Você está na página 1de 296

Estado: 19.

maio 2014, 11:45

Instruções de uso

Primus

ADVERTÊNCIA Estação de trabalho de anestesia


Para usar este equipamento médico
corretamente, leia e respeite estas SW 4.5n
instruções de uso.
Convenções tipográficas

1 Os números consecutivos indicam etapas de Uso de termos


ação com a numeração reiniciando com "1"
para cada nova sequência de ações. A Dräger utiliza o termo "Acessório" não só para
acessórios no sentido usado pela norma
z Os pontos marcadores indicam ações IEC 60601-1 como também para peças
individuais ou diferentes opções de ação. consumíveis, removíveis e acopladas.
– Os traços indicam a listagem de dados, opções
ou objetos.
(A) As letras entre parênteses referem-se a Configurações da tela e ilustrações do
elementos na ilustração relevante. equipamento
A As letras das ilustrações correspondem a
As representações esquemáticas das
elementos mencionados no texto.
configurações de tela e ilustrações do
Todos os textos exibidos na tela e todos os rótulos equipamento utilizadas podem diferir em aparência
do equipamento são imprimidos em negrito e ou na configuração das imagens da tela real.
itálico, p.ex., PEEP, Ar, ou Ajustes de Alarme.
O símbolo maior que > é utilizado nas sequências
do menu. O menu principal é indicado primeiro, a
seguir a opção de menu para seleção e se for
aplicável, os submenus, p.ex., Ajuste de Sistema
> Ventilação > Configurações básicas.

Marcas comerciais

Marca Proprietário da marca Marca Proprietário da marca


comercial comercial comercial comercial
DrägerService® Neodisher® Dr. Weigert
Drägersorb® Medizym

D-Vapor®
Spirolog®
Dräger
SpiroLife®
Vapor®
VacuSmart®
WaterLock®
Durasensor® Nellcor

OxiMax Covidien

2 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Definições de informações de segurança

ADVERTÊNCIA ATENÇÃO
Um texto de ADVERTÊNCIA contém Um texto de ATENÇÃO contém informações
informações importantes acerca de uma importantes acerca de uma situação
situação potencialmente perigosa que, se não potencialmente perigosa que, se não for evitada,
for evitada, pode ocasionar lesões graves ou pode levar diretamente a lesões leves ou
morte. moderadas no usuário, no paciente ou a danos no
equipamento médico ou outros objetos.

NOTA
Uma NOTA fornece informações adicionais
destinadas a evitar problemas durante o
funcionamento.

Definição dos grupos-alvo

Para este produto, os grupos-alvo são definidos Especialistas


como usuários, pessoal de serviço e especialistas.
Estes grupos-alvo devem ser instruídos no uso do Especialistas são pessoas que realizam reparos ou
produto e devem ter o treinamento e conhecimento trabalhos complexos de manutenção no produto.
necessário para utilizar, instalar, reprocessar, Especialistas devem ter o conhecimento e
manter ou reparar o produto. experiência necessários com trabalhos complexos
O produto deve ser utilizado, instalado, de manutenção no produto.
reprocessado, mantido ou reparado
exclusivamente por grupos-alvo definidos.

Usuários

Usuários são pessoas que utilizam o produto de


acordo com o uso previsto.

Pessoal de serviço

Pessoal de serviço são as pessoas responsáveis


pela manutenção do produto.
O pessoal de serviço deve ser treinado em
manutenção de produtos médicos e instalar,
reprocessar e manter o produto.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 3


Abreviaturas e símbolos

As explicações estão listadas no capítulo "Visão


geral" nas seções "Abreviaturas" e "Símbolos".

4 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Índice

Índice

Para sua segurança e a de seus Ligação do sistema de aspiração


pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 endotraqueal (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Informação geral de segurança . . . . . . . . . . . . 8 Ligar o sistema de paciente . . . . . . . . . . . . . . 61
Informação de segurança específica do Conexão do braço flexível ao balão
produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 respiratório (opcional).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Suporte de espera para unidades de
Aplicação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 vaporizador (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ligação das conexões elétricas . . . . . . . . . . . 68
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Indicações e contraindicações . . . . . . . . . . . . . 18 Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . 71
Outras informações sobre a aplicação . . . . . . . 18
Teste do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Autoteste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Início de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Funções adicionais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Ajuste das concentrações de gás fresco. . . . . 92
Conceito de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Ajuste do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Ergonomia da janela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Utilização de sistemas de não reinalação . . . . 116
Teclas com funções permanentes (teclas Mudança de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
fixas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Teclas com funções variáveis (teclas de Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
função variável) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Selecionar e ajustar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Indicações de alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Conceito de cores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Prioridades de alarme e sinais de alarme . . . . 125
Indicadores de LED do equipamento . . . . . . . . 42 Supressão de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Descrição geral da estrutura do menu . . . . . . . 43 Alarmes ativados e referentes aos valores
limites nos modos de ventilação . . . . . . . . . . . 129
Montagem e preparação . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Como ativar/desativar CO2 alarmes . . . . . . . . 131
Modo HLM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Antes da primeira utilização . . . . . . . . . . . . . . . 50 Como ativar/desativar SpO2 alarmes
Informações acerca do transporte dentro da (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
clínica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Indicação e ajuste dos limites de alarme . . . . 134
Limites de peso dos acessórios . . . . . . . . . . . . 53
Primus como dispositivo de parede/de teto
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ligação do abastecimento de gás . . . . . . . . . . 57
Ligação do sistema de eliminação de gás
anestésico AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Instruções de uso Primus SW 4.5n 5


Índice

Monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Limpeza, Desinfecção e Esterilização. . . . . 207


Seleção da tela principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Desmontagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Modo de monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Procedimento de reprocessamento . . . . . . . . 216
Configuração da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Lista de reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Parâmetros visualizados . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Medição de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Antes de voltar a usar novamente nos
Utilização da função de respirômetro. . . . . . . . 147 pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Econômetro (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Loops (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Minitendências (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Seleção da janela de dados . . . . . . . . . . . . . . . 152 Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Seleção da janela de tendências . . . . . . . . . . . 153 Manutenção preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Seleção do registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Reparo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Utilização da função do temporizador . . . . . . . 156 Esvaziamento ou substituição do separador
Medição de SpO2 (opcional) . . . . . . . . . . . . . . 156 de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Substituição do sensor de O2 . . . . . . . . . . . . . 236
Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Configuração dos ajustes padrão. . . . . . . . . . . 162 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Ajustes básicos e sinais de áudio . . . . . . . . . . 163 Eliminação do equipamento médico . . . . . . . . 238
Parâmetros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Eliminação de pilhas não-recarregáveis . . . . . 238
Interfaces/registo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Configuração da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Ajuste dos limites de alarme . . . . . . . . . . . . . . 167
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Ventilador e administração de gás . . . . . . . . . . 170
Declaração de EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Informação do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Combinações de dispositivos . . . . . . . . . . . . . 267
Configuração durante o funcionamento . . . . . . 175
Conexões a redes TI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Ajuste da idade e peso do paciente durante
o funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Eliminando falhas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Falha de energia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Falha de gás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Falha no ventilador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Falha na administração de gás fresco . . . . . . . 184
Falha no ventilador e na administração de
gás fresco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Falha da medição de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Erro da janela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Falha da interface do usuário. . . . . . . . . . . . . . 186
Falha do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Alarme – Causa – Solução. . . . . . . . . . . . . . . . 188

6 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Para sua segurança e a de seus pacientes

Para sua segurança e a de seus pacientes

Informação geral de segurança . . . . . . . . . . 8


Respeite rigorosamente estas instruções
de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Não utilizar em áreas com perigo de
explosão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Conexão segura a outro equipamento
elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Segurança do paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Monitorização de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . 10
Informação sobre a compatibilidade
eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Acessórios estéreis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Arquivo das instruções de uso . . . . . . . . . . . . . 11
Treinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Informação de segurança específica do


produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Segurança funcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Instruções de uso Primus SW 4.5n 7


Para sua segurança e a de seus pacientes

Informação geral de segurança

As seguintes declarações de ADVERTÊNCIA e de Manutenção


ATENÇÃO aplicam-se ao funcionamento geral do
equipamento.
ADVERTÊNCIA
As declarações de ADVERTÊNCIA e ATENÇÃO Risco de falha do aparelho e de lesão do
específicas dos subsistemas ou de acessórios paciente
particulares do equipamento médico aparecem nas
respectivas seções destas instruções de uso ou O equipamento médico deve ser
nas instruções de uso de outros produtos utilizados inspecionado e assistido regularmente por
com este equipamento médico. pessoal treinado. Os reparos e a manutenção
complexa do equipamento médico devem ser
realizados por especialistas.
Respeite rigorosamente estas Caso contrário, pode ocorrer falha no
instruções de uso equipamento médico e causar lesão no
paciente. Consulte o capítulo "Manutenção".
ADVERTÊNCIA A Dräger recomenda um contrato de
Risco de operação e de uso incorretos manutenção com o DrägerService e que todos
os reparos sejam realizados pelo
Qualquer uso do equipamento médico requer DrägerService. Para manutenção, a Dräger
a completa compreensão e rigorosa recomenda o uso de peças originais Dräger.
observância de todas as partes destas
instruções de uso. O equipamento médico
destina-se ao uso exclusivo para os fins
especificados em "Uso previsto" na página 16
Acessórios
e em conjunto com uma monitorização
adequada do paciente (consulte a página 17). ADVERTÊNCIA
Observe rigorosamente todas as declarações Risco devido a acessórios incompatíveis
de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO ao longo A Dräger testou apenas a compatibilidade dos
destas instruções de uso e todas as acessórios citados na lista atual de
informações contidas nos rótulos do acessórios. Se forem usados acessórios não
equipamento médico. A inobservância destas compatíveis, existe o risco de lesão do
informações de segurança constitui uma paciente devido à falha do equipamento
utilização fora do uso previsto. médico.
A Dräger recomenda que o equipamento
médico seja utilizado apenas com os
acessórios citados nesta lista atual de
acessórios.

8 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Para sua segurança e a de seus pacientes

NOTA Não utilizar em áreas com perigo de


Respeite rigorosamente as instruções de uso de explosão
todos os acessórios, p. ex.:
– Separadores de água ADVERTÊNCIA
– Sensores de fluxo Risco de explosão e incêndio
– Adaptador CLIC O equipamento médico não foi aprovado nem
– Absorvedor CLIC certificado para ser utilizado em áreas nas
– Cal sodada quais as concentrações de oxigênio sejam
– Circuitos respiratórios mais altas do que 25 Vol%, ou nas quais
– Máscaras podem ocorrer misturas de gases
– Filtros combustíveis ou explosivos.
– Aspiração endotraqueal
– Vaporizador
– Reanimador manual
– Terminal AGSS
Conexão segura a outro equipamento
elétrico

ADVERTÊNCIA
Risco de choque elétrico e de mau
funcionamento do equipamento
Quaisquer equipamentos conectados ou
combinações de equipamentos que não estão
em conformidade com os requisitos
mencionados nestas instruções de uso
podem comprometer o funcionamento correto
do equipamento médico e causar choque
elétrico.
– As conexões elétricas do equipamento
não mencionadas nestas instruções de
uso ou nestas instruções de montagem,
apenas devem ser efetuadas quando
aprovadas pelos respectivos fabricantes.
– Antes de operar o equipamento médico,
observe rigorosamente as instruções de
uso de todos os equipamentos
conectados e de todas as combinações de
equipamentos.

Para mais informações, consulte "Combinações de


dispositivos" na página 267.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 9


Para sua segurança e a de seus pacientes

Segurança do paciente Informação sobre a compatibilidade


eletromagnética
O tipo de construção do equipamento médico, a
documentação acompanhante e a rotulagem no Informação geral sobre compatibilidade
equipamento médico pressupõem que a aquisição eletromagnética (EMC) em conformidade com a
e uso do equipamento médico estão restritos a norma de EMC internacional IEC 60601-1-2:
pessoas familiarizadas com as características mais
importantes inerentes ao equipamento. O equipamento médico elétrico está sujeito a
precauções especiais relativas à compatibilidade
As instruções e as declarações de ADVERTÊNCIA eletromagnética (EMC) e deve ser instalado e
e ATENÇÃO limitam-se em grande parte às colocado em funcionamento de acordo com as
particularidades do equipamento médico da Dräger. informações EMC fornecidas (consulte
Estas instruções de uso não contêm qualquer página 262).
informação sobre os pontos a seguir: Os equipamentos de comunicação por
– Riscos que são óbvios aos usuários radiofrequência portáteis e móveis podem afetar os
equipamentos elétricos.
– Consequências óbvias do uso inadequado do
equipamento médico. ADVERTÊNCIA
– Efeitos potencialmente negativos em pacientes Risco de choque eléctrico
com diferentes doenças subjacentes Não conecte conectores com um
A modificação e a utilização incorreta do símbolo de perigo ESD e não toque
equipamento médico pode ser perigosa. nos pinos desses conectores sem
implementar procedimentos de precaução
ATENÇÃO ESD. Tais procedimentos de precaução
Risco de lesão do paciente podem incluir roupas e sapatos antiestáticos,
o contato com um pino de equalização antes e
Não tome decisões terapêuticas baseadas durante a conexão de pinos ou a utilização de
unicamente em valores de medição individuais e luvas antiestáticas e de isolamento elétrico.
parâmetros de monitorização.
Todos os usuários envolvidos devem ser
instruídos nestes procedimentos de
precaução ESD.
Monitorização de pacientes

O usuário do equipamento médico é responsável


pela escolha de um sistema de monitorização mais
adequado ao paciente e que fornece informações
apropriadas sobre o desempenho do equipamento
médico e sobre o estado do paciente.
A segurança do paciente pode ser assegurada por
uma ampla variedade de meios, desde a vigilância
eletrônica do desempenho do equipamento médico
e estado do paciente à observação direta dos
sinais clínicos.
A responsabilidade pela seleção do melhor nível
de monitorização do paciente recai exclusivamente
sobre o usuário do equipamento médico.

10 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Para sua segurança e a de seus pacientes

ADVERTÊNCIA Arquivo das instruções de uso


Risco de choque elétrico
ATENÇÃO
A ligação de dispositivos às
tomadas auxiliares da máquina Risco de uso incorreto
de anestesia poderá resultar As instruções de uso devem ser mantidas
num aumento da corrente de acessíveis ao usuário.
fuga para além dos valores aceitáveis, se o
condutor de proteção de um dispositivo
falhar. Treinamento
Verificar a corrente de derivação ao ligar
dispositivos às tomadas auxiliares. Se A organização responsável Dräger disponibiliza
conectar um dispositivo (ou dispositivos) que treinamento para os usuários, consulte
aumente a corrente de derivação para um www.draeger.com.
valor que exceda o limite aceitável, não utilize
as tomadas auxiliares do aparelho
anestésico: use uma tomada independente de
parede.
O sistema deve atender os requisitos do
equipamento médico elétrico em
conformidade com as normas relevantes,
consulte "Dados técnicos", página 261.

Acessórios estéreis

ATENÇÃO
Risco de falha do aparelho e de lesão do paciente
Não use os acessórios esterilizados se a
embalagem estiver aberta, danificada ou se
houver outros sinais de não-esterilização.
Os produtos descartáveis não podem ser
processados nem esterilizados novamente.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 11


Para sua segurança e a de seus pacientes

Informação de segurança específica do produto

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de avarias Risco de incêndio
Modificações do equipamento médico, que Para evitar o risco de incêndio, não se deve
não foram aprovadas, podem resultar em mau utilizar agentes anestésicos facilmente
funcionamento. inflamáveis como éter ou ciclopropano.
Nenhuma modificação deve ser feita neste
equipamento médico sem a permissão da ADVERTÊNCIA
Dräger. A Dräger não se responsabiliza pelas Risco de falha do aparelho e/ou perigo para o
modificações realizadas no equipamento sem paciente
a aprovação da Dräger.
Os campos magnéticos podem influenciar
negativamente o funcionamento correto do
ADVERTÊNCIA equipamento médico, colocando o paciente
Risco devido a alarmes pouco audíveis em perigo.
O usuário deve permanecer no limite de O equipamento médico não deve ser usado
audição do sinal de alarme acústico. Isto próximo a aparelhos de ressonância
permite o reconhecimento e tratamento magnética (MRI, NMR, NMI).
rápidos do alarme.
Ajuste o volume do sinal de alarme para a ADVERTÊNCIA
distância do equipamento médico. Risco de explosão, incêndio
Se houver suspeita de fuga de oxigênio dentro
ADVERTÊNCIA ou perto do aparelho de anestesia, não inicie
Risco devido a ambiente ruidoso o funcionamento.
Em ambientes ruidosos, o volume dos sinais Desligue todos os abastecimentos de
sonoros deve ser ajustado convenientemente. oxigênio e contate um técnico de assistência
especializado.
Sempre configure o volume do sinal de alarme
para uma altura suficiente.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA Risco de incêndio
Risco de erro de utilização Para evitar o risco de incêndio, medicamentos
ou outras substâncias à base de solventes
Podem ocorrer diversas situações perigosas
inflamáveis como álcool não devem ser
que exigem os cuidados de pessoal
introduzidos no equipamento médico,
qualificado.
especificamente no circuito respiratório e no
Utilizar o aparelho unicamente sob a sistema de respiração.
vigilância permanente de pessoal médico
Deverá ser assegurada uma ventilação
qualificado para poder encontrar
adequada no caso de serem utilizadas
imediatamente uma solução apropriada em
substâncias altamente inflamáveis para
caso de avaria!
desinfecção.

12 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Para sua segurança e a de seus pacientes

ATENÇÃO ATENÇÃO
Risco de lesão do paciente Risco de esmagamento
Um diagnóstico incorreto ou uma interpretação Partes móveis e partes acopladas podem
errada dos valores ou de outros parâmetros provocar lesões por esmagamento. Observe
medidos, poderá colocar o paciente em risco. atentamente as bordas, partes soltas e quinas ao
trabalhar com as seguintes partes:
Não fundamentar as decisões terapêuticas
apenas em valores individuais medidos ou – Gavetas
parâmetros de monitorização. – Módulo do ventilador
– Portas
ADVERTÊNCIA – Tábua de escrever
– Braços giratórios para equipamentos
Risco de lesão do paciente
montados
Se a ventilação do paciente já não é garantida – Acessórios como cilindros de gás,
devido a uma avaria óbvia no funcionamento vaporizadores, absorvedores e adaptadores
do aparelho, o paciente deve ser ventilado CLIC
imediatamente com um reanimador manual.
Mantenha sempre um balão respiratório ATENÇÃO
manual de emergência à disposição. Risco de falha do aparelho
Abastecimento de gás comprimido (cilindro ou
ADVERTÊNCIA abastecimento central): Para não danificar o(s)
Risco de queimaduras dispositivo(s) acoplado(s) a um abastecimento de
gás, utilize apenas gases médicos. Preste
Os tubos respiratórios ou máscaras podem especial atenção às normas nacionais e
causar queimaduras durante a cirurgia HF. internacionais que regulam a utilização de gases
Não utilize estes tipos de tubos e máscaras médicos.
em combinação com a cirurgia HF.

ATENÇÃO
Risco de falha mecânica
As vibrações e choques causados, decorrentes
do transporte, poderão levar a uma falha
mecânica. A aplicação de um suporte de parede
ou de tecto, destina-se a edifícios.
Não utilizar o aparelho de anestesia em
equipamentos móveis como por exemplo
ambulâncias, helicópteros ou navios.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 13


Para sua segurança e a de seus pacientes

Segurança funcional

O desempenho essencial consiste de:


– Abastecer a estação de trabalho de anestesia
com O2
Se o abastecimento de O2 (fornecimento
central ou cilindro de gás) falhar, é emitido um
alarme.
– Suprir o paciente com gás de respiração
adequadamente oxigenado
Se o gás respiratório contém níveis
insuficientes de O2, um alarme é emitido.
– Os pacientes não recebem concentrações de
gás anestésico excessivamente altas
Se forem fornecidas concentrações de gás
anestésico excessivamente altas, é emitido um
alarme.
– Monitorizar a pressão das vias aéreas e do
volume minuto expiratório
Alarmes são emitidos de acordo com o ajuste
dos limites de alarme.

14 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Aplicação

Aplicação

Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Modos de ventilação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Todos os valores medidos a seguir são
apresentados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Os parâmetros a seguir podem ser
apresentados como minitendências . . . . . . . . . 17
Os parâmetros a seguir são apresentados
como curvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Os parâmetros a seguir são apresentados
como gráficos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Indicações e contraindicações . . . . . . . . . . . 18
Indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Outras informações sobre a aplicação . . . . 18


Ambiente de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Instruções de uso Primus SW 4.5n 15


Aplicação

Uso previsto

ADVERTÊNCIA – Ventilação com volume controlado no Modo


Pressiométrico.
Risco de falha do aparelho e/ou perigo para o
paciente Ativação opcional de: Sincronização, Press.
Suporte (Pressão Suporte) (opcional)
Se a utilização deste aparelho de anestesia
não estiver em conformidade com o uso – Ventilação manual (Man.)
previsto ele poderá falhar e/ou o paciente
– Respiração espontânea (Espont.)
poderá ficar sujeito a perigo.
– Respiração espontânea assistida por
Utilizar o aparelho de anestesia unicamente
Press. Suporte CPAP (opcional)
para o uso previsto e como se especifica
nestas instruções de uso. – Volume AF (Modo de volume AutoFlow)
(opcional).
Primus – Estação de trabalho de anestesia para
Ativação opcional de: Sincronização, Press.
adultos, crianças e neonatos com a aplicação de
Suporte (Pressão Suporte) (opcional)
ventilação automática e manual, bem como
respiração espontânea com ou sem pressão
assistida.
Todos os valores medidos a seguir são
apresentados
Utilização
– Pressão de PICO, pressão média PMEDIA,
– Anestésicos por inalação em sistemas de
pressão platô PAUSA e PEEP
reinalação
– Volume minuto expiratório VM, diferença entre
– Anestésicos por inalação em sistemas
volume minuto insp. e exp. VMFUGA,
praticamente fechados com técnicas de "baixo
fluxo" e "fluxo mínimo" (para o consumo mínimo – Complacência do paciente CPAT,
de gás e anestésico). Volume corrente VT,
Frequência respiratória Freq.
– Anestésicos por inalação em sistemas de não
reinalação, com saída de gás fresco para a – Concentração inspiratória e expiratória de O2,
ligação, por exemplo, um sistema de tipo Bain N2O, gás anestésico e CO2
ou Magill, com um fluxo de gases frescos de
– ΔO2:
0,2 a 18 L/min (opcional).
Diferença entre a concentração de O2
Opcional:
inspiratória e expiratória
– Funcionamento sem óxido nitroso: O equipa-
Opcional:
mento somente pode funcionar com O2 e ar.
– Saturação funcional de oxigênio (SpO2) e
frequência de pulso
Modos de ventilação
– Ventilação com volume controlado no Modo
Volumétrico.
Ativação opcional de: Sincronização, Press.
Suporte (Pressão Suporte) (opcional)

16 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Aplicação

Os parâmetros a seguir podem ser Monitorização


apresentados como minitendências*
Através de limites de alarme ajustáveis que se
– Volume minuto CO2 VM*CO2 podem adaptar automaticamente a uma situação
de ventilação concreta.
– Absor. O2
Com monitorização para
– PEEP, complacência do paciente CPAT
– Pressão das vias aéreas PVA
– Volume expiratório por minuto VM
Os parâmetros a seguir são
apresentados como curvas – Apneia
– Concentração inspiratória e expiratória de gás
– Pressão das vias aéreas PVA anestésico
– Fluxo inspiratório e expiratório – Detecção de misturas de gases anestésicos
(ao mesmo tempo até dois gases anestésicos)
– Concentração inspiratória e expiratória de O2,
CO2, e gás anestésico – Concentrações de O2 e N2O inspiratórias
Opcional: – Concentrações de CO2 inspiratórias e
– Pletismograma expiratórias

– Laços PVA-V e laços V-FLUXO – Comportamento de alarme especial no modo


HLM
– Ativação do alarme de agente automático para
Os parâmetros a seguir são múltiplos de MAC (xMAC)
apresentados como gráficos de barras Opcional:

– Volume corrente inspiratório, volume corrente – Saturação de oxigênio


expiratório e volume corrente de fuga – Frequência de pulso
– Respirômetro
– Pressão
– Econômetro para indicar o aproveitamento de
gás fresco (opcional)
Adicionalmente, estão disponíveis curvas de
valores medidos (tendências), assim como um
caderno de registro.

* opcional

Instruções de uso Primus SW 4.5n 17


Aplicação

Indicações e contraindicações

Indicações Contraindicações

Primus é de uso específico para anestesia Para pacientes com suspeita de hipotermia
inalatória e/ou ventilação do paciente, de acordo maligna: não utilize agente anestésico volátil ou o
com o uso previsto, durante procedimentos Primus com concentrações residuais desses gases
cirúrgicos ou de diagnóstico. acima de 5 ppm.
Não aplique anestesia de baixo fluxo por um
período longo em pacientes com cetoacidose ou
pacientes sob influência de álcool. Caso contrário,
haverá o risco de acúmulo de acetona no paciente.

Outras informações sobre a aplicação

Ambiente de uso ADVERTÊNCIA


Risco de falha do aparelho e/ou perigo para o
O Primus foi concebido para a utilização em salas
paciente
nas quais procedimentos terapêuticos ou
diagnósticos possam ser realizados. Os campos magnéticos podem influenciar
negativamente o funcionamento correto do
ADVERTÊNCIA equipamento médico, colocando o paciente
Risco de explosão e incêndio em perigo.

O equipamento médico não foi aprovado nem O equipamento médico não deve ser usado
certificado para ser utilizado em áreas nas próximo de aparelhos de ressonância
quais as concentrações de oxigênio sejam magnética (MRI, NMR, NMI).
mais altas do que 25 Vol%, ou nas quais
podem ocorrer misturas de gases Não utilize o Primus nos seguintes ambientes:
combustíveis ou explosivos. – Na parte exterior de edifícios
– Em unidades de cuidados intensivos
– Durante o transporte do paciente
– Em veículos, aviões ou helicópteros

18 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Visão geral

Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Parte frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Parte traseira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Entradas de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Tela com a interface do utilizador . . . . . . . . . . . 23
Painel de interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Braço flexível para balão respiratório
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Fluxômetro de O2 auxiliar (opcional) . . . . . . . . 26
Diagrama do fluxo de gás. . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Funções adicionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Protocolo MEDIBUS/MEDIBUS.X . . . . . . . . . . 28

Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lista de abreviaturas utilizadas no software
e no dispositivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lista de abreviaturas gerais . . . . . . . . . . . . . . . 31
Unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Instruções de uso Primus SW 4.5n 19


Visão geral

Componentes

Parte frontal

A
O
N B
C
M D
E
F
L G
H

K
001

A Tela com a interface do usuário I Absorvedor


B Botão rotativo (opcional: absorvedor descartável Dräger
C Interruptor principal Drägersorb CLIC)
D Administração de emergência de O2 J Gaveta
E O2 Botão de descarga de O2+ K Rodízios com freio de bloqueio
F Tábua de escrever L Sistema de aspiração endotraqueal (opcional)
G Sistema de respiração M Separador de água com ligação ao tubo de
H Botão de desbloqueio do módulo do ventilador* amostra
N Unidades de vaporização com sistema
Interlock
O Saída de gás fresco externa (opcional)
P Prateleira superior (para monitores externos)
* disponível desde novembro de 2004

20 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Parte traseira

L
A
B
K C
J
D

I E
F
G
H

002
A Conectores dos sensores de pressão dos K Conexão para a lâmpada halógena opcional
cilindros de gás de reserva. (retire a tampa antes do uso)
B Sensor de O2 Utilize apenas a lâmpada especificada na lista
(é suprimido no caso de uma medição de acessórios.
paramagnética de O2) L Painel de interface
C Filtro para a ventoinha
D Pino para equalização de potencial de sistemas
auxiliares
E Tomadas auxiliares com interruptores de
fusível
F Bocal do sistema de eliminação
G Sistema de recepção de gás anestésico AGS –
utilize somente o sistema AGS especificado na
lista de acessórios.
H Cabo eléctrico
I Pino para equalização de potencial
J Entradas de gás

Instruções de uso Primus SW 4.5n 21


Visão geral

Entradas de gás

G A

F B

E D C
A Ligação do abastecimento central de O2 003

B Ligação para o cilindro de O2


C Saída O2 para o fluxômetro externo (opcional)
de O2
D Ligação do abastecimento central de AIR (Ar)
E Saída de AIR (Ar) para o sistema de aspiração
endotraqueal (opcional)
F Conexão para o cilindro de N2O*
G Conexão para o abastecimento central de N2O*

* Esta conexão não se encontra disponível na opção


"Operação sem o óxido nitroso".

22 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Tela com a interface do utilizador

A B C D E
Volume F
G
U

H
T
S I

Q J

P
K

O N M L

300
A Campo de estado para o modo de ventilação atual N Teclas para a seleção do modo de ventilação
B Campo de alarme para alarmes e a sua classe O LEDs indicadores de estado para o
C Campo de curvas para curvas e outros módulos abastecimento central de gás e cilindros de
apresentados oxigênio de reserva
D Campo numérico para os valores medidos P Teclas para a seleção do gás transportador
E Teclas de função variável para as funções de (N2O ou Air)
monitorização Q Teclas de função variável para o ajuste da
F LEDs indicadores do estado de alarme administração de gás fresco
G Tecla para suprimir o alarme acústico durante R Campo de indicação de comandos para
2 minutos orientação do usuário
H Tecla para alterar as páginas da janela S Gráfico de barras para a administração de gás
I Tecla para chamar a janela principal (fluxômetros virtuais)
J Teclas de função variável para o ajuste da T Gráfico de barras para aproveitamento de gás
ventilação fresco (econômetro), (opcional)
K Botão rotativo: "selecionar, ajustar, confirmar" U Campo de parâmetros para a monitorização do
L Botão para mudar para o modo Standby gás
M LEDs para a fonte de alimentação/bateria

Instruções de uso Primus SW 4.5n 23


Visão geral

Painel de interface
(Disponível desde janeiro de 2005, as interfaces que não são
utilizadas, foram retiradas.)

D
A

B
004

A SpO2 Conexão para o sensor de SpO2 (opcional)


B COM 1 Interface MEDIBUS, MEDIBUS.X
C COM 2 Interface MEDIBUS, MEDIBUS.X
D Sistema IV Conexão para o Sistema Dräger IV

24 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Braço flexível para balão respiratório


(opcional)

C B

005
A Braço flexível
B Parafusos serrilhados (para montagem no
sistema de respiração)
C Bujão de circuito (para autoteste)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 25


Visão geral

Fluxômetro de O2 auxiliar (opcional)

A
16

14

12

10

101

A Fluxômetro de O2 auxiliar (opcional)


O fluxômetro de O2 auxiliar fornece um fluxo de
oxigênio puro utilizado, por ex., na
administração de oxigênio através de uma
cânula nasal. O oxigênio auxiliar pode ser
usado em qualquer modo de ventilação, no
modo standby (modo de espera) ou mesmo
com a máquina desligada, desde que o
fornecimento central de O2 esteja conectado.

26 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Diagrama do fluxo de gás

J
I
SPONT MAN N
A MAN AUTO
M O Q

L P
C G
K
N 2O P

R
0

H
Vol %

Isoflurane

Dräger Vapor 2000

Air P 0.5 L

O2 P
E S
D T
M
O2+

B F U

100
A Cilindro de N2O
B Cilindro de O2
C Válvulas de entrada de gás
D Administração de emergência de O2
E Controle de fluxo
F Descarga de O2
G Balão respiratório
H Vapor
I Válvula APL
J Sistema de recepção de gás anestésico AGS
K Absorvedor
L Válvula exp.
M PEEP/PMAX
N Tubo de amostra
O Sensor PAV
P Sensor de fluxo de exp.
Q Medição de gás
R Válvula insp.
S Sensor de fluxo de insp.
T Pistão ventilador bombeador
U Saída de gás fresco externa (opcional)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 27


Visão geral

Funções adicionais

Protocolo MEDIBUS/MEDIBUS.X ADVERTÊNCIA


MEDIBUS e MEDIBUS.X são protocolos de Risco de choque eléctrico
software utilizados para a transferência de dados A ligação de dispositivos às tomadas
entre o Primus e um equipamento médico ou não auxiliares do aparelho de anestesia, poderá
médico externo (p.ex., monitores de resultar em um aumento da corrente de fuga
hemodinâmica, sistemas de gestão de dados ou para além dos valores aceitáveis, se o
um computador baseado em Windows) através da condutor de proteção de um dispositivo
interface RS-232, consulte: falhar.
– 9037426, 6.a edição ou posterior Verificar a corrente de derivação ao ligar
ou dispositivos às tomadas auxiliares. Se
conectar um dispositivo (ou dispositivos) que
– 9052608, 3.a edição ou posterior.
aumente a corrente de derivação para um
valor que exceda o limite aceitável, não utilize
ADVERTÊNCIA
as tomadas auxiliares do aparelho anestésico,
Risco de lesão do paciente mas sim as tomadas independentes de
Os dados transferidos através da interface parede.
MEDIBUS/MEDIBUS.X são somente para O sistema deve atender os requisitos do
informação e não estão previstos como base equipamento médico elétrico em
para diagnósticos ou decisões terapêuticas. conformidade com as normas relevantes,
Os dados acessíveis através desta interface consulte "Dados técnicos", página 261.
não são adequados para um sistema
descentralizado de alarme conforme a norma
IEC 60601-1-8:2012 (quanto à monitorização
remota).

28 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Abreviaturas

Lista de abreviaturas utilizadas no software e no dispositivo

Abreviatura Explicação Abreviatura Explicação


APL Adjustable Pressure Limitation HLM Máquina cardiopulmonar
(Válvula limitadora de pressão I:E Relação tempo de inspiração/
ajustável) tempo de expiração
Ar/AR Ar comprimido para utilização inCO2 Concentração inspiratória de CO2
médica
inDes Concentração inspiratória de
BW Peso ideal do paciente desflurano
CAL Calibração inEnf Concentração inspiratória de
CO2 Dióxido de carbono enflurano
COM 1 Interfaces utilizadas como inHal Concentração inspiratória de
COM 2 MEDIBUS, halotano
MEDIBUS.X. inIso Concentração inspiratória de
CPAP Pressão positiva contínua nas vias isoflurano
respiratórias inO2 Concentração inspiratória de O2
CPAT Complacência do paciente INOP Inoperável
CSIS Complacência do sistema inSev Concentração inspiratória de
Des. Desflurano sevoflurano
ΔO2 Diferença entre a concentração de insp. Inspiratória
O2 inspiratória e expiratória Iso. Isoflurano
ΔPPS Diferença da pressão ao PEEP no Loop PVA-V Loop pressão/volume
Modo de Pressão de Suporte
Loop Loop de fluxo do volume
ΔVT Diferença entre o volume corrente V-FLUXO
inspiratório e expiratório
MAC Minimum Alveolar Concentration
Enf. Enflurano (Concentração alveolar mínima)
etCO2 Concentração expiratória final de Man.Espont., Respiração espontânea/manual
CO2 MAN/
exp. Expiratória ESPONT
FG Gás fresco N2O Óxido nitroso
Freq./freq. Frequência O2 Oxigênio
FreqMIN Frequência mínima obrigatória no O2+ Descarga de O2
modo de Pressão Suporte PAUSA Pressão platô
FugaSIS Fuga no sistema PEEP Pressão positiva expiratória final
Hal. Halotano PICO Pressão de pico

Instruções de uso Primus SW 4.5n 29


Visão geral

Abreviatura Explicação
PINSP Pressão inspiratória no Modo de
Pressão
PMAX Pressão máxima
PMEDIA Pressão média
Press. Modo Pressão Suporte
Suporte/ Ventilação com pressão assistida
Press. Supp.
Pressão/ Modo Pressiométrico
Press. Mode Ventilação com pressão controlada
pulso Pletismograma
PVA Pressão das vias aéreas
Saída Modo externo de gás fresco
Externa
Sev. Sevoflurano
Sinc./sinc. Sincronização
SpO2 Saturação funcional de O2
TINSP Tempo inspiratório
TIP:TINSP Relação tempo de pausa
inspiratória/tempo de inspiração
TRAMPA Tempo de elevação da rampa
Trigger Nível de Trigger
VM Volume expiratório por minuto
VM*CO2 Volume expiratório por minuto CO2
VMESPON Volume minuto expiratório de
respiração espontânea
VMFUGA Diferença entre o volume
inspiratório e expiratório por minuto
VMMAND Volume minuto expiratório de
respiração mandatória
Volume AF Modo de volume AutoFlow
Volume/ Modo Volumétrico
Vol. Mode Ventilação com volume controlado
VT Volume corrente
VTINSP Volume corrente inspiratório
medido

30 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Lista de abreviaturas gerais

Abreviatura Explicação Abreviatura Explicação


AGS Sistema de recepção de gás mL Mililitro
anestésico mmHg Milímetro de mercúrio
AGSS Sistema de eliminação de gás MPG Medizinproduktegesetz (Legislação
anestésico Alemã sobre Dispositivos Médicos)
ATPD Temperatura ambiente e pressão, NiBP Pressão sanguínea não evasiva
seca
Temperatura e pressão ambiente, O2 Oxigênio
gás seco PEIRP "Potência de transmissão isotrópica
ATPS Temperatura ambiente e pressão, equivalente" do transmissor de
saturada radiofrequência adjacente
Temperatura e pressão ambiente, ppm Partes por milhão
100 % da umidade relativa
PS Pressão Suporte
BTPS Temperatura e pressão corporal,
psi Libras por polegada quadrada
saturada
37 °C (98,6 °F), temperatura SORC Sensitive Oxygen Ratio Controller
ambiente, 100 % da umidade (Controlador sensível da razão de
relativa oxigênio)
CA Corrente alternada STPD Temperatura e pressão padrão, seca
20 °C (68 °F), 1013 hPa, gás seco
cirurgia HF Cirurgia de alta frequência
TEXP Tempo expiratório
cmH2O Centímetros de água
UPS Fonte de alimentação ininterrupta
CS Abastecimento central de gás/
UPS
Abastecimento central de gás
médico para O2, N2O, AR, e vácuo V Volt
EMC Compatibilidade eletromagnética VAC Vácuo (p. ex., para a aspiração
endotraqueal)
ESD Descarga eletrostática
Vol% Percentagem de índice de gás em
FR Radiofrequência
relação com o volume total de gás
HME Troca de calor e umidade
xMAC Múltiplo de MAC
Trocador de calor e umidade
hPa Hectopascal Unidades
in Polegadas
NOTA
IV Intravenoso Ao longo destas Instruções de uso:
kg Quilograma Pressões de ventilação: cmH2O = mbar = hPa.
kPa Quilopascal Para facilitar a leitura, apenas se utilizam as
lbs Libras unidades hPa e cmH2O.

