remédios),
Antonio Lopes (Região de Taipas), aos pastores
Sudeli, Paulo, Josias, Ari no setor de vila perus,
Nerival Accioly (Mauá), Mailtom Santos (presidente
da regional em Vila Remédios), Custódio Valério,
Antonio Baleeiro, Davi Gregório, Jucelino Macedo,
Valter Oliveira, Jesiel Pontes, Edney Gonsalves
(Francisco Morato) e congregações que apoiam e
nos convidam para aulas, pregações e palestras.

Aos doutores em Bíblia e exegese pastores José


Elias Croce e Adayltom de Almeido. Reconheço, vocês
estão na minha frente, obrigado pelos conselhos.

Ao mestre em Hermenêutica Sagrada Pastor


Roberto Carlos Cruvinel, que a quase 8 anos atrás,
com suas críticas, conselhos e sugestões fizeram-me
crescer e chegar ao patamar que estou hoje. O pastor
citado aqui tem exemplo de vida cristã e acadêmica.

Aos pastores do Ministério de Madureira em


São Paulo e no Brasil que apoiam e nos convidam
para aulas, pregações e palestras, são eles: Jasom
Secundo, presidente em Carapicuíba, o seu primo,
Davi Secundo presidente da AD em Curitiba – PR.

Aos pastores da AD no Rio Grande Do Norte,


minha igreja, Martins Alves, presidente desta igreja.
Destaco os pastores: Francisco Oliveira que pastoreia
a cidade de Macau – RN, ao Patriarca Cícero, na

13
cidade Baraúnas - RN (local onde ouvi a primeira
promessa de meu ministério do ensino) onde me
receberam carinhosamente, também aos pastores de
Mossoró.

Aos pastores da AD em Fortaleza em


especial pastor Paulo Pinho, aos pastores do Piauí e
Maranhão em especial o pastor João Batista.

Aos pastores da AD ministério Paulistano


em especial ao Dr. Eliel e pastor Eli, entre outros
obreiros deste abençoado ministério. Aos pastores de
várias igrejas, comunidades em São Paulo e no Brasil
que apóiam e nos convidam para aulas, pregações
e palestras, se fosse citá-los precisaria um livro
somente para isto.

Aos meus alunos, em todos os pontos,


seminários e faculdades de São Paulo, que têm
aprendido com as minhas simples interpretações e
exegeses das Escrituras!

Aos companheiros da santa vocação na oração


permanente de todas as manhãs. Ao meu amigo Pr.
Antonio (conhecido como Toninho), às irmãs, com
muito esforço, vem buscar a presença do Deus Vivo.

Professor Jean Carlos


Itaquaquecetuba, SP, 28 de Fevereiro 2017
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

Apresentação da obra
A fim de um melhor aproveitamento desta
obra, colocarei abaixo tudo que o (os) leitores (as)
encontrará (ão) ao longo de toda obra.

a) Procuro desvendar algumas


dificuldades tradultológicas
apresentadas nas versões encontradas
ao longo das epístolas do apóstolo Paulo;

b) Todos os versículo conterá


discussões gramaticais, análise sintática
e comentários etimológicos dos
respectivos termos em foco;

c) Ao longo da Obra o leitor


poderá encontrar algum gráfico
representativo, sei que não é usual,
mais será necessária para ajuda
visual do conteúdo exegético da obra;

d) Absolutamente quase todos os


versículos serão acentuados, escritos e
comentados as principais palavras do
mesmo;

15
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
e) A obra contará com uma ampla lista de
abreviaturas que se espalharão ao longo
da texto, que o leitor deverá consultar
para eventuais esclarecimentos;

f) Absolutamente todos os versículos


terão o seguinte padrão didático e
metodológico, conforme a descrição
abaixo:

- O respectivo versículo em Português, no caso,


Almeida Revista Corrigida;

- Uma tradução exegética opcional o comparativa


para que com isso o leitor faço suas comparações
(esta tradução exegética não será tida como
definitiva, mais apenas comparativa);

- Todos os versículos em grego utilizados serão


de ALLAND, kurt. The Greek New Testament.
United Bible, 1984;

- Todos os versículos contendo uma tradução ao


pé da letra, conhecida como tradução literal;

- Todos os versículos contendo os versículo


transliterados do texto grego (texto transliterado
é aquele que mostra a forma de leitura de outro
idioma).

16
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

ABREVIATURAS

a.C. – Antes de Cristo

d. C. – Depois de Cristo

Abl – Ablativo

Ac – Acusativo

Adj. – adjetivo

Aor – Aoristo

ARA – Almeida Revista e Atualizada

ARC – Almeida Revista e Corrigida

Alfalit – Versão Alfalit da Bíblia em Português

AT – Antigo Testamento

ECA – Edição Contemporânea de Almeida


At. – ativo

Gr. – Grego
17
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
S. – Versículos seguintes

Impf. – imperfeito

Part. – particípio

Pass. - passivo

Impr. – imperativo

Ind. – indicativo

KJA. - King James Atualizada

Méd. – médio

NVI – Nova Versão Internacional

NTLH. - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

NT – Novo Testamento

Pass. – passivo

Subst. – substantivo

Pron. – pronome

18
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

VERSÕES USADAS NO QUADRO


COMPARATIVO NESTA OBRA
Ao longo da obra o leitor encontrará vários
quadros comparativos de algumas traduções em
Português nas quais descrevo abaixo:

ARC - A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João


Ferreira de Almeida. Edição Revista e Corrigida.
São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1995.

ARA - A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João


Ferreira de Almeida. Edição Revista e Atualizada.
São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

ECA - A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João


Ferreira de Almeida. Edição Contemporânea de
Almeida. São Paulo: Editora Vida, 1998

NVI - A BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão


Internacional. São Paulo: Editora vida Nova, 2000.

KJA - A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida pelo


Comitê Internacional e Permanente de Tradução
da Bíblia King James. São Paulo: Abba Press, 2007.
19
II – COMENTÁRIO
1 TESS 1.1-10
1 TESSALONICENSES 1.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj th/|
Paulo e Silvanos e Timotéo à

evkklhsi,a| qessalonike,wn evn qew/| patri. kai


Igreja dos Tessalonicenses em Deus Pai e

kuri,w| VIhsou/ Cristw/|( ca,rij u`mi/n kai eivrh,nh”.


Senhor Jesus Cristo Graça a vós e paz.

TRADUÇÃO ARC:
“Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos Tessalo-
nicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cris-
to: graça e paz tenhais de Deus, nosso Pai, e do
Senhor Jesus Cristo.”

TRADUÇÃO ARA
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-
ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça e paz
vos sejam dadas.”
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses,
em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça
e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”

TRADUÇÃO KJA:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-
ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo, graça e paz
a vós outros. Ação de graças pela fé da Igreja”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “Paulo, Silvano e Timóteo...”.
Gr. “Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj,
Paulos kaí Siluanòs kaí Timótheos”.

A Bíblia deixa claro que estes dois amigos


de Paulo, mencionados em sua saudação, colabo-
raram intensamente para a evangelização desta
cidade. Depois eles partiram para Corinto.
Podemos afirmar, com certeza, que Silas e
Silvanos são substantivos próprios para se referir
a mesma pessoa. Alguns eruditos opinam que o
apóstolo Paulo prefere a formalidade para se re-
ferir a ele. Lucas, porém, demonstra preferir a in-
formalidade, pressupondo mais intimidade. Eis
a seguir os principais acontecimentos que podem
nos dar uma descrição a respeito desta personali-
dade tão notável.

24
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Silvano era membro proeminente da igre-
ja de Jerusalém. Após o conselho dos apóstolos
e dos anciãos, ele e Judas, chamado Barsabás,
foram escolhidos pela igreja para acompanha-
rem Paulo e Barnabé até Antioquia (At 15:22).
Eles foram os portadores do decreto adapta-
do pelo Conselho. Silvano auxiliou Paulo em
sua obra evangelística e foi também escolhido
pelo apóstolo para ser seu companheiro em sua
segunda viagem missionária (At 16:19–24). É
mencionado nas Epístolas como Silvano (2Co
1:19; 1Ts 1:1, 2; 2Ts 1:1; 1Pe 5:22). Não temos da-
dos acerca do momento e local de sua morte.

Significado do nome Silvano


O vocábulo grego Silouano,j , “Siluanós”,
que tem o equivalente em português, Silvano,
aparece apenas quatro vezes no Novo Testa-
mento (1Ts 1:1; 2Ts 1:1; 2Co 1:19; 1Pe 5:12). Há
praticamente consenso entre os eruditos de que
Silvanos seja uma forma latinizada de Silas, subs-
tantivo próprio de origem semita. Na tradução
do Novo Testamento para Hebraico temos swnwls
“Silvanos”. Trata-se de um membro proemi-
nente da Igreja de Jesus, cujo nome no Livro de
Atos dos Apóstolos é Silas (At 15:22; 16:19-24).
Nas Epístolas, porém, ele é nomeado SILVA-
NOS, Silvano. Conferir 1Ts 1:1; 2Ts 1:1; 1Pe 5:12.

25
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
II. “... à igreja dos Tessalonicenses...”.
Gr. “… th/| evkklhsi,a| Qessalonike,wn… ,
tè ekklessía Thessalonikéon”.

Por volta do ano 50 d.C., Paulo e alguns


de seus companheiros tiveram de partir repenti-
namente da cidade de Tessalônica, onde ele im-
plantara uma igreja cristã. Confira um pouco da
história em Atos 17: 1–10.

III. “... em Deus, o Pai ...”.


Gr. “... evn qew/| patri..... ,
en Theô Patrì”.

Diversas vezes encontramos tal combi-


nação “Deus Pai”. O Filho garante a salvação,
a qual é proclamada pelos apóstolos, e a igreja
opera esta salvação através da fé. (ver Ef 2:8). A
salvação procede do Pai por intermédio de Jesus.

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Παῦλος Paulos (Paulo). Substantivo masculino
singular. O caso do substantivo é o nominativo.
Eu sei que existem diversos tipos de nominativo no
grego, contudo, aqui o trataremos primariamente
como sujeito. *καὶ Kaí (e). Conjunção coordenativa.
Tem a função de ligação. Observe, entre os três
substantivos ela aparece, como que ‘juntando’ Paulo,

26
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Silvanos e Timóteo. Σιλουανὸς Siluanós (Silvanos).
Substantivo masculino singular. O caso do
substantivo é o nominativo. *καὶ Kaí (e) conjunção
coordenativa. *Timóthéos (Timóteo). Substantivo
masculino singular. O caso do substantivo é o
nominativo. *τῇ Tê (á, para). Artigo definido
feminino no caso dativo. Funciona como objeto
indireto. *ἐκκλησίᾳ ekklêssía (Igreja) Substantivo
feminino singular no caso dativo. Funciona como
objeto indireto. *Θεσσαλονικέων Tessalonikéôn
(Tessalonicenses). Substantivo masculino plural no
caso genitivo. O caso no grego em foco indica objeto
de origem. *ἐν en (a parti de). Preposição. *θεῷ Téô
(Deus). Substantivo masculino singular no caso
dativo. *πατρὶ Patrí (Pai). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *καὶ Kaí (e). Conjunção
usada na maioria das vezes como coordenativa.
*κυρίῳ Kyriô (Senhor). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *Ἰησοῦ Kyriô (Senhor).
Substantivo masculino singular no caso dativo.
*Χριστῷ, Khristô (Cristo). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *χάρις Kharis (Graça).
Substantivo masculino singular no caso nominativo
que funciona como sujeito. *ὑμῖν Humin (a vós).
Pronome pessoal masculino plural no caso dativo.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *εἰρήνη eírênê (paz). Substantivo
feminino singular no caso nominativo.

27
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ Euvcaristou/men tw/| qew/| pa,ntote peri.
Nós damos bem graças ao Deus sempre acerca de

pa,ntwn u`mw/n mnei,an poiou,menoi evpi.


Todos vós lembrança fazendo sobre

tw/n proseucw/n h`mw/n( avdialei,ptwj”


As orações de nós constantemente.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em todas as nossas orações, lembrando de vocês
e sempre dando Graças a Deus, (damos bem gra-
ças), isso fazemos incessantemente.

TRADUÇÃO ARC:
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fa-
zendo menção de vós em nossas orações.”

TRADUÇÃO ARA
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo
menção de vós em nossas orações,.”

28
TRADUÇÃO NVI:
“Sempre damos graças a Deus por todos vocês, men-
cionando-os em nossas orações.”

TRADUÇÃO KJA:
“Sempre agradecemos a Deus por todos vós, mencio-
nando-vos em nossas orações.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I. “Sempre Damos Graças...”.


Gr. “Euvcaristou/men pa,ntote,
eukharistùmen pántote...”.

Reflitemos por um instante: devemos
sempre ser gratos? Em todo momento devemos
agradecer? No grego, temos Euvcaristou/men,
“eukharistùmen”, cujo sentido é “dar graças”
“agradecer”. Na língua portuguesa, o termo
“agradecer” surgiu por volta do século XIV.
Etimologicamente, provém do Latim: temos o “a”
desempenhando o papel de prefixo, mais o radical
de “grad”, que pode ser constatado no vocábulo
“agrado”, mais o sufixo “-ecer” Trata-se de uma
derivação parassintética (É a derivação que se dá
com o acréscimo, ao mesmo tempo, de um prefixo
e de um sufixo à palavra primitiva. Esse processo
dá origem principalmente a verbos, obtidos a
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
partir de substantivos e adjetivos: enraivecer,
esbagulhar, anoitecer e, claro, agradecer).

O sentido de “agradecimento constante”


(ou de se “dever agradecer constantemente”) não
é ambíguo, pois a ênfase da frase é apresentada
por meio do advérbio pa,ntote, “pántote”,
cuja tradução é “sempre”. Só na ARC o termo
“sempre” aparece 360 vezes. O que significa, de
fato, “sempre”? O advérbio “sempre” provém
do Latim e significa “constantemente”. Será que
devemos agradecer a Deus constantemente?

O vocábulo grego pa,ntote, “pántote”,


aparece 41 vezes no Novo Testamento Grego,
implicando a noção de “em todo o tempo”, “em
todos os tempos”, “em toda a época” ou “em
todas as épocas”. Vejamos nos textos abaixo o que
disse o apóstolo em outros textos:

" Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela


graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
(1Co 1:4 ARC)"

" E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em


Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar
o cheiro do seu conhecimento. (2Co 2:14 ARC)"

Nas duas citações Paulinas temos o termo


grego em foco. Isso vejo com clareza.

30
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II “...fazendo menção...”.
Gr. “... mnei,an poiou,menoi..... ,
mneían poiúmenoi”.
Neste caso, temos “fazendo menção de vós”
ou como em outras versões “mencionando-vos”.
No Grego, o vocábulo mnei,an, “mneían”, significa
“lembrança” ou “memória” Filemon 4.

O apóstolo tinha lembrança, memória de
todos os irmãos, não só de Tessalônica, mas de
todas as igrejas que fundara (2Tm 1:3).

II “... nossas Orações...”.


Gr. “... proseucw/n h`mw/n ... ,
prosseukhôn hemôn...”.

Quando Paulo orava, além de se lembrar


dos irmãos, ele também os apresentava
perante Deus. “Orações” é a tradução de
proseucai,, prosseukhaí que pode significar
“súplicas”. Encontramos vários sentidos
para o vocábulo proseuch, “prosseukhé”, cujo
significado básico é “oração”, na Bíblia Sagrada.

Gostaríamos de chamar a atenção


dos leitores para um termo grego que não é
devidamente realçado em algumas versões.
Trata-se do vocábulo grego avdialei,ptwj
“adialeíptos”, que pode ser traduzido por
“constantemente”ou “ininterruptamente”.

31
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Somente a ARA deixa transparecer a
importância de sua tradução no versículo.
Tal advérbio aparece quatro vezes no Novo
Testamento somente nos escritos de Paulo (Rm
1:9; 1Ts 1:2; 2:13; 5:17). No imperativo de Paulo,
“orai sem cessar”, é o termo empregado que
significa “constantemente”, “incessantemente”
ou “ininterruptamente”. Isso indica claramente
que Paulo, em todas as suas orações, lembrava-
se dos irmãos que ganhara para Jesus ou
de seus colaboradores em seu ministério.

Duas palavras importantes no versículo:


pa,ntote “pántote” avdialei,ptwj “adialeípto

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Εὐχαριστοῦμεν eukharistúmen (Estou dando
graças a Deus). Verbo no presente do indicativo
ativo primeira pessoa do plural. *τῷ tô (a, para
a). Artigo definido masculino singular no caso
dativo. *θεῷ Théô (Deus). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *πάντοτε Pantote (sempre).
Advérbio. περὶ Perí (A respeito de). Preposição no
caso genitivo. *πάντων pantôn (Todos). Adjetivo
masculino plural comum no caso genitivo. O
adjetivo é flexionado de πᾶς pâs. *ὑμῶν humôn (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural. O

32
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
pronome é flexionado de σύ sy. *μνείαν mnéian
(menção). Substantivo feminino singular comum no
caso acusativo. O substantivo é flexionado de μνεία
mnéia. *ποιούμενοι poiuménói (Fazendo). Verbo no
particípio presente médio no nominativo masculino
plural. O verbo é flexionado de ποιέω póiéô. *ἐπὶ
Epí (em). Preposição no caso genitivo. *τῶν tôn (o).
Artigo definido feminino plural no caso genitivo. O
artigo é flexionado de ὁ hó. *προσευχῶν prosseukhôn
(Orações). Substantivo feminino plural comum. O
substantivo é flexionado de προσευχή prosseukhê.
*ἡμῶν, Hêmôn (nossas). Pronome pessoal da
primeira pessoa do plural no caso genitivo. O
pronome é flexionado de ἐγώ egô. *ἀδιαλείπτως
adialeiptôs (constantemente). Advérbio.

33
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ mnhmoneu,ontej u`mw/n tou/ e;rgou th/j pi,stewj
Recordando-nos de vós d[a] obra d[a] fé

kai. tou ko,pou th/j avga,phjkai. th/j


E d[o] trabalho d[o] amor e d[a]

u`pomonh/j th/j evlpi,doj tou/ kuri,ou


Firmeza debaixo d[a] esperança d[o] Senhor

h`mw/n VIhsou/ Cristou/ e;mprosqen
De nós Jesus Cristo perante

tou/ qeou/ kai. patro.j h`mw/n”.
O Deus e Pai de nós.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Lembrando-nos, continuamente, de vós, do trabalho da
fé (a vossa obra de fé), da labuta (d[o] trabalho penoso)
d[o] vosso amor, d[a] fortaleza (d[a] persistência) d[a]
vossa esperança, de nosso Jesus Cristo, defronte (dian-
te de) de nosso Deus e Pai (o Pai de nós).

34
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“lembrando-nos, sem cessar, da obra da vossa
fé, do trabalho da caridade e da paciência da es-
perança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de
nosso Deus e Pai.”

TRADUÇÃO ARA
“Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e
Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta
da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança pro-
veniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.”

TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses,
em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça
e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”

TRADUÇÃO KJA:
“Recordamo-nos constantemente, na presença do nosso
Deus e Pai, do vosso trabalho que resulta da fé operosa, do
amor fraternal abnegado e da perseverança que vem de
uma convicta esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I. “lembrando-nos...”.
Gr. “ mnhmoneu,ontej ... ,
mnêmoneuontes”.

35
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No versículo anterior, o apóstolo lembra-se
e agradece a Deus pelos irmãos de Tessalônica,
enquanto neste versículo, ele recorda perante
Deus três virtudes importantes que os irmãos
tinham em comum:

1) TRABALHO;
2) ESPERANÇA DA FÉ;
3) AMOR.
Alguns exegetas se valem do conceito de
“tríade” para se referir a este versículo (v.8). (Ver
2Co13:13).

OBRA DA VOSSA FÉ

O termo “fé” tem uma abrangência


extremamente significa-tiva. O Catolicismo
Romano considera a fé uma das três virtudes
teológicas. “Fé” provém do latim “fides”,
implicando a ideia de “ter confiança”. Na língua
grega há diversas palavras que procedem do
mesmo radical. Eis alguns exemplos:

a) Pístis: fé;
b) Pisteúo: eu creio;
c) Pistós: fiel, fidedigno;
d) Pistóô: depender;
e) Ápistis: incredulidade, descrença.

36
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No Antigo Testamento, o conceito de fé
é proveniente da raiz hebraica “’1aman”, cujo
significado básico é “ser leal” ou “digno de
confiança”. Em Nm 12. 7 constatamos que tal
significado pode perfeitamente ser aplicado aos
homens: Moisés é descrito como “fiel em toda
a minha casa”. Em 1Sm 22:14, como servos, em
(15 8:2) testemunhas. Para Jesus, de acordo com
alguns eruditos, a fé em Deus significa estar pronto
e aberto às possibilidades que o próprio Deus
apresenta (Mc 11:22). A frase “tende fé em Deus”, de
modo geral, inclui também o contar com Deus, o
qual não se contenta apenas com o acontecido. Na
Bíblia podemos constatar que a fé demonstrada por
Jesus era de suma importância para a realidade.
Com certeza, a confiança que os irmãos
da cidade de Tessalônica tinham é uma notável
evidência da fé em Deus ou até mesmo do dom
da fé.

1
No hebraico encontramos o termo ‫ נֶ ֱא ָ ֥מן‬Né’Êman.
Evidentemente que o verbo em hebraico está conjugado
para o padrão Niphal que do forma bem simples é a voz
passiva de Qal (forma básica do verbo hebraico).
‫ נֶ ֱא ָ ֥מן‬Né’Êman vem da forma básica do verbo hebraico
!ma ‘Aman e tem as seguintes ideias básicas: mostrar-se
ou comprovar-se como firme/estável e/ou fiel/digno de
confiança, manter a lealdade, ter estabilidade, durar,
continuar, permancer. As inúmeras possibilidades de
tradução aprofundam a terminologia.

37
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A vulgata Latina traduz o versículo assim: “at non
talis servus meus Moses qui in omni domo mea
fidelissimus est”. Veja que ela traduz o verbo hebraico
analizado por ‘fidelissimus’, de onde surgiu nossa
palavra portuguesa ‘fidelidade’.

II. “... do amor...”


Gr. “… th/j avga,phj …,
tês agápes”.

DO TRABALHO DO AMOR
[SOBRE O AMOR]
Como definir o “amor”? Para que possamos
ter uma ideia da amplitude do termo, vejamos
abaixo as várias possibilidades apresentadas no
dicionário Houaiss:

1. forma de interação psicológica ou psicobiológica


entre pessoas, seja por afinidade imanente, seja
por formalidade social;

2. atração afetiva ou física que, devido a certa


afinidade, um ser manifesta por outro;

3. forte afeição por outra pessoa, nascida de laços


de consanguinidade ou de relações sociais;

4. atração baseada no desejo sexual; afeição e


ternura sentida por amantes;

38
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
5. derivação: por extensão de sentido.Relação
amorosa, aven-tura amorosa; caso, namoro;

6. derivação: por extensão de sentido. Atração


sexual natural entre as outras espécies animais;
7. afeição baseada em admiração, benevolência
ou interesses comuns; calorosa amizade; forte
afinidade;

8. derivação: por extensão de sentido. Força


agregadora e protetiva que sentem os membros
dos grupos, familiares ou não, entre si;

9. derivação: por metonímia. A pessoa ou a coisa


amada ou apreciada (tb. us. no pl.);

10. comunhão íntima, coesão com o universo,


com ou sem conotação religiosa;

11. rubrica: religião. Deus como princípio dessa


coesão uni-versal;

12. rubrica: religião. Sentimento como de afeição


e benevo-lência paterna atribuído a Deus em
relação aos homens;

13. rubrica: religião. Devoção afetuosa devida a


Deus por suas criaturas;

39
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
14. rubrica: religião. Sentimento de caridade, de
compaixão de uma criatura por outra, inspirada
pelo sentido de sua relação comum com Deus;

15. derivação: sentido figurado. Devoção de


uma pessoa ou um grupo de pessoas por um
ideal concreto ou abstrato; interesse, fascínio,
entusiasmo, veneração.

Observamos que algumas versões


utilizam “amor”, outras optam por “caridade...”
“Caridade” é um vocábulo proveniente do Latim
“caritas”, cujo sentido essencial tem a ver com
“carus”, cujo sentido básico é “caro”, “de alto
valor”, “digno de apreço e consideração”.

O amor praticado entre e pelos irmãos


tessalonicenses era digno de alta estima nos
escritos de Paulo.

III “... da esperança...”.


Gr. “… th/j evlpi,doj … ,
tês elpídos”.

Vejamos a frase em grego:


DA PERMANÊNCIA SOB D[A]
ESPERANÇA.

O termo u`pomonh/j, “hypomonês”, aparece


mais de trinta vezes no Novo Testamento.

40
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
De acordo com os dicionários, ele pode ter
os seguintes sentidos:

1. paciência; capacidade de suportar, constância


submissão, facilidade de resistir;

2. perseverança: Ato ou efeito de perseverar;

3. firmeza: Qualidade de que é firme, seguro;

4. fortaleza: Qualidade ou caráter do que é forte.

De acordo com este versículo podemos


encontrar o verdadeiro significado do
Cristianismo.

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA

*μνημονεύοντες Mnêmónéuontes (recordando-


nos). Verbo particípio presente ativo nominativo
masculino plural. O verbo é flexionado de
μνημονεύω mnêmónéuô. *ὑμῶν humôn (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural.
O pronome é flexionado de σύ sy. *τοῦ Tú (da).
Artigo definido neutro singular no caso genitivo.
O artigo é flexionado de το tó. *ἔργου ergú (obra).
Substantivo neutro singular comum caso genitivo.

41
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O substantivo é flexionado de ἔργον ergon *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *πίστεως
pistéôs (fé). Substantivo feminino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
πίστις pistis. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na
maioria das vezes como coordenativa. *τοῦ Tú
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *κόπου
kópú (trabalho). Substantivo masculino singular
comum no caso genitivo. O artigo substantivo é
flexionado de κόπος kópos. *τῆς tês (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O
artigo é flexionado de το tó *ἀγάπης Agapês
(amor). Substantivo feminino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
το ἀγάπη agapê *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ὑπομονῆς
hupómónês (perseverança). Substantivo feminino
singular comum no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de ὑπομονῆ hupomonê *τῆς tês
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἐλπίδος
elpidós (esperança). Substantivo feminino
singular comum no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de ἐλπίς elpís *τοῦ Tú (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O artigo
é flexionado de το tó *κυρίου kyriu (Senhor).

42
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Substantivo masculino singular comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de κύριος
kyrios *ἡμῶν Hêmôn (nossas). Pronome pessoal
da primeira pessoa do plural no caso genitivo.
O pronome é flexionado de ἐγώ egô. *Ἰησοῦ
Iêssú (Jesus). Substantivo masculino singular
e nome próprio no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de Ἰησοῦς Iêssús *Χριστοῦ Khristú
(Cristo). Substantivo masculino singular e
nome próprio no caso genitivo. O substantivo é
flexionado de Χριστός Kristós * τοῦ tú (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O artigo
é flexionado de το tó *ἔμπροσθεν emprosthen
(perante). Preposição no caso genitivo. *τοῦ tú
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *θεοῦ Theú
(Deus). Substantivo masculino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
θεός Theós. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na
maioria das vezes como coordenativa. *πατρὸς
Patrós (Pai). Substantivo masculino singular no
caso genitivo. *ἡμῶν, hêmôn (nossas). Pronome
pessoal da primeira pessoa do plural no caso
genitivo. O pronome é flexionado de ἐγώ egô.

43
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ eivdo,tej( avdelfoi. hvgaphme,noi
Sabendo, irmãos que haveis sido amados,

u`po. Îtou/Ð qeou/( th.n evklogh.n u`mw/n”.


Por o Deus a escolha vossa.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sabendo (conhecendo) irmãos amados de
Deus (haveis sido amados por o Deus),
a vossa eleição, ESCOLHA, foi re[uni-
da], coligida fora de vós (vossa escolha).

TRADUÇÃO ARC:
“Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é
de Deus.”
TRADUÇÃO ARA
“conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa elei-
ção;”
TRADUÇÃO NVI:
“Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os esco-
lheu”
TRADUÇÃO KJA:
“conhecendo, irmãos amados de Deus, que fostes elei-
tos por Ele,”

44
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I . “...sabendo...”.
Gr. “ eivdo,tej(
eidótes”.

Neste versículo, podemos constatar a gran-


de riqueza da língua grega. O verbo se encontra
no particípio perfeito ativo, implicando o efeito,
ou até mesmo o estado, no presente como resul-
tado de uma ação no passado indicando, assim,
uma ação completa. Nesse sentido, “sabendo” ou
“conhecendo” indica que Paulo “sabia” ou “co-
nhecia” (antes de ter sido escrito) e “continuava a
saber” ou “continuava a conhecer”.

As versões apresentam certa diferença:


“... Irmão, amados de Deus...” (ARA).
“... Amados irmãos...” (ARC).
“... Irmão, amados de Deus...” (KJA).

A construção “amados de Deus” é riquís-


sima. O verbo também se encontra no perfeito.
Neste particular, o amar foi praticado antes, e
continuava vivo na época em que foi escrito, e per-
manece atuante ainda hoje. Isso indica claramen-
te que os irmãos em foco haviam sido amados.

45
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

II. “... eleição...”.


Gr. “evklogh.n,
eklogèn”.

O vocábulo evklogh. , “eklogé”, indica “Sele-


ção, escolha”, e não é o mesmo empregado em Ef
1:5. Algumas versões mais antigas em língua por-
tuguesa traziam o pronome possessivo “nossa”.

O problema da predestinação X livre arbítrio


é um assunto discutido desde Calvino. Então, não
é um simples escritor como eu que vai solucionar
este problema. O termo predestinar vem do latim
“praedestino”, que tem o sentido de decidir de
antemão ou destinar com antecipação.

É evidente, este termo é empregado pela


Vulgata, traduzindo o termo grego “proori/sav,
prorissas ”.

DISCUSSÃO GRAMATICAL SOBRE O VERBO


“proori/zw, prorizô”.

O verbo aparece seis vezes no NT. O verbo


do presente do indicativo ativo traz o sentido
exegético de decidir previamente, predestinar
(8.29). Aqui, no texto em foco, está no Part. Aor.
At. O particípio participa também como algumas
funções do adjetivo, aliás, o particípio é um

46
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
adjetivo-verbal. O tempo no Aoristo indica uma
ação realizada, completa. A voz é ativa, onde o
sujeito pratica a ação verbal, neste particular,
Deus. Com a mesma raiz temos o verbo “proora/w,
prooraô”, que exegeticamente falando tem o
sentido de ver previamente, isto de acordo com o
texto de At 21.29, também prever (At 2. 31). Além
destes, temos outros termos neste princípio, veja
“protassô”, que tem o sentido de “procheitoneô”,
com antecedência (At 17.26), “prothetemai”, isto
é, propor (Ef 1. 9), “procheitineô”, que tem a ideia
de escolher antes (At 10. 41).

DISCUSSÃO TEOLÓGICA SOBRE O TEMA


A doutrina da Predestinação é uma
doutrina Calvinista, a qual o homem é escolhido
por Deus antecipadamente. Tal pensamento toma
por base os seguintes textos: (Rm 8.29, Ef 1.4. No
outro pensamento temos o Arminianismo. Neste
último, a salvação não foi dada para alguns,
mas a todos os que quiserem. Neste particular, o
pentecostalismo se apoia.

FUNDAMENTOS DO CALVINISMO

- Incapacidade total
- Eleição incondicional
- Redenção particular
- Vocação eficaz do Espírito
- Preservação dada por Deus

47
FUNDAMENTOS DO ARMINIANISMO

- Livre arbítrio
- Eleição condicional
- Redenção universal
- Pode-se resistir ao Espírito
- Pode-se decair da Graça

Ao que tudo indica os dois pensamentos


ou correntes teológicas estão em discussão ao
longo dos anos. Talvez o melhor caminho fosse
mesmo não partir para o extremismo em vez de
pensar que a predestinação é completamente
certa ou errada. Agora, não posso deixar de citar
as mudanças de pensamentos do assunto, autores
que reconheceram que os que escreveram, no atual
momento não escreveriam mais. Ao meu modo
de ver, tanto o Calvinismo como o Arminianismo
usam este extremismo. O certo é o NT; são mais
simples e profundo que os dois pensamentos.

De certa forma ou de outra, a salvação


depende de uma manutenção diária. Deus
predestina ou escolhe de antemão os seus filhos a
serem filhos adotados, todos amados e justificados
(Rm 3.24, 8.30), Se a caso fossemos extremista
ao ponto de dizer salva para sempre, para que
serviria o processo da doutrina da santificação?
Que por sua vez, nos é extensa e clara no contexto
das Escrituras? (1 Pe 1.16).
Será que não seria mais coerente dizer que
existe um grupo ou coletivo predestinado? (At 2.38-
41). Será que não sabemos ou conhecemos acerca
da soberania do Todo-Poderoso, que inclusive já
sabe quem vai ser salvo ou perdido? Enfim, como
quer que seja, o livre arbítrio é mesmo fato realista
no contexto das Escrituras. Não podemos esperar
para anunciar o Santo Evangelho somente para
aqueles a quem Deus revelar, mas o mandamento
do Senhor Jesus é anunciar que todos os homens
devem se arrepender (Mt 28.19; Mc 16.15).

II. “... para filhos de adoção...”.


Gr. “...ei0v ui9oqesi/an,
eis huiothessian…”.

Com certeza, esta é uma das bênçãos


relatadas pelo apóstolo de uma forma bem simples.
Adotar significar escolher voluntariamente,
receber como Filho. O termo grego “hyothesian”
tem o sentido de adoção contextualizado como
transferência (Rom 8.15). A exposição sobre a
adoção é frequentemente citada nas Escrituras.
A adoção foi explicada em (2 CO 6. 18), ela é
conforme a promessa (Rm 9. 8; Gl 3. 29), ela é
pela fé (Gl 3. 7), também pela Graça de Deus.
Isto fica claro no texto de (Ez 16.3, Rm 4.16.

Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Também por meio de Cristo (Jo 1.12; Hb
2. 10) os santos foram predestinados à mesma
(Rm 8. 29), os adotados são unidos em um bloco
com Cristo (Jo 11. 52), o Espírito Santo testifica
da mesma (Rm 8.16), a adoção é evidência de ser
guiado pelo Espírito Santo (Rm 8. 14), os santos
cristãos recebem o Espírito Santo da adoção (Rm
8.15), a adoção é um privilégio dos santos (1 Jo
3.1), os santos tornam “irmãos” em Cristo pela
adoção (Jo 20.17), enfim, a adoção conferida aos
salvos é uma doutrina ensinada nas Escrituras.

III. “...segundo o beneplácito


de sua vontade...”.
Gr. “... kata_ th_n eu0doki/an tou=
qelh/matov au0tou=”,
Kata ten eudokian tu
thelêmatos autu”.

O termo traduzido em ARC por beneplácito


é “eudokian”. Tem o sentido de boa vontade em
(Fp 1.15; 2. 13), também prazer. São homens sobre
os quais repensa o favor de Deus, é evidente que
tudo vem de Deus. Já o termo do latim significa
consentimento, desejo. É lógico que a frase
engloba os propósitos eternos e, além disto, não
pode ir. Já o termo “thelêmatos” indica vontade
vinda da raiz “thel-”, com o sentido exegético
de desejo, querer (Mt 20. 21; Lc 5. 39; Rm 1.13).

50
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No original há o pronome pessoal “vossa”,
pois é o que ocorre atualmente. [Variante Textual].

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*εἰδότες, eidótés (nós conhecendo). Verbo
particípio perfeito ativo nominativo masculino
plural. O verbo é flexionado de οἶδα oída
(conhecer). *ἀδελφοὶ adelphoí (irmãos).
Substantivo masculino plural no caso vocativo. O
substantivo é flexionado de ἀδελφός adélphós.
*ἠγαπημένοι êgapêménói (amados). Verbo
particípio perfeito passivo vocativo masculino
plural. O verbo é flexionado de ἀγαπάω agapaô
(eu estou amando). *ὑπὸ hupó (por meio de).
Preposição no caso genitivo. *[τοῦ] Tú (da).
Artigo definido neutro singular no caso genitivo.
O artigo é flexionado de το tó. *θεοῦ Theú (Deus).
Substantivo masculino singular comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de θεός
Theós. *τὴν tên (o). Artigo definido masculino
singular no caso genitivo. O artigo é flexionado
de ὁ hó. *ἐκλογὴν eklógên (eleição). Substantivo
feminino singular comum no caso acusativo.
O substantivo é flexionado de ἐκλογή ehlógê.
*ὑμῶν hêmôn (nossas). Pronome pessoal da
primeira pessoa do plural no caso genitivo. O
pronome é flexionado de ἐγώ egô (eu).

51
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ o[ti to. euvagge,lion h`mw/n ouvk evgenh,qh
Porque o evangelho de nós não se tornou

eivj u`ma/j evn lo,gw| mo,non avlla. kai. evn


A vós em palavra somente mas, também em

duna,mei kai. evn pneu,mati a`gi,w| kai. ÎevnÐ


Poder e em Espírito Santo e em

plhrofori,a| pollh/|( kaqw.j oi;date


Plena certeza muita, assim como sabeis

oi-oi evgenh,qhmen ÎevnÐ u`mi/n diV u`ma/j”.


Quais viemos a ser em vós em razão de vós.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque o nosso Evangelho (a Boa Nova de nós), não
chegou até vós (não se tornou) somente em palavras,
mas tam-bém em (com) (por) poder e em (com) [o] Es-
pírito Santo, e em abundante certeza (plena convic-
ção), como sabeis que viemos a ser (assim sabeis), como
se deu o nosso proceder entre vocês (por vossa causa).

52
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque o nosso evangelho não foi a vós somente
em palavras, mas também em poder, e no Espí-
rito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis
quais fomos entre vós, por amor de vós.”

TRADUÇÃO ARA
“porque o nosso evangelho não foi a vós somen-
te em palavras, mas também em poder, e no Es-
pírito Santo e em plena convicção, como bem
sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.”

TRADUÇÃO NVI:
“porque o nosso evangelho não chegou a vocês
somente em palavra, mas também em poder, no
Espírito Santo e em plena convicção. Vocês sabem
como procedemos entre vocês, em seu favor.”

TRADUÇÃO KJA:
“porque o nosso evangelho não chegou a vós so-
mente por meio de palavras, mas igualmente com
poder, no Espírito Santo, e em plena certeza de
fé. Sabeis muito bem como procedemos em vosso
benefício quando estávamos convosco.”

53
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I. “... nosso evangelho...”.


Gr. “euvagge,lion h`mw/n ,
euangélion hemôn”.

De onde provém e o que significa o


“nosso”? O “nosso” refere-se ao Evangelho que
Paulo pregava. O substantivo neutro traduzido
por “evangelho” é euvagge,lion , “euangélion”,
que é empregado mais de quarenta vezes no
Novo Testamento, tendo o significado básico de
“boas novas”. Conferir Mc 1:1; At 15:7; Rm 1:16.

II “... não foi até vós...”


Gr. “... ouvk evgenh,qh eivj u`ma/j ... ,
uk egenéthe eis Hymâs”.

“Foi” é a tradução de evgenh,qh,“egenéthe”,


forma verbal proveniente do verbo gi,nomai,
“gínomai”, em conexão com a preposição
eivj,“eis”, cujo sentido básico é “para dentro de”,
“em”, “para” ou “até”.

III. “... somente em palavras...”


Gr. “... lo,gw| mo,non ... ,
lógo mónon”.

