Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
APRESENTAÇÃO
1 PROJETO E PRÉ-PROJETO 4
2 ENTREGA DO PROJETO 5
4. PARTES DO PROJETO 7
4.1 CAPA 8
4.1.1 ELEMENTOS CENTRALIZADOS NA MARGEM SUPERIOR 8
4.1.2 ELEMENTOS CENTRALIZADOS NA PÁGINA 8
4.1.3 ELEMENTOS CENTRALIZADOS NA MARGEM INFERIOR 8
4.2 FOLHA DE ROSTO 8
4.3 DEDICATÓRIA 9
4.4 AGRADECIMENTO 9
4.5 EPÍGRAFE 9
4.6 SUMÁRIO 12
4.7 INTRODUÇÃO, TEORIA/REVISÃO DE LITERATURA, RELATÓRIO E CONSIDERAÇÕES FINAIS 12
4.8 GLOSSÁRIO 13
5. CITAÇÕES E NOTAS 14
5.1 CITAÇÕES 14
5.1.1 CITAÇÃO INDIRETA. 14
5.1.2 CITAÇÃO DIRETA CURTA 14
5.1.3 CITAÇÃO DIRETA LONGA 14
5.1.4 CITAÇÃO DE CITAÇÃO 14
5.1.5 CITAÇÃO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA. 15
5.1.6 SUPRESSÃO E ACRÉSCIMO EM CITAÇÕES. 15
5.2 NOTAS EXPLICATIVAS 15
9 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 16
APRESENTAÇÃO
A ideia de elaborar este Manual surgiu do trabalho com os alunos do Projeto Final de
Tradução, disciplina similar a uma Monografia de Conclusão de Curso, de caráter obrigatório
para os cursos de Letras-Tradução da Universidade de Brasília. Embora os Projetos Finais
apresentem, como textos investigativos da área dos Estudos de Tradução, características
próprias, muitas das dúvidas e questionamentos dos alunos guardavam relação com tópicos
relevantes para estudantes de qualquer curso de graduação: como devo dividir o meu texto?
que seções devem ter páginas numeradas? como fazer citações?
Muitas dessas perguntas já têm respostas previstas em normas da Associação
Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) e em uma infinidade de outros manuais e guias já
publicados e disponíveis na Web. Assim, nosso objetivo foi reunir as informações que fossem
mais úteis e que mais rapidamente ajudassem os nossos alunos a resolverem as dificuldades
de ordem prática que sempre surgem durante a escrita de um texto acadêmico. Para tanto,
seguimos as instruções mais atualizadas emitidas pela ABNT, que foram adaptadas para a
realidade dos trabalhos de pesquisa feitos com base em traduções comentadas (que é o caso
dos Projetos Finais) nos pontos em que tais modificações não entravam em conflito com o
estabelecido pelas normas técnicas.
Esperamos, com este Manual, poupar a nossos alunos tempo precioso que pode ser,
então, dedicado às questões que realmente são importantes na feitura do Projeto Final.
1 Projeto e Pré-Projeto
(o Texto Fonte deve ser aprovado pelos professores antes de começar a traduzi-lo)
Obs.: Pode ser uma boa opção juntar, ao menos parcialmente, a teoria e o relatório. Decisão
deve ser tomada com ajuda do orientador.
5
2 Entrega do Projeto
O Projeto deve ser entregue em duas partes: (a) Texto acadêmico com o Texto
traduzido e (b) Texto fonte.
Devem ser entregues três cópias do Projeto Final. Você deve ter também sua cópia na
apresentação do Projeto perante a Banca para poder acompanhar os comentários (pode ser
cópia eletrônica no laptop).
Você deve marcar um horário com o seu orientador para conversar sobre os ajustes
sugeridos, fazer os ajustes e entregar a Versão Final (no departamento devem ser entregues
uma cópia em um ou dois volumes e um CD – um outro CD deve ser entregue para ser
mantido na Biblioteca Central).
6
Para a parte acadêmica do texto, deve ser usada a fonte Times New Roman, tamanho
12, com espaçamento entre as linhas de 1,5 ou duplo. Para o texto traduzido, podem ser
usados outras fontes e tamanhos, a depender da composição gráfica dessa parte. Isso deve ser
decidido com o auxílio do Orientador. Os trechos do texto de partida que forem utilizados
devem ser acrescidos ao Projeto.