MAN/AUTO Ventilação manual/mecânica Pressões de abastecimento: bar = kPa x 100.


mbar Milibar

Instruções de uso Primus SW 4.5n 31


Visão geral

Símbolos

Símbolo Explicação Símbolo Explicação


Fabricante Limite superior de alarme
desativado
XXXX Data de fabricação Limite inferior de alarme
desativado
Suprimir o tom de alarme por Limite de alarme ou função de
2 minutos, mudar a prioridade de medição desativados
alarmes técnicos e reconhecê-los Código de acesso de 4 dígitos
Chamada da janela principal inserido
Classe de proteção tipo B
Chamada sucessiva das janelas (corporal)
básicas Classe de proteção tipo BF (body
Interruptor de modo de espera/ floating)
funcionamento Símbolo de advertência ESD,
Sistema de não reinalação numa observe as frases de advertência,
saída de gás externa consulte "Informação sobre a
Frequência de pulso compatibilidade eletromagnética"
na página 10

Fluxo de gás fresco Interferência

Ação em execução Conexão para o cabo de


equalização de potencial

Limites superior e inferior de Atenção! Consulte os documentos


alarme anexos!

Apenas limite superior de alarme Atenção! (símbolo de segurança)

Apenas limite inferior de alarme Consulte as instruções de uso

Alarme acústico suprimido Advertência! Respeite


durante 2 minutos rigorosamente estas instruções de
uso
Monitorização de alarme
desativada Sair do menu,
retornar ao menu anterior
Monitorização de alarme
temporariamente desativada Capacidade residual de bateria
(fonte de alimentação ininterrupta
Alarme de apneia desativado UPS)
Abastecimento da bateria
Limites superior e inferior de
alarme desativados

32 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Visão geral

Símbolo Explicação Símbolo Explicação


Tensão da rede Pressão ambiente

Ventilação manual Não utilize, se a embalagem


estiver danificada
Ventilação automática
Não reutilize
Conector do abastecimento
central de gás (CS) Etiqueta REEE, Diretiva UE 2002/
Cilindros de gás de reserva 96/CE

Botão rotativo Data de validade


YYYY-MM

Símbolo de homologação
Bypass do absorvedor de CO2

Sistema de ligação para


vaporizadores + Descarga de O2

Interruptor principal Funcionamento Rótulo nos dispositivos marcados


sem óxido
nitroso!
com a opção "Operação sem
óxido nitroso".
Etiqueta da corrente de fuga;
Marcador de superfícies em que
ver o AVISO na página 11 há um grande risco de queda
durante a movimentação, ao
encostar ou se apoiar, etc. sobre o
equipamento.
Perigo de esmagamento
Marcador de superfícies nas quais
há um grande risco de queda ao
Fusível sentar.

REF Número do pedido

SN Número de série

LOT Designação do lote

Proteja da luz do sol!

Limite de temperatura

Umidade relativa

Instruções de uso Primus SW 4.5n 33


Esta página foi deixada propositalmente em branco

34 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

Conceito de utilização

Ergonomia da janela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Campos de funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Botão rotativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Teclas com funções permanentes (teclas


fixas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Teclas com funções variáveis (teclas de


função variável) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Selecionar e ajustar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Seleção do modo de ventilação . . . . . . . . . . . . 38
Selecionar/ajustar os parâmetros de
ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Selecionar/ajustar as funções de
monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Selecionar/ajustar os parâmetros de
configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Conceito de cores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Exemplos de cores para teclas de função
variável horizontais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Exemplos de cores para teclas de função
variável verticais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Barra de parâmetros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Indicadores de LED do equipamento . . . . . . 42

Descrição geral da estrutura do menu . . . . . 43

Instruções de uso Primus SW 4.5n 35


Conceito de utilização

Ergonomia da janela

Campos de funções Botão rotativo

A
B B

C A

D
C

302
E A O botão rotativo é o controle principal de
funcionamento do aparelho e tem as seguintes
301

funções em todas as operações de ajuste:


As teclas estão agrupadas em campos de funções:
– Selecionar/ajustar = girar (B)
A Medição de gás
Girando no sentido horário o valor é
B Monitorização aumentado, e girando no sentido inverso
este valor diminui.
C Administração de gás fresco
– Confirmar = apertar (C)
D Ventilação
Se a seleção não for confirmada, o valor ou
E Todos os ajustes são introduzidos na tela parâmetro não será alterado.
utilizando as teclas apropriadas e o botão
Por exemplo
rotativo.
– para confirmar o gás transportador
selecionado ou um modo de ventilação
– para ajustar e confirmar os parâmetros para
o gás fresco e modos de ventilação
– para ajustar e confirmar a funções de
monitorização.

36 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

Teclas com funções permanentes (teclas fixas)

As funções principais para a anestesia, p.ex., a Exibir sucessivamente as três telas


seleção de gás de transporte ou de modo de básicas de monitorização: tela padrão,
ventilação, podem ser diretamente selecionadas tela de dados e tela de tendências.
através das teclas com funções permanentemente
definidas: Pressionar a tecla por alguns segundos
até aparecer a janela desejada.
Voltar à janela principal.

D A tecla Standby (em espera) é utilizada


C para comutar entre o modo de funcionamento e
o modo de Standby.

D
A B
301

A Teclas para a seleção do gás transportador


(N2O ou Air):
As teclas N2O ou Air são utilizadas para
selecionar o gás a misturar com O2 para obter
a mistura de gás fresco.
B Teclas para a seleção do modo de ventilação:
As teclas Man.Espont., Vol. Mode, Vol. AF
(opcional), Press. Mode, ou Press. Sup.
(opcional) são utilizadas para selecionar o
modo de ventilação ou (a saída de gás
fresco opcional).
C Teclas de função padrão

– Suprimir o alarme acústico durante


2 minutos.
– Alterar a prioridade dos alarmes
técnicos ou confirmar os mesmos.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 37


Conceito de utilização

Teclas com funções variáveis (teclas de função variável)

Estas teclas complementares têm funções A Teclas para a monitorização/configuração:


variáveis. São utilizadas para ajustar as funções de
As teclas para as várias funções de
monitorização, as configurações, a administração
monitorização e as configurações têm
de gás fresco e os parâmetros de ventilação.
diferentes funções dependendo da janela de
monitorização selecionada.
B Teclas para a administração de gás fresco:
As teclas para o ajuste da concentração de O2
A e do fluxo de gás fresco.
C Teclas para o modo de ventilação:
As teclas para o ajuste dos parâmetros
relevantes para o modo de ventilação.
B C Estas teclas de função variável têm várias funções
dependendo do estado de funcionamento ou do
modo de ventilação.
Os parâmetros atuais são visualizados.
301

Selecionar e ajustar

Seleção do modo de ventilação Por exemplo, o modo Man.Espont..


1 Pressionar a tecla de função fixa Man.Espont.
(A) O LED na tecla pisca.
Além disto, é apresentado um texto intermitente
de ajuda no campo de indicação para
comandos.
2 Confirmar = pressionar o botão rotativo (B).

B
A
301

38 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

Selecionar/ajustar os parâmetros de Por exemplo, alterar o limite inferior do alarme da


ventilação concentração de CO2 no final da expiração.
1 Pressionar a tecla de função variável limites
alarme (A). É apresentado o menu limites
alarme na tela.
2 Selecionar o valor limite de alarme = girar o
botão rotativo (B).
Confirmar a seleção = pressionar o botão
rotativo (B).
Ajustar o valor limite de alarme = girar o botão
A rotativo (B).
Confirmar o novo limite de alarme = pressionar
o botão rotativo (B).
B 3 Para sair do menu limites alarme:
301

Por exemplo, o parâmetro de ventilação PEEP C


1 Pressionar a tecla de função variável PEEP (A).
A cor muda de verde escuro para amarelo.
Além disto, é apresentado um texto intermitente
de ajuda no campo de indicação para comandos.
D
2 Ajustar o valor PEEP = girar o botão rotativo (B).
Confirmar o valor PEEP = pressionar o botão
rotativo (B). A cor muda de amarelo para verde
escuro.

Selecionar/ajustar as funções de
monitorização
z Confirmar o símbolo (C) para sair do 373

A menu = pressionar o botão rotativo


ou
z Pressionar a tecla (D).

B
301

Instruções de uso Primus SW 4.5n 39


Conceito de utilização

Selecionar/ajustar os parâmetros de 2 Girar o botão rotativo e selecionar o menu


configuração interv. tempo (D). Confirmar a seleção com o
botão rotativo.
Exemplo: alterar o intervalo de tempo para as
Standby Conf.
entradas no livro de registro de "2" para "5" no
entradas registro COM 1 COM 2 Selecionar
menu Standby Conf.. ativadas por MEDIBUS MEDIBUS MEDIBUS

A tecla de função variável verde escura (A) indica interv. tempo kbaud rate kbaud rate MEDIBUS.X
interfaces

o submenu ativo de momento interfaces registo. 1 2 5 10 E 1,2 9,6 1,2 9,6 MEDIBUS V4
registro

O ajuste de interv. tempo atual "2" está destacado Alarme


sim sem
em verde escuro (B). Atenção
sim sem
Standby Conf.
entradas registro COM 1 COM 2 Selecionar
MEDIBUS MEDIBUS MEDIBUS
C
ativadas por
A
interv. tempo interfaces
kbaud rate kbaud rate MEDIBUS.X
1 2 5 10
B 1,2 9,6 1,2 9,6 MEDIBUS V4
registro

Alarme

372
sim sem
Atenção
sim sem
3 Girar o botão rotativo e selecionar o novo
intervalo de tempo (E). Confirmar a seleção
com o botão rotativo.
O campo dos ajustes assinalado a amarelo volta ao
nível do menu anterior.

Standby Conf.
343

entradas registro COM 1 COM 2 Selecionar


1 Selecionar o menu entradas registo ativadas por MEDIBUS MEDIBUS MEDIBUS

activadas por e confirmar a seleção com o


interv. tempo
F kbaud rate kbaud rate interfaces
botão rotativo. 1 2 5 10 1,2 9,6 1,2 9,6
MEDIBUS.X
registro
MEDIBUS V4

As entradas registo activadas por submenu são Alarme


sim sem
apresentadas na tela. Atenção
sim sem
Standby Conf.
entradas registro COM 1 COM 2 Selecionar
ativadas por MEDIBUS MEDIBUS MEDIBUS

interv. tempo
1 2 5 10
D kbaud rate
1,2 9,6
kbaud rate
1,2 9,6
MEDIBUS.X interfaces
registro
MEDIBUS V4
Alarme
361

sim sem
Atenção
sim sem
4 Selecionar e confirmar a seta (F) para
sair do menu.
371

40 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

Conceito de cores

As cores são utilizadas para destacar as Se outros valores de ajuste (C) se alterarem
sequências operacionais. Elas indicam o estado automaticamente ao ajustar um parâmetro, estes
das teclas de função variável. ajustes aparecem apenas em amarelo na área à
volta do valor do parâmetro (D).
Verde claro – pode ser operado, leva a outro
menu ou função de serviço As teclas com predefinições que ainda não estão
ativas, são apresentadas em verde claro (E).
– ainda não está ativo,
predefinições
Amarelo – selecionado, pode ser alterado F E

368
ou ajustado, sem confirmação
Verde escuro – parâmetro ativo, pode ser O parâmetro selecionado está em amarelo (F) e
operado pode ser alterado.

– seleção atual (menu de Os valores apresentados em cinza (G)


configuração)
Letras a – não é possível operar G
cinzento

369
– indicam discrepâncias entre o valor definido e o
valor real (p.ex.; a falha no abastecimento de
Exemplos de cores para teclas de O2)
função variável horizontais
– indicam que a exatidão especificada não está
As teclas de função variável horizontais são sendo mantida.
apresentadas em verde escuro (A) quando estão
operacionais.

B A
366

Proceder da maneira que se segue para ajustar um


parâmetro de ventilação:
1 Pressionar a tecla de função variável relevante
(B). A cor muda de verde escuro para amarelo,
a função de ajuste está selecionada.
2 Alterar, confirmar o valor = girar, pressionar o
botão rotativo. A cor passa de amarelo para
verde escuro; o valor ajustado está confirmado
e ativo.

D C
367

Instruções de uso Primus SW 4.5n 41


Conceito de utilização

Exemplos de cores para teclas de z Pressione a tecla variável, p.ex., interfaces


função variável verticais registo (B)
A tecla de função variável aparece em verde
escuro.
D C Uma barra de menu com os parâmetros (C) é
apresentada a verde claro.
E B

Barra de parâmetros
A
– Moldura laranja em torno da opção de menu (D):
submenu selecionado.
– Parâmetros com um fundo verde escuro (E):
seleção atual.
– Parâmetros com letras em cinzento:
343

As teclas verticais de função variável (A) aparecem parâmetro inativo e não pode ser selecionado.
em verde claro.

Indicadores de LED do equipamento

Diversos LEDs de indicação localizados na parte Os LEDs O cilindro de gás de reserva está
de baixo da janela, apresentam o estado do abas- acendem-se ligado e a pressão está dentro do
tecimento de gás e de energia eléctrica do Primus. em verde intervalo especificado
O LED O cilindro de gás de reserva está
vermelho pisca ligada, mas a pressão não está
dentro do intervalo especificado e
o abastecimento de gás central
não está ligado.
O2 Air N2O O2 Air N2O
LED desligado O cilindro de gás de reserva está
A B C
ligado, mas a pressão está fora
370

do intervalo especificado,
A Abastecimento central de gás (CS)
o abastecimento de gás central
Os LEDs O tubo de CS está ligado e a está ligado e dentro do intervalo
acendem-se em pressão está dentro do intervalo especificado.
verde especificado Ou
LED desligado A pressão não está no intervalo nenhum cilindro de gás de
especificado ou não há uma reserva ligado.
mangueira CS conectada
O LED verde Avaria do redutor de pressão de C Alimentação elétrica
acende entrada correspondente O Primus pode ser alimentado pela rede elétrica
ou por bateria. O LED da fonte de alimentação
B Cilindros de gás de reserva que estiver ativada, acende-se em verde.

42 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

Descrição geral da estrutura do menu

Esta tabela fornece uma descrição geral das listadas abaixo destes cabeçalhos. Quando estão
atribuições para as teclas de função variável de disponíveis outras teclas de função variável, ou
configuração, monitorização vertical e variável. As quando o texto sobre/função, de uma tecla variável
atribuições variam de acordo com o modo de se altera depois de ser carregada uma
funcionamento e a configuração do dispositivo. Os determinada tecla variável, a informação é incluída
modos de funcionamento estão contidos nos numa coluna separada à direita da tecla de função
cabeçalhos; as teclas de função variável estão variável.

Lista de verificações
cal sodada mudada
não mudar
iniciar auto test
aceitar
cancelar teste
cancelar teste

Standby
limites alarme
resultados auto-teste
cal sodada mudada
não mudar
Teste Fugas
registro
página 1
página 2
apagar tendênc.
não apagar
apagar

Instruções de uso Primus SW 4.5n 43


Conceito de utilização

config. inicial
Depois de introduzir o código de
acesso, o menu Standby Conf. é
aberto com os seguintes
submenus:
ajustes base sinais audio
volume alarme
som respiração
(opcional, apenas em ligação com
o módulo de som de respiração)
volume pulso
(opcional)
data/hora idioma
Parâmetro
amplitude
da escala
unidades
Medição de gás
Parâmetros opcionais
interfaces registro
entradas registo activadas por
COM 1 MEDIBUS
COM 2 MEDIBUS
Selecione MEDIBUS
config. écran
configuração 1
configuração 2
configuração 3

44 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

limites alarme
limites alarme
limites de alarme iniciais
Limites padrão, gases
anestésicos
alarmes em Man.Espont.
mais progr de alarmes
relativo a terapia
relativo ao aparelho
outro
ventilador e gases
ventilador e gases
parametro valores base
verif. fornec. gases
ajuste iniciais do ventilador
prog. relativo ao peso
prog. da ventilação relacionada
com peso
informação do sistema
Informações gerais
activar opção
traçado 1
traçado 2
traçado 3
assistência remota
modo monitor.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 45


Conceito de utilização

Modos de ventilação Man.Espont., Volume, Volume AF, Pressão, Press. Suporte, Saída Ext.
limites alarme

alarmes automát. 1)
CO2 alrm ON –> off 2)
sair HLM 3)

todos os alarmes
registo
página 1
página 2
config. écran
brilho
formatar écran
formato écran 1
formato écran 2
formato écran 3
loops
config.
volumes/ alarmes
volume alarme
som respiração
(opcional, apenas em ligação
com o módulo de som de
respiração)
volume pulso
(opcional)
alarmes lig./desl.

1) Disponível apenas nos modos Volume, Volume AF, Pressão, Press. Suporte.
2) Disponível apenas nos modos Man.Espont., Saída Externa
3) Apenas disponível, quando o modo HLM estiver ativo

46 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Conceito de utilização

ajuste parâmet.
amplitude da escala
unidades
monitorização agentes
registro entradas
entradas registo activadas
por
info sistema
info geral
traçado 1
traçado 2
traçado 3
sair config.
iniciar cronôme.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 47


Esta página foi deixada propositalmente em branco

48 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Montagem e preparação

Antes da primeira utilização . . . . . . . . . . . . . 50


Inserção de sensores de O2 e de sensores
de fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Carregamento da bateria para o
funcionamento de emergência . . . . . . . . . . . . . 50

Informações acerca do transporte


dentro da clínica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Limites de peso dos acessórios . . . . . . . . . . 53

Primus como dispositivo de parede/de


teto (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Características – dispositivo de parede . . . . . . 55
Características – dispositivo de teto. . . . . . . . . 56
Acoplamento do Primus à unidade de
suprimento de teto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

Ligação do abastecimento de gás . . . . . . . . 57


Conexão dos cilindros de gás de reserva . . . . 58
Precauções durante o manuseio dos
cilindros de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Ligação do sistema de eliminação de gás


anestésico AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Ligação do sistema de aspiração


endotraqueal (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Ligar o sistema de paciente . . . . . . . . . . . . . 61

Conexão do braço flexível ao balão


respiratório (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Suporte de espera para unidades de


vaporizador (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Ligação das conexões elétricas . . . . . . . . . . 68


Conexão de dispositivos auxiliares . . . . . . . . . 68
Estabelecer a equalização de potencial . . . . . . 69
Conexão do cabo de equalização de
potencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ligação da fonte de alimentação . . . . . . . . . . . 70
Fusíveis para saídas auxiliares . . . . . . . . . . . . 70

Instruções de uso Primus SW 4.5n 49


Montagem e preparação

Antes da primeira utilização

Inserção de sensores de O2 e de A tensão da rede deve corresponder à


sensores de fluxo especificada na placa de identificação na parte de
trás do aparelho.
Inserir o sensor de O2 fornecido, consulte
a página 236. (é suprimido no caso de uma
Primus
medição paramagnética de O2.)
Inserir os sensores de fluxo, consulte a página 221.

Carregamento da bateria para o


funcionamento de emergência
O Primus tem uma unidade de alimentação
ininterrupta UPS integrada que, com a bateria
carregada, mantém a alimentação elétrica durante,
pelo menos, 30 minutos (até 90 minutos,
dependendo dos parâmetros de ventilação) no A
caso de falha de corrente elétrica.
A ligação à UPS é feita automaticamente e na tela

006
aparece a seguinte mensagem: FALHA ENERGIA.
O LED verde (A) acende-se.
A bateria carrega-se automaticamente desde que a
estação de trabalho esteja ligada à corrente, mas Deixe o Primus ligado à tomada durante 10 horas.
apenas até uma temperatura ambiente máxima de O dispositivo não precisa de estar ligado.
35 °C (95 °F).
ATENÇÃO
ADVERTÊNCIA Risco de falha do aparelho
Risco de falha do aparelho No caso de falha de energia, os dispositivos
Se as baterias não forem carregadas o ligados a tomadas de alimentação auxiliares não
suficiente e ocorrer uma falha de energia, não são alimentados pela UPS.
será possível continuar o funcionamento por Preste especial atenção a todos os indicadores
tempo suficiente. de alimentação de dispositivos ligados.
Carregue as baterias no mínimo durante
8 horas antes de utilizá-las pela primeira vez ATENÇÃO
ou após armazenamento. Risco de choque elétrico e de avaria do
dispositivo
A bateria deve ser carregada durante 10 horas
Existe o risco de lesão do usuário e de danificação
antes de se utilizar a estação de trabalho pela
do equipamento se este estiver conectado a uma
primeira vez:
tomada de alimentação com a tensão de rede
z Ligue o cabo de alimentação da estação de incorreta ou sem o condutor de proteção.
trabalho Primus à tomada.
Conecte o cabo de alimentação elétrica somente
a uma tomada com um condutor de proteção,
consulte "Dados Técnicos".

50 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Informações acerca do transporte dentro da clínica

– Não tentar arrastar o aparelho por cima de


traquéias, cabos ou outros obstáculos no
chão.

NOTA
Perigo de ferimento
Se for manuseado de forma incorreta, o aparelho
de anestesia pode ficar desequilibrado e tombar,
causando ferimentos nos pacientes e/ou
operadores.
Seguir os seguintes pontos para evitar este risco.

Para aumentar a estabilidade contra tombamento:


z Retirar todos os monitores e dispositivos da
zona de armazenamento superior.
z Desmontar quaisquer dispositivos
adicionais montados em braços oscilatórios
ou na parte de cima do equipamento (por
007

exemplo, monitorização do paciente,


O transporte é definido como sistemas de gestão de dados, bombas de
seringa, etc.).
– deslocamento do dispositivo, para fins que
não apenas o de calibração. z Remover vaporizadores e cilindros de gás.
– remoção do dispositivo de teto/parede do z Tirar tudo de cima da tábua de escrever e
suporte correspondente. empurrá-la completamente para dentro.
Ao transportar o dispositivo de anestesia: z Encostar o braço flexível opcional para o
balão respiratório ao equipamento.
– Deslocar o dispositivo usando sempre as
alças disponíveis para essa finalidade. z Recolher o módulo do ventilador e as
gavetas.
– O dispositivo de anestesia apenas deve ser
deslocado por pessoas fisicamente ATENÇÃO
capazes.
Risco de lesão física
– A Dräger recomenda que o dispositivo de
Para evitar lesões físicas como, por exemplo,
anestesia seja deslocado por duas pessoas.
pinçadas, preste especial atenção às arestas,
Isso facilita as manobras com o dispositivo.
partes móveis e cantos, quando trabalhar com
– Recomenda-se especial cuidado para não gavetas e o módulo de ventilação, portas, tábua
mover o dispositivo aos solavancos nem de escrever e/ou braços oscilatórios do
chocar com ele em obstáculos ao deslocá- dispositivo montado, bem como com outros
lo por superfícies desniveladas, esquinas acessórios, tais como cilindros de gás, unidade
ou ao passar as soleiras das portas (por de vaporização, absorvedores CLIC e
exemplo, portas ou elevadores). adaptadores CLIC.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 51


Montagem e preparação

ADVERTÊNCIA
Capacidade reduzida de carregamento de
peso e estabilidade contra queda
Os rodízios frontais do dispositivo de teto do
Primus não estão mecanicamente estruturados
para carregar peso. Por essa razão, os rodízios
frontais não são adequados para transporte,
uma vez que eles foram unicamente projetados
para auxiliar na manobra durante a conexão
com a unidade de suprimento de teto. Assim
que o dispositivo de parede ou teto é removido
da unidade de suprimento de teto ou da
estrutura da parede, ele não estará mais em
conformidade com os requisitos mecânicos
das normas ISO 80601-2-13 e IEC 60601-1.
Para posicionar o dispositivo de teto Primus,
incline-o para trás e mova-o sobre os rodízios
traseiros.

52 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Limites de peso dos acessórios

Os seguintes números especificam os limites


máximos de peso de segurança para acessórios
acoplados ao Primus.

Unidade de superfície

Lado esquerdo Topo, frente e traseira do dispositivo Lado direito


O peso máximo permitido de acessórios sobre a
tampa do equipamento é de 20 kg (44 lbs).
O peso máximo O peso máximo
permitido de acessórios A carga máxima sobre permitido de
é de 25 kg (55 lbs). a tábua de escrever é acessórios é de 25 kg
de 10 kg (22 lbs). (55 lbs).
A carga máxima de 15 kg A carga máxima do Uma carga máxima de
(33 lbs) pode ser trilho lateral padrão é 15 kg (33 lbs) pode
aplicada com uma de 5 kg (11 lbs). ser aplicada com uma
distância de no máx. distância de no máx.
40 cm (16 in) na posição 40 cm (16 in) na
superior do trilho de posição superior do
montagem lateral. trilho de montagem
lateral.
A carga máxima da
O peso máximo restante gaveta é de 3 kg O peso máximo
deve ser aplicado com (6,6 lbs). restante deve ser
uma distância de no aplicado com uma
máx. 10 cm (4 in) distância de no máx.
10 cm (4 in)
Um peso máximo de 35 kg (77 lbs) pode ser
aplicado na parte traseira do equipamento (cilindros
de gás, suportes e acessórios).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 53


Montagem e preparação

O dispositivo de pare e o dispositivo de teto

Lado esquerdo Na parte superior, na parte frontal e traseira do Lado direito


dispositivo
O peso máximo O peso máximo permitido de acessórios sobre a O peso máximo
permitido de acessórios tampa do equipamento é de 20 kg (44 lbs). permitido de acessórios
é de 25 kg (55 lbs). é de 25 kg (55 lbs).

Uma carga máxima de A carga máxima sobre a Uma carga máxima de


15 kg (33 lbs) pode ser tábua de escrever é de 15 kg (33 lbs) pode ser
aplicada com uma 10 kg (22 lbs). aplicada com uma
distância de no máx. distância de no máx.
40 cm (16 in) na posição 40 cm (16 in) na posição
superior do trilho de A carga máxima do superior do trilho de
montagem lateral. trilho lateral padrão é de montagem lateral.
5 kg (11 lbs).
O peso máximo restante O peso máximo restante
deve ser aplicado com deve ser aplicado com
uma distância de no uma distância de no
máx. 10 cm (4 in) máx. 10 cm (4 in)

Se necessário, outros acessórios devem ser


acoplados aos trilhos da parede.

ATENÇÃO
Perigo de ferimento
Se os acessórios acoplados excederem os limites
aprovados, o aparelho de anestesia pode tombar.
Máximo de peso por braço = 15 kg (33 lbs).

ATENÇÃO
Risco de movimento inadvertido
Se não for devidamente preso, o aparelho poderá
mover-se inadvertidamente durante o
funcionamento.
Utilize os travões do dispositivo para garantir que
este não seja deslocado acidentalmente.

54 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Primus como dispositivo de parede/de teto (opcional)

Características – dispositivo de parede Acesso à parte de trás do dispositivo

O aparelho de parede tem uma instalação fixa e z O Primus pode ser girado até 90° em relação à
está disponível como versão giratória para a parede.
esquerda ou a direita. Puxe o botão de desbloqueio (D) e gire o
dispositivo de anestesia até ao ângulo máximo
Opcionalmente pode ser montada uma prateleira de 90° utilizando a alça do Primus.
em cima do aparelho de anestesia que pode ser
O botão de desbloqueio (F) está montado à direita
completada eventualmente por um módulo de
ou à esquerda, correspondentemente à posição
gavetas.
do eixo giratório (D) do suporte de parede.
Estrutura do suporte de parede:
ATENÇÃO
Risco de colisão
Os acessórios ou opções acoplados no braço
rotativo lateral podem colidir com outros objectos
ou pessoas na sala de operações durante o
A posicionamento e/ou funcionamento.
B Recomenda-se um especial cuidado durante o
posicionamento do aparelho de anestesia.

F z Ligar o abastecimento de gás e as conexões


elétricas, consulte a página 57 e página 68.
C z Conectar o cabo de equalização de potencial.
z Para orientar o cabo, utilize o apoio do cabo (B)
D na estrutura de parede.

E Depois de concluir o trabalho na parte de trás


do dispositivo
z Girar novamente o aparelho para a parede até
que o entalhe do mecanismo de desbloqueio
esteja reengatado completamente.
z Assegurar que o Primus está preso com
008

segurança à parede, puxando-o ligeiramente.


A Placa de parede
NOTA
B Porta-cabos Coloque sempre o aparelho na posição na parede
C Suportes angulares – necessita-se de menos espaço e protege-se o
aparelho contra danos.
D Botão de desbloqueio
E Plataforma oscilatória NOTA
F Eixo giratório Ao montar acessórios ou adicionar componentes
posteriormente, observe a carga máxima de
160 kg (353 lbs) para a estrutura de parede.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 55


Montagem e preparação

Características – dispositivo de teto ATENÇÃO


Risco de falha do aparelho
O equipamento de anestesia Primus pode ser
utilizado como aparelho de teto, em conjunto com Se o aparelho de anestesia for operado quando
as unidades de fornecimento de teto Movita lift ou não está equilibrado, os componentes poderão
Forta lift. ser danificados ou não funcionarem
corretamente.
Não operar o aparelho de anestesia se estiver
inclinado mais de 5°.

A Acoplamento do Primus à unidade de


suprimento de teto

Siga os capítulos respectivos nas instruções de


uso de Forta lift ou Movita lift.

B
010

As unidades de suprimento de teto podem


acomodar o aparelho anestésico Primus utilizando-
se o dispositivo acoplador M. Para isto, é
necessário um adaptador superior (A) e um
adaptador inferior (B).

56 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Ligação do abastecimento de gás

ATENÇÃO
Risco de falha no abastecimento
Se os abastecimentos de gás (central e de
cilindros) não estiverem todos corretamente
ligados, o sistema de reserva não estará
disponível em caso de falha no abastecimento de
gás.
Assegurar-se de que todos os abastecimentos
estão ligados de acordo com a gravura no bloco
de entrada de gás e as ilustrações na parte
A traseira do aparelho. Depois de desligar os
abastecimentos, assegure uma correta
N2O AIR O2
funcionalidade.

ATENÇÃO
Risco de falha do aparelho
Para que o aparelho de anestesia funcione como
011

especificado, as pressões de abastecimento na


1 Conecte os tubos de gás comprimido do entrada do aparelho deverão estar entre um
fornecimento central de gás (CS) de O2, AR, intervalo de 2,7 e 6,9 kPa x 100.
N2O* às conexões frontais do bloco de entrada Assegure que é este o caso antes de iniciar o
de gás (A). As duas portas externas na parte de funcionamento.
trás foram previstas para os cilindros de gás de
reserva. 4 Os três LEDs (B) verdes acendem-se de cor
Opcionalmente estão disponíveis uma saída de verde.
ar comprimido para o sistema de aspiração Os LEDs não se acendem se a pressão do gás
endotraqueal opcional e uma saída de O2 para for de <2,7 kPa x 100 ou se a mangueira de
um tubo externo de fluxo de O2. gás comprimido não estiver conectada.

2 Conecte a outra extremidade das mangueiras


de gás comprimido ao terminal. Primus

3 Assegure-se de que todos os abastecimentos


estão adequadamente conectados e a
funcionarem corretamente.

B
* Com a opção "Operação sem óxido nitroso", não é
possível conectar o fornecimento de gás N2O.
012

Instruções de uso Primus SW 4.5n 57


Montagem e preparação

Conexão dos cilindros de gás de reserva 1 Coloque cilindros cheios nos respectivos
suportes (A) e fixe-os.
Com a opção "Operação sem óxido nitroso",
ATENÇÃO
não é possível conectar um cilindro de gás N2O
Risco de falha no abastecimento de reserva.
Caso o abastecimento de gás central falhe, os 2 Acople os redutores de pressão (B) às válvulas
cilindros de gás no aparelho de anestesia do cilindro.
fornecerão gás de reserva.
3 Ligue as mangueiras de gás às portas
Para evitar uma falha total de gás, os cilindros correspondentes das entradas de gás (C).
deverão permanecer em reserva no aparelho Com a opção "Operação sem óxido nitroso", o
com as válvulas fechadas (ver o aviso abaixo), bloco de entrada de gás possui tampas de
mesmo se o aparelho de anestesia estiver vedação nas entradas de gás N2O para evitar a
conectado a um abastecimento de gás central. desconexão do N2O. Essas tampas de
vedação somente podem ser removidas pelo
Na parte de trás da estação de trabalho:
DrägerService. Para começar a usar
novamente o dispositivo com o óxido nitroso, o
dispositivo deve ser submetido a uma inspeção
total pelo DrägerService.

D 4 Conecte as linhas dos sensores de pressão aos


conectores (D) acima das entradas de gás.
5 Abra as válvulas do cilindro.
Os LEDs de indicação do estado de pressão do
B B cilindro devem acender-se de cor verde. Se os
LEDs não se acenderem, certifique-se de que o
C conector do sensor e o redutor de pressão foram
A corretamente conectados e de que a pressão do
A cilindro é suficiente.
6 Fechar as válvulas do cilindro.
N 2O O2
ATENÇÃO
Risco de falha no abastecimento
A A Se as válvulas permanecerem abertas quando
ligadas ao abastecimento central de gás, existe o
perigo de consumo de gás a partir dos cilindros
de reserva.
Feche as válvulas dos cilindros sempre que o
abastecimento central for suficiente.
013

58 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Precauções durante o manuseio dos ADVERTÊNCIA


cilindros de O2 Risco de falha no abastecimento
Se forem utilizados outros redutores de
ADVERTÊNCIA pressão, que não tenham as funções de
Risco de explosão medição e os sensores necessários, em vez
Se as válvulas de cilindros de O2 ou os dos redutores de pressão Dräger, os cilindros
adaptadores de redução de pressão de O2 de reserva e os seus níveis de enchimento
forem manuseados com mãos/dedos oleosos não serão protegidos pelas funções de alarme
e sujos, o risco de explosão é eminente. e monitorização durante o autoteste e o
funcionamento de arranque.
Não olear nem lubrificar as válvulas do cilindro
de O2 ou os redutores de pressão de O2, nem Sem esta monitorização, não é possível garantir
manusear com os dedos oleosos ou sujos. que, em caso de perda do abastecimento
central, a funcionalidade de segurança dos
As válvulas do cilindro devem ser abertas/fechadas cilindros de gás de reserva esteja disponível. Se
lentamente e à mão. Não utilizar ferramentas. a monitorização da capacidade restante dos
cilindros de gás de reserva não estiver
Se uma válvula apresentar fugas ou problemas de
disponível, o usuário deverá empreender outras
funcionamento, esta deve ser reparada por
medições equivalentes.
pessoal qualificado.

Ligação do sistema de eliminação de gás anestésico AGS

3 Ligue o tubo de eliminação ao conector de


eliminação (C).
4 Assegure que a segunda ligação ao sistema de
eliminação está vedada com um bujão (D).
5 Ligue o conector de exaustão (C) à unidade
C terminal do sistema de eliminação do gás
A anestésico. O indicador da unidade terminal é
verde.
D 6 O AGS está funcionando quando o flutuador no
A B fluxômetro estiver entre as duas marcas.
Observe as Instruções de uso do sistema de
eliminação de gás anestésico AGS.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se as aberturas laterais do sistema de recepção
014

1 Ligue a traquéia de transferência cinza (A) aos estiverem bloqueadas, poderá formar-se
bocais do sistema de eliminação no Primus e pressão negativa no sistema de respiração e nos
no AGS. pulmões do paciente.
2 Ligue a traquéia de eliminação ao bocal do Certifique-se sempre de que as aberturas laterais
sistema de eliminação (B) do AGS. não estejam bloqueadas.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 59


Montagem e preparação

O sistema de eliminação de gás anestésico pode NOTA


ser montado opcionalmente no lado esquerdo da
Se o aparelho de anestesia estiver funcionando
estação de trabalho.
com uma inclinação próxima a 10°, certifique-se
de que o AGS está funcionando corretamente,
p.ex., por meio de inspeção visual.

Ligação do sistema de aspiração endotraqueal (opcional)

z Preparar o sistema de aspiração endotraqueal Para a aspiração por vácuo:


de acordo com as Instruções de uso incluídas
z Ligar a mangueira de vácuo do sistema de
no sistema.
aspiração endotraqueal diretamente à unidade
Dependendo da versão do sistema de aspiração terminal.
utilizado:
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se não usada corretamente, a unidade de
sucção poderá causar lesões ao paciente.
Antes de utilizar, desconecte o paciente do
ventilador e preste especial atenção às
instruções de utilização da unidade de
sucção.

AIR

A
015

Se for utilizado Ar como gás:


z Fixar a mangueira de ligação do Ar do sistema
de aspiração endotraqueal ao abastecimento
central de gás (CS) para Ar.
z Opcionalmente, o tubo de ligação de Ar do
sistema de aspiração endotraqueal pode ser
ligado à saída de AIR (A) na parte de trás do
Primus.

60 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Ligar o sistema de paciente

ADVERTÊNCIA NOTA
Risco de infecção Primus (sem acessórios) não é feito de látex de
borracha natural.
Componentes desembalados ou não
reprocessados podem estar contaminados Para minimizar o risco de exposição a látex, use
com germes patogênicos. balões respiratórios e mangueiras respiratórias
– Para evitar a infecção cruzada de sem látex.
pacientes ou usuários, use somente
componentes novos ou reprocessados. ATENÇÃO
– Observe as instruções de Risco de concentrações de gases inadequadas
acondicionamento e montagem.
Se os componentes do sistema de paciente são
estiverem ligados com firmeza, o ar ambiente
ADVERTÊNCIA
será adicionado à mistura de gases.
Risco de queimaduras
Assegure que todos os componentes do sistema
Os tubos respiratórios ou máscaras podem de paciente estejam ligados com firmeza.
causar queimaduras durante a cirurgia HF.
Não utilize estes tipos de tubos e máscaras NOTA
em combinação com a cirurgia HF. Utilize apenas tubos de amostra originais – a
utilização de outros tubos pode alterar os dados
ADVERTÊNCIA técnicos do equipamento.
Risco de estrangulamento
Se não forem colocados com cuidado, as
traquéias, cabos e componentes semelhantes
do aparelho, poderão pôr em risco o paciente.
Tenha um especial cuidado ao estabelecer as
ligações ao paciente.