54
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O que significa “somente em palavras”?
O que Paulo queria dizer? Trata-se de um forte
indício de que o Apóstolo pregava uma mensagem
de boas novas euvagge,lion, “euangélion”. Tal
mensagem de novidades, porém, não estava
baseada exclusivamente em sabedoria ou jogo
de palavras. Isso não significa que ele mesmo
não fosse “poderoso em palavras”, porquanto ele
mesmo completou o sentido fraseológico: Paulo
está querendo dizer que não vale a pena uma
mensagem ser bem elaborada apenas segundo
os ditames da retórica; é fundamental que haja
sinceridade aplicada através do Espírito Santo.

IV. “... muita certeza...”.


Gr. “...plhrofori,a| ...
plerophoría...”.

Rara é a ocorrência deste substantivo no


Novo Testamento, cujo significado – muito
expressivo, faz-se necessário frisar –, é a “plena
convicção” ou “plena certeza”. A ARA, NVI e
ECA traduzem como “plena convicção”. A ARC
o traduz como “muita certeza”, e a Alfalit como
“muita convicção”. Parece-nos que a expressão
“plena certeza” seja a mais razoável. (Ver Hb 6:11).
Em português, o vocábulo “pleno” expressa a ideia
de “intenso”, “forte”, “extenso”, “abundante”
e “completo”. Tudo isso comprova o poder do
Espírito Santo no Evangelho que Paulo pregava?
Será que podemos imaginar como seria a plena
certeza ou convicção nesse Evangelho?
55
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA

*ὅτι hóti (porque). Conjunção coordenativa.


*τὸ tó (o). Artigo definido singular no caso
neutro. *εὐαγγέλιον euangelion (evangelho).
Substantivo singular comum no caso neutro.
O substantivo está em sua forma básica, isto é,
caso nominativo. Quando encontra toda cadeia
nominal no caso nominativo significa que, dessa
forma, encontraremos nos dicionários. *ἡμῶν
hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira
pessoa do plural no caso genitivo. O pronome é
flexionado de ἐγώ egô. *οὐκ uk (não). Adverbio
de negação. *ἐγενήθη êgénêthê (chegou). Verbo
indicativo passivo aoristo terceira pessoa do
singular. O verbo é flexionado de γίνομαι ginomai
(tornar-se ou chegar). *εἰς eis (a, para). Preposição
no caso acusativo. *ὑμᾶς humás (vós). Pronome
da segunda pessoa do plural no caso acusativo. O
pronome é flexionado de σύ sy. (tú). *ἐν en (em).
Preposição no caso dativo. *λόγῳ lógô (palavra).
Substantivo masculino singular comum no caso
dativo. O substantivo é flexionado de λόγος
palavra. *μόνον monon (somente). Advérbio
conjugado de μόνος monos. Morfologicamente
falando este termo tem outras funções tais como:
adjetivo pronominal e adjetivo no nominativo,

56
contudo, aqui, tem sentido de advérbio. *ἀλλὰ allá
(mas, porém). Conjunção coordenativa. *καὶ kaí
(e). Conjunção usada na maioria das vezes como
coordenativa. *ἐν en (em). Preposição no caso
dativo. *δυνάμει dynáméi (poder). Substantivo
feminino singular comum no caso dativo. O
substantivo é flexionado de δύναμις dynamis.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das
vezes como coordenativa. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *πνεύματι pneumati (Espírito).
Substantivo neutro singular comum no caso
dativo. O substantivo é flexionado de πνεῦμα
pneuma. *ἁγίῳ hagiô (Santo). Adjetivo neutro
singular no caso dativo. O adjetivo é flexionado
de ἅγιος hágios. *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *[ἐν] en
(em). Preposição no caso dativo. *πληροφορίᾳ
plêróphóría (convicção). Substantivo faminino
singular comum no caso dativo. O substantivo é
flexionado de πληροφορία plêróphóría. *πολλῇ
póllê (muita). Adjetivo feminino singular no
caso dativo. O adjetivo é flexionado de πολύς
pólys. *καθὼς kathôs (assim como). Conjunção
coordenativa. *οἴδατε oidaté (conheceis). Verbo
indicativo perfeito ativo segunda pessoa do plural.
O verbo é flexionado de οἶδα oída. (conhecer).
*οἷοι hóiói (que tipo de gente). Pronome relativo
masculino plural no caso nominativo. O pronome
é flexionado de οἷος hóiós. *ἐγενήθημεν
êgénêthêmen (nos tornar-nos). Verbo indicativo
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
passivo aoristo primeira pessoa do plural. O verbo
é flexionado de γίνομαι ginomai (tornar-se ou
chegar). *[ἐν] en (em). Preposição no caso dativo.
*ὑμῖν humin (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso dativo. O pronome é
flexionado de σύ sy. *δι di – forma abreviada de
diá (por meio de). Preposição no caso acusativo.
*ὑμᾶς humás (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso acusativo. O pronome é
flexionado de σύ sy.

58
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 1.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“Kai. u`mei/j mimhtai. h`mw/n evgenh,qhte kai.
E vós imitadores de nós viestes a ser e

tou/ kuri,ou( dexa,menoi to.n lo,gon


D[o] Senhor tendo aceitado a Palavra

evn qli,yei pollh/| meta. cara/j


Em tribulações muitas, com alegria

pneu,matoj a`gi,ou(”
D[o] Espírito Santo,

TRADUÇÃO ARC:
“E vós fostes feitos nossos imitadores e do Se-
nhor, rece-bendo a palavra em muitatribulação,
com gozo do Espírito Santo.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E vós tornastes nossos imitadores (viestes a
ser) o do Senhor tendo recebido a palavra em
(com) muita tribulação (com muita aflição) com
alegria ([o] júbilo) proveniente do Espírito Santo.

59
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor,
tendo recebido a palavra em muita tribulação, com
gozo do Espírito Santo.”

TRADUÇÃO NVI:
“De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Se-
nhor; apesar de muito sofrimento, receberam a palavra
com alegria que vem do Espírito Santo.”

TRADUÇÃO KJA:
“De fato, vos tornastes nossos discípulos e do Senhor,
pois, apesar de muito sofrimento, recebestes a Palavra
com a alegria que vem do Espírito Santo.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I.“... nossos imitadores...”.


Gr. “... mimhtai. h`mw/n ... ,
mimêtaí hêmon”.

“Imitar” significa reproduzir fielmente.


Etimologicamente, a amplitude de significados
para tal termo é muito vasta. Tal verbo provém
do latim “imitare”, que significa dentre outras
combinações possíveis, “procurar reproduzir
uma imagem”. No Novo Testamento, exceto em
Hb 6:12, está presente apenas nos escritos de

60
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Paulo. O substantivo plural é mimhtai.,“mimetaì”,
tendo o significado de “imitar tendo por base um
modelo, um molde de vida exemplar”. Se Paulo
diz que eles tornaram-se imitadores do apóstolo,
certamente ele tinha uma vida exemplar.

Os irmãos tessalonicenses imitavam Paulo


em seu exemplo, tanto na conduta cristã como
também na paciência, num contexto extremamente
complexo, haja vista o fato de que a igreja era
seriamente perseguida. Procedendo de tal modo,
eles não estavam somente imitando ao apóstolo,
mas, sim, ao Senhor. No texto, temos a conjunção
aditiva kai., kaí, para especificar que o “e do
Senhor” assegura, de fato, o modelo exemplar
em que os irmãos tessalonicenses se pautavam.

II.“ ... muita Tribulação...”.


Gr. “...qli,yei pollh/|... ,
thlýpsei pollê”.

Para conhecer as riquezas detalhadas no


texto grego, vamos às versões:

“Pois apesar de muito sofrimento,


receberam a palavra...” (NVI);

“Tendo recebido a palavra, posto que


em meio de muita tribulação...” (ARA);

61
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
“Recebendo a palavra em muita
tribulação...” (ARC);

“Recebendo a palavra em muita


tribulação...” (ECA);

“Recebendo a palavra em muita


tribulação...” (Alfalit).

“Recebestes a palavra com alegria...”


(KJA).

Como eles recebiam a palavra? O termo


dexa,menoi, “deksámenoi”, particípio aoristo
de de,comai, “dékhomai”, tem o significado de
“receber” e “pegar”.

A sintaxe do versículo é muita rica.


O texto sagrado nos informa que eles
estavam recebendo seriamente a mensagem
do apóstolo Paulo, porquanto ela não era
constituída por palavras escritas a esmo, pois
havia nela a intervenção especial do Espírito
Santo. Por esse motivo, mesmo diante de um
contexto de intensa tribulação, os crentes
tessalonicenses continuavam a receber a palavra.

Quais eram os sofrimentos dos irmãos


tessalonicenses?

62
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O termo “tribulação” possui diversos
sinônimos: “acidente”, “açoite” “adversidade”,
“aflição”, “agrura”, “intensa atribulação”, “con-
trariedade” etc. Para maiores informações acerca
das tribulações das igrejas de Tessalônica, ler os
capítulos 17–20 do livro de Atos.

III. “... com gozo...”.


Gr. “... meta. cara/j ...,
metà kharâs”.

A sentença fraseológica responde a uma


série de perguntas, o que indica claramente que
sem o deleite do Espírito Santo não é possível:

a) imitar os bons exemplos de vida;

b) imitar ao Senhor Jesus;

c) receber a palavra na tribulação.

Mas o que significa “deleite”? O vocábulo


é de origem latina e indica “contentamento”.
No texto grego temos “khará”, um substantivo
feminino que aparece mais de cinquenta vezes
no Novo Testamento. Podemos destacar dois
sentidos desse termo:

63
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
a) Alegria (Mt 28:8);
b) Regozijo (GL 5:22).

Por isso, contrastando-se as versões,


encontramos uma visão mais ampla:

“... Alegria que vem do Espírito Santo.” (NVI).

“... Com alegria do Espírito Santo.” (ARA;).

“... Com gozo do Espírito Santo.” (Alfalit).

“... Alegria que vem do Espírito Santo.” (KJA).

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das
vezes como coordenativa. *ὑμεῖς humeis (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural no
caso nominativo. O pronome é flexionado de σύ
sy. *μιμηταὶ mimêtaí (imitadores). Substantivo
masculino singular comum no caso nominativo. O
substantivo é flexionado de μιμητής mimêtês. *ἡμῶν
hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira pessoa
do plural no caso genitivo. O pronome é flexionado
de ἐγώ egô. *ἐγενήθητε êgénêthêté (vos tornastes).
Verbo indicativo passivo aoristo segunda pessoa
do plural. O verbo é flexionado de γίνομαι ginomai

64
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
(tornar-se ou chegar). *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *τοῦ tú
(do). Artigo definido masculino singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de ο hó. *κυρίου kyriu
(Senhor). Substantivo masculino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
κύριος kyrios. *δεξάμενοι déksaménói (recebendo
vós). Verbo particípio médio aoristo nominativo
masculino plural. O verbo é flexionado de δέχομαι
dékhómai. *τὸν tôn (o). Artigo definido masculino
singular no caso acusativo. O artigo é flexionado de
ὁ hó. *λόγον lógôn (palavra). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo é
flexionado de λόγος palavra. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *θλίψει thlipséi (tribulação).
Substantivo feminino singular comum no caso
dativo. O substantivo é flexionado de θλῖψις thlipsis.
*πολλῇ póllê (muita). Adjetivo feminino singular
comum no caso dativo. O adjetivo é flexionado
de πολύς pólys. *μετὰ metá (com). Preposição no
caso genitivo. *χαρᾶς khará (alegria). Substantivo
feminino singular comum no caso genitivo. O
substantivo é flexionado de χαρά khará. *πνεύματος
pneumatos (Espírito). Substantivo neutro singular
comum no caso dativo. O substantivo é flexionado
de πνεῦμα pneuma. *ἁγίου hagiu (Santo). Adjetivo
neutro singular no caso genitivo. O adjetivo é
flexionado de ἅγιος hágios.

65
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“w[ste gene,sqai u`ma/j tu,pon
De sorte que a virdes a ser vós exemplo

pa/sin toi/j pisteu,ousin evn th/|


A todos os que creem em a

Makedoni,a| kai. evn th/| VAcai<a|”.


Macedônia e em a Acaia.

TRADUÇÃO ARC:
“De maneira que fostes exemplo para todos os
fiéis na Macedônia e Acaia.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
De maneira que vos tornastes, a vir[des] a ser o protó-
tipo (modelo) para todos os crentes (os que creem) que
moram nas regiões de Tessalônica e de Acaía.

TRADUÇÃO ARA
“De sorte que vos tornastes modelo para todos os cren-
tes na Macedônia e na Acaia.”

66
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“assim, tornaram-se modelo para todos os cren-
tes que estão na Macedônia e na Acaia.”

TRADUÇÃO KJA:
“Dessa forma, vos tornastes o padrão de fé para
todos os crentes que estão na Macedônia e na
Acaia.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA

I. “... modelo...”.
Gr. “...tu,pon... ,
týpon”.

Em vez de “modelo”, algumas versões usam


“exemplo”. Veja abaixo as diversas possibilidades
do primeiro termo na língua portuguesa:

1. representação em escala reduzida de objeto,


obra de arquitetura etc. a ser reproduzida em
dimensões normais; maquete;

2. desenho, objeto ou pessoa em cuja reprodução


estética trabalha o artista;

67
3. figura produzida em argila, cera ou gesso, que
se destina a ser reproduzida em pedra, mármore
ou bronze;

4. aparelho ou conjunto de aparelhos que


permitem a reprodução de determinada peça por
processos usados em fundição para o preparo de
objetos de metal; molde;

5. reprodução tridimensional, ampliada ou


reduzida, de qualquer coisa real, usada como
recurso didático (p.ex., partes do corpo humano,
do universo etc.);

6. protótipo de um objeto destinado à fabricação


industrial em série;

7. tipo particular de determinado produto (p.ex.,


carro, televisão etc.);

8. peça de indumentária criada por um estilista


ou casa de modas;
9. fórmula que serve de disposição ou ordem para
a composição de um ato processual ou forense;

10. sistema lógico construído com base nos


dados acessíveis à observação direta, que
procuradescrever e explicar o funcio namento
do sistema linguístico, inclusive nos seus
aspectos inacessíveis à observação direta.
No original, temos o termo “týpon”: termo
que é traduzido de diversas maneiras. Conferir Jo
20:25; At 7:44; 23:25; Rm 6:17, Fp 3:17; Tt 3:9.

II. “... Macedônia...”.


Gr. “... Makedoni,a|...
Makedonía”.

Macedônia era um país localizado ao norte


da Grécia, e atualmente pertence ao território
grego. Os macedônios, que eram aparentados com
os gregos, já se encontravam consideravelmente
helenizados no tempo de Filipe II (conhecido
como Filipe da Macedônia). Antes do reinado
de Filipe (359-336 a.C.), pouco se sabe da
história da Macedônia. Sabemos que ele uniu as
várias tribos dessa região, conquistou a maior
parte da Grécia e transformou a Macedônia
em um Estado poderoso. Seu filho, Alexandre
Magno (336-323 a.C.), usou a Macedônia
meramente como um ponto de partida para as
suas conquistas no Oriente. Com seu exército
altamente eficiente, formado por macedônios e
gregos, conquistou um império que se estendeu
desde o Mar Adriático até ao Rio Indo. Tanto os
macedônios como os gregos migraram para o
leste, na esteira dos seus exércitos e tornaram-
se a classe dominante e privilegiada, levando
com eles a língua e a cultura gregas através dos
territórios conquistados por Alexandre Magno.
Foi este império greco-macedônio-oriental,
conhecido como “o mundo helenístico”, que
sucedeu ao império persa. A cultura helenística
permaneceu mesmo depois de os seus territórios
terem sido conquistados por Roma. A Macedônia,
distinta do império macedônio, não foi um local
importante, e após a morte de Alexandre Magno,
entrou em declínio por causa da rivalidade entre
os seus sucessores. Foi governada pri-meiramente
por um dos regentes do meio irmão de Alexandre.

Na região leste do país possuía planícies


férteis ao redor dos vários rios que corriam para
os Golfos Termaico e Estrimoniano. Este local
era habitado predominantemente por gregos,
e aí se situavam as mais importantes cidades
da província, tais como, Tessalônica, Filipos e
Apolônia, localizando-se todas na famosa estrada
militar conhecida como Via Egnatia, que fora
construída pelos romanos através da Macedônia,
desde Dyrrhachium, a oeste, até Neápolis, ao
leste e depois até Bizâncio. A zona ocidental
interior da Macedônia, área montanhosa e
praticamente fértil, encontrava-se dispersamente
povoada por uma população mista. Nas cidades
mais importantes haviam algumas comunidades
judaicas, e foi nessas cidades onde o apóstolo
Paulo desempenhou ininterruptamente as suas
atividades missionárias, fundando igrejas cristãs,
principalmente em Filipos, Tessalônica e Bereia,
durante a sua segunda viagem missionária (At
16:9 a 17:14). Visitou diversas vezes essas regiões
durante muitos anos (At 19:21, 22; At 20:1-2; 2Co
2:13; 2Co 7:5; 1Tm 1:3).

Alguns dos companheiros de Paulo que o


acompanharam nas viagens – Gaio, Aristarco,
Secundo e Sopater – eram macedônios (At 19:29;
At 20:4). As igrejas da Macedônia enviaram
ajuda financeira aos seus irmãos pobres de
Jerusalém (Rm 15:26), auxiliando também Paulo
em suas necessidades (2Co 8:1-5; Fp 4:15).

I.“... Acaia...”.
Gr. “... Acai<a...
Akhaía”.

Nos tempos do NT, Acaia era uma província


romana. No tempo de Homero, tal província
designava toda a Grécia, que era habitada pelos
acaianos. Posteriormente, durante algum tempo,
passou a designar apenas a costa sul do Golfo
de Corínto. Quando a Grécia caiu sob domínio
romano no século II a.C., o território foi adstrito
(146 a.C.) à província da Macedônia, mas em 27
a.C. organizou-se como província autônoma.

No ano 15 d.C., uniu-se novamente à sua


vizinha Macedônia, ficando sob a alçada de um
administrador imperial, até que Cláudio, em 44 d.C.,
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
devolveu a província ao Senado. Em seguida, foi
adminis trada separadamente por umprocônsul,
que tinha a sua sede em Corínto (cf. At 18. 12).

Os seus limites iam até Tessalônica, no sul


da Grécia. Paulo esteve em Acaia pela primeira
vez por volta de 51 d.C., durante a sua segunda
viagem missionária, e visitou as cidades de Atenas,
Corínto e Cencreia (At 17.16 – 18.18). Tornou a
visitar a província de Acaia no inverno de 57/58
d.C., durante a sua terceira viagem missionária (At
19:21). Apolo também pregou o Evangelho nesta
província (At 18:24, 27; cf. 1Co 3:3-7; 1Co 16:12).

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA

*ὥστε hôste (a ponto de). Conjunção


superordenativa. De acordo com gramáticos, ela é
utilizada em Filipenses 2.12 com sentido inferencial
e conclusiva: “por este ponto (por esta razão),
portanto”. Em Marcos 3.20 ela é utilizada com
sentido de ‘resultado de que’. *γενέσθαι génésthai
(vos tornardes). Verbo infinitivo médio aoristo. O
verbo é flexionado de γίνομαι ginomai (tornar-se
ou chegar). *ὑμᾶς humás (vós). Pronome pessoal
da segunda pessoa do plural no caso acusativo.
O pronome é flexionado de σύ sy. *τύπον typon

72
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
(exemplo, modelo). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo
é flexionado de τύπος typos. *πᾶσιν passin (todos).
Adjetivo indefinido plural no caso dativo. O adjetivo
é flexionado de πᾶς páss. *τοῖς tois (os). Artigo
definido masculino plural no caso dativo. O artigo
é flexionado de ὁ hó. *πιστεύουσιν pistéussin (que
crendo). Verbo particípio presente ativo masculino
no plural no caso dativo. O verbo é flexionado de
πιστεύω pistéuô. *ἐν en (em). Preposição no caso
dativo. *τῇ tê (a). Artigo definido feminino singular
no caso dativo. O artigo é flexionado de ὁ hó.
*Μακεδονίᾳ Makédónía (Macedônia). Substantivo
feminino singular em nome próprio no caso dativo.
O substantivo é flexionado de Μακεδονία Makédónía.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *ἐν en (em). Preposição no
caso dativo. *τῇ tê (a). Artigo definido feminino
singular no caso dativo. O artigo é flexionado de
ὁ hó. *Ἀχαΐᾳ Akhaía (Acaia). Substantivo feminino
singular em nome próprio no caso dativo. O
substantivo é flexionado de Ἀχαΐα Akhaía.

73
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ avfV u`mw/n ga.r evxh,chtai o` lo,goj
De vós pois, ecoou fora de a Palavra

tou/ kuri,ou ouv mo,non evn th/| Makedoni,a|
D[o] Senhor não somente em a Macedônia

kai. Îevn th/|Ð VAcai<a|( avllV evn panti. to,pw|


E em a Acaia, mas também em todo lugar

h` pi,stij u`mw/n h` pro.j to.n qeo.n


A fé de vós a para com o Deus

evxelh,luqen( w[ste mh. crei,an


Saiu fora de sorte a não necessidade

e;cein h`ma/j lalei/n ti”.


Ter[mos] nós [de] falar algo.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque por vós soou a palavra do Senhor, não
somente na Macedônia e Acaia, mas também
em todos os lugares a vossa fé para com Deus
se espalhou, de tal maneira que já dela não
temos necessidade de falar coisa alguma.”
74
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vocês foram como eco (de vós ecoou) a palavra do
Senhor não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todo lugar se divulgou a vossa
fé para com Deus. Este eco foi tão forte (se há
difundido) que não há mais necessidade de citar,
de ter[mos] de falar algo de vocês (qualquer coisa).

TRADUÇÃO ARA
“Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra
do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todos os lugares a vossa fé para
com Deus se divulgou, de tal maneira que não
temos necessidade de falar coisa alguma;”

TRADUÇÃO NVI:
“Porque, partindo de vocês, propagou-se a
mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia.
Não somente isso, mas também por toda parte
tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus.
O resultado é que não temos necessidade de dizer
mais nada sobre isso,”

TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, a partir de vós, não somente a Palavra
do Senhor foi proclamada na Macedônia e na
Acaia, mas também a vossa fé em Deus tornou-se
conhecida em todos os lugares, a ponto de não ser
necessário que acrescentemos mais nada a isso.”

75
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I.“...soou a palavra...”.
Gr. “...evxh,chtai o` lo,goj,
eksékhetai hó lógos”.

TEMOS VÁRIAS OPÇÕES DE TRADUÇÃO:

“Propagou-se” (NVI).

“Repercutiu...”(ARC).

“Ouvir...” (ECA).

“Foi proclamada” (KJA).

Aqui, os comentaristas apontam o grande


poder e a tremenda energia espiritual da igreja
primitiva. Pouco tempo atrás, o evangelho chegara
à cidade de Tessalônica e, claro, posteriormente,
enviado as regiões ao derredor. Agora, a igreja se
tornara exemplo para as demais, até que ponto e/
ou distância o apóstolo se refere, aí, difícil dizer.

O verbo transmite claramente uma ideia de


emitir um “eco”. Os irmãos de Tessalônica eram
um “eco” a se propagar pelo mundo antigo. Mas
por que um “eco”? A resposta é simples: porque o
verbo grego evxeco,mai,“eksekhéomai”, indica isso.

76
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Em português, o vocábulo “eco” possui
vários sentidos. Vejamos:

1. repetição de um som causada pela reflexão de


ondas sonoras e que é claramente percebida como
um sinal distinto do transmitido originalmente;

2. o som produzido por essa reflexão;

3. derivação: por extensão de sentido. Som


indistinto; rumor, ruído;

4. imitação ou repetição das palavras, ideias, atos


de outra pessoa;

5. aquele que repete o que foi dito por outrem;

6. derivação: sentido figurado. Boa repercussão;


acolhimento;

7. derivação: sentido figurado. Notícia infundada


que é divulgada dentro de um grupo; rumor;

8. derivação: sentido figurado. Notícia, nova;

9. derivação: sentido figurado. Memória, rastro;

10. repetição de um som que se dá pela reflexão


de uma onda sonora por uma superfície ou por
um objeto;

77
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Um conhecido doutor da igreja, do período
da patrística, Crisóstomo afirmou que tal
repercussão da igreja de Tessalônica se deu como
um determinado som de uma trombeta. Conforme
o emprego nesta passagem, a nomenclatura
indica um espalhar de um determinado som, em
todas as direções, a partir de um ponto central.
Gramaticalmente falando, o verbo no tempo
perfeito, aprofunda a construção, primeiro, pela
abrangência diferenciada do tempo perfeito na
língua grega e, segundo, o tempo perfeito indica
claramente a influência contínua do som.

Vale a pena salientar, a localização


estratégica, tanto que o Dr. Hendriksen cita
justamente esta questão, d[a] cidade de Tessalônica
está em um ponto comercialmente estratégico,
assim sendo, fica claro que notícias vindo de
Tessalônica, teoricamente, tendia a se espalhar
com rapidez, neste caso, ele cita a interligação dos
portos antigos com a cidade.

O que fica notório a partir dessa afirmações


paulinas, é que, a fé dos crentes em Tessalônica
era evidente para com Deus, do modo que, se
espalhava consideravelmente. Eruditos opinam
também, e dizem que os crentes da cidade
deveriam aproveitar mesmo sua localização
estratégica.

78
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O texto é enriquecido pelo uso de Paulo da
preposição grego ‘para’ que significa basicamente
‘para com’ onde nos prepara ou ligar-nos para
o versículo nove, onde a sentença é clara, se
voltaram dos ídolos e voltaram-se para Deus.
Que mudança!!!
O Dr. Hendriksen questiona como Paulo
sabia de tudo isso? Na minha opinião vejo um
ponto estratégico, como Tessalônica, seria normal
as notícias espalharem com naturalidade.

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*ἀφ᾽ aph` (de). Preposição no caso genitivo forma
opcional de ἀπό apó. *ὑμῶν humôn (vós). Pronome
pessoal da segunda pessoa do plural no caso genitivo.
O pronome é flexionado de σύ sy. *γὰρ gar (pois).
Conjunção coordenativa. *ἐξήχηται eksêkhêtai
(soou). Verbo indicativo perfeito passivo terceira
pessoal do singular. O verbo é flexionado de ἐξηχέω
éksêkhéô. *ὁ hó (a). Artigo definido masculino
singular no caso nominativo. O artigo ὁ hó (a) está
no caso nominativo, portanto, em sua forma básica,
isto é, assim, o encontraremos nos dicionários. O
artigo é traduzido por ‘a [palavra]’ para concordar
com a normativa de nossa gramática, contudo, é um
artigo masculino. *λόγος lógos (palavra). Substantivo
masculino singular comum no caso nominativo. O

79
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
substantivo está no caso nominativo, portanto, em
sua forma básica, isto é, assim, o encontraremos nos
dicionários. *τοῦ tú (do). Artigo definido masculino
singular no caso genitivo. O artigo é flexionado
de ο hó. *κυρίου kyriu (Senhor). Substantivo
masculino singular comum no caso genitivo. O
substantivo é flexionado de κύριος kyrios. *οὐ ú
(não). Advérbio de negação enfática. *μόνον monon
(somente). Advérbio conjugado de μόνος monos.
*ἐν en (em). Preposição no caso dativo. *τῇ tê (a).
Artigo definido feminino singular no caso dativo. O
artigo é flexionado de ὁ hó. *Μακεδονίᾳ Makédónía
(Macedônia). Substantivo feminino singular em
nome próprio no caso dativo. O substantivo é
flexionado de Μακεδονία Makédónía. *καὶ kaí
(e). Conjunção usada na maioria das vezes como
coordenativa. [ἐν τῇ] en (em), tê (a). Preposição no
caso dativo. Artigo definido feminino singular no
caso dativo. O artigo é flexionado de ὁ hó. *Ἀχαΐᾳ
Akhaía (Acaia). Substantivo feminino singular
em nome próprio no caso dativo. O substantivo é
flexionado de Ἀχαΐα Akhaía. *ἀλλ᾽ allá (mas, porém).
Conjunção coordenativa. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *παντὶ pantí (Todo). Adjetivo
masculino singular comum no caso genitivo. O
adjetivo é flexionado de πᾶς pâs. *τόπῳ tópô(i)
(lugar). Substantivo masculino singular comum
no caso dativo. O substantivo é flexionado de τόπος
tópos. *ἡ hê (a). Artigo definido feminino singular
no caso nominativo. *πίστις pistís (fé). Substantivo

80
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
feminino singular comum no caso nominativo.
O substantivo é flexionado de πίστις pistis. *ὑμῶν
humôn (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso genitivo. O pronome
é flexionado de σύ sy. *ἡ hê (a). Artigo definido
feminino singular no caso nominativo. *πρὸς prós
(para com). Preposição no caso acusativo. *τὸν ton
(o). Artigo definido masculino singular no caso
dativo. *θεὸν Theon (Deus). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo é
flexionado de θεός Theós. *ἐξελήλυθεν eksélêlythén
(tendo saído). Verbo indicativo perfeito ativo
terceira pessoa do singular. O verbo é flexionado
de ἐξέρχομαι éksérkhomai. *ὥστε hôste (a ponto
de). Conjunção superordenativa. De acordo com
gramáticos, ela é utilizada em Filipenses 2.12 com
sentido inferencial e conclusiva: “por este ponto (por
esta razão), portanto”. Em Marcos 3.20 ela é utilizada
com sentido de ‘resultado de que’. *μὴ mê (não).
Partícula de negação. *χρείαν khréian (necessidade).
Substantivo feminino singular comum no caso
acusativo. O substantivo é flexionado de χρεία
khréia. *ἔχειν ekhréin (termos). Verbo infinitivo
presente ativo. O verbo é flexionado de ἔχω ékhrô.
*ἡμᾶς hêmás (nós). Pronome pessoal da primeira
pessoa do plural no caso acusativo. *λαλεῖν laléin
(de falar). Verbo infinitivo presente ativo. O verbo
é flexionado de λαλέω laléô. *τι tí (algo). Pronome
indefinido neutro singular no caso acusativo. O
pronome é flexionado de τὶς tís.

81
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ auvtoi. ga.r peri. h`mw/n avpagge,llousin
Eles, pois, a respeito de nós proclamam de

o`poi,an ei;sodon e;scomen


Que tipo de entrada dentro tivemos

pro.j u`ma/j( kai. pw/j evpestre,yate pro.j


para com vocês E como vos virastes sobre
para com

to.n qeo.n avpo. tw/n eivdw,lwn douleu,ein


O Deus de os ídolos para servir[des]

qew/| zw/nti kai. avlhqinw/|/ ”.


[um] Deus que vive e Verdadeiro.

TRADUÇÃO ARC:
“porque eles mesmos anunciam de nós
qual a entrada que tivemos para convosco,
e como dos ídolos vos convertestes a Deus,
para servir ao Deus vivo e verdadeiro.”

82
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque eles mesmos (pois [eles] próprios) anunciam
de que maneira falaram de nós, e a entrada para
convosco e deixando vós de servir os ídolos e (dos
ídolos para com Deus), para servir ao Deus Verdadeiro
e Vivo ([um] Deus que vive verda-deiramente).

TRADUÇÃO ARA
“Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra
do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todos os lugares a vossa fé para
com Deus se divulgou, de tal maneira que não
temos necessidade de falar coisa alguma;”

TRADUÇÃO NVI:
“pois eles mesmos relatam de que maneira vocês
nos receberam, como se voltaram para Deus,
deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e
verdadeiro,”

TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, a partir de vós, não somente a Palavra
do Senhor foi proclamada na Macedônia e na
Acaia, mas também a vossa fé em Deus tornou-se
conhecida em todos os lugares, a ponto de não ser
necessário que acrescentemos mais nada a isso.”

83
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “... Deus vivo ...”.
Gr. “... qew/| zw/nti...,
Theô zônti”.

“porque eles mesmos…”. Aqui é um famoso


uso enfático paulino. Neste particular, não
era necessário que o apóstolo Paulo e seus
companheiros elaborarem relatórios. Pelo
contrário, Paulo diz que as pessoas estão fazendo,
evidencio isso com o uso continuo e presente
utilizado pelo apóstolo.

Neste bloco, chamado de boca em boca,


como é anunciado pelos comentaristas, apontam
para algumas informações claras e objetivas: a)
A entrada de Paulo e seus companheiros foram
ingressadas mediante o poder do Espírito Santo;
b) os irmãos de Tessalônica se converteram ao
Deus vivo, observe o que diz a Bíblia: ‘vindo dos
ídolos’, o emprego do artigo definido explica a
frase: ‘aqueles famosos ídolos’.

O que era essencial proclamar aos gentios?


Atentemos ao texto de At 14:15, que assim
nos diz: “Senhores, por que fazeis isto?

84
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Nós também somos homens como
vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos
anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs
vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra,
o mar e tudo o que há neles”. (ARA) Abandonar
os ídolos e se converter ao Deus Vivo foi uma
grande exortação aos pagãos da cidade de Listra.

Neste versículo temos um grande sistema


de perguntas e respostas, vejamos:

a) De quais tipos de pessoas era composta aquela


igreja? Era composta, em sua maioria, de Gentios.

b) A que Religiões pertenciam? Pertenciam ao


paganismo.

c) O que significa “Servirdes”? Servir como servo,


como serviam aos ídolos.

d) Qual o contraste com “Deus vivo e verdadeiro”?


Um grande contraste com “ídolos, deuses falsos
e mortos”.

85
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA

*αὐτοὶ autóí (eles). Pronome pessoal da terceira do


plural masculino no caso nominativo. O pronome
é flexionado de αὐτός autós. *γὰρ gar (pois).
Conjunção coordenativa. *περὶ perí (a respeito
de). Preposição regida pelo genitivo. *ἡμῶν hêmôn
(nós). Pronome pessoal da primeira pessoa do plural
no caso genitivo. *ἀπαγγέλλουσιν apangéllussin (eles
estão proclamando). Verbo indicativo presente ativo
terceira pessoal do plural. O verbo é flexionado de
ἀπαγγέλλω apangéllô. *ὁποίαν hópóian (que tipo
de). Adjetivo relativo feminino singular no caso
acusativo. O adjetivo é flexionado de ὁποῖος hóiós.
*εἴσοδον éissódon (entrada). Substantivo feminino
singular comum no caso acusativo. O substantivo é
flexionado de εἴσοδος éissódós. *ἔσχομεν éskhómen
(nós tivemos). Verbo indicativo aoristo ativo
primeira pessoal do plural. O verbo é flexionado
de ἔχω ékhô. *πρὸς prós (junto de). Preposição
regida pelo caso acusativo. *ὑμᾶς humás (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural no
caso acusativo. O pronome é flexionado de σύ sy.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *πῶς pôs (como). Advérbio
interrogativo *ἐπεστρέψατε épéstrépsaté (vos
convertestes). Verbo indicativo aoristo ativo segunda

86
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
pessoal do plural. O verbo é flexionado de ἐπιστρέφω
epístréphô. *πρὸς prós (junto de). Preposição regida
pelo caso acusativo. *τὸν tôn (o). Artigo definido
masculino singular no caso acusativo. O artigo é
flexionado de ὁ hó. *θεὸν Theon (Deus). Substantivo
masculino singular comum no caso acusativo. O
substantivo é flexionado de θεός Theós. *ἀπὸ apó
(de). Preposição regida pelo caso genitivo. *τῶν tôn
(o). Artigo definido neutro plural no caso genitivo.
O artigo é flexionado de ὁ hó. *εἰδώλων éidôlôn
(ídolos). Substantivo neutro plural comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de εἴδωλον
éidôlon. *δουλεύειν duléuéin (para servir). Verbo
infinitivo presente ativo. O verbo é flexionado de
δουλεύω duléuô. *θεῷ Théô (Deus). Substantivo
masculino singular no caso dativo. O substantivo
é flexionado de θεός Theós. *ζῶντι zônti (vivo).
Verbo participo presente ativo masculino singular
no caso dativo. O verbo é flexionado de ζάω zaô.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *ἀληθινῷ alêthinê (verdadeiro).
Adjetivo masculino singular no caso dativo. O
adjetivo é flexionado de ἀληθινός alêthinós.

87
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 1.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“kai. avname,nein to.n ui`o.n auvtou/
E aguardar acima o Filho dEle

evk tw/n ouvranw/n( o]n h;geiren evk


De [dentro de] os céus aQuem levantou dentre

Îtw/nÐ nekrw/n( VIhsou/n to.n


Os mortos, Jesus o

r`uo,menon h`ma/j evk th/j


Que arrasta fora nós de [dentro de] a

ovrgh/j th/j evrcome,nhjÅ”


Ira a que virá.

TRADUÇÃO ARC:
“e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou
dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira
futura.”

88
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E aguardar[des] o filho Seu (dEle) dos céus (de os), o
qual ressuscitou (levantou) de (de dentro de) os mortos,
Jesus, Que nos tira (nos arrasta fora) da ira que virá.

TRADUÇÃO ARA
“e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele
ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que
nos livra da ira vindoura.”

TRADUÇÃO NVI:
“e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou
dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que há de
vir.”

TRADUÇÃO KJA:
“enquanto aguardais do céu seu Filho, a quem
Ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos
livra da ira que certamente virá.”

89
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
Outro resultado da conversão dos crentes
dessa igreja, que fica evidente agora, é que agora
eles começaram a ‘aguardar a vinda de Cristo’.
Isso, todo cristão deveria estar preocupado.

I. “E esperar dos céus...”.


Gr. “kai. avname,nein tw/n ouvranw/n...,
kaì anaménein tôn uranôn”.

Algumas versões optam por “aguardar”


ao invés de “esperar”. Aguardar dos céus a
volta de Jesus é a esperança de todo cristão
genuíno. Com certeza, a pregação apostólica
enfatizava como proeminente a volta de Jesus.

Três temas importantes:


a) Esperar dos céus: referência à segunda vinda
de Jesus;

b) Ressurreição: a base da doutrina cristã;

c) Ira Futura: alusão ao julgamento de Deus no


futuro. Eu acredito que a ira futura seja a Grande
Tribulação.

90
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ARREBATAMENTO DA IGREJA
O arrebatamento da igreja está diretamente
ligado à noiva, à esposa do cordeiro. De acordo com
muitos é descrito como um quadro representado
em Gênesis 24 Abraão (Deus), Isaque (Cristo),
Rebeca (Igreja), Eliezer (Espírito Santo). Embora
pouco pregado nos púlpitos da atualidade. O
meu simples ministério está marcado por esse
conceito. O termo “arrebatamento” é derivado
do termo latino “raptus”, que tem o sentido
profundo de ser “arrebatado com muita força e
de forma brusca”.

DEFINIÇÃO

A doutrina do arrebatamento é uma


das grandes doutrinas da bíblia e refere-se ao
desaparecimento repentino e mundial de todos os
salvos em Jesus Cristo, que, se forem achados como
dignos à subir ao encontro do Senhor nos ares.

a) Harpazô.
O termo em foco na LXX (Septuaginta,
tradução do hebraico para o grego), em o
Hebraico “gâzah”, isto é, “tirar, roubar” (Lv 6.4;
5.23), em uma só ocasião na LXX, o termo tem o
significado de arrebatamento, esse foi o caso de
Enoque. O verbo harpazô com todas as flexões
(comum na língua grega) não aparece com tanta
fraquência no NT e tem um sentido de mudança
de localização (Mt 4.1; Lc 4.1; 2 Co 12.2; 1 Tess 4.17).
91
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
b) Harpagmos. Aquilo que é tirado com força;

c) Harpagê. Desposo. A palavra arrebatamento,


dentro do conceito da escatologia pentecostal, é
o momento que a igreja será tirada bruscamente
da terra e os santos irão ser transformados os seus
corpos (I Tess 4.16).