Os números de páginas devem ser inseridos no canto superior direito das páginas, e a
contagem deve ser iniciada na INTRODUÇÃO. Cada seção principal do Projeto deve ser
iniciada em nova página, como o que foi feito neste Manual.
Os títulos dessas seções principais devem ser centralizados (sem indicativo numérico)
e separados do texto posterior por dois espaços duplos. Os subtítulos devem estar alinhados à
margem esquerda, separados do texto por espaço duplo inserido acima e abaixo deles.
As citações longas (mais de três linhas) e as notas de rodapé devem ser feitas com
espaço simples entre as linhas e com fonte 10. (ver exemplos adiante).
Na seção de Referências bibliográficas, cada item deve ter recuo de
As referências bibliográficas devem ser recuadas 2 tabs, digitadas em tamanho 11,
espaço entrelinha simples, com entrelinha simples separando as referências.
7
4. Partes do Projeto
Elementos pré-textuais
Capa Obrigatório
Lombada Opcional
Folha de rosto Obrigatório
Errata Opcional
Folha de Aprovação Obrigatório
Dedicatória Opcional
Agradecimentos Opcional
Epígrafe Opcional
Resumo em português Obrigatório
Resumo em l. estrangeira Obrigatório
Lista de ilustrações Opcional
Lista de tabelas Opcional
Lista de abreviaturas e siglas Opcional
Sumário Obrigatório
Elementos textuais
Introdução Obrigatório
Desenvolvimento Obrigatório
Conclusão Obrigatório
Elementos Pós-textuais
8
Referências Obrigatório
Glossário Opcional
Apêndice (s) Opcional
Anexo (s) Opcional
Índice (s) Opcional
4.1 Capa
4.3 Dedicatória
Elemento opcional, a dedicatória, quando existente, deve vir no canto inferior direito
da página. Texto de caráter extremamente pessoal, permite ao aluno expressar dedicar seu
trabalho a pessoa ou instituição. Há modelo na página.
4.4 Agradecimento
4.5 Epígrafe
A epígrafe é uma citação curta, de uso opcional no Projeto, que pode ser entendida
como indicadora do posicionamento teórico do autor do trabalho, da sua inspiração para a
realização do trabalho ou das conclusões a que chegou. A epígrafe deve ser inserida no canto
inferior direito da página.
10
TÍTULO E
SUBTÍTULO (se houver)
NOME DO ALUNO
(Margem direita: 2 cm)
(Margem esquerda: 3 cm)
Brasília
Mês
(Margem inferior: 2 cm)
11
TÍTULO E
SUBTÍTULO (se houver)
Brasília
Ano
(Margem inferior: 2 cm)
12
4.6 Sumário
Quando pronto, o Projeto Final deve ser um trabalho em que teoria e prática da
tradução se complementam para formar um todo coerente. A INTRODUÇÃO do Projeto já
deve apontar nessa direção e, portanto, deve informar ao leitor tanto sobre o texto fonte
escolhido para o Projeto quanto os questionamentos ou pontos teóricos que a tradução desse
texto suscitou e que serão discutidos.
A Introdução deve apresentar ainda a justificativa (razão da escolha) do texto a ser
traduzido e do tema do Projeto, o objetivo da tradução e o objetivo da discussão teórica, a
metodologia (o processo de elaboração do Projeto, que deve guardar harmonia com as
posições teóricas adotadas) e a estrutura/organização do Projeto.
Na seção (ou seções) dedicada à TEORIA/REVISÃO DE LITERATURA, devem ser
discutidos os conceitos e posicionamentos teóricos relevantes para os objetivos do Projeto e as
estratégias de tradução pertinentes ao texto de partida.
No RELATÓRIO, o aluno deve apresentar as soluções encontradas para pontos
específicos da tradução. Dessa seção, devem constar os relatos e resultados de pesquisa sobre
termos, as alterações morfossintáticas significativas feitas durante a tradução e outros
elementos de interesse referentes ao processo tradutório. O relatório pode ser organizado por
categorias e pode também fazer parte de seções teóricas (essa organização deve ser discutida
com o(a) professor(a) orientador(a).
13
4.8 Glossário
Se no decorrer do seu projeto apareceram termos que seriam interessantes listar com
suas devidas traduções/definições/explicações, este é o espaço apropriado para deixá-los
expostos para os leitores. Para Projetos Finais feitos com base em traduções de textos de
especialidade, o glossário é obrigatório, pois demonstra a pesquisa e o processo de
familiarização do aluno com a linguagem da área em questão.