ADVERTÊNCIA
Risco devido a partículas e poeira
Para proteger o paciente de partículas e
poeira, deve ser utilizado um filtro entre o
ramo inspiratório do sistema de respiração e
o paciente.
Utilize um filtro de peça Y ou um filtro na
porta inspiratória.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 61


Montagem e preparação

1 Selecione acessórios apropriados para a


respectiva categoria de paciente.

Adultos Pacientes Neonatos


pediátricos
Volume corrente >700 mL 201 a 700 mL 50 a 200 mL <50 mL
Balão respiratório 3L 2L 1L 0,5 L
Circuito Adultos Pediátrico Neonatos (ou
respiratório pediátrico)
Filtro Filtro, HMEF ou HME Utilize um filtro
antimicrobiano
com baixa
resistência e
complacência.

NOTA ADVERTÊNCIA
Para aplicação dentro dos limites do volume Risco de lesão do paciente
corrente de uma categoria específica de
Se as mangueiras de respiração estão
paciente, utilizar um balão respiratório menor e
conectadas incorretamente, o paciente estará
um conjunto de tubos de ventilação menor.
sendo ventilado inadequadamente e sem o
abastecimento correto de gás fresco.
B Certifique-se de que todas as mangueiras de
C A respiração estão corretamente conectadas ao
sistema de respiração.

2 Conecte cada mangueira de respiração (A) às


D portas inspiratória e expiratória, opcionalmente
com filtro antimicrobiano (B).
3 Conecte as duas mangueiras de respiração à
peça Y (C).
4 Conecte o balão respiratório (D) à mangueira
do balão respiratório.
5 Acople a mangueira do balão respiratório ao
cotovelo do balão e pendure o balão
respiratório no gancho.
062

62 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

044

6 Encaixe o separador de água (E).

F
G
F
063

7 Conecte a linha de amostra (F) ao conector da


peça Y e ao separador de água.
8 Use a pinça (G) para a linha de amostra para
garantir que a linha de amostra seja orientada
corretamente. Esta pinça deve ser acoplada à
porta expiratória do sistema de respiração.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 63


Montagem e preparação

Tabela com configurações de mangueira recomendadas*

Adultos Pacientes pediátricos Neonatos


Um filtro ou um filtro HME entre a peça Y e o paciente, conector para Um filtro na porta inspiratória,
uma linha de amostra no filtro ou filtro HME: conector para linha de amostra o
mais próximo possível do
paciente:
insp.

insp.

exp.

Ou exp.

Um filtro em cada porta inspiratória e porta expiratória, conector para


linha de amostra na peça Y. Os conectores laterais para a
conexão da linha de amostra
suportam a medição de CO2 e
insp. ajudam a despejar espaço morto
na peça Y e no adaptador para
tubo.

exp.

ADVERTÊNCIA
Risco de pressão negativa no pulmão
Se os filtros estiverem bloqueados, o fluxo do
gás de amostra pode causar pressão negativa
nos pulmões.
Ao ventilar pacientes pediátricos e neonatos,
não use filtros HME ou outros filtros na peça
Y se o gás de amostra estiver sendo tomado
do adaptador para tubo.
104

* Observe a resistência do sistema de respiração e dos acessórios conectados.

64 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Para fins de medição, um fluxo lateral permanente ADVERTÊNCIA


flui ao longo da linha de amostra até o módulo de
Risco de medição incorreta de valores
medição de gás do paciente. No caso de um filtro
HME bloqueado ou de um filtro nesta posição na Substituir as mangueiras de respiração, os
peça em Y, o sistema de medição produziria filtros, os vaporizadores ou a cal sodada pode
situações de pressão negativa nos pulmões do modificar a fuga calculada e os valores de
paciente. complacência do aparelho de anestesia, além
de afetar os ajustes de terapia.
– Realize um teste de fugas e complacência
Observância da resistência e complacência
após substituir as mangueiras
ADVERTÊNCIA respiratórias, especialmente as
mangueiras extensíveis, os vaporizadores
Risco devido a componentes adicionais no
e a cal sodada.
circuito respiratório
– Realize um teste de fugas e complacência
Ao utilizar componentes adicionais ou no após ajustar o comprimento das
caso de configurações de mangueira que mangueiras extensíveis.
diferem do padrão ou das configurações de
mangueiras recomendadas, as resistências ADVERTÊNCIA
de respiração inspiratória e expiratória podem
Risco ao ajustar o comprimento da mangueira
exceder os requisitos normais.
Quando a extensão da mangueira é
Se essas configurações forem usadas, o
modificada, a resistência e a complacência
usuário deverá ser especialmente cuidadoso
podem modificar. Isso pode resultar em um
com os valores medidos. Observe as
aumento ou redução do volume de ventilação
instruções de uso dos componentes
para os neonatos.
adicionais.
Não use mangueiras extensíveis,
ADVERTÊNCIA especialmente para os neonatos.
Risco de reinalação aumentada
Durante a respiração espontânea, os valores mais
Ao utilizar mangueiras coaxiais, não é altos de resistência significam que o paciente deve
possível detectar fugas entre as mangueiras realizar um esforço respiratório maior.
interior e exterior durante o teste de fugas.
Na ventilação controlada por volume, um aumento
Para evitar a troca insuficiente de gás e a de resistência exerce uma leve influência no
reinalação de CO2, monitore a concentração volume aplicado durante a inspiração. Contudo, a
do gás medido com muito cuidado. pressão de pico aumenta a uma pressão plató
constante. Por essa razão, a constante de tempo
aumenta durante a fase expiratória. Se os tempos
de expiração forem muito curtos, os pulmões
podem não ser completamente esvaziados,
ocasionando uma hiperdistensão dinâmica dos
pulmões (retenção de ar).
Na ventilação controlada por pressão, um aumento
de resistência pode reduzir o volume inspiratório
ou expiratório.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 65


Montagem e preparação

Antes da realização do autoteste, todos os


acessórios* a serem usados devem estar
conectados. As mangueiras extensíveis devem ser
estendidas até o comprimento pretendido pelo
usuário. Só assim é possível garantir que a
complacência do sistema de respiração e das
mangueiras de respiração seja determinada
corretamente e que o volume corrente seja
aplicado automaticamente durante a ventilação
controlada por volume.

Cálculo da resistência do sistema de


respiração e dos acessórios conectados.
Para manter o esforço de respiração do paciente o
mais baixo possível, de acordo com as normas
ISO 8835-2 e ISO 80601-2-13 a resistência total
inspiratória e expiratória não deve exceder 6,0 hPa
(cmH2O) a 60 L/min.
No capítulo "Dados Técnicos" está indicada a
resistência de respiração inspiratória e expiratória
do sistema de respiração, não incluindo as
mangueiras de respiração. Isto permite o cálculo
da resistência do circuito respiratório usando
diferentes conjuntos de mangueiras e/ou filtros.
A seguinte fórmula é utilizada para calcular a
resistência (R):
RInspiração =
RSistemarespiratório_insp + RMangueiraInsp +
RMangueirabalão + RFiltroInsp(porta) + RFiltroInsp(peça-Y)
RExpiração =
RSistemarespiratório_exp + RMangueiraExp +
RFiltroExp(porta) + RFiltroExp(peça Y)
Ao calcular a resistência, devem ser utilizados
somente os valores de resistência e os fluxos de
pico que são aplicáveis às respectivas categorias
de acessórios e de paciente, por exemplo, valor de
resistência para adultos (60 L/min), para crianças
(30 L/min), ou para neonatos (5 L/min).

* Se necessário, considerar as peças adicionais como


separadores de água ou mangueiras adicionais.

66 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Conexão do braço flexível ao balão respiratório (opcional).

O braço flexível liga o balão respiratório ao sistema 1 Quando encaixada: remova a porta de conexão
de respiração. É usado para definir a posição do (A) do sistema de respiração para o balão
balão respiratório. respiratório.
2 Posicione a peça acoplada do braço (B) no
sistema de respiração e aperte-a com dois
parafusos serrilhados. Verifique se o braço está
C bem fixo!
A 3 Acople o conector angular de 90° (C) à
extremidade do braço flexível.

B 4 Acople o balão respiratório à extremidade do


conector angular.
009

Suporte de espera para unidades de vaporizador (opcional)

ATENÇÃO
Risco de contaminação do ambiente e lesões no
paciente
O vaporizador em espera pode ser aberto por
engano se o suporte estiver posicionado próximo
da estrutura do vaporizador no aparelho de
anestesia.
Para evitar contaminar o ambiente e colocar em
risco o paciente, verifique sempre previamente
duas vezes se está abrindo o vaporizador correto.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 67


Montagem e preparação

Ligação das conexões elétricas

Conexão de dispositivos auxiliares ATENÇÃO


Risco de falha do aparelho
O Primus tem duas tomadas auxiliares na parte
traseira do aparelho. Cada tomada está Se os dispositivos cirúrgicos HF forem ligados a
classificada com 4 Amperes e protegida com saídas auxiliares, a corrente de fuga poderá
fusíveis de segurança. influenciar os componentes eletrônicos do
aparelho de anestesia, causando uma falha.
Não conecte equipamento cirúrgico AF às
tomadas auxiliares do aparelho de anestesia.

Assegure que o consumo de corrente máximo dos


sistemas auxiliares não excede os valores
A permitidos: consulte as Instruções de uso
correspondentes.

ADVERTÊNCIA
Risco de choque eléctrico
A ligação de dispositivos às tomadas
auxiliares do aparelho de anestesia, poderá
resultar num aumento da corrente de fuga
para além dos valores aceitáveis, se o
condutor de protecção de um dispositivo
falhar.
Verificar a corrente de derivação ao ligar
dispositivos às tomadas auxiliares. Se ligar
um dispositivo (ou vários dispositivos) que
017

aumente a corrente de derivação para um


1 Ligar às saídas auxiliares (A) na parte de trás
valor que exceda o limite aceitável, não utilize
da estação de trabalho.
as tomadas auxiliares do aparelho de
z Instale o vaporizador Desflurano no suporte e anestesia: em vez delas, use a tomada da rede
ligue-o à saída auxiliar no verso da máquina, de energia elétrica da parede.
consulte a página 77.
O sistema deve atender os requisitos do
equipamento médico elétrico em
ATENÇÃO
conformidade com as normas relevantes,
Risco de falha do aparelho consulte "Dados técnicos", página 261.
No caso de falha de energia, os dispositivos
ligados a tomadas de alimentação auxiliares não
são alimentados pela UPS.
Preste especial atenção a todos os indicadores
de alimentação de dispositivos ligados.

68 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Montagem e preparação

Estabelecer a equalização de potencial 3 Estabeleça a equalização de potencial face aos


dispositivos adicionais usando o pino de
por exemplo, em cirurgias intracardíacas ou equalização de potencial (B).
intracranianas.
As diferenças no potencial elétrico entre
equipamentos podem ser reduzidas pela
equalização de potencial.
A equalização de potencial não substitui a conexão
com terra de proteção.
Durante a operação, os conectores de equalização
de potencial devem estar imediatamente
acessíveis, podendo ser desconectados sem o uso
de ferramentas.

Conexão do cabo de equalização de


potencial

A
017

1 Conecte o cabo de equalização de potencial ao


pino de equalização de potencial (A).
2 Conecte o cabo de equalização de potencial a
um conector de equalização de potencial do
hospital (p. ex., parede, unidade de suprimento
de teto, mesa de operação).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 69


Montagem e preparação

Ligação da fonte de alimentação

A tensão da rede de alimentação deve


corresponder à especificada na placa de
características na parte de trás da estação de
trabalho:
100 a 240 V
z Conecte o cabo de alimentação à tomada da
rede de energia elétrica da parede.
O LED na parte da frente da estação de
trabalho acende-se em verde.

NOTA

019
A tomada da rede de energia elétrica deve estar
acessível para que a energia elétrica para o Ao utilizar tomadas triplas* com fusíveis de
Primus possa ser interrompida rapidamente no segurança:
evento de falha do equipamento. 1 Solucione a falha, em seguida,
2 Providencie a substituição do fusível por
Fusíveis para saídas auxiliares especialistas.

Ao utilizar tomadas duplas com disjuntores


automáticos:
0
I

0
I

018

Caso um fusível se desative (posição 0):


z Reparar a falha, pressionar o interruptor do
disjuntor automático até a posição I.
O fusível volta a ficar activo.

* Somente em países com tomadas de acordo com a


norma DIN 49440

70 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Colocação em funcionamento

Teste do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Inicialização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Lista de verificações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Abastecimento central de gás (CS) . . . . . . . . . 73
Cilindros de gás de reserva . . . . . . . . . . . . . . . 74
Descarga de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Administração de O2 de emergência . . . . . . . . 74
Fluxômetro auxiliar de O2 (opcional) . . . . . . . . 75
Aparelho de Reanimação de Emergência . . . . 75
Vaporizadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Sistema de respiração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Sistema de eliminação de gás anestésico
AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Esvaziamento do separador de água. . . . . . . . 80
Preparar o Primus para o autoteste . . . . . . . . . 81

Autoteste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Complacência do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Detecção e eliminação de fugas . . . . . . . . . . . 85
Propostas para excluir sistematicamente os
componentes ao procurar fugas. . . . . . . . . . . . 86
Result. Autoteste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Início de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

Instruções de uso Primus SW 4.5n 71


Colocação em funcionamento

Teste do aparelho

Condições essenciais: 1 Ligue o Primus: pressione o botão principal do


O equipamento foi preparado (ver "Limpeza, sistema (A), soa um sinal acústico.
Desinfecção e Esterilização" na página 207) e Após aprox. 15 segundos, todos os LEDs e as
montado para entrar em funcionamento (ver colunas são testados pelo Primus.
"Montagem" na página 221).
NOTA
O abastecimento de gás e a fonte de alimentação
devem ser ligados. Se os LEDs não se acenderem todos depois da
inicialização, contate o DrägerService.
ADVERTÊNCIA
A janela inicial aparece após cerca de
Risco de explosão, incêndio
20 segundos. O Primus carrega o software e testa
Se houver suspeita de fuga de oxigênio dentro a memória interna.
ou perto do aparelho de anestesia, não inicie
o funcionamento.
Desligue todos os abastecimentos de Lista Verificações
oxigênio e contate um técnico de assistência
especializado. A Lista Verificações é apresentada depois de
cerca de 35 segundos.
ATENÇÃO
Primus
Risco de movimento inadvertido Lista Verificações F
Se não for devidamente preso, o aparelho poderá
mover-se inadvertidamente durante o
B E G
funcionamento.
A
Utilize os travões do dispositivo para garantir que
este não seja deslocado acidentalmente. C H

Inicialização
D
303

Os passos de teste a serem desempenhados são


agrupados em cinco categorias:
A Alimentação Gás
– Pressão rede
– Pressão garrafas
– O2 emergência funcional?
– Controle O2 segurança OK?
A
020

72 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

B Vaporizadores ADVERTÊNCIA
– Correctamente posicionado?
Risco de falha do dispositivo e/ou de lesão do
– Regulado para zero?
paciente.
– Nível enchimento OK?
– Tampa segurança colocada? Cancelar o autoteste pode causar falhas no
funcionamento; proceder com atenção
C sistema respiratório
durante o funcionamento.
– Todo montado?
– Ligado correctamente? Realize sempre um autoteste completo, a
– Sistema anti-poluição ligado e com fluxo menos que se trate de uma situação de
correcto? emergência. Se for cancelado devido a uma
– Cal sodada OK? emergência, realize um autoteste completo
assim que possível.
D Vários
– Condensador umidade OK?
– Aspiração OK?
– Ressuscitador manual presente e Abastecimento central de gás (CS)
funcional?
E Preparar para o auto-teste:
– Ajuste válvula APL para MAN.
– Ajuste válvula APL a 30.
– Vedar a peça em Y.
– Ligue a linha de amostra.
– Feche o O2 de segurança.
z Verificar os componentes seguindo as
instruções na Lista de verificações na tela, e
tal como descrito nas páginas 73 a A
81 seguintes.
F Confirme a alteração da cal sodada
pressionando a tecla de função variável cal

066
sodad mudada.
Pressões de gás:
G Inicie o autoteste pressionando a tecla de
função variável iniciar auto test ou no botão A Todos os LEDs se acendem a verde se os
rotativo. valores da pressão estiverem entre 2,7 e
6,9 kPa x 100.
Se o autoteste tiver de ser interrompido, p.ex., para
um início rápido em caso de emergência: Os LEDs não acendem se a pressão do gás for
<2,7 kPa x 100 ou se a mangueira de gás
H Pressionar a tecla de cancelar teste, ver comprimido não estiver conectada.
"Início de emergência" na página 87.
NOTA
No caso de haver acessórios conectados às
saídas opcionais de O2 ou AIR no bloco de
entrada de gás, verificar se estão funcionando
corretamente.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 73


Colocação em funcionamento

Cilindros de gás de reserva irregularidade durante o funcionamento normal. O


abastecimento central de O2 e os cilindros de
reserva de O2 não podem ser configurados ao
ATENÇÃO
mesmo tempo como não existentes.
Risco de falha no abastecimento
Abra os cilindros de gás de reserva configurados
Se as válvulas estiverem abertas quando o como existentes para o autoteste e feche-os em
equipamento estiver conectado ao seguida.
abastecimento central de gás, poderá sair gás
O O2 tem de estar ligado para o seguinte autoteste.
dos cilindros de reserva.
Feche as válvulas dos cilindros sempre que o
abastecimento central for suficiente. Descarga de O2

B B

B D
A

N 2O O2
A
C

067
1 Obstrua a peça em Y = ligue (A) firmemente ao
cone.
041

Consulte também as instruções de uso dos 2 Pressione o botão O2+ (B).


reguladores de pressão utilizados, p.ex., Silverline. 3 O balão respiratório (C) enche, ouvindo-se um
1 Abrir as válvulas do cilindro (B). ruído de fluxo.

Os LEDs acendem-se em verde quando a pressão


de O2 for superior a 20 kPa x 100 e a pressão de Administração de O2 de emergência
N2O for superior a 10 kPa x 100*:
1 Obstrua a peça em Y = ligue (A) firmemente ao
As pressões dos cilindros estão apresentadas na cone.
janela.
2 Pressione o botão de segurança (D) para a
2 Feche novamente as válvulas do cilindro (B). administração de emergência de O2 para
Os abastecimentos existentes de gás podem ser desbloqueá-lo e gire-o para ajustar o fluxo.
selecionados no menu Standby Conf., consulte 3 O balão respiratório (C) enche, ouvindo-se um
a página 170. Apenas estes são verificados no ruído de fluxo.
autoteste e recebem alarmes em caso de
4 Gire o botão de segurança (D) para a posição
original para interromper a administração de O2
* Ver na página 258 as informações exatas sobre as
pressões dos cilindros. de emergência e pressione-o.

74 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Fluxômetro auxiliar de O2 (opcional) ADVERTÊNCIA


Risco de lesão do paciente
Se o paciente estiver ligado à saída de
oxigênio auxiliar sem uma forma de descarga
16
da pressão, será aplicada uma pressão alta e
14

12
o paciente correrá perigo.
10

8 Não ligue o paciente diretamente à saída de


6 oxigênio auxiliar sem assegurar uma forma de
4

2
descarga da pressão.

Depois de terminar a terapia de oxigênio, certificar-


se de que o fluxômetro está completamente
E fechado:
z Gire o botão de fluxo (E) em sentido horário até
ele fechar completamente, interrompendo o
fluxo de oxigênio.

Aparelho de Reanimação de Emergência


101

z Verifique o fluxômetro auxiliar de O2. Ajuste o


botão de fluxo (E) e certifique-se de que o Por exemplo, o reanimador Dräger Resutator 2000
flutuador se move livremente ao longo do
z O aparelho de reanimação de emergência está
fluxômetro.
montado no dispositivo e foi verificado o seu
respectivo funcionamento.
ATENÇÃO
Risco de monitorização de pressão inadequada Siga as Instruções de uso.

A pressão das tomadas auxiliares opcionais não


é monitorizada.
A monitorização de pressão deverá ser
assegurada pelo dispositivo ligado.

ADVERTÊNCIA
Risco de incêndio
Cauterizar junto a uma fonte de oxigênio pode
desencadear um incêndio. Certifique-se de
que todos os conectores (p.ex., peça-Y,
mangueiras respiratórias incluindo o balão
respiratório, o sistema de respiração, a saída
externa de gás fresco, a terapia do oxigênio, o
sistema de recepção do gás anestésico) são
livres de fuga de forma que a fuga de oxigênio
não pode colocar o usuário ou o paciente em
risco.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 75


Colocação em funcionamento

Vaporizadores Para o Sistema Dräger Interlock 2:


z Os vaporizadores são montados em uma
NOTA posição de nível e firmemente encaixados na
Antes de utilizar o vaporizador, preste especial estrutura.
atenção às instruções de uso do vaporizador que 1 Alavanca de bloqueio (A) virada para a
vai aplicar. Ter em especial atenção os limites de esquerda = posição bloqueada.
fluxo do vaporizador.
2 Verificar o visor (B) e assegurar um nível de
O vaporizador que está em uso deve estar em enchimento adequado.
conformidade com a norma ISO 8835-4 ou
3 Controle manual definido para 0 e botão (C)
ISO 80601-2-13. Se o módulo de dosagem interna
engatado.
de gás do paciente apresentar falhas, deve ser
utilizado um sistema de medição de gás 4 Verificar o mecanismo interlock.
independente em conformidade com a norma Para travar o vaporizador esquerdo, mova a
ISO 21647 ou ISO 80601-2-55. alavanca seletora (D) para a esquerda. Gire o
controle manual no vaporizador direito para
O Vapor 2000 é aqui mostrado e descrito.
uma posição diferente de 0, e assegure que o
vaporizador esquerdo permanece bloqueado
A A na posição 0. Repita o teste para outros
vaporizadores.

0 D 0 5 Gire ambos os controles manuais para a


C posição 0.
C

B B
068

76 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Para o Sistema Dräger Auto Exclusion Conectando o vaporizador Dräger Desflurano


(opcional):
O vaporizador Dräger Desflurano D-Vapor pode
1 Os vaporizadores são montados em uma ser conectado a tomadas auxiliares na traseira da
posição de nível e firmemente encaixados na máquina.
estrutura.
2 Alavanca de bloqueio virada para a esquerda =
posição bloqueada.
3 Verificar o visor e assegurar um nível de
enchimento adequado.
4 Comando definido para 0 e botão engatado.
5 Verificar o mecanismo interlock.
Gire o controle manual de um vaporizador para
uma posição diferente de 0 e assegure que o
outro vaporizador permanece bloqueado na
sua posição 0. Repetir o teste para o segundo
vaporizador. B
6 Gire ambos os controles manuais para a
posição 0.
A

102
Depois de encher ou mudar o vaporizador:
1 Oriente o cabo curto (A) ao longo da parte
z Realizar o teste de fugas, consulte inferior traseira do D-Vapor (B).
a página 120.
2 Insira o D-Vapor na posição (externa)
esquerda.
3 Ligue a fonte de alimentação.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Risco de contaminação do ar ambiente.
Para evitar fugas do vaporizador que possam
levar a uma baixa administração de gás fresco
ou impedir a ventilação manual ou contaminar
o ambiente, o D-Vapor deverá ser montado
muito cuidadosamente.
Evite entalar o cabo de alimentação do
D-Vapor atrás/debaixo da estrutura.
Certifique-s de que o D-Vapor está na posição
vertical. Realize sempre um teste de fuga
depois de montar o vaporizador.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 77


Colocação em funcionamento

Sistema de respiração Ao trocar a cal sodada, a data e a hora podem ser


registradas, pressionando-se a tecla de função
variável cal sodada mudada na tela Lista de
Verificação. A etiqueta da tecla muda então para
não mudar; a tecla pode ser novamente
pressionada para desfazer as informações de troca
de cal sodada. A informação da alteração da cal
sodada será registrada no sistema quando o teste
automático for iniciado.

NOTA
Retirar uma acumulação possível de água do
diafragma do ventilador.

Para informações do localização de diafragma e de


desmontagem, consulte a página 212.

ATENÇÃO
Risco de falha do aparelho
045

O funcionamento correto do aparelho de


z O sistema de respiração está totalmente
anestesia será perturbado se a água condensada
encaixado no lugar, as mangueiras
entrar no sistema de respiração e/ou no
respiratórias estão correta e firmemente
diafragma do ventilador.
conectadas.
Se a condensação for um problema frequente,
z Inserir filtros opcionais.
colocar separadores de água nos tubos de
z Cal sodada nova, sem descoloração violeta. ventilação.
Para obter informações sobre como mudar a
cal sodada, ver "Mudança da cal sodada"
na página 118, "Remoção do absorvedor"
na página 210 e "Enchimento e montagem do
absorvedor" na página 223.

Saturação da cal sodada


No menu Standby Conf., consulte a página 168,
pode-se definir o número máximo de dias de uso
para o absorvedor, com base p.ex., nas
orientações clínicas de higiene. O monitoramento
dos dias de uso está disponível na Lista de
Verificação, durante o Auto Teste, e na página de
Resultados do Auto-teste.
Quando o tempo restante de uso for 0 dias, o
componente será assinalado como
condicionalmente funcional durante o Auto Teste,
e um alarme será gerado no Standby.

78 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

ADVERTÊNCIA Sistema de eliminação de gás


Risco de lesão do paciente anestésico AGS
A cal sodada libera umidade. Geralmente,
abaixo de um determinado nível de umidade
definido, podem ocorrer reações indesejadas,
independentemente do tipo de cal sodada e
do anestésico para inalação usado:
– absorção reduzida de CO2, A
– aumento do acúmulo de calor no
absorvedor e, por conseguinte, aumento
da temperatura do gás respiratório,
– formação de CO,
– absorção e/ou decomposição do agente B
anestésico.
C
Estas reações podem colocar o paciente em
perigo.
Ao utilizar gases secos, realize apenas uma
lavagem rápida do sistema de anestesia, e só
se necessário!

069
1 A mangueira cinza de transferência (A) do
Siga as Instruções de uso da cal sodada
bocal do sistema de exaustão deve estar
Drägersorb 800 Plus ou Drägersorb FREE.
ligada.
2 Certifique-se de que o AGS está conectado à
unidade do terminal do sistema de descarte
através da mangueira de exaustão (B). O
indicador de operação da unidade do terminal é
verde.
3 O AGS está funcionando quando o flutuador do
fluxômetro estiver entre as duas marcas (C).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 79


Colocação em funcionamento

Esvaziamento do separador de água ATENÇÃO


Risco de medição incorreta de valores
O silicone pode entrar na cuvete de medição e
distorcer a medição do gás.
Não pulverizar os O-rings do suporte do
separador de água com spray de silicone.

D ATENÇÃO
Risco de medição incorreta de valores
Os aerossóis podem danificar o diafragma e o
sistema de medição.
Não utilizar aerossóis no sistema de respiração.
O separador da água não deve ser utilizado
juntamente com um nebulizador de
medicamentos!
044

Ver também as Instruções de Uso do separador de


Ver "Esvaziamento ou substituição do separador
água utilizado.
de água" na página 235 para mais informações
z Verificar o nível de enchimento no separador de referentes ao uso do separador de água.
água (D).
Quando o nível atingir a marca:
1 Retirar o separador de água do suporte e
esvaziá-lo.

F E
070

2 Inserir uma seringa vazia (E) (volume mínimo:


20 mL) sem a cânula no conector (F).
3 Aspirar a água, remover a seringa e eliminá-la
completamente como lixo doméstico comum.
4 Deslizar o separador de água no suporte até
ele encaixar.

80 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Preparar o Primus para o autoteste

B
D
A

025

1 Encaixar a peça Y no plugue de circuito (A).


2 Certificar-se de que o tubo de amostra (B) está
ligado na peça em Y e no separador de água
(C).
3 Ajustar a válvula APL (D) para a posição Man e
a 30 hPa (cmH2O).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 81


Colocação em funcionamento

Autoteste

Primus Primus
Lista de verificações Auto Teste C
A
D
B B
303

304
Uma vez que todos os passos do teste na lista de Depois do autoteste começar, é emitido um som
verificações foram executados, o usuário pode duplo (teste de alto falante sonoro bem sucedido)
iniciar o autoteste automático. seguido por um som único (teste de alto falante na
unidade de alimentação eléctrica bem sucedido)
1 Pressione a tecla iniciar auto teste (A), ou
no volume de som de alarme definido.
pressione o botão rotativo para iniciar o teste.
Se o autoteste tiver de ser interrompido, por NOTA
exemplo, numa situação de emergência: Se não for emitido qualquer som, contate a
DrägerService.
2 Pressione a tecla cancelar teste (B), e
continue como especificado em "Início de O progresso efetuado no autoteste é indicado pelo
emergência" na página 87. O autoteste pode gráfico de barras (C).
ser cancelado até dez vezes consecutivas. O Primus executa os autotestes automáticos e as
ações indicadas na tela.
ADVERTÊNCIA
Risco de falha do dispositivo e/ou de lesão do O símbolo do relógio (D) indica qual o passo do
paciente teste que está sendo verificado no momento.
Assim que cada teste de componente é concluído,
Cancelar o autoteste pode causar falhas no o símbolo do relógio é substituído por um código de
funcionamento. Proceda com especial cores que indica o resultado do teste.
precaução durante o funcionamento.
Os erros detectados durante o autoteste são
Realize sempre um autoteste completo, a marcados com amarelo ou vermelho atrás do
menos que se trate de uma situação de respectivo resultado de teste. Na tela, é
emergência. Se for cancelado devido a uma apresentada uma janela de indicação com
emergência, realize um autoteste completo informação para a correção dos erros.
assim que possível.
NOTA
O autoteste inicia-se. Prossegue automaticamente A Dräger recomenda que o equipamento seja
e demora aprox. 5 minutos. monitorizado durante o autoteste automático.
Assim, erros podem ser solucionados muito
rapidamente.

82 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Os resultados do teste são diferenciados: ADVERTÊNCIA


Verde: Teste concluído com êxito. O Risco de monitorização inadequada
componente testado está em ordem Se os sensores de fluxo, oxigênio ou de gás
operacional satisfatória. não estiverem operacionais, deve ser
Amarelo: Foi detectada uma falha não-crítica. assegurada uma monitorização externa
A estação de trabalho pode ser adequada antes de colocar em funcionamento
utilizada mas com restrições. a estação de trabalho!
As funções assinaladas em amarelo Proceder com especial precaução durante o
podem ser confirmadas com a tecla início de funcionamento.
de função variável aceitar que é
exibida p.ex., FALHA ALTIF. A
estação de trabalho inicia o
funcionamento sem essa função.
Vermelho: Foi detectada uma falha grave.
Funcionamento impossível ou não
permitido. É necessário repetir o
teste. O autoteste já não pode ser
cancelado.
Contate imediatamente a
DrägerService para corrigir o
problema.

A interrupção do teste aparece indicada por um


ponto de exclamação.

ADVERTÊNCIA
Risco de falha do dispositivo e/ou de lesão do
paciente
As funções destacadas em amarelo não
correspondem aos dados técnicos
especificados.
O erro deve ser corrigido o mais rapidamente
possível!

ADVERTÊNCIA
Risco de falha do aparelho e de lesão do
paciente
As funções assinaladas em vermelho devem
ser corrigidas antes da inicialização, p.ex.,
caso não exista abastecimento de O2.
O aparelho não pode funcionar neste estado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 83


Colocação em funcionamento

Complacência do sistema Fuga (Sistema)


– Teste de fugas na seção de ventilação
O Primus determina a complacência atual do mecânica.
circuito respiratório com filtros, mangueiras e a
peça Y. Os valores típicos para a complacência do – Indicação do valor de fuga em mL/min e
sistema inspiratório estão entre 0,5 e 2,6 mL/hPa indicador do resultado do teste amarelo/verde.
(mL/cmH2O).
Na ventilação controlada por volume, a B
complacência do sistema é compensada. Para
esta finalidade, o Primus aumenta o volume A
corrente aplicado com base na diferença entre as D
pressões PEEP e plató em conformidade com o C
valor de complacência determinado. F
E
Fuga N K
H
As fugas são testadas no subsistema mecânico e M
no sistema geral (ver diagramas de gases). L J G
I

094
A Válvula APL
B AGS
C Válvula PEEP/PMAX
D Sensor PVA
E Válvula exp.
F Sensor de fluxo de exp.
G Sensor de fluxo de insp.
H Válvula insp.
I Pistão ventilador bombeador
J Válvula de desacoplagem de gás fresco
K Absorvedor
L Vapor
M Gás fresco
N Balão respiratório

84 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

Fuga Man.Espont. – a válvula APL não está bem fixada à tampa do


sistema de respiração (danificada) ou não está
– Teste de fugas no sistema geral.
definida para 30 hPa (cmH2O)
– Indicação de fugas >150 mL/min e indicador de
– balão respiratório, mangueiras respiratórias,
resultado vermelho/amarelo/verde.
peça Y, ou filtro antimicrobiano incorretamente
conectados ou danificados
B – braço flexível para o balão respiratório
(opcional) incorretamente encaixado no
A sistema de respiração, anel de vedação sujo ou
D danificado
C F – separador de água não colocado
– tubo de amostra da medição do gás não ligado
E ou com fuga (as conexões podem estar
N K dobradas)
H
M – conexões do tubo de amostra da medição do
L J G gás partidas ou com defeito

I – O-ring do bocal de inspiração ou de expiração


em falta, sujo ou danificado
095

– sensores de fluxo incorretamente encaixados


O Primus determina a fuga atual do sistema de ou danificados, o-ring traseiro em falta
respiração e das mangueiras de ventilação. O – sensor de O2 desconectado (ou incorretamente
sistema tolera fugas até 150 mL/min. conectado) (apenas para medição
eletroquímica de O2)
NOTA
Para fugas superiores a 150 mL/min: – tampa do sistema de respiração incorretamente
montada, os cinco parafusos de vedação não
Verificar os componentes do sistema de estão todos apertados
respiração e as mangueiras de ventilação.
Elimine todas as fugas e repita o teste de fuga. – danos visíveis nas válvulas ou vedações da
placa da válvula metálica do sistema de
respiração
Detecção e eliminação de fugas – sistema de respiração incorretamente
montado, os três parafusos de vedação não
O autoteste inclui um teste de fugas. Se o teste não estão todos apertados
for bem sucedido, as fugas devem ser corrigidas
– diafragma do ventilador com defeito ou
antes de se prosseguir com o teste, pressionando-
incorretamente encaixado (o logotipo da Dräger
se o botão rotativo.
tem de estar visível de cima)
Posteriormente, pode também ser realizado um
teste de fugas no modo Standby com a tecla teste – bujão de circuito de 15 mm para a conexão da
de fugas, consulte a página 120. peça Y riscado ou danificado
As causas possíveis de fugas incluem, por – conexões de enchimento ou escoamento do
exemplo: vaporizador com fuga ou abertas, vaporizador
incorretamente montado, O-ring ausente ou
– absorvedor mal fixado ao sistema de
controle manual não programado para 0.
respiração

Instruções de uso Primus SW 4.5n 85


Colocação em funcionamento

Propostas para excluir Result. Autoteste


sistematicamente os componentes ao
procurar fugas Quando o autoteste estiver terminado, Primus
muda para o modo Standby.
Executar as medidas descritas e realizar ou Standby
retomar o teste de fugas:
Standby C
Excluir o tubo de amostra para a medição de
gás do teste de fugas A
z Remover o tubo de amostra para a medição de B
gás e vedar a conexão Luer Lock na peça em Y.

Excluir as mangueiras de ventilação do teste de


fugas
z Desconectar as mangueiras de ventilação do
sistema de respiração. Conectar os bocais de

305
inspiração e expiração com uma mangueira
que não apresente fugas. Conecte o balão O resultado global do autoteste é indicado na tela
respiratório diretamente ao sistema de por um círculo diferenciado por cores (A):
respiração.
Verde FUNCIONAL
Cada componente do sistema está em
Excluir os vaporizadores do teste de fugas ordem operacional satisfatória.
z Retirar os vaporizadores da estação de Amarelo CONDICIONALMENTE FUNCIONAL
trabalho. Foi detectada uma falha não-crítica. O
Primus pode ser utilizado, mas é
NOTA necessário contatar o DrägerService
Causa de fuga possível: ou a organização de assistência local
o vaporizador não está adequadamente ligado ou autorizada.
o dispositivo de enchimento está aberto. Vazia O autoteste foi cancelado.

A Dräger recomenda que um autoteste completo


seja executado antes do início da terapia, após a
reinicialização do equipamento e no mínimo uma
vez a cada 24 horas. Se o último autoteste ocorreu
há mais de 24 horas, o texto abaixo do estado (A)
é destacado em amarelo.
Além disso, no centro da tela é exibida uma
mensagem com instruções para os próximos
procedimentos (B).
z Pressione a tecla de função variável
resultados do Auto-Teste (C) para apresentar
resultados mais específicos.
É apresentada a janela Resultados do Auto-Teste.

86 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Colocação em funcionamento

A tela Resultados do Auto-Teste contém a tecla Se a cal sodada for alterada entre casos, esta tecla
cal sodada mudada (D). pode ser pressionada para registrar a data e a
hora. A etiqueta da tecla muda nesse momento
para não mudar. A tecla pode ser pressionada de
Result.Auto Teste D novo para desfazer a informação de alteração de
cal sodada. A informação da alteração da cal
sodada será registrada no sistema ao sair da tela
dos resultado aut-teste.

306

Início de emergência

Esperar pelo carregamento interno do software


e pela verificação do sistema eletrônico. A lista
de verificação aparece após 35 segundos.