A doutrina do arrebatamento está baseada


em que?

a) Um grupo de promessas entregues através do


próprio Senhor;

“E, se eu for e vos preparar lugar, virei


outra vez e vos levarei para mim mesmo,
para que, onde eu estiver, estejais vós
também” (Jo 14. 3);

a) Um grupo de promessas entregues através do


próprio Senhor;

“E, se eu for e vos preparar lugar, virei


outra vez e vos levarei para mim mesmo,
para que, onde eu estiver, estejais vós
também” (Jo 14. 3);

b) Um grupos de promessas anunciadas pelos


profetas e servos de Deus;

c) Um grupo de promessas proclamadas pelos


anjos.
92
As sequências teológicas acerca do
arrebatamento da igreja (1 Tess 4. 16-18).

JESUS DESCERÁ ÀS NUVENS


“Porque o mesmo Senhor descerá do céu
com alarido, e com voz de arcanjo, e com
a trombeta de Deus; e os que morreram
em Cristo ressuscitarão primeiro;
depois, nós, os que ficarmos vivos,
seremos arrebatados juntamente com
eles nas nuvens, a encontrar o Senhor
nos ares, e assim estaremos sempre
com o Senhor. Portanto, consolai-vos
uns aos outros com estas palavras”.

Nesta época a Bíblia diz em 1 Tessalonicenses


4. 14 que Jesus levará com Ele ao Pai, observe a
frase “...trazer com Ele...”.
“Porque, se cremos que Jesus
morreu e ressuscitou, assim
também aos que em Jesus dormem
Deus os tornará a trazer com ele”.

Como acontecerá o arrebatamento? 1 Co 15. 52

Será que dará tempo ir procurar “a” ou


“b” para pedir perdão? Será que teremos tempo
para tal ação? Para compreender a velocidade do
arrebatamento, temos que observar o que diz a
bíblia à respeito do tempo que tomará o primeiro dos
acontecimentos, a ressurreição e a transformação
dos santos que participarão do arrebatamento.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
“num momento, num abrir e fechar
de olhos, ao ressoar da última
trombeta. A trombeta soará, os
mortos ressuscitarão incorruptíveis,
e nós seremos transformados”.
A palavra “momento” usada na versão ARC
e ARA vem do termo grego “avto,mw|( atómô(i)”,
indica literalmente uma parte sem divisão ou que
não pode ser dividida. isto fica claro que desafia
a inteligência humana, cientifica e entre outras
coisas mais. Este é por certo é o evento sobrenatural
escatológico, maravilhoso e transcendental de
toda a história humana e universal, prometido
pelo Senhor para os seus.

Ressurreição dos que morreram em Cristo


Em algumas passagens do AT “sono”
e “dormir” é aplicado a morte física (1 Re 11.
43; 2 Sm 7. 12). A ressurreição daqueles que
morreram em Cristo tanto no AT como os santos
que morreram em Cristo nesta dispensarão, é até
louvável aqui que se diga a diferença entre o que
seja ressurreição e reviver, reviver é tornar a vida
e morrer novamente enquanto que ressurreição
é tornar a vida e nunca mais morrer. Então o que
acontecerá com os santos momentos antes do
arrebatamento? é ressurreição! Esta ressurreição
em (I Tess 4.16), não pode de maneira nenhuma
ser confundida com a ressurreição de (Ap 20. 4),
a ressurreição de (I Tess 4.17) é para os santos que
morreram antes do arrebatamento, enquanto que
a outra é para os mártires da grande tribulação.
94
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA

*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das


vezes como coordenativa. *ἀναμένειν anaménéin
(aguardar). Verbo infinitivo presente ativo. O
verbo é flexionado de ἀναμένω anaménô. *τὸν tôn
(o). Artigo definido masculino singular no caso
acusativo. O artigo é flexionado de ὁ hó. *υἱὸν
huion (Filho). Substantivo masculino singular no
caso acusativo. O substantivo é flexionado de υἱός
huiós. *αὐτοῦ autú (dele). Pronome pessoal da
terceira do singular masculino no caso genitivo.
O pronome é flexionado de αὐτός autós. *ἐκ ék
(de dentro de). Preposição regida pelo genitivo.
*τῶν tôn (o). Artigo definido neutro plural no caso
genitivo. O artigo é flexionado de ὁ hó. *οὐρανῶν
uranôn (céus). Substantivo masculino plural
comum no caso genitivo. O substantivo é flexionado
de οὐρανός uranós. *ὃν hon (a quem). Pronome
relativo masculino singular no caso genitivo. O
pronome é flexionado de ὅς hós. *ἤγειρεν êgéirén
(ele ressuscitou). Verbo indicativo aoristo terceira
pessoa do singular. O verbo é flexionado de ἐγείρω
égéírô. *ἐκ ék (de dentro de). Preposição regida
pelo genitivo. *[τῶν] tôn (o). Artigo definido neutro
plural no caso genitivo. O artigo é flexionado
de ὁ hó. *νεκρῶν nékrôn (mortos). Adjetivo
masculino plural no caso genitivo. O substantivo é
flexionado de νεκρός nékrós. *Ἰησοῦν Iêssú (Jesus).
95
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Substantivo masculino singular no caso dativo.
*τὸν tôn (o). Artigo definido masculino singular
no caso acusativo. O artigo é flexionado de ὁ hó.
*ῥυόμενον ryóménon (que liberta). Verbo particípio
presente médio/passivo masculino singular no caso
acusativo. O verbo é flexionado de ῥύομαι ryómai.
*ἡμᾶς hêmás (nós). Pronome pessoal da primeira
pessoa do plural no caso acusativo. *ἐκ ék (de
dentro de). Preposição regida pelo genitivo. *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ὀργῆς *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἐρχομένης
érkhóménês (vindoura). Verbo particípio presente
médio/passivo masculino singular no caso genitivo.
O verbo é flexionado de ἔρχομαι érkhómai.

96
III – COMENTÁRIO
1 TESS 2.1-19
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“Auvtoi. ga.r oi;date( avdelfoi,(
Vocês, pois, conheceis irmãos

th.n ei;sodon h`mw/n th.n pro.j


O acesso de nós o para com

u`ma/j o[ti ouv kenh. ge,gonen”.


Vós [ afim de] que não vazia se tornou.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa
entrada para convosco não foi vã.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque vós, mesmo conheceis (sabeis), irmãos, que o nosso
acesso entre vocês não se tornou em vão.

TRADUÇÃO ARA
“Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada
entre vós não foi vã;”

TRADUÇÃO NVI:
“Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos
não foi inútil.”

98
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
“Irmãos, vós mesmos sabeis que não foi inútil a visita que
vos fizemos.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... não foi vã...”.


Gr. “... ouv kenh. ge,gonen ,
u kenè gégonen”.

Neste particular, destacamos as seguintes traduções:

“Não foi inútil”(NVI).


“Não se tornou infrutífera” (ECA).

No original temos o adjetivo feminino kenh,,


“kené”, que em sentido literal significa “de mãos
vazias” (ver Mc12:3), ou também, em sentido figurado,
“sem verdade” (Ver Ef 5:6). A entrada de Paulo entre
os crentes daquela igreja não ocorreu de modo vago.

A CONDUTA DE PAULO
Sua conduta tinha sido representada numa
luz, que por sua vez não era favorável aos irmãos
que estavam na cidade de Tessalônica. Devido a isso,
Paulo se defende.
O Apóstolo e alguns de seus companheiros
não haviam explorado os irmãos, para que eles lhes
pagassem as suas despesas: o oposto a isso acontecia.
99
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Paulo demonstrava toda amabilidade aos irmãos. No
contexto da Epístola e do Novo Testamento, como um
todo, é inegável que os irmãos se mostravam crentes.
Alguns eruditos e estudiosos alegam que a
frase “nossa entrada” refere-se à primeira visita
do Apóstolo à cidade de Tessalônica. Naquela
ocasião, Paulo teria pregado o Evangelho
aos pagãos da cidade (verificar At 17:1–6).

1 TESSALONICENSES 2.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“avlla. propaqo,ntej kai.
Mas, tendo sofrido antes e

u`brisqe,ntej( kaqw.j oi;date(


Tendo sido insultados assim como conheceis

evn Fili,ppoij evparrhsiasa,meqa


Em [dentro] Filipos falamos destemidamente

evn tw/| qew/| h`mw/n lalh/sai


Em o Deus de nós falar

pro.j u`ma/j to. euvagge,lion


A vós o Evangelho

tou/ qeou/ evn pollw/| avgw/niÅ ”


De Deus em muita luta.

100
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Mas, havendo primeiro padecido e sido agravados
em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em
nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com
grande combate.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas, havendo primeiro padecido e sido agravados
em Filipos (tendo sido antes maltratados), como sabeis,
tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o
evangelho de Deus (falar a vós a Boa nova) com grande
combate (em muita luta).

TRADUÇÃO ARA
“mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados
em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso
Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande
combate.”

TRADUÇÃO NVI:
“Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos,
como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem
de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.”

TRADUÇÃO KJA:
“Apesar de termos sido maltratados e muito ofendidos em
Filipos, como é de vosso conhecimento, nosso Deus nos
proporcionou uma disposição corajosa para vos anunciar
seu Evangelho em meio a grandes batalhas.”

101
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... primeiro padecido...”.
Gr. “...propaqo,ntej ...,
propathóntes”.

Este verbo grego aparece unicamente aqui. Seu


sentido é “Sofrer previamente”. ARA traduz como
“Maltratados”. O evento referente a “Maltratados” e
“Ultrajados” está relatado em Atos 16:19.

II. “Filipos...”.
Gr. “ Fili,ppoij,
Filípois”.

Filipos era a capital da Macedônia, situada


entre Roma e a Ásia. Seu nome deriva-se de Felipe,
rei da Macedônia e pai de Alexandre Magno, que
a edificou e a adornou. Foi nessa cidade que, pela
primeira vez, Paulo pregou o evangelho.

III. “... ousados em nosso Deus...”.


Gr. “... evparrhsiasa,meqa ev tw/| qew/| ,
eparressiassámetha en tô Theô”.

Algumas versões vertem a forma verbal


grega evparrhsiasa,meqa eparressiassámetha, pela
locução portuguesa “tivemos coragem”. O termo
“ousado” significa “arrojado”. No original, temos
“parressiádzomai”, cujo significado implica “falar
livremente” ou até mesmo “abertamente”. (ver At 9:
27; 18:26; Ef 6:20).
102
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Em que se baseava o destemor dos apóstolos
para proclamar a palavra de Deus? De onde provinha
tanta autoridade? Os irmãos de Tessalônica souberam
que Paulo, antes de vir à cidade, havia passado por
várias tribulações na cidade de Filipos. O temor do
encarceramento não intimidava o apóstolo Paulo. A
sua ousadia era proveniente do Senhor. Observemos a
frase “em nosso Deus”. A ousadia de Paulo era “para
vos falar o evangelho”. Se Deus não providenciar tal
ousadia,o que seria do pregador ?

III. “... grande combate...”.


Gr. “... pollw/| avgw/ni...,
pollô agôni”.
Algumas versões vertem a expressão grega
“pollw/| avgw/ni, pollô agôni”, por “muita luta”. O
termo “combate” é muito popular. No original temos
“agôni”, dativo neutro singular de “agôn”. Este
substantivo indica “competição” ou “corrida”.
Alguns eruditos dizem que se trata
de um “combate sob muita pressão”. Desta
raiz ou radical temos o conhecido verbo em
português “agonizar”. Podemos assegurar
que o apóstolo Paulo enfrentava forte pressão
maligna dos opositores do evangelho de Cristo.
Estes pressionavam Paulo para que ele não
anunciasse a mensagem do evangelho de Cristo.
Paulo, todavia, permanecia incólume em meio a tantas
adversidades, proclamando a mensagem de Deus.
Qual é o precioso exemplo que devemos
aprender a partir da determinação e persistência do
apóstolo Paulo?

103
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“h` ga.r para,klhsij h`mw/n
A, porque, chamada ao lado de de nós

ouvk evk pla,nhj ouvde.


Não de [dentro de] erro de modo nenhum

evx avkaqarsi,aj ouvde.


De impureza, de modo nenhumem engano.

evn do,lw|”.
Nem engano.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque a nossa exortação não foi com engano, nem
com imundícia, nem com fraudulência.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois a nossa exortação não procede (provém) do engano
(erro), nem de impurezas, nem [é] está baseada] (em / com)
fraude.

TRADUÇÃO ARA
“Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de
imundícia, nem é feita com dolo;”

104
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em
motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;”

TRADUÇÃO KJA:
“Pois a nossa exortação não tem origem no pecado nem
tampouco em motivos impuros, muito menos temos
qualquer intenção de vos enganar;”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... exortação...”.
Gr. “... para,klhsij ...,
paráklessis”.

O dicionário Houaiss de língua portuguesa


define o termo “exortação” do seguinte modo: “ato ou
efeito de exortar; encorajamento, estímulo, incitação,
conselho, advertência”. Para compreendermos
adequadamente o sentido do vocábulo grego
para,klhsij “paráklessis”,
II.“... engano...”.
Gr. “pla,nhj , plánes”.

O termo “engano” é um termo popular. No


original grego, temos pla,nhj , “plánes”, genitivo
feminino singular de pla,nh, “pláne”, cuja tradução
é “erro” ou “desvio”. Para uma visão teológica sobre
tão terrível prática, eis o que a Bíblia Sagrada nos
ensina:
105
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
a) é falsidade (Sl 119:118);

b) a língua, é seu instrumento (Rm 3:13);

c) provém do coração (Jr 17:9);

d) Deus abomina (Sl 5:6);

e) proibido (1 Pe 3:10).

A Palavra de Deus diz que os santos estão


livres do engano (Sl 24:4), pois o propósito do Senhor
alicerça-se na Verdade e na Fidelidade.

III.“... fraudulência...”
Gr. “ do,lw|( dólo”

O termo tem aplicação à “fraude”, que por sua


vez tem sentido muito amplo. Vejamos as definições
do dicionário Houaiss de língua portuguesa:

1) qualquer ato ardiloso, enganoso, de má-fé, com


o intuito de lesar ou ludibriar outrem, ou de não
cumprir determinado dever;

2) logro falsificação de marcas ou produtos industriais,


de documentos etc., introdução clandestina de
mercadorias estrangeiras sem o pagamento dos
devidos tributos à alfândega; contrabando.

Para nos aprofundarmos no sentido do


versículo, consideremos as seguintes definições de
“engano”:

106
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ENGANO:

a) ato ou efeito de enganar[-se];

b) procedimento errôneo; desacerto, erro;

c) deslize, voluntário ou não; falha, falta;


Ex.: cometeu um e. ao somar as notas fiscais;

d) erro de juízo, de julgamento, de avaliação;


equívoco;

e) erro de percepção dos sentidos; devaneio,


ilusão, qualquer expediente de que se
lança mão para atrair a atenção do touro e
distraí-lo, para poder executar as evoluções
(sortes) da arte de tourear.

Isso indica que o Evangelho pregado por ele


não se baseava em mentiras e inverdades.

Em relação à “impureza”, podemos assegurar


que a prega-ção de Paulo e os demais apóstolos, os
primeiros a proclamar o cristianismo, não estimulava
as imoralidades sexuais.

Quanto ao “dolo”, podemos constatar


que os métodos da pregação dos apóstolos não
se fundamentavam em programas ilícitos, nem
recorriam aos recursos do engano, da fraude ou
do erro; pelo contrário, eles estavam alicerçados
na verdade, transparência e honestidade, tanto em
relação a Deus quanto em relação aos homens.

107
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“avlla. kaqw.j dedokima,smeqa u`po.
Mas, assim como fomos aprovados por

tou/ qeou/ pisteuqh/nai to.


O Deus para ser[mos] confiado o

euvagge,lion( ou[twj lalou/men(


Evangelho assim nós falamos

ouvc w`j avnqrw,poij avre,skontej


Não como a homens agradando

avlla. qew/| tw/| dokima,zonti


Mas, a Deus o Que prova

ta.j kardi,aj h`mw/n”.


Os corações de nós

TRADUÇÃO ARC:
“mas, como fomos aprovados de Deus para
que o evan-gelho nos fosse confiado, assim
falamos, não como para agradar aos homens,
mas a Deus, que prova o nosso coração.”

108
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas nós temos sidos aprovados por Deus, a ponto dEle
acreditar que anunciássemos o seu evangelho, não para
agradar aos homens, mas a Deus, pois Ele põe à prova o
nosso coração.

TRADUÇÃO ARA
“mas, assim como fomos aprovados por Deus para que
o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para
agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos
corações.”

TRADUÇÃO NVI:
“pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto
de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos
para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos
corações.”

TRADUÇÃO KJA:
“pelo contrário, visto que somos homens de Deus, aprovados
por Ele para nos confiar seu Evangelho, não pregamos para
agradar as pessoas, mas sim a Deus, que prova o nosso coração.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I.“... aprovados por Deus...”


Gr. “dedokima,smeqa u`po. tou/ qeou/,
Dedokimásmetha hupó tû Theû”.

109
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Trata-se de uma construção grega bastante
rica. O vocábulo “aprovado” aplica-se àquele que fez
sua prova e obteve a nota mínima necessária para ser
aprovado. No caso pentecostal, pressupõe-se que tal
indivíduo submeteu-se à avaliação sem murmurar,
tendo em vista à sua aprovação.

No texto, Paulo e seus cooperadores foram


aprovados por Deus, sendo assim, não deviam se
preocupar se os homens do povo, ou até mesmo
alguns líderes religiosos, os aprovassem ou não,
porquanto eles obtiveram carta livre de Deus para
proclamar o evangelho em seus ministérios.

II.“... agradar aos homens...”.


Gr. “avnqrw,poij avre,skontej ,
anthópois aréskontes”.

III.“... Deus prova...”.


Gr. “... qew/| tw/| dokima,zonti... ,
Théô tô dokimádzonti ...”.

O verbo grego dokima,z?w “dokimádzo”, indica


“pôr à prova”. “O nosso coração”, tradução do grego
ta.j kardi,aj h`mw/n , “tas kardías hemôn”, cuja tradução
literal é “os corações de nós”, pode ser entendido como
a vida de um modo geral, ou seja, Deus provava a vida,
a obra e o ministério de Paulo e de seus cooperadores.
Será que poderíamos dizer o mesmo acerca das vidas,
obras e ministérios dos obreiros atuais? Não era em
vão as muitas experiências amargas que o apóstolo
enfrentava na vida, pois devemos acreditar que elas
aconteceram devido à permissão do Deus, todo-
poderoso, com o propósito de pô-lo à prova.

110
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Todo ministro, pregador ou cantor, deve ser
submetido à prova, a fim de ser avaliado em sua vida
cristã e secular. O processo de avaliação da parte
de Deus é permanente e visa à lapidação do caráter
daquele que é eleito pelo Senhor para desempenhar
um excelente ministério.

1 TESSALONICENSES 2.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO:
“Ou;te ga,r pote evn lo,gw| kolakei,aj evgenh,qhmen( kaqw.j
oi;date( ou;te evn profa,sei pleonexi,aj( qeo.j ma,rtuj ”.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras
lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus
é testemunha.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Conforme sabeis, em tempo algum, nunca usamos uma
linguagem de bajulação (um palavreado de lisonja), nem
tão pouco demos desculpas avarentas (demonstramos à
frente a intenção de ganância [pretexto para ganância] ),
Deus [é] testemunha.

TRADUÇÃO ARA
“Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis,
nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha”

111
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação
nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.”

TRADUÇÃO KJA:
“A verdade é que jamais nos utilizamos de linguagem
bajuladora, como bem sabeis, nem de artimanhas
gananciosas. Deus é testemunha desta verdade.”

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... palavras lisonjeiras... ”.
Gr. “... lo,gw| kolakei,aj...,
lógo kolakeías”.

Vejamos os vários sentidos da expressão grega lo,gw|


kolakei,aj, “lógo kolakeías”, nas seguintes traduções:

“...Linguagem de bajulação...” (ARA);


“...Bajulação...” (NVI);
“...Palavras lisonjeiras...” (ARC, ECA, Alfalit).
“...Linguagem bajuladora...” (KJA).

No original, temos o termo kolakei,a , “kolakeía”,


que aparece unicamente aqui, com o sentido de
“adulação”. Como podería mos interpretar o sentido
desse vocábulo? O apóstolo não usava palavras
alicerçadas em inverdades, tendo em vista agradar
aos homens. Bajular significa “lisonjear para obter
vantagens”. Como é desagradável ouvirmos que uma
pessoa esteja a “bajular” alguém.
112
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A lisonja, além de reprovável, é um disfarce
para as verdadeiras intenções do coração.

II.“... pretexto de avareza...”.


Gr. “profa,sei pleonexi,aj,
profhássei pleoneksías”.

Quanto à expressão grega profa,sei pleonexi,aj,


profhássei pleoneksías, as versões não são unânimes:

“Intuitos gananciosos...” (ARA e ECA);


“Pretexto para ganância...” (NVI);
“Agimos com avareza...” (Alfalit);
“Artimanhas ganancosas...” (KJA).

Com o propósito de nos aprofundarmos


no sentido do versículo, vejamos o que nos diz o
dicionário Houaiss da língua por-tuguesa sobre os
tais substantivos:

Pretexto
“Motivo que se declara para encobrir a verdadeira
razão de (algo); desculpa, subterfúgio, alegação”.

Avareza
a) “Qualidade ou característica de quem é
avarento, de quem tem apego excessivo ao
dinheiro, às Riquezas”;

b) “Derivação: por extensão de sentido;


falta de magnanimidade, de generosidade;
mesquinharia, mesquinhez”.

113
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Ganância
a) “Diacronismo: antigo. Ação ou efeito de
ganhar”;
b) “Diacronismo: antigo. Utilidade ou lucro
que resulta do trato do comércio”;
c) “Diacronismo: antigo. Juro pago por
mutuário”.

Intuito
“Fim que se tem em vista; objetivo, intento”.
No original temos profa,sei, “prophássei”, que
vem de pro,fasij “próphassis”, substantivo feminino
que não aparece mais do que dez vezes no Novo
Testamento. Sendo assim, a pregação de Paulo, além
de não se basear em linguagem de adulação ou
bajulação, não apresentava desculpas “esfarrapadas”,
com o intuito de ganância ou de se obter somente
benefícios entre os irmãos tessalonicenses.

III.“... Deus é testemunha”.


Gr. “... qeo.j ma,rtuj(
Theòs mártys”.

Quem dentre nós já imaginou em condições


de ter Deus como nossa “testemunha”? O que Ele
testemunha de nós? Podemos pedir para Deus
testemunhar a nosso respeito? É possível notarmos a
coragem do apóstolo? Que testemunho Deus poderia
dar a respeito de Paulo? O que Ele poderia confirmar
em relação ao apóstolo? Paulo e seus cooperadores, de
fato, tinham autoridade e tes-temunho para invocar a
Deus como testemunha.

114
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 2.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


ou;te zhtou/ntej evx avnqrw,pwn
Não[nem] buscando de [a partir de] homens

do,xan ou;te avfV


glória não[nem] da parte de

u`mw/n ou;te avpV a;llwn


vós não[nem] da parte de outros

TRADUÇÃO ARC:
“E não buscamos glória dos homens, nem de vós,
nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos
de Cristo, servos pesados.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não buscando a glória de homens [que procede de homens],
nem de vós, nem tão pouco de ninguém.

TRADUÇÃO ARA
“nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de
outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-
vos pesados; ”
TRADUÇÃO NVI:
“Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês
quer de outros.”

115
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Da mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias,
quer da vossa parte ou mesmo de outros.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... buscamos glória dos homens...”.
Gr. “... zhtou/ntej evx avnqrw,pwn do,xan...,
dzetûntes eks anthrópon dóksan”.

Buscando a glória ou brilho dos homens


significa “aqueles que querem ser vistos apenas por
homens”. O verbo grego em foco é zhte,w, “zêtéô”,
com o amplo sentido de “buscar” ou “procurar”.
Podemos observar geralmente o seguinte:
muitos homens, quando anunciam a palavra de
Deus, também buscam o reconhecimento humano.
Isso é incontestável e, infelizmente, lastimável.

II. “... nem de vós...”.


Gr. “... ou;te avfV u`mw/n ...,
úte aph’ hymôn”.

O texto é claro e objetivo: Paulo, ao


anunciar a palavra de Deus aos Tessalonicenses,
não estava preocupado se estes iriam elogiar o
apóstolo e seus companheiros, haja vista que
eles visavam, acima de tudo, o reconhecimento
e recompensa provenientes de Deus.

116
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Resumo teológico do versículo:
a) “glória dos homens”: reconhecimento
humano;

b) “de vós”: reconhecimento dos irmãos


tessalonicenses;
c) “nem de outros”: reconhecimento de
outras igrejas da Ásia ou de outras localidades.

Em nossos dias, muitos pastores, obreiros e


pregadores esperam tanto o reconhecimento por
parte das pessoas quanto por parte dos pastores.
No entanto, o nosso reconhecimento, para que seja
verdadeiramente eficiente em prol do Reino de Deus,
deve proceder do próprio Deus.
Por que este versículo tem apresentado diversas
opções nas traduções da Bíblia? Eis alguns exemplos:

“Também jamais andamos buscando glória


de homens, nem de vós, nem de outros”. (ARA);

“E não buscamos glória dos homens, nem


de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como
apóstolos de Cristo, servos pesados.” (ARC);

“Não buscamos glória dos homens, nem


de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como
apóstolos de Cristo, ser-vos pesados”. (ECA);

“Não buscamos glória dos homens, nem


de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como
apóstolos de Cristo, ser-vos pesados”. (Alfalit)

117
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
“Nem buscamos reconhecimento humano,
quer de vocês, quer de outros” (NVI).

Podemos observar que a última palavra do


versículo é a;llwn, “allon”. Então, por que a diferença?
A frase “enviados por Cristo” pertence, em alguns
textos gregos ao versículo posterior (7). A ARC, a
ECA e a Alfalit introduzem, porém, no versículo seis
uma frase que, em alguns textos gregos, aparece no
versículo sete.

1 TESSALONICENSES 2.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“duna,menoi evn ba,rei ei=nai w`j Cristou/
[nós] podendo em peso ser, como de Cristo

avpo,stoloiÅ avlla. evgenh,qhmen nh,pioi


Apóstolos, mas, tornando-nos crianças pequenas

evn me,sw| u`mw/n( w`j eva.n trofo.j


Em[o] meio de vós como se (Uma) ama

qa,lph| ta. e`auth/j te,kna ”.


trate com dedicação os seus próprios filhos

118
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Antes, fomos brandos entre vós, como a ama que
cria seus filhos.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Embora tivéssemos condições de ser sustentados por vós
(frase do outro versículo), podendo [nós] em peso se,
como apóstolos de Cristo [somos]. Todavia, tornamo-nos
carinhosos [infantes não falantes] entre vós, como uma
ama [amamentadora] cuida com carinho de seus filhos.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

119
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

De acordo com os historiadores, os filósofos


epicureus e cínicos também buscavam servos,
pregando e andando pelo mundo, mas eram
motivados pela ganância.
O apóstolo Paulo, embora seja um enviado
de Cristo, renunciou voluntariamente seu direito de
sustento. O obreiro é digno de seu salário?

DISCUSSÃO SOBRE OS MANUSCRITOS:


Qual dessas frases seria a correta?
“Fomos brandos [bondoso] entre vós”.
“Fomos crianças entre vós”.

O termo “amável” ou “bondoso”, vem do


termo grego h,pioj “épios” . O termo “criança” ou
“menor” vem do adjetivo nh,pioj, “népios”. Qual
seria o correto: h,pioj,“épios”, ou nh,pioj,“népios”?
As variantes textuais nos manuscritos, isto é,
palavras e frases que constam em alguns manuscritos;
e em outros, não. O vocábulo h,pioj, “épios”, aparece
em mais de vinte manuscritos, incluindo o importante
minúsculo 33.
O vocábulo nh,pioj, “népios” aparece em mais
de dez manuscritos, inclusive A e B (Sinaiticus e
Vaticano), dois manuscritos importantíssimos.
120
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Trata-se evidentemente da exclusão ou
inclusão da letra n, “n”, em relação ao “autógrafo”,
termo técnico usado em crítica textual para se referir
ao texto grafado pelo próprio autor do texto.
Se Paulo grafou nh,pioj ,“népios”, temos
a exclusão da letra n,“n”. Se Paulo escreveu
h,pioj,“épios”, temos a inclusão da letra h,“ê”.
Vários fatores podem ter contribuído para que
houvesse essas duas variantes textuais, tais como:
cansaço físico, iluminação inadequada, problemas de
visão, distração etc. O apóstolo Paulo, com certeza,
soube se grafou h,pioj,“epíos”, ou nh,pioj ,“népios”.

1 TESSALONICENSES 2.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ou[twj o`meiro,menoi
Assim tendo um sentimento agradável por

u`mw/n euvdokou/men metadou/nai


De vós havemos por bem compartilhar-

u`mi/n ouv mo,non to. euvagge,lion tou/ qeou/


A vós não somente a Boa nova de Deus

avlla. kai. ta.j e`autw/n yuca,j(


Mas, e de si mesmo alma

121
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
dio,ti avgaphtoi. h`mi/n evgenh,qhte”.
Por este motivo que amados a nós vós éreis.

TRADUÇÃO ARC:
“Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade
quiséramos comunicar-vos, não somente o Evangelho
de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto
nos éreis muito queridos.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Assim, tendo afeição por vós [tendo-vos em tão grande
afeição] estávamos de boa vontade [de boa vontade
nos dispúnhamos], a comunicar-vos o evangelho
de Deus (a boa nova de Deus), mas ainda nossas
próprias vidas, porquanto amados de nós viestes a ser.

TRADUÇÃO ARA
“Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade
desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de
Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos
tornastes muito amados de nós. ”

TRADUÇÃO NVI:
“Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes
não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria
vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.”

TRADUÇÃO KJA:
“Assim, por causa do grande afeto por vós,
decidimos dar-lhes não somente o Evangelho de
Deus, mas igualmente a nossa própria vida, tendo
em vista que vos tornastes muito amados por nós."
122
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... afeiçoados...”.
Gr. “... o`meiro,menoi..(
homeirómenoi”.

Paulo expressa seus “elogios” aos crentes da


cidade de Tessalônica. O verbo em foco indica que se
trata de um “sentimento agradável”. Eis a razão por
que a ARC optou pela tradução “afeiçoados”. Tal
verbo também pode significar “ter entranhado afeto”
ou “sentir afeto ou amor”. A NVI diz “ter afeição por
vocês’”.
Em outras versões encontramos a frase:
“querendo muito” sendo usada para indicar o intenso
amor de mãe para com os filhos. O coração pastoral
de Paulo, com certeza, se valeu dessas analogias
para se mostrar plenamente apto ao exercício de seu
ministério.

II. “... própria alma...”.


Gr. “... e`autw/n yuca,j.(
heautôn psykhas”.

Esta frase demonstra o grande amor de Paulo


pelos os irmãos daquela igreja. “Vida” ou “alma”
são opções de tradução para o substantivo feminino
grego yuch.? “psykhé”.
123
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O apóstolo Paulo, além de estar disposto a
anunciar o evangelho de Cristo aos irmãos dacidade
de Tessalônica, também estava preparado a arriscar
sua própria vida em prol da pregação do santo
evangelho. Será que todos os pregadores estão
dispostos a sofrer, a entregar as suas próprias vidas
em prol da pregação do evangelho ou das almas?

III. “... queridos...”.


Gr. “... avgaphtoi.... a
gapetoì”.

O substantivo plural avgaphtoi.,,“agapetoì”, cuja


tradução é “amados”, comprova o amor do apóstolo
por aquela igreja, porquanto um vínculo profundo
de afeição se criou entre Paulo, seus cooperadores e
os irmãos tessaloniceses.

1 TESSALONICENSES 2.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ Mnhmoneu,ete ga,r( avdelfoi,( to.n ko,pon
Mnêmóneuété gar, adélphóí ton kópon

h`mw/n kai. to.n mo,cqon\ nukto.j kai.


Hêmôn kaí ton mókhthon nykós kaí

124
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
h`me,raj evrgazo,menoi pro.j to. mh.
Hêméras ergazóménói prós tó mê

evpibarh/sai, tina u`mw/n evkhru,xamen eivj u`ma/j


Epíbarêssaí tina humôn ekêryksamen eis humas

to. euvagge,lion tou/ qeou/ ”.


Tó eungélion tú Théú.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho
e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não
sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o
evangelho de Deus.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Portanto, lembrai-vos: irmãos, o nosso labor e a nossa
fadiga, trabalhando noite e dia, para que não sejamos uma
carga para vós. [Por isso,] nós vos anunciamos o evangelho
de Deus.

TRADUÇÃO ARA
“Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois,
trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum
de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.”

TRADUÇÃO NVI:
“Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho
esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para
não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos
o evangelho de Deus.”

125
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Porque, certamente, vos recordais, caros irmãos, do nosso
dedicado e extenuante ministério; e de como, noite e dia,
trabalhamos para não vivermos à custa de nenhum de vós,
enquanto vos comunicávamos o Evangelho de Deus."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... nosso trabalho e fadiga...”.
Gr. “... ko,pon h`mw/n kai. to.n mo,cqon...
kópon hemôn kaì tòn mókhthon”.

A NVI e a ARA ampliam o sentido do versículo:

“...Trabalho esgotante [...] fadiga...” (NVI).


“...Labor e fadiga...” (ARA).

Paulo afirma que os irmãos de tessalônica


se recordavam do árduo trabalho dele e de seus
cooperadores. O termo “labor” vem do latim labore e
indica “sofrimento” ou “esforço”. No original, temos
o termo ko,poj,“kópos”, cujo significado é “labuta” ou
“trabalho”. Além do “labor”, “trabalho” ou “esforço”
que o apóstolo tinha, devemos ressalvar que ele
era acompanhado de mo,cqoj , “mókhthos”, termo
pouco presente no Novo Testamento, transmitindo-
nos a ideia de “fadiga” ou “labuta”. Nesse sentido,
podemos aprender como era grande o esforço do
apóstolo Paulo em prol do Evangelho do Reino de
Deus (ver 2Co 11: 27).
126
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II. “... noite e dia...”
Gr. “... nukto.j kai. h`me,raj(
nyktòs kaì hémeras”.

Não podemos entender tal expressão como se


ela significasse literalmente 24 horas ininterruptas,
pois, se assim fosse interpretada, com certeza, ninguém
suportaria. Isso implica trabalho em determinado
período de tempo das 24 horas estabelecidas. Trata-
se de um contraste com o preguiçoso.
A frase pode ser entendida como um incentivo
à autonomia ou à emancipação financeira, conforme
podemos constatar em Atos 18: 3; 20: 34
O apóstolo Paulo não estava falando
exclusivamente do trabalho material, isto é, o trabalho
para se conseguir apenas o sustento no plano físico,
esquecendo-se totalmente do sustento no plano
espiritual.
Não devemos ver por esse lado; todavia,
precisamos estar atento ao movimento denominado
“viver da fé”, o qual abre espaço para muitas pessoas
não se comprometerem com a necessidade de
trabalhar para custear as suas necessidades básicas
como seres humanos.
Ao que tudo indica, Paulo não permanecia um
só dia de braços cruzados — isto não significa que
ele não descansava —, esperando sustento apenas
dos irmãos. Isso seria injusto para a igreja de Cristo.
Com tal atitude, Paulo dava excelente testemunho
aos convertidos, tornando-se também um exemplo
irrepreensível para todos os irmãos.

127
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Por que Paulo agiria assim?
No próprio versículo encontramos a resposta:
“para não ser pesado a nenhum de vós”. “Ser pesado”
é a tradução do verbo evpibare,w,“epibaréô”, cujo
significado específico é “ser uma fadiga”, conforme
também podemos notar em 2 Coríntios 2: 5.
Paulo e seus cooperadores representavam os
verdadeiros obreiros do Senhor, que, além de serem
dedicados servos de Deus, não pretendiam explorar
os irmãos tessaloni censes.

1 TESSALONICENSES 2.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ u`mei/j ma,rturej kai. o` qeo,j(
Humeis martyrés kaí hó Theós

w`j o`si,wj kai. dikai,wj


Hôs hóssiôs kaí dikaíôs

kai. avme,mptwj u`mi/n


kaí amémptôes humin

toi/j pisteu,ousin evgenh,qhmen ”.


Tóis pestéuussin ergénêthêmen

128
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa
e ir-repreensivelmente nos houvemos para convosco,
os que crestes.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vós [sois] testemunhas, e Deus também, de como nos
por-tamos entre vós os que credes de modo santo, justo e
imaculado.

TRADUÇÃO ARA
“Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e
irrepreensivelmente nos portamos para convosco que
credes; ”

TRADUÇÃO NVI:
“Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos
portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre
vocês, os que crêem.”

TRADUÇÃO KJA:
“Vós e Deus sois testemunhas de como nos portamos de
maneira santa, justa e irrepreensível entre vós, os que
credes;"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “vós e Deus...”.
Gr. “... u`mei/j kai. o` qeo,j(
hymeîs kaì hó Theós”.

129
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Neste capítulo, Paulo diz que tem Deus como
testemunha, e Deus permanece como testemunha dos
irmãos de Tessalônica. Se ter Deus como testemunha
é extremamente desafiador e magnífico, imaginemos
agora como deve ser fenomenal e extraordinário ter
Deus como testemunha dos irmãos tessalonicenses!

II. “...santa, justa e irrepreensível...”.


Gr. “... o`si,wj kai. dikai,wj kai. avme,mptwj.. (
hossíos kaí dikaíos kaí amémptos”.

Só é possível uma mudança verdadeiramente


significativa se ela estiver fundamentada na
“piedade” ou “santidade”. No original grego, temos
o`si,wj,“hossíos”, um advérbio que aparece unicamente
aqui, cuja tradução pode ser “de maneira santa”, “de
maneira pia ou piedosa”, “de modo santo” ou “de
modo pio ou piedoso”. É muita responsabilidade ter
Deus e a igreja como testemunhas de quem somos:

a) Santos, ou seja, vivemos de modo santo;

b) Justos, ou seja, vivemos de modo justo;

c) Irrepreensíveis, ou seja, vivemos de modo


irrepreensível.

130
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 2.11-12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:

“kaqa,per oi;date( w`j e[na


Kathapér oidaté hôs héna

e[kaston u`mw/n w`j path.r


Hékaston humôn hôs patêr

te,kna e`autou/, parakalou/ntej


Tékna héautú parakaluntes

u`ma/j kai. paramuqou,menoi


Humás kaí paramythuménói

kai. marturo,menoi eivj to.


Kaí martyróménói eis tó

peripatei/n u`ma/j avxi,wj tou/


Peripatéin humas aksíôs tú

qeou/ tou/ kalou/ntoj u`ma/j


Théu tú kaluntós humás

eivj th.n e`autou/ basilei,an kai. do,xan”.


Eis tên héautu bassileían kaí doksan

131
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Assim como bem sabeis de que modo vos exor-
távamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai
a seus filhos, para que vos conduzísseis dignamente
para com Deus, que vos chama para o seu reino e
glória.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Assim sabeis do modo que vos exortávamos e conso-lávamos:
como o pai a seus filhos, a cada um de vós. Admoestamo-
vos para viverdes, de modo digno de Deus, que vos chama
para o interior do seu reino e glória.