A metodologia usada para a elaboração do glossário deve ser discutida com o
orientador do Projeto. Há, no Instituto de Letras (UnB), vários professores, inclusive na área
de Tradução, cuja formação está focada nos estudos terminológicos. Assim, uma boa sugestão
é discutir com algum deles (juntamente com o orientador) a metodologia mais adequada ao
seu trabalho.
Outra boa fonte, pelo menos para dar início aos seus estudos na área de terminologia é
o Tutorial Pavel de Terminologia, de Silvia Pavel e Diane Nolet, disponível na Internet em
http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?page=avnt-frwd&lang=fra&contlang=por. As
informações desse tutorial podem ser encontradas também no Manual de Terminologia, das
mesmas autoras, disponível na Internet em formato pdf.
Segue abaixo um modelo de ficha terminológica, feita com base no material de Pavel e
Nolet, que pode ser utilizado para a elaboração do glossário. È um modelo simples, e a
decisão de usá-lo no Projeto deve ser discutida com o orientador, pois a natureza do texto a
ser traduzido pode exigir que a ficha terminológica seja mais ou menos detalhada.
Área temática
Termo em inglês (classe de palavra)
Definição em inglês e fonte
Contexto e fonte do contexto
Termo em port. (classe de palavra)
Definição em português e fonte
Contexto e fonte
Observações
14
5. Citações e notas
5.1 Citações
Para que o leitor possa localizar a referência correta, o autor deve usar a referência
bibliográfica simplificada, que inclui sobrenome, ano e página.
Ao usar qualquer idéia de outro autor, mesmo que a idéia seja reconstruída (citação
indireta), deve-se fazer referência ao autor. Por exemplo: De acordo com BAKER (1998, p.
20) ... Os autores (PAGANO; MAGALHÃES; ALVES, 2000, p. 25) descobriram ...
A citação direta até três linhas deve ser indicada entre aspas dentro do texto, “sem
alterar-se o tamanho da fonte nem destacá-la com negrito, itálico ou sublinhado” (RAUBER;
SOARES; FÁVERO et al., 2002, p. 51).
A citação longa (mais do que três linhas) deve ser digitada em espaço entrelinha
simples, com fonte 11, recuada da margem esquerda 2 tabs, sem aspas, separado dos textos
anteriores e posteriores com espaço entrelinha duplo. Por exemplo:
Às vezes não é possível acessar o texto original de uma citação e então faz-se a citação
de citação, usando a expressão apud (citado por). Por exemplo, ... (RIDD, 2000 apud
WELKER, 2003, p. 149).
15
Sobre citações diretas em língua estrangeira a NBR 10520 não faz menções, mas
sugere que seja facultativa sua apresentação na língua original ou traduzida. Se a
citação foi apresentada na língua original, a tradução do texto citado deve aparecer em
nota de rodapé. Se o pesquisador traduziu o texto, ao pé da pagina deve constar o texto
no idioma original. O texto estrangeiro deve ser apresentado sempre com itálico.
As palavras estrangeiras que aparecem no decorrer [...] [do texto] devem ser grifadas
em itálico [...].
A supressão deve ser indicada por [...]. O acréscimo deve ser indicado por [palavra].
Como exemplo, ver a citação direta no item anterior.
1
“No português, a direção LE/LM é denominada tradução (francês: version, alemão: Herübersetzung), a outra é
a versão (francês: théme, alemão: Hinübersetzung). Em inglês, não se usam termos específicos”.
16
9 Referências Bibliográficas
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Philadelphia: John Benjamins, 1995.
OBS: Sugere-se usar o nome completo ou pelo menos o primeiro nome do autor quando
acessível.
HATIM, Basil; MASON, Iam. The translator as communicator. London: Routledge, 1997.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia. São
Paulo: Contexto, 2000.
RAUBER, Jaime José; SOARES, Marcio (Coords.); FÁVERO, Altair Alberto et al.
Apresentação de trabalhos científicos: normas e orientações práticas. 2. ed. rev. e ampl.
Passo Fundo, RS: Universidade de passo Fundo, 2002.
9.8 Edição
Obs. A edição é indicada na língua da referência, por exemplo, 5. ed. para uma referência em
português e 5th ed. para uma referência em inglês.
9.9 Local
9.10 Editora