Primus
Lista de verificações

B C
A
021

Utilizar apenas em casos urgentes se não


houver tempo para realizar o autoteste!
1 Ligar a estação de trabalho (A).
303

2 Verificar se ambos os vaporizadores estão 5 Pressionar a tecla de função variável cancelar


fechados. teste (C).

3 Ajustar o botão de segurança (B) para o O equipamento só executa um autoteste


abastecimento de O2 de emergência para o mínimo durante cerca de 10 segundos. A
fluxo necessário de O2, entre 0 e 12 L/min. ventilação manual é interrompida neste
momento, mas a respiração espontânea pode
4 Iniciar a ventilação manual. continuar.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 87


Colocação em funcionamento

O Primus está pronto a funcionar 1 minuto depois


de ser ligado. O sensor de O2 está completamente
calibrado após 5 minutos.
O teste de fugas e de desempenho não é
executado. Os níveis de precisão especificados no
capítulo "Dados técnicos" na página 239 não
podem ser garantidos.

NOTA
Para evitar o abuso desta função, o autoteste só
pode ser cancelado dez vezes consecutivas.

Após dez cancelamentos, não é possível voltar a


cancelar o autoteste na próxima vez que o Primus
for iniciado, sendo executado até ao fim.

ADVERTÊNCIA
Risco de falha do dispositivo e/ou de lesão do
paciente
Cancelar o autoteste pode causar falhas no
funcionamento; proceder com atenção
durante o funcionamento.
Realize sempre um autoteste completo, a
menos que se trate de uma situação de
emergência. Se for cancelado devido a uma
emergência, realize um autoteste completo
assim que possível.

A estação de trabalho passa para o modo Standby


depois de completar o autoteste mínimo.
Para iniciar o Primus:
z Ajustar o botão de segurança para o
abastecimento de O2 de emergência para 0 e
pressioná-lo.
z Selecionar o ajuste de gás fresco e o modo de
ventilação, consultar "Funcionamento"
na página 89.

88 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Funcionamento

Funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Utilização de sistemas de não reinalação. . 116


Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Terminar o modo externo de gás fresco . . . . . 117
Carregamento dos ajustes padrão . . . . . . . . . . 90
Introdução da idade do paciente . . . . . . . . . . . 90 Mudança de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Introdução do peso ideal do paciente Mudança da cal sodada . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Absorvedor reutilizável . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Absorvedor descartável Drägersorb CLIC . . . 119
Ajuste das concentrações de gás fresco. . . 92 Teste de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Seleção do gás transportador . . . . . . . . . . . . . 92 Fim de funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Ajuste da concentração de O2 . . . . . . . . . . . . . 93 Desligar o sistema de eliminação de gás
Ajuste do fluxo de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . 93 anestésico AGS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
SORC (Sensitive Oxygen Ratio Controller – Quando o Primus não está a sendo utilizado . 122
Controlador sensível da razão de oxigênio) . . . 93
Detecção de falha de gás fresco . . . . . . . . . . . 94

Ajuste do vaporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Válvula APL de controle de pressão . . . . . . . . 96
Válvula APL de controle de pressão (até
janeiro de 2005, inclusive) . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Iniciar ventilação manual/respiração
espontânea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Descarga de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Modo Volumétrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Modo de volume AutoFlow – Volume AF
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Modo de ventilação no modo de pressão. . . . . 107
Modo Pressão Suporte (opcional) . . . . . . . . . . 111
Continuous Positive Airway Pressure
(Pressão Positiva Contínua nas Vias
Respiratórias) – no Modo de Pressão de
Suporte (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pré-ajuste do modo de ventilação . . . . . . . . . . 113
Alterações da frequência . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Alterações no PEEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Modificações no TINSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Alternar entre os modos de ventilação . . . . . . . 114

Instruções de uso Primus SW 4.5n 89


Funcionamento

Funcionamento

Informações de segurança Introdução da idade do paciente

ADVERTÊNCIA A idade definida influencia o cálculo do valor MAC,


a escala volumétrica, o eixo V do laço, a
Risco de choque elétrico
monitorização da ventilação e os limites de alarme
Tocar o paciente e os contatos do aparelho da medição de SpO2 (opcional), e o ajuste de
elétrico pode causar choque elétrico. volume automático do módulo Emulador de Som
de Respiração (BSE – Breathing Sound Emulator)
Não toque o paciente e os contatos do
durante o funcionamento.
aparelho elétrico ao mesmo tempo.
Além disso, as sensibilidades do trigger e os
algoritmos do software para suprimir artefatos são
Carregamento dos ajustes padrão adaptados, o que influencia a qualidade da
ventilação nos modos com suporte ventilatório.
Os ajustes padrão para a administração do gás 1 Pressionar a tecla de função variável idade (B).
fresco, a ventilação e os alarmes são carregados
na janela da tela Standby e podem ser 2 Ajustar e confirmar a idade utilizando o botão
modificados na configuração padrão, em caso de rotativo.
necessidade. O parâmetro de idade do paciente está disponível
Estes ajustes passam a ser válidos cada vez que na tela Standby bem como em todos os modos de
se ligue o Primus. Podem ser modificados e ventilação. Alterar a idade do paciente durante o
regulados de acordo com as especificações do funcionamento influencia imediatamente os
respectivo hospital, ver "Configuração dos ajustes parâmetros acima descritos.
padrão" na página 162.

Standby Introdução do peso ideal do paciente


(opcional)
Standby
O peso ideal do paciente refere-se à proporção da
massa corporal relevante para o ajuste dos
parâmetros de ventilação (peso do paciente menos
a porcentagem assumida de gordura em excesso).
O peso ideal do corpo influencia os ajustes
predefinidos do ventilador para o volume corrente
VT e a frequência Freq. bem como os limites de
alarme para o volume minuto expiratório VM
durante o funcionamento.
B C A
305

1 Pressionar a tecla de função variável peso (C).


z Pressionar a tecla de função variável recupera 2 Regular o peso com o botão rotativo e
ajustes iniciais (A) e pressionar o botão confirmá-lo ao pressioná-lo.
rotativo para confirmar.

90 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

O parâmetro de peso do paciente está disponível


na tela Standby bem como em todos os modos de
ventilação. A alteração do peso do paciente
durante Volume, Volume AF, Pressão e Pressão
Suporte não exerce nenhuma influência nos
ajustes da ventilação atual.

Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica

Parâmetro Intervalos de Ajuste de


ajuste fábrica
Idade <1 a 120 anos 40
Peso 1 a 120 kg ––
(1 a 240 lbs)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 91


Funcionamento

Ajuste das concentrações de gás fresco

Standby Seleção do gás transportador

Standby

C
A B
305

1 Concentração de O2 O2 % (A)
B
2 Fluxo de gás fresco fluxo L/min (B). A

301
Os ajustes de gás fresco podem ser alterados 1 Pressione a tecla N2O ou Ar (A).
antes de selecionar um modo de ventilação. O gás O LED verde na tecla começa a piscar.
fresco não flui no modo Standby (teclas de função
variável = verde claro). É apresentado um texto 2 Pressionar o botão rotativo para confirmar (B).
correspondente Sem gás fresco! (C). O fluxo de O LED verde acende-se permanentemente.
gás fresco não se ativa até que seja iniciado um Os componentes do gás fresco selecionado
modo de ventilação (teclas de função variável = aparecem visualizados na tela.
verde escuro).

Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica

Parâmetros Intervalos de Ajuste de


de gás fresco ajuste fábrica
Gás Ar ou N2O AR
transportador
O2 21 a 100 para o 100
gás transporta-
[%]
dor Ar
25 a 100 para o
gás transporta-
dor N2O
Fluxo gases 0,2 a 18 2
frescos
[L/min]

92 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Ajuste da concentração de O2 SORC (Sensitive Oxygen Ratio


Controller – Controlador sensível da
razão de oxigênio)

100
90
80

O2-concentração %
70 Definindo intervalos
60
50
40 x
30
20

A B 10
0
377

0.2 0.5 0.8 18.00


1 Pressionar a tecla de função variável O2 (A). Fluxo de gás fresco [L/min] (máxima)

022
O campo da tecla aparece em amarelo.
2 Ajustar e confirmar a concentração de O2 O Primus está equipado com um sistema
utilizando o botão rotativo. eletrônico de administração mínima de O2 para
evitar misturas de gás hipóxico quando N2O é
selecionado como gás transportador. Para fluxos
de gás fresco acima de 0,8 L/min, a concentração
Ajuste do fluxo de gás fresco
mínima de O2 está limitada a 25 %.
1 Pressionar a tecla de função variável Para ajustes de gás fresco abaixo de 0,8 L/min, a
fluxo L/min (B). concentração de O2 é aumentada
O campo da tecla aparece em amarelo. automaticamente para um valor correspondente a
um fluxo de O2 de 200 mL/min. Se este sistema de
2 Ajustar e confirmar o fluxo de ar fresco
controle for ativado, o valor % de O2 também será
utilizando o botão rotativo.
destacado com um fundo amarelo adicionalmente
ATENÇÃO ao valor ajustável ativo. A dosagem mínima de
oxigênio é de 200 mL/min ao utilizar o N2O como
Risco de lesão do paciente
gás transportador.
A utilização de fluxo mínimo ou de ajustes de
A função SORC não está ativada no caso de
fluxo baixos pode conduzir à acumulação de
seleção de Air como gás transportador e for
produtos metabólicos (misturas de gás hipóxico)
possível medir 100 % de Ar em todos os níveis de
no sistema de respiração.
fluxo.
Depois de utilização de anestesia de fluxo
mínimo ou baixo, o sistema de respiração deve
ser limpo e esterilizado como descrito em
"Limpeza, Desinfecção e Esterilização"
na página 207.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 93


Funcionamento

Detecção de falha de gás fresco

Durante o funcionamento, o Primus verifica se


unidade do êmbolo e do cilindro apresenta um nível
de gás fresco suficiente.
Caso o nível de gás fresco não seja suficiente, o
sistema apresenta primeiro a mensagem FLUXO
GÁS BAIXO/FUGA.
Além disso, é apresentado o alarme PINSP NÃO
ATINGIDA ou VOLUME NÃO ATINGIDO, se o
sistema não puder manter a ventilação definida.
Para garantir que a ventilação prossegue, o
aparelho de anestesia utiliza o ar ambiente como
suplemento do volume de gás se este estiver muito
baixo. Isto poderá alterar a composição do gás.
Verificar cuidadosamente a composição de gás.

ADVERTÊNCIA
Risco de sensibilização do paciente
Se ocorrer uma falha completa de gás, a
continuidade do funcionamento é garantida
pelo abastecimento do aparelho de anestesia
com ar ambiente. Os agentes anestésicos
deixarão de ser administrados e a
composição do gás inspiratório será diluída.
Monitorize atentamente a mistura de gás e, se
necessário, utilize anestésicos IV.

O DrägerService pode alterar o comportamento do


dispositivo de modo que este não utilize o ar
ambiente como suplemento do volume de gás. O
equipamento irá ventilar com VT limitado ou PINSP,
se possível.
z Aumentar o fluxo de gás fresco.
z Vedar todas as fugas possíveis.

94 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Ajuste do vaporizador

O Vapor 2000 é aqui mostrado e descrito.

C
0 A 0

B
030

Para o Sistema Dräger Interlock 2:


1 Bloquear o vaporizador não utilizado = deslizar
completamente a alavanca (A) na direção do
Vaporizador não utilizado (exemplo:
Vaporizador esquerdo bloqueado).
Se o controle manual estiver na posição T:
2 Pressionar a tecla 0 (B), engatar o controle
manual em 0. Esperar 5 segundos para que a
pressão estabilize.
3 Pressione a tecla 0 e gire o controle manual (C)
em sentido anti-horário para ajustar a
concentração necessária de gás anestésico.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 95


Funcionamento

Ventilação

Válvula APL de controle de pressão Ventilação manual

Modo de ventilação Man.Espont.

10 20 30

032
z Ajuste a válvula para a pressão máxima
necessária das vias aéreas.
São igualmente possíveis ajustes entre as
marcações.
O paciente pode ser ventilado manualmente
através do balão respiratório. A pressão é limitada
ao valor ajustado.
031

Na válvula APL de controle de pressão, pode Mesmo na ventilação automática, a válvula APL
selecionar entre ventilação manual Man. e deve ser ajustada para uma pressão que seja
respiração espontânea Espont. segura para o paciente!

ADVERTÊNCIA
Libertação rápida
Risco de lesão do paciente
Se a válvula APL bloquear devido a, por
exemplo, linhas ou cabos que fiquem presos
debaixo da cabeça da válvula, o paciente
poderá estar em perigo.
Oriente todos os cabos para longe da válvula
APL. Não pendure linhas, tubos ou cabos,
p.ex., a linha de amostra na válvula APL ou 10 20 30
próximo dela.
033

z Aliviar a pressão do sistema de respiração


levantando a cabeça da válvula.

96 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Respiração espontânea Ventilação manual

034

036
z Gire a válvula APL no sentido anti-horário o
máximo possível. 1 Ajuste a alavanca (A) da válvula de controle de
pressão APL para MAN e
Os dois pontos estão alinhados verticalmente. A
cabeça da válvula está levantada. 2 Ajuste o limite de pressão = rotacione a
alavanca (B).
O limite de pressão é cancelado, a válvula é aberta
para respiração espontânea livre. O paciente pode ser ventilado manualmente
através do balão respiratório. A pressão é limitada
ao valor ajustado.
Válvula APL de controle de pressão
(até janeiro de 2005, inclusive) Para liberar a pressão rapidamente:

Modo de ventilação Man.Espont.


035

Selecione entre ventilação manual e respiração


espontânea na válvula de controle de pressão
APL.
037

z Pressione a válvula pop-off.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 97


Funcionamento

Respiração espontânea Man.Espont.

SPONT
SPONT

038

z Ajuste a alavanca (C) da válvula de controle de

309
pressão APL para ESPONT.
Alguns alarmes são desativados automaticamente
Agora a válvula de controle de pressão está aberta
no modo de ventilação Man.Espont. para evitar
para a respiração espontânea livre, independente-
artefato.
mente do limite de pressão definido.
Consulte a página 129 para obter uma lista de
alarmes que estão ativos no modo Man.Espont..
Iniciar ventilação manual/respiração
espontânea

B
A
301

1 Pressionar a tecla Man.Espont. (A); o


respectivo LED e a linha de estado começam a
piscar.
2 Confirmar com o botão rotativo (B).

98 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Descarga de O2

Para a lavagem e enchimento rápido do sistema de


respiração e balão respiratório com O2 desviando-
se do vaporizador.

A
071

z Pressione o botão O2+ (A). O2 flui no sistema


de respiração sem o agente anestésico
enquanto o botão estiver pressionado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 99


Funcionamento

Modo Volumétrico

Pressão Indicador de sensibilidade Indicador de


PMAX (trigger) sensibilidade (trigger)
PICO

PAUSA Trigger
lig.
ΔPPS

TIP TRAMPA Hora [s]


TINSP TEXP
1/Freq.
ΔPPS
lig.
Fluxo

25%
Hora [s]

Flow trigger Janela de trigger


(Disparo de fluxo)

Modo de ventilação controlado por volume com 096


Ventilação sincronizada e controlada por
volume corrente VT mandatório fixo e frequência volume
Freq. (antiga IPPV), bem como com sincronização
A sincronização é ativada através da introdução de
opcional (antiga SIMV(VC)) e pressão de suporte
um valor para a sensibilidade do acionamento.
variável para respiração espontânea (antiga
Pode ser definida através da tecla de função
SIMV(VC)+PS, opcional).
variável ajustes extra.
O ciclo respiratório é definido através da frequência
Alguns valores ajustáveis são limitados ou
Freq., tempo de inspiração TINSP, tempo de pausa
mutuamente exclusivos de modo que
de inspiração TIP:TINSP e volume corrente VT. A
determinadas combinações de ajustes de terapia
sincronização e a pressão de suporte são
não são possíveis, p.ex., TINSP 6,9 s com Freq.
controladas pela sensibilidade do trigger de fluxo e
100/min.
pelo nível de ΔPPS. A máxima distância temporal
da ventilação controlada é regulada através da
frequência. Para manter constante a frequência,
um intervalo de tempo acionado prematuramente é
compensado no ciclo seguinte.

100 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Volume NOTA
Um VT ativado será corrigido pelo volume que o
paciente inalou espontaneamente antes de iniciar
a ventilação controlada por volume. Independen-
temente disso, pelo menos 50 % do volume res-
piratório ajustado será sempre aplicado para as-
segurar uma ventilação de volume adequada.

4 Pressione a tecla de função variável ajustes


extra (D) novamente, o estado real do trigger é
apresentado acima das teclas dos parâmetros
de ventilação (E).
A
E
320

1 Pressionar a tecla de função variável ajustes

320
extra (A). É apresentada a tecla de função
variável da sensibilidade do trigger Trigger (B). Ventilação sincronizada e controlada por
volume e pressão assistida (opcional)
Volume sinc.

C A pressão assistida é ativada durante a ventilação


com volume controlado através da introdução de
um valor para o nível da pressão assistida. Isto
pode ser definido através da tecla de função
variável ΔPPS.
sinc.
Volume Press.Suport

B D
381

2 Pressionar a tecla de função variável Trigger


(B). Quando a tecla é ativada, aparece o último
valor definido como ajuste padrão.
3 Regular a sensibilidade do Trigger com o botão
H
rotativo, e confirmá-la. Depois da confirmação F
310

definitiva, a indicação sinc. no campo de


estado (C) do modo de ventilação acende-se
permanentemente em vez de piscar.
Uma respiração mandatória iniciada pelo paciente
é marcada na curva de pressão e na curva do fluxo
por uma linha preta vertical (indicador do
acionamento). A janela ativa para o ciclo iniciado
pelo paciente corresponde aos últimos 25 % do
tempo de expiração respectivo.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 101


Funcionamento

1 Pressionar a tecla de função variável ΔPPS (F). Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica
Quando a tecla é ativada aparece o último valor
regulado para a pressão assistida como ajuste Parâmetros de Intervalos de Ajuste de
padrão e em cima o último valor regulado para ventilação ajuste fábrica1)
a sensibilidade do Trigger. Limitação de 10 a 70 40
2 Regular e confirmar o valor para a pressão pressão
min. PEEP +10
assistida com o botão rotativo. Depois da PMAX
confirmação definitiva, a indicação Press.Sup. [hPa (cmH2O)]
no campo de estado (G) do modo de ventilação
acende-se permanentemente em vez de piscar. volume corrente 20 a 14002) 600

Se o paciente tiver sido ventilado sem VT


sincronização no momento da ativação da pressão [mL]
de suporte, é efetuada uma ativação automática da Frequência 3 a 100 12
sincronização com o último valor de regulação
Freq.3) 4)
utilizado para o trigger.
[1/min]
A sincronização com o valor regulado é Tempo 0,2 a 6,7 1,7
conservada no caso da desativação da pressão de inspiratório
suporte para DESL..
TINSP4)
A pressão de suporte é automaticamente [seg.]
desativada quando o trigger é desativado e
ajustado para DESL.. Tempo de pausa 0 a 60 10
Insp.:
O estado atual do trigger é apresentado acima das Tempo de
teclas dos parâmetros de ventilação (H). inspiração
TIP:TINSP
[%]
PEEP 0 a 20 0
[hPa (cmH2O)]
máx. PMAX –10
Sensibilidade do DESL., 3,0
Trigger
0,3 a 15 (Pressão
Trigger Suporte)
[L/min]

DESL.
(Modo Volu-
métrico/
Modo Pres-
siométrico)

102 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Parâmetros de Intervalos de Ajuste de


ventilação ajuste fábrica1)
Pressão Suporte DESL.,
ΔPPS5) 3 a 50 5
[hPa (cmH2O)]
(Pressão
Suporte)
máx. PMAX – DESL.
PEEP
(Modo Volu-
métrico/
Modo Pres-
siométrico)
Tempo de 0,0 a 2,0 0,0
elevação da
rampa
TRAMPA
[seg.]
Idade <1 a 120 40
[anos]
Peso
[kg] 1 a 120 ––
[lbs] 1 a 240
1) Os ajustes padrão podem ser regulados especificamente
para o hospital em questão, consulte a página 162.
2) Opcionalmente 5 a 1400 mL.
3) Dependendo da configuração, o tempo inspiratório TINSP
pode ser alterado automaticamente em conjunto com o
ajuste da frequência, de modo que a relação de
inspiração para expiração I:E resultante permaneça
constante. Só é válido se o trigger = DESL., ver
"Ventilador e administração de gás" na página 170.
4) A relação do tempo de respiração resultante I:E aparece
em paralelo.
5) Opcional

Instruções de uso Primus SW 4.5n 103


Funcionamento

Modo de volume AutoFlow – Volume AF


(opcional)

Pressão

PINSP

TRAMPA Hora [s]


TINSP TEXP
1/Freq.

Sinc.
Fluxo
desl.

Hora [s]

097

Volume AF é um modo de ventilação controlado O Primus adapta automaticamente a pressão


por pressão com um volume corrente VT garantido inspiratória ao estado pulmonar alterado de ciclo
e frequência Freq. bem como com ativação de respiratório para ciclo respiratório em passos de no
sincronização opcional e suporte de pressão máximo +3 mbar.
variável para os esforços respiratórios
A administração do volume corrente para um ciclo
espontâneos (opcional).
de respiração está limitada a 130 % do volume
Volume AF combina as vantagens dos modos de corrente ajustado. Se a limitação de volume estiver
volume controlado e pressão controlada. O volume ativada, a pressão de ventilação para a respiração
corrente ajustado VT é administrado em um modo seguinte será reduzida a 75 % da pressão alvo,
de ventilação de pressão controlada. A pressão mas limitada a um máximo de 15 mbar acima do
inspiratória adapta-se automaticamente ao volume PEEP.
corrente ajustado, limitado por uma pressão
Alguns valores ajustáveis são limitados ou
máxima de PMAX. Ao iniciar a ventilação com
mutuamente exclusivos de modo que
Volume AF, a primeira respiração mandatória é
determinadas combinações de ajustes de terapia
controlada por volume, de forma a identificar o
não são possíveis, p.ex., TINSP 6,9 s com
nível de pressão necessário, se não for conhecido
Freq. 100/min.
de um modo de ventilação anterior.

104 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Ventilação sincronizada e com volume Uma respiração mandatória iniciada pelo paciente
controlado é marcada na curva de pressão e na curva do fluxo
por uma linha preta vertical (indicador do
A sincronização é ativada através da introdução de
acionamento). A janela ativa para o ciclo iniciado
um valor para a sensibilidade do acionamento.
pelo paciente corresponde aos últimos 25 % do
Pode ser definida através da tecla de função
tempo de expiração respectivo.
variável ajustes extra.
No Volume AF, o paciente pode ainda terminar a
Volume AF fase inspiratória durante os últimos 50 % do tempo
inspiratório aplicável quando a sincronização é
ativada. Uma fase inspiratória terminada pelo
paciente é marcada na curva de pressão e na
curva do fluxo por uma linha preta vertical
(indicador do acionamento).
4 Pressionar a tecla de função variável ajustes
extra novamente. O estado atual do trigger é
apresentado acima das teclas dos parâmetros
de ventilação (E).

A E
320

320
1 Pressionar a tecla de função variável ajustes
extra (A). É apresentada a tecla de função
Ventilação sincronizada com volume garantido
variável da sensibilidade do trigger Trigger (B).
e com pressão de suporte (opcional)
sinc.
Volume AF
A pressão de suporte assistida é ativada durante o
C Volume AF introduzindo um valor para o nível de
pressão de suporte. Isto pode ser definido através
da tecla de função variável ΔPPS.
sinc.
Volume AF Press.Suport

B D
307

2 Pressionar a tecla de função variável Trigger.


Quando a tecla é ativada, aparece o último H
valor definido como ajuste padrão.
F
3 Regular a sensibilidade do Trigger com o botão
310

rotativo, e confirmá-la. Depois da confirmação


definitiva, a indicação sinc. no campo de
estado (3) do modo de ventilação acende
permanentemente, em vez de piscar.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 105


Funcionamento

1 Pressionar a tecla de função variável ΔPPS (F). Parâmetros de Intervalos Ajustes de


Quando a tecla é ativada aparece o último valor ventilação de ajuste fábrica1)
regulado para a pressão assistida como ajuste
padrão e em cima o último valor regulado para PEEP 3 a 20 0
a sensibilidade do Trigger. [hPa (cmH2O)]

2 Regular e confirmar o valor para a pressão Sensibilidade do DESL., 3,0


assistida com o botão rotativo. Depois da Trigger
0,3 a 15 (Pressão
confirmação definitiva, a indicação PressSupp. Trigger Suporte)
no campo de estado (G) do modo de ventilação [L/min]
acende-se permanentemente em vez de piscar.
DESL.
Se o paciente foi ventilado sem sincronização, no
(Volume AF)
momento da ativação da pressão de suporte é
efetuada uma ativação automática da Pressão Suporte DESL.,
sincronização com o último valor de configuração ΔPPS5) 0 a 50 5
utilizado para o trigger. [hPa (cmH2O)]
(Pressão
A sincronização com o valor regulado é Suporte)
conservada no caso da desativação da pressão de
suporte para DESL.. máx. PMAX – DESL.
PEEP
A pressão de suporte é automaticamente (Volume AF)
desativada quando o trigger é desativado e Tempo de 0,0 a 2,0 0,0
ajustado para DESL.. elevação da rampa
O estado atual do trigger é apresentado acima das TRAMPA
teclas dos parâmetros de ventilação (H). [seg.]
idade <1 a 120 40
Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica [anos]
peso
Parâmetros de Intervalos Ajustes de
ventilação de ajuste fábrica1) [kg] 1 a 120 ––
Limitação de 10 a 70 40 [lbs] 1 a 240
pressão
min. PEEP 1) Os ajustes padrão podem ser regulados especificamente
PMAX +10 para o hospital em questão, consulte a página 162.
2) Opcionalmente 5 a 1400 mL.
[hPa (cmH2O)] 3) Dependendo da configuração, o tempo inspiratório TINSP
volume corrente 20 a 14002) 600 pode ser alterado automaticamente em conjunto com o
ajuste da frequência, de modo que a relação de
VT inspiração para expiração I:E resultante permaneça
[mL] constante. Só é válido se o trigger = DESL., ver
"Ventilador e administração de gás" na página 170.
Frequência 3 a 100 12 4) A relação do tempo de respiração resultante I:E aparece
em paralelo.
Freq.3) 4) 5) Opcional
[1/min]
Tempo inspiratório 0,2 a 6,7 1,7
TINSP4)
[seg.]

106 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Modo de ventilação no modo de pressão

Pressão Indicador de Indicador de


sensibilidade (trigger) sensibilidade (trigger)

PINSP

ΔPPS
Trigger

Hora [s] lig.


TRAMPA
TINSP TEXP
1/Freq.

Fluxo ΔPPS
lig.

25%
Hora [s]

Flow trigger (Disparo de Janela de trigger


fluxo)

098
A pressão é um modo de ventilação controlado por frequência. Para manter constante a frequência,
pressão com limitação de pressão fixa PINSP e um intervalo de tempo acionado prematuramente é
frequência Freq. (antiga IPPV), bem como com compensado no ciclo seguinte.
ativação de sincronização opcional (antiga
Modificações do desempenho pulmonar e dos
SIMV(VC)) e pressão de suporte variável para
parâmetros de ventilação influenciam o volume
esforços de respiração espontânea (antiga
corrente.
SIMV(PC)+PS, opcional).
Alguns valores ajustáveis são limitados ou
Durante o tempo de inspiração, é aplicada uma
mutuamente exclusivos de modo que
pressão contínua ao paciente TINSP. A velocidade
determinadas combinações de ajustes de terapia
de elevação da curva de pressão é predefinida
não são possíveis, p.ex., TINSP 6,9 s com Freq.
através do tempo de elevação da TRAMPA. A
100/min.
sincronização e a pressão de suporte são
controladas pela sensibilidade do trigger de fluxo e
pelo nível de ΔPPS. A máxima distância temporal
da ventilação controlada é regulada através da

Instruções de uso Primus SW 4.5n 107


Funcionamento

Ventilação sincronizada controlada por Uma respiração mandatória iniciada pelo paciente
pressão é marcada na curva de pressão e na curva do fluxo
por uma linha preta vertical (indicador do
A sincronização é ativada através da introdução de
acionamento). A janela ativa para o ciclo iniciado
um valor para a sensibilidade do acionamento.
pelo paciente corresponde aos últimos 25 % do
Pode ser definida através da tecla de função
tempo de expiração respectivo.
variável ajustes extra.
4 Pressionar a tecla de função variável ajustes
Pressão extra (D) novamente. O estado atual do trigger
é apresentado acima das teclas dos
parâmetros de ventilação (E).

311
Ventilação sincronizada controlada por
pressão e com pressão de suporte (opcional)
A pressão assistida é ativada durante a ventilação
A com pressão controlada através da introdução de
um valor para o nível da pressão assistida. Isto
311

pode ser definido através da tecla de função


1 Pressionar a tecla de função variável ajustes
variável ΔPPS.
extra (A). É apresentada a sensibilidade do
trigger Trigger. Pressão sinc.
Press.Suport

Pressão sinc.
G
C

H
F
311

B D
307

2 Pressionar a tecla de função variável Trigger


(B). Quando a tecla é ativada, aparece o último
valor definido como ajuste padrão.
3 Regular a sensibilidade do Trigger com o botão
rotativo, e confirmá-la. Depois da confirmação
definitiva, a indicação sinc. no campo de
estado (C) do modo de ventilação acende-se
permanentemente em vez de piscar.

108 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

1 Pressionar a tecla de função variável ΔPPS (F). Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica
Quando a tecla é ativada aparece o último valor
regulado para a pressão assistida como ajuste Parâmetros de Intervalos de Ajuste de
padrão e em cima o último valor regulado para ventilação ajuste fábrica1)
a sensibilidade do Trigger. Limitação de 5 a 70 15
2 Regular e confirmar o valor para a pressão pressão
min. PEEP +5
assistida com o botão rotativo. Depois da PINSP
confirmação definitiva, a indicação Press.Sup. [hPa (cmH2O)]
no campo de estado (G) do modo de ventilação
acende-se permanentemente em vez de piscar. Frequência 3 a 100 12

Se o paciente tiver sido ventilado sem Freq.2) 3)


sincronização no momento da ativação da pressão [1/min]
de suporte, é efetuada uma ativação automática da Tempo 0,2 a 6,7 1,7
sincronização com o último valor de regulação inspiratório
utilizado para o trigger.
TINSP3)
A sincronização com o valor regulado é [seg.]
conservada no caso da desativação da pressão de Tempo de pausa 0 a 60 10
suporte para DESL.. Insp.:
A pressão de suporte é automaticamente Tempo de
desativada quando o trigger é desativado e inspiração
ajustado para DESL.. TIP:TINSP
O estado atual do trigger é apresentado acima das [%]
teclas dos parâmetros de ventilação (H). PEEP4) 0 a 20 0
[hPa (cmH2O)]
máx. PINSP –5
Sensibilidade do DESL., 3,0
Trigger
0,3 a 15 (Pressão
Trigger Suporte)
[L/min]

DESL.
(Modo Volu-
métrico/
Modo Pres-
siométrico)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 109


Funcionamento

Parâmetros de Intervalos de Ajuste de


ventilação ajuste fábrica1)
Pressão suporte DESL.,
ΔPPS5)
3 a 50 5
[hPa (cmH2O)]
(Pressão
Suporte)
máx. PMAX – DESL.
PEEP
(Modo Volu-
métrico/
Modo Pres-
siométrico)
Tempo de 0,0 a 2,0 0,0
elevação da
rampa
TRAMPA [s]
Idade <1 a 120 40
[anos]
Peso
[kg] 1 a 120 ––
[lbs] 1 a 240
1) Os ajustes padrão podem ser regulados especificamente
para o hospital em questão, consulte a página 162.
2) Dependendo da configuração, o tempo inspiratório TINSP
pode ser alterado automaticamente em conjunto com o
ajuste da frequência, de modo que a relação de
inspiração para expiração I:E resultante permaneça
constante. Só é válido se o trigger = DESL., ver
"Ventilador e administração de gás" na página 170.
3) A relação do tempo de respiração resultante I:E aparece
em paralelo.
4) O valor de limitação da pressão PINSP também pode ser
modificado automaticamente ao modificar o ajuste PEEP,
conforme a configuração. Ver "A iniciar o modo de
ventilação predefinido" na página 113 e "Ventilador e
administração de gás" na página 170.
5) Opcional

110 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Modo Pressão Suporte (opcional)

Trigger Indicador de sensibilidade


Pressão (trigger)
Ventilação de apneia

ΔPPS

TRAMPA
Hora [s]

1/FreqMIN

1/FreqMIN
Fluxo

25 % 25 %

Hora [s]

Flow trigger (Disparo Flow trigger (Disparo Sem trigger


de fluxo) de fluxo)

099
Press. Suporte é um modo de ventilação supor-
tada por pressão para pacientes com respiração
espontânea. A sincronização e a pressão de su-
porte dos esforços de respiração espontâneos são
controladas pela sensibilidade do trigger de fluxo e
pelo nível de ΔPPS (A). A velocidade de elevação
da curva de pressão é predefinida através do
tempo de elevação da TRAMPA (B).
O tempo máximo de inspiração de uma respiração
espontânea varia de acordo com a idade:
1,5 segundos para pacientes com 4 anos de idade
e menos e 4 segundos para pacientes com mais de
4 anos.
A inspiração é terminada logo que o fluxo de
inspiração atual seja inferior a 25 % do fluxo
superior inspiratório. Ao mesmo tempo, qualquer
fuga é compensada pela pressão atual da via
respiratória.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 111


Funcionamento

Press. Suporte Intervalos de ajuste e ajustes de fábrica

Parâmetros de Intervalos de Ajuste de


ventilação ajuste fábrica1)
Frequência DESL., 3 a 20 3
mínima2)
FreqMIN
[1/min]
DESL.
(CPAP)
PEEP 0 a 20 0
C B A [hPa (cmH2O)]
312

Sensibilidade do 0,3 a 15 3,0


Além disso, pode ser regulada uma ventilação de Trigger
apneia através da frequência mínima FreqMIN (C).
O ventilador é acionado automaticamente pela Trigger
FreqMIN em caso de falha da respiração [L/min]
espontânea do paciente. Não se trata aqui de um Pressão suporte >2 a 50 5
ciclo de respiração mandatória do ventilador; o ΔPPS
paciente pode terminar a qualquer altura o ciclo [hPa (cmH2O)]
acionado pelo ventilador respirando
0a2
espontaneamente. Este ciclo não é identificado por
um indicador de acionamento. (CPAP)
A ventilação de apneia também pode ser desligada Tempo de 0,0 a 2,0 0,0
pela FreqMIN (posição DESL.). elevação da
rampa
TRAMPA
Continuous Positive Airway Pressure [seg.]
(Pressão Positiva Contínua nas Vias 0,0
Respiratórias) – no Modo de Pressão de
Suporte (opcional) (CPAP)
Idade <1 a 120 40
Respiração espontânea a um nível de pressão [anos]
elevado para aumentar a capacidade residual Peso
funcional. A pressão positiva contínua nas vias
respiratórias é ativada em Press. Suporte quando [kg] 1 a 120 ––
o valor para a pressão de suporte ΔPPS for [lbs] 1 a 240
ajustado ≤2 [hPa (cmH2O)].
1) Os ajustes padrão podem ser regulados especificamente
Ao mesmo tempo, a frequência mínima FreqMIN para o hospital em questão, consulte a página 162.
está ajustada para DESL. e o tempo de elevação 2) O tempo de inspiração é limitado pela regulação da
TRAMPA está ajustado para 0,0. A ventilação de FreqMIN de modo a obter uma razão I:E máxima de 1:1
para I:E. Isto garante um tempo de expiração suficiente.
apneia com frequência mínima não é aplicável no
modo CPAP.

112 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Pré-ajuste do modo de ventilação A iniciar o modo de ventilação predefinido


z Confirmar com o botão rotativo (E).
P.ex., a ventilação controlada por volume (Volume) As teclas de função variável ficam verdes
está ativa, a ventilação controlada por pressão está escuras. A ventilação com pressão controlada
predefinida. está ativada.
Pressão O gás fresco flui, tal como indicado pelo símbolo
rotativo na tecla de função variável fluxo L/min
(F).
B Se for necessário alterar um parâmetro de
ventilação:
z Pressionar a tecla de função variável para o
respectivo parâmetro de ventilação, ajustar e
confirmar o parâmetro de ventilação através do
F D C botão rotativo.

E Alterações da frequência
A
313

Dependendo da configuração, o tempo de


1 Pressionar a tecla Press. Mode (A) para que inspiração TINSP pode ser alterado
seus LEDs e a linha de estado pisquem. automaticamente ao ajustar a frequência na
ventilação controlada por volume ou por pressão
Os parâmetros de ventilação válidos para a sem sincronização, de modo que a relação
ventilação de pressão controlada (Pressão) são resultante entre a inspiração e a expiração I:E
apresentados na tela com um fundo verde claro. permaneça constante, consulte a página 171.
– As teclas de função variável para funções de
Pressão
monitorização (B) tornam-se cinzentas com as
letras cinzentas = funcionamento impossível.
– As teclas de função variável (C) tornam-se
verde-claras = os parâmetros ainda não estão
ativos.
2 Pressionar a tecla de função variável dos
parâmetros de ventilação respectivos (D) a sua
indicação passa a ser amarela.
3 Ajustar os parâmetros de respiração com o
botão rotativo e confirmá-los (E).
O sistema volta para trás até o último modo ativo A B
314

quando não há interação durante 15 segundos


pelo usuário durante o pré-ajuste. No ajuste dependente da alteração do TINSP:
Neste exemplo, volta para a ventilação com volume
controlado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 113


Funcionamento

1 Pressionar a tecla Freq. (frequência) (A); a Modificações no TINSP


tecla se torna amarela.
2 Ajustar o parâmetro da frequência através do O TRAMPA pode ser reduzido, ao mesmo tempo, se
botão rotativo e pressionar o mesmo para o TINSP for reduzido.
confirmar.
O valor do parâmetro de ventilação TINSP (B) se Alternar entre os modos de ventilação
torna automaticamente amarelo e, ao mesmo
tempo, é ajustado. A relação entre a inspiração e a Ao mudar para um modo de ventilação diferente,
expiração (I:E) permanece constante. os pré-ajustes dos parâmetros do modo anterior
são adotados ou adequadamente adaptados.