TRADUÇÃO ARA
“assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada
um de vós, como um pai a seus filhos, exortando-vos e
consolando-vos, e instando que andásseis de um modo
digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.”

TRADUÇÃO NVI:
“Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata
seus filhos, exortando, consolando e dando testemunho,
para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os
chamou para o seu Reino e glória.”

TRADUÇÃO KJA:
“E sabeis, ainda, que tratávamos a cada um de vós com a
mesma deferência que um pai trata seus filhos, suplicando-
vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a
fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os
convocou para o seu Reino e glória. A Igreja deve acatar a
Palavra"

132
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Novamente encontramos nestes dois versículos
algo que já foi considerado neste capítulo. Por que
nas versões Alfalit, ARA e NVI o versículo 11 é menor
que na ARC e ECA? versículo 11 na ARA e NVI: “E
sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos,
a cada um de vós”.“Pois vocês sabem que tratamos
cada um como um pai trata seus filhos”.

VERSÍCULO 11 NA ARC E ECA:


“Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos
e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus
filhos”.

“Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos


e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus
filhos”.

I. “...exortávamos e consolávamos...”.
Gr. “... parakalou/ntej u`ma/j kai.paramuqou,menoi..(
parakalûntes hymâs kaì paramyhúmenoi”.

A NVI apresenta esta opção de tradução:


“Exortando, consolando e dando testemunho, para
que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os
chamou para o Seu Reino e Glória”.
O versículo 11, do texto grego da UBS —
União das Sociedades Bíblica ou Sociedades Bíblicas
Unidas, vai até as palavras “seus filhos”. Parece-
133
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
nos que a ARA e a NVI utilizaram este texto grego.
O restante do versículo, deste mesmo texto grego,
estaria no versículo 12. O leitor pode observar então
que as frases “consolando e exortando” em ARA, NVI
e Alfalit, pertencem ao versículo 12. No texto grego,
as frases que foram traduzidas por “consolando
e vos exortando” estão contidas no versículo 12.
ARA, NVI e Alfalit utilizaram o texto grego de UBS,
proveniente da tradição alexandrina. ARC, porém,
se valeu do Texto recebido de Erasmo, oriundo da
tradição bizantina. O leitor não deve se assustar com
tal questão de crítica textual, pois o que não está no
versículo 11 na ARA, está no versículo 12.

“Exortar” e “consolar” não são sinônimos?


“Exortar” significa “dar estímulo”, “estimular”,
“animar”.
“Consolar” significa “aliviar a dor ou aflição de
outrem”.
No texto grego temos parakale.w,“parakaléô”,
formado de para, “pará”, mais kalew,,“kaléô”,
significando literalmente “chamado ou convocado ao
lado”.
No mesmo contexto, também temos o sentido
preciso do verbo paramuqe,omai,“paramythéomai”, cujo
sentido essencial é “confortar, consolar, encorajar”.
(Lc 16:25; Tt 19; Jô 11:19). Os dois verbos apresentam o
mesmo sentido, porém, o primeiro pode ser entendido
como alguém tentando levantar o ânimo de uma
pessoa desanimada; enquanto o segundo, deve ser
compreendido como alguém tentando consolar uma
pessoa que esteja desconsolada.

134
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Os irmãos eram testemunhas de que Paulo
tanto transmitia uma palavra de ânimo àqueles que se
encontravam desanimados, como também consolava
aqueles que, devido aos sofrimentos e tribulações da
vida, precisavam de consolo.
Por intermédio de suas palavras e exemplos,
Paulo encorajava os irmãos Tessalonicenses a viverem
de um modo que Deus os considerasse dignos.

II “... pai e filhos...”.


Gr. “... path.r te,kna e`autou/.. .,
“patèr tékna heautû”.

Por que o apóstolo Paulo teria tomado este exemplo?


Nenhum pai amoroso negligencia o seu
cuidado, exortação e consolação para com seus
filhos, permitindo que vivam em circunstâncias que
possam ser prejudiciais ou fatais, sem que os exorte
ou console. Paulo, inspirando-se então no exemplo
do relacionamento entre pai e filho, dava amparo
aos novos crentes, protegendo-os. Assim como os
pais tomavam conta de seus filhos, consolando e
exortando-os constantemente, Paulo analogamente
consolava e exortava os cristãos de seu contexto
histórico.
Em nossa época, devemos também, assim
como o apóstolo Paulo, ajudar os novos cristãos a se
tornarem confiantes na presença de Deus.

III. “... modo digno... ”.


Gr. “... avxi,wj,”
“aksíos”.

135
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo “digno”, na língua portuguesa, provém
do latim “dignus” e significa “o que merece”. No texto
grego, lemos avxi,wj,“aksíos”. Alguns especialistas em
filologia grega afirmam que seu sentido básico estava
associado a “equilibrar os pratos”, implicando “viver
de modo fiel, tentando o máximo possível”.

É tentar chegar ao máximo da perfeição


possível, conforme podemos notar em Mateus 5.48.
Como poderíamos avaliar a grande responsabilidade
de Paulo?

O apóstolo devia, com seu exemplo e ensino,


fazer com que as pessoas se portassem de modo
digno perante o Senhor.

Algumas versões, em vez de “conduzir” optam


por “admoestar”, implicando alertar aqueles que não
vivem de modo digno perante o Senhor, pois Deus
também é “fogo consumidor” (Hb 12:29). Que tarefa
grandiosa !
IV. “... reino e glória...”.
Gr “... basilei,an kai. do,xan... ”.
“bassileían kaì dóksan”.

Os Tessalonicenses deviam ser justos o


máximo que pudessem, porquanto, eles haviam sido
chamados pela soberania de Deus. Lembremo-nos
que Jesus Cristo nos ensinou que é preciso buscarmos,
primeiramente, o Reino de Deus e a Sua Justiça (Mt
6:33; Lc 12:31).

136
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 2.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“Kai. dia. tou/to kai. h`mei/j
Kaí diá tutó kaí hêméis

euvcaristou/men tw/| qew/| avdialei,ptwj(


Eukharistumén tô Théô adialeiptôs

o[ti paralabo,ntej lo,gon avkoh/j


Hóti paralabontes logon akóês

parV h`mw/n tou/ qeou/ evde,xasqe


Par hêmôn tú Théú edéksasthé

ouv lo,gon avnqrw,pwn avlla.


U logon anthrôpon allá

kaqw,j evstin avlhqw/j lo,gon


Kathôs estin alêthôs logon

qeou/( o]j kai. evnergei/tai


Théú hós kaí energéitai

evn u`mi/n toi/j pisteu,ousinÅ”


En humin toís pisteuussin

137
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus,
pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação
de Deus, a rece -bestes, não como palavra de homens,
mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus,
a qual também opera em vós, os que crestes.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E por meio disto, temos nós de agradecer a Deus
constantemente, pois tendo vós recebido a palavra que de
nós ouvistes, que é a palavra da pregação de Deus, não como
palavra de homem, mas sim como ela verdadeiramente é:
[a] palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que
creem
TRADUÇÃO ARA
“Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus,
porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de
nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens,
mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a
qual também opera em vós que credes.”

TRADUÇÃO NVI:
“Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem
de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como
palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como
palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.”

TRADUÇÃO KJA:
“Outro motivo ainda temos nós para, incessantemente,
dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a Palavra que
de nós ouvistes, que provém de Deus, acolhestes não como
simples ensino de homens, mas sim como, em verdade é, a
Palavra de Deus, a qual, com toda certeza, está operando
eficazmente em vós, os que credes."

138
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... damos graças a Deus...”.
Gr. “... euvcaristou/men tw/| qew/|,
eukharistûmen tô theô”.

O verbo “agradecer”, por meio da derivação


parassintética, pode ser analisado do seguinte modo:
a [prefixo] + grad [radical transmitindo a ideia de
“gratidão”] + ecer [sufixo para formação de verbos].
Temos, pois, a noção verbal de “dar graças” ou
“render graças”.
I.“... pregação de Deus...”.
Gr. “... lo,gon tou/ qeou/...,
lógon tû theû”.

A palavra pregada por Paulo tinha Deus e a


própria igreja como testemunhas. Sendo assim, não
era uma palavra que procedia de homem ou de
homens.
Temos aqui, uma advertência contra a tendência
da igreja de igualar a tradição humana à palavra
de Deus. Devemos respeitar os nossos princípios,
mas os obreiros, pregadores e pastores devem ter
conhecimento bíblico.
Os eruditos dizem, com base na Bíblia, que
o apóstolo Paulo era muito acostumado a ouvir
sua mensagem com base em suas experiências com
Cristo. Por isso, ele sofreu ameaças e foi denunciado,
não somente pelos judeus adversos ao Cristianismo,
139
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
mas também pelos próprios judeus que se diziam
cristãos.
Quando uma igreja como essa de Tessalônica
recebia a palavra de bom grado, certamente Paulo
sentia-se encorajado em seu ministério apostólico.
Em nossas pregações, deve-se ter como base a
Bíblia Sagrada, pois Nela está a palavra inspirada por
Deus.
Neste versículo, o apóstolo demonstra-se
extremamente grato ao Senhor e a Deus, por tê-
lo privilegiado com o fato dos irmãos aceitarem
sua pregação, a qual apresentava fundamentos
apostólicos.

1 TESSALONICENSES 2.14
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ u`mei/j ga.r mimhtai. evgenh,qhte(
Humeis gar mimêtaí egénêthêté

avdelfoi,( tw/n evkklhsiw/n tou/


Adélphói tôn ekklêssiôn tú

qeou/ tw/n ouvsw/n evn th/|


Théú tôn ussôn en tê

Vioudai,a| evn Cristw/| VIhsou/(


Iudaia en Khristô Iêssú

140
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
o[ti ta. auvta. evpa,qete
Hótí tá autá épathété

kai. u`mei/j u`po. Tw/n ivdi,wn


kaí humeís hupó tôn idiôn

sumfuletw/n kaqw.j kai.


Symohyletôn kathôs kaí

auvtoi. u`po. tw/n Vioudai,wn ”.


Autoí hupó tôn iudaiôn

TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das
igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo;
porquanto também padecestes de vossos próprios
concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois vós vos tornastes imitadores, irmãos, das congre-
gações de Deus, as que estão na Judeia (estão) em Cristo,
porque as mesmas coisas também sofrestes, vós os que são
membros da própria nação (concidadãos), assim como [eles]
próprios da parte dos judeus.

TRADUÇÃO ARA
“Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de
Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também
padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que
elas padeceram dos judeus; ”

141
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas
de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram
da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas
que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,”

TRADUÇÃO KJA:
“Tanto é assim, queridos irmãos, que vos tornastes
discípulos das igrejas de Deus em Cristo Jesus que
estão na Judeia. Afinal, também vós padecestes,
da parte de vossos próprios patrícios, as mesmas
crueldades que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I.“... das igrejas de Deus ...”.


Gr. “... evkklhsiw/n tou/ qeou/...
ekklesiôn tû theû”.

Os irmãos da cidade de Tessalônica se


tornaram imitadores das igrejas de Deus, mas, o que
significa “igreja de Deus”? A igreja como evkklhsi,a ,
“ekklessía”. O vocábulo grego evkklhsi,a, “ekklêssia”,
significa basicamente “os chamados de dentro de” ou “os
chamados para fora”, o que nos dá a entender, tratar-se
de um grupo distinto, escolhido e tirado para fora de
algum contexto social. O termo não é aplicado apenas
ao campo religioso. No grego clássico, tal termo era

142
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
usado para indicar uma “assembleia” ou “reunião”.
Algumas pesquisas confirmam que os cidadãos
que desenvolviam atividades sociais e políticas em
determinada cidade eram convocados, mediante
um toque de trombeta, para se reunirem como em
uma assembléia, tendo o local sido previamente
estabelecido.
Os escritores do Antigo Testamento usavam
a palavra hebraica lhq ,“qahal”, para designar
uma convocação. A Septuaginta (LXX), tradução
do Antigo Testamento para o grego realizada por
volta de 250 a.C. em Alexandria, traduziu lhq por
evkklhsi,a,“ekklêssia”.

No mesmo versículo, Paulo compara os


problemas dos cristãos de Tessalônica, entre seus
compatriotas gregos, com os dos cidadãos da Judeia,
que sofreram perseguições dos judeus. (At 9.31).

De várias maneiras a igreja de Deus é


constantemente perseguida, e isso acontece devido
ao fato de ela ser a proclamadora da Verdade de
Cristo. Podemos observar que os judeus do primeiro
século não entendiam esse tão fenomenal mistério,
e efetuavam sempre perseguições terríveis contra a
igreja de Cristo.

Hoje, muitos países não são totalmente


perseguidos por causa do Evangelho, pois são
protegidos pela liberdade religiosa que vigora em suas
legislações. Tal fato, porém, não significa que as igrejas
de Deus não sejam provadas ou avaliadas por Jesus.

143
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“tw/n kai. to.n ku,rion avpokteina,ntwn
Tôn kaí ton kyrion apokteinantôn

VIhsou/n kai. tou.j profh,taj


Iêssun kaí tús prophêtas

kai. h`ma/j evkdiwxa,ntwn kai.


Kai hêmas ekdiôksantôn kaí

qew/| mh. avresko,ntwn kai.


Theô mê areskontôn kaí

pa/sin avnqrw,poij evnanti,wn”.


passin antrhôpois enantíon

TRADUÇÃO ARC:
“os quais também mataram o Senhor Jesus e os
seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não
agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E que mataram Jesus e os (próprios) profetas, e nos
perseguiram, e não agradam a Deus e são adversários de
todos os homens.

144
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas,
e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são
contrários a todos os homens,”

TRADUÇÃO NVI:
“que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos
perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,”

TRADUÇÃO KJA:
“os quais não somente assassinaram o Senhor Jesus e os
profetas, como igualmente nos perseguiram. Eles fizeram o
que era mau diante de Deus e são hostis a todos,"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... mataram o Senhor...”.
Gr. “... ku,rion avpokteina,ntwn...,
kýrion apokteinánton…”.

A sentença analisada acima merece atenção


especial, pois o versículo nos diz que eles “mataram
o Senhor”. Mas quem matou?
Seria uma referência somente aos judeus ou
também aos romanos? Antes de tudo, devemos
salientar que todas as versões citam a frase “mataram
o Senhor”. O verbo traduzido por “mataram” no
original é avpoktei,nw,“apokteíno”, o que nos sugere a
ideia de “excluir ou anular a vida”. É evidente que tal
morte acontecesseu, porém, houve grande influência
145
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
dos judeus naquele contexto. A esse respeito,
podemos conferir os textos de Lc 1:52, At 13:50 e Mt
23:32.
Caro leitor, antes de você obter uma resposta
considerável, leia com bastante atenção os capítulos
23 e 24 do Livro de Lucas. De quem fala o contexto de
1 Tess 2:14-16? Primeiramente, devemos reconhecer a
gravidade do que está sendo afirmado na frase.

Trata-se de uma referência aos judeus. Basta


lermos o versículo anterior. Seria sensato, porém,
afirmarmos que Paulo esteja responsabilizando
completamente os judeus? Seria na visão de Paulo
somente os judeus os culpados ? Acreditamos que
não!

Com efeito, devemos levar em consideração


que a severidade da frase não é citada em nenhum
outro lugar dos escritos de Paulo. Mas isso não
implica que devemos suspeitar de sua veracidade
ou autoria, porquanto não há problema algum em
termos de variantes textuais acerca da seriedade que
está contida na frase. Por que levantarmos suspeita
se tal relato concorda estritamente com a narrativa
contextual do Livro de Atos?

A perturbação (tribulação ou perseguição)


provocada pelos judeus e comunidades judaicas de
Tessalônica e de Bereia, a nosso ver, estavam vivas na
mente de Paulo. O leitor está curioso para saber que
perseguição foi essa? Leia At 17-18.

146
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O apóstolo Paulo censura duramente os judeus.

II. “...próprios profetas...”.


Gr. “... tou.j profh,taj ...
tùs profétas”.

Qual frase é correta?

“... e os profetas...” (ARA, NVI, Alfalit ).


“... próprios profetas...” (ARC, ECA).

Novamente encontramos as chamadas


“variantes textuais” nos manuscritos. Em algumas
versões em grego temos:

“kai. tou.j profh,taj ” UBS, Nestle-Aland.


“kai. tou.j Vidi,ouj profh,taj ” Texto recebido.

Em mais de quinze manuscritos importantes,


temos “os profetas”. Dentre eles: o Sinaiticus,
Alexandrino, Vaticano, entre outros. Também, em
outros quinze manuscritos de relevante importância,
encontramos “tou.j Vidi,ouj profh,taj ”.
Dentre eles o Texto recebido.Além de matarem
Jesus e também os profetas, Paulo ainda diz:

a) “nos tem perseguido”;

b) “não agradam a Deus”;

c) “são contrários a todos os homens”.

147
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“kwluo,ntwn h`ma/j toi/j e;qnesin
Kôluontôn hêmás toís ethnessin

lalh/sai i[na swqw/sin( eivj


Lalêssai hina sôthôssin eís

to. avnaplhrw/sai auvtw/n


Tó anaplêrôssai autôn

ta.j a`marti,aj pa,ntoteÅ e;fqasen de.


Tás hamartias pantote ephthassen dé

evpV auvtou.j h` ovrgh. eivj te,loj ”.


Ep autois hê orgê eis télos

TRADUÇÃO ARC:
“E nos impedem de pregar aos gentios as palavras
da salvação, a fim de encherem sempre a medida de
seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o
fim”.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E nos impedem de pregar aos gentios para que não se
salvem, sendo assim acumulam dia a dia seus pecados. A
ira finalmente veio sobre eles.

148
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos;
de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas
a ira caiu sobre eles afinal. ”

TRADUÇÃO NVI:
“esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e
estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando
a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a
ira.”
TRADUÇÃO KJA:
“esforçando-se ao máximo para nos impedir de pregar aos
não-judeus a fim de que estes sejam salvos. Dessa forma,
seguem acumulando seus pecados. Contudo, sobre eles,
chegou finalmente, a ira de Deus. O amor de Paulo pelos
discípulos"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... impedem de pregar...”.


Gr. “... kwluo,ntwn e;qnesin,
kolyónton éthnessin”.

O termo “impedir”, tanto no latim como no


grego, tem um sentido “negativo”. Do latim o termo
indica “travar, embaraçar”. No original grego, temos
o verbo kwlu.w, “kolýo”, com três sentidos básicos:
“impedir”, “obstar” e “proibir”.
149
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Vejamos o texto de Atos 13:15:

“Depois da leitura da lei e dos profetas,


os chefes da sinagoga mandaram dizer-
lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de
exortação para o povo, dizei-a” (ARA). O
que podemos notar é a tentativa por parte
de alguns judeus em não deixarem os
gentios de receberem a salvação de Cristo
por intermédio da pregação de Paulo. Tal
tentativa não propiciava a salvação de certo
número de gentios. A frase “a medida de seus
pecados”. Vejamos o texto de Mateus 23:32.

II. “...ira de Deus...”.


Gr. “... h` ovrgh.,
hè orgè”.

Antes de tudo, duas perguntas precisam ser feitas:


1) Esta ira já ocorreu?

2) Esta ira só pode ser interpretada no contexto


daquela época? A ira de Deus já estava sobre eles
naquela época, pois podemos observar tal realidade
através do tempo verbal “caiu” ou “sobreveio”:
terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do
modo indicativo. Alguns comentaristas acreditam
que essa ira se deu no ano 70 d.C., culminando com a
destruição da cidade de Jerusalém (Mc 13:1– 4).
Podemos inferir que a destruição ocorreu
aproximadamente vinte anos depois que Paulo
escrevera a sua Carta aos tessalonicenses. Talvez essa

150
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ira fosse um indício de que ela caiu sobre os judeus já
endurecidos ou cegos. (ver Rm 1:21).

NOSSA OPINIÃO
Apesar da forma verbal e;fqasen,“éphthassen”
, estar no aoristo (dando a entender que a ação de
cair foi realizada), toda a nação de Israel viva passará
pelo período sombrio da grande tribulação. Cristo,
de certa forma, predissera tal período de aflição em
Mt 21:5 – 25. De qualquer modo, a ira – naquela época
ou ao longo da história – caiu sobre os judeus.

1 TESSALONICENSES 2.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:

ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες


Hêmeís dé adélphoi aporphanisthentes

ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας,


Aph humôn prós kairós hôras

προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρω ἐσπουδάσαμεν


prossôpô(i) u kardia(i) perissotérôs espudassamen

τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ


Tó prossôpôn humôn idein en pollê epithymia

151
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum
tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos
com grande desejo ver o vosso rosto; ”

TRADUÇÃO NVI:
“ENós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por
breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-
nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que
temos de vocês.”

TRADUÇÃO KJA:
“Nós, no entanto, amados irmãos, privados
momentaneamente da vossa companhia pessoal, mas não
distantes do vosso coração, trabalhamos incessantemente
com o objetivo de ir e ver os vossos rostos;"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

A partir do versículo 17, o apóstolo Paulo


deixa transparecer seu desejo de retornar à cidade
de Tessalônica. No mesmo versículo, o apóstolo
emprega avporfanisqe,ntej, “aporphanisthéntes”, que
foi traduzido por “privados”, tanto na ARA como na
ARC.
No original grego, o verbo inédito
avporfani,zw “aporphanídzo” só aparece aqui, e
com o sentido de “deixar alguém órfão”. Tal
emprego provavelmente se deu porque Paulo ficou
152
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
separado dos irmãos de Tessalônica por um breve
momento, e afirma que estava “órfão” dos irmãos
apenas fisicamente, mas que permanecia presente
em pensamento. O apóstolo ansiava ver o rosto
deles. Será que Paulo não foi reencontrar-se com
os cristãos de Tessalônica por falta de interesse?

Não, pois a citação do apóstolo esclarece o


motivo pelo qual ele não pôde ir ter com os irmãos
tessalonicenses: “...Satanás no-lo impediu”. Alguns
colocam Jasom no contexto (ver At 17:9).

Um fato, porém, é incontestável: surgem


diversos obstáculos para impedir que o Evangelho
seja pregado. Assim sendo, Satanás não poderia
deixar de estar presente, tendo em vista dificultar ao
má -ximo o ministério do apóstolo Paulo. Rm 16:20
apresenta Satanás sendo esmagado por Deus debaixo
dos pés daqueles que creem no Senhor. Satanás é tido
como “valente” em ver Lc 11:21.

153
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν
Dioti êthélêssamen elthein

πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν


pros humás égô men

Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ


Paulos kaí apaks kaí

δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.


Dis kaí enérkopsen hêmás hó satanás

TRADUÇÃO ARA
“pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo,
não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu. ”

TRADUÇÃO NVI:
“Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não
apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.”

TRADUÇÃO KJA:
“por isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar
face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás
nos provocou impedimentos."

154
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
O termo grego διότι dioti merece destaque. A
conjunção subordinativa foi traduzida como ‘pelo
que’ em ARA, ‘por isso’ em KJA. E ainda, poderá ser
traduzido como ‘porquanto’. O verbo ἠθελήσαµεν
êthélêssamen como está no modo indicativo (ação
tida como certa), daí o entendimento claro da palavra
em português ‘quisemos’. De acordo com os eruditos,
este verbo não expressa meramente um simples
desejo, contudo, um plano organizado e positivo.
No grego o verbo pode indica ‘querer’ ou ‘desejo’.
Por último, nesta argumento morfológico, temos
ἅπαξ καὶ δίς hapaks kaí dis formando assim uma
expressão idiomática com o seguinte sentido: ‘não foi
uma única vez...’, mas, várias.

No versículo 17, encontramos muitos esforços


dos missionários para pregarem a palavra de Deus,
agora, no versículo 18, deixa claro o motivo e esforço
de ir novamente à cidade transmitir a santa palavra
de Deus, haja vista, a expressão idiomática já citada
acima. A frase que merece nosso destaque é: “mas
Satanás no-lo impediu”. Como ele conseguiu conter
o progresso do evangelho?

Já em outras ocasiões, o apóstolo reconhecia e


existência de uma força espiritual maligna (Rm 16.20;
2 Co 12.7). Agora, ao meu modo de ver as escrituras,
devemos ter cuidados básicos para não extrapolarmos
em indicar que tudo seja diabo e/ou que nada seja diabo.

155
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Está evidente ao longo das escrituras, que o
Diabo se opõe ao progresso do evangelho, e algumas
vezes, por permissão de Deus, ele atrapalha tal
progresso (2 Co 4.4). Gramaticalmente falando, o
verbo grego ἐνέκοψεν enérkopsen tem significado
primário de ‘cortar’ e/ou ‘impedir’.

Eruditos e gramáticos apontam a terminologia


como utilizada no passado para obstrução de uma
estrada, do modo que, tal obstrução tornava-a
intransitável. Passado algum tempo, a terminologia
em foco foi utilizada numa linguagem militar, assim
sendo, ‘impedir’ tinha sentido de causa ruptura no
inimigo, claro, como metáfora militar. Contudo, ao
meu modo ver, a terminologia que mais se encaixa,
aqui, na ideia paulina, é mesmo o sentido atlético.
Quando este era cotado por alguém durante a corrida,
mais ou menos o que aconteceu algumas vezes, onde
alguém veio e derrubou o corredor, aí, claro, desastre.

1 TESSALONICENSES 2.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς
Tís gar hêmôn elpis

ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως;


ê khará ê stéphanos kaukhêsséôs

156
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν
ê ukhí kaí humeis emprosthén

τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;


Tu Kyriu hêmôn Iêssú en tê autu parussía

TRADUÇÃO ARA
“Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa
de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda?
Porventura não o sois vós?”

TRADUÇÃO NVI:
“Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que
nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não
são vocês?”
TRADUÇÃO KJA:
“Todavia, quando nosso Senhor Jesus retornar, quem será a
nossa esperança, alegria ou coroa de glória diante dele? Ora,

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
No versículo 19, Paulo diz que, se a vida
dos convertidos recomenda o seu trabalho,
ele de fato contemplará, com esperança e
regozijo, a recompensa do seu serviço, que
terá lugar na volta de Cristo. (Ver Fp 2:16).
Analisaremos a vinda de Cristo e o
arrebatamento da igreja no capítulo 4. O capítulo
termina com Paulo dizendo: “Na verdade, vós sois a
nossa glória e gozo”.
157
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 2.20
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:

ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ


Humeis gar esté hê

δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.


Doksa hêmôn kaí hê khará

TRADUÇÃO ARA
“Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.”

TRADUÇÃO NVI:
“De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.”

TRADUÇÃO KJA:
“Com toda a certeza, vós sois a nossa glória e a nossa
grande alegria!"

158
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “...Glória...”.
Gr. “...o do/chv,
doksês...”.

Para uma exposição do substantivo “doksa”,


ver versículo seis.

SÍNTESE TEOLÓGICA SOBRE A GLÓRIA


A citação de Paulo é apenas uma citação do
temo ou assunto em toda a Bíblia. A Bíblia diz que
Deus é glória para o seu povo, isto está explicito em
(Sl 3. 3; Zc 2. 5), também Cristo o é para o mesmo
(1 CO 2. 7), é dada por Deus, Cristo e doada pelo
Espírito Santo (Sl 84. 11; Jô 17. 22; 2 Co 2, 7). A Bíblia
também fala da glória de Deus (Ex 24. 17; 40. 34; Sl
19. 1). Quando o apóstolo Paulo diz que deus é Pai de
glória, fala da exibição em seu nome (Dt 28. 58; Ne 9.
5), esta glória implica nesta majestade (Sl 93. 1), tem
referência ao seu poder, obra e santidade (EX 15. 1).
Enfim, o apóstolo Paulo aprofunda a questão dizendo
aos Efésios acerca de Deus como Pai desta glória.
A recompensa dos missionários é simplesmente
o trabalho que, com a graça de Deus, conseguiram
fazer, e os sentimentos de alegria e prazer que ele
produz.

159
IV – COMENTÁRIO
1 TESS 3.1-13
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 3.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO:

“ Dio. mhke,ti ste,gontej euvdokh,samen


Dió mêkéti stégontes eudokêssamen

kataleifqh/nai evn VAqh,naij mo,noi”.


Kataleiphthênai en athênais monói

TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que, não podendo esperar mais, de boa mente
quisemos deixar-nos ficar sós em Atenas.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por isso, não mais pode[ndo] esperar, achamos por bem
permanecer sozinhos em Atenas.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

162
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “ Pelo que, não... mais... ”.


Gr. “Dio. mhke,ti...,
Diò mekéti”.

A expressão “pelo que, não... mais” ou “por isso,


não... mais” é uma continuação do texto anterior.
Gostaríamos de ressaltar ao leitor que a Bíblia não
apresentava a divisão em capítulos e versículos como
hoje conhecemos.

O texto original indica “nunca mais” ou “não
mais”, estabelecendo uma conexão com os versículos
17–20 do capítulo anterior.

163
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No texto temos “sós”, tradução do grego
mo,noi,“mónoi”, na ARC e “sozinho” na ARA, NVI e
Alfalit.

No texto grego encontramos a forma verbal


kataleifqh/na, “kataleiphthênai”, infinitivo aoristo de
katalei,pw, “kataleipô”, um verbo muito expressivo,
cujo sentido é “deixa para traz” ou “abandonar” (ver
At 18:19).

II. “... Atenas...”.


Gr. “... VAqh,naij ...,
athénais”.

Atenas é a cidade mais ilustre da antiga


Grécia, e sua atual capital. Deram-lhe este nome
em homenagem à deusa patrona da cidade – Atena.
Segundo a tradição, foi fundada no século XVI a.C.
Fica a cerca de 6,5 km do mar e, em determinada
época, esteve ligada ao seu porto por grandes
muralhas. Durante os pri -meiros séculos de sua
história, a cidade foi governada por reis.

Quando foram depostos, Atenas tornou-


se uma oligarquia, uma regra da aristocracia. A
partir daí, os seus magistrados eram os “árkhones”
(governadores). Draco codificou as rigorosas leis de
Atenas por volta de 621 a.C.; mas Solon, o segundo
legislador de Atenas, modificou-as por volta de 594
a.C., tornando-as mais brandas e humanas.

164
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Atenas tornou-se uma democracia, ou seja,
passou a ser governada pelos seus cidadãos burgueses
(embora estes formassem a minoria da população
total). Durante o século VI a.C., e especialmente no
século V a.C., a cidade tornou-se o centro da arte e
literatura gregas, situação que se manteve mesmo em
períodos de insignificância política.

O seu período mais glorioso iniciou-se com as


guerras persas, no século V a.C., quando os gregos
conseguiram uma série de vitórias sobre as forças
imperiais persas. A primeira vitória sobre Dario I, em
Maratona (490 a.C.), provou ao mundo que os exércitos
das pequenas cidades-estado gregas eram muito
superiores ao grande exército do Império Persa. Dez
anos mais tarde, Xerxes, o sucessor de Dario, atacou
a Grécia. Saiu vitorioso em Termópilas e queimou
Atenas, que tinha sido abandonada pelos seus
habitantes, mas Xerxes foi derrotado na batalha naval
de Salamis (480 a.C.), de Plataea e de Mycale, em 479 a.C.

Posteriormente, Atenas tornou-se a principal


cidade da confederação grega e, sob a liderança capaz
de Péricles, deu-se início à sua era dourada. A cidade
surgiu das cinzas ainda mais bela do que antes. Na
acrópole, o escarpado monte central da cidade, foi
construído o imortal Partenon, a pérola de todos os
templos clássicos; também foram erigidos o encantador
Ereteo e o magnífico Propylaea. Após o período de
liderança ateniense, seguiu-se uma luta fatal com
Esparta e a perda da supremacia de Atenas em Tebas.

165
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Em 338 a.C., Filipe da Macedônia conquistou
tanto Atenas quanto Tebas. Em 146 a.C., os romanos
organizaram a Grécia, tornando-a província de
Acaia. Desde então, Atenas manteve-se sob domínio
romano, mas desfrutando de considerável indepen
-dência. Quando Sulla a saqueou em 86 a.C., a cidade
passou por um breve transtorno político.

Os romanos adornaram-na extravagantemente


com vários edifícios. Por causa de sua fama como
mãe da cultura ocidental, que incluía arte, literatura,
geometria, matemática, física, arquitetura, filosofia
etc., continuou a ser uma importante cidade nos
tempos romanos, embora não tivesse a importância
econômica e política da cidade de Corinto, a capital
da província.

Era especialmente famosa como centro de


conhecimento e a sua universidade foi considerada
como a me -lhor do mundo. Todas as principais
filosofias – platônica, estoica, epicurista e peripatética
– se desenvolveram em Atenas.

O apóstolo Paulo passou por Atenas durante a


sua segunda viagem missionária, provavelmente por
volta de 51 d.C. Ao lidar com o povo e ao falar-lhes na
“ágora” — praça pública onde os gregos realizavam
suas assembleias —, ele considerou os atenien -ses
algo inquiridores (At 17:21) e supersticiosos (At 17:22).
Era evidente que eles eram supersticiosos, pois
qualquer observador mais ou menos atento poderá
perceber isso, haja vista que em Atenas existiam

166
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
cerca de 3000 estátuas — a maior parte delas sendo,
provavelmente, objetos de adoração — assim como
muitos templos e altares.
Entre esses altares existia um que era dedicado “ao
deus des-conhecido” (At 17:23).
Em recentes escavações arqueológicas feitas
em Atenas, ainda não encontraram um altar com tal
inscrição, no entanto, em Pérgamo, foi descoberto
um altar que continha uma inscrição parcialmente
destruída que diz: “Aos deuses des[conhecidos]”. Tal
altar também é mencionado pelos escritores antigos
como tendo sido erigido a fim de evitar calamidades
públicas, que não poderiam ser atribuídas aos deuses
que eram então conhecidos. É possível que o altar
visto por Paulo, em Atenas, pertencesse a algum culto
desconhecido. Havia também ali, uma comunidade
judaica que possuía uma sinagoga, onde Paulo
pregou.
Sabemos que Paulo, antes de exercer o seu
ministério em uma nova cidade, primeiramente
se dirigia aos judeus para lhes anunciar o Messias
prometido nas Escrituras (At 17:17). A sua discussão
com os atenienses na “ágora” abriu caminho para o
seu discurso no Areópago (At 17:22); deu origem a
um grupo de cristãos em Atenas, entre os quais se
encontravam um oficial de alto posto militar e uma
mulher de grande reputação (At 17:32–34).
Há praticamente consenso entre os eruditos
acerca do fato de Paulo ter visitado novamente a
cidade durante a sua terceira viagem missionária (At
20:2 – 3), embora tal fato não tenha sido registrado
por Lucas.

167
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
ACONTECIMENTOS REFERENTES A PAULO
De acordo com o texto de Atos 17, uma vez
que Paulo não pôde retornar a cidade de Tessalônica
(2:18), enviou aos tessalonicenses o servo e obreiro
Timóteo, como seu representante.
De acordo com At 17:10, o apóstolo Paulo deixou
Tessalônica e foi até a cidade de Bereia. Porém as
dificuldades causadas, principalmente pelos judeus
e alguns servos de Deus levaram o apóstolo para a
cidade de Atenas. Após alguns eventos ocorridos,
o apóstolo Paulo enviou Timóteo para encorajar os
irmãos.

1 TESSALONICENSES 3.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:

“ kai. evpe,myamen Timo,qeon(


Kaí epémpsamen Timóthéon

to.n avdelfo.n h`mw/n kai.


Ton adelphon hêmôn kaí

sunergo.n tou/ qeou/ evn tw/|


Synérgon tú Theú en tô

euvaggeli,w| tou/ Cristou/( eivj to.


Eungéliô tú Khristú eis tó

168
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
sthri,xai u`ma/j kai.
Stêríksai humas kaí

parakale,sai u`pe.r th/j pi,stewj u`mw/n ”


Parakaléssai hupér tês pisteôs humôn

TRADUÇÃO ARC:
“e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de
Deus, e nosso cooperador no Evangelho de Cristo,
para vos confortar e vos exortar acerca da vossa fé.”

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

169
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... enviamos Timóteo...”.
Gr. “... evpe,myamen Timo,qeon,
epémpsamen Timótheon...”.

A forma verbal evpe,myamen,“epémpsamen”,


aoristo do indicativo ativo de pe,mptw,“pémpto”,
transmite a ideia de “enviar”. Paulo tinha autoridade
para enviar obreiros. Caso, o leitor, queira obter mais
informações sobre Timóteo, minha obra comentada.

O objetivo principal de Paulo ter enviado o


seu servo Timóteo resumia-se tão somente a isso:
encorajar a fé e a esperança dos irmãos, em pleno
contexto de perseguições, principalmente entre os
gentios.

Por que as versões não são idênticas neste


versículo? A resposta está nas variantes textuais dos
manuscritos.

VEJAMOS A ANÁLISE:

kai. sunergo.n tou/ qeou/ evn tw/| euvaggeli,w| tou/ Cristou


“e o cooperador de Deus no evangelho de Cristo”.

Em mais de cinco manuscritos temos:


kai. dia,konon tou/ qeou/ evn tw/| euvaggeli,w| tou/ Cristou
“e o diácono de Deus no evangelho de Cristo”.
170
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Em outros quinze manuscritos encontramos:
kai. dia,konon kai. sunergo.n tou/ qeou/ evn tw/| euvaggeli,w| tou/
Cristou
“diácono e cooperador de Deus no evangelho de
Cristo”.

Timóteo, incontestavelmente, atuava ou como


cooperador ou como ministro, no ministério de Deus.
Baseando-nos em tal versículo, podemos inferir que
os ministros devem ser servos:

a) De quem? De Deus.

b) Em quem? No evangelho.

c) Tendo em vista o quê? Confirmar a fé.

d) Para quê? Exortar os irmãos.

Na Bíblia podemos constatar o seguinte: aqueles


que são chamadas por Deus (Hb 5:4) devem também
ser qualificados por Deus (2Co 3:5), comissionados
por Cristo (Mt 28:19) e enviados pelo Espírito Santo
(At 13:3).

Tendo autoridade concedida por Deus (2Co


10:8) e sendo separado para o Evangelho (Rm 1:1), o
obreiro deve dar bons exemplos.

171
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 3.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“to. mhde,na sai,nesqai evn
Tó mêdéna saínesthai en

tai/j qli,yesin tau,taijÅ


Taís Thlipsssin tautais

auvtoi. ga.r oi;date


Autóí gar oidaté

o[ti eivj tou/to kei,meqa\”.


hoti eis tuto keimetha

TRADUÇÃO ARC:
“para que ninguém se comova por estas tribulações;
porque vós mesmos sabeis que para isto fomos
ordenados.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Para que ninguém se perturbe com estas tribulações, pois
vós mesmos conheceis que fomos designados para dentro
disto.

172
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I.“... tribulações...”.
Gr. “... qli/yesin,
thlípsessin”.

Seria aceitável afirmarmos que a tribulação,


ou o sofrimento, seja um sinal de que a pessoa possa
estar em pecado ou que ela não tenha fé? Infelizmente,
muitas pessoas pensam que a causa da tribulação,
ou do sofrimento, seja a falta de fé ou a prática do
pecado.