Alterações no PEEP Pressão

Conforme a configuração, o valor de limite de


pressão PINSP também pode ser automaticamente
alterado ao alterar o valor PEEP, consulte
a página 171.
Pressão

B A

316
Os parâmetros que são idênticos nos dois modos
de ventilação são adotados diretamente (Freq.,
TINSP, PEEP, ΔPPS, Trigger) (A).
C Ao passar do modo com volume controlado para o
B A modo com pressão controlada:
315

O parâmetro medido PAUSA é adotado como o


Para o ajuste automático da PINSP: novo valor para PINSP (B).
1 Pressionar a tecla de função variável PEEP (A), Ao passar da pressão controlada para o volume
que se acende em amarelo. controlado:
2 Ajustar e confirmar o parâmetro de ventilação O novo volume corrente VT é adotado a partir do
PEEP com o botão rotativo. volume minuto VM medido e da frequência
O valor do parâmetro de ventilação TINSP (B) se ajustada Freq.. Apenas o volume por minuto
torna automaticamente amarelo e, ao mesmo aplicado pelo ventilador é tomado em
tempo, é ajustado. consideração. Os ciclos de respiração com
pressão assistida do paciente não são
Se for configurado deste modo, o limite de alarme considerados.
inferior para a pressão de vias respiratórias PVA
(C) mudará automaticamente quando o valor Ao passar dos modos de ventilação automática
PEEP for alterado. para o Modo Pressão Suporte (opcional):

114 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Os valores PEEP, ΔPPS e Trigger ajustados são


adotados.
Se ΔPPS e/ou Trigger são DESL., os últimos
valores usados são adotados no Modo Pressão de
Suporte. Os ajustes padrão configurados são
usados em todos os restantes casos.
Ao passar do modo Pressão Suporte (opcional)
para os modos de ventilação controlada:
Os valores PEEP, ΔPPS e Trigger ajustados são
adotados. Os últimos valores definidos são usados
para os outros parâmetros e os ajustes padrão
configurados são usados em todos os restantes
casos.

NOTA
No modo de fluxo mínimo, podem ocorrer os
seguintes efeitos secundários que afetam a
ventilação do paciente:
– Fuga: inspecione se o balão respiratório está
adequadamente enchido.
– Aumento de condensação: possível dano da
medição de fluxo e aumento na coleta de
água no diafragma superior do ventilador.
Verifique o diafragma superior diariamente e
esvazie-o, se necessário.
– Diferença entre o ajuste de O2 e a
concentração inspiratória de O2: O consumo
de O2 pelo paciente resulta em uma diferença
entre o parâmetro definido e o valor medido.

Passar da ventilação manual Man.Espont. para os


modos de ventilação controlada:
Os parâmetros de ventilação correspondem ao
últimos valores definidos. Quando o modo de
ventilação (p.ex., Modo Volume) é utilizado pela
primeira vez, os ajustes padrão predefinidos
podem ser adotados. Isto também se aplica
quando o paciente é ventilado em um modo de
ventilação controlado (p. ex., Modo
Pressiométrico), antes de mudar para ventilação
manual Man.Espont..

Instruções de uso Primus SW 4.5n 115


Funcionamento

Utilização de sistemas de não reinalação

(apenas com saída de gás fresco externa ou:


opcional)
z Onde for aplicável, utilizar um conector Luer
Lock em um filtro.
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente 2 Ligar o tubo de gás fresco (C) do sistema Bain
à saída de gás fresco.
Utilizar um sistema de não reinalação poderá
lesionar o paciente se não for tido em conta o 3 Para remover o gás exalado, ligar o conector do
seguinte: sistema de não reinalação (D) à peça Y.
– Utilize apenas dispositivos com um balão 4 Proceder conforme as instruções de uso
respiratório e/ou válvula de descarga de incluídas no sistema Bain.
pressão.
– Verificar o fluxo de gás fresco e o estado Desviar o gás fresco para a saída externa de gás
do balão respiratório. fresco, iniciando o modo Saída Externa:
– Não use o sistema de não reinalação se o z Pressionar a tecla , confirmar com o botão
fluxo for insuficiente. rotativo.

Por exemplo, o sistema Bain A pressão das vias respiratórias PAV e a frequência
obrigatória Freq., PICO, e PMEDIA são medidas na
z Preparar o sistema Bain de acordo com as saída externa de gás fresco.
respectivas instruções de uso.
A medição da pressão pode ser perturbada pela
C ativação da descarga de O2 ou pela administração
B de emergência de O2.

D O volume minuto VM e o volume corrente VT não


A são medidos.

Saída Externa
039

Para monitorizar O2, CO2 e gases anestésicos:


1 Conectar a linha de amostra ao conector Luer
Lock no cotovelo (A) e no separador de água
(B) na parte frontal do equipamento.
E
317

Para os conectores das máscaras sem conector do


tubo de amostra:
z Colocar uma peça em T com filtro entre o tubo
da máscara e o bocal de ligação do gás fresco.

116 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

1 Ajustar o fluxo de gás fresco (E). O Terminar o modo externo de gás fresco
abastecimento de gás fresco deve ser igual a
pelo menos o dobro do volume por minuto para Saída Externa
excluir a hipótese de reinalação.
Alguns alarmes são automaticamente desativados
para evitar artefatos, consultar tabela na
página 129.

ATENÇÃO
Risco de concentração aumentada de gás
ambiente.
Pode ocorrer uma contaminação do ar ambiente
com gases anestésicos ao utilizar sistemas de
não reinalação. B
Garantir uma circulação de ar ambiente A

301
suficiente.
1 Pressionar em qualquer tecla do modo de
O gás fresco em excesso pode ser eliminado ventilação (A).
através do sistema de respiração do Primus para o
sistema de eliminação de gás anestésico. Para tal, O LED do modo de ventilação selecionado e a
conecte o sistema de exaustão de gás do sistema janela na linha de estado começam a piscar.
de não reinalação à peça em Y das mangueiras de 2 Confirmar com o botão rotativo (B).
respiração conectadas ao sistema de respiração.
A ventilação através do sistema de reinalação
interna no Primus é restaurada diretamente desta
maneira.
Ao mudar do sistema de não reinalação externo
para o sistema de reinalação no Primus:
z Voltar a ligar o tubo de amostra na peça em Y.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 117


Funcionamento

Mudança de pacientes

Para ligar Primus para Standby: Mudança da cal sodada


z Pressionar a tecla Standby (modo de espera)
e confirmar com o botão rotativo. Pode ser utilizado com o Primus o absorvedor
descartável Drägersorb CLIC ou um absorvedor
As funções da estação de trabalho são desligadas. reutilizável. A cal sodada deverá ser trocada, se:
A idade do paciente, o peso, os limites de alarme, – a cal sodada no absorvedor mudou de cor para
os ajustes para a administração de gás fresco e os violeta.
parâmetros de ventilação são mantidos.
– a concentração inspiratória de CO2 inCO2
Standby excede o limite de alarme.
– o tempo limite de utilização tiver sido atingido.
Standby

A B
305

Para ativar os ajustes padrão:


z Pressione a tecla de função variável recupera
026
ajustes iniciais (A) e confirme.
Os ajustes padrão para a administração de gás z Pressionar a tecla Standby (modo de espera)
fresco, parâmetros de ventilação e limites de e confirmar com o botão rotativo.
alarme são restaurados. 1 Empurrar a tábua de escrever (A) para dentro.

ADVERTÊNCIA 2 Pressionar o botão de desbloqueio* no módulo


do ventilador e puxar o módulo para fora (B).
Risco de lesão do paciente
Os ajustes padrão restaurados podem conter
ajustes inapropriados para um novo paciente.
Depois de serem restaurados os ajustes
padrão, verificar se os ajustes de ventilação e
monitorização são apropriados para o
paciente ligado.

* disponível desde novembro de 2004

118 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Absorvedor reutilizável Absorvedor descartável Drägersorb


CLIC

O adaptador apropriado deve ser instalado por


pessoal qualificado, p.ex., pelo DrägerService.

NOTA
O absorvedor descartável CO2 deve ser
A posicionado no local antes de ligar o Primus. Isto
assegura que o absorvedor seja incluído no teste
de fuga e compliance do equipamento.

Remover o absorvedor gasto


027

1 Rodar o absorvedor para a esquerda e retirar A


puxando (A) para baixo.
2 Esvaziar a cal sodada utilizada e descartá-la
conforme as instruções de uso da cal sodada.
3 Encher o absorvedor até à marca superior com
cal sodada nova.
4 Colocar o absorvedor no sistema de respiração B
a partir de baixo e rodar para a direita o máximo
possível.
5 Deslizar o módulo do ventilador até ele
encaixar.
6 Puxar a tábua de escrever.

093
7 Repor o registro de alteração da cal sodada na 1 Pressione o botão (A): as bases giratórias
data atual pressionando a tecla de função abrem-se, vedando o sistema de respiração
variável cal sodada mudada*, consulte permitindo que a ventilação continue.
a página 87.
Se o absorvedor for substituído durante a
ventilação, as concentrações do gás inspiratório
podem cair por um breve período.
2 Empurre o absorvedor descartável para fora do
suporte (B).
3 Elimine o absorvedor gasto.
Consulte as instruções de uso do absorvedor
Drägersorb CLIC para obter informações sobre o
descarte.

* Apenas sem o absorvedor CLIC configurado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 119


Funcionamento

Instalar o novo absorvedor Standby


1 Antes de encaixar, agite o absorvedor
descartável, p.ex., girando-o para cima e para Standby
baixo várias vezes para soltar a cal sodada. A
2 Remova a vedação do novo absorvedor
descartável.
3 Deslize o novo absorvedor na base (B).
4 Empurre o absorvedor na máquina (B) até que
se encaixe.

ADVERTÊNCIA
Risco de aumento de concentrações

305
inspiratórias de CO2
4 Pressionar a tecla de função variável teste de
Quando o absorvedor está fora de posição, fugas (A) no modo Standby.
nenhum CO2 é absorvido.
A seguinte mensagem é exibida:
Certifique-se sempre de que o absorvedor
Antes de iniciar o teste de fugas, feche a
está encaixado no local correto após a
peça em Y e ligue o tubo de amostra. Se
instalação ou a substituição.
quiser testar fuga no vaporizador, abra-o a
5 Reponha o registro de alteração da cal sodada 0,2 Vol%. Pressione para iniciar o teste
na data atual pressionando a tecla de função de fugas.
variável cal sodada mudada, consulte 5 Pressionar o botão rotativo.
a página 87.
O Primus executa o teste de fugas para o Modo
Volumétrico e Modo Pressiométrico durante cerca
de 30 segundos, determina o desempenho do
Teste de fugas
sistema para corrigir o volume e verifica
vazamentos do sistema de respiração em toda a
ADVERTÊNCIA sua extensão.
Risco de lesão do paciente
NOTA
O sistema será pressurizado durante o teste
Ao mesmo tempo, o balão respiratório e a
de fuga.
respectiva mangueira também são testados
Para evitar lesões ao paciente, não execute o quanto à existência de fugas.
teste de fuga/complacência quando o
paciente estiver ligado à estação de trabalho. A fuga é testada no tubo de ventilação automática
(mecânica) (fuga (sistema)) e no sistema
Caso se pretenda incluir o vaporizador no teste: completo (fuga (Man.Espont.)).
1 Ajustar o controle manual do vaporizador para
≥0,2 Vol%.
2 Vedar a peça em Y.
3 Ligar o tubo de amostra à peça em Y.

120 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Funcionamento

Teste Fugas Desligar o Primus:


z Pressionar completamente o interruptor
Teste Fugas principal do sistema .
E O Primus está equipado com um retardador de
A encerramento.
B
C NOTA
D Quando o interruptor principal do sistema é
pressionado, soa um sinal sonoro e aparece uma
mensagem durante 10 segundos.

É apresentada esta mensagem:


Por favor aguarde enquanto o sistema encerra.
318 Assegure-se de que a válvula de controle de
O símbolo de relógio desaparece quando o teste é
segurança de O2 esteja fechada. Aperte o
concluído e o Primus apresenta os seguintes
interruptor principal do sistema para cancelar o
resultados de teste:
encerramento e retornar ao modo de
A Sistema respiratório funcionamento anterior.
B desempenho do sistema compliance (sis.) Durante este tempo, o Primus pode ser iniciado se
pressionar imediatamente o interruptor principal do
C sistema de fuga fuga (sistema) sistema.
D fuga Man.Espont. fuga (Man.Espont.)
ADVERTÊNCIA
se aplicável (valores >150 mL/min), ver "Fuga" Risco de incêndio
na página 84.
De forma a evitar a acumulação de
Os resultados do teste de fugas aparecem sempre concentrações de oxigênio potencialmente
na janela de dados. perigosas no aparelho de anestesia ou na sala
Para voltar à tela Standby: de operações, todos os abastecimentos de
oxigênio deverão ser fechados e o aparelho
z Pressionar a tecla de função variável sair (E). de anestesia desligado dos mesmos quando
É mostrada a tela Standby. não está sendo utilizado.

z Fechar a unidade de vaporizador, rodar o


ATENÇÃO
controle manual até à posição 0.
Risco de falha no abastecimento
Se as válvulas permanecerem abertas quando
Fim de funcionamento ligadas ao abastecimento central de gás, existe o
perigo de consumo de gás a partir dos cilindros
Ligar Primus para Standby:
de reserva.
z Pressionar a tecla Standby e confirmar
Feche as válvulas dos cilindros sempre que o
com o botão rotativo. A estação de trabalho
abastecimento central for suficiente.
está agora no modo Standby. O fluxo de gás
fresco é desligado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 121


Funcionamento

1 Fechar as válvulas do cilindro. Quando o Primus não está a sendo


utilizado
ADVERTÊNCIA
Risco de contaminação do abastecimento de
ADVERTÊNCIA
gás
Risco de falha da bateria
Quando o fornecimento central de gás estiver
conectado, a menor fuga interna pode causar Caso contrário, pode danificar a bateria.
contaminação dos gases de fornecimento. A bateria deve ser carregada pelo menos cada
Desligue sempre as mangueiras de gás 4 semanas.
médico da unidade do terminal quando o
equipamento não estiver em uso. Se o Primus não for utilizado durante um longo
período de tempo:
2 Desligue as mangueiras de gás comprimido z Desconectar as mangueiras de gás médico dos
das unidades do terminal. terminais da central de abastecimento de
3 Deixar o Primus ligado na fonte de alimentação gases.
para carregar a fonte de alimentação z Fechar as válvulas dos cilindros de reserva
ininterrupta UPS. existentes.
4 Recomendamos que o aparelho seja desligado z Deixar o dispositivo permanentemente
uma vez por dia para efetuar o autoteste com conectado à rede elétrica.
uma nova inicialização!

ATENÇÃO Primus

Risco de falha do aparelho


Maiores quantidades de água condensada
podem prejudicar o funcionamento do aparelho
de anestesia e conduzir a uma falha do aparelho.
Retirar uma acumulação possível de água do
diafragma do ventilador.

Ver "Remoção do diafragma do ventilador"


na página 212.
A
Desligar o sistema de eliminação de gás
006

anestésico AGS
O LED verde (A) acende-se.
z Desligar a mangueira de eliminação de gás
anestésico.

122 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Alarmes

Indicações de alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

Prioridades de alarme e sinais de alarme . . 125


Aviso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Precaução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Indicação/mensagem técnica . . . . . . . . . . . . . . 126
Reduzir as prioridades de alarme. . . . . . . . . . . 126

Supressão de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127


Comportamento do alarme ao mudar entre
os modos de ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Alarmes ativados e referentes aos


valores limites nos modos de ventilação. . . 129

Como ativar/desativar CO2 alarmes . . . . . . . 131

Modo HLM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132


Como ativar/desativar o modo HLM . . . . . . . . . 132
Alarmes de fluxo de apneia no modo HLM . . . 133

Como ativar/desativar SpO2 alarmes


(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Indicação e ajuste dos limites de alarme . . . 134


Abrir automaticamente o menu de limites de
alarme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Adaptar os limites de alarme . . . . . . . . . . . . . . 135
Ajustar o alarme acústico . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Alarmes no modo Standby . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Instruções de uso Primus SW 4.5n 123


Alarmes

Indicações de alarme

A B D

335
334

As mensagens de alarme são apresentadas no Se estiverem ativas simultaneamente mais de


campo de alarme (A) em ordem de prioridade. nove mensagens de alarme, os alarmes de menor
prioridade não serão apresentados até que o
Todos os alarmes apresentados são organizados
número total de mensagens de alarme ativas baixe
de acordo com as três classes definidas na
para menos de nove.
página 125. Dentro destas classes, os alarmes são
organizados e apresentados de acordo com um A sequência de tons de alarme que acompanha a
sistema de prioridade interno. Uma prioridade de mensagem de alarme com a maior prioridade
31 indica a mais elevada prioridade, uma apresentada, será emitida sempre pelo menos
prioridade de 1 indica a mais baixa. Os números de uma vez na sua totalidade. As sequências de tons
prioridade são atribuídos na tabela "Alarme – de mensagens de alarme com prioridades
Causa – Solução" na página 188. As prioridades menores, não serão emitidas se estiver ativado um
internas não são apresentadas. alarme de alta prioridade, ou seja, será emitida a
sequência de tons deste alarme.
Podem ser indicadas até três mensagens ao
mesmo tempo. Adicionalmente a algumas Se for gerada uma mensagem de alarme da
comunicações de alarme são assinalados os mesma classe de uma mensagem de alarme ativa,
valores de medição respectivos na tela num fundo o tom de alarme do novo alarme é emitido apenas
piscante. se a prioridade for maior do que a prioridade do
alarme previamente ativo.
Caso ocorram mais de três alarmes ao mesmo
tempo, aparece o símbolo mais (B) à direita ao lado
do campo de alarme, e a tecla de função variável
todos os alarmes (C) é ativada no lado direito da
tela.
Ao pressionar esta tecla de função variável, a
indicação de curva superior (D) é substituída até
seis campos de alarme adicionais durante
15 segundos.

124 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

A curva volta a aparecer ao pressionar novamente


a tecla de função variável todos os alarmes (E) ou
depois de decorridos 15 segundos.

335

Prioridades de alarme e sinais de alarme

Aviso
A
– Mensagem com a prioridade mais elevada.
– Uma mensagem de aviso exige intervenção
imediata.
– O texto pisca sobre um fundo vermelho.
– O LED vermelho (A) pisca, acompanhado por
uma sequência de tons repetitiva.
Seqüência de tons* Norma Europeia:
E-E-E--E-Bb-----E-E-E--E-Bb**
333

Em vez de serem exibidos imediatamente, alguns


alarmes são exibidos com atraso, após uma
violação de limite. Além disso, as combinações
com outros alarmes e o período de duração do
alarme podem causar a alteração da prioridade de
um alarme, equivalente ao reconhecimento de um
alarme técnico.
As mensagens de alarme são diferenciadas por
cores e estão divididas em três níveis de prioridade * Explicação das letras maiúsculas e símbolos "-" usados:
As letras representam notas musicais, o "-" representa
pelo Primus, dependendo da sua urgência:
um curto intervalo de tempo.
** Em caso de um alarme de curta duração, apenas metade
da sequência (5 tons) é emitida.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 125


Alarmes

Precaução
A
– Mensagem com prioridade média. C
– Uma mensagem de precaução exige
intervenção imediata.
– O texto pisca sobre um fundo amarelo.
– O LED amarelo (A) pisca, acompanhado por
uma sequência de 3 tons repetitiva.
Sequência de tons* Padrão: G-G-G*

B
Indicação/mensagem técnica

333
– Mensagem com a prioridade mais baixa.
Toda vez que uma mensagem de alarme for
– Texto apresentado sobre um fundo ciano. exibida, o LED do alarme pisca ou acende-se
continuamente (A) e uma sequência de sons indica
a prioridade do alarme.
Nota
Além disto, é apresentado um texto intermitente de
– O LED amarelo (A) permanece aceso,
ajuda no campo de indicação para comandos (B).
acompanhado por uma sequência de 2 tons
única. No caso de alarmes baseados em valores limite, os
valores medidos correspondentes serão
Sequência de tons* Padrão: E-E
destacados por um fundo colorido e irão piscar.
As cores do fundo correspondem à codificação por
Mensagem técnica
cores das prioridades de alarme (vermelho,
– O LED amarelo (A) acende-se amarelo, ciano).
permanentemente sem a emissão de qualquer
Uma lista das mensagens de alarme encontra-se
som.
no capítulo "Alarme – Causa – Solução"
– Estas mensagens devem ser observadas e, se na página 188.
necessário, intervir.
A Dräger recomenda que o usuário se mantenha
perto da máquina de anestesia, isto é, dentro de
Reduzir as prioridades de alarme
um alcance não inferior a quatro metros (12 ft),
Os alarmes técnicos selecionados podem ser
para permitir um reconhecimento e tomada de
reduzidos na sua prioridade respectiva ou
ação rápidos em caso de alarme.
suprimidos completamente.
z Pressionar a tecla (C).

* O terceiro tom é uma oitava mais baixa.

126 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Supressão de alarmes

Alguns alarmes podem ser temporariamente um sinal de pulso válido para SpO2. Assim que tiver
suprimidos. Isto pode ser feito automaticamente sido detectada uma fase de respiração ou
dependendo do modo de ventilação ou estiverem disponíveis sinais de pulso válidos para
manualmente no menu Standby Conf. em SpO2, o símbolo desaparece.
Standby ou permanentemente através do menu
23 May 2007
de alarme. 01:46 16:53 100 %

Man.Espont. D C
etCO2

inCO2
A

PICO
PAUSA
PEEP
B

365
336

A sequência acústica de alarmes pode ser


Se todos os alarmes ligados a uma função de suprimida durante 2 minutos:
medição tiverem sido desativados, o valor medido
z Pressionar a tecla (C), o LED amarelo
será marcado com o símbolo (A).
acende-se.
Se foram desativados apenas certos limites de
O símbolo aparece no campo de informação do
alarme para um parâmetro de monitorização,
sistema (D) ao lado da data com uma indicação do
aparece um símbolo ou junto ao
tempo de silêncio restante (minutos:segundos).
parâmetro (B).
Para ativar uma sequência acústica de alarmes:
Se foram desativados os limites de alarme superior
e inferior para um parâmetro de monitorização, z Pressionar a tecla (C), LED amarelo
mas a respectiva função de monitorização de desliga-se.
apneia ainda estiver ativa, o símbolo aparece
junto ao parâmetro.
Se foi desativada uma função de monitorização de
apneia derivada de um parâmetro de
monitorização específico, esse parâmetro será
marcado com o símbolo .
Um parâmetro de monitorização é sempre
marcado com o símbolo se, depois de se
mudar de Standby para o modo de ventilação, não
tiver sido detectada uma fase de respiração válida
CO2 para os parâmetros O2, N2O, VM, ou
inspiratório e expiratório CO2, ou, respectivamente,

Instruções de uso Primus SW 4.5n 127


Alarmes

Comportamento do alarme ao mudar


entre os modos de ventilação

O Primus dispõe de uma supressão automática


dos alarmes VM baixo e apneia ativos, quando se
muda de modo de ventilação.
Esta supressão se aplica quando o usuário muda
de um modo de ventilação com um suporte de
ventilação obrigatória baixa, tal como Man.Espont,
para um modo de ventilação com ventilação
obrigatória mais alta, tal como Modo Volumétrico.
Depois desta supressão, os alarmes só serão
gerados novamente quando as pré-condições
forem válidas.
Se o alarme VM baixo estiver ativo durante uma
destas mudanças, o alarme é suprimido por
45 segundos (nenhum alarme é mostrado e
nenhum som é emitido). Os alarmes de apneia
podem ser suspensos por um certo tempo em
função dos ajustes de ventilação do novo modo de
ventilação. Se os ajustes de Freq./FreqMIN forem
<6 1/min, os alarmes de apneia serão suprimidos
por 30 segundos. Com todos os outros ajustes, os
alarmes serão suprimidos por 15 segundos.

128 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Alarmes ativados e referentes aos valores limites nos modos de


ventilação

Alguns alarmes podem ser ativados e desativados


individualmente em modos de operação diferentes.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Como as máquinas de anestesia dentro de
uma área de prestação de cuidados têm
diferentes configurações de limites de alarme,
certifique-se de que os limites predefinidos
são apropriados para o novo paciente.
Certifique-se também de que o sistema de
alarme não foi inutilizado pela configuração
dos limites de alarme para valores extremos
ou pela sua desativação.
Ver "Configuração dos ajustes padrão"
na página 162.

Modo Volume, Volume AF, Press. Saída Monitorização, Ajuste de


Pressão, Press. Suporte Externa Man.Espont. fábrica
Alarme Suporte CPAP

SpO2 LIG. LIG. LIG. LIG. ––


[%] LIG. LIG. LIG. LIG. 92
Pulso LIG. LIG. LIG. LIG. 120
[1/min] LIG. LIG. LIG. LIG. 50
1) 1)
etCO2 LIG. LIG. 50
[mmHg] LIG. LIG. 1) 1) ––
1) 1)
inCO2 LIG. LIG. 5
[mmHg]
1)
VM LIG. LIG. DESL. 12
[L/min] LIG. LIG. DESL. 1) 3,0
1) 1)
inO2 LIG. LIG. ––
[Vol%] LIG. LIG. LIG. LIG. 20
inHal LIG. LIG. LIG. LIG. 1,5
1) 1)
[Vol%] LIG. LIG. ––

Instruções de uso Primus SW 4.5n 129


Alarmes

Modo Volume, Volume AF, Press. Saída Monitorização, Ajuste de


Pressão, Press. Suporte Externa Man.Espont. fábrica
Alarme Suporte CPAP

inIso LIG. LIG. LIG. LIG. 2,3


[Vol%] LIG. LIG. 1) 1) ––
inEnf LIG. LIG. LIG. LIG. 3,4
[Vol%] LIG. LIG. 1) 1) ––
inDes LIG. LIG. LIG. LIG. 12,0
[Vol%] LIG. LIG. 1) 1) ––
inSev LIG. LIG. LIG. LIG. 4,2
[Vol%] LIG. LIG. 1) 1) ––
PVA LIG. LIG. LIG. LIG. 40
[hPa LIG. LIG. DESL. LIG. 8
(cmH2O)]
APNEIA LIG. DESL. DESL. DESL. 8
PRESSÃO
APNEIA LIG. LIG. DESL. DESL. ---
FLUXO
APNEIA CO2 LIG. LIG. LIG. LIG.2) ---
1) Estes alarmes podem ser configurados como LIG. (ON) ou Desl. (OFF) no modo Standby para mudar para o modo
Man.Espont., Saída Externa, e Monitorização. Quando os limites de alarmes são ajustados para LIG., é adotado o valor
do modo de ventilação automático. O valor padrão para esta configuração é DESL.
2) Em Man.Espont, Monitorização, e Saída Externa, o alarme é emitido depois de 65 segundos.
– – O ajuste de fábrica está fora do nível monitorizado; o limite correspondente do alarme está desativado.

Todos os alarmes de apneia, pressão de apneia,


fluxo de apneia e apneia de CO2 atuam depois de
35 segundos nos modos de ventilação mecânica a
uma frequência inferior a 6/minutos e no modo
Pressão Suporte com uma frequência mínima de
FreqMIN inferior a 6/minutos ou na regulação
DESL..
Todos os alarmes de apneia de CO2 no modo
Man.Espont. e no modo Monitorização apenas
são ativos se a ventilação já tiver sido detectada
(AutoWakeUp).

130 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Como ativar/desativar CO2 alarmes

Os limites de alarme para a monitorização de Quando os limites de alarme são ativados, o valor
apneia de inCO2, etCO2, e CO2 podem ser é adotado a partir do modo de ventilação
desativados através da tecla de função variável automático, consulte a página 167.
CO2 alrm ON -> off. Esta tecla está ativa nos
seguintes modos de funcionamento: Volume
D
– Man.Espont.
– Monitorização
– Saída Externa
E C

Como desativar os alarmes de CO2

Man.Espont.
etCO2
B
inCO2
A

337
Os alarmes de CO2 também podem ser ativados
e desativados globalmente para todos os
modos de ventilação:
1 Pressionar a tecla de função variável config.
na página principal ou na janela de dados. O
submenu volumes/ alarmes é aberto (C).
336

2 Selecionar e confirmar a coluna alarmes lig./


z Pressione a tecla de função variável CO2 alrm desl. (D) com o botão rotativo.
ON -> off (A).
3 Selecionar uma linha CO2 (E) com o botão
O símbolo aparece ao lado dos valores medidos rotativo e confirmá-la.
para a concentração expiratória e inspiratória CO2
4 Selecionar e confirmar lig. ou desl. com o
final (B).
botão rotativo.

Como ativar os alarmes de CO2 ATENÇÃO


Risco de monitorização inadequada
z Pressione novamente a tecla de função
variável CO2 alrm OFF -> on (A). As normas nacionais e internacionais exigem
uma monitorização mínima de algumas funções
Os alarmes de CO2 desativados são
de alarme. Estas normas poderão não ser
automaticamente ativados quando se muda para
cumpridas se a função de alarme do parâmetro
outro modo de ventilação.
de monitorização etCO2 estiver desativada.
Os alarmes etCO2 e inCO2 podem ser
Desativar o parâmetro de monitorização apenas
ativados ou desativados em Standby para mudar
depois de consultar as normas nacionais e/ou
para Man.Espont..
internacionais.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 131


Alarmes

Modo HLM

O modo HLM possibilita uma vigilância do doente Para ativar/desativar o Modo HLM a partir do modo
sem alarmes desnecessários durante a de ventilação ativo:
oxigenação extracorporal do doente por um
1 Pressionar a tecla de função variável config.
coração-pulmão artificial (HLM).
(A) na página principal ou na janela de dados.
No Modo HLM: O submenu volumes/ alarmes é aberto.
– É efetuada a medição de todas as 2 Selecionar e confirmar a coluna alarmes lig./
concentrações de gás independentemente das desl. (B) com o botão rotativo.
fases respiratórias.
3 Selecionar e confirmar a linha modo HLM (C)
– Os alarmes de apneia CO2 e de pressão de com o botão rotativo.
apneia estão inativos.
4 Selecionar e confirmar lig. ou desl. com o
– Os alarmes de monitorização de SpO2 estão botão rotativo.
inativos.
Volume
HLM
– O alarme MAC BAIXO? está inativo.
– A monitorização para os alarmes MV e o fluxo D
de apneia pode ser configurada (consulte
a página 167).
O modo HLM pode ser utilizado em todos os
modos de respiração ativos.

Como ativar/desativar o modo HLM

Volume
B
376

5 O modo HLM pode também ser desativado


A pressionando-se a tecla de função variável sair
HLM (D).
C
O modo HLM fica ativo ao mudar entre os modos
de ventilação; a mudança para o Standby desativa
o modo HLM.
A desativação do modo HLM reativa
imediatamente os alarmes de apneia e de apneia
de pressão CO2, mas a medição de SpO2
(opcional) somente é reativada, se os sinais de
337

pulsação tiverem sido detectados novamente.


Uma desativação do modo HLM não tem nenhuma
influência sobre o estado da medição lig. ou desl.
de SpO2; o último estado regulado é mantido.

132 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Alarmes de fluxo de apneia no modo Na configuração de standby (modo de espera), os


HLM alarmes MV e de fluxo de apneia podem ser
configurados para estarem desativados no modo
HLM (consulte a página 167). Ao sair do modo
ATENÇÃO HLM, os limites de alarme MV e de fluxo de apneia
Risco de monitorização inadequada são ativados novamente:
Se o ajuste alarmes de VM em HLM? estiver – Se os limites de alarme MV tiverem sido
definido para não, os alarmes VM e a modificados durante o modo HLM, estas
monitorização de apneia de fluxo são definições serão mantidas.
desativados.
– Se os limites de alarme MV não tiverem sido
É necessária atenção especial. modificados durante o modo HLM, as
definições originais serão restauradas.

Como ativar/desativar SpO2 alarmes (opcional)

Volume Os limites de alarme desligados são identificados


pelo símbolo no campo de parâmetro.
B
ATENÇÃO
A Risco de monitorização inadequada
As normas nacionais e internacionais exigem
C uma monitorização mínima de algumas funções
de alarme. Estas normas poderão não ser
cumpridas se a função de alarme do parâmetro
de monitorização SpO2 estiver desativada.
Desativar o parâmetro de monitorização apenas
depois de consultar as normas nacionais e/ou
internacionais.
337

Os alarmes de SpO2 também podem ser ativados


e desativados durante a operação, consulte
a página 175.
1 Pressionar a tecla de função variável config.
na página principal ou na janela de dados. O
submenu volumes/ alarmes é aberto (A).
2 Selecionar e confirmar a coluna alarmes lig./
desl. (B) com o botão rotativo.
3 Selecionar uma linha SpO2 (C) com o botão
rotativo e confirmá-la.
4 Selecionar e confirmar lig. ou desl. com o
botão rotativo.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 133


Alarmes

Indicação e ajuste dos limites de alarme

Os alarmes podem ser visualizados e ajustados a Para ajustar um limite de alarme:


partir de três janelas básicas (janelas principal, de
z Colocar o cursor no limite de alarme rodando o
dados e de tendências) durante o funcionamento.
botão rotativo e pressionar para confirmar.
Volume O limite de alarme aparece assinalado em
C A
amarelo.
z Ajustar o novo valor rodando o botão rotativo e
etCO2 38 -- 50
pressionar para confirmar.
B O novo limite de alarme está agora ativo. O cursor
PVA 25 8 40
volta ao símbolo .

Abrir automaticamente o menu de


limites de alarme

O menu de limites de alarme é automaticamente


aberto sempre que um limite de alarme é
338

ultrapassado.
Existem limites de alarme padrão configurados
para os modos de ventilação que podem ser Isto pode ser desativado no menu Standby Conf.,
utilizados sem alterações; ver "Configuração dos consulte a página 167.
ajustes padrão" na página 162 ou ajustados
individualmente para cada doente específico.
Intervalos de ajuste dos limites de alarme
Para este fim, os limites de alarme podem ser durante o funcionamento
selecionados em Standby através da tecla de
função variável limites alarme. Alarme Intervalos de ajuste
Para chamar os limites de alarme durante o SpO2 51 a 99; – –
funcionamento: [%] 50 a 98; – –
1 Pressionar a tecla de função variável limites Pulso 21 a 250
alarme (A).
[1/min] 20 a 249
Indicação (exemplo):
etCO2 1 a 75
Os valores medidos atuais e os seus respectivos
[mmHg] 0 a 74
limites de alarme estão agrupados à direita (B).
inCO2 1 a 10
As curvas com os limites de alarme representadas
pelas linhas tracejadas (C) são apresentadas à [mmHg]
esquerda. VM 0,1 a 20,0
Os limites de alarme superior (40 hPa (cmH2O)) e [L/min] 0 a 19,9
inferior (8 hPa (cmH2O)) são atribuídos ao valor
medido PVA (25 hPa (cmH2O)). inO2 19 a 99; – –

Um limite de alarme desativado (exemplo etCO2) é [Vol%] 18 a 98


indicado por dois travessões ("– –").

134 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Alarmes

Alarme Intervalos de ajuste PVA para os parâmetros atuais no Modo


Volumétrico, Volume AF, Modo Pressiométrico
inHal 0,1 a 8,4 e Pressão Suporte (opcional).
[Vol%] 0 a 8,3 z Pressionar a tecla de função variável limites
inIso 0,1 a 8,4 alarme automáticos (A).
O menu de limites de alarme se abre
[Vol%] 0 a 8,3
automaticamente.
inEnf 0,1 a 9,9
Os limites de alarme para VM e PVA são adaptados
[Vol%] 0 a 9,8 e assinalados por um fundo verde escuro (B).
inDes 0,1 a 21,9 Para sair do menu de limites de alarme:
[Vol%] 0 a 21,8 z Pressionar o botão rotativo ou a tecla .
inSev 0,1 a 9,9 Os novos limites de alarme para VM são
[Vol%] 0 a 9,8 calculados pelo Primus a partir do valor medido
para o volume minuto VM in Modo Volumétrico,
PVA 5 a 99
Volume AF, Modo Pressiométrico, e Pressão
[hPa 0 a 35 Suporte (opcional).
(cmH2O)]
Modo Volumétrico,
Para sair do menu limites alarme: Volume AF,
z Colocar o cursor em e confirmar com o Modo Pressiométrico,
botão rotativo. Pressão Suporte

ou VM VM medidos x 1,4;

z Pressionar a tecla . limite superior de mínima de 2,0


alarme

Adaptar os limites de alarme [L/min]


VM VM medidos x 0,6;
Volume
limite inferior de mínima de 0,3
alarme
A
[L/min]
B
VM 6,0 3,6 8,4
PVA 25 10 30
O valor indicado pode diferir um pouco devido aos
erros de arredondamento uma vez que o Primus
calcula os valores internamente com uma maior
precisão.
Os novos limites de alarme para PVA são
calculados pelo Primus com base nos valores
médios para PICO, PAUSA e PEEP nos últimos
quatro ciclos da máquina. Ciclos de respiração
339

espontânea do doente e ciclos com pressão


Quando os ajustes de ventilação tiverem sido assistida accionada não são considerados.
efetuados, o Primus pode adaptar
automaticamente os limites de alarme para o
volume minuto VM e a pressão das vias aéreas

Instruções de uso Primus SW 4.5n 135


Alarmes

Se a média das últimas inspirações (até quatro)


medidas não puder ser calculada, o valor medido
da última inspiração é utilizado.

Modo Volumétrico,
Volume AF,
Modo Pressiométrico,
Pressão Suporte
PVA PICO +5
limite superior de ou
alarme
PAUSA +10,
[hPa (cmH2O)]
aplica-se o mais elevado.
PVA 0,6 x (PAUSA – PEEP)
+ PEEP – 1,
limite inferior de
alarme mas pelo menos 3
[hPa (cmH2O)]

Para repor os limites de alarme individuais para VM


e PVA:
z consultar "Ajuste dos limites de alarme"
na página 167.
Para repor todos os limites de alarme padrão:
z consultar "Funcionamento" na página 90.