173
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
De acordo com a revelação do Novo Testamento,
a tribulação ou a aflição é normal para os cristãos, e
em alguns textos da Bíblia comprovam que, em tais
condições, certo número de cristãos cresceram na
fé (At 14:22; Rm 8:27), de modo que o regozijo nas
tribulações se tornou parte das instruções apostólicas
aos fiéis (Rm 5: 1–5).
No versículo Paulo nos orienta a não nos
inquietarmos com as tribulações, ou seja, que ninguém
se desvie da fé por esse motivo. As tribulações
que venham a surgir nas vidas dos que creem em
Deus, podem promover a glória de Deus (Jo 9: 1–3),
demonstrar o poder do Senhor para fortalecer os
abatidos (2Co 4:8–11), ensinar a vontade de Deus (Is
26:9), incentivar retorno para Deus (Sl 78:34).
Quando as tribulações tentarem a nossa fé,
devemos permanecer obedientes a Deus (Hb 11:17),
humilhando-nos perante Ele (2Co 12:7).
O apóstolo Paulo diz que para isto fomos
ordenados ou designados! Mas para isto o quê? Para
as tribulações, certamente. De acordo com alguns
eruditos, as tribulações e os sofrimentos dos justos
vieram a ser reconhecidos como elementos essenciais
do propósito do Senhor Jesus, tendo em vista
promover os valores do Reino.

174
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 3.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ kai. ga.r o[te pro.j u`ma/j
Kaí gar hóté prós humás

h=men( proele,gomen u`mi/n


Êmen proelégomen humin

o[ti me,llomen qli,besqai(


Hoti mellomen thlibesthai

kaqw.j kai. evge,neto kai. oi;date ”.


Kathôs kaí egénétó kaí oidate

TRADUÇÃO ARC:
“pois, estando ainda convosco, vos predizíamos que
havíamos de ser afligidos, como sucedeu, e vós o
sabeis.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois, no momento que ainda estávamos entre vós, contá-
vamos de antemão, que seríamos afligidos, assim como
aconteceu, e o sabeis.

175
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... haviamos de ser afligidos...e vós o sabeis”.


Gr. “…me,llomen qli,besqai kai. oi;date ,
méllomen thíbesthai… kaì oídate”.

A nosso ver, há um equívoco ao se incentivar


a conversão que não pressuponha as tribulações. Tal
equívoco é o resultado do ensino que muitos recebem
de seus líderes.
Na Bíblia está claro que Deus não promete
uma vida sem tribulações para os justos, porquanto
o próprio apóstolo Paulo disse que, estando ainda
entre os tessalonicenses, antevia tribulações para ele
176
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
e seus cooperadores. E tais tribulações ocorreram,
posteriormente, no ministério de Paulo e seus
cooperadores. Consideremos, pois, a oração “estando
ainda conosco”, a forma verbal “predizíamos” e o
adjetivo plural “afligidos”:

a) “estando ainda conosco”: a forma


verbal h=men, “êmen”, proveniente do
verbo eivmi,,“eimi”, que é usado para se
referir à existência.

b) “predizíamos”: a forma verbal


proele,gomen, “proelégo-men”, provém do
verbo prole,gw, “prolégo”, transmitindo-
nos o sentido de “contar antecipadamente”
(2Co 13:2).

c) “afligidos”: é muito amplo os


significados do verbo grego qli,bw,“thíbo”,
que serviu de base para a tradução
“afligidos”. Vejamos três possibilidades
de significados do verbo qli,bw,“thíbo”,
no contexto do Novo Testamento:
“operar” (Mt 24:9), “pressionar” (At
11:19) e “estreitar” (Rm 12:12).
O que Paulo previa era que tais tribulações
iriam ocorrer e conclui: “Como sucedeu”. Sendo
assim, podemos afirmar que as tribulações também
ocorrem na vida do pastor, do bispo, do apóstolo
ou de qualquer outro membro da igreja de Cristo,
contudo, o Senhor é conosco, e por isso somos mais
que vencedores (Rm 8:37).

177
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 3.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ dia. tou/to kavgw. mhke,ti
Diá tuto kagô mêketi

ste,gwn e;pemya eivj to.


Stégôn epempsa eis tó

gnw/nai th.n pi,stin u`mw/n(


Gnônai tên pistin humôn

mh, pwj evpei,rasen u`ma/j o`


Mê pôs epeirassen humás hó

peira,zwn kai. eivj keno.n


Peirazôn kaí eis kenon

ge,nhtai o` ko,poj h`mw/n ”.


Gènêtai hó kopos hêmôn

TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, não podendo eu também esperar mais,
man-dei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador
vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.”

178
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por esta razão, [por] não ser possível continuar esperando,
enviei [Timóteo] para conhecer como estava a vossa fé,
temendo que o tentador pudesse vos tentar, e o nosso
trabalho se tornaria [em] um vazio.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... que o tentador vos tentasse...”.


Gr. “ ... evpei,rasen u`ma/j o` peira,zwn ...
epeírassen hymâs hó peirádzon ...”.

179
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O tentador é Satanás, e a sua atividade principal
é tentar. O apóstolo Paulo não suportava mais esperar.
Ele queria, saber como estava a fé que seus irmãos
tessalonicenses haviam depositado no Senhor. Que
amor profundo Paulo sentia pelos irmãos da cidade
de Tessalônica!
A grande preocupação de Paulo não se restringia
apenas às tribulações que os seus tão amados irmãos
haveriam de suportar. Sua preocupação referia-se
ao “tentador”, haja vista que ele temia que muitos
irmãos tessalonicenses pudessem ceder às tentações
provenientes dos impiedosos ardis de Satanás.
Em 2:18, podemos constatar que Paulo atribui
determinado impedimento a Satanás.
Paulo também se preocupava com a
possibilidade de que seu esforço no trabalho
missionário “viesse a ser inútil”. Em grego, temos o
vocábulo keno,j, “kenós”, para transmitir o conceito
de “vazio”, “oco”, “vão” ou “inútil”.
Como então o esforço do apóstolo Paulo no
trabalho missionário poderia “se tornar vazio”?
Em nossa opinião, se os irmãos de Tessalônica
caíssem nas armadilhas do “tentador”, cedendo
consequentemente às suas tentações, o esforço de
Paulo no trabalho missionário poderia “se tornar
vazio”. Devido a tal perigo, o apóstolo queria que
os irmãos tessalonicenses não dessem ouvidos ao
“tentador”.

180
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 3.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ :Arti de. evlqo,ntoj Timoqe,ou
Arti dé elthontos Timóthéu

pro.j h`ma/j avfV u`mw/n kai.


Prós hêmás aph' humôn kaí

euvaggelisame,nou h`mi/n th.n


Eungalissaménu hêmin tên

pi,stin kai. th.n avga,phn


Pistin kaí tên agápên

u`mw/n kai. o[ti e;cete mnei,an


Humôn kaí hoti ekhété mneian

h`mw/n avgaqh.n pa,ntote(


Hêmôn agathên pantóté

evpipoqou/ntej h`ma/j ivdei/n


Epipothuntes hêmás idein

kaqa,per kai. h`mei/j u`ma/j”.


Kathapér kaí hêmeís humás

181
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Vindo, porém, agora, Timóteo de vós para nós e
tra-zendo-nos boas novas da vossa fé e caridade e de
como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando
muito ver-nos, como nós também a vós.”

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

O RELATÓRIO DE TIMÓTEO
O objetivo do cooperador de Paulo era informar
a situação dos irmãos daquela igreja. O resultado foi
satisfatório: Timóteo relatou boas coisas acerca da fé
que os irmãos tessalonicenses haviam depositado no
Senhor. Temos certeza de que os irmãos não caíram
nas armadilhas do “tentador”.
182
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Os irmãos daquela igreja tinham boas
lembranças do apóstolo Paulo, falavam bem dele
e queriam vê-lo em breve, demonstrando-lhe um
verdadeiro amor. Do mesmo modo, Paulo os tinha
em alta estima e amor, e também queria vê-los o
mais brevemente possível. Tal reciprocidade de
afetos e considerações, fundamentada no genuíno
amor entre Paulo e os cristãos de Tessalônica, é uma
prova de que a “audiência” de Paulo com os irmãos
tessalonicenses estava assegurada. “Fé e amor” são
duas importantes referências aos irmãos da cidade
de Tessalônica. Assim sendo, gostaríamos de fazer
algumas perguntas ao prezado dirigente, que talvez
possa estar lendo este nosso singelo comentário:

a) A igreja que você dirigiu sente saudade


de você?

b) Os irmãos que você pastoreou deixaram-


lhe as portas abertas?

c) A igreja que você pastoreou gostaria do


seu retorno?

Reflita, seriamente, sobre essas simples


perguntas e, a partir do texto que estamos
considerando a respeito do ministério de Paulo entre
os tessalonicenses, faça uma análise de como você,
caro dirigente, tem atuado entre os irmãos.
Será que alguém seria tão insensato a ponto
de afirmar que o esforço no trabalho missionário do
apóstolo foi vão?

183
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Podemos perceber em nossos ministérios o
carinho que os irmãos sentem por nós ?
Você, prezado dirigente, pode alcançar tal
estágio? Se Paulo conseguiu, por que você não
conseguiria?

1 TESSALONICENSES 3.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ dia. tou/to pareklh,qhmen(
Diá tuto pareklêthêmen

avdelfoi,( evfV u`mi/n evpi.


Adélphói eph' humin epí

pa,sh| th/| avna,gkh| kai.


Passê tê(i) anankê(i) kaí

qli,yei h`mw/n dia.


Thlipséi hêmôn diá

th/j u`mw/n pi,stewj”.


Tên humôn pistéôs

TRADUÇÃO ARC:
“por esta razão, irmãos, ficamos consolados acerca de
vós, em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa
fé.”

184
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por este motivo (em razão disto), irmãos, fomos consolados
(temos sido consolados) acerca de vós, em toda nossa
tribulação e necessidade, pela vossa fé (pela fé que vós
tendes).

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“por esta razão...”.
Gr. “dia. tou/to ...
dià tûto”.

Á qual razão se refere o apóstolo Paulo? A


razão que está associada a todos os acontecimentos
descritos ao longo do capítulo.
185
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
II. “... consolados...”.
Gr. “... pareklh,qhmen,
paraklêthemen…”

A forma verbal já foi analisada anteriormente.


Na voz passiva, o verbo grego implica o sujeito
recebendo ou sofrendo a ação. Isso demonstra que
o relatório descrito pelo companheiro Timóteo fora
extremamente importante para o apóstolo Paulo,
haja vista que as “boas notícias” o consolaram.

“Nossa aflição” é a tradução de qli,yei h`mw/


n,“thlípsei hemôn”. Aqui temos novamente o termo
grego qli,yij, “thlípsis”, para indicar “tribulação” ou
“aflição”.

Em meio a tantas tribulações e aflições, os


irmãos daquela igreja permaneceram firmes na fé.
De acordo com a Bíblia Sagrada, durante os períodos
de tribulação ou perseguição, os crentes de -vem se
encorajar mutuamente.

Notamos na Bíblia Sagrada que os cristãos


fiéis ao Senhor Jesus encorajam os seus líderes a
batalharem pelo ministério do ensino da palavra de
Deus cada vez mais, e orientam os recém-convertidos
para que permaneçam na graça, apoiando aqueles
que lhes anunciaram a palavra da fé.

186
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Neste versículo podemos encontrar as seguintes
verdades:

a) Por qual razão? A permanência dos


irmãos tessalonicenses na pregação da
fé.

b) Quais foram os resultados ? Consolo


para o apóstolo Paulo devido ao fato
de ver os excelentes resultados de seu
ministério;

c) Qual é a evidência ? Durante o período


de tribulação, que incluiu evidentemente
a tentação, os irmãos de Tessalônica
permaneceram firmes e obedientes ao
Senhor.

1 TESSALONICENSES 3.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ o[ti nu/n zw/men eva.n
Hóti nyn Dzômen ean

u`mei/j sth,kete evn kuri,w|”.


Humeis stêkété en Kyriô(i)

187
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“porque, agora, vivemos, se estais firmes no Senhor.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por este motivo (em razão de isto), neste momento, nós
estamos vivos, se vós vos mantiverdes firmes em [o] Senhor.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... agora...”.
Gr. “... nu/n...
nýn”.

188
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O advérbio de tempo nu/n, “nýn”, que já foi
estudado, indica “neste momento”. A partir da
resposta do apóstolo, eles estariam “firmes no
Senhor”.
II. “... vivemos...”.
Gr. “... zw/men...,
dzômen”.

O verbo za,w, “dzáo”, é importante. A forma


verbal zw/men, “dzômen”, presente do indicativo, voz
ativa, primeira pessoa do plural, pode ser traduzida
literalmente como “nós estamos vivendo” ou “nós
vivemos”. Todo cristão fiel, com certeza, deve sentir
alegria ao ver outra pessoa se render aos pés de Cristo
e prosperar espiritualmente.
O conteúdo e propósito da Carta aos
tessalonicenses nos levam a concluir que Paulo
experimentara tal alegria inúmeras vezes, pois o seu
ministério apostólico fundamentava-se na urgência
de pregar o arrependimento e rendimento ao senhorio
de Jesus Cristo.
III. “... estais firmes...”
Gr. “... u`mei/j sth,kete ...
hymeîs stékete”.

Firmeza ou segurança, principalmente na


fé, sempre é essencial para todo ser humano. No
original temos a forma verbal sth,kete, “stékete”,
proveniente do verbo grego “stéko”, cujo significado
é “permanecer de modo constante, inabalável, seguro
e firme”.

189
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A constância, segurança ou firmeza no Senhor
que os irmãos tessalonicenses apresentavam, de
fato, propiciou enorme regozijo em Paulo e em seus
cooperadores, a ponto do apóstolo Paulo usar a
forma verbal zw/men, “dzômen”, “nós vivemos”, para
expressar a seguinte ideia: “nós agora vivemos (ou
“estamos vivos”) porque vós estais firmes no Senhor”.
Será que nos alegramos com a vitória de outros
servos que, de certa forma, aprenderam conosco?

1 TESSALONICENSES 3.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“ ti,na ga.r euvcaristi,an duna,meqa
Tína gar eukharistian dynamétha

tw/| qew/| avntapodou/nai peri. u`mw/n


Tô(i) Theô(i) antapodunai perí humôn

evpi. pa,sh| th/| cara/| h-|


Epí pasê tê khará hê(i)

cai,romen diV u`ma/j


Khairomen di humas

e;mprosqen tou/ qeou/ h`mw/n ”.


Emprosthémen tu Theu hêmôn

190
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque que ação de graças poderemos dar a Deus
por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos
por vossa causa diante do nosso Deus.”

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... ações de graças...”.
Gr. “... euvcaristi,an,
eukharistían”.

Neste versículo, o apóstolo Paulo está


procurando um modo pelo qual pudesse agrader
àqueles irmãos devido ao regozijo que eles
propiciaram a ele e à seus cooperadores. Sobre a
teologia do agradecimento, consultar o volume 1.
191
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A teologia de ações de graças ou ações de
agradecimento do apóstolo Paulo provavelmente era
conhecida entre os irmãos tessalonicenses, pois de
certa forma, o próprio Cristo demonstrou o exemplo
de gratidão (Mt 11:25; Jo 6:11).
A Bíblia diz que o exército celestial dá ações de
graças a Deus (Ap 4:9). A ação de graças é ordenada
(Fp 4:6), é algo bom (Sl 92:1), deve ser oferecida
a Deus (Sl 50:14) e a Cristo (1Tm 1:12) e em nome
de Cristo (Rm 1:8). A teologia do agradecimento é
importantíssima, e podemos concluir que o apóstolo
Paulo, por meio de seu excelente exemplo como
ministro do Senhor, estava familiarizado com ela.O
texto é tão maravilhoso que algumas traduções optam
por “suficientemente gratos”.

II. “... regozijamos ...”.


Gr. “... cai,romen ...
khaíromen”.

Podemos observar que, devido ao


aprofundamento no estudo, as maravilhas do Senhor
foram se intensificando. É perceptível que Paulo
estava maravilhado com os irmãos daquela igreja,
pois o relatório do obreiro Timóteo fora o resultado
da graça de Cristo.
A alegria de Paulo e seus cooperadores
atingiu o seu estágio mais sublime, a ponto de ser
manifestada pela expressão evpi. pa,sh| th/| cara/|, “epì
pásse tê kharâ”, cuja tradução pode ser “por (ou “so-
bre”) todo regozijo”.

192
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Três questões importantes no versículo:

a) Por que ações de graça? Porque Paulo


estava tremendamente impressionado com
o relatório que Timóteo lhe trouxera da
igreja.

b) O que significa “por todo gozo”? Significa


um alto grau de alegria a que o apóstolo
Paulo e seus cooperadores chegaram.

c) O que significa “vossa causa”? Significa


que os crentes em Tessalônica alcançaram
uma excelente posição espiritual.

193
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 3.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


“nukto.j kai. h`me,raj u`perekperissou/
Nyktós kaí hêméras huperekperissu

deo,menoi eivj to. ivdei/n u`mw/n


Deomenoi eis tó idein humôn

to. pro,swpon kai. katarti,sai


Tó prossôpon kaí katartissai

ta. u`sterh,mata th/j pi,stewj u`mw/nÈ ”


Ta hustérêmata tês pisteôs humôn

TRADUÇÃO ARC:
“orando abundantemente dia e noite, para que possa-
mos ver o vosso rosto e supramos o que falta à vossa
fé?”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Oramos por vós o máximo que podemos, dia e noite, para
que vejamos a vós pessoalmente e possamos suprir algumas
insuficiências (algumas coisas que faltam) da vossa fé.

194
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... dia e noite...”.


Gr. “... nukto.j kai. h`me,raj...,
nyktós kaì heméras...”.

Em relação ao trabalho, é lógico que Paulo não


queria se referir quanto à necessidade de se trabalhar
vinte e quatro horas ininterruptas. Trata-se de uma
hipérbole para expressar que ele e seus cooperadores
oravam intensamente.

195
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Por quais motivos Paulo e seus cooperadores
oravam abundantemente ? Antes de sabermos os
objetivos, devemos analisar o termo u`perekperissou,
“hyperekperissû”, que significa “insistência” ou
“prática mais sincera possível”.
Por conta disso, temos em algumas versões
a expressão “máximo de empenho”. Os motivos
pelos quais Paulo e seus cooperadores oravam
abundantemente são: “eles anelavam visitar
pessoalmente os irmãos de Tessalônica”; e, : “suprir
o que estava faltando à fé que os tessalonicenses
depositavam no Senhor”.
A forma verbal katarti,sai, proveniente do
verbo katarti,zw, “katartídzo”, cujo significado é
“completar as insuficiências do ‘husterêma’”, implica
“necessidade”, “insuficiência”, “carência” ou “falta”.
O apóstolo Paulo e seus cooperadores teriam como
objetivo “tirar as rebarbas” dos irmãos que estavam
bem, propiciando-lhes um aprimoramento em suas
vidas devocionais e ministeriais.

Novamente o autor fala da ação de graça.


I. “... graças a Deus...”

A frase é unânime em todas as versões


analisadas aqui. ARA, ARC, ECA, Alfalit. Uma
exceção para a versão ARA que não coloca o
substantivo “Deus” na sua frase. Na realidade, a
palavra “Deus” não aparece no original, mas a ideia
não é errônea. A frase começa com o advérbio de
negação “ou”, isto é, “não”. Este usado no modo
indicativo (parte da gramática grega onde tem a ação

196
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
tida como certa) é justamente a posição do verbo
, pauomai”, que por sua vez está no Pres.
Ind. Méd. e na primeira pessoa do singular. O verbo
tem o sentido de “parar, impedir”. Como “paruomai”
está na voz média, onde o sujeito pratica ação verbal
em benefício próprio, então temos o sentido de
“cessar”, isto é, não cesso, ninguém me impede,
continuo. “ eukharistôn” é traduzido por
“dar graças”. Aparece no Novo Testamento mais de
38 vezes.

TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia
(Dt 8. 10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co
9. 15; Ap 9. 15). A Bíblia diz que concernente à ação de
graças, Cristo foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta
deve ser a Deus (Sl 50. 14), também a Cristo (1 Tim 1.
12), na Bíblia também deve ser por meio de Cristo
(Rom 1. 8). Na própria carta aos Efésios como, em
nome de Cristo (Ef 5. 20), também a Bíblia mostra,
que ela deve ser em favor dos ministros (2 Co 1. 11).
É concernente a adoração pública (Sl 35. 18), na
realidade, de acordo com Paulo, deve ser em “tudo”
(1 Tess 5. 8), na igreja primitiva, eles agradeciam antes
das alimentações (At 27. 35). Dar graças pela
misericórdia de Deus (Sl 106. 1), também pelo poder
de Cristo ao nosso benefício e sua profunda obra de
salvação (Ap 11. 17), enfim, podemos perceber, o
grande motivo de Paulo, que sempre continuamente
dava graças a Deus pelas igrejas de Cristo (1 Tim 2.
1). Umas análises das cartas paulinas logo perceberão
que as orações de Paulo eram “particulares” e francas,

197
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
e nestas havia menções diretas das igrejas e dos
crentes pelas quais ele se interessava (Rom 1. 9; 1 Tess
1. 2). E nós? Será que temos sido gratos ao Senhor
Jesus? A gratidão é algo fundamental no cristianismo,
a gratidão é muito importante em nosso meio. Veja
que Paulo é enfático “... dar graças a Deus por vós...”.

II. “... orando abundantemente...”


Gr. “νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι ”
“Nyktós kaí hêméras huperekterisu deomenoi”.

“...suplicando, continuamente, noite e dia...” (KJA);


“...orando noite e dia, com máximo empenho ...”
(ARA);
“...orando abundantemente dia e noite...” (ARC);

O apóstolo Paulo acrescenta à sua frase anterior,


de modo limitado, o particípio grego δεόμενοι
deomenoi que apresenta um profundo sentido de
petição a Deus (Lc 21.36). Gramáticos especialistas
opinam que a terminologia em foco corporifica um
senso de necessidade pessoal. Outro fator
predominante do termo que é comum ao endereço de
petições a soberanos.
Neste particular, devo destacar também, os
dois acréscimos neste texto paulino o primeiro seria:
‘máximo empenho’ e ‘noite e dia’, o que mostra a
‘dupla’? a intensidade da oração do apóstolo Paulo.
Comentaristas dizem que os irmãos de Tessalônica
nunca saiam da mente de Paulo.

198
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Um verbo grego que devo destacar é καταρτίζω
katartizô com traduz básica de ‘restaurar’, ‘equipar’
ou até ‘dar o que falta’. De acordo com linguista, a
nomenclatura em foco tem variedades de usos, claro,
dependendo do contexto. O termo grego tinha
utilização para sentido de reconciliação de facções
políticas. Na medicina o termo era utilizado em
junção de osso quebrado.

1 TESSALONICENSES 3.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRANSLITERADO:


Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς
κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

TRADUÇÃO ARC:
Ora, o mesmo nosso Deus e Pai e nosso Senhor Jesus
Cristo encaminhem a nossa viagem para vós

TRADUÇÃO ARA:
Ora, o nosso mesmo Deus e Pai, e Jesus, nosso Senhor,
dirijam-nos o caminho até vós, (1Th 3:11 ARA)

TRADUÇÃO KJA:
Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus
preparem o nosso caminho até vós.

199
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Paulo termina o capítulo orando à Deus e Pai,
juntamente à Jesus, que “encaminhem a nossa viagem
para vós”. A forma verbal kateuqu,nai, “kateuthýnai”,
procede verbo é kateuqu,nw,“kateuthýnô”, que aparece
poucas vezes no Novo Testamento. O significado bá
-sico de tal verbo é “levar”, “dirigir” ou “encaminhar”.
Paulo pede ao Senhor para que Ele preparasse toda
a viagem, de modo que ele e seus cooperadores
pudessem rever os irmãos de Tessalônica.
A Bíblia não relata em Atos dos Apóstolos se
Paulo retornou à cidade de Tessalônica ou não. Em
Atos 20:4, 5, temos o registro de que, em sua terceira
viagem missionária, alguns irmãos da cidade de
Tessalônica juntaram-se a ele.
I. “Bendito o Deus e Pai...".
Gr. ,
Bendito o Deus e Pai...”.

Dizer que Deus é bendito não é muito fácil?


Mas o que significa ser bendito? O adjetivo tem o
profundo sentido de dignificar alguém que é bendito,
louvado (Rom 9.5). Exegeticamente falando, "...
Bendito o Deus..." traz uma indicação que Deus é
“digno de bênção”, mas alguém pode abençoar Deus?
É claro que não, é apenas uma tradução literal. Já o
substantivo “, patêr” indica Pai com o sentido
ancestral imediato, isto de acordo com (Mc 5.40; At
7.14). Agora, o substantivo indica
200
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Deus como Pai de Cristo (Mt 7.21; Lc 2.49),
em muitas vezes no NT o substantivo aparece com o
artigo, isto é, “, patêr”.

II. "... e da do Nosso Senhor..."


Gr. “,
hêmôn kai Kyriu Iêssu”.

É impressionante o emprego Paulino da


conjunção “Kai”, esta por sua vez, está no grupo das
ilativas ou conclusivas.
É considerada pelos gramáticos como a mais
completa e a que aparece mais de nove mil vezes, não
somente nos escritos Paulinos, mas em todo o NT.
Sendo assim, a "graça e paz", que, de acordo com a
preposição "apó", tem seu ponto de partida em Deus,
exegeticamente falando, esta mesma "graça e paz"
têm também seu ponto de partida em Cristo.
Exatamente pela conjunção ilativa “kai”, é
como se Paulo estivesse dizendo que tanto do ponto
de partida de Deus, e também Jesus Cristo vem
à paz, isto é, aos cristãos da igreja em Éfeso Cristo
deu-nos a "graça e paz". O desejo de Paulo é que,
alguém poderoso o ‘acompanhasse’ até sua entrada
em Tessalônic

201
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 3.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO:
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς
ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

TRADUÇÃO ARC:
e o Senhor vos faça crescer e aumentar no amor uns
para com os outros e para com todos, como também
nós para convosco,

TRADUÇÃO ARA:
E o Senhor vos aumente e faça crescer em caridade
uns para com os outros e para com todos, como
também nós para convosco;

TRADUÇÃO KJA:
Que o Senhor faça crescer e transbordar o amor que
tendes uns para com os outros e para com todas as
pessoas, a exemplo do nosso amor por vós.

202
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
No versículo 12, Paulo ora para que o Senhor
propicie cres-cimento e abundância em amor entre os
irmãos tessalonicenses.

Nesta oração, ele incentiva os irmãos a


praticarem o amor, haja vista que ele também servia
de exemplo para a prática do amor entre os cristãos.
Neste versículo o apóstolo pede que o Senhor
vos aumente em caridade.

HÁBITOS MENTAIS
AMOR
Não objetivo desta obra trazer uma completa
exposição sobre o amor. De acordo com a bíblia o
Espírito Santo inspira na alma daquele amor a Deus e
aos homens, ensinado no versículo 14. Em (1 CO 13. 1).

ALEGRIA
Regozijo profundo no coração, que as obras da
carne não podem produzir. É a verdadeira alegria do
Senhor (FP 4. 7).

PAZ
O censo de harmonia, dado por Deus que
mesmo que os cristãos estejam em tribulações,
recebem o consolo do Espírito, e transbordam de
alegria, é aquela paz de deus que guarda o coração.
203
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo grego traduzido por ‘crescer’
é pleonadzô exegeticamente falando indica
‘superanbundar’, ‘abundar’. Paulo aprofunda aqui
o grande sentimento de amor. Irrepreensível termo
comum nos escritos de Paulo, mostra-nos que a
oração ganha sublimidade porquanto eles devem
estar preparados para permanecerem em amor e
santidade perante Deus.

1 TESSALONICENSES 3.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO:
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ
κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν].

TRADUÇÃO ARC:
"a fim de que seja o vosso coração confirmado em
santidade, isento de culpa, na presença de nosso Deus
e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus, com todos os
seus santos".

TRADUÇÃO ARA:
"para confortar o vosso coração, para que sejais
irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e
Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, com todos
os seus santos".

204
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
"Que Ele fortaleça o vosso coração para serem
irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus
e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os
seus santos!"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

No versículo 13, ele cita novamente a segunda


vinda de Jesus, a qual será analisada no próximo
capítulo. Adiantamos, porém, que essa vinda ocorrerá
após a grande tribulação. Alguns teólogos sustentam
a tese de que “os santos” deste versículo são os anjos.
Nesse versículo, também temos uma referência ao
coração, que muitas vezes na Bíblia é apresentado
como “sede ou centro controlador da vida”.

205
V – COMENTÁRIO
1 TESS 4.1-18
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 4.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO:
“ Loipo.n ou=n( avdelfoi,( evrwtw/men u`ma/j kai. parakalou/
men evn kuri,w| VIhsou/( i[na kaqw.j parela,bete parV h`mw/n
to. pw/j dei/ u`ma/j peripatei/n kai. avre,skein qew/|( kaqw.j kai.
peripatei/te( i[na perisseu,hte ma/llon ”.

TRADUÇÃO ARC:
“Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Se-
nhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que
maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai,
para que continueis a progredir cada vez mais.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Quanto ao mais (restante), irmãos, nós estamos rogando e
(também) estamos exortando (vos), estamos chamando ao
lado em [o] Senhor Jesus, assim como recebestes (o nosso
ensino), como é preciso de vós (é necessário), pisar[des] em
volta, como se pro -ceder e assim agradar, aprazer a Deus,
para que assim progredir mais (abundeis cada vez mais).

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

209
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I . “Finalmente...”
Gr. “Loipo.n,
loipon...”.

Encontramos na NVI a tradução do termo


em foco por “quanto ao mais”. Observe que
“final[mente]”, tem de certa forma ligação com o
termo “final”. Tal vocábulo vem do termo grego
“loipon”, presente mais de quarenta vezes no NT, e é
traduzido de vários modos, dependendo do contexto,
O termo “finalmente” indica concluir um assunto.
Por este motivo, algumas versões em português o
traduz como “quanto ao mais” ou “restante”.

210
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II. “...Rogamos e exortamos...”
Gr. “e0rwtw~~men u9ma~~v kai\ parakalou~~men,
erôtômen humas kaí parakalumen...”.

Para esta sentença vejamos as traduções:

a) “... Rogamos e exortamos...” (ARC, ARA,


ECA);

b) “... Pedimos e aconselhamos...” (Alfalit,


NVI);

c) “... Já vos orientamos...” (KJA).

Observe que as versões se “dividem”. No


original temos o termo grego “e0rwtw~~men, erôtômen”.
Este verbo está no pre sente do indicativo ativo,
primeira pessoa do plural.
O indicativo funciona como uma ação linear ou
em andamento, o que signifca: nós estamos rogando.
Tal verbo também indica “pedido”, e alguns eruditos
o apresentam de modo a enfatizar mais a pessoa que
faz o pedido, do que a “coisa” ou “algo” suplicado.
Observe que a versão Alfalit o traduz como:
“pedimos”, neste particular “nós estamos pedindo”.
Outro verbo importante que temos é
“parakale\w, parakaléô”. Observe que algumas
versões o traduzem como “aconselhamos”. Por que
esta variedade? Por causa da profundidade do verbo.
Em síntese, ele indica “encorajar” ou “exortar”.
Para aprofundarmos veremos outros sentidos
do verbo grego:

211
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1) convocar (At 8. 31; 16. 9);

2) chamar para ajudar (2Co 12. 8);

3) confortar (Ef 6. 22).

Na realidade, o pedido de Paulo aos irmãos de


Tessalônica é um pedido enfático e categórico. Além
de tudo, é uma exortação feita no Senhor Jesus. Tudo
que é feito no Senhor é válido, “tudo” é restringido.
Toda exortação, consolação, pedido ou algo do
gênero, deve mesmo ser feito no Senhor. Temos aqui
o conteúdo introdutório do pedido empregado pela
conjunção “hina” (que significa, a fim de que).

III. “...De que maneira convém andar...”


Gr. “parV h`mw/n to. pw/j dei/ u`ma/j peripatei/n ,
Par’ hêmôn to pôs dei humás peripatein...”.

Aliás, uma boa interrogação que podemos


formular é: como convêm andarmos? A NVI traduz
o termo como “...acerca de como viver...”. Já a versão
Alfalit traduz como: “...à maneira porque deveis
andar....”. O apóstolo Paulo escreveu algo semelhante
nos capítulos anteriores, com referência ao tema.
A exortação que o apóstolo aplicava era para
a santificação dos irmãos. Essa pergunta ainda
soa em nossos ouvidos: como convêm andarmos?
Muitos irmãos, crentes, precisam urgentemente ter
consciência sobre essa grande verdade.

212
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) dei~,~ dei: é preciso, é necessário. O que é
preciso? Cumprir os deve[res] dos cristãos,
pelo menos deve[ria];

b) peripatei~~n , peripatein: andar, pisar


em volta. É um verbo no infinitivo de
“peripatéô”, e no sentido figurado indica
uma associação com o comportamento,
modo de viver (ver Rom 6. 4; 8. 4). Tem
ligação com o verbo acima citado “dei~,~ dei”.

OUTRAS CONSIDERAÇÕES NO VERSÍCULO

a) O que é “exortar” e/ou “consolar”? O


termo denota que Paulo, neste particular, é
quem exorta.

b) Em quem ele exortava? No Senhor Jesus.

c) Qual a finalidade da exortação? Para que


os irmãos de Tessalônica tivessem um bom
modelo, exemplo de vida cristã e agradar a
Deus.

d) Se assim procedessem o que aconteceria?


Haveriam de crescer, e teriam cada vez
mais em abundância.

213
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 4.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ oi;date ga.r ti,naj paraggeli,aj
Bem sabeis pois quais Mandamentos

evdw,kamen u`mi/n dia. tou/ kuri,ou VIhsou/


Vos demos a vós através de d[o] Senhor Jesus.

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sabeis, pois, estais inteirados de quais injunções, manda-
mentos vos demos (vos havemos dado), através do Senhor
Jesus.”
TRADUÇÃO ARC:
“porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos
dado pelo Senhor Jesus”.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

214
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Sabeis [...] mandamentos...”
Gr. “oi;date paraggeli,aj,
Oidate parangelia...”.

Neste particular vejamos as versões em estudo:


a) “Estais inteirados...” (ARA);

b) “Vós bem sabeis...” (ARC, ECA);

c) “Vocês conhecem...” (NVI);

d) “Pois sabeis...” (Alfalit);

e) “Pois sabeis...” (KJA).

Por que da “riqueza”? O emprego do verbo


“oi;date, oidate” que vem de “oida”, indica “conhecer” e
“saber”. Possui também outros sentidos dependendo
do contexto em que seja empregado.
Observe que o uso do tempo perfeito combinou
na tradução de ARA “estais inteirados”. O apóstolo
Paulo deixa claro que os irmãos de Tessalônica sabiam
quais os mandamentos que ele tinha-os apresentados.
215
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No texto em foco, o termo traduzido por
“mandamento” é paraggeli,aj parangelia, e aparece
apenas cinco vezes no NT (At 5. 28; 16. 24; 1 Tess 4. 2;
1Tm 1. 5, 18).
De acordo com os eruditos, o substantivo
denota uma palavra de ordem ou instrução recebida
de um superior e [re]passada à outras pessoas.
Isso mostra claramente que, a exortação que Paulo
anunciava fora recebida do próprio Senhor Jesus.
No próprio versículo encontramos esta
verdade. Todas as instruções do apóstolo anunciadas
aos irmãos vieram “da parte de”, ou seja, do Senhor
Jesus.

1 TESSALONICENSES 4.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ tou/to ga,r evstin qe,lhma tou/ qeou/(
Esta pois é vontade de Deus

o` a`giasmo.j u`mw/n( avpe,cesqai


A santificação vós se guardem

u`ma/j avpo. th/j pornei,aj”.


Vós de a pornografia (imoralidade).

216
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação:
que vos abstenhais da prostituição.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Esta, pois, é a vontade (desejo) de Deus, a vossa santifi-
cação: ter[des] fora de vós (abstende-se), mantenha-se
afastado de todo tipo de relação sexual ilícita.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Vontade de Deus...”
Gr. “qe,lhma tou/ qeou/( ,
Thélêma tu Théu...”.

217
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Mas afinal, o que é vontade? O que esta palavra
significa? O termo vem do latim voluntas, e tem
diversos signifcados, vejamos:

a) faculdade que tem o ser humano de


querer, escolher;

b) força interior que impulsiona o indivíduo


a realizar aquilo a que se propôs;

c) grande disposição em realizar algo.

No caso do NT temos o substantivo grego


“qe,lhma , thélêma”, o qual está presente mais de
cinquenta vezes. Em muitos casos, o radical é usado
para descrever a vontade de Deus como propósito
final de salvação em Jesus Cristo.
Afinal, a frase grega: Kata\ to/ Qe/lhma tou~~
Qeou= katá thélêma tu Théu.

SEGUNDO A VONTADE DE DEUS


Esta frase indica um ato do próprio Deus. Mas
nem tudo acontece exclusivamente pela vontade
Dele, e nem tudo o que Ele deseja acontece. Um bom
exemplo para esta afirmação é que Deus deseja que
todas as pessoas no mundo se salvem, contudo este
desejo se cumprirá? Portanto, a sua vontade envolve
seus desejos e propósitos.
Com referência à vontade de Deus, veja as
seguintes orientações que deverão ser seguidas:

218
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) resultado de guardar a palavra no
coração (Sl 40. 8);

b) estabelece uma relação divina (Mt 12.


50);

c) devemos buscá-la em oração (Sl 143. 10);

d) o Senhor Jesus foi o grande exemplo (Mt


26. 42);

e) leva ao conhecimento espiritual (Jo 7. 17);

f) deve ser uma regra diária (Tg 4. 15).

II. “...santificação...”
Gr. “a(giasmo\v,
agiasmós...”.

O apóstolo Paulo deixa claro sua atribuição


à importância da santidade e de uma vida em
santificação, e de como a necessitamos em nossos
dias. Este substantivo tem a mesma associação que o
adjetivo “hagios”, tendo como princípio “separação”
ou “consagração”. Mas do que? De tudo o que é
impuro! Para isso, basta nos afastarmos daquilo que
desagrada à Deus e à Sua palavra.
A verdade das Escrituras sobre este tão
importante ato, pode ser resumida no seguinte:
Se olharmos bem este gráfico, a santificação pode
perfeitamente ser analisada em três vertentes ou
aspectos diferentes.

219
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

Vejamos:

a) a posição do cristão de ser separado para


Deus em Cristo. Isto o cristão recebe no
momento ou no ato de sua conversão;

b) um ato gradual, paulatino e sucessivo de


vida. isto deveria ser real, claro, na vida de
todo cristão;

c) a santidade que se alcançará no futuro ou


a nossa condição futura no Céu. Neste caso,
a Bíblia diz que seremos “confir -mados em
santidade”. Sendo assim, no texto de 4. 3 é
um processo para se tornar santo; enquanto
que em 3. 3, é um estado, de ser santo.

III. “...Abstenhais da prostituição...”


Gr. “avpe,cesqai u`ma/j avpo. th/j pornei,aj ,
Apekhesthai humás apo tês porneias...”.

O termo “abstinência” vem do latim. Observemos:

1) ato de abster-se, de privar-se do uso de


alguma coisa;

2) privação de certos alimentos e bebidas


em cumprimento de preceitos religiosos ou
outros;

220
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
3) privação voluntária de prazeres e/ou
bens materiais em busca do aprimoramento
moral ou espiritual;

4) privação voluntária dos desejos sexuais,


por exigências morais, espirituais ou
religiosas;

5) privação, voluntária ou não, de substâncias


tais como álcool, heroína ou qualquer outra
droga de que se é dependente;

6) derivação: por extensão de sentido.


Moderação ou sobriedade no comer, no
beber e na vida sexual.

No original, temos o termo grego “apekhesthai”


de “apekhô”. No texto em foco encontra-se na voz
média, sendo assim, “toma” tem o sentido de “evitar”,
“ter fora”.