Ajustar o alarme acústico

O volume do alarme acústico pode ser ajustado no


menu de configuração, consulte a página 163.

Alarmes no modo Standby

Todos os alarme técnicos, p.ex., falha dos


componentes do equipamento e uma série de
estados de funcionamento especiais, também são
indicados pelo Primus quando estiver em Standby.
Uma mensagem correspondente aparece no
campo de aviso, mas sem qualquer sinal acústico.

136 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Monitorização

Seleção da tela principal . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Seleção da janela de tendências . . . . . . . . . 153


Seleção de outras combinações de
Modo de monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Função de amplificação . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Configuração da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Eliminar a memorização de tendência . . . . . . 154
Parâmetros visualizados . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Seleção do registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Concentração de CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Para eliminar o registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Concentração de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Gases anestésicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Utilização da função do temporizador . . . . 156
Pressão das vias aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Concentração de SpO2 (opcional) . . . . . . . . . . 140 Medição de SpO2 (opcional). . . . . . . . . . . . . 156
Fluxo e volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Respirômetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Selecionar o sensor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Debitômetros virtuais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Informações relevantes sobre segurança . . . . 158
Indicadores para a fonte de ventilação ativa . . 142 Aplicação do Durasensor DS-100 A . . . . . . . . 159
Fornecimento de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Considerações do teste e precisão da
Econômetro (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 oximetria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Loops (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Minitendências (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Medição de gás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143


Calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Definição de MAC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Valores da MAC dependentes da idade . . . . . . 144
Indicação xMAC (MAC múltipla). . . . . . . . . . . . 145
Detecção de misturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Ativação automática do alarme de agente . . . . 146

Utilização da função de respirômetro . . . . . 147


Gráfico de barras superior . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Gráfico de barras inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Iniciar o respirômetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

Econômetro (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

Loops (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

Minitendências (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . 150


Minitendência para VM*CO2 . . . . . . . . . . . . . . 150
Minitendência para o consumo de O2 . . . . . . . 151
Minitendência para CPAT/PEEP. . . . . . . . . . . . 151

Seleção da janela de dados. . . . . . . . . . . . . . 152

Instruções de uso Primus SW 4.5n 137


Monitorização

Seleção da tela principal

A tela principal é exibida automaticamente toda vez Os parâmetros mais importantes estão agrupados
que um modo de ventilação for selecionado nos lados direito (C) e esquerdo da tela.
(Man.Espont., Vol. Mode, ou Press. Mode). Esta
As três curvas são visualizadas no centro (D) (para
tela pode ser selecionada sempre durante o
outras janelas padrão, ver página 152).
funcionamento:

B
A
301

z Pressionar a tecla (B),


ou
z Pressionar a tecla (A) repetidamente.
Indicação (exemplo):
Volume

D C
363

138 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Modo de monitorização

A Monitorização pode ser ativada no modo z Pressionar a tecla (B).


Standby, por exemplo, para a medição exclusiva Para voltar ao modo Standby:
do valor de SpO2. O gás fresco não é administrado.
z Pressione a tecla (B) novamente e
Standby confirme com o botão rotativo.
Indicação (exemplo):
Standby
Monitorização

B
380

Para iniciar o modo de monitorização:

321
z Pressionar a tecla de função variável modo de
Todos os alarmes estão ativos no modo de
monitorização
monitorização em comparação com o modo de
ou ventilação Man.Espont., consulte a página 129.

Configuração da tela

Volume Três configurações de tela podem ser


selecionadas através da tecla config. écran (A). A
formatação de tela atualmente selecionada (B) é
C destacada por um fundo verde escuro.
B A estrutura ativa da tela pode ser alterada através
do item do menu formatar écran (C).
A
Selecionar, editar e confirmar a curva ou módulo a
alterar e confirmar com o botão rotativo.
As três estruturas podem ser configuradas com
três curvas e os módulos individuais apenas
podem ser configurados no menu Standby Conf.,
consulte a página 166.
322

Instruções de uso Primus SW 4.5n 139


Monitorização

Parâmetros visualizados

Concentração de CO2 Pressão das vias aéreas

– Representação de curvas – Representação de curvas (PVA)


A cor da curva pode ser configurada pela
– Representação numérica
DrägerService.
PICO : Pressão de pico
– Representação numérica
PAUSA : Pressão platô
etCO2 : Concentração expiratória final de
CO2 PEEP : Pressão positiva expiratória final
inCO2 : Concentração inspiratória de PMEDIA : Pressão média
CO2 (apenas na
janela de
– Curva de tendência para CO2 dados)

– Gráfico de barras
Concentração de O2

– Representação de curvas Concentração de SpO2 (opcional)


– Representação numérica
– Pletismograma
inO2 : Concentração inspiratória de O2
ΔO2 : Diferença entre a concentração – Representação numérica
de O2 inspiratória e expiratória SpO2 : Saturação funcional de O2 no
sangue
– Curva de tendência para O2 : Frequência de pulso

– Curva de tendência para SpO2 e pulso


Gases anestésicos

– Representação de curvas
– Representação numérica
insp. : Concentração inspiratória de gás
anestésico
exp. : Concentração expiratória de gás
anestésico
MAC : Concentração alveolar mínima

– Curva de tendência para os gases anestésicos


e MAC

140 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Fluxo e volume ADVERTÊNCIA


Risco de ventilação insuficiente
– Representação de curvas Fluxo (insp./exp.)
O volume minuto espontâneo apresentado
– Representação numérica
(VMESPON) indica os volumes de respiração
VM : Volume expiratório por minuto do paciente e o suporte mecânico de
VT : Volume corrente respiração. Se o suporte mecânico de
respiração for acionado por pequenos
VTINSP : Volume corrente inspiratório
volumes correntes do paciente, uma porção
medido
maior do volume minuto espontâneo não é
ΔVT : Diferença entre o volume obtida pela respiração do paciente, mas pelo
corrente inspiratório e expiratório suporte mecânico de respiração. Neste caso,
Freq. : Frequência de respiração o VMESPON indica um valor alto, embora o
volume minuto espontâneo seja muito baixo.
VMFUGA : Diferença entre o volume
inspiratório e expiratório por Não tome decisões terapêuticas com base
(apenas na
minuto apenas no valor apresentado de VMESPON.
janela de
dados) – Curva de tendência para VM e CPAT
VMESPON : Volume minuto expiratório de
respiração espontânea
VMMAND : Volume minuto expiratório de Respirômetro*
respiração mandatória
– Mostra o volume minuto VM e o volume
CPAT : Compliance pulmonar do corrente VT como gráficos de barras.
paciente
Determinação a partir de PAUSA
e VT expiratório. Debitômetros virtuais
A compliance pulmonar equivale
à compliance total medida Mostra os fluxos individuais administrados pelo
VT
PLAT - PEEP deduzida da misturador de gás fresco com gráficos de barras
compliance do sistema e da para O2 e N2O ou Air.
mangueira determinada no auto-
teste.
(apenas na janela de dados)

* consulte a página 147 para uma descrição detalhada

Instruções de uso Primus SW 4.5n 141


Monitorização

Indicadores para a fonte de ventilação Minitendências (opcional)***


ativa
As minitendências estão localizadas abaixo da
área da curva e apresentam uma tendência acima
: Ventilação manual
de 15 minutos para os seguintes parâmetros:
(Man.Espont.)
– VM*CO2,

: Sistema de não reinalação na – Absor. O2


saída externa de gás (Saída – CPAT/PEEP.
Externa)
: Ventilação automática
(controlada)

Fornecimento de gás

Mostra as pressões de rede e de abastecimento de


cilindro de gás numa tabela.

Econômetro (opcional)*

Apresentação do aproveitamento de gás fresco


como gráfico de barra nos três níveis excesso,
eficiente, e deficiente.

Loops (opcional)**

Exibição gráfica para os seguintes valores medidos


e calculados:
– PAV-V
– V-Fluxo

* ver página 148 para uma descrição detalhada.


** ver página 149 para uma descrição detalhada. *** ver página 150 para uma descrição detalhada.

142 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Medição de gás

São medidas as concentrações de O2, CO2 e dos Definição de MAC


agentes anestésicos N2O, halotano, enflurano,
isoflurano, desflurano e sevoflurano. 1 MAC (Minimum Alveolar Concentration –
As concentrações de gás são medidas no fluxo concentração alveolar mínima) é a concentração
lateral. Isto resulta em uma indicação retardada de gás anestésico no sangue a 1013 hPa, na qual
dos valores do tempo real em contraste com a 50 % dos pacientes deixam de responder a uma
curva de pressão ou a curva de fluxo. incisão cutânea com movimento.

Em caso de apneia, a indicação etCO2 é O algoritmo integrado da MAC baseia-se nos


substituída pela mensagem apneia CO2. O tempo valores da MAC conforme indicado na lista. Estes
de apneia [min:seg] é visualizado em vez do valor valores são apenas de orientação. A informação no
medido. folheto que acompanha os agentes anestésico é
que é vinculativa.

1 MAC corresponde a:
Calibração (em 100 % O2)
O módulo de medição do gás do paciente é Halotano 0,77 Vol%
calibrado automaticamente sempre que o Enflurano 1,7 Vol%
equipamento é ligado e depois regularmente com o
Isoflurano 1,15 Vol%
ar ambiente, desde que o equipamento esteja
ligado (consulte "Dados técnicos", página 254). Desflurano 6,0 Vol%
Durante a calibração, as mensagens que informam Sevoflurano 2,10 Vol%
o utilizador da calibração, aparecem na tela e os N2O 105 Vol%
valores de medição são substituídos pela palavra
CAL. Os valores da MAC estão dependentes da idade
do paciente. Os valores indicados na tabela são
referentes à idade de 40 anos.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 143


Monitorização

Valores da MAC dependentes da idade

Os valores da MAC usados no Primus são


corrigidos quanto à idade. Por isso, assegure-se de
que a idade do paciente é introduzida
corretamente. O cálculo segue a equação de W.W.
Mapleson (British Journal of Anaesthesia 1996,
P. 179-185). A equação aplica-se aos pacientes
com mais de 1 ano de idade.
MACcom idade corrigida = MAC* x 10(–0,00269 x (idade –40))

Vol% Influência da idade no valor da MAC

5 Desflurano

4 1/20 N2O

2
Sevoflurano
Enflurano
1 Isoflurano
Halotano
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80
Idade (anos)
075

Primus ajusta automaticamente o cálculo MAC de


acordo com a pressão ambiente.

NOTA
A idade "1" é utilizada quando a idade é ajustada
para "<1". É necessário dar atenção especial aos
pacientes com menos de um ano.

* 40 anos

144 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Indicação xMAC (MAC múltipla)

O valor da MAC é uma ajuda de navegação


simples para determinação de gás anestésico.
O Primus indica a MAC múltipla (xMAC), que é
determinada a partir das medições expiratórias
presentes, e os valores da MAC dependentes da
idade. No caso de misturas de gás, são
adicionados os respectivos múltiplos para óxido
nitroso e os agentes anestésicos de acordo com a
equação que se segue.

conc. exp. anest.1 conc. exp. anest.2 conc. exp. de N2O


xMAC= Agente1 MACcom idade
+ Agente2 MACcom idade + MACcom idade corrigida
corrigida corrigida N2O

Por exemplo Um gás anestésico secundário torna-se no gás


anestésico principal se o seu valor xMAC exceder
exp. Sev. = 1,5 Vol%; exp. N2O = 60 %;
o valor MAC do gás anestésico principal em
idade = 10 anos
0,2 MAC.
MACidade corrigida de Sev.: MAC* = 2,2 Vol%
Não é possível detectar com precisão uma mistura
MACidade-corrigida de N2O: MAC* = 125 Vol% de mais de dois gases anestésicos voláteis. Os
valores do gás anestésico deixam de ser exibidos
xMAC = 0,7 + 0,5 = 1,2
e é gerado um alarme.
A influência de outros medicamentos (opiáceos ou
hipnóticos intravenosos) não é tida em conta ao NOTA
calcular os valores MAC. Uma mistura de mais do que dois agentes pode
conduzir a uma falha temporária do valor de O2
medido.
Detecção de misturas
ADVERTÊNCIA
O Primus detecta automaticamente o gás Risco de lesão do paciente
anestésico usado e muda a medição e
monitorização de concentração de gás anestésico Se o gás anestésico apresentado não
para o gás detectado. corresponder à etiqueta do vaporizador de
anestésico aplicado (aberto), certificar-se de
Caso exista uma mistura de dois gases que o vaporizador é enchido corretamente.
anestésicos voláteis, a concentração do gás
anestésico secundário aparece indicada se o valor
xMAC for de 0,1 MAC ou superior. O gás com o
maior valor xMAC expiratório aparece indicado
acima do gás secundário.

* 10 anos

Instruções de uso Primus SW 4.5n 145


Monitorização

Ativação automática do alarme de O sistema de gerenciamento de alarme é


agente desativado quando o valor inspiratório xMAC for
inferior a 0,3 (C) e o usuário confirma a mensagem
O limite do alarme inferior de um agente anestésico de alarme pressionando o botão rotativo.
destina-se a auxiliar o usuário e evitar a A Ativação Automática do Alarme de Agente pode
sensibilização do paciente durante um ser configurada na configuração inicial no modo
procedimento. Exemplos de problemas que Standby.
poderão levar à sensibilização do paciente, caso
não sejam detectados ou sejam ignorados, incluem
fugas no circuito de respiração, um vaporizador
mal instalado ou um abastecimento insuficiente de
gás anestésico para um vaporizador.
Os limites de alarme para os gases anestésicos
têm de ser ativados manualmente e, por essa
razão, não são utilizados frequentemente. O
Primus fornece um sistema de gestão de alarme
para o nível xMAC que é automaticamente ativado
quando o xMAC expiratório chega a
aproximadamente 0,3.
A concentração de agentes anestésicos e o valor
xMAC resultante indicam o estado da anestesia.
Uma constante xMAC representa uma anestesia
constante e um desempenho preciso do sistema.
Um xMAC decrescente indica que a profundidade
da anestesia está se tornando mais superficial e o
paciente pode acordar.

xMAC insp. xMAC

exp. xMAC

1.0

limite inferior de alarme


0.3

A BC t
085

Após ativação (A), o limite de alarme inferior


automaticamente se adapta ao nível de anestesia
administrado.
Ele se adapta às concentrações crescentes, mas
não às concentrações decrescentes. O Primus
gera um alarme quando o valor expiratório xMAC
fica abaixo do limite de alarme (B).

146 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Utilização da função de respirômetro

Para observar e avaliar a ventilação durante a As escalas do gráfico de barras podem ser
respiração espontânea e nos modos de ventilação configuradas durante o funcionamento e no modo
manual ou mecânica. Standby, consulte a página 164.
O volume corrente expiratório atual é determinado
por cada ciclo de respiração; o tempo decorrido em
Gráfico de barras superior segundos aparece indicado ao lado do gráfico de
barras e o volume total aparece por cima do gráfico

VT 600 de barras.

1000
Iniciar o respirômetro
Respirômetro 5.2
Fase inspiratória
41 s
VT 600
1000
324

Apresenta o atual volume corrente inspiratório e


expiratório VT, com uma indicação numérica
Respirômetro 5.7
adicional do volume corrente expiratório. 51 s

O gráfico de barras segue o volume corrente VT Final da fase expiratória


inspiratório e expiratório. O volume corrente
326
administrado no final da inspiração aparece
representado por uma barra. z Pressionar o botão rotativo.

No fim da fase de expiração é indicada a fuga de Quando o botão rotativo é pressionado


volume por minuto. novamente antes do fim dos 60 segundos. Os
valores são anulados ao continuar a pressionar
o botão rotativo e o respirômetro é iniciado
novamente.
Gráfico de barras inferior
No gráfico de barras, as diferentes inspirações
aparecem separadas por unidades. O respirômetro
VT 600 para automaticamente após 60 segundos. Os
1000 valores medidos são visualizados durante
4 minutos e depois eliminados.
Respirômetro 5.7
47 s
Fase expiratória
325

Respiróm. (medição do volume por minuto).


Indicação numérica do volume expiratório por
minuto.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 147


Monitorização

Econômetro (opcional)

excesso

eficiente

deficiente

dos fluxos de gases


327

O gráfico de barras indica a utilização qualitativa do


fluxo gases frescos. Quando a dosagem de gás
fresco é superior de 1 L/min ao consumo de gás, o
econômetro indica excesso. O aproveitamento de
gás fresco é considerado eficiente abaixo deste
valor eficiente. Quando se dosa menos gás fresco
do que o paciente necessita, um deficiente de gás
fresco é indicado no setor vermelho do gráfico de
barras, e é gerado um alarme de gás fresco.
O consumo de gás resulta de:
– consumo do paciente,
– fugas e
– o volume de CO2 absorvido.

excesso

eficiente

deficiente

dos fluxos de gases


328

Quando não existem dados para o cálculo, as


letras aparecem em cinza e não existe qualquer
gráfico de barras ativado.

148 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Loops (opcional)

Volume Além do ajuste de fábrica para a orientação do eixo


conforme a norma ISO 80601-2-13, a exibição
invertida também encontra-se disponível. Para
modificar o ajuste do visor, entre em contato com o
pessoal de serviço.
Relativamente à configuração das escalas,
consultar a página 164.
A
z Pressionar a tecla de função variável (C) salvar
referência.
O loop atual aparece numa cor diferente para ser
utilizada como referência. Para o loop de
referência, os valores correspondentes de PICO,
363

VT e CPAT são armazenados na tabela de valores


z Pressionar a tecla de função variável loops (A) e uma marca temporal é adicionada. A etiqueta da
na janela principal: tecla de função variável muda para apagar
referênc..
Volume
Os valores da tabela de valores são atualizados a
cada nova respiração. Estes valores podem ser
comparados aos valores do loop de referência.
Apague o loop de referência, incluindo os valores
B E anexos na tabela de valores:
C
D – ao mudar para o modo Standby ou
– ao pressionar novamente a tecla de função
variável (C) apagar referênc..
Suprimir os loops:
z Pressionar a tecla de função variável sair
loops (D).
329

A etiqueta da tecla de função variável muda para


sair loops e os loops PVA-V e V-Fluxo são
apresentados com uma tabela de valores (E), em
vez das duas curvas inferiores (B). Cada laçada
permanece durante três ciclos de respiração na
tela e a intensidade das cores da laçada diminui
com cada ciclo de respiração.
A graduação do eixo PVA e de fluxo depende das
escalas selecionadas para as curvas de tempo
real. A graduação do eixo do volume depende da
escala do respirômetro.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 149


Monitorização

Minitendências (opcional)

Minitendência para VM*CO2

VM* de CO2 5 mL/min

800
A

400

0
385

386
Existem 3 minitendências disponíveis que podem
ser apresentadas abaixo da área de curva: Esta minitendência apresenta o volume minuto
expiratório em combinação com concentração de
– VM* de CO2 CO2 expiratório durante 15 minutos.
– Consumo de O2 O valor atual de VM*CO2 é apresentado como
– CPAT/PEEP valor numérico acima da minitendência.

Para configurar uma minitendência: O parâmetro VM*CO2 indica o volume de CO2


expirado pelo paciente.
z Pressionar a tecla de função variável formatar
écran (A). A escala depende do volume corrente expiratório
VT e é ajustada automaticamente.
Selecionar um módulo de parâmetro e selecionar a
minitendência correspondente. VT VM* de CO2
mL
50 50
150 150
500 500
1000 1000

150 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Minitendência para o consumo de O2 Minitendência para CPAT/PEEP

CPAT PEEP
Consumo de O2 5 mL/min 65 7

800 100 20

400

0 0

387

388
A minitendência apresenta as diferenças entre a Esta minitendência apresenta os parâmetros
concentração inspiratória e expiratória de oxigênio PEEP e CPAT durante 15 minutos.
durante 15 minutos.
PEEP é mostrada como uma linha, a complacência
A escala depende do volume corrente expiratório do paciente CPAT como curva sólida.
VT e é ajustada automaticamente.
A escala para PEEP está ajustada para 20 mbar.
VT Consumo A escala para CPAT depende do volume corrente
mL de O2 expiratório VT e é ajustada automaticamente.
50 50
VT CPAT
150 150 mL
500 500 50 10
1000 1000 150 50
500 100
1000 100

Instruções de uso Primus SW 4.5n 151


Monitorização

Seleção da janela de dados

z Pressionar a tecla repetidamente até a


janela de dados ser apresentada.
Indicação (exemplo):

Volume

C
B
330

Todos os valores numéricos aparecem na janela de


dados com as respectivas unidades de medição
(A).
No campo esquerdo central aparecem, entre
outros, a complacência do sistema CSIS e a fuga
FugaSIS juntamente com a indicação do tempo do
último teste de fuga executado.
O gráfico de barras na parte inferior da janela
mostra a pressão de ventilação atual PVA (B).
O campo na parte inferior direita (C) exibe os
valores de pressão para o fornecimento central de
O2, N2O e Ar bem como para os cilindros de gás
de reserva O2 e N2O.

152 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Seleção da janela de tendências

Apresenta os valores medidos ao longo de um Seleção de outras combinações de


intervalo desde o início da medição. indicações
Tempo máximo de memorização: 8 horas.
z Pressionar a respectiva tecla de função
Volume variável:
– VM / CPAT / CO2 / O2 (B),
– Recrutamento (C)
A ou
B
C – SpO2 pulso (D)
D A tecla de função variável SpO2 pulso não
aparece quando a função de medição de SpO2 não
estiver disponível.
As tendências para VM e desempenho são
determinadas de acordo com os ajustes no menu
de configuração.
331

Podem ser selecionadas as seguintes A tendência para os valores inspiratórios e


expiratórios é representada por gráficos de barras.
combinações de indicações:
O valor expiratório é sempre indicado por uma
A agentes linha preta.
B VM / CPAT / CO2 / O2 As tendências para os anestésicos, N2O e O2 são
apresentadas com a diferenciação de cores
C Recrutamento (opcional)
relevante.
Tend. CPAT/PEEP/Tend. VM*CO2/
Tend. Absor. O2
D SpO2 Pulso (opcional)
z Pressionar a tecla repetidamente até a
janela de tendências ser apresentada. A página
de tendências agentes (A) é apresentada
primeiro.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 153


Monitorização

Função de amplificação Eliminar a memorização de tendência

Volume A eliminação só é possível no modo Standby.


A tendência gráfica, as minitendências (opcional) e
o registro são eliminados ao mesmo tempo!

Standby

Standby
A
A
331

A indicação de tendência pode ser ampliada


através da função de amplificação após meia hora
de funcionamento.

305
Para selecionar a área:
No modo Standby:
z Rodar o botão rotativo = a estrutura tracejada
z Pressionar a tecla de função variável apagar
move-se.
tendênc. (A).
Para aumentar a área selecionada até à largura
O sistema solicita que confirme se deseja
máxima da janela:
realmente eliminar a tendência.
z Pressionar o botão rotativo.
Standby
Aparece uma nova estrutura tracejada após um
determinado período de funcionamento que Standby
também pode ser aumentado.
Para voltar à visão geral da tendência:
z Pressionar a tecla de função trend total (A). A
tendência completa é reexibida na tela.
Esta tecla de função variável é ineficaz caso não
existam dados de tendência suficientes (p.ex., B
menos de 30 minutos de funcionamento).
364

Para eliminar:
z Pressionar a tecla de função variável apagar
(B).

154 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

Seleção do registro

Para registro dos modos de ventilação, valores A página 1 do registro é exibida (B).
medidos e gás anestésico principal para facilitar a
compilação do protocolo de anestesia. Volume

O Primus registra automaticamente eventos tais


como autotestes realizados ou cancelados,
alterações no agente e alterações no modo de
ventilação (seguidas pela data). No final de cada
caso, são registrados a duração do caso, a B
utilização de cada gás fresco, o consumo do C
paciente e a utilização total do agente anestésico.
Podem ser configurados os critérios de criação de
entradas, consultar "Interfaces/registo"
na página 165, e "O menu ajuste parâmet. (E)
contém os seguintes submenus:" na página 176.

332
O registro pode ser acessado tanto durante o
funcionamento como no modo Standby. Consiste Chamar a segunda página do registro:
de duas páginas: página 1 listando os parâmetros z Pressionar a tecla de função variável página 2
padrão de paciente; página 2 listando mais (C).
parâmetros opcionais tais como SpO2 e pulso.
Para voltar à janela principal:
Volume
Volume

A
D
363

332

z Pressionar a tecla de função variável registo


(A). z Pressionar a tecla de função variável sair
registo (D).
ou
z Pressionar a tecla .

Instruções de uso Primus SW 4.5n 155


Monitorização

Para eliminar o registro O registro será mantido mesmo após o Primus ser
totalmente desligado. Ele só pode ser apagado
As memórias do registro e da tendência são usando a funcionalidade apagar tendênc. em
eliminadas ao mesmo tempo! Standby, consulte página 154.

Utilização da função do temporizador

Para parar o temporizador:


config.
z Pressionar a tecla de função variável stop.
O2
AR iniciar É visualizado o tempo cronometrado.
cronôme.
N2O
360

config.
Para iniciar o temporizador (p.ex., "00:00"): O2
AR apagar
z Pressionar a tecla de função variável iniciar
00:17
cronóme. em qualquer modo de funcionamento. N2 O

360
config.
Para repor o temporizador para "00:00":
O2 z Pressionar a tecla de função variável reset.
AR stop
N2O 00:17
360

Medição de SpO2 (opcional)

O módulo SpO2 exibe o valor SpO2 bem como os Selecionar o sensor


limites de alarme superior e inferior e a frequência
do pulso. Só podem ser utilizados sensores OxiMax ou
Durasensor da Nellcor (consulte a lista de
99 acessórios no anexo).
92
99 Os módulos OxiMax implementados no Primus só
são compatíveis com os sensores OxiMax
67 (conector lilás ou branco no MAX FAST).
383

Utilizar unicamente o fio de extensão DEC-8 ou


DEC-4 (conector lilás).
Os novos sensores são compatíveis com todos os
módulos mais antigos dos aparelhos anteriores da
Dräger.
Siga as Instruções de uso dos sensores.

156 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

z Selecionar um sensor de acordo com os


seguintes critérios:
– Peso do paciente
– Mobilidade do paciente
– Possível ponto de aplicação
– Perfusão do paciente
– Duração de utilização
A tabela seguinte proporciona uma orientação para
a seleção de um sensor específico. A tabela indica
todos os sensores disponíveis e seus valores
característicos.

Tipo de OxiMax OxiMax OxiMax Dura- OxiMax OxiMax OxiMax


sensor MAX N MAX I MAX P sensor de MAX A MAX R MAX
DS-100 A FAST
Faixa etária Neonatos/ Crianças Crianças Adultos
Adultos pequenas
Peso do <3 a >40 kg 1 a 20 kg 10 a 50 kg >40 kg >30 kg >50 kg >40 kg
paciente (<6,6 a >88 lbs) (2,2 a 44 lbs) (22 a 110 lbs) (>88 lbs) (>66 lbs) (>110 lbs) (>88 lbs)
Duração de Monitorização de curta e longa duração Monitoriza- Monitorização de curta e longa
utilização ção de curta duração
duração
Mobilidade do Atividade limitada Apenas Atividade Apenas paci- Atividade
paciente pacientes limitada entes inati- limitada
inativos vos, tem de
ser verificado
pelo menos a
cada 8 horas
Ponto de Calcanhar Dedo do pé Dedo Nariz Testa
medição
preferencial

z Selecionar o sensor adequado. Na parte de trás da estação de trabalho:


z Inserir o conector do sensor na tomada
assinalada SpO2.
028

Instruções de uso Primus SW 4.5n 157


Monitorização

Informações relevantes sobre segurança

ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Risco de choque eléctrico Risco de lesão do paciente
Se o sensor de SpO2 ficar danificado durante Se o sensor SpO2 for utilizado na presença de
a utilização, parar o uso, especialmente se corantes intravasculares tais como azul-de-
houver contatos eléctricos a descoberto. metileno, a precisão da medição pode ser
reduzida.
ADVERTÊNCIA Não contar com os dados de medição se o
Risco de lesão do paciente sensor de SpO2 for utilizado nestas
condições.
Sensores em posições incorretas podem
levar a medições incorretas, que podem
conduzir a lesões aos pacientes. ATENÇÃO
Risco de dados enganadores
Utilizar apenas sensores Nellcor nas posições
recomendadas. Imergir o sensor de SpO2 em líquido pode levar a
avaria e a dados enganosos.
ADVERTÊNCIA Não emergir o sensor de SpO2 em líquido.
Risco de lesão do paciente
A pressão intratoráxica elevada, manobras de ATENÇÃO
Valsalva e outros comprometimentos do fluxo Risco de falha do dispositivo ou dados errados
venoso podem causar pulsação venosa. O
Se for colocado junto a uma fonte de luz forte, o
sinal de pulso pode falhar.
sinal de pulso pode falhar ou os resultados
Não colocar o sensor de SpO2 onde possa ser poderão ser errados.
prejudicado da forma descrita.
O sensor deve ser protegido de focos luminosos
fortes (p.ex., lâmpadas cirúrgicas e luz solar
ADVERTÊNCIA direta).
Risco de lesão do paciente
Se o sensor de SpO2 for utilizado na presença ATENÇÃO
de concentrações significativas de Risco de falha do dispositivo ou dados errados
dishemoglobinas, tais como
Se o sensor for posicionado em membros com
carboxihemoglobina ou metahemoglobina, a
cateteres arteriais, manguito ou infusão venosa
precisão da medição pode ser reduzida.
intravascular, o sinal de pulso pode falhar e as
Não contar com os dados de medição se o medições poderão ser imprecisas.
sensor de SpO2 for utilizado nestas
Não colocar o sensor de SpO2 onde possa ser
condições.
prejudicado da forma descrita.

158 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Monitorização

ATENÇÃO Aplicação do Durasensor DS-100 A


Risco de falha do dispositivo ou dados errados
Sensor reutilizável para a monitorização de curta
A eletrocauterização pode influenciar a precisão duração de pacientes relativamente calmos
de medição. pesando mais de 40 kg (88 lbs).
Os cabos e o sensor de SpO2 deverão ficar O sensor é posicionado preferencialmente no dedo
afastados o máximo possível da indicador, embora qualquer outro dedo possa ser
eletrocauterização e do seu eletrodo neutro. usado, se necessário. O dedo mindinho deverá ser
utilizado se o paciente for particularmente grande
ATENÇÃO ou obeso.
Risco de dados errados
O desempenho do sensor pode ser prejudicado e
conduzir a resultados inexatos caso o paciente se
mova bruscamente.
O sensor deverá ser colocado num local calmo/
estável de forma a reduzir risco de artefato por
movimento.

NOTA

029
A pletismografia apresentada é um indicador
relativo da amplitude do pulso. A sua escala não z Abrir ligeiramente a pinça e colocar o sensor no
é absoluta e deve ser utilizada unicamente para dedo. A ponta do dedo deve tocar na ponta do
julgar a qualidade da medição de SpO2. sensor e a parte acolchoada deverá ficar
apoiada na unha e ponta do dedo. O cabo
– As faixas adesivas não devem ser esticadas deverá ficar na ponta do dedo.
em excesso. z Assegurar-se de que o dedo não fica
– Nunca utilize duas tiras adesivas uma vez que comprimido ou é ferido pela pinça.
isto pode conduzir a pulsação venosa. O sinal z Mudar de local de aplicação após não mais de
de pulso pode falhar. 4 horas para evitar a acumulação de pressão
– O sinal de pulso pode falhar no caso de sanguínea (circulação bloqueada).
choque, tensão arterial baixa, vasoconstrição Siga as respectivas instruções de uso para outros
grave, anemia grave, hipotermia, oclusão sensores Nellcor!
arterial proximal ao sensor e assistolia.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 159


Monitorização

Considerações do teste e precisão da


oximetria

Testadores funcionais e simuladores de


paciente
Para os testes funcionais dos sensores de
oximetria de pulso e dos cabos com um testador
funcional ou simulador de paciente, siga o manual
de operação do aparelho de testes individual,
especialmente em relação à compatibilidade e à
precisão dos valores simulados.

ATENÇÃO
Risco de dados errados
Se os simuladores forem usados como
calibradores, o módulo SpO2 pode produzir
dados incorretos.
Os simuladores não podem ser usados como
calibrador.

160 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Configuração

Configuração dos ajustes padrão. . . . . . . . . 162

Ajustes básicos e sinais de áudio . . . . . . . . 163

Parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

Interfaces/registo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Configuração da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Ajuste dos limites de alarme . . . . . . . . . . . . . 167

Ventilador e administração de gás . . . . . . . . 170

Informação do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . 173


Assistência remota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

Configuração durante o funcionamento . . . 175


Configuração da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

Ajuste da idade e peso do paciente


durante o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . 178

Instruções de uso Primus SW 4.5n 161


Configuração

Configuração dos ajustes padrão

Os ajustes padrão são os ajustes com os quais a 3 Selecionar e confirmar os números


estação de trabalho inicia ao ser ligada. sucessivamente a partir da linha apresentada
(E) com o botão rotativo. A senha é
Standby
representada por asteriscos (* * * *) por baixo
Standby da linha de números.
Aparece o menu Standby Conf. para a seleção
dos valores padrão depois da introdução da
E palavra-passe correta.
D
Standby Conf.
F
A G
H
I
B J
C K
L
340

Os ajustes padrão da ventilação, administração de M


gás fresco e monitorização podem ser ativados no
modo Standby pressionando a tecla de função
variável recupera ajustes iniciais (A).

341
As alterações aos ajustes padrão ficam ativas
imediatamente. Os valores padrão são automaticamente adotados
quando o menu é apresentado.
Os ajustes padrão podem ser configurados no
modo Standby da seguinte maneira: Os ajustes padrão são selecionados tal como
descrito no conceito de utilização, consulte
1 Pressionar a tecla Standby (B) e confirmar
a página 35.
com o botão rotativo (C).
Os seguintes ajustes podem ser selecionados
2 Pressionar a tecla de função variável config.
através das teclas de funções rápidas verticais:
inicial (D).
– ajustes base sinais audio (F)
O operador tem de introduzir uma senha de quatro
– parâmetros (G)
dígitos para evitar alterações não autorizadas nas
– interfaces/registo (H)
funções básicas. Esta palavra-passe é fornecida
– config. écran (I)
junto à colocação em funcionamento da estação de
– limites alarme (J)
trabalho.
– ventilador e gases (K)
Se necessário, a função pode ser desativada pelo – informação do sistema (L)
DrägerService ou pode ser definida uma nova
Sair da configuração Standby:
senha.
z Pressionar a tecla de função variável sair (M)
ou a tecla de função fixa ou .

162 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Ajustes básicos e sinais de áudio

O menu ajustes base sinais audio contém os com ajustes de fábrica nos quais o volume de
seguintes submenus: alarme não pode ser ajustado para os valores
de 1 a 3.
Standby Conf.
Contudo, o volume mínimo do alarme pode ser
A B C D ajustado em valores entre 1 e 3 pelo pessoal de
serviço, se necessário.
B som respiração (opcional)*
0 = desligado
até
9 = volume máximo
ajuste de fábrica 0
O som de respiração é gerado por um módulo de
som de respiração. Este módulo converte os
valores medidos para o fluxo inspiratório e
341

expiratório em sinais sonoros similares ao som da


A Volume alarme respiração.
O volume mínimo do alarme pode ser ajustado O volume depende da idade ajustada do paciente.
em um valor de 1 a 9. O alarme padrão não Esta dependência permite um volume otimizado de
pode ser ajustado abaixo deste limite. todos os níveis de fluxo.
Volume do alarme Ajuste de fábrica Todos os alarmes são audíveis com o volume de
som de respiração ajustado para o máximo.
Mínimo: 1 a 9 4
Padrão: 1 a 9 5 C volume pulso (opcional)

O volume padrão não pode ser ajustado 0 = desligado


abaixo do volume mínimo. até
9 = volume máximo
ajuste de fábrica: 3
ATENÇÃO
Risco de erro de utilização D data/hora/idioma
– data/hora
Quando se utilizam funcionalidades como "som mês, ano
respiração" ou quando se opera em condições de horas:minutos
ambiente ruidoso, os sinais auditivos de alarme – Hora formato
poderão não ser ouvidos. ajuste de fábrica: 24 h
Sempre configure o volume do sinal de alarme – idioma
para uma altura suficiente. dos textos de indicação
ajuste de fábrica: Português (Brasil)
Na PRESSÃO O2 BAIXA o alarme é sempre
emitido com o volume máximo.
O Primus cumpre a legislação nacional de alguns
países que exigem um volume mínimo de
45 dB(A). Para esses países, o Primus é enviado * Apenas em ligação com o módulo de som de respiração.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 163


Configuração

Parâmetros

O menu parâmetros contém os seguintes O2


submenus: auto: ajuste automático à escala superior ou
inferior seguinte depois de dois ciclos se for
Standby Conf. ultrapassado o limite da escala.
A B C D B Unidades

Unidades Ajuste de fábrica


CO2: mmHg, Vol%, kPa mmHg
PVA: hPa, mbar, cmH2O hPa
pressão alimenta.: kPa, kPa
MPa, bar, psi
agentes: Vol%, kPa Vol%
peso: kg, lbs kg
342

C Medição de gás
A amplitude da escala
Parâmetro Ajuste de fábrica
Parâmetros de curva Ajuste de
Mostrar MAC: sim/não sim
fábrica
Varia com idade: sim/ sim
CO2: auto
não
50, 100 mmHg, auto
Consultar a página 143 para uma descrição
PVA: auto
detalhada da definição e cálculo de MAC.
25, 50, 75 hPa, auto
Fluxo: auto cal. 100 % O2
15, 30, 60, 120 L por minuto (não está disponível com medição
Volume tidal: auto paramagnética de O2)
50, 150, 500, 1000 hPa, auto Uma calibração de 100 Vol% de O2 pode ser
O2: 100 %, auto auto executada para melhorar a precisão ao medir
concentrações elevadas de O2. Uma fonte
O ajuste é efetuado automaticamente ou separada de O2 deve ser usada para este
através da seleção de uma graduação propósito, p.ex., O2 de um fluxômetro de O2.
predefinida. Desapertar o tubo de amostra da peça em Y e
colocá-lo no fluxo contínuo da fonte de O2.
Volume tidal Depois de terminar a calibração com êxito, este
auto: É selecionada automaticamente uma item aparece assinalado através de uma luz
escala em função da idade ajustada. verde. Se a calibração não se efetuar com
0 a 2 anos: 150 mL, êxito, esta pode ser repetida ou interrompida.
>2 a 10 anos: 500 mL, Uma calibração de 21 Vol% de O2 é realizada
>10 anos: 1000 mL. automaticamente, se a calibração abortar.