Exegeticamente falando, isso indica “evita”,


deixar de fora, o que pode ser considerado como
“guardar-se”. “...[P]rostituição...”, em grego temos
porneia, sendo todos os tipos de relações sexuais
ilícitas. O termo grego também pode indicar
os seguintes significados: fornicação, adultério,
masturbação, pensamento erótico, vícios em quadros
pornográficos, fotos eróticas e outras coisas do
gênero.

221
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 4.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“eivde,nai e[kaston u`mw/n to. e`autou/
Saiba cada um de nós o de si mesmo

skeu/oj kta/sqai evn a`giasmw/| kai. timh/| ”


Vaso se guardar em santificação e honra

TRADUÇÃO ARC:
“que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em
santificação e honra.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Saiba cada um de vós (de si mesmo), dominar seu próprio
corpo (possui[r] sua própria esposa?), em (com) santificação
e honra.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “...Seu vaso...”
Gr. “e`autou/ skeu/oj ,
Heautu skeuos...”.

222
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

Vejamos o que diz as versões em língua portuguesa:

a) “...seu próprio corpo...” (ARA, NVI e


ECA);

b) “...possuir o seu vaso...” (ARC e Alfalit);

c) “...viver com seu próprio cônjugue...”


(KJA).

Existe na Bíblia Sagrada mais de uma palavra


traduzida como “vaso”. Só em ARC a palavra aparece
mais de cem vezes. A amplitude da palavra é tão
clara que alcança diversos significados. Literalmente,
é um objeto côncavo (menos elevado no meio que nas
bordas; cavado, escavado) de vários formatos e com
diversos modelos. Vejamos as principais palavras e
os seus mais variados significados:

HEBRAICO
Kêly: aparece mais de 125 vezes em todo o AT. Pode
indicar “vaso”, e dependendo do contexto, pode ser
usado no sentido figurado, como “vasilha”. A LXX
traduziu por “angelion”, equivalente a “angos”,
usada no NT como “cesto” ou “vaso”.

GREGO
Ostrakinos: literalmente “feito de barro”. Ele aparece
somente nos escritos de Paulo. Duas únicas vezes.

223
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Skeus: no NT aparece 12 vezes. Este termo está
presente com mais frequência no livro de Atos dos
apóstolos. O substantivo é profundo, pois, pode
alcançar dentro da semântica os significados: literal
e figurado. O substantivo também pode ser aplicado
genericamente, no sentido de objeto ou coisa (ver Hb
9. 21).
Literalmente é traduzido em diversas formas,
tais como: “jarro”, “prato” ou “vaso”. Para estas
sentenças ver Romanos 9. 21.
Enquanto que em sentido figurado, pode
ser aplicado ao corpo humano. Alguns intérpretes
entendem que o termo usado por Paulo pode ser
aplicado como “possuir” ao corpo da esposa, no
sentido de ter relação sexual com ela. Sendo assim,
temos no termo as seguintes possibilidades.

Observemos:

a) refere-se a um pedaço de barro;

b) refere-se ao próprio corpo;

c) refere-se ao o corpo de um conjugue


(Rom 9: 22; 2Co 4:7).

Para analisarmos melhor, vejamos o texto de


(1 Pedro 2: 7).“Maridos, vós, igualmente, vivei a vida
comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração
para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a
com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da
mesma graça de vida, para que não se interrompam as

224
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
vossas orações.” (ARA)“Igualmente vós, maridos, coabitai
com ela com entendimento, dando honra à mulher, como
vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da
graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas
orações.” (ARC)
Observe que o mesmo sentido de skeu=v skeus
é aplicado aqui à “mulher”. No caso de (4. 3) em foco,
o mais seguro é que se refira ao cuidado do próprio
corpo (vaso) em santidade e honra.

1 TESSALONICENSES 4.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ mh. evn pa,qei evpiqumi,aj kaqa,per kai.
Não em paixão desejo assim e

ta. e;qnh ta. mh. eivdo,ta to.n qeo,n(


Os gentios as não sabem o Deus.

TRADUÇÃO ARC:
“Não na paixão de concupiscência, como os gentios,
que não conhecem a Deus.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não em [na] paixão e desejo de concupiscência, isto fazem
as nações (gentios) que não conhecem, não sabem quem é
Deus.

225
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “...Lascívia...”
Gr. “evpiqumi,aj ,
epithumias...”.

Neste caso vejamos as versões em foco:


a) “...paixão de desejos desenfreados...” (NVI);
b) “...paixão e concupiscência...” (ARC, ECA);
c) “...desejo de lascívia...” (ARA).
d) “...paixão de desejos sem controle...” (KJA).

226
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A palavra “evpiqumi,aj, epithumia” em si significa
“desejo” ou “aspiração”. Entretanto, na maioria das
vezes, o termo é usado em sentido pejorativo.
Muitas vezes nas cartas de Paulo vamos
encontrar o desejo como um pecado que rege o homem
(Gálatas 5.16). Já com referência ao português que o
termo foi traduzido, utilizaremos agora, Vejamos:

CONCUPISCÊNCIA
1) cobiça de bens materiais;
2) anelo de prazeres sensuais.

LASCÍVIA
1) qualidade ou caráter de lascivo (pessoa ou animal);
2) propensão para a luxúria, sensualidade exagerada;
lubri-cidade;
3) caráter do que está marcado pela sensualidade
ou do que produz a propensão para a sensualidade;
impudicícia.

LICENCIOSIDADE
1) que abusa da liberdade, que agride as normas e
convenções sociais; desregrado, indisciplinado;
2) que agride a decência;
3) a que falta restrições morais ou legais;
4) que desconsidera as proibições sexuais; marcado
pelo des-regramento moral;
5) que ou aquele que revela desregramento em seus
atos, escritos e palavras; depravado, libertino.

227
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
II. “...Como os gentios...”
Gr. “kaqa,per kai. ta. e;qnh,
Kathaper kai tá ethnê...”.

Por que “como os gentios”? Por que era uma


prática comum entre os pagãos, isto é; os gentios. De
acordo com alguns historiadores, a sexualidade, a
pureza sexual, era extremamente baixo na época do
império romano.
E hoje? E em muitas sociedades hodiernas? A
tentação de se envolver em atos pecaminosos, prática
sexual ilícita sempre foi “poderosa”.
Muitas vezes, na época do primeiro século,
os não cristãos abusavam de práticas sexuais ilícitas.
Para esta exposição acompanhar o comentário do
volume oito em Romanos 1.24.
O que o texto está dizendo? Está vetado o
desejo em si? Não é uma proibição terminantemente
do desejo, com o seu impulso natural; e sim, a meu
ver, o desejo impuro, desenfreado e pecaminoso.
Como se o desejo fosse uma condição que se
convertesse em domínio completo de uma pessoa, ou
se isto resultasse em uma paixão descontrolada de
determinada pessoa.

228
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 4.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ to. mh. u`perbai,nein kai. pleonektei/n
O não trespassar e levar vantagem

evn tw/| pra,gmati to.n


Sobre em [a] Coisa o

avdelfo.n auvtou/( dio,ti e;kdikoj ku,rioj


Irmãos de si Por isso que vingador Senhor

peri. pa,ntwn tou,twn( kaqw.j


Acerca de todas estas assim como

kai. proei,pamen u`mi/n kai.


E dissemos antecipadosa vós e

diemartura,meqaÅ
testemunhamos através

TRADUÇÃO ARC:
“Ninguém oprima ou engane a seu irmão em
negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas
estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e
testificamos.”
229
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não ir além (n[esta] matéria), não traspassar (ir ao ex-
tremo ao outro), e mais; defraudar, usurpar em um negócio
(troca, empréstimo) o seu irmão. Porquanto, por isto que o
Senhor [é o] vingador (Ele exige o que lhe é devido)a respeito
de tudo isto (todas estas coisas). Assim como, já dissemos
antecipados e testificamos através de (o testemunho foi
pleno).
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Ninguém oprima...”
Gr. “to. mh. u`perbai,nein,
tó mê huperbainein...”.

230
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Neste particular as versões em língua
portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “Ninguém oprima ou engane...” (ARC e


ECA);

b) “Ninguém prejudique [...] ou se


aproveite...” (NVI);

c) “Ninguém ofenda nem defraude...”


(ARA);

d) “Ningum seduza ou tire proveito...”


(KJA);

ABAIXO, AS DEFINIÇÕES DAS


MAIS VARIADAS VERSÕES:
Prejudicar
1) causar ou sofrer prejuízo financeiro; lesar(-se);
2) causar ou sofrer dano ou lesão; estragar(-se),
danificar(-se), afetar(-se);
3) ser um obstáculo a; perturbar, atrapalhar;
4) baixar o valor de; depreciar, desvalorizar.

Aproveitar
1) tirar proveito ou vantagem de (alguém ou algo);
valer(-se), utilizar(-se), servir(-se);
2) tornar (algo) proveitoso, útil, eficaz.

231
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Exceder
1) ser superior a ou ultrapassar em valor, peso,
extensão etc.
2) superar em beleza, talento, capacidade, tamanho,
força etc., avantajar(-se).

Defraudar
1) esbulhar (alguém ou algo) por meio de fraude;
fraudar;
2) despojar, desapossar (alguém) de (algo) com dolo;
espoliar; 3) desobedecer a (norma, lei etc.) por meio
de subterfúgios.

Ofender
1) causar ferimento em; machucar, ferir, contundir;
2) ferir ou atacar em combate;
3) causar dificuldade ou desconforto a; lesar,
prejudicar.

PALAVRA GREGA NA CONSTRUÇÃO


u`perbai,nein huparbainein
Infinitivo de “huparbainô”, aparece unicamente
aqui. O verbo indica “transgredir”, “indo além de”.
Tem também o sentido de ultrapassar limites.
Alguns gramáticos argumentam que o
infinitivo serve, às vezes, para expressar propósito e/
ou até resultados. Sendo assim, a negativa grega “mh.,
mê” no texto é enfática, não cheguem ao propósito
final; “tirar o [melhor] que puder” prejudicando
o irmão. Deste modo, o verbo ganha o profundo
sentido diversificado de; “prejudicar” “aproveitar”
“exceder”, etc.

232
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Outro verbo que encontramos na construção
é: “pleonektei/n , plenektein”. O curioso aqui é que
o verbo também carrega sentido pejorati -vo, no
sentido de querer ganhar egoisticamente. A Bíblia diz
que não devemos se aproveitar dos servos de Deus,
enganando-os.
Afinal, qual seria o sentido pejorativo nisto?
Tentar ou defraudar a qualquer custo, preço, razão
etc., não respeitando os direitos uns dos outros.
Cuidado!

II. “... O Senhor é vingador...”


Gr. “e;kdikoj ku,rioj,
Ekdikos Kyrios...”.

Para se acentuar bem, precisamos pelo menos


analisar duas palavras, veja:

Vingar
1) obter desforra de (uma ofensa recebida ou algo que
é visto como tal) punindo o ofensor; castigar, punir,
desafrontar;
2) desagravar[-se] (alguém que foi ofendido) de
(ofensa rece-bida) retaliando o ofensor.

Castigar
1) aplicar ou sofrer castigo; punir;
2) repreender, admoestar;
3) trabalhar (estilo, dicção, língua etc.) com a
preocupação de extrema correção; aprimorar.

233
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Assim sendo, devemos salientar tanto um
termo como o outro, já que ambos são praticamente
sinônimos. Agora, o homem jamais deve: julgar,
vingar, castigar o outro. Deus como Ser Supremo e
Todo-Poderoso vingará ou julgará todas as coisas.
Para referência d[a] vingança divina, ver (Dt 32. 35; Sl
94. 1; Ez 25. 17; Mq 5. 15; Rom 12. 19).

Observe que o texto é de fácil entendimento:


“todas estas coisas...”, isto é; todas as injustiças dos
homens, tentativas e todos os atos de prejudicar uns
aos outros, Deus vingará tudo com Sua Justiça.

1 TESSALONICENSES 4.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo.j evpi
Não pois Ele chamou nos o Deus sobre

avkaqarsi,a| avllV evn a`giasmw/|Å


imundícia mas, diferente em Santificação.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas
para a santificação.”

234
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porquanto, (pois), Deus não nos chamou (nomeou) para
(sobre) a impureza (imundícia), mas totalmente antagônico
a isto (ao contrário) em santificação.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Não nos chamou...”


Gr. “ouv ga.r evka,lesen,
u gár ekalessen...”.

Certamente, dentro do contexto, entendemos


que se trata da pureza sexual. Isto é; Deus não nos
chamou para vivermos as práticas sexuais ilícitas.
235
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Devemos ser puros. O verbo em questão é
“kaléô”, com o profundo sentido de “chamar” ou
“nomear”. Enquanto que “impureza”, ou como em
algumas traduções se faz presente com a palavra
“imundícia”, temos o substantivo “akarthassia”.
Observe que o emprego da preposição “epi”
aprofunda a construção e indica “propósito de”, ou
seja; o chamar de Deus nunca terá “impureza”. Em
contra partida, a preposição “epi” também faz uma
alusão ao estado de santidade como resultado na
chamada ou no momento em que fomos nomeados
por Deus.

II. “... Mas para santifiacação...”


Gr. “avllV evn a`giasmw/| ,
all’ em hagismô...”.

A doutrina da santificação é uma doutrina


terminantemente bíblica. Encontramo-la em toda a
Bíblia. Observemos alguns textos onde foi ordenada:

“Eu sou o SENHOR, que vos faço subir da terra do Egito,


para que eu seja vosso Deus; portanto, vós sereis santos,
porque eu sou santo”. (ARA);

“Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no


Senhor; andai como filhos da luz” (ARA);

“Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que


apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agra
-dável a Deus, que é o vosso culto racional.” (ARA);

236
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A Bíblia diz que Cristo deseja santidade para o seu
povo:“Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade”
(ARA).
A Bíblia deixa claro que o padrão de caráter de
Deus é a santidade: “pelo contrário, segundo é santo
aquele que vos chamou, tornai-vos santos também
vós mesmos em todo o vosso procedimento”, (ARA).
Já com referência aos crentes, vejamos:

a) Fomos escolhidos para santidade.


“Que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não
segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria
determina -ção e graça que nos foi dada em Cristo Jesus,
antes dos tempos eternos”, (2Tm 1.9 ARA).

b) Criados novamente em santidade.


“E vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é
criado em verdadeira justiça e santidade”. (Ef 4.24 ARA).

c) Possuem santidade.
“Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação
celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo
sacerdote da nossa confissão”, (Hb 3.1 ARA ).

d) Tem seu fruto para santidade (Rm 6. 22).


e) Devem segui-la (Hb 12.14).
f) Será apresentados a Deus em santidade (1Ts 3.13).
g) Devem permanecer em santidade (Lc 1.75).
Como podemos observar, a doutrina
da santificação é uma doutrina bíblica. É
fundamentalmente importante para igreja nos dias
atuais.

237
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 4.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“toigarou/n o` avqetw/n ouvk a;nqrwpon
Portanto o rejeitando não ser humano

avqetei/ avlla. to.n qeo.n to.n Îkai.Ð


Ele rejeita mas O Deus o e

dido,nta to. pneu/ma auvtou/ to.


Que dá o Espírito de si o

a[gion eivj u`ma/jÅ”


Santo para a vós

TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, quem despreza isto não despreza ao
homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu
Espírito Santo.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Portanto, (de fato), aquele que anda desrespeitando (não
acatando) estas coisas, não está desacatando (não desacata
[a]) ser humano, mas a Deus, que vos dá (entrega) o
Espírito Santo.

238
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Quem rejeita...”
Gr. “o` avqetw/n ,
hó athetôn...”

Em língua portuguesa, o verbo rejeitar tem


diversos significados, tais como: “rebater”, “lançar
fora” etc.
No original, temos o verbo avqete,w athetéô,
o qual não aparece tanto no Novo Testamento, mas
possui amplo sentido. Observemos o profundo
significado que há em Lucas 10.16:“Quem vos ouve a
vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me
rejeita; e quem a mim me rejeita aquele que me enviou”.
239
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Alguns expositores o apresentam como “acabar
com algo que já foi posto ou colocado”. Na realidade,
rejeitar aqui indica desprezar. Mas rejeitar o que? A
série de observação no contexto:
a) não rejeitar no mundo o modo de viver
honesto com seu irmão (v. 1);

b) não rejeitar a forma correta de como


agradar a Deus (v. 1);

c) não rejeitar o crescimento espiritual


gradativo (v.1);

d) não rejeitar a vontade de Deus, que é


nossa santificação (v.2);

e) não rejeitar se afastar da imoralidade e/


ou todos os tipos de relações sexuais ilícitas
(v.2);

f) não rejeitar o domínio próprio da vida


cristã e/ou a forma de conduta sexual (v. 3);

g) não rejeitar o conselho bíblico de fugir do


desejo desenfreado ao prazer sexual (v.4);

h) não rejeitar o ensino de ser diferente aos


gentios, eles não conhecem a Deus (v.5);

i) não rejeitar o objetivo peculiar da


chamada de Deus à salvação. Ficar longe
da impureza (v.6).

240
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O próprio texto deixa claro que quem ignora
tais fatos, quem despreza, na verdade, não está
rejeitando ao homem, mas sim, ao próprio Deus, que
foi quem nos criou.

1 TESSALONICENSES 4.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“Peri. de. th/j filadelfi,aj
Concernente a porém o amor fraternal

ouv crei,an e;cete gra,fein


Não necessidade [vós] tendes escrever

u`mi/n( auvtoi. ga.r u`mei/j qeodi,daktoi,


A vós eles próprios pois vós Instruídos de Deus

evste eivj
(vós) estais para dentro de

to. avgapa/n avllh,louj ”


O vos amar[des] uns aos outros

241
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Quanto, porém, à caridade fraternal, não necessitais
de que vos escreva, visto que vós mesmos estais
instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Concernente a, porém, (no tocante), ao amor fraternal,
vós não tendes mais necessidade, precisão de que vos
escreva, pois, (porquanto), vós mesmos (vós próprios) sois
ensinados de Deus (instruídos), (estais sendo ensinados),
para (dentro de), amar[des] uns aos outros.

TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

242
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Amor fraternal…”
Gr. “filadelfi/a,
Philadelphia…”

A palavra “fraternal” vem do latim fraterno,


que tem ligação com “irmão”, em sentido figurado.
Pode ter o sentido de “afetuoso”, “cordial”.
O amor em questão, não deve ser entendido,
unicamente, entre irmãos consanguíneos, mas
também em sentido espiritual.
No original, temos o substantivo
“philadelphia”, que indica um amor fraterno,
amigável em sentido amplo. Há provas para este
pensamento? Para esta posição? Sim! O termo grego
“filadelfi,aj, philadelphia” aparece no NT ao menos
quatro vezes, e indica claramente o amplo significado
amor. Vejamos:

Romanos 12. 10
“Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal,
preferindo-vos em honra uns aos outros”.

Hebreus 13. 1
“Permaneça a caridade fraternal”.

243
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 Pedro 1. 22
“Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para
caridade fraternal, não fingida, amai-vos ardentemente
uns aos outros, com um coração puro”.

OUTRAS CONSIDERAÇÕES TEOLÓGICAS


O amor fraterno, até no versículo se faz
entendível. Vem de Deus (1Jo 4.7). Observem o que
encontramos na Bíblia; que foi ordenado por Deus (
Jo 4.21), é segundo o exemplo de Cristo (Ef 5.2), a fé
opera o amor (Gl 5.6), é um fruto do Espírito (Cl 1.8),
deve ser o princípio ativo (Hb 6.10), os santos devem:
revestir-se, seguir, abundar, prosseguir, ser sinceros,
fervorosos (Cl 3.14; 1Co 14.1; Fp 1.9; 1Tm 2.15; Rm
12.9; 1Pe 1.2).

II. “... Instruídos por Deus...”


Gr. “qeodi=daktoi/,
theodidaktoi...”

O termo aparece unicamente aqui. O que isto


significa? Seria uma referência ao novo mandamento?
Ou a obrigação de amar? Não, talvez uma alusão a
atividade de Deus no próprio coração (Jo 7.17).
De qualquer maneira é um texto difícil, isto
se dá pelo motivo do ineditismo da palavra. Se
acontecesse que a palavra estivesse em outro local,
então “facilitaria”; contudo, não a encontramos.
Qual seria a instrução de Deus? No versículo
encontramos: devemos amar uns aos outros.

244
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 4.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ kai\ ga/r poieui~~te au0to eivj pa,ntaj
E pois estais praticando- o para todos

eivj pa,ntaj tou.j avdelfou.j Îtou.jÐ evn o[lh|


Para todos os irmãos os em toda

th/| Makedoni,a|Å Parakalou/men de. u`ma/j( avdelfoi,(


a Macedônia Exortamos vos pois vos irmãos

perisseu,ein ma/llon
progredir[des] muito mais

TRADUÇÃO ARC:
“ Porque também já assim o fazeis para com todos os
irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-
vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir
cada vez mais.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E, também (é fato) estais fazendo-o (praticando-o), para
(com) todos os irmãos [estes estão] em toda a Macedônia.
Estamos vos exaltando [chamando ao lado], irmãos, para
vós progredirdes, exercerdes cada vez mais (abundar cada
vez mais).

245
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Assim o fazeis...”
Gr. “poiei/te ,
poieite ...”

Algo importante se deve salientar a respeito


dos irmãos de Tessalônica. A construção não deixa
dúvidas de que os irmãos ouviram a lição, e isso é
muito relevante. A lição em questão é o amor e sobre
a importância de praticá-lo.

246
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

II . “Macedônia...”
Gr. “Makedoni/a|,
Makedonía...”

UM POUCO SOBRE A MACEDÔNIA


Era um país que localizava-se ao norte da
Grécia, mas atualmente se encontra totalmente
incluído no território grego.
Os macedônios, que eram aparentados com
os gregos, já se encontravam consideravelmente
helenizados no tempo de Filipe II (conhecido por
Filipe da Macedônia). Antes do reinado de Filipe (359-
336 a.C.), pouco se sabe da história da Macedônia.
Filipe uniu as várias tribos dessa região, conquistou
a maior parte da Grécia e tornou a Macedônia num
Estado forte.
O seu filho Alexandre, o Grande (336-323 a.C.)
usou a Macedônia meramente como um ponto de
partida para as suas conquistas no Oriente.
Com seu exército de macedônios e gregos,
altamente eficaz, ele conquistou um império que
se estendeu desde o Mar Adriático até ao Rio Indo.
Tanto os macedônios como os gregos migraram para
Este, na esteira dos seus exércitos e tornaram-se a
classe dominante e privilegiada, levando com eles
a língua e a cultura gregas através dos territórios
conquistados por Alexandre. Foi este império greco-
macedônio-oriental, conhecido como “o Mundo
Helenístico”, que sucedeu ao Império Persa e a sua
cultura hele -nística permaneceu mesmo depois de
seus territórios terem sido conquistados por Roma.

247
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A Macedônia, que se distingue do Império
Macedônio, não foi um local importante e, após a
morte de Alexandre, entrou em declínio por causa da
rivalidade entre os seus sucessores.
Foi primeiro governada por um dos regentes
do meio irmão de Alexandre, que era portador de
deficiêcia mental, e depois, pelo filho póstumo do
imperador.
Quando se instalou, em 301 a.C., a luta entre
os que pretendiam manter o império unido e os que
desejavam dividi-lo, a maior parte do império ficou
dividido em quatro reinos, e posteriormente, em três
reinos. A Macedônia tornou-se num reino menor,
mantendo um controlo flutuante sobre a Grécia.
Pouco depois, caiu nas mãos da casa dos
Antigonides, que a governou até ao tempo de Perseus,
o último rei desta linhagem. Foi, então, conquistada
pelo general romano Emílio Paulo, de Pidna, em 168
a.C. A Macedônia passou a ser dividida em quatro
repúblicas colocadas sob o protetorado de Roma,
sendo a Grécia administrada separadamente.
Depois em 146 a.C., foi transformada numa
província romana e gover-nada por um procônsul,
tendo Tessalônica como capital.
A lição deste versículo é de fundamental
importância.

Outras questões do versículo:


a) O que já estavam fazendo? Praticando o amor.
b) Onde ? Em toda a Macedônia.
c) Por que “exortamos-vos”? Para que os irmãos
continuassem a praticar o amor, cada vez mais.

248
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 4.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ kai_ filotimei~~sqai h(snxa/zein
E procurar[des] a honra de viver em tranqüilidade

kai. pra,ssein ta. i;dia kai_ e0rga/zesqaitai~~v


E realizar as próprias E trabalhar

i)di/av cersi.n u`mw/n( kaqw.j
(com) as próprias Mãos de vós assim como

u`mi/n parhggei,lamen(
A vós ordenamos ao lado.

TRADUÇÃO ARC:
“e procureis viver quietos, e tratar dos vossos
próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias
mãos, como já vo-lo temos mandado.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E procurar[des], amar[des] a honra de viver em tranqüi-
lidade, buscar[des] diligentemente. Realizar, (ocupar-
vos) (cuidar de) os próprios negócios, que é de vossa
responsabilidade ([que] vos diz respeito), assim como a vós,
já temos ordenado ao lado (ordenado).

249
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Viver quietos...”
Gr. “filotimei~~sqai,
philotimesthai...”

Vivem “quietos” em que sentido? Do ponto de


vista literal? Neste particular, as opiniões se dividem.
Alguns acham que se refira a ter uma vida
pautada no amor fraternal, isto até certo ponto
parece ser razoável. Mas, por que? Porque havia
intrometimento na vida uns dos outros, com isto,
muito falatórios circulavam na igreja.

250
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Outros sugerem que uma especulação
escatológica circulava entre os irmãos, e tal
especulação havia deixado vários servos de Deus
literalmente preocupados a ponto de esquecerem o
trabalho. Sendo assim, segundo esta posição “viver
quietos”, seria continuar trabalhando normalmente
sem alienação.

MINHA OPINIÃO
A grande dificuldade que gira em torno
na construção é mesmo o emprego do verbo
“philotiméomai”. Por quê?

a) aparece apenas três vezes no NT;

b) um dos seus significados é “AMBICIOSO”.


Até que ponto esta ambição deixa de ser
benéfica para ter sentido pejorativo?

c) No texto é traduzido em várias formas.

O VERBO ALCANÇA ATÉ


TRÊS SENTIDOS, VEJAMOS:
a) ter como sua ambição! Em língua portuguesa a
palavra tem sentido quase sempre negativo. Será que
existe ambição em um bom sentido? Até que ponto
ultrapassa os limites? Posso afirmar outros dois
exemplos em que o verbo aparece e sempre indica
como foco final o esforço.

251
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Romanos 15.20
“E, desta maneira, me esforcei por anunciar o Evangelho,
não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar
sobre fundamento alheio.”

2 Coríntios 5.9
“Pelo que muito desejamos, também, ser-lhe agradáveis,
quer presentes, quer ausentes.” Como pudemos observar,
o sentido de “agradável” depende do esforço. Pelo menos
em (2Co 5.9).

b) Aspirar algo
1) atrair (o ar) aos pulmões; inalar; inspirar; respirar;
2) atrair ou recolher por meio de sucção;
3) cheirar com força; absorver, inalar.
c) Considerar uma honra

Após essa análise, é muito provável que “viver


quietos” refira-se ao sentido literal, ou seja, que não se
atormentassem e eles virassem desordenados. Com
certeza isto resultaria em um peso para os irmãos.
Assim sendo, com a prática do amor fraternal,
certamente estes teriam uma vida sossegada e
quieta do ponto de vista literal. Observe o exemplo
empregado no próprio versículo, o qual o apóstolo
manda os irmãos cuidarem dos próprios negócios e
trabalharem com as próprias mãos.
É evidente que o amor fraternal exige atos
moderados e tranquilos. Por outro lado, não podemos
aceitar em nossos dias, pessoas que justificam o seu
peso aos irmãos, dizendo que estes precisam ter amor
no coração.

252
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Também não devemos entender deste modo.
Não devemos nos aproveitar de ninguém, isto não
deve ser confundido.
Este ponto também não deve ser usado com
a falta de amor, onde os tais se justificam dizendo:
“Não quer trabalhar...”. É preciso sensibilidade!

1 TESSALONICENSES 4.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ i[na peripath/te euvsxhmo,nwj
Para que andeis em volta descentemente

pro.j tou.j e;xw kai. mhdeno.j xrei,an e;xhte


Para os de for a e de nada necessidade tenhais

TRADUÇÃO ARC:
“para que andeis honestamente para com os que
estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Para que piseis (andeis) em volta decentemente (hones-
tamente) para aqueles que estão do lado de fora de nada
tenhais necessidades (nada venha a precisar).

253
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “andeis honestamente...”
Gr. “peripath/te euvsxhmo,nwj,
peripatête eusksêmanôes”

Andar “honestamente”? Onde? Como? Isso significa,


no mínimo, ter uma vida modesta, sem escândalos.
Sendo assim, indica uma vida sem maus exemplos.
Observe que o termo no original indica
“decentemente”. O objetivo peculiar é para que, no
fim, não seja necessário nada por parte dos infiéis.
Como devemos andar? Em honestidade. Por
quê? Por causa dos “de fora”, não-crentes. Para que?
Para não necessitarmos nada dos infiéis.
254
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 4.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
O ARREBATAMENTO

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ Ouv qe,lomen de. u`ma/j avgnoei/n(
Não queremos pois vós Desconhecer[des]

peri. tw/n\ kekoimhme,nwn( i[na mh.


A cerca de osque estão dormindo a fim de não

luph/sqe kaqw.j kai. oi` loipoi. oi` mh.


vos entristeçais Assim como e os demais os não

e;contej evlpi,da
Mantendo esperança

TRADUÇÃO ARC:
“Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes
acerca dos que já dormem, para que não vos
entristeçais, como os demais, que não têm esperança.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não queremos, (não desejamos), pois, irmãos, que
vós desconhecer[des], acerca dos que estão dormindo
(adormecidos), a fim de que (para que) não vos entristeçais
(não estais entristecido), assim como os demais (restantes)
que não tem esperança.

255
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”

TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”

TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

“...Ignorantes...”

Geralmente, tal termo é usado de maneira


errônea e no sentido pejorativo. O adjetivo na língua
portuguesa indica: “que ou quem não tem instrução”
(Aurélio). No original temos o verbo avgnoei/n, agnoein
vindo de avgnoe,w agnoeô e indica “ser ignorante”, com
o sentido de não compreender ou não conhecer.
Observe o que diz no texto em questão: Paulo
quer que os irmãos não pratiquem tal ignorância com
respeito aos que dormem.
256
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O apóstolo deseja que os irmãos daquela igreja
conheçam a segurança de como será estar com Cristo.

“...Já dormem...”
O que significa dormir ?
Seria meio sono espiritual?
É a inconsciência pós-túmulo ?
A palavra dormir, neste particular, não deve
ser aplicada ao sentido literal, como o “dormir” que
entendemos.
Neste caso, devemos observar que todas as
traduções usam “dormir”, o que em língua portuguesa
tem sentido de uma pessoa estar entregue ao sono,
ou até mesmo estar inerte.
A partir daí, alguns adventistas e/ou outros
grupos religiosos propõem que seja “sono da alma”.
Será que “dormir” poderia ser aplicado ao
sentido literal?
No original temos o verbo koimwme,nwn,
koimomenon conjugado de koima,omai, koimaomai.
Este verbo grego tem sentido literal e figurado de
“dormir”, “cair no sono”.
Devemos observar nos textos de (Mt 28.13; Lc
22.45; Jo 11.12), e nesses casos o verbo é aplicado no
sentido literal.
Agora veja (Mt 27.52; At 7.60). Aqui já não pode ser
entendido que após a morte ficaram inconscientes.
No verbo em foco, ele está na voz passiva onde
o sujeito sofre a ação verbal. Este fato deve ser levado
em consideração, que “ele sofre a ação de dormir”.
Exegeticamente, o verbo tem o sentido de
adormecer, como é o caso de Atos 7. 60, descansar,

257
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
sono, deitar (com alguém). Indica o descanso
em relação a fadiga, labuta, peleja do mundo e
consequetemente a perda de oportunidade de pecar
no mundo, ou seja: quem partiu com o Senhor não
terá mais possibilidade de pecar!

“...Não vos entristeçais...”


Está relacionado à tristeza. Neste particular temos
o verbo luph/sqe, lypêsthe. Observe que o verbo no
versículo está no presente do subjuntivo passivo.
O modo subjuntivo indica uma ação verbal
como uma probabilidade, já o tempo presente indica
talvez uma tristeza bem profunda, visto que o verbo
na ação indica claramente “causar dor”, “pesar”,
”enlutar-se” (Rom 9:2; 14:15; 2Cor 6;10). Contudo,
não significa que alguém que perdeu seu pai, mãe,
filho ou algum outro parente, não fique abatido, triste
materialmente, psicologicamente.
O texto não está dizendo isto, todavia, mesmo
que estejamos servindo a Deus, santo, podemos
perfeitamente estar em angústias, tristesas.

Agora, se o que partiu está garantida a sua


Salvação, neste caso a tal tristeza não pode prevalecer,
permanecer, já que os santos em Cristo tem esperança.
Com esta frase podemos definir que Paulo estava
tentando acalmar a ansiedade de muitos daqueles
que haviam morrido, apesar de o tempo de sua a
volta ser desconhecido, mas certamente aconteceria.

258
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
“...Como os demais...”
Os demais alistados aqui, com certeza é uma citação
aos gentios, que com a morte de seus entes queridos,
não tinham nenhuma esperança em relação aos seus
“retornos”. No original temos o adjetivo “goipoi”, e
indica a “diferença”.
Mais uma afirmação bíblica de que o sevo de
Deus tem que ser diferente dos ímpios, dos descrentes
e daqueles que não tem esperança. conclusão do
versículo treze. Não queremos: ação em andamento,
nós não estamos querendo. Quem? Com certeza
Paulo e seus cooperadores. Ignorantes: indica não
saber, conhecer.
O apóstolo não queria deixar seus leitores sem
conhecer o assunto.
Já dormem: não trata-se do sono literal, e
também não diz respeito à doutrina do sono da alma.
Dormir indica descanso em relação às tribulações da
vida.
Demais: refere-se aos gentios, que não
conheciam esta verdade e também não tinham esta
esperança.

259
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 4.14
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ eiv ga.r pisteu,omen o[ti VIhsou/j avpe,qanen
se pois nós cremos que Jesus ele morreu

kai. avne,sth( ou[twj kai. o` qeo.j tou.j


e ele ressuscitou Dessa maneira e o Deus os

koimhqe/ntav dia_ tou~~.


Que estão dormindo através de o

0Ihsou~~ a1cei su\n au0tw|~.


Jesus ele conduzirá com ele

TRADUÇÃO ARC:
“Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou,
as-sim também aos que em Jesus dormem Deus os
tornará a trazer com Ele.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Se, pois, cremos que Jesus morreu e (também) ressusci-
tou (se postou em cima), assim, dessa maneira, o Deus
conduzirá, trará os que estão adormecidos (que dormiram)
através de Jesus, conduzirá com ele.

260
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim
também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia,
os que dormem.”

TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, da
mesma maneira devemos crer que Deus, por intermédio de
Jesus, trará juntamente com Ele os que nele faleceram."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

“... Se cremos...”
Será algum tipo de dúvida? Em ECA é traduzido
por “cremos”, e é omitido a conjunção “ei” (se), o
que indica uma possibilidade ou condição. Alguns
gramáticos ampliam o sentido dizendo que esta
conjunção introduz uma oração condicional, sendo
assim, tal condição é assumida como verdadeira.
Qual seria a condição nesta construção?
A morte e a ressurreição de Jesus Cristo. A
Bíblia claramente apresenta isto como verdade.Jesus
morreu e ressuscitou.

261
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No grego temos: IESOUS APETANEN KAI
ANESTIN, que significa: Jesus ele morreu e ele foi
levantado.

A DOUTRINA DA RESSURREIÇÃO
Para mais detalhes ver 1Co 15.1-40.
Na Bíblia Sagrada encontramos diversas
promessas concernentes à ressurreição: ver (Sl 49.15;
Jo 5.25; At 24.15; 2Co 4.14). Sobre a ressurreição de
Jesus, o próprio Antigo Testamento já previa tal
acontecimento, basta observar no (Sl 16.10); também
no texto de (Mt 16. 21; 26.32; Mc 9. 9). Os anjos
anunciaram (Mt 28. 6; Mc 16. 6).
A ressurreição de Jesus foi necessária para
se cumprir as Escrituras (Lc 24.45,46), tem certa
associação com o perdão de pecados (1Cor 15.17),
também é importante para o ato da justificação (Rom
4.25), para esperança (1Cor 15.19).
A ressurreição de Jesus foi fundamental para
a continuação de uma esperança viva (1Cor 15.14),
mostrando claramente que Jesus é o Filho de Deus
(At 13.33).
Também encontramos na Bíblia Sagrada que
a ressurreição de Jesus foi efetuada pelo poder de
Deus, e para esta verdade basta observar os textos de
(At 2.24; 3.15; Rom 8.11), além de afirmamos que ela
foi realizada pelo próprio poder de Jesus.
O Poder do Espírito Santo também atuou na
ressurreição de Jesus? Certamente sim (1Pe 3.18).
A ressurreição de Jesus foi fundamental para a
esperança do Evangelho. Como seria o Evangelho
sem a ressurreição de Jesus? Seria em vão.

262
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

“... Mediante a Jesus...”


A construção em grego dia tou lesou a preposição
“diá” é muito sugestiva. Tanto que ela pode ter
várias formas tradutológicas. Ela aparece mais de
quinhentas vezes em todo o Novo Testamento e tem
sentido de “em”, “para com” , “através de”.
Esta é a garantia dos que dormem, que em
breve serão ressuscitados juntamente com Cristo, e
mediante Jesus, por esta razão a exortação de Paulo
para aqueles que tinham pais, irmãos ou outros
parentes que já dormiam, para que não ficassem
desesperados, pois Deus mediante Jesus traria
todos de volta, transformando seus corpos. N e s t e
versículo encontramos o grande poder de Deus. Estes
viriam em uma dimensão maior, pois participariam
da ressurreição com Jesus.

1 TESSALONICENSES 4.15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ
περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν
τοὺς κοιμηθέντας·

263
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
"Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que
nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor,
não precederemos os que dormem".

TRADUÇÃO ARA
"Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor,
isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda
do Senhor, de modo algum precederemos os que
dormem."

TRADUÇÃO NVI:
"Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós,
os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda
do Senhor, certamente não precederemos os que
dormem".

TRADUÇÃO KJA:

"Afirmamos a todos vós, pela Palavra do Senhor, que


nós, os que estivermos vivos quando se der o retorno
do Senhor, certamente não precederemos os que
dormem nele".

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
“...Os vivos...”
Uma referência àqueles que no momento do
arrebatamento da igreja estarão vivos. O particípio
pode indicar os que estão vivendo.
264
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

“... Precederemos...”

No original temos o verbo phathanô com


o sentido de “chegar antes”, “anteceder”. Mas
anteceder a quem? Não chegamos antes, onde? Não
indica a chegada ao Céu ou a quem chegou antes
ou depois, mas sim, uma referência ao momento da
ressurreição, nesse caso, os que morreram em Cristo
ressuscitarão primeiro, por isto a frase “de modo
algum precederemos os que dormem”.
A frase “pela palavra do Senhor” indica a
autoridade de quem fala, o próprio Cristo é a Palavra
de Deus (Ap 19.11).
Agora, não encontramos nos Evangelhos,
Epístolas tal citação de Cristo. Contudo é provável
que seja uma revelação à Paulo.
Outro fator predominante, é que, Paulo se
incluía entre aqueles que estariam vivos naquela
data. Isto mostra claramente que ele não sabia a data
correta da volta de Cristo.
Mas, a Bíblia garante a segurança dos que serão
salvos, estando vivos ou “dormindo”, na ocasião da
vinda de Cristo.

ALGUMAS QUESTÕES IMPORTANTES


SOBRE O ARREBATAMENTO
A questão do arrebatamento da igreja descrito
neste texto é de fundamental importância, além
de desafiar qualquer inteligência humana e todo
conhecimento humano, científico e físico etc.

265
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A mente humana não pode compreender que o
crente possa ser transformado e transportado para o
Céu, já que a Bíblia diz que o mesmo Senhor descerá.

1 TESSALONICENSES 4.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LI TERAL:


“ o3ti a0uto\v o9 ku/riov e0n kaleu/smati,
Pois próprio o Senhor em palavra de comando

e0n fwnh|~ a0rxagge/lou kai\ sa/lpiggi Qeou~~,


Em voz Arcanjo e trombeta [de] Deus

katabh/setai a0p0 ou~~ranou~~, kai\ oi9


Descerá de céus E os

nekroi\ e0n Xristw~~|


nekroi\ e0n Xristw~|~

a0nasth/soutai trw~~tou”
Eles ressuscitarão primeiro

266
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido,
e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os
que mor-reram em Cristo ressuscitarão primeiro.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois o próprio Senhor com a palavra de comando
(grito de autoridade) com a voz de arcanjo e (junto) com
a trombeta de Deus, irá abaixo (descerá) de [o] céu e os
mortos em Cristo, (eles) ressuscitarão (prostrar-se-ão em
cima) primeiro.

TRADUÇÃO ARA
“Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra
de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a
trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em
Cristo ressuscitarão primeiro;”

TRADUÇÃO NVI:
“Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da
trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os
mortos em Cristo ressuscitarão primeiro”

TRADUÇÃO KJA:
“Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da
trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá dos céus, e os
mortos em Cristo ressuscitarão primeiro."

267
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

O Senhor Jesus virá com os seus anjos de forma


repentina, em um só tempo para os seus santos.
De acordo com a Bíblia será um acontecimento
“secreto”, reservado somente para a igreja, sendo
invisível para o mundo.

“...Trazer com Ele...”


Em fração de segundos (talvez uma partícula de
tempo que não possa ser dividida) unir-se-á os corpos
ressuscitados, daqueles que morreram no Senhor
com suas partes imortais, isto é; alma e espírito.
Os que morreram em Cristo, citados neste
texto, refere -se a todos fiéis seguidores de Cristo que
no momento de suas mortes se achavam em plena
comunhão com o Senhor Jesus, tendo neste particular
as frases “dormem no Senhor” ou “morreram em Cristo”.
No Antigo Testamento o sono e o dormir se
relacionam com a morte física. (Dt 31.18; Dn 12.2).
Sendo assim, vários textos indicam os sinônimos tais
como:

a) dormir no Senhor;
b) morrer para o Senhor;
c) morrer no Senhor;
d) deixar este corpo.

268
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
“...Trombeta de Deus...”
No Velho Testamento encontramos o esclarecimento
sobre a trombeta de Deus.
O anunciamento de uma manifestação de Deus
foi através de trombetas. Veja (Ex 19.19; Js 7.21). As
trombetas também são associadas por alguns judeus,
com as Teofanias.

Esta trombeta é considerada como a última


trombeta (1Cr 15.52), e não podemos confundi–lá com
as sete trombetas descritas no livro de Apocalipse
8-9.

“...Os mortos em Cristo ressuscitarão...”


É uma doutrina predominanante presente nas
Escrituras, pois se não há ressurreição dos mortos, o
cristianismo seria como outras religiões. Ver (1Co 15.
51, 52).

Primeiramente temos que definir o que


significa “igreja”. O vocábulo grego “ekklesia”
(igreja) significa, basicamente, “os chamados para
fora”, o que nos possibilita entender que se trata de
um grupo distinto, selecionado e tirado para fora de
algo.

269
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 4.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ e1peita h0mei~~v oi(
Em seguida nós os

zw~~ntev oi( perileipo/menoi


Vivos os Somos deixados em volta

a3ma su\n a0utoi~~v a0rpaghso/meqa


Ao mesmo tempo Com eles Nós seremos arrebatados

nefe/laiv ei0v a0pa/uthsin tou~~ kuri/ou ei0v


Nuvens para Encontrar o Senhor para

a0e/ra kai\ ou3twv pa/ntote su/n


Ar e dessa maneira sempre com

ku/riw| e0so/meqa ”
Senhor nós estaremos

TRADUÇÃO ARC:
“depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos
arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a
encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos
sempre com o Senhor.”

270
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em seguida nós, os viventes, os que somos deixados em
volta, [nós] seremos arrebatados em (entre) as nuvens para
o encontro com o Senhor no ar, e dessa maneira, sempre,
com [o] Senhor estaremos (para sempre estaremos com o
Senhor).

TRADUÇÃO ARA
“depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados
juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do
Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o
Senhor.”

TRADUÇÃO NVI:
“Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados
juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o
Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para
sempre.”

TRADUÇÃO KJA:
“Logo em seguida, nós, os que estivermos vivos sobre a
terra, seremos arrebatados como eles nas nuvens, para o
encontro com o Senhor nos ares. E, assim, estaremos com
Cristo para sempre!"

271
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

O contexto da palavra igreja, refere-se à


totalidade dos discípulos de Cristo, a comunidade
universal de crentes, os quais abandonaram o mundo
para vir à Cristo. Em outros termos, são os homens e
as mulheres que estando no mundo renunciaram e
saíram dele, para constituir-se agora em membros do
corpo do Senhor, a saber, a igreja, a Assembleia dos
santos. (1Pe 2.9; Jo 17.16; Ap 5.9).
Os membros desta igreja saíram do mundo. A
palavra mundo (gr. Kosmos), geralmente se refere
ao vasto sistema de vida da era atual; aos prazeres
malignos, imorais, ao espírito de rebelião contra
Deus, sistema criado por Satanás para desvirtuar
a formosura da criação do homem, à imagem do
Senhor. Satanás tem o mundo organizado em sistemas
político, religiosos, culturais, econômicos, filosóficos,
educacionais, científicos, de comunicações etc. (1Jo
2.15,16).
Os membros desta igreja estão separados do
mal, do sistema corrupto desta sociedade ímpia.
(2Cor 6.17; At 2.40).

A igreja do Senhor só pertence a Ele. Seus


membros são estrangeiros e peregrinos no mundo,
e eles não têm comunhão com os sistemas que são
governados pelo homem, não se adaptam a suas
formas, modas e filosofias, e são rejeitados por ele.
272
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No entanto, foram resgatados do mundo pelo
Senhor, (Hb. 13:14; Fp 3:20; Hb 11.13; Tg 4.4).
Nesta igreja ninguém é maior que ninguém,
porque nela só se reconhece ao Senhor como Dono
de todas as coisas, pelo qual Deus a honrou como a
noiva de seu próprio Filho Jesus.
A verdadeira igreja que será arrebatada está
fundamentada sobre a rocha que é Cristo, sendo o
mesmo Senhor a cabeça dela, a qual não pertence a
organização humana, civil, religiosa ou semelhante.
Portanto, esta igreja se identifica com Cristo em
toda sua maneira de agir, na sua forma de vida e de
desenvolvimento, tendo como único alvo o propósito
da chamada de Deus para tirá-la do mundo.
Esta igreja só é conhecida pelo Senhor, e por
este motivo a chamamos de: “a igreja invisível”.

1 TESSALONICENSES 4.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


“ 3Wste parakalei~~te a0llh/louv h0n
De sorte chamai ao lado uns aos outros em

toi~~v lo/goiv tou/toiv


As Palavras estas

273
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas
palavras.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
De sorte que, (portanto), exortai, chamai ao lado, uns aos
outros com estas palavras.

TRADUÇÃO ARA
“ Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.”

TRADUÇÃO NVI:
“Consolem-se uns aos outros com estas palavras.”

TRADUÇÃO KJA:
“Consolai-vos, portanto, uns aos outros com estas
palavras."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

QUAL A DIFERENÇA ENTRE A IGREJA


INVISÍVEL E A VISÍVEL?
A igreja INVISÍVEL se refere à igreja que
escapa à percepção do olhar humano. Está composta
por todos os que são salvos em Jesus.
274
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
É o rebanho espiritual que segue a seu único
pastor; é aquela igreja em que os membros não tem
compromisso com homem algum, ou organização do
mundo. Ela está composta pelas autên -ticas ovelhas
do Senhor, que conhecem Sua voz e Lhe seguem
a cada dia; é a igreja que espera a ressurreição e o
arrebatamento, tanto dos que estão dormindo no
Senhor como os que estão vivos para o dia da volta
de Jesus.
Esta igreja de caráter universal, es capa a mais
arguta percepção humana, sendo conhecida em sua
total integridade só pelo Senhor que esquadrinha os
corações.(Jr 17.10; Jr 32.19; Ef 5.25-27; Cl 1. 22,23).
A igreja “VISÍVEL” abrange a todos quantos
professam ser cristãos independente de seu estado
espiritual ou condição moral. Nesta igreja visível,
podemos achar vários tipos de crentes: convencidos,
arrependidos, convertidos, religiosos, mercenários,
oportunistas, fraudulentos, corruptos, dominadores,
nominais, sodomitas, mentirosos, amantes de si
mesmos, avarentos, egoístas, murmura -dores,
desobedientes, fornicários, adúlteros, aproveitadores,
mais amigos dos deleites do que de Deus etc., como
também se acha nesta igreja o joio. Mt 13. 27-30.
Nesta igreja VISÍVEL, podemos também achar
verdadeiros monarcas ou imperadores do rebanho
do Senhor para usufruir dos bens de propriedades da
casa do Senhor. Em alguns países existem verdadeiras
igrejas-empresas onde todo o sistema de organização
pertence ao líder fundador ou a algum membro de
seu grupo familiar. (Mt 13. 40-43; 36-39).

275
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

COMO A IGREJ A É
REVELADA NO APOCALIPSE?
A igreja nesta passagem é representada por
um castiçal de ouro. O castiçal simboliza a igreja. A
mesma revelação o define desta maneira. (Ap 1.20;
Hb 8.5; Rom 15.4). Definitivamente, o modelo, o
padrão, plano para a fabricação do castiçal foi dado
e mostrado expressamente pelo Senhor a seu servo
Moisés (Ex 25.40; Hb 8.5; 2Cor 1.13,14). O Senhor
ordenou a Moisés fazer o primeiro castiçal de ouro
puro (refinado); batido (bem moído num pilão).

276
VI – COMENTÁRIO
1 TESS 5.1-28
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


Peri. de. tw/n xro,nwn
Acerca de pois dos tempos extensivos

kai tw/n kairw/n( avdelfoi,( ouv


E os tempos apropriados irmãos não

xrei_an e)xete( u`mi/n gra,fesqai


Carência tendes a vós escrever

TRADUÇÃO ARC:
“Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não
necessitais de que se vos escreva.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Irmãos, pois, a respeito dos tempos extensivos e os tempos
apropriados, não necessitais, a vós ser escritos.

279
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Tempos e Estações...”
Gr. “tw/n cro,nwn kai. tw/n kairw/n ,
Tôm khronôn kaí tôn kainôn”.

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “acerca dos tempos e das estações...”


(ARC);

b) “quanto aos tempos e as épocas...” (NVI);

c) “relativamente aos tempos e às épocas...”


(ARA);

d) “acerca dos tempos e das épocas...”


(ECA);

e) “em relação aos tempos e épocas...”


(KJA);

O que Paulo estava querendo dizer? O que


significa esta frase? Ressaltarei abaixo apenas minhas
opiniões.

280
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) Paulo não precisava ensinar sobre as
épocas do ano, sobre as estações do ano e
coisa de gênero, pois, os tais tempos por si
já anunciavam sua própria época.

b) Acredito que Paulo já tivesse ensinado


verbalmente aos irmãos daquela igreja,
através de revelação direta do Senhor
Jesus, visto que, primeiro, ele funda a igreja
e depois escreve a carta. Sendo assim, mais
detalhes não seriam tão necessários, pois
naquela ocasião os irmãos daquela igreja já
“estavam” inteirados de “tudo”.

“...Dos tempos...”
O substantivo em foco tem variação de emprego
no Novo Testamento. Mas em língua grega não há
somente este substantivo que designa a palavra
tempo. A língua grega é tão ampla, que no próprio
versículo temos dois termos “khrônos” e “kairos”.

ANALISEMOS BREVEMENTE.

Ocorre mais de cem vezes no Novo Testamento.


Os seus cognatos indicam “era”, “duração da vida”,
“época”, “eterno”, “para sempre”, enfim, é um termo
rico.
Na versão do LXX (tradução do Antigo
Testamento Hebraico e Aramaico para o Grego), o
substantivo khronos em relação a outros termos,
pouco aparece. Na maioria das vezes traduzem
khronos pela palavra Hebraica yôm (dia).

281
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No Novo Testamento o substantivo ocorre
mais de cinquenta vezes, sendo assim, ele pode
indicar perfeitamente um espaço de tempo. O termo
na maioria de vezes é traduzido por “tempo”,
indicando não um tempo específíco, mas sim, um
tempo abrangente.

Observemos: no texto de Atos 13.18, o


substantivo é usado para denotar um “tempo” de
quarenta anos da história da salvação.“E suportou-
lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no
deserto”. O substantivo pode também ser aplicado à
um “tempo” da duração da vida de um homem: “É
necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco
todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre
nós”.
Enfim, a palavra tempo pode ser aplicada em
um sentido específico, visando um determinado
contexto.

KAIRÓS
Na versão do LXX na maioria das vezes este
substantivos é traduzida da palavra hebraíca ‘êt. Na
maioria das vezes o substantivo kairós denota tempo
especifíco. Observe em Romanos 3:26. Aqui ela indica
tempo presente, e isto vemos em (Mt 24:45; Lc 20:10),
podendo indicar perfeitamente um tempo definido
ou uma época, que acontecerá naturalmente.

Vejamos:
a) colheita: é um tempo fixo, determinado,
neste caso observe (Mt 13:30);

282
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
b) morte: não sendo arrebatado, todos
morrerão. Neste caso ver (2 Tim 4:6).

Enfim, a diferênca básica entre os dois


substantivos khronos e kairós, é a seguinte:
De uma forma geral, os tempos, as épocas, os sinais,
servem para mostrar quão próximo está a volta de
Cristo para buscar sua igreja.

O momento pelo qual estamos passando é um aviso!

1 TESSALONICENSES 5.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


auvtoi. ga.r avkribw/j
Próprio(vós) pois primorosamente

oi;date o[ti h`me,ra kuri,ou w`j


Conheceis que [o] dia d[o] Senhor

w`j kle,pthj evn nukti. ou[twj e;rxetaiÅ


Como um ladrão em [a] noite assim vem.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do
Senhor virá como o ladrão de noite.”

283
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Poi,s vós próprios conheceis (sabeis) primorosamente que
o dia do Senhor, vem semelhante a um ladrão que vem de
noite.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “... dia do Senhor...”


Gr. “h`me,ra kuri,ou,
hêméra kyriu...”

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “porque vós mesmos sabeis muito


bem...” (ARC);

b) “pois vocês mesmos sabem


perfeitamente...” (NVI);

c) “pois vós mesmos estais inteirados com


precisão...” (ARA);

d) “porque vós mesmos sabeis muito


bem...” (ECA);

e) “porque vós mesmos estais bem


informados...” (KJA);

284
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Talvez este versículo mostre (sem, contudo afirmar)
que Paulo já tinha ensinado algo do gênero aos irmãos
da cidade de Tessalônica.

Para um completo estudo sobre o que se refira


o Dia do Senhor, vejamos abaixo:

A) O DIA DO SENHOR
No Antigo Testamento, certamente, refere-se
a um período de ira ou intervenção na história com
a salvação e julgamento efetuado pelo eterno (Is
2.12; Sf 1.14). Sendo assim, o Dia do Senhor pode ser
considerado como “o dia de Deus se irar”.

Já no Novo Testamento, esse dia é conhecido


como o dia da Ira do Cordeiro, ou o período sombrio
da Grande tribulação. Ver os textos abaixo:

“O dia da grande ira”: Apocalipse 16.4

“O dia da sua ira”: Apocalipse 6.17

“Ira de Deus”: Apocalipse 15.1

Todas estas citações são atenuadas ao período


sombrio da Grande tribulação ou ao tempo de
angústia para Israel e o mundo.

B) O DIA DO SENHOR
No texto de Apocalipse 1.10, refere-se ao
primeiro dia da semana ou o domingo, sem entrar
em detalhes heresiológicos.

285
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Para mais detalhes procurem em outras obras
pelo assunto Apologética.O dia do Senhor, também,
em conjunto com poucas citações, pode ser associado
com a segunda vinda de Cristo e, em seguida, com a
Grande tribulação.

A segunda vinda de Cristo, tendo como


sinônimo “dia do Senhor”, aparece apenas uma única
vez no Novo Testamento. No Novo Testamento,
também encontramos a expressão o Dia de Nosso
Senhor Jesus Cristo. Isto está claro em (1Co 1.8).

C) 24 HORAS?
Com certeza não neste caso. O Dia do Senhor
não está con-dicionado a um período de horas, mas,
a uma época ou tempo.

Ainda podemos acrescentar que este dia,


relacionado no texto,seja aplicado a um conjunto de
fatores, como descrevemos no quadro escatológico.

Sendo assim, devemos observar bem o contexto


para associar a frase “dia do Senhor”. O seu sentido
deve-se aplicar com o próprio contexto, pois com este
cuidado evitaremos problemas básicos.

286
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

II. “...ladrão de noite...”


Gr. “kle,pthj evn nukti. ,
kleptês en nyktí...”

Este é o personagem da surpresa. Nunca avisa,


nem avisará quando irá vir. Considere os textos
abaixo:

Mateus 24.43
“Mas considerai isto: se o pai de família soubesse
a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria
que fosse arrombada a sua casa”.

Apocalipse 3.3
“Lembra-te, pois, do que tens recebido e
ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se
nãovigiares, virei como ladrão, e não conhecerás
de modo algum em que hora virei contra ti”.

Quando a Bíblia usa tal linguagem, certamente


indica uma hora imprevista e requer constante
vigilância. Esta frase mostra claramente que este
dia ou hora é incerto e imprevisto, não cabendo a
ninguém tentar advinhar quando será.

287
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 5.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


o[tan le,gwsin\ eivrh,nh kai. avsfa,leia(
Sempre que que digam paz e segurança

to,te aivfni,dioj auvtoi/j evfi,statai


Então repentino a ele se aproximar sobre

o;leqroj w[sper h` wvdi.n th/| evn gastri.


destruição como a dor de parto o em estômago

evxou,sh|( kai. ouv mh. evkfu,gwsinÅ


Que tem e De modo nenhum escapar fora

TRADUÇÃO ARC:
“Pois que, quando disserem: Há paz e segurança,
então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as
dores de parto àquela que está grávida; e de modo
nenhum escaparão.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sempre que digam (disserem): tranquilidade e esperança,
então repentino a eles se posta sobra a destruição, isto é,
como a dor de parto de uma mulher que tem ventre, de
modo nenhum escaparão fora.

288
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Quando disserem...”
Gr “o[tan le,gwsin ,
hotan legôssin…”

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “Pois que, quando disserem:...” (ARC);

b) “Quando disserem:...” (NVI);

c) “Quando andarem dizendo:...” (ARA);

d) “Quando andarem dizendo:...” (ECA);

e) “Quando vos afirmarem...” (KJA);

Devemos formular algumas questões com base neste


texto; a que época se refere a palavra “quando”,
citado no versículo?

Será em nossa época ou no futuro? Quando irão


dizer? Como irão dizer? Por que irão dizer? Quem irá
dizer?

289
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

TEMOS DUAS POSSIBILIDADES:


a) Haverá em nossos dias um acordo
mundial de cessar fogo entre as nações, ou
entre Israel e os Palestinos (se é que Paulo
refere-se ao Oriente Médio). Sendo assim,
a “paz” em companhia com “segurança”,
seria apenas provisósia. Deste modo, as
nações ou Israel ou Palestinos (se é que
Paulo refere-se ao Oriente Médio) que
harmonizarem o tal acordo, estes mesmos
propagariam esta notícia.

b) outra posssibilidade, é que esta frase se


cumprirá no início do período sombrio da
Grande Tribulação, no começo do governo
do Anticristo. Assim haverá um acordo de
paz, e depois com a “explosão” da segunda
parte da Grande tribu -lação, este “acordo”
de paz será rompido e todos chegarão à
destruição.

MINHA OPINIÃO
Sem querer, aqui, que esta opinião seja
predominante, ela ficará aberta para avaliações,
“rejeições” e/ou coisa do gênero.

Prefiro ficar com a segunda possibilidade. Por


quê? Por ser a mais provável. No primeiro período
da Grande Tribulação o Anticristo estabelecerá
290
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
um acordo de “paz”, isto está claro no texto bíblico
(Dn 9.13-27). Esta “paz” é representado pelo cavalo
branco do texto do Apocalipse 6. 2. Observe que,
neste particular, indica uma falsa paz, sendo assim,
com a quebra de “pacto de paz” viria as outras
personificações; cavalo vermelho, e o cavalo preto, e
o cavalo amarelo.

Com isto fica claro a harmonização, que depois


da “quebra de acordo” chegariam às repentinas
destruições.

II. “...Repentina destruição...”


Gr. “aivfni,dioj auvtoi/j evfi,statai,
Aiphnídios autois ephistatai...”

Indica claramente que a paz não durará muito,


mas por quê? No contexto propõe-se que não será o
princípe da paz que estará em ação (Is 9:6).

O adjetivo indica a forma rápida entre o tempo


em que acaba a paz e inicia-se a destruição, sendo
este intervalo será muito curto.

Destruição

Destruição por si só já é coisa ruim. No grego


temos o;leqroj, olethrós, e indica pelo menos três
coisas. Vejamos:
A repentina destruição também pode ser
considerada como os eventos catastróficos da Grande
Tribulação.

291
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

III. “...dores de parto....”


Gr. “wvdi.n , ôdin...”

O Apóstolo Paulo compara os eventos


catastróficos da Grande Tribulação com a agonia que
uma mulher sente ao dar a luz. Todas as mães sabe o
que siginifica o processo de um parto.

IV. “...escaparão...”
Gr. “evkfu,gwsin,
ekphygôssin”.

Observamos aqui o substantivo de negação


dupla, vindo conjugado de evkfeu,gw, ekpheugô, com
o sentido de “escapar” ou “procurar”, “escapar na
fuga”.

Já em língua portuguesa, o verbo tanto no


transitivo como no intransitivo carrega um amplo
sentido. Veja: “Livrar-se ou salvar-se de perigo ou acidente
funesto, desagradável, incômodo etc.:” “Livrar-se ou fugir
de situação ou condição perigosa, humilhante etc.; fugir;
refugir” (Aurélio).

Neste particular, não haverá possibilidade


alguma de as pessoas esca -parem dos juízos durante
a Grande Tribulação.

Ler os capítulos do Apocalipse 8-10.

292
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


u`mei/j de,( avdelfoi,( ouvk evste. evn
Vós pois irmãos não vós estais Em [a]

sko,tei( i[na h` h`me,ra u`ma/j


escuridão a fim de que O dia vós

w`j kle,pthj katala,bh|\


Como um ladrão ele apanhe de surpresa

TRADUÇÃO ARC:
“Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que
aquele Dia vos surpreenda como um ladrão.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vós, pois, irmãos, não estais em escuridão (trevas), a fim
de este dia (de sorte que) ele (o dia) não vos apanhe de
surpresa, como (um) Ladrão.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Não estais em trevas..”
Gr. “ouvk evste. evn sko,tei ,
Uk esté en skotei...”
293
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A palavra “treva” na maioria das vezes é usada
no sentido pejorativo. Aparece em ARA cento e trinte
e oito vezes. Paulo assinala categoricamente.

Ele dizia que os irmãos daquela igreja não


estavam em trevas. Mas de que trevas Paulo se
referia? Ao pecado. A citação bíblica com certeza se
refere às trevas espirituais.

Na Bíblia Sagrada a cegueira espiritual não é


algo bom (Mq 3.6. Mt. 6.23. Rom 13.12).

A BÍBLIA DEIXA CLARO QUE OS ÍMPIOS:


a) são filhos das trevas;

b) vivem nas trevas (Sl 107.10);

c) andam nas trevas (Sl 82.5);

d) continuam nas trevas (Jó 24.16).

Os crentes que tem compromisso com Deus


não vivem nas trevas, isto é; não vivem na prática do
pecado nem na rebelião contra Deus, porque estão na
luz de Cristo.

TAMBÉM NA BIBLIA
SAGRADA ENCONTRAMOS:
a) trevas espirituais (Sl 112. 4 Pv 4. 19;
Mt 6.23);

294
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

b) trevas da mente (Jó 37. 19; Ec 2.19; 1 Jo


1.5);

c) o poder das trevas (Lc 22.53; Ef 6. 12).

Que o Senhor livre-nos destas trevas, do


pecado e da rebelião contra o Senhor Deus. Uma
pergunta importante deve ser entoada: por que que
não devemos estar em trevas?

O próprio texto nos responde: para não sermos


supreendido no dia da volta de Cristo. Isto mostra
claramente que quem está em trevas não estará
pronto para o dia do Senhor Jesus.

A FIGURA DE UM LADRÃO.

O dia e hora ninguém sabe. É importante


constante vigilância. Algumas considerações devem
ser feitas a respeito da figura do “ladrão”:

a) o ladrão não vem buscar “tranqueiras”,


lixos, coisas sem valores. Mas, somente,
coisas valiosas: joias, eletroeletrôni -cos,
dinheiro e coisa do gênero. Sendo assim,
Jesus como “um ladrão” só vem buscar
coisas valiosas. A igreja cheia do Espírito
Santo;

b) não avisa a hora, nem o momento em


que irá agir. Vem sempre de surpresa;

295
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

c) não age com lentidão, mas de forma


rápida, sempre que possível;

d) age sempre com violência.

O termo grego para arrebatamento indica


exatamente isto, ser tirado com força e violência.
Assim, não vamos deixar que este dia nos surpreenda.
Não vamos ficar em trevas.

Quem permanece em trevas não estará pronto


nem aguardará este “dia”, o qual será evidenciado
por sua rapidez.

1 TESSALONICENSES 5.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO TRADUÇÃO LITERAL:


pa,ntej ga.r u`mei/j ui`oi. fwto,j evste
Todos pois, vós filhos luz vós estais

kai. ui`oi. h`me,rajÅ ouvk evsme.n


E filhos d[o] dia não nós somos

nukto.j ouvde. sko,touj\


D[a] noite não escuridão

296
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia;
nós não somos da noite nem das trevas.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois todos vós (pois vós todos) sois filhos d[a] luz e filhos
d[o] dia; nós não somos da noite nem da escuridão (trevas).

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Filhos da luz...”
Gr. “ui`oi. fwto,j,
huioi phôtos...”

O que significa “filhos da Luz”? É sinônimo de


“filhos do dia”? Possui o mesmo significado ? Até
pode-se dizer que possua o mesmo sentido.

Entretanto, não são sinônimos meramente.


Vejamos os objetivos que aprofundam os seus
significados. A frase “filhos da luz” aparece em outros
lugares no NT (Lc 16.8; 10.12:36; Ef 5.8). Filhos da luz
representa o cristão, cuja característica é ser luz.

A Bíblia diz que somos a luz do mundo, e Nela


não encontramos o testemunho? Filhos da luz pode
se referir ao testemunho pessoal.

297
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A Bíblia revela a luz prometida ao obediente.
(Jó 22.28; Sl 97.11), também ao reto (Sl 112.4), ao justo
(Pv 4.18), aos seguidores do Senhor Jesus (Jo 8.12).
Os filhos da luz têm ligação com o dono dela, que
é Jesus. Ele é a luz. Filhos da luz são todos aqueles
que têm ligação com Ele. No texto, também fica claro
que, além de sermos filhos da luz, não devemos ser
da noite nem das trevas.

Quanto às “trevas”, também citada no texto,


encontramos na Bíblia Sagrada as trevas naturais
(Gn 1.18; Jó 3.6), trevas sobrenaturais em (Ex 10.22; Sl
105.28). Serve de símbolo ou como símbolo de castigo
(Jó 18.5; 2 Pe 2.17). Por fim, as trevas espirituais (Mt
6.23; Rom 13.12).

Na construção em grego temos apontado que


a espera que pertence o sujeito, andando em trevas,
isto é, não somos d[e] (pertencente) às trevas.

1 TESSALONICENSES 5.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


a;ra ou=n mh. kaqeu,dwmen
Consequentemente portanto não durmamos

298
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
w`j oi` loipoi, avlla. grhgorw/menkai.
Como os restantes mas vigiemos

kai. nh,fwmenÅ
E sejamos sóbrios

TRADUÇÃO ARC:
“ Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos
e sejamos sóbrios.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Consequentemente não devemos (gostar) de dormir
(não adormeçamos) como os demais (restantes), velemos
(vigiemos) e sejamos sóbrios.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Não durmamos...”
Gr. “mh. kaqeu,dwmen ,
Mê katheudômen...”

Não devemos confundir “durmamos” neste


texto, com o termo “dormem”, citado em 4.13 .

Vejamos:
Em 4.13 Koima/omai koimaomai
Em 5.5 Kaqeu/dw katheudô

299
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Observe que são palavras categoricamente
diferentes. No caso citado em (4.13) é o corpo que
“dorme”, para aguardar sua respectiva transformação.
Neste particular (5. 5), não é uma referência ao sono
físico, mas, o sono moral (Mc 13.36).

Se somos do dia e da luz, então devemos vigiar


constantemente. Encontramos um forte paralelo
no texto de Lucas 21. 34-36: “Acautelai-vos por vós
mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração
fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da
embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que
aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um
laço. Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face
de toda a Terra. Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que
possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder
e estar em pé na presença do Filho do Homem.” “Como
os demais” refere-se aos gentios que não tinham
compromisso com Deus.

1 TESSALONICENSES 5.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


Oi` ga.r kaqeu,dontej nukto.j kaqeu,dousin
Os, pois dormindo (de) noite eles dormes

300
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
kai. oi` mequsko,menoi nukto.j mequ,ousin\
E os se embreagando (de) noite eles se embreagam

TRADUÇÃO ARC:
“Porque os que dormem dormem de noite, e os que
se embebedam embebedam-se de noite.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque dormindo, eles dormem de noite, aqueles que se
embreagam, de noite se embreagam.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Dormem de Noite...”
Gr “... kaqeu,dontej nukto.j ,
Katheudontes nyktós...”

A frase não deve ser entendida em seu


sentido literal. Apesar de a noite ter sido criada
para o “descanso” do corpo, não significa que
ninguém possa e/ou não deva dormir durante o dia.
Dormir, neste caso, diz respeito; como já explanado
anteriormente, não ao sono físico, mas, ao sono
moral. Aprofundando a questão podemos colocar
como: não está vigiando, que permanece vacilante na
fé, e que esteja desanimado da Graça.

301
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Agora, por que os que dormem? A “Noite”
também é entendida em seu sentido figurado. Ela
representa a ignorância e pecado. Vejamos:

“Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois,


as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz”.
Romanos 13:12.

“As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque,


nela, não haverá noite”. Apocalipse 21:25. Sendo assim, a
frase “dormem de noite”, pode indicar:

a) aqueles que não estão vigiando, por


causa do pecado;

b) os que estão sem vida espiritual, por


causa da incredulidade, pervesidade e
maldade;

c) falta de vigilância, insolência espiritual,


por causa da pratica do pecado;

d) o tempo presente indica ação (dormir –


não vigiar) cons-tantemente.

II. “Se embriagam...”


Gr. “mequsko,menoi,
Methyskomenoi...”

Na construção, Paulo usa dois verbos diferentes com


praticamente o mesmo sentido: Mequ/skw methyskô
ficar bêbado, embriagar-se. Mequ/w methyô está
bêbado, embriagar-se.
302
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Os verbos citados acima, podem ser
interpretados tanto no sentido literal quanto no
figurado (Lc 12:45; Ap 17:2). Para o segundo verbo
(Mt 24:49; At 2:15; Ap 17: 6). Sendo assim, vamos às
possibilidades:

a) “Embriagar-se” não indica embebedar-


se de qualquer bebi-da alcoólica, mas
sim, estar “embriagado” de confusão, de
problemas ou até mesmo de tribulações.
Alguns acreditam que se refira ao
“embaraço”, citado em Hebreus 13. 1. Noite
se refere ao pecado.

b) Não indica necessariamente àquele que


faça uso de qual-quer bebida alcoólica,
seja durante o dia seja durante à noite,
literalmente.

c) Se “embriagar” de noite representa uma


pessoa que esteja “atolada” no adultério,
fornicação e/ou outro sistema de ato
pecaminoso.

303
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 5.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


h`mei/j de. h`me,raj o;ntej nh,fwmen
Vós porém (de) dia sendo sejamos equilibrados

evndusa,menoi qw,raka pi,stewj kai. avga,phj


Tendo vesti docouraça (Da) fé e Amor

kai. perikefalai,an evlpi,da swthri,aj\


E capacete esperança salvação

TRADUÇÃO ARC:
“Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios,
vestindo-nos da couraça da fé e da caridade e tendo
por capacete a esperança da salvação.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vos, pois (porém), sendo d[o] dia, sejamos equilibrados
(sóbrios), tendo vestido (entrado) (a) couraça d[a] fé, e d[o]
amor e tendo a proteção em volta da cabeça e a esperança
d[a] a salvação.

304
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “que somos do dia...”


Gr “... h`me,raj o;ntej ,
hêméras ontes...”

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “Mas nós, que somos do dia,:...” (ARC);

b) “Nós, porém, que somos do dia,...”


(NVI);

c) “Nós, porém, que somos do dia...” (ARA);

d) “Nós, porém, que somos do dia...” (ECA);

e) “Nós, no entanto, que somos do dia...”


(KJA);

Observe que no contexto, o apóstolo procura


expor sobre “noite”, “dia” e “embriaguez”.

Agora, nestes versículos ele afirma que somos


do “dia”, indicando claramente o contrário à noite,
ou seja: estamos vigiando.

305
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Está no “dia” é está sempre em obediência e no
centro da vontade de Deus, participando das coisas
do Senhor Jesus.

I. “Sejamos sobrios...”
Gr. “nh,fwmen,
nêfômen...”

Veja o sentido do adjetivo “sóbrio” em língua


portuguesa:

a) moderado no comer e/ou no beber;

b) que não está sob o efeito de bebidas alcoólicas.

No original temos o verbo grego “nh,fw, nêphô”,


sempre está ligado ao autocontrole.

Em referência à sobriedade, a Bíblia deixa claro


que é ordenada (1Tm 3. 2; Tito 1.8; I Pe 1.13). Este
é o ensino das Escrituras com o intuito de sermos
equilibrados.

Porém, este ensino não é somente desta carta.


A Bíblia mostra claramente que ela (sobriedade) foi
ordenada:

“Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede


sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos
está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo”.
(ARA I Pe. 1:13).

306
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O Evangelho do Senhor Jesus é designado a
ensiná-lo sobre a sobriedade Tito 2.1.Vigilância e
oração são necessárias a todos os homens.

Na verdade, estar vigilante é uma maneira de


se preparar para a vinda do Senhor. Deste modo, não
se “embriagando-se” nem sendo da “noite”.

É necessário observar este versículo:

a) ser do “dia” João 8:12;

b) não se embaraçar Hebreus 12:1;

c) vestir-nos da fé Ef 2.8;

d) amor aos irmãos;

e) tendo esperança nas promessas (1 Pe 1:


3).

307
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 5.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


o[ti ouvk e;qeto h`ma/j
Porque não ele colocou -nos

o` qeo.j eivj ovrgh.n


O Deus para dentro d[a] ira

avlla. eivj peripoi,hsin


Mas para dentro d[o] Ganho em roda

swthri,aj dia. tou/


D[a] salvação por meio de o

kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/


Do Senhor de Nós Jesus Cristo.

TRADUÇÃO ARC:
“Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a
aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
porque Deus não nos colocou (não dispôs-nos) para dentro
d[a] a ira mas para dentro do ganho, possessão da salvação,
por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.

308
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Porque Deus não nos destinou...”
Gr. “ ouvk e;qeto h`ma/j,
Uk ethéto hêmas...”

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “Porque Deus não nos destinou para a


ira...” (ARC);

b) “Porque Deus não nos destinou para a


ira,...” (NVI);

c) “porque Deus não nos destinou para a


ira...” (ARA);

d) “pois Deus não nos destinou para a


ira...” (ECA);

e) “porque Deus não nos designou para a


ira...” (KJA);

Apesar de alguns eruditos não concordarem,


é muito provável que esta ira se refira ao dia da ira
do Cordeiro, ou ao dia do Senhor, isto é; a Grande
Tribulação. Assim sendo, mostra claramente que a
igreja estará livre deste dia.
309
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Destinou

No grego temos e;qeto, ethéto , o qual pode


ter variação de emprego de acordo com o contexto.
Vejamos:

a) colocar, constituir (Mt 27:60; At 3:2);

b) servir, guardar (Jo2:10; 1Co 16:2);

c) tirar, remover (Jo 13:4);

c) apontar, designar (Jo 15:16);

d) arranjar, fixar (At 1:7).

Portanto, Deus não nos constituiu, nem nos


designou para a ira. Em suma, o desejo Dele é de que
todos alcancem a salvação por meio do Senhor Jesus.
Glória a Deus!

1 TESSALONICENSES 5.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


tou/ avpoqano,ntoj u`pe.r h`mw/n( i[na
O que morreu por nós a fim de

310
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ei;te grhgorw/men ei;te kaqeu,dwmen a[ma
Que que vigiemos se que durmamos juntamente

su.n auvtw/| zh,swmenÅ


Com ele que vivamos.

TRADUÇÃO ARC:
“Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer
durmamos, vivamos juntamente com ele.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
O que morreu por nós (em nosso favor), de sorte que (para
que) quer vigiemos, quer durmamos ou adormecemos,
viva-mos juntamente com Ele.

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

I. “Que morreu por nós...”


Gr. “ avpoqano,ntoj u`pe.r h`mw/n(,
apothanontos huper hêmôn...”

O que fascina no versículo é mais uma citação


de Paulo em referência à morte de Cristo.

Na Bíblia está evidente que a morte de Cristo


foi providencial ao nosso favor e/ou em nosso lugar.
Ela marcou a remissão da raça (Is 53:12; Jo 10;11; Rom
5:6; 2Co 5:15).

311
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
De certa forma, ela foi predita (Isaias 53.8),
determinada por Deus (Atos 2.23), necessária para a
redenção do homem (Lucas 24.46). Foi até aceitável
como sacrifício a Deus (Mateus 20.28), foi voluntária
(Mateus 26:53), não era merecida pelos homens (Isaias
53:9).
Para aprofundar a questão, vejamos outras
fundamentações:

a) predita por Cristo (Mt 20.18,19);

b) prefigurada (Num 21.8 com Jo 3.14);

c) exibiu a humildade de Cristo (Fp 2.8);

d) foi uma pedra de “tropeço” aos judeus


(1Co 1.23);

e) acompanhada por sinais sobrenaturais


(Mt 27.45);

f) “comemorada” na ceia (1Co 11.26 - 29);

No versículo em foco vemos que o objetivo


da morte de Cristo foi para que, tanto vivendo ou
dormindo no Senhor, estejamos com Ele, o que
pode-se dizer que sobreviveremos para sua vinda ou
teremos de morrer.