164 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

D Parâmetros opcionais

Parâmetro Ajuste de fábrica


SpO2: sim/não Definição automática
Opção disponível: sim
Opção indisponível: não
Para obter uma descrição detalhada da
monitorização de SpO2, consulte a página 156.

Interfaces/registo

O menu interfaces registo contém os seguintes B COM 1 MEDIBUS


submenus: 1,2, 9,6 kBaud
Ajuste de fábrica 9,6 kBaud
Standby Conf.
C COM 2 MEDIBUS
A B C D 1,2, 9,6 kBaud
Ajuste de fábrica 1,2 kBaud
– kbaud rate
Velocidade de transmissão de dados
(variável, consultar instruções de uso do
equipamento a ser conectado).
E
D Selecione MEDIBUS
Selecione o protocolo de comunicação
MEDIBUS:
– MEDIBUS V4
– MEDIBUS.X.
343

A entradas registo activadas por Ajuste de fábrica: MEDIBUS V4


Para informações detalhadas sobre MEDIBUS.X e
Ativadas por Ajuste de fábrica
MEDIBUS V4, consulte as instruções de uso
interv. tempo (min): 1, 2, 5 min específicas (9037426 e 9052608).
5, 10 min
As interfaces podem ser adaptadas ao
Entradas efetuadas após
equipamento a ser ligado.
um determinado intervalo
de tempo em minutos. E MEDIBUS config. iniciais:
avisos: sim/não sim paridade, bits dado, stop bits
Entradas efetuadas Estes valores não podem ser configurados; servem
quando aparece uma unicamente para informação.
mensagem de aviso.
precauções: sim/não sim
Entradas efetuadas
quando aparece uma
mensagem de precaução.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 165


Configuração

Configuração da tela

O menu formatar écran contém três Standby Conf.


configurações predefinidas da tela inicial:
D
Standby Conf.

A B C E

345
1 Selecionar uma configuração (D) com o botão
rotativo e confirmá-la.
344

A configuração 1 2 Selecionar um módulo (E) com o botão rotativo.


Alterar a seleção com o botão rotativo e
B configuração 2
confirmá-la.
C configuração 3
As configurações que incluem os seguintes Ajustes de fábrica para a configuração
elementos podem ser configuradas livremente:
configuração 1 configuração 2 configuração 3
– Três curvas com os módulos numéricos
respectivos. CO2 CO2 CO2
As curvas disponíveis são apresentadas fluxo / VM O2 agente
quando um módulo da curva é selecionado.
PVA PVA PVA
– Três módulos que podem ser ocupados com as vent. VT fonte vent. VT VM vent. VT VM
indicações do parâmetro ou do estado. Vol Vol Vol
Os módulos disponíveis aparecem quando um
módulo é selecionado. ATENÇÃO
Cada curva/módulo também pode ser configurada/ Risco de monitorização inadequada
o como vazia/o.
Algumas opções de monitorização são
Cada curva/módulo aparece só uma vez. A obrigatórias, dependendo das exigências
seleção anterior fica automaticamente "vazia" no nacionais aplicáveis. Algumas opções de
caso de dupla seleção de uma curva/módulo. monitorização podem não ser suportadas por
certas configurações de estrutura de tela.
Ao configurar a estrutura de tela, ter sempre em
conta as normas nacionais.

166 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Ajuste dos limites de alarme

Standby Conf. Alarme Intervalos de Ajuste de


A B C ajuste fábrica

PVA 5 a 99 40
[hPa 0 a 35 8
(cmH2O)]

1) – –: É desativado o respectivo limite de alarme.

B Limites iniciais, gases anestésicos

Alarme Intervalos de Ajuste de


ajuste fábrica
346

inHal 0,1 a 8,4 1,5


Podem ser configurados os seguintes limites de
alarme no menu limites alarme > limites alarme: [Vol%] 0 a 8,3 – –1)

A Limites de alarme iniciais inIso 0,1 a 8,4 2,3


[Vol%] 0 a 8,3 ––
Alarme Intervalos de Ajuste de
ajuste fábrica inEnf 0,1 a 9,9 3,4
SpO2 81 a 99; – –1) –– [Vol%] 0 a 9,8 ––
[%] 80 a 98 92 inSev 0 a 9,9 4,2
Pulso 21 a 250 120 [Vol%] 0 a 9,8 ––
[1/min] 20 a 249 50 inDes 0,1 a 21,9 12,0
inO2 19 a 99; – – –– [Vol%] 0 a 21,8 ––
[Vol%] 18 a 98 20 1) – –: É desativado o respectivo limite de alarme.

etCO2 1 a 75 50 C alarmes em Man.Espont.


[mmHg] 0 a 74 ––
Alarme Ajuste de fábrica
inCO2 1 a 10 5 inO2 alto: sim/não não
[mmHg] VM: sim/não sim
VM 0,1 a 20,0 12,0 inAgent low: sim/não não
[L/min] 0 a 19,9 3,0 etCO2: sim/não não
inCO2: sim/não não
alarm apneia CO2 sim
cascata: sim/não

Instruções de uso Primus SW 4.5n 167


Configuração

Os alarmes emitidos ao mudar para Man.Espont. ATENÇÃO


podem ser ativados ou desativados em Standby.
Risco de monitorização inadequada
Quando os limites de alarme são ajustados para
sim, adota-se o valor do modo de ventilação Se o ajuste alarmes de VM em HLM? estiver de-
automático. Para mais informações, consulte finido para não, os alarmes VM e a monitorização
"Eliminando falhas" na página 179. de apneia de fluxo são desativados.

Standby Conf. É necessária atenção especial.

D E F E relativo ao aparelho

Limites de alarmes Ajuste de


relacionados com o fábrica
G equipamento
Alarme de garraf O2 em baixo
a: – –1); 10 a 31 30 kPax100
Determine a pressão a que a
advertência GARRAF. O2
QUAS. VAZIA deve ser emitida.
Este item de menu só é
apresentado se o cilindro de O2
378

tiver sido configurado como


Podem ser configurados os seguintes limites de
abastecimento de gás, consulte
alarme no menu limites alarme > mais progr de
a página 170.
alarmes:
tempo limite p/ a cal sodada: 7 dias
D relativo a terapia
1 a 60 dias; – –
Determine o intervalo para o
Limites de alarmes relacionados Ajuste de
período de uso da cal sodada.
com a terapia fábrica
Assim que o intervalo tiver
Alarme de MAC baixo ligado?: sim expirado, a mensagem de aviso
sim/não CAL SODAD VELHA? será
limites de alarme (VM, Pulso) pre- sim emitida.
definidos relacionados com peso 1) – –: A função está desativada.
e idade do paciente?: sim/não
alarmes de VM em HLM?: sim/ sim
não

Se ajustado para sim, os alarmes de VM e


monitorização de apneia de fluxo são ativados
no modo HLM.
Se ajustado para não, os alarmes de VM e
monitorização de apneia de fluxo são
desativados no modo HLM.

168 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

F outro Tempos do alarme de apneia:

Limites de alarmes Ajuste de Pressão de após 20 segundos


relacionados com a terapia fábrica apneia
aparecer limites se soar sim Fluxo de após 20 segundos
alarme? : sim/não apneia
Determinar se o menu dos Apneia de após 20 segundos
limites de alarme deve aparecer CO2
automaticamente quando um (depois de 65 segundos em
limite de alarme for violado. Man.Espont., Monitorização, e
Saída Externa)
em apneia só alarme de baixa não
prioridade? : sim/não
O tempo dos alarmes de apneia de 20 segundos
Se estiver definido como "não",
sobe para 35 segundos nos modos de ventilação
irá se ativar uma cascata para o
mecânica com uma frequência inferior a 6/minuto e
alarme VENTILAÇÃO DE
no modo Pressão Suporte com um mínimo de
APNEIA, consulte a página 203.
frequência FreqMIN inferior a 6/minuto ou quando
alarme imediato de apneia? não ajustado para DESL..
(pacientes <6 anos) : sim/não
Para mais informações, consulte
a página 169. Mais informações sobre o ajuste dos limites do
alarme
alarme imediato de apneia?
NOTA
(pacientes <6 anos)
Os novos limites de alarme padrão se ativam
Se ajustados para sim, os seguintes alarmes sempre que a estação de trabalho é ligada e após
serão imediatamente elevados como alarmes a seleção de recupera ajustes iniciais no modo
de prioridade alta para pacientes <6 anos: Standby.

– APNEIA PRESSÃO Determinados alarmes são desativados


– APNEIA FLUXO automaticamente em Man.Espont.,
Monitorização e Saída Externa, consulte a tabela
Neste caso, o alarme de apneia de fluxo não na página 129.
pode ser configurado como alarme de
prioridade baixa (página 176).
Se ajustado para não, estes alarmes serão
elevados com comportamento normal de
cascata de alarmes.
z Pressionar sair (G) para sair do menu.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 169


Configuração

Ventilador e administração de gás

Os seguintes parâmetros podem ser ajustados no para ΔPPS, embora isto não possa ser configurado
menu ventilador e gases > ventilador e gases: no Modo Volumétrico, Modo Volumétrico AF e
Modo Pressiométrico.
A parametro valores base
– Fonte gás (G)
Standby Conf.
z Selecionar e confirmar com o botão rotativo.
A As teclas de função variável para O2 e
Fluxo aparecem.
O gás transportador é selecionado com as
B
C teclas Ar ou N2O e é confirmado com o
D
E botão rotativo.
F
G H verif. fornec. gases
Neste menu é possível determinar quais os
abastecimentos de gás que foram conectados:
Standby Conf.

H
347

– Modo Volumétrico (B) I


– Modo Volumétrico AF (C) J
K
– Modo Pressiométrico (D) L
M
– Pressão Suporte (E) N O
– Tipo de paciente (F)
z Selecionar com o botão rotativo e confirmar.
Aparecem teclas de função variável para os
parâmetros da ventilação. Ajustar os
parâmetros de ventilação, consulte
347

a página 38.
Os ajustes de fábrica para os parâmetros de Abastecimentos de gás Ajuste de
ventilação podem ser encontrados em ligados fábrica
"Funcionamento".
I Linha de O2: sim/não sim
A sensibilidade do trigger pode ser regulada J Linha de Ar: sim/não sim
independentemente em cada modo de ventilação
disponível. K Linha de N2O: sim/não sim

Se o trigger foi predefinido para DESL. no Modo L Garr. de O2: sim/não sim
Volumétrico, Modo Volumétrico AF ou Modo M Garrafa de ar: sim/não não
Pressiométrico, o valor configurado para a N Garrafa de N2O: sim/não não
pressão de suporte será adotado automaticamente
ao ativar a sincronização durante o funcionamento.
O mesmo se aplica em relação à adoção do valor

170 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

NOTA – TINSP modifica com a frq. e o sincroni.


está desl.: (C) sim/não
Apenas o abastecimento de gás definido como
Quando sim estiver ajustado:
estando presente na configuração será incluído
O TINSP é automaticamente ajustado
no autoteste.
quando a frequência é alterada, para que a
razão de inspiração para expiração I:E
ADVERTÊNCIA permaneça constante. Só é válido quando
Risco de falha do aparelho não tenha sido definida qualquer
O aparelho de anestesia não funciona sem sincronização.
pelo menos um abastecimento de oxigênio. Quando não estiver ajustado:
TINSP é independente da alteração na
Tem de ser configurado ou o abastecimento frequência e a razão de inspiração para
central de O2 ou o abastecimento do cilindro expiração I:E muda consequentemente.
de O2 para o abastecimento de O2. Ajuste de fábrica: sim

z Pressionar sair (O) para sair do menu. – Limite infer. PVA altera-se com PEEP:
(D) sim/não
Ajuste de fábrica: sim
Ajustes iniciais do menu do ventilador
Os seguintes parâmetros podem ser ajustados no
Standby Conf. menu ventilador e gases > prog. relativo ao
peso > prog. da ventilação relacionada com
A peso:
B Standby Conf.

C E

D F

G I
H
347

A ajustes iniciais do ventilador


– PINSP varia com PEEP: (B) sim/não
Quando sim estiver ajustado:
379

As alterações no parâmetro PEEP ajustado,


mudam automaticamente o valor do
parâmetro PINSP para que a diferença entre
o PEEP e a PINSP se mantenha constante.
Quando não estiver ajustado:

O valor do parâmetro PINSP é independente


das alterações no parâmetro de ventilação
PEEP.
Ajuste de fábrica: sim

Instruções de uso Primus SW 4.5n 171


Configuração

E prog. relativo ao peso


– Ajustes de VT e freq. em função da
massa corporal: (F) sim/não
Se os ajustes para VT e Freq. devem ser
relacionados ao peso do corpo do paciente,
o valor inicial de VT pode ser selecionado de
acordo com o nomograma Radford.
Ajuste de fábrica: sim
– configuração inicial: (G)
z Selecionar, editar e confirmar o VT a ser
modificado com o botão rotativo.
Os ajustes para VT são interpolados para os
pesos que se encontram entre as quatro
classes previstas.

peso VT [mL] Freq.


(Peso
ideal)
[kg] Intervalos Ajustes de [1/min]
de ajuste fábrica
2 10 a 25 15 35
15 60 a 150 110 26
65 300 a 500 450 13
100 550 a 800 700 10

– repôr valores de fábrica (H).


z Selecionar e confirmar para repor os ajustes de
fábrica.
Os ajustes padrão são imediatamente ativados
depois de sair do menu de configuração.
z Pressionar sair (I) para sair do menu.

172 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Informação do sistema

Standby Conf. As opções de software podem ser ativadas ao


introduzir um código de vários dígitos.
Informação do Sistema A
As opções e os respectivos códigos de ativação
B C podem ser obtidos no departamento comercial
competente da Dräger.
z Selecionar e confirmar os números
sucessivamente a partir da linha apresentada
D E (G) com o botão rotativo. De seguida, ativar,
selecionar e confirmar o item do menu com o
botão rotativo.
H traçado 1, traçado 2, traçado 3
Descrição dos estados internos do aparelho e dos
349

parâmetros.
A Informação geral
I assistência remota
As páginas de informação do sistema contêm
informações sobre Ver página 173 para obter detalhes.
– Versões software dos componentes Para sair de Informação de Sistema e voltar para
individuais (B) o menu Standby Conf.:
– Opções Software (C) ativas z Pressionar sair (J) para sair do menu.
– Consumo Gás e quota de aspiração do
módulo de gás do paciente (D)
Assistência remota
– Horas de serviço dos componentes
individuais (E) Uma inspeção do estado técnico do aparelho pode
ser feita usando a assistência remota.
Standby Conf.
Informação do Sistema ADVERTÊNCIA
F Risco de lesão do paciente
O paciente poderá ser ferido se for ligado a
G H um aparelho quando a função de assistência
remota estiver ativa.
I Use somente a ligação à assistência remota
J em aparelhos médicos que não estão em uso.
Isto constitui uma lei de acordo com a
legislação sobre serviços médicos (Law on
Medical Services, MPG).
350

F activar opção

Instruções de uso Primus SW 4.5n 173


Configuração

Antes de ativar a assistência remota


1 Realizar o autoteste.

Standby Conf.
Informação do Sistema

A 349

2 Premir a tecla de função variável assistência


remota (A).
A tela assistência remota é apresentada com
uma mensagem indicando ao operador como
proceder para continuar:
Realize o autoteste antes de conectar o Link do
Serviço Remoto.
Conecte o Link do Serviço Remoto ao COM1.
Consulte as instruções de uso do Link do
Serviço Remoto.
Desligue o equipamento após sua realização.
3 Conecte o Link de Assistência Remota à
interface COM 1.
Os dados de assistência do Primus podem ser
transferidos agora. Para a operação adicional,
consulte as instruções de uso o Link de Assistência
Remota.
Depois de sair de assistência remota
4 Desligar o Primus.

174 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Configuração durante o funcionamento

Volume C volume alarme


1 = volume mínimo
até
9 = volume máximo

ATENÇÃO
Risco de erro de utilização
A Quando se utilizam funcionalidades como "som
respiração" ou quando se opera em condições de
ambiente ruidoso, os sinais auditivos de alarme
poderão não ser ouvidos.
Sempre configure o volume do sinal de alarme
377

para uma altura suficiente.


Durante o funcionamento, determinadas funções
de monitorização podem ser selecionadas ou Na PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DE O2 BAIXA
alteradas através dos menus de configuração. alarme sempre é emitido com o volume máximo.

Os ajustes aqui efetuados permanecem válidos até O Primus cumpre a legislação nacional de alguns
que a estação de trabalho seja desligada. países que exigem um volume mínimo de
45 dB(A). Os ajustes de 1 a 3 não estão
Na janela padrão ou na janela de dados: disponíveis para esses países. O volume mínimo
z Pressionar a tecla de função variável config. pode ser ajustado na configuração padrão.
(A). D som respiração (opcional)*
O primeiro menu de configuração volumes/ 0 = desligado
alarmes (B) abre-se. até
9 = volume máximo
O menu volumes/ alarmes (B) contém os
seguintes submenus: O som de respiração é gerado por um módulo de
som de respiração. Este módulo converte os valo-
Volume res medidos para o fluxo inspiratório e expiratório
C D E F em sinais sonoros similares ao som da respiração.
O volume depende da idade ajustada do paciente.
B Esta dependência permite um volume otimizado de
todos os níveis de fluxo.
Todos os alarmes são audíveis com o volume de
som de respiração ajustado para o máximo.
E volume pulso (opcional)
0 = desligado
até
9 = volume máximo
337

* Apenas em ligação com o módulo de som de respiração.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 175


Configuração

F alarmes lig./desl. C Unidades


Os alarmes de CO2 e SpO2 (opcional) e o modo – CO2: mmHg, Vol%, kPa
HLM, consulte a página 132, podem ser – PVA: hPa, mbar, cmH2O
ativados e desativados. – agentes: Vol%, kPa
O alarme de fluxo de apneia pode ser D monitorização agentes
configurado para um alarme de prioridade
– Mostrar MAC
baixa (alarme técnico). Este ajuste permanece
(Ver página 143 para uma descrição
ativo até a troca para standby (em espera) e
detalhada da definição e cálculo de MAC.)
início de um novo caso.
Esta configuração somente é possível quando – Varia com idade
o ajuste alarme imediato em apneia?
O menu ajuste parâmet. (E) contém os seguintes
(pacientes <6 anos) é definido como não
submenus:
(consulte página 169).
O menu ajuste parâmet. (A) contém os seguintes Volume
submenus: F
Volume
B C D
E
G
A

353
F entradas registo activadas por
– interv. tempo (min)
352

As entradas são desencadeadas pelo fim


B Amplitude da escala
de um intervalo de tempo fixo em minutos.
– CO2, PVA, fluxo, O2
– Alarme
O ajuste é efetuado automaticamente ou
As entradas são desencadeadas quando
através da seleção de uma graduação
um aviso é emitido.
predefinida.
auto: sjuste automático à escala superior – Atenção
ou inferior seguinte depois de dois ciclos se As entradas são efetuadas quando aparece
for ultrapassado o limite da escala. uma mensagem de precaução.
– volume tidal
auto: É selecionada automaticamente uma
escala em função da idade ajustada.
0 a 2 anos: 150 mL,
>2 a 10 anos: 500 mL,
>10 anos: 1000 mL.

176 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Configuração

Visualização da informação do sistema Configuração da tela


z Carregue na tecla de função variável info
sistema (G) para entrar na informação do Volume
sistema.
I
Para obter mais informações sobre a tela de K
informação do sistema, consulte a página 173.
A Info geral J
H
Volume
Informação do Sistema

B C A

D E F

322
G 1 Pressionar a tecla de função variável formatar
écran (H).
2 Ajustar a luminosidade da tela através do ponto
do menu brilho (I).
1 = escuro, 16 = claro
354

Esta tela contém informações sobre É possível selecionar três configurações de tela.

– Versões software dos componentes 3 Selecionar a respectiva configuração, p.ex.,


individuais (B) formato écran 3 (J), e confirmar com o botão
rotativo.
– Opções Software (C) ativas
Estas configurações podem ser configuradas
– Consumo Gás e quota de aspiração do livremente no menu Standby Conf., consulte
módulo de gás do paciente (D) a página 166.
– Horas de serviço dos componentes A configuração ativa da tela pode ser alterada
individuais (E) através do item do menu formatar écran (K).
F traçado 1, traçado 2, traçado 3 As telas compreendem três módulos de curva com
Descrição dos estados internos do aparelho e dos os módulos numéricos respectivos e três módulos
parâmetros. configuráveis.

z Pressione a tecla de função variável sair


info.sis. (G) para sair da informação do
sistema.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 177


Configuração

Ajuste da idade e peso do paciente durante o funcionamento

A idade e peso do paciente podem ser alterados


através das teclas de função variável idade e peso.
Nos modos de ventilação automáticos:

Volume

B C A
320

1 Pressionar a tecla de função variável ajustes


extra (A).
2 Selecione a tecla de função variável idade (B)
ou peso (C) para alterar e confirmar com o
botão rotativo.
Nos modos Man.Espont., Saída Ext., e Monitori-
zação as teclas estão acessíveis diretamente.

Man.Espont.

D E
309

z Selecione a tecla de função variável idade (D)


ou peso (E) para alterar e confirmar com o
botão rotativo.

178 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Eliminando falhas

Falha de energia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180

Falha de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181

Falha no ventilador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

Falha na administração de gás fresco . . . . . 184

Falha no ventilador e na administração


de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

Falha da medição de gás . . . . . . . . . . . . . . . . 186

Erro da janela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

Falha da interface do usuário . . . . . . . . . . . . 186

Falha do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

Alarme – Causa – Solução. . . . . . . . . . . . . . . 188

Instruções de uso Primus SW 4.5n 179


Eliminando falhas

Falha de energia

O Primus liga automaticamente a fonte de Se a energia elétrica for recuperada, o aparelho de


alimentação ininterrupta UPS incorporada. Neste anestesia apresenta o comportamento descrito em
caso, as tomadas auxiliares não serão abastecidas "Falha no ventilador e na administração de gás
com energia elétrica. fresco" na página 185; consulte também a mensa-
gem FALHA GAS + VENT. na página 192. Para
Desde que a bateria esteja totalmente carregada, o
continuar o funcionamento em situações de emer-
funcionamento continua com os ajustes atuais pelo
gência, desligue e volte a ligar o aparelho de aneste-
menos durante 30 minutos (até 90 minutos,
sia e consulte a página 87 destas instruções de uso.
dependendo dos parâmetros de ventilação).

A B 30 %

040
355

1 Verificar o ajuste do vaporizador.


A mensagem FALHA ENERGIA (A) é apresentada 2 Pressionar o botão (C) para a administração de
na tela, juntamente com a capacidade restante da emergência de O2 para desbloqueá-lo e ajustá-
bateria em percentagem (B). lo ao fluxo de O2 necessário.
Por exemplo Intervalo: 0 a 12 L/min. Este O2 flui através do
vaporizador.
3 Assegurar uma monitorização de reserva
30 adequada!

Se a bateria estiver quase descarregada, a ADVERTÊNCIA


mensagem BATERIA FRACA é apresentada. Risco de lesão do paciente
O Primus permite a ventilação manual com 100 % Se ocorrer uma falha total de energia, a tela
de O2 no caso de uma falha de energia e baterias ficará escura e a ventilação automática será
descarregadas. O misturador de gás fresco, o interrompida.
ventilador e a monitorização ficam desativados. O paciente deve ser ventilado manualmente!
Se ocorrer uma falha completa da energia
eléctrica, todos os ajustes individuais, incluindo os NOTA
limites de alarme não guardados nos ajustes Se um D-Vapor estiver em uso e ocorrer uma falha
padrão, serão perdidos. de energia, consulte as instruções de uso do D-Va-
por para obter uma descrição do desempenho do
sistema em uma situação de falha de energia.

180 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Falha de gás

Volume z Abrir a válvula no respectivo cilindro de reserva


na parte de trás da estação de trabalho.
A
z Restabelecer o abastecimento central de gás.
Caso não exista um abastecimento de reserva de
gás, o respectivo LED por baixo da tela acende-se
em vermelho. De seguida, o Primus administra ar
ou O2 em vez da mistura de gás definida:
– O Primus administra 100 % de ar em caso de
falha do O2.
– O Primus administra 100 % de O2 se o N2O
tiver falhado.
356

– O Primus administra 100 % de O2 em caso de


O Primus transmite uma mensagem falha de Ar.
correspondente (A) caso ocorra uma falha no O fluxo de gás fresco (L/min) permanece
abastecimento de gás: constante.
SEM SAÍDA O2, SEM SAÍDA AR, ou SEM SAÍDA
N2O. ATENÇÃO
Risco de lesão do paciente
O Primus fornece 100 % de O2 em caso de falha
de Ar e N2O.
Observe as contraindicações para 100 % de O2.

A administração de gás fresco permanece


operacional mesmo em caso de falha de gás. Isto
significa que AR ou 100 % de O2 podem ser
definidos como gás transportador, em caso de
N 2O O2 falha do N2O.
Em caso de falha do abastecimento central O2 e Ar
se não estiver disponível um abastecimento de
reserva de gás, a operação pode prosseguir com
ar ambiente nos modos de ventilação automáticos.
Isto é possível porque o ventilador controlado
eletronicamente não requer gás condutor para o
funcionamento. Caso o volume de gás fresco seja
insuficiente, a quantidade em falta é substituída por
041

ar ambiente se o balão de respiração tiver sido


removido.
1 Remover o balão respiratório.
2 Proceder a ventilação automática.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 181


Eliminando falhas

ADVERTÊNCIA ATENÇÃO
Risco de sensibilização do paciente Risco de falha no abastecimento
Se ocorrer uma falha completa de gás, a Se as válvulas permanecerem abertas quando
continuidade do funcionamento é garantida ligadas ao abastecimento central de gás, existe o
pelo abastecimento do aparelho de anestesia perigo de consumo de gás a partir dos cilindros
com ar ambiente. Os agentes anestésicos de reserva.
deixarão de ser administrados e a
Feche as válvulas dos cilindros sempre que o
composição do gás inspiratório será diluída.
abastecimento central for suficiente.
Monitorize atentamente a mistura de gás e, se
necessário, utilize anestésicos IV.

ADVERTÊNCIA
Risco de contaminação do abastecimento de
gás
Quando o fornecimento central de gás estiver
conectado, a menor fuga interna pode causar
contaminação dos gases.
Desligue as mangueiras de gás comprimido
do terminal se o abastecimento central de gás
falhar durante o funcionamento.

A falha do abastecimento de gás central pode


conduzir a falha dos dispositivos ligados.

ATENÇÃO
Risco de concentrações aumentadas de gases
no ambiente
Se o balão respiratório não estiver acoplado,
pode haver fuga do anestésico do sistema de
respiração na expiração.
Garantir uma circulação de ar ambiente
suficiente.

Feche novamente a válvula do cilindro de gás de


reserva depois de ter restabelecido o
abastecimento central de gás.

182 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Falha no ventilador

No caso de falha do ventilador, aparece a seguinte ADVERTÊNCIA


mensagem: FALHA NO VENTILADOR (A).
Risco de lesão do paciente
Man.Espont. A Se a monitorização de pressão e volume
D falhar, o paciente não poderá ser
adequadamente monitorizado.
Assegurar uma monitorização de substituição
adequada!

C
357

Isto é indicado por uma cruz vermelha sobre o


símbolo do ventilador na janela (B) e pelas teclas
de função variável desativadas para o modo de
ventilação.
Aparece uma mensagem indicando ao operador
como deve proceder para continuar:
Falha ventilador. Use apenas ventilação
manual. (C)
Primus muda automaticamente para o modo
Man.Espont. (D).

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se o ventilador falhar, o aparelho de anestesia
muda para o modo de ventilação Man.Espont..
Ajustar a válvula APL para o valor correto de
limitação da pressão e ventilar manualmente
o paciente.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 183


Eliminando falhas

Falha na administração de gás fresco

No caso de falha do misturador de gás, aparece a


seguinte mensagem: FALHA na MIST.de GÁS (A).

B
358

O modo de ventilação atual permanece ativo


durante uma falha de mistura do gás.
As teclas de função variável para a administração
de gás fresco são desativadas e aparece uma
mensagem indicando ao operador como proceder
para continuar:
Falha gases frescos. Verifique ajuste
vaporizador, abra válvula O2 segurança e ajuste
um fluxo adequado. (B)
1 Verifique o ajuste do vaporizador.
2 Ajuste o botão de segurança para a
administração de emergência de O2 ao fluxo
necessário. Intervalo: 0 a 12 L/min. Este fluxo
flui através do vaporizador.

ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do paciente
Se o abastecimento de gás fresco falhar, o
aparelho de anestesia pára automaticamente
o fluxo de gás fresco.
Um fluxo de O2 deverá ser administrado ao
paciente. Verificar o ajuste do vaporizador.
Ajuste a administração de emergência de O2.

184 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Falha no ventilador e na administração de gás fresco

No caso de falha do ventilador e do misturador de ADVERTÊNCIA


gás, aparece a seguinte mensagem:
Risco de lesão do paciente
FALHA GÁS + VENT. (A).
Se o ventilador e o abastecimento de gás
A fresco falharem, o aparelho de anestesia
muda para o modo de ventilação
Monitorização e pára automaticamente o fluxo
de gás fresco.
Deverá ser administrado ao paciente um fluxo
de O2 e o paciente deverá ser manualmente
B ventilado. Verifique o ajuste do vaporizador,
abra o controle de O2 Segur., ajuste um fluxo
suficiente, ajuste a válvula APL para um valor
correto de limitação da pressão e ventile
manualmente o paciente.
C D
ADVERTÊNCIA
359

Isto é indicado por uma cruz vermelha sobre o Risco de lesão do paciente
símbolo do ventilador na tela (B) e pelas teclas Se a monitorização de pressão e volume
desativadas para o modo de ventilação, assim falhar, o paciente não poderá ser
como para a administração de gás fresco. adequadamente monitorizado.
Aparecem duas mensagens indicando ao operador
como deve proceder para continuar: Assegurar uma monitorização de substituição
adequada!
Falha gases frescos. Verifique ajuste
vaporizador, abra válvula O2 segurança e ajuste
um fluxo adequado. (C)
Falha ventilador. Disponível apenas a
ventilação manual (D)
Primus muda automaticamente para o modo
Monitorização.
1 Verifique o ajuste da unidade de vaporizador.
2 Ajuste o botão de segurança para a
administração de emergência de O2 ao fluxo
necessário. Intervalo: 0 a 12 L/min. Este fluxo
flui através do vaporizador.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 185


Eliminando falhas

Falha da medição de gás

z Assegurar uma monitorização de substituição


adequada!

Erro da janela

Em caso de falha da visualização da janela: 3 Verificar o ajuste da unidade de vaporizador.


1 Desligar o Primus. 4 O paciente deve ser ventilado manualmente.
2 Ajustar o fluxo de oxigênio para o valor 5 Assegurar uma monitorização de reserva
pretendido com a administração de emergência adequada!
de O2.

Falha da interface do usuário

Se as teclas de função ou o botão rotativo não


estiverem operacionais:
1 Selecione o modo de Monitorização, consulte.
página 139
2 O paciente deve ser ventilado manualmente.

186 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Falha do sistema

Se o sistema deixar de responder a um ADVERTÊNCIA


comando:
Risco de lesão do paciente
z Ventilar manualmente o paciente!
Se o balão respiratório não se encher com gás
fresco, o paciente não pode ser ventilado
adequadamente.
Verificar o abastecimento de oxigênio, abrir as
válvulas do cilindro se necessário.

D D B Se o gás fresco ainda não foi fornecido ou se


não foi possível a ventilação manual, feche o
abastecimento de emergência.
C Desconectar a estação de trabalho do doente
e utilizar outro método de ventilação.
A
E
042

1 Desligar o Primus e ligá-lo novamente:


pressionar o interruptor principal do sistema
(A).
2 Cancelar o autoteste: pressionar a tecla de
função variável cancele teste (B).
3 Selecionar o modo Monitorização (C),
consulte a página 139.

Se o sistema falhar completamente:


1 Desligar o Primus (A).

Em ambos os casos, para assegurar uma


administração alternativa de 100 % O2 e de gás
anestésico:
1 Verificar o ajuste do vaporizador (D).
2 Pressionar o botão de segurança (E) para
desbloqueá-lo e girá-lo para ajustar o fluxo
desejado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 187


Eliminando falhas

Alarme – Causa – Solução

O Primus divide as mensagens de aviso em três As comunicações de alarme técnicas identificadas


níveis de prioridade identificados por cores por um asterisco "*" podem ser reduzidas na sua
diferentes: prioridade ou anuladas pressionando-se a tecla .
As mensagens abaixo listadas estão por ordem
Advertência = Mensagem com prioridade
alfabética. A lista destina-se a ajudar a identificar a
máxima (vermelho)
causa de uma mensagem de alarme e como
Atenção = Mensagem com prioridade média solucionar rapidamente a falha.
(amarelo)
Os números de prioridade interna para classificar
Nota = Mensagem com prioridade baixa avisos dentro de uma classe (consultar a
(ciano) página 124) estão entre parênteses, p.ex., (23 / 31),
na seguinte tabela.

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção/ AJUSTE CANCELADO * Os últimos ajustes não foram Repetir os ajustes.
aceitos devido a erros
– O alarme pode ser cancelado
temporários.
pressionando-se .
(14/–)

Nota ALÍVIO DE PRESSÃO A válvula de descarga de Verificar os ajustes da


pressão interna abriu devido a válvula APL.
(10)
uma alta pressão do sistema.
Verificar os ajustes do gás
(Standby, Monitorização, fresco.
Man.Espont.)
Atenção APNEIA Prioridade de acordo com a
prioridade máxima dos
(24)
alarmes individuais.
Advertência
A respiração/ventilação O paciente deve ser
(31) parou (detectado pela ventilado manualmente de
monitorização da pressão, imediato!
volume e CO2).
Verificar a capacidade de
respiração espontânea do
paciente.
Verificar os ajustes do
ventilador.
Verificar os ajustes de gás
fresco.
Certificar-se de que está
tudo ligado.
Verificar o sistema de
entubação e o tubo!

188 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Nota APNEIA CO2 O alarme de apneia está
submetido a um
(10)
escalonamento de tempo:
Nos modos de ventilação
automáticos:
Atenção = 0 a 30 s
Advertência = >30 s
Nos modos de ventilação
Man.Espont., Pressão
Suporte, Saída Ext.:
Nota = 0 a 30 s
Atenção = 31 a 60 s
Advertência = >60 s

Tubo de amostras não Verificar o tubo de amostra.


ligado.
Atenção Sem respiração espontânea. O paciente deve ser
ventilado manualmente de
(24)
imediato!
Advertência
Verificar a capacidade de
(31) respiração espontânea do
paciente.
Certificar-se de que está
tudo ligado.
Verificar o sistema de
entubação e o tubo.
A respiração/ventilação O paciente deve ser
parou. ventilado manualmente de
imediato!
Verificar os ajustes do
ventilador.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 189


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção/ APNEIA FLUXO A respiração/ventilação O paciente deve ser
(consulte a parou. ventilado manualmente de
página 169) imediato!
Nota
(consulte a
página 176)

(10)
Atenção
(24)
= 0 a 30 seg.
Advertência Verificar a capacidade de
respiração espontânea do
(31)
paciente.
>30 seg.
Verificar os ajustes do
ventilador.
Abastecimento de gás fresco Verificar os ajustes de gás
insuficiente. fresco.
Tubo torcido. Verificar o sistema de
entubação e o tubo.
Fuga no sistema de
entubação.
Atenção APNEIA PRESSÃO A respiração/ventilação O paciente deve ser
parou ventilado manualmente de
(24)
imediato!
= 0 a 30 seg.
Advertência Abastecimento de gás fresco Verificar os ajustes de gás
(consulte a insuficiente. fresco.
página 176)
Fuga ou bloqueio na Verificar o sistema de
(31) traqueia ou no sistema de entubação, traqueia e filtro
entubação. antimicrobiano.
≥0
ou Paciente não conectado. Ligar corretamente O
paciente.
30 seg.
Atenção BATERIA FRACA A capacidade da bateria Ligar à rede elétrica.
(Nota = 10 a 20 %;
(13) Verificar o estado do
Atenção = <10 %) da fonte
paciente!
Nota de alimentação ininterrupta
está quase esgotada. Preparar a ventilação
(7)
manual com 100 % O2.
Nota CAL SODADA VELHA? Tempo limite de utilização Verificar a cal sodada,
(somente em Standby) atingido. substituí-la se necessário.
(7)

190 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção CO2 INSP. ALTO Cal sodada no sistema Aumentar o fluxo de gás
circular esgotada. fresco.
(11)
Substituir a cal sodada.
Fuga ou falha no sistema de Substituir o sistema de
respiração. respiração!
Frequências respiratórias Ajustar os limites de alarme
altas. se necessário.
Caso as frequências de
respiração sejam elevadas,
o valor medido deixa de
conseguir acompanhar
adequadamente a
concentração de gás devido
à concepção do sistema.
Ventilação do espaço morto. Verificar os ajustes do
ventilador.
Nota ERRO ALIM. ELÉCTRICA Falha interna da fonte de Contatar o DrägerService.
alimentação.
(1) O funcionamento da estação
de trabalho pode prosseguir
por enquanto.
Nota ERRO DE PRESSÃO O sensor de pressão está Realizar o autoteste.
(somente em Standby) avariado.
(8) Contatar o DrägerService.
Atenção ET CO2 ALTO O limite de alarme superior Verificar a ventilação.
para a concentração
(18)
expiratória de CO2 final foi
excedido em pelo menos
duas respirações.
Atenção ET CO2 BAIXO O limite de alarme inferior Verificar a ventilação.
para a concentração
(18)
expiratória de CO2 final foi
reduzido em pelo menos
duas inspirações.
Nota FALH. SENS. FLUX EXP. Falha de sensor de fluxo Substituir o sensor de fluxo,
(somente em Standby) expiratório. consulte a página 213.
(8)
Nota FALHA ALTIF. O alto falante está avariado. Não é emitido qualquer
alarme acústico.
(1)
Contatar o DrägerService.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 191


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Nota FALHA COM 1 A comunicação através da Verificar a ligação do plugue
porta no Primus e o equipamento
(1) FALHA COM 2
ligado.
COM correspondente foi
interrompida.
Atenção/ FALHA ENERGIA* Falha de energia. Restabelecer o
Nota abastecimento central de
gás.
(12/7)
Respeitar a capacidade da
bateria.
Preparar a ventilação
manual.
Curto-circuito numa das Retirar o conector do
unidades ligada a uma saída aparelho da saída auxiliar.
auxiliar.
Restabelecer o
abastecimento central de
gás.
Advertência/ FALHA GÁS + VENT. * O misturador de gás fresco e O paciente deve ser
o ventilador deixaram de ventilado manualmente de
Nota
funcionar. imediato!
(30/10)

Verificar o ajuste da unidade


de vaporizador.
Ajustar o botão de
segurança para o
abastecimento de O2 de
emergência no fluxo de O2
necessário entre 0 e
12 L/min.
Contatar o DrägerService.