Com respeito à vigilância moral, o importante


é estar com Cristo.

312
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


Dio. parakalei/te avllh,louj
Portanto exortai ao lado uns aos outros

kai. oivkodomei/te ei-j to.n e[na( kaqw.j


E edificai-vos único o um assim como

kai. poiei/teÅ
E vós estais fazendo

TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos
uns aos outros, como também o fazeis.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pelo que chamai ao lado (exortai-vos) uns aos outros,
também edificai-vos (construir) uns aos outros, conforme
(assim como) vós estais fazendo (de fato).

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

313
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

CONSIDERAÇÕES SOBRE
ALGUNS TERMOS
Consolar
Verbo transitivo direto.
a) aliviar ou suavizar a aflição, o sofrimento, o
padecimento de;

b) dar lenitivo a; suavizar, mitigar;

c) proporcionar sensação agradável a; dar prazer a.

Exortar
Verbo transitivo direto.
a) animar, incitar, encorajar, estimular.Verbo
transitivo direto e indireto

b) Aconselhar, induzir, persuadir.

Edificar
Verbo transitivo direto.
a) construir; levantar;

b) fundar, instituir, criar;

c) induzir à virtude; infundir sentimentos religiosos


em.

314
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:


VErwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( eivde,nai
Nós rogamos mas, vós Irmãos reconheçais

tou.j kopiw/ntaj evn u`mi/n


os Que trabalhando duramente em Vós

kai proi?stame,nouj u`mw/n evn


E que estão colocados a frente de vós em
kuri,w| kai. nouqetou/ntaj u`ma/j
[no] Senhor E aconselhar- vos

TRADUÇÃO ARC:
“E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que
trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no
Senhor, e vos admoestam.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas nós rogamos a vós irmãos (e vos pedimos) que sabeis
reconhecer aqueles que estão trabalhando duramente
(aqueles que laboram) e aqueles que estão postados diante
de vós no Senhor e vos aconselham.

315
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

“... Os que trabalham entre vós...”

Quem são? São os aproveitadores? Será que alguém


pode viver somente para o Evangelho? Não podemos
confundir o versículo.

Não adianta querer justificá-lo para um grupo


de pessoas que dizem “viver da fé”, mas que não
produzem, e não têm compromisso com a verdade.
Por outro lado, também, não podemos rejeitar a
chamada para dedicarmos exclusivamente à causa
do Mestre. Assim, cada caso, cada pregador, cada
obreiro, deve ser analisado para que a “praga” da
injustiça não ocorra.

EXEGÉSE DO VERSÍCULO
No original temos kopiw/ntaj kopiontas, conjugado do
verbo kopia/w kopiaô. Tal termo está presente mais
de vinte vezes no Novo Testamento.

O verbo tem variação de emprego conforme se


pode observado abaixo:

a) trabalhar duramente ou arduamente.


Isso é fácil de entender no texto de (Mt 6:28;
At 20:35);
316
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

b) esforçar-se (1Cor 4:12; Fp 2:16). De acordo


com alguns expositores, o verbo indica
tanto o trabalho braçal como o intelectual.

MINHA OPINIÃO
Colocarei abaixo a quem pode se referir a frase:
“reconhe -çais os que trabalham entre vós”. Vejamos:

a) obreiros que dirigem igrejas e por se


dedicarem ao máximo na obra tenham seus
respectivos salários;

b) missionários (as) devidamente enviados


(as) sob uma agência ou centro de missões;

c) secretários, administradores, economistas


que trabalham em período “integral” (não
indica doze horas) na parte administrativa
da igreja;

d) zeladores, faxineiros e vigias que


trabalham um determinado período nos
templos cristãos;

e) pregadores, cantores e itinerantes, neste


caso, a igreja não é obrigada a assalariá-
los, mas estes precisam desenvolver algum
projeto para a capacitação de recursos
como: cursos, CDs, DVDs, livros e apostilas.

317
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Lembro, ao caro leitor, que estes tópicos são
apenas opiniões pessoais, desobrigando os irmãos e
os pastores em concordarem com tal pensamento.

O reconhecimento e o respeito deverá ser


prestado àqueles que nos presidem.

No grego temos proistemi, que indica:

a) estar a frente de (1Tm 3:4);

b) liderar, dirigir (1Tm 5:17).

Este termo indica aquele que está preocupado,


que deseja cuidar do rebanho e quer ajudar (Rom
12:8).

1 TESSALONICENSES 5.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


kai. h`gei/sqai auvtou.j u`perekperissou/
E considerai eles tão sinceramente quanto possível

evn avga,ph dia. to.


Em [no] amor em razão de o

e;rgon auvtw/nÅ eivrhneu,ete evn e`autoi/jÅ


Trabalho deles tende paz Em vós próprios.

318
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

TRADUÇÃO ARC
“E que os tenhais em grande estima e amor, por causa
da sua obra. Tende paz entre vós.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" Tenham-nos na mais alta estima (prezá-los), superabun-
dantemente em amor, em razão de (por causa de) o trabalho
(a obra) deles, tendes paz entre vós (vivei em paz entre
vós)".
TRADUÇÃO ARA
“ e que os tenhais com amor em máxima consideração, por
causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os
outros.”

TRADUÇÃO NVI:
“Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do
trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.”

TRADUÇÃO KJA:
“e que os tenhais na mais alta estima, expressando vosso
amor e reconhecimento pela obra que realizam para
convosco. Caminhai em paz uns com os outros."

319
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 5.14-15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
Parakalou/men de. u`ma/j(
Nós estamos chamando ao lado porem vós

avdelfoi,( nouqetei/te tou.j avta,ktouj(


Irmãos aconselhais os Sem ordem

paramuqei/sqe tou.j ovligoyu,xouj( avnte,xesqe


Encorajai ao lado os desencorajados ajudai

tw/n avsqenw/n( makroqumei/te pro.j pa,ntajÅ


Os fracos sede de alma grande para todos.

o`ra/te
mh, tij kako.n avnti.
Olhai não alguém malvado em contrariedade

kakou/ tini avpodw/|( avlla.


O malvado a alguém dê de volta, pelo contrário

pa,ntote to. avgaqo.n diw,kete Îkai.Ð


A todo tempo o Bom persegui e

eivj avllh,louj kai. eivj pa,ntajÅ


Para uns e outros e para todos.

320
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Nos versículos 13 – 15, contêm diversos
ensinamentos à vida diária. No versículo 14, o
apóstolo, o que tudo indica, se dirige aos líderes.
“Rogamos”, pode ser que este versículo,seja dirigido
aos líderes uma sequência de orientações:

a) admoestai os desordeiros: isto é, os


insubordinados, insubmissos, talvez
indique os preguiçosos que negligenciavam
seus deveres diários e viviam na ociosidade;

b) ninguém dá a outro mal por mal;

c) consolo aos desanimados;

d) sustentai os fracos;

e) sejamos longânimos com todos.

O mais sério no texto é mesmo a frase “admoestai


os desordeiros”. A palavra era primeiramente um
termo militar usado em relação ao soldado que estava
fora de sintonia ou de alinhamento na fileira da
marcha, ou a cerca de um movimento desordenado
de um exército.

Aqui, parece referir-se ao preguiçoso.

321
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

1 TESSALONICENSES 5.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


Pa,ntote cai,rete(
Em todo tempo alegrai-vos

TRADUÇÃO ARC
“Regozijai-vos sempre”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" A todo tempo alegrai-vos. ".

TRADUÇÃO ARA
“ Regozijai-vos sempre.”

TRADUÇÃO NVI:
“Alegrem-se sempre.”

TRADUÇÃO KJA:
“Conservai permanentemente a vossa alegria!"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

322
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No dicionário Aurélio, o verbo regozijar
tem o seguinte significado: gozo intenso; vivo
contentamento ou prazer; grande satisfação.

O tempo presente indica uma atitude contínua


de regozijo, pelo menos, esta é a recomendação
bíblica.

Agora, não devemos ignorar alguns momentos


de angústia. A alegria do cristão não deve ser
momentânea.

1 TESSALONICENSES 5.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


avdialei,ptwj proseu,xesqe(
Incessantemente orai

TRADUÇÃO ARC
“Orai sem cessar”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" Orai sem descontinuidade".

TRADUÇÃO ARA
“ Orai sem cessar.”

323
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Orem continuamente.”

TRADUÇÃO KJA:
“Orai constantemente."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
O versículo não diz a quantidade de oração
que deve ser feita por dia. De acordo com alguns
eruditos, a oração não está limitada ao tempo, no
entanto, as pessoas nem sempre estarão em um local
adequado para se orar. De qualquer modo, devemos
sempre conversar com o nosso Deus.

TRÊS GRANDES BENEFÍCIOS


DA ORAÇÃO:
a) é um escudo para a alma;
b) é um deleite para Deus;
c) é um insulto para o diabo.

OUTRAS VERDADES SOBRE A ORAÇÃO


Sua necessidade é universal (Sl 65.2), O Espírito Santo
nos ajuda neste momento (Rm 8.26), como um incenso
(Ap 8.3). A oração deve ser oferecida ao Espírito Santo
(Jo 20), com fé (Tg 1:6), na plena certeza da fé (Hb
10.22), com espírito preparado (Jo 11.13), com coração
contrito (Hb 10.22); com submissão a Deus (Lc 22.43).
Certamente, vamos melhorar nossa vida de oração.
324
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


evn panti. euvcaristei/te\
Em tudo sede bem agradecidos

tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/|


Isto pois vontade de Deus em Cristo

VIhsou/ eivj u`ma/jÅ


Jesus para vós.

TRADUÇÃO ARC
“Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus
em Cristo Jesus para convosco”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em todo tempo sede bem agradecidos (deem graças em
todas as circunstâncias), pois esta é a vontade de Deus em
Cristo Jesus para vós (dentro de).

TRADUÇÃO ARA
“ Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em
Cristo Jesus para convosco.”

TRADUÇÃO NVI:
“ Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a
vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.”

325
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Dai graças em toda e qualquer circunstância, porquanto
essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco."

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia
(Dt 8. 10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co
9. 15; Ap 9. 15). A Bíblia diz que concernente à ação
de graças, Cristo foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta
deve ser a Deus (Sl 50. 14), também a Cristo (1 Tim
1. 12), na Bíblia também deve ser por meio de Cristo
(Rom 1. 8).

Na própria carta aos Efésios como, em nome


de Cristo (Ef 5. 20), também a Bíblia mostra, que ela
deve ser em favor dos ministros (2 Co 1. 11).

É concernente a adoração pública (Sl 35. 18), na


realidade, de acordo com Paulo, deve ser em “tudo”
(1 Tess 5. 8), na igreja primitiva, eles agradeciam antes
das alimentações (At 27. 35).

Dar graças pela misericórdia de Deus (Sl 106.


1), também pelo poder de Cristo ao nosso benefício
e sua profunda obra de salvação (Ap 11. 17), enfim,
podemos perceber, o grande motivo de Paulo, que
326
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
sempre continuamente dava graças a Deus pelas
igrejas de Cristo (1 Tim 2. 1).

Umas análises das cartas paulinas logo


perceberão que as orações de Paulo eram “particulares”
e francas, e nestas havia menções diretas das igrejas e
dos crentes pelas quais ele se interessava (Rom 1. 9; 1
Tess 1. 2).

E nós? Será que temos sido gratos ao Senhor


Jesus? A gratidão é algo fundamental no cristianismo,
a gratidão é muito importante em nosso meio. Veja
que Paulo é enfático “... dar graças a Deus por vós...”.

1 TESSALONICENSES 5.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


to. pneu/ma mh. sbe,nnute(
O Espirito não apagueis

TRADUÇÃO ARC
“Não extingais o Espírito”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não extingais o Espírito.

TRADUÇÃO ARA
“ Não apagueis o Espírito.”

327
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“ Não apaguem o Espírito.”

TRADUÇÃO KJA:
“Não apagueis o fulgor do Espírito!"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

Há a possibilidade de “apagar” o Espírito


de Deus? Como o homem pode ter tal posição? O
verbo grego sbennyte, neste particular, tem sentido
figurado. Vejamos:

Suprimir
a) impedir que apareça; impedir a publicação, a
vulgarização, a divulgação de;

b) cortar, eliminar;

c) fazer que desapareça, que se extinga; extinguir;

d) cassar, anular, abolir;

e) passar em silêncio; não dizer ou mencionar; omitir.

Extinguir
a) apagar;

b) amortecer, abrandar;
328
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
c) aniquilar, destruir.
Limitar

a) determinar os limites de, ou servir de limite a;


estremar.

Apagar o Espírito demonstra ser um ato


humano e pecaminoso, freando desta maneira a
atitude santa do Espírito.

Um ato voluntário e consciente do homem que


evita-o em sua transfor-mação através do Espírito.

1 TESSALONICENSES 5.20-22
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


to. pneu/ma mh. sbe,nnute(
O Espirito não apagueis

profhtei,aj mh. evxouqenei/te(


As profecias não colocai de lado

pa,nta de. dokima,zete( to. kalo.n kate,xete(


Todas pois provai o bem tendes a baixo

avpo. panto.j ei;douj ponhrou/ avpe,xesqeÅ


Por toda forma de malignidade tende fora de

329
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC
“Não desprezeis as profecias. 21 Examinai tudo.
Retende o bem. 22 Abstende-vos de toda aparência
do mal.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não colocai de lado as profecias. 21 Todas (as coisas)
coloquem a prova, retende (tende abaixo) o bom. 22 Tende
para fora toda e qualquer forma (vista) de malignidade
(ficai distante).

TRADUÇÃO ARA
“ Não desprezeis as profecias; 21 julgai todas as coisas,
retende o que é bom; 22 abstende-vos de toda forma de mal.”

TRADUÇÃO NVI:
“ Não desprezeis as profecias; 21 julgai todas as coisas,
retende o que é bom; 22 abstende-vos de toda forma de mal.”

TRADUÇÃO KJA:
“Não trateis com desdém as profecias, 21mas, examinai
todas as evidências, retende o que é bom. 22Afastai-vos de
toda a forma de mal. Oração pela vida integral da Igreja "

330
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
NÃO DESPREZAR AS PROFECIAS, MAS
POR QUÊ?AS PROFECIAS
E SEUS CUMPRIMENTOS

Profecia (Is 53: 7)


7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca;
como um cordeiro que é levado ao matadouro, e como
a ovelha que é muda perante os seus tosquiadores,
assim ele não abriu a boca.

Cumprimento (Mt 27: 12-14)


12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e
pelos anciãos, nada respondeu.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas
coisas testificam contra ti ?
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer;
de modo que o governador muito se admirava.

Profecia (Is 53: 9)


9 E deram-lhe a sepultura com os ímpios, e com o
rico na sua morte, embora nunca tivesse cometido
injustiça, nem houvesse engano na sua boca.

Cumprimento (Mt 27: 57-60)


57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia,
cha-mado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então
Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
331
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano
limpo, de linho, 60 e depositou-o no seu sepulcro
novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma
grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.

Profecia (Os 11: 1)


1 Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito
chamei a meu filho.
Cumprimento (Mt 2: 15)
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se
cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo
profeta: Do Egito chamei o meu Filho.

1 TESSALONICENSES 5.23
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


Auvto.j de. o` qeo.j th/j eivrh,nhj
Próprio pois O Deus D[e] paz

a`gia,sai u`ma/j o`lotelei/j( kai. o`lo,klhron


Santifique vos totalmente E da parte interira

u`mw/n to. pneu/ma kai. h` yuch.


de vós o Espírito e a alma

kai. to sw/ma avme,mptwj evn th/|


E o corpo Irrepreensivelmente em
a

332
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
parousi,a| tou kuri,ou h`mw/n
Aparecimento Do Senhor vosso

VIhsou/ Cristou/ hrhqei,hÅ


Jesus Cristo está guardado

TRADUÇÃO ARC
“E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo
o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente
conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso
Senhor Jesus Cristo.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Que o próprio Deus de paz (ele próprio) vos santifique
totalmente e da parte inteira de vocês; do espírito, e da
alma, e do corpo esteja guardado irrepreensivelmente até
o aparecimento do nosso Senhor Jesus Cristo (na vida do
Senhor Jesus).

TRADUÇÃO ARA
“ O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o
vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e
irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Não
apagueis o Espírito.”

TRADUÇÃO NVI:
“ Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente.
Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado
irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.”

333
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Que o próprio Deus da paz vos santifique integralmente.
Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam mantidos
irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Não
apagueis o fulgor do Espírito!"

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

Neste particular as versões em língua


portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:

a) “E o mesmo Deus de paz vos santifique


em tudo...” (ARC);

b) “Que o próprio Deus de paz vos


santifique inteiramente...” (NVI);

c) “O mesmo Deus da paz vos santifique


em tudo...” (ARA);

d) “O mesmo Deus da paz vos santifique


completamente...” (ECA);

e) “Que o próprio Deus de paz vos santifique


integralmente...” (KJA);

334
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Que “o mesmo...”. Algumas versões em
língua portuguesa traduzem o pronome grego como
‘próprio’. O pronome grego ‘αὐτός autós’ é apontado
pelos gramáticos como auto intensivo, estabelecendo
a palavra que modifica de tudo o mais, enfatizando e
contrastando. Do ponto de vista teológico, temos uma
oração típica paulina sendo aplicada a Deus, tendo
como base principalmente os versículos 12-15 que
já comentamos anteriormente. Para comentário do
substantivo grego εἰρήνη eirênê, traduzido por ‘paz’,
por favor consultar o comentário do capítulo 1.1.

“...Vos santifique...”. Em grego temos o verbo ἁγιάσαι


hagiassai que de destaque não posso omitir o modo
do verbo (para saber mais sobre modo de verbo
consultar volume 1) optativo, que de forma bem
básica, mais bem simples mesmo, indica apenas um
pedido, diferente do imperativo que denota ordem.
Assim sendo, os gramáticos e tradutores apontam o
verbo em foco como: fazer santo, santificar, consagrar,
dedicar, purificar: das coisas (consultar Mt 23:17, 19);
Das pessoas (consultar Jo 10:36; 1 Cor 7:14; Hb 9:13).

“...em tudo...”. No original temos o adjetivo grego


ὁλοτελεῖς hólotéleis que não devo desprezar sua
função sintática no caso acusativo, que por sua vez
funciona como objeto direto do verbo (santificar). Este
adjetivo traz a ideia profunda de ‘completamente’,
‘perfeitamente’, assim sendo, esta santificação em
ação, mesmo sendo um desejo de Deus que seja ‘em
tudo’. Como sei disso? Nesta sintaxe, o substantivo
‘Deus’ é o sujeito da frase. O verbo ‘santifique’ está

335
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
no modo optativo e ‘em tudo’ funciona como objeto
direto, é uma limpeza completa. Claro, eu e/ou você
precisamos aceita-la.

“...espírito, alma e corpo...”. Evidentemente que


Paulo está ressaltando a pessoa como um todo, haja
vista e exposição do adjetivo ὁλοτελεῖς hólotéleis
repetidos duas vezes na sentença. Paulo não está
procurando diferenciar as partes, mas, é como se ele
declarasse que todas as porções de todo o nosso ser
passasse pelo processo de santificação. Comentaristas
bíblicos opinam que nenhuma parte da personalidade
do Cristão deve ficar de fora da consagração a Deus.

Corpo (hebraico Basah, grego Sôma)


“... que o homem exterior... o interior, contudo se
renova...” (2 Co 4: 16).

Partindo deste princípio, eu queria analisar o


seguinte aspecto: o homem ou mulher (daqui para
frente quando eu citar homem, também estarei me
referindo a mulher), é composto de exterior e interior.

a) O exterior:
O homem exterior foi formado do pó da
terra (Gn 1: 26-28), Deus não usou a terra (aquelas
camadas fundas) e sim o pó da terra, a substância
cientificamente comprovada que possui oxigênio,
carbono, hidrogênio, etc!

336
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O corpo do homem é uma substância perecível,
e toda substância perecível em sua perda de validade,
começa então o estado de decomposição, e logo o mal
cheiro começa a ser sentido.

O homem é composto de 500 músculos, 208


ossos, órgãos superiores, sistema linfático, tecido,
sistema nervoso, visão, audição, entre outros. Todos
estes componentes ao término de sua validade
(morte), o seu destino será para a terra.

Alma (hebraico Nephesh, grego Psikhê)


Passamos agora a comentar as substâncias
invisíveis do homem, estas duas partes do homem
chamadas de funções ou fases, de uma mesma
substância, dentro de um homem ou corpo físico. Ao
pé da letra e/ou em um sentido organizado, a alma é
uma substância que pode viver tanto dentro como
fora de um corpo.

É Impossível traçar os limites exatos de


ambas as palavras acima, já que os substantivos,
principalmente gregos, têm muitas declinações.
Só para se notar a grande dificuldade do termo
“nephesh”, é traduzido às vezes como: garganta,
esôfago, hálito, em 25 ocasiões no Antigo Testamento
já para o termo “lêb”, isto é, coração (especialmente
nos Salmos) ou ser vivente (Gn 41: 8; Ex 35: 1), isto
só para indicar as dificuldades de interpretação de
alguns termos do Antigo Testamento.

337
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo em foco “nephesh”, designa a
vitalidade do homem no seu sentido mais amplo, em
outra palavras “o que é vivo”.

“... e soprou em suas narinas, e o homem foi feito


alma vivente”. Isto é, como substância material
(pó...), já estava formada por Deus, faltava então
esta substância que desce movimentação ao corpo.
Respiração, hálito, este sopro, este hálito, é traduzido
do Hebraico por “ruah”, que trataremos na seqüência,
o homem passou a ser alma vivente, isto é, passou a
movimentar-se, respirar, etc.

Psikhê
O termo no grego aparece 102 vezes no
Novo Testamento etimologicamente é provindo de
“nephesh”, e significa vida, alma.

Com este princípio, descobriremos que com a


saída do Psikhê do corpo (sôma), o homem deixa de
viver. Pois é lógico, a vida saiu, o Psikhê, faz parte
junto com o espírito do homem interior, ou substância
imperecível.

O espírito do homem

Quando O SENHOR Deus formou o homem


do pó da terra conforme o registro Bíblico, já
tínhamos conhecimento da substância “pó...”. Agora,
a substância que aparece no momento do Sopro de
Deus, está longe de nosso alcance a um entedimento
pleno e completo.

338
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Este hálito (ruah), foi uma vida infinita,
uma vida não mais sujeita a morte, embora como
penalidade do pecado o corpo “sôma”, morra, pois
é substância perecível, esta é a característica da
duração do homem interior (ruah, pneuma, nephesh,
psikhe), esta vida não pode ser confundida com o
dom gratuito de Deus que é a vida eterna.

O último relatado é a transmissão da regeneração


e é livremente concedido a todos aqueles que creem
para salvação do homem interior. Já a transmissão
da vida (me refiro aos componentes imperecíveis)
eu acredito que seja no momento da fecundação, e
não no terceiro ou sexto mês de gestação. Agora, o
memento exato da fecundação, minuto, hora, não se
sabe, mas Deus neste momento desconhecido, coloca
a alma e o espírito no feto que já recebe a vida.

As mesmas palavras tanto no hebraico como


no grego ambas trazem-nos uma ideia de respiração,
vento, hálito. Encontramos no Antigo Testamento
cerca de 400 vezes o substantivo “ruah”, é derivado
de um verbo que significa “respirar”, ou “soprar”.

O substantivo pode ser traduzido em português


por “respiração” (Sl 18: 15), “vento”, (Gn 8: 1). No Novo
Testamento o termo grego Pneuma aparece 370 vezes,
e pode ser traduzido por sopro (2 Tess 2: 8), o termo
cobre um largo sentidos de significados, na maioria
das vezes quando se refere a alma, está apontando
para o homem de uma outra forma geral, porém,
quando fala do espírito, existe uma gama de variações.

339
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O que é espirito do homem?
Para responder tão interrogação é preciso
analizar as diversas variações do emprego:

a) O próprio Deus é espírito. Foi o próprio


Cristo quem definiu Deus como Espírito (Jo
4: 24), geralmente quando encontramos tal
referência é porque Deus não tem limites, e
os termos “ruah”, “pneuma”, não se pode
traçar limites;

b) Todo espírito é vivo, não necessitando


necessariamente de corpo, veja os casos dos
anjos e os demônios, que nunca tiveram
corpos físicos, nem por isto são destituídos
de personalidade.

Definindo aqui tal raciocínio, que “ruah”,


e “pneuma”, fala de uma personalidade, isto está
intimamente ligado com o “psikhe”, “pneuma”,
portanto, é o princípio da vida do homem, mais
diferenciado do animal, de modo que o espírito ou seja
o homem na sua morte o produto perecível (corpo),
vai ma sepultura e o homem interior (substância
imperecível), volta aos cuidados de Deus (isto se em
vida tivera comunhão com o criador). (Lc 23: 46; At 7:
59; 1 Co 5: 5).

340
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

1 TESSALONICENSES 5.24
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


pisto.j o` kalw/n u`ma/j(
Fiel o chamado vos

o]j kai. poih,seiÅ


Que e ele fará

TRADUÇÃO ARC
“Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.”

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.

TRADUÇÃO ARA
“ Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.”

TRADUÇÃO NVI:
“ Aquele que os chama é fiel, e fará isso.”

TRADUÇÃO KJA:
“Aquele que vos chama é fiel, e Ele também o fará. Pedido
de oração e saudação final "

341
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2

EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA

O termo ‘fidelidade’ é de origem do latim


‘fidéles’ que em sentido próprio (propriedade da
língua latina) indica: ‘em que se pode crer’, ‘sólido’
e ‘firme’. No AT o termo vindo do hebraico indica
basicamente: ‘firmeza’, confiança’ e ‘constância’. Fica
muito claro aqui que a confiança de Paulo repousava
direta na natureza de Deus. Já do ponto de vista da
língua grega temos o adjetivo πιστός pistós que poderá
ser traduzido como: ‘fidedigno’, ‘fiel’, ‘confiável’,
‘confiança’ ou ‘fé’ (confira Mt 25:21, 23; Lc 16, 10-12; 1
Cor 1: 9; 7:25).

1 TESSALONICENSES 5.25-28
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA

TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL


Adelfoi,( proseu,xesqe Îkai.Ð peri. h`mw/nÅ
Irmãos estejam orando E por nós

VAspa,sasqe tou.j avdelfou.j pa,ntaj


Saudai os irmãos todos

evn filh,mati a`gi,w|Å


Com ósculo santo
342
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
VEnorki,zw u`ma/j to.n ku,rion
Coloco o juramento vos (por) o Senhor

avnagnwsqh/nai th.n evpistolh.n


Ser conhecida acima a Epistola

pa/sin toi/j avdelfoi/jÅ


Todos os irmãos

 
A Graça do Senhor

h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meqV u`mw/nÅ


Nosso Jesus Cristo com vós.

TRADUÇÃO ARC
“Irmãos, orai por nós. Saudai a todos os irmãos
com ósculo santo. Pelo Senhor vos conjuro que esta
Epístola seja lida a todos os santos irmãos. A graça
de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!””

TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 25 Irmãos estejam orando (orai) por nós.
V.: 26 Saudai todos os irmãos com a Saudação Santa.
V.: 27 Conjuro-vos (por) o Senhor que esta Epistola seja
conhecida (acima) por todos os irmãos.
V.: 28 A graça do Senhor nosso seja com todos.

TRADUÇÃO ARA
“ Irmãos, orai por nós. 26 Saudai todos os irmãos
com ósculo santo. 27 Conjuro-vos, pelo Senhor,
que esta epístola seja lida a todos os irmãos. 28 A
graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.”
343
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“ Irmãos, orem por nós. Saúdem todos os irmãos com beijo
santo. Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta
carta seja lida a todos os irmãos. A graça de nosso Senhor
Jesus Cristo seja com vocês.~

TRADUÇÃO KJA:
“25Irmãos, orai por nós.

26Saudai todos os irmãos com um beijo santo. 27Encarrego-


vos, pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os
irmãos. Bênção apostólica 28A graça de nosso Senhor
Jesus Cristo esteja em todos vós! "

344
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B

CONSIDERAÇÕES FIN AIS


A igreja de Tessalônica, fundada por Paulo
durante sua segunda viagem missionária (Atos 17),
compunha-se de convertidos judeus, gregos devotos,
mulheres nobres (Atos 17:4), e de muitos gentios que
tinham vivido no paganismo. Após deixar Tessalônica
(Atos 17:10), o apóstolo Paulo enviou Timóteo
para fazer-lhes uma visita (I Tessalonicenses 3:1-3).
Mais tarde, o citado discípulo levou um relatório a
Paulo, em Corinto. Muitos tessalonicenses sentiam-
se desconsolados pela morte de seus entes queridos
(4:13-17). Alguns estavam ociosos (4:11); e até viviam
desordenadamente (5:14).

Outros, sentiam-se tentados a voltar aos vícios


pagãos (4:1-18). A perseguição era forte (3:3, 4). Certos
irmãos de Tessalônica duvidavam dos motivos e do
caráter de Paulo (2:1-12); enquanto outros ansiavam
por sua presença (3:6).

Respondendo ao relatório que Timóteo lhe


entregara, o apóstolo Paulo escreve de Corinto para
felicitar os crentes por sua fé (1:2-10); para defender
seu apostolado (2:1-12); para unir-se a si mesmo à
igreja mediante vinculos mais estreitos (2:17-3:10);
para exortá-los à pureza moral, ao amor fraternal e
à diligência no trabalho quotidiano (4:1-12); para
consolá-los em sua solicitude pelos seus entes amados
que haviam morrido (4:13-17); para assegurar-lhes
seu livramento do juízo que se avizinhava em virtude

345
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
do dia do Senhor (5:1-5); para exortá-los à vigilância
5:(6-11) e para praticarem uma conduta ordenada na
assembleia e na vida diária (5:12-23).
As epístolas aos Tessalonicenses são
importantes, não só porque figuram entre as primeiras
cartas de Paulo, mas também por revelarem muito
do caráter do ministério do apóstolo e das condições
prevalecentes na igreja, além de conterem tantos
ensinos relativos a segunda vinda de Cristo.
O apóstolo encerra pedindo a paz aos irmãos (v.
16), e isso se faz necessário em todas as circunstâncias.
O apóstolo Paulo se preocupa em dar a
saudação com o seu próprio punho; contudo, os
irmãos deverão estar atentos quanto às seguintes
informações:
a) devemos orar uns pelos outros, a fim de
que a palavra de Deus se propague (1.);

b) devemos vigiar com os homens dissolutos


(v. 2);

c) contudo, sempre acreditar que o


SENHOR é fiel (v. 3);

d) devemos confiar continuamente no


SENHOR (v. 4);

e) permanecer na Constância de Cristo (v. 6);


f) devemos ser exemplos (v. 7);

g) o compromisso de Paulo é com o texto


de (2Ts 3:18).

346
BIBLIOGRAFIA USADA
NA PRESENTE OBRA
1. Fontes Principais

A BÍBLIA SAGRADA:Traduzida por João Ferreira de Almeida.


Edição Revista e Corrigida. Rio de Janeiro: Editora Juerp, 2001.
A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de Almeida.
Edição Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil,
1995.
A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de Almeida.
Edição Revista e Atualizada. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil,
1993.
A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de Almeida.
Edição Contemporânea de Almeida. São Paulo: Editora Vida, 1998
A BÍBLIA SAGRADA: Traduzida por João Ferreira de Almeida.
EdiçãoAlfalit do Brasil. Rio de Janeiro: Editora Alfalit Brasil, 2000.
A BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão Internacional. São Paulo: Editora
vida Nova, 2000.
2. Fontes Selecionadas: Bíblias de Estudo
BÍBLIA ANOTADA. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil SBB, 1994.
BÍBLIA DE ESTUDO DE APLICAÇÃO PESSOAL. São Paulo:
Sociedade Bíblica do Brasil SBB, 2003.
BÍBLIA DE ESTUDO PENTECOSTAL. São Paulo: Sociedade Bíblica
do Brasil SBB, 1995.
BÍBLIA DE REFERÊNCIA THOMPSON. São Paulo: Editora Vida,
1996.
BÍBLIA VIDA NOVA. São Paulo: EditoraVida Nova, 1989.

3. Fontes Selecionadas: Dicionários


DAVIS, John. Dicionário da Bíblia. Rio de Janeiro: Editora Juerp, 1993.
BOYER, O.S. Pequena Enciclopédia Bíblica. São Paulo: Editora Vida,
1994.
ANDRADE, Claudionor Corrêa de. Dicionário Teológico. Rio de
Janeiro: Editora CPAD, 1996.
ANDRADE, Claudionor Corrêa de. Dicionário de Escatologia. Rio de
Janeiro: Editora CPAD, 1998.
FERREIRA, Aurélio B. H. Dicionário da Língua Portuguesa. 3a ed.
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1999.
DOUGLAS, J.D. (org.) O Novo Dicionário da Bíblia. São Paulo:
Editora VidaNova, 2001.
BROWN, C. O Novo Dicionário de Teologia. Volumes 3 e 4. São
Paulo: Editora Vida Nova, 1987.
ROCHA, Ruth. Minidicionário. São Paulo: Editora Scipione, 2001.
SARGENTIM, Hermínio. Dicionário de Ideias Afins. São Paulo:
Editora IBEP (Instituto Brasileiro de Edições Pedagógicas), sem ano.
A. ELWELL, Walter. Enciclopédia histórico-Teológica da Igreja Cristã.
Volumes 1, 2 e 3. São Paulo: Edições Vida Nova, 1982.
CIVITA, Victor (editor). Dicionário Biográfico. Volumes 1 e 2. São
Paulo: Editora Abril, 1972.
VIANA, Moacir da Cunha (editor). Dicionário didático da língua
Portuguesa. Editora Didática Paulista.

4. Fontes Selecionadas: Outras línguas


ALLAND, kurt. The Greek New Testament.United Bible, 1984.
H KAINH DIAQHKH.O Novo Testamento Grego. Texto Recebido. The
Trinitarian Bible Society, 1902
BROWN, Colin & COENEN Lothar. (orgs.) Dicionário Internacional
deTeologia do Novo Testamento. vol. 1. São Paulo: Vida Nova, 2000.
DOBSON, John H. Aprenda o Grego no Novo Testamento. Rio de
Janeiro: CPAD, 1994.
DAVIS, Guilermo. Gramatica Elemental delGriegodelNuevo
Testamento. ElPaso, Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 1979.
FRIBERG, Barbara & FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento
GregoAnalítico. São Paulo: EditoraVida Nova, 1987.

GINGRICH, F. Wilbur & DANKER, Frederick W. Léxico do Novo


Testamento Grego/Português. São Paulo: Vida Nova, 1984.
PETTER, Hugo. La Nueva ConcordanciaGriego-EspañoldelNuevo
Testamento. Viladecavalls: Editorial CLIE, 1982.
BERGMANN, Johannes& REGA, Lourenço S. Noções do Grego
Bíblico. São Paulo: Editora Vida Nova, 2004.
TAYLOR, Willian C. Dicionário do Novo Testamento Grego/
Português. Rio de Janeiro: JUERP, 1978.
RIENECKER, Fritz&ROGERS, Cleon. Chave Lingüística do Novo
Testamento Grego. São Paulo: Editora Vida nova, 1998.
LUZ, Waldir Carvalho. Novo Testamento Interlinear. São Paulo:
Editora Cultura Cristã, 2003.
LUZ, Waldir Carvalho. Manual de Língua Grega. Volumes 1, 2 e 3.
São Paulo: Casa Editora Presbiteriana, 1991.

348
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
DINKINS, Frederico. Gálatas e Efésios. Minas gerais. 1985.
BALGUR, R. IUSIM, H. Dicionário Básico – Hebraico Português. 1982.
ZIMER, Rudi. Dicionário Hebraico – Português e Aramaico –
Português. Rio de Janeiro: Editora Sinodal e Editora Vozes, 2004.
MAGNE, Augusto. Dicionário Etimológico da Língua Latina. Rio de
Janeiro: MEC, 1952.
FARIA, Ernesto (org.). Dicionário Escolar Latim – Português. Rio de
Janeiro: MEC, 1955.
ALLAND, Kurt. The Greek New Testament. United Bible; 1984.

DANIELLOU, Maria da Eucaristia. Curso de Grego I GramáticaRio


de Janeiro: Biblioteca Científica Brasileira Coleção do Estudante III,
1957.

DAVIS, Guilermo. Gramatica Elemental del Grego del Nuevo


Testamento. (PASO, Bautista). 1979.
DEMOSS, Matthew S. Dicionário Gramatical do Grego do Novo
Testamento. São Paulo: Editora Vida, 2004

DOBSON. John H. Aprenda o Grego do Novo Testamento. Rio de


Janeiro: CPAD, 1994.

FREIRE, Antonio. Gramática Grega. São Paulo: Martins Fontes, 2008.

FRIBERE, Barbara. O Novo Testamento Grego Analítico. São Paulo:


Vida Nova, 1987.

GINGRICH, F. Wilbur. Léxico do Novo Testamento, Grego/Português.


São Paulo: Vida Nova, 1984.

NOVO Testamento Interlinear Grego/Português. São Paulo:


Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.

NOVO Testamento Grego com Introdução em Português e Dicionário


Grego-Português. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2008.

PETTER, Hugo. La Nueva Concordancia Grego-Espanhola del Nuevo


Testamento (paso hispano), 1982.

349
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do Grego
Bíblico. São Paulo: Vida Nova, 2004.
RIENECKER, Fritz. CLEON, Roger. Chave Linguística do Novo
Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1998.
TAYLOR, Willian. Dicionário do Novo Testamento Grego/Português.
Rio de Janeiro, Batista, 1978.
WALLACE, Daniel. Gramática Grega: Uma Sintaxe Exegética do
Novo Testamento. São Paulo: Editora Batista Regular, 2009.

5. Fontes Escatológicas e jurídicas


SHEDD, Russel (Editor). O Novo Comentário da Bíblia. São Paulo:
EditoraVida nova, 2001.

DAVIS, Jonh. Dicionário Bíblico. Rio de Janeiro: Ed. JUERP, 1985.


CHAFER, L, S. Teologia Sistemática, 1a ed. São Paulo: Imprensa
Batista Regular, 1986.
BROWN, C. O Novo Dicionário de Teologia. volumes 3 e 4. São Paulo:
Editora Vida Nova,1987.

HALLEY, Henry H. Manual Bíblico de Halley. 5a Edição. São Paulo:


Editora Vida Nova, 1983.

A. E. BLOOMFLIED. Apocalipse – O Futuro Glorioso do Planeta


Terra

LAMEGO, José. Hermenêutica e Jurisprudência. Análise de uma


“recepção”, Editorial Fragmentos, Lisboa, 1990.

MAGALHÃES, Maria da Conceição Ferreira. A hermenêutica


jurídica. Rio de Janeiro: Forense, 1989.

MAXIMILIANO, Carlos. Hermenêutica e aplicação do Direito. São


Paulo: Revista Forense, 1999 (1924).

PERELMAN, Chaïm. Lógica Jurídica. São Paulo: Martins Fontes,


1998.

STRECK, Lenio Luiz. Hermenêutica jurídica e(m) crise. Porto Alegre:


Livraria do Advogado, 1999.

WARAT, Luis Alberto. O direito e sua linguagem, 2a versão. 2a ed.


Porto Alegre: Sergio Antonio Fabris, 1995

350

Você também pode gostar