192 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência/ FALHA na MIST.de GÁS * O misturador de gás fresco Verificar o ajuste da unidade
deixa de funcionar. de vaporizador.
Nota
Ajustar o botão de
(29/10)
segurança para o
abastecimento de O2 de
emergência no fluxo de O2
necessário entre 0 e
12 L/min.
Assegurar-se de que o gás
fresco flui para dentro do
circuito respiratório usado
(sistema de respiração ou
saída de gás fresco externa).
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA SENSOR AGENTES Falha no sistema de Utilizar o sistema de
(somente em Standby) medição de gás anestésico. medição de gás externo.
(1)
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA SENSOR CO2 Falha no sistema de Utilizar o sistema de
(somente em Standby) medição de gás CO2. medição de gás externo.
(1)
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA SENS. FLUXO INSP. O sensor de fluxo insp. está Substituir o sensor de fluxo,
avariado. consulte a página 221.
(8)
Nota FALHA SENSOR DE GASES Falha completa no sistema Utilizar o sistema de
(somente em Standby) de medição de gás. medição de gás externo.
(1)
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA SENSOR N2O N2O falha no sistema de Utilizar o sistema de
(somente em Standby) medição de gás. medição externo.
(1)
Contatar o DrägerService.
Atenção FALHA SENSOR O2 O sensor de O2 está Substituir o sensor de O2,
(somente em Standby) desgastado ou avariado. consulte a página 236.
(11)
Assegurar uma
monitorização de
substituição adequada!
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA SPO2 SpO2 falha no sistema de Utilizar o sistema de
(somente em Standby) medição. medição externo.
(1)
Contatar o DrägerService.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 193


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência/ FALHA VENTILADOR * O ventilador deixou de O paciente deve ser
funcionar. ventilado manualmente de
Nota
imediato!
(28/10)
Assegurar uma
monitorização de
substituição adequada caso
a monitorização da pressão
e volume tenha falhado.
Contatar o DrägerService.
Nota FALHA VENTOINHA A ventoinha para extrair os A estação de trabalho tem
gases do dispositivo está de estar desligada!
(6)
avariada.
Uma ventoinha avariada
juntamente com uma fuga
interna pode originar
concentrações mais
elevadas de O2 dentro da
estação de trabalho. Risco
de incêndio
Contatar o DrägerService.
Atenção FLUXO GÁS BAIXO/FUGA A definição de gás fresco é Aumentar o fluxo de gás
excessivamente baixa, a fresco.
(16)
prioridade do aviso depende
Verificar o sistema de
Advertência da gravidade da escassez
eliminação de gás
de gás fresco.
(31) anestésico.
Fuga Eliminar a fuga.
Advertência/ FLUXO GÁS F INCORR. Não é possível administrar o Verificar o ajuste da unidade
Nota fluxo de gás fresco definido. de vaporizador.
(14/10) Assegurar-se de que a
administração de
emergência de O2 está
fechada.
Ajustar o fluxo de gás fresco
entre 3 e 10 L/min.
Nota FUGA CIRCUITO CIRCULAR Fuga no sistema de circuito Verificar o sistema de
circular do paciente. entubação, o tubo e o filtro.
(7)
Nota/ GARRAF. AR LIG.? * O sensor de pressão do Verificar a ligação do sensor
cilindro de reserva não está de pressão.

ligado.
(8/–)

194 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção/ GARRAF.AR VAZIA * O cilindro de ar de reserva Utilizar um cilindro de ar de
Nota está vazio e o abastecimento reserva novo.
central de ar não está
(24/7) Utilizar o abastecimento
disponível ou não está
central de gás.
ligado.
Nota/ GARRAFA N2OLIGADA? * O sensor de pressão do Verificar a ligação do sensor
cilindro de reserva não está de pressão.

ligado.
(8/–)
Advertência/ GARRAFA N2OVAZIA * Cilindro de reserva de N2O Utilizar um cilindro de
vazio ou fechada e reserva de N2O novo ou
Nota
abra a válvula do cilindro.
abastecimento central de
(25/7)
N2O indisponível ou Utilizar o abastecimento
desligado. central de gás.
Nota/ GARRAFA O2 LIGADA? * O sensor de pressão do Verificar a ligação do sensor
cilindro de reserva não está de pressão.

ligado.
(8/–)
Nota GARRAFA O2 QUAS. VAZIA A pressão encontra-se Utilizar um cilindro de O2 de
abaixo do limite definido reserva novo.
(10)
para o cilindro de O2.
Utilizar o abastecimento
central de gás.
Advertência/ GARRAFA O2 VAZIA * O cilindro de reserva de O2 Utilizar um cilindro de
está vazio e o abastecimento reserva de O2 novo ou abra
Nota
central de O2 não está a válvula do cilindro.
(28/7) disponível ou não está
Utilizar o abastecimento
ligado.
central de gás.
Advertência/ GÁS FRESCO EXT. OK? * Falha ao mudar para a saída Verificar fluxo de gases
de gás fresco externa. frescos na saída externa.
Nota
Ligar e desligar a saída
(30/10)
externa de gás fresco várias
vezes.
Se o balão respiratório do
sistema de não reinalação
não enche, mudar para o
sistema de respiração
interno.
Utilizar a saída operacional.
Contatar o DrägerService.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 195


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção HAL. INSP. ALTO Atenção (24) =
Valor MAC insp. >3 MAC
Advertência ISO. INSP. ALTO
para >180 segundos.
Nota ENF. INSP. ALTO
Advertência (31) =
DES. INSP. ALTO Valor MAC insp. >5 MAC
SEV. INSP. ALTO Advertência (31) =
Valor MAC insp. >3 MAC e
valor MAC exp. >2,5 MAC
durante >30 s.
A concentração inspiratória Verificar os ajustes do
de gás anestésico vaporizador e do gás fresco.
ultrapassa os 5 MAC.
A concentração inspiratória
de gás anestésico excede os
3 MAC durante mais de
180 segundos.
A concentração inspiratória
de gás anestésico
ultrapassa os 3 MAC e exp.
2,5 MAC durante mais de
30 segundos.
Nota (10) =
concentração inspiratória de
gás > limite superior de
alarme para 0 a
30 segundos.
(informações preliminares
para o usuário)
Atenção (24) =
concentração inspiratória de
gás > limite superior de
alarme para 31 a
180 segundos.
Advertência (31) =
concentração inspiratória de
gás > limite superior de
alarme para
> 180 segundos.
A concentração inspiratória Verificar os ajustes do
do gás anestésico vaporizador e do gás fresco.
ultrapassa o limite durante
pelo menos 2 respirações.

196 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção HAL. INSP. BAIXO A concentração inspiratória Verificar os ajustes do
de gás anestésico caiu vaporizador e do gás fresco.
(15) ISO. INSP. BAIXO
abaixo do limite de alarme
ISO. INSP. BAIXO inferior durante pelo menos
2 respirações.
ISO. INSP. BAIXO
ISO. INSP. BAIXO Verificar se há fugas no
sistema de respiração.
Verificar a cal sodada,
(seca?)
Atenção LIMITAÇÃO DE PRESSÃO O ventilador está operando Verificar os ajustes do
com limite de pressão. ventilador.
(13)
Tubo torcido/estenose. Verificar o sistema de
entubação, o tubo e o filtro.
Filtro antimicrobiano Verificar o filtro
contaminado do lado da antimicrobiano.
inspiração.
Atenção/ MAC BAIXO? * Se o valor xMAC expiratório Verificar as condições do
Nota descer abaixo do limite de paciente Confirme o alarme,
alarme inferior do alarme de se o caso estiver resolvido.
(14/7)
agente automático. Verificar o nível de
enchimento do vaporizador.
Verificar a posição correta do
vaporizador.
Verificar se há fugas no
sistema de respiração.
Nota MISTURA 2 AGENTES Foi detectado um segundo Esperar que a fase de
agente anestésico. transição termine ao mudar
(7)
de agente anestésico.
Verificar o nível de
enchimento do vaporizador.
Lavar o sistema se
necessário.
Verificar os ajustes do gás
fresco.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 197


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção MISTURA 3 AGENTES Foi detectada uma mistura Verificar o nível de
de mais de dois agentes enchimento do vaporizador.
(15)
anestésicos, consulte
Lavar o sistema se
a página 145.
necessário.
Verificar os ajustes do gás
fresco.
Esperar que a fase de
transição termine.
Atenção N2O INSP. ALTO A concentração inspiratória Verificar a concentração de
de N2O excede o limite de N2O no fluxo de gás fresco.
(12)
alarme superior de 82 %.
Lavar.
Atenção O2 INSP. ALTO A concentração de O2 Verificar a concentração de
inspiratória está acima do O2 no fluxo de gás fresco.
(12)
limite superior de alarme.
Advertência O2 INSP. BAIXO A concentração inspiratória Verificar a concentração de
de O2 situa-se abaixo do O2 e o ajuste de fluxo de gás
(31)
limite de alarme inferior. fresco.
Verificar se há fugas no
sistema de respiração.
Verificar a alimentação de
O2.
Atenção O2 SEGURANÇA ABERTO A administração de O2 de Fechar administração de O2
emergência está aberta. de emergência.
(18)
Atenção PEEP ALTA Pressão expiratória 5 hPa Nos modos de ventilação
(cmH2O) acima de PEEP automáticos: Verificar os
(14)
para duas respirações ou parâmetros de ventilação
ajustados.
Verificar o tubo de elimina-
ção de gás anestésico.

Pressão expiratória 5 hPa


(cmH2O) acima da PEEP no
modo Pressão Suporte por
mais de 30 segundos.

198 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção/ PERDA DE DADOS * Perda de dados dos ajustes Verificar os ajustes atuais e
e/ou da configuração do os ajustes padrão.

sistema.
Repetir os ajustes se
(14/–)
necessário.
Contatar o DrägerService.
O alarme pode ser
cancelado pressionando-se
.

Atenção PINSP. NÃO ATINGIDA A pressão inspiratória Verificar os parâmetros de


definida no Modo ventilação definidos, reparar
(12)
Pressiométrico não é a fuga se necessário.
atingida.
Escassez de gás fresco. Verificar os ajustes de gás
fresco.
Nota PRESS. AR BAIXA Falha de abastecimento do Abrir o cilindro de ar de
ar comprimido. reserva opcional.
(10)
Verificar o abastecimento de
gás central, consulte
a página 181.
O abastecimento central de Verificar a ligação ao
gás não está ligado ou a abastecimento de gás
mangueira de ar está central.
dobrada.
O cilindro de ar opcional está Ligar um cilindro de ar cheia
vazio ou fechado. ou
abrir a válvula do cilindro.
Falha do compressor de ar Verificar o compressor.
comprimido.
Advertência PRESSÃO ALTA O limite superior do alarme
de pressão das vias aéreas
(27)
foi excedido.
Tubo torcido. Verificar o sistema de
entubação e o tubo.
Estenose.
Ajustes de ventilação Corrigir os ajustes do
incorretos. ventilador.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 199


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência PRESSAO CONTÍNUA A pressão respiratória Verificar a ventilação e/ou a
excede o limite ajustado por respiração espontânea do
(31)
mais de 15 segundos. paciente.
Verificar a correta
funcionalidade das
mangueiras de ventilação,
do sistema de respiração e
do sistema de exaustão de
gás.
Verificar os ajustes corretos
do limite de alarme.
Nota PRESSÃO N2O BAIXA Falha do abastecimento de Abrir o cilindro de reserva de
N2O. N2O.
(10)
Verificar o abastecimento de
gás central, consulte
a página 181.
O conector do Verificar a ligação ao
abastecimento central de abastecimento de gás
gás não está ligado ou a central.
mangueira de N2O está
dobrada.
Cilindro de N2O vazio ou Ligar um cilindro de N2O
fechado. cheio ou abrir a válvula do
cilindro.
Advertência PRESSÃO NEGATIVA Abastecimento de gás fresco Ajustar o fluxo adequado de
insuficiente. gás fresco no aparelho de
(30)
anestesia. Lavar o sistema
se necessário.
Aspiração endotraqueal Verificar o sistema de
durante a ventilação. aspiração endotraqueal.
Pressão negativa devida a Assegurar que o diafragma
falha no ventilador. superior está corretamente
instalado.
Contatar o DrägerService.
O sistema de eliminação de Verificar o sistema de
excesso de gás anestésico eliminação de gás
está avariado. anestésico.
Contatar o DrägerService.

200 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção PRESSAO O2 BAIXA Falha do abastecimento de Abrir o cilindro de reserva de
O2. O2.
(11)
Verificar o abastecimento de
gás central.
O conector do Verificar a ligação ao
abastecimento central de abastecimento de gás
gás não está ligado ou a central, consulte
mangueira de O2 está a página 181.
dobrada.
Cilindro de O2 vazio ou Ligar um cilindro de O2 cheio
fechado. ou abrir a válvula do cilindro.
Atenção PULSO ALTO O limite superior do alarme Verificar o estado do
para o pulso foi paciente!
(21)
ultrapassado.
Corrija o limite de alarme se
necessário.
Advertência PULSO BAIXO Pulso abaixo do limite de Verificar o estado do
alarme inferior. paciente!
(31)
Verificar a ventilação.
Advertência SEM PULSO SPO2 Não é detectado sinal de Verificar o estado do
pulso com a medição de paciente!
(31)
SpO2 durante cerca de Verificar a aplicação do
10 segundos. sensor de SpO2.
Medição da NiBP no mesmo Medir a pressão arterial no
braço. outro braço.
Advertência/ SEM SAÍDA AR * Falha de abastecimento do Abrir o cilindro de ar de
ar comprimido. reserva opcional.
Nota
Verificar o abastecimento de
(25/10)
gás central, consulte
a página 181.
O abastecimento central de Verificar a ligação ao
gás não está ligado ou a abastecimento de gás
mangueira de ar está central.
dobrada.
O cilindro de ar opcional está Ligar um cilindro de ar cheia
vazio ou fechado. ou
abrir a válvula do cilindro.
Falha do compressor de ar Verificar o compressor.
comprimido.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 201


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência/ SEM SAÍDA N2O* Falha do abastecimento de Abrir o cilindro de reserva de
N2O. N2O.
Nota
Verificar o abastecimento de
(25/10)
gás central, consulte
a página 181.
O conector do Verificar a ligação ao
abastecimento central de abastecimento de gás
gás não está ligado ou a central.
mangueira de N2O está
dobrada.
Cilindro de N2O vazio ou Ligar um cilindro de ar cheia
fechado. N2O ou
abrir a válvula do cilindro.
Advertência SEM SAÍDA O2 Falha do abastecimento de Abrir o cilindro de reserva de
O2. O2.
(31)
Verificar o abastecimento de
gás central, consulte
a página 181.
O conector do Verificar a ligação ao
abastecimento central de abastecimento de gás
gás não está ligado ou a central.
mangueira de O2 está
dobrada.
Cilindro de O2 vazio ou Ligar um cilindro de O2 cheio
fechado. ou abrir a válvula do cilindro.
Nota SENSOR SPO2 DESL. Sensor SpO2 desl. Verificar a ligação do sensor.
(10)
Atenção SPO2 ALTO O limite de alarme superior Verificar a ventilação.
da saturação de oxigênio foi
(21)
ultrapassado.
Advertência SPO2 BAIXO O limite de alarme inferior da Verificar a ventilação.
saturação de oxigênio não
(31) Verificar a aplicação do
foi atingido.
sensor de SpO2.
Verificar a concentração de
O2 do fluxo de gás fresco.
Advertência TEMP.CIRC. RESP. ALTA A temperatura do sistema Verificar a temperatura do
respiratório é sistema de respiração ou do
(26)
excessivamente elevada. gás respiratório.
Contatar o DrägerService.

202 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência/ TEMP.INTER- NA ALTA * Temperatura interna do Verificar as condições
Nota equipamento muito elevada. ambiente.
(29/10) Garantir a circulação de ar
na parte de trás do
dispositivo.
A ventoinha está avariada. Contatar o DrägerService.
Ajustes de ventilação Verificar os ajustes do
extremos, não fisiológicos. ventilador.
Advertência/ TESTE CIRC. VENTILADOR Caso as mensagens
Atenção APNEIA PRESSÃO e
APNEA FLUXO também
(31/15)
ocorram, as prioridades
mudam de Precaução para
Aviso.
Sistema de respiração Verificar se o sistema de
instalado incorreta ou respiração está instalado
incompletamente. corretamente.
Verificar se o diafragma
superior está corretamente
instalado.
O sistema de respiração Utilizar outro sistema de
está avariado. respiração.
Nota TUBO DE AMOSTRA? O tubo de amostra está Verificar o tubo de amostra,
obstruído ou não está ligado. o separador de água, o
(7)
O separador de água ou o sistema de medição de
sistema de medição de gases e o filtro na peça em Y,
gases estão desligados ou se aplicável; substituir se
não estão ligados. necessário.
Atenção/ VENTILAÇÃO DE APNEIA * Não se verificam esforços de Verificar a capacidade de
Nota respiração espontâneos por acionamento do paciente.
(consulte a parte do paciente no modo
página 169) Pressão Suporte.
(11/9) Defina um acionamento
adequado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 203


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Advertência/ VENTILADOR DESBLOQUE. * A unidade de ventilador não Empurrar o ventilador até
foi corretamente bloqueada. encaixar na posição correta.
Nota
O sistema de eliminação de
(27/10) excesso de gás anestésico
não se mantém ativo quando
a unidade de ventilador é
desligada.
O ar ambiente pode ficar
contaminado com gases
anestésicos!
Atenção VOL. MINUTO ALTO O limite de alarme superior Corrigir o volume corrente ou
do volume por minuto foi a frequência de respiração.
(13)
ultrapassado. Verificar a respiração
espontânea.
Corrigir o nível de
acionamento, se necessário,
ao usar o modo Pressão
Suporte.
Atenção VOL. MINUTO BAIXO O limite de alarme inferior do Verificar o sistema de
volume minuto não foi respiração.
(22)
atingido.
Verificar os ajustes do
ventilador.
Corrigir o nível de
acionamento, se necessário,
ao usar o modo Pressão
Suporte.
Verificar a capacidade de
acionamento do paciente.
Traquéia vedada/torcida. Verificar a traqueia.
Fuga Verificar o sistema de
entubação, o tubo, o fole e o
absorvedor.
Volume corrente reduzido Corrigir os ajustes do
pelo limite da pressão. ventilador.
O fluxo de gás fresco é Aumentar o fluxo de gás
insuficiente. fresco.

204 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


Atenção VOLUME NÃO ATINGIDO O volume definido não foi Remover fuga.
administrado.
(12) Corrigir a limitação de
pressão ou o tempo
inspiratório se necessário.
Verificar o ajuste do fluxo de
gás fresco.
Verificar o ajuste do fluxo de
gás fresco.
INOP em vez de valores Não é possível medir os Substituir o sensor, se
medidos valores; sensor avariado. necessário.
Assegurar uma
monitorização de
substituição adequada!
Contatar o DrägerService.
CAL em vez dos valores Os sensores estão a ser Esperar que termine a
medidos calibrados. calibração.
"– –" em vez dos valores Medição impossível de Assegurar uma
medidos momento. monitorização de
substituição adequada!
Contatar o DrägerService.
símbolo ao lado dos Todos os alarmes de CO2 e Ativar os alarmes no menu
valores medidos SpO2 para os valores de configuração, consulte
medidos em questão foram a página 167.
desativados.
símbolo ao lado dos Todos os alarmes para os Ligar a linha de amostra.
valores medidos valores medidos em questão
Conectar o Sensor de SpO2.
foram temporariamente
desativados. Ligar o paciente.
O sistema de alarme está Para obter mais detalhes,
aguardando o despertar consulte a página 127.
automático de medição
(AutoWakeUp).
símbolo ao lado dos O alarme de apneia para o Para obter mais detalhes,
valores medidos valor medido em questão foi consulte a página 129.
desativado.
Alguns alarmes de apneia
são desativados em alguns
modos de ventilação. Para
obter mais detalhes,
consulte a página 129.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 205


Eliminando falhas

Prioridade Mensagem Causa Solução


, , ou símbolo Um ou ambos os limites de Ajustar os limites de alarme,
alarme para o valor medido consulte a página 167.
ao lado dos valores
em questão foi/foram
medidos
desativado(s).
Valores em cinza Existe uma discrepância
entre o valor ajustado e o
valor administrado.
Valores medidos em cinza Não é possível manter a
exatidão especificada.

206 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Desmontagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Antes de voltar a usar novamente nos


Observe antes da desmontagem . . . . . . . . . . . 208 pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Remoção do tubo de amostras . . . . . . . . . . . . 208
Remoção do recipiente do separador de
água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Remoção do circuito respiratório . . . . . . . . . . . 209
Remoção do filtro antibacteriano (opcional) . . . 209
Remoção do módulo do ventilador. . . . . . . . . . 210
Remoção do braço flexível e do balão
respiratório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Remoção do absorvedor . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
Remoção do sistema de respiração . . . . . . . . . 211
Remoção do diafragma do ventilador. . . . . . . . 212
Remoção dos sensores de fluxo . . . . . . . . . . . 213
Abertura do sistema de respiração. . . . . . . . . . 213
Remoção do sistema de eliminação de gás
anestésico AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Remoção do sistema de aspiração de
secreções (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215

Procedimento de reprocessamento . . . . . . . 216


Classificação dos equipamentos médicos . . . . 216
Teste de procedimentos e agentes. . . . . . . . . . 216
Equipamentos médicos não críticos. . . . . . . . . 216
Equipamentos médicos semicríticos . . . . . . . . 217
Inspeção visual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Esterilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218

Lista de reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . 219

Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Inspeção visual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Montagem do sistema de respiração . . . . . . . . 221
Inserção dos sensores de fluxo . . . . . . . . . . . . 221
Enchimento e montagem do absorvedor . . . . . 223
Montagem do braço flexível (opcional) e do
balão respiratório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Inserção do módulo do ventilador . . . . . . . . . . 225
Conexão do circuito respiratório. . . . . . . . . . . . 225
Ligação do sistema de eliminação de gás
anestésico AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Ligação do sistema de aspiração de
secreções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

Instruções de uso Primus SW 4.5n 207


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Desmontagem

Observe antes da desmontagem Remoção do recipiente do separador de


água
Desconexão da rede de alimentação elétrica
1 Desligue o equipamento e todos os dispositivos
adicionais.
2 Remova o cabo principal

Remoção do tubo de amostras

044
z Retirar o separador da água do suporte e
esvaziar, consulte a página 80.

ADVERTÊNCIA
Risco de falha de medição de gás e falha do
043

dispositivo
z Desatarraxar o tubo de amostra da peça em Y
e do separador de água na parte da frente da Se o separador de água for utilizado durante
unidade. mais tempo do que o previsto, o diafragma
pode tornar-se quebradiço, permitindo a
ATENÇÃO entrada de água e bactérias no sistema de
Risco de falha de medição de gás e falha do medição. Uma contaminação deste tipo afeta
dispositivo a medição de gás que poderá falhar como
consequência.
Os desinfectantes podem danificar o tubo de
amostra do gás e o diafragma do separador de O separador de água deve ser substituído
água. após uma vida útil de quatro semanas.

Os tubos de amostra de gás não são reutilizáveis, Para eliminar o separador de água velho, siga as
devendo ser substituídos, não desinfectados. respectivas instruções de uso do separador de
água WaterLock e respeite os regulamentos de
O tubo de amostra é um artigo de uso único que higiene do hospital.
deve ser eliminado de acordo com os
regulamentos de higiene do hospital.

208 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do circuito respiratório 3 Preparar as partes para tratamento na unidade


de limpeza e desinfecção.

ATENÇÃO
Risco de danos nos componentes
Caso seja mal manuseada, a espiral de apoio dos
tubos de ventilação poderá sair do encaixe. Os
tubos de ventilação, com a espiral de apoio
danificada, podem torcer-se facilmente e
interromper o fluxo de gás!
Ao acoplar ou remover os tubos de ventilação,
segure-os sempre pelo encaixe de conexão e não
pela espiral de apoio! Verificar sempre se os
tubos de ventilação estão danificados antes da
sua utilização. Os tubos de ventilação danificados
023

devem ser substituídos.


1 Desconectar os tubos de ventilação do sistema
de respiração.
Remoção do filtro antibacteriano
(opcional)
046

2 Desligar as várias partes do sistema de tubos


047

(tubos de ventilação, peça em Y, conector e


filtro opcional da peça em Y). O filtro da peça Na luva do filtro antimicrobiano:
em Y não é reutilizável e pode ser eliminado
1 Retirar o filtro do bocal.
com os resíduos domésticos.
2 Preparar o filtro antimicrobiano para tratamento
Cumprir os regulamentos hospitalares relativos
de acordo com as respectivas Instruções de
à doentes infecciosos!
uso.
Siga as instruções de uso.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 209


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do módulo do ventilador Remoção do absorvedor

Pode ser utilizado o absorvedor descartável


Drägersorb CLIC ou um absorvedor reutilizável.

Absorvedor reutilizável
A

B
048

1 Empurrar a tábua de escrever (A) para dentro.


2 Pressionar o botão de desbloqueio* no módulo
do ventilador (B) e puxar o módulo para fora. A

Remoção do braço flexível e do balão


respiratório

049
1 Remover o balão respiratório do braço.
1 Rodar o absorvedor para a esquerda e retirar
puxando para baixo (A).
2 Esvaziar a cal sodada conforme as instruções
de uso do absorvedor, consulte a página 119.

A
016

2 Desatarraxar os dois parafusos serrilhados (A)


do pino do braço.
3 Separar o braço do sistema de respiração.

* disponível desde novembro de 2004

210 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do sistema de respiração

NOTA
Antes de remover o sistema de ventilação, deixe
arrefecer 5 minutos, caso o aparelho de
B anestesia tenha acabado de ser utilizado. De
outra forma, a superfície poderá estar quente.

050
A A

3 Remover o encaixe do absorvedor (B). Os


anéis de vedação internos e externos devem
ficar no encaixe do absorvedor.
4 Preparar o absorvedor para tratamento na
unidade de limpeza e desinfecção.

051
Absorvedor descartável Drägersorb CLIC 1 Soltar os três parafusos de vedação (A) do
ventilador um quarto de volta para a esquerda
com a chave fornecida.
C
B

D
092

5 Pressionar o botão (C); as alças de montagem


serão abertas.
052

6 Deslize o absorvedor descartável para fora do


suporte (D). 2 Puxar e remover o sistema de respiração (B)
através do pegador.
Siga as Instruções de uso do Drägersorb CLIC.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 211


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do diafragma do ventilador

053

z Remover o diafragma superior (A) e prepará-lo


para limpeza na unidade de limpeza e
desinfecção.

NOTA
Se o diafragma do ventilador for reprocessado
junto com componentes transparentes de silicone
em cores claras, pode ocorrer a descoloração
dos componentes de silicone.
Não reprocesse os componentes especificados
juntos.

212 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção dos sensores de fluxo Abertura do sistema de respiração

A A
A B A
A
072
A

073
1 Desapertar os bocais de inspiração e expiração 1 Desapertar os cinco parafusos de vedação (A)
(A). um quarto de volta para a esquerda com a
chave (B) fornecida.
2 Remover os sensores de fluxo (B).
2 Remover a tampa.
ATENÇÃO
Risco de falha de medição de fluxo
C
A desinfecção ou limpeza dos sensores de fluxo
pela máquina danifica-os e leva a medição de
fluxo a falhar.
Desinfete e limpe os sensores de fluxo conforme
descrito nas instruções de uso dos sensores de
fluxo Spirolog e SpiroLife.

ATENÇÃO
Risco de falha de medição de fluxo
A esterilização dos sensores de fluxo Spirolog
com vapor a alta temperatura danifica-os e leva a
medição de fluxo a falhar.
Desinfete e limpe os sensores de fluxo conforme
074

descrito nas instruções de uso dos sensores de


fluxo Spirolog e SpiroLife. 3 Retirar a placa de válvula metálica (C).
4 Preparar as partes da estrutura para tratamento
na unidade de limpeza e desinfecção.
5 Colocar a placa da válvula metálica na unidade
de limpeza e desinfecção.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 213


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do sistema de eliminação de


gás anestésico AGS
0
I

D
0
I

B E
C

B A
F

055
6 Desapertar a porca de união (D).
054

7 Desapertar o fluxômetro (E).


1 Remover o sistema de eliminação de gás
anestésico (A) do sistema AGS na parte de trás 8 Desapertar a porca de união e remover o filtro
do Primus. de partículas (F).
2 Remover a mangueira de transferência cinza O filtro de partículas pode ser eliminado
(B). juntamente com os resíduos domésticos depois
de selado, ver "Manutenção" na página 229.
3 Remover o sistema de eliminação de gás
anestésico (C). Observe as Instruções de uso do sistema de
eliminação de gás anestésico AGS.
4 Preparar as partes individuais para tratamento
na unidade de limpeza e desinfecção.
Os fluxômetros não devem ser colocados na
unidade de lavagem!
5 Remover o recipiente para o volume tampão.

214 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Remoção do sistema de aspiração de


secreções (opcional)

E G
A

B
C H

F
D D

058
056

5 Remover a manga de silicone (F) da tampa (G)


1 Remover o tubo de aspiração (A) e o tubo de do recipiente de secreções.
vácuo (B) para o sistema de aspiração 6 Remover o flutuador (H) de proteção contra o
endotraqueal. excesso de fluxo do tubo vertical.
2 Segurar na manga de silicone (C) da tampa do Preparar as partes associadas para tratamento
recipiente (ver detalhes abaixo) e retirá-la. na unidade de limpeza e desinfecção de modo
3 Remover o recipiente de secreções (D) e o a facilitar a sua localização.
recipiente de lavagem do suporte e esvaziá-los. Quando utilizar o recipiente descartável
Cumprir os regulamentos de higiene do VacuSmart:
hospital. Ambos os recipientes de secreções Eliminar o recipiente VacuSmart e o tubo com as
podem conter secreções infecciosas. secreções infecciosas.
NOTA Seguir as Instruções de uso da unidade de sucção.
Utilize sempre luvas aquando do esvaziamento O sistema foi concebido e verificado para os
dos recipientes. procedimentos, produtos químicos e valores
apresentados neste capítulo. Se forem utilizados
4 Remover o filtro (E) na parte inferior do sistema
outros procedimentos, produtos químicos e/ou
de aspiração endotraqueal.
valores, o usuário assume toda a
(Ver "Manutenção" na página 229.)
responsabilidade.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 215


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Procedimento de reprocessamento

Classificação dos equipamentos Desinfecção à máquina:


médicos – Térmica, 93 °C (199,4 °F) durante 10 min

Para o reprocessamento, os produtos médicos Esterilização:


estão classificados segundo sua forma de – Vapor quente, 134 °C (273,2 °F) durante 5 min
aplicação e o risco resultante de sua aplicação:
Siga as instruções de uso correspondentes. O
– Equipamentos médicos não críticos: equipamento médico pode ter sido testado com
superfícies acessíveis a usuários e pacientes, outros agentes e sob outras condições.
p.ex., superfícies de equipamentos, cabos
– Equipamentos médicos semicríticos: peças
que conduzem gás respiratório, p. ex., circuitos Equipamentos médicos não críticos
respiratórios, máscaras
Desinfecção manual e limpeza simultânea

Teste de procedimentos e agentes Para escolher o desinfetante apropriado, observe a


lista dos desinfetantes específicos do país. A lista
A limpeza, desinfecção e esterilização dos da Associação Alemã de Higiene Aplicada
produtos médicos foram testadas com os (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) aplica-se
seguintes procedimentos e agentes. Durante o aos países de expressão alemã.
teste, os seguintes procedimentos e agentes Respeite rigorosamente as instruções do
mostraram boa compatibilidade com o material e fabricante relativas ao uso do desinfetante. A
eficácia: composição dos desinfetantes pode variar.
Procedimento:
Equipamentos médicos não críticos
1 Remova a sujeira imediatamente com um pano
Desinfecção manual e limpeza simultânea: embebido com desinfetante.
– Incidin Extra N da Ecolab
ADVERTÊNCIA
– Incidur da Ecolab Risco de choque elétrico e de mau
funcionamento do equipamento
Equipamentos médicos semicríticos A entrada de líquido pode causar falhas ou a
Limpeza manual: avaria do equipamento, podendo pôr o
paciente em perigo.
– Neodisher Medizym da Dr. Weigert
Esfregue e limpe somente as superfícies do
Desinfecção manual: equipamento e os cabos e certifique-se de que
– Gigasept FF da Schülke & Mayr o líquido não penetre no equipamento.

Limpeza à máquina: 2 Realize a desinfecção (esfregue e desinfete) a


– Neodisher Medizym da Dr. Weigert superfície.
3 Passado o tempo de contato, remova os
resíduos do desinfetante.

216 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Equipamentos médicos semicríticos Limpeza e desinfecção à máquina


Execute a limpeza e desinfecção do equipamento
Limpeza manual utilizando uma lavadora desinfetadora em
conformidade com a norma EN ISO 15883,
Execute a limpeza manual preferivelmente com preferivelmente com um carrinho para acessórios
água corrente e com agentes disponíveis de anestesia e acessórios de ventilação.
comercialmente (valor ph ≤12).
Procedimento:
Procedimento:
1 Observe rigorosamente as instruções de uso
1 Lave a superfície suja com água corrente. da lavadora desinfetadora.
2 Utilize os agentes de limpeza de acordo com as 2 Posicione os componentes firmemente no
instruções do fabricante. Certifique-se de que cesto. Certifique-se de que todos os espaços
todas as superfícies e espaços internos que interiores e superfícies são lavados completa-
devem ser limpos sejam alcançados. Se for mente e que a água escorre livremente.
necessário, utilize escovas apropriadas.
3 Use um agente de limpeza adequado.
3 Enxágue os itens em água corrente até que os
resíduos do agente de limpeza desapareçam 4 Selecione o programa adequado,
completamente. preferencialmente o programa de anestesia.

4 Inspecione as peças para detectar a sujeira – A limpeza deve ser executada de 40 °C a


visível e danos. Se for necessário, repita a 60 °C (104 °F a 140 °F) durante pelo menos
limpeza manual. 5 min.
– A desinfecção térmica deve realizar-se
Desinfecção manual entre 80 °C a 95 °C (176 °F a 203 °F) e com
o tempo de contato correspondente.
Para escolher o desinfetante apropriado, observe a
lista dos desinfetantes específicos do país. A lista 5 Realize o enxágue final com água desionizada.
da Associação Alemã de Higiene Aplicada 6 Remova imediatamente as peças da máquina
(Verbund für Angewandte Hygiene VAH) aplica-se de lavar e desinfetar.
aos países de expressão alemã.
7 Inspecione as peças para detectar a sujeira vi-
Respeite rigorosamente as instruções do sível e danos. Se necessário, repita o programa
fabricante relativas ao uso do desinfetante. A ou realize a lavagem e a desinfecção manuais.
composição de desinfetantes pode variar.
8 Aguarde até que as peças estejam
Procedimento: completamente secas.
1 Mergulhe os componentes no desinfetante.
ADVERTÊNCIA
2 Após o tempo de contato, enxágue as peças
Risco de falha do aparelho e de lesão do
em água corrente até que os resíduos do
paciente
desinfetante desapareçam completamente.
Uma secagem insuficiente dos espaços de
3 Inspecione as peças para detectar a sujeira
comando que se encontram na placa da
visível e danos. Se for necessário, repita a
válvula pode prejudicar o funcionamento da
desinfecção manual.
estação de trabalho, podendo conduzir a falha
4 Sacuda bem a água residual. Aguarde até que desta!
as peças estejam completamente secas.
A placa da válvula deverá ser esterilizada
depois da lavagem, para secar.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 217


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

NOTA
Se o diafragma do ventilador for reprocessado
junto com componentes transparentes de silicone
em cores claras, pode ocorrer a descoloração
dos componentes de silicone.
Não reprocesse os componentes especificados
juntos.

Inspeção visual

Inspecione todas as peças quanto a danos e sinais


externos de desgaste, p. ex., fissuras, partes
frágeis ou endurecimento importante, bem como
sujeira residual.

ATENÇÃO
Risco de falha nos componentes
Até mesmo os acessórios desenvolvidos para
reutilização e partes removíveis do equipamento
têm uma vida útil limitada. O manuseio e
reprocessamento podem aumentar o desgaste e
reduzir a vida útil (por ex. os resíduos de
desinfetantes podem degradar o material
intensivamente durante a autoclavagem).
Em caso de sinais externos de desgaste, tais
como fissuras, deformações, alterações de cor,
separação de partículas, etc., é necessário
substituir os acessórios afetados.

Esterilização

A esterilização libera os equipamentos médicos


semicríticos de micro-organismos e água residual
seca no espaço interior dos itens.
z Esterilize somente componentes limpos e
desinfetados.
Use um esterilizador a vapor com vácuo (em
conformidade com a norma DIN EN 285), de
preferência com vácuo fracionado.

218 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Lista de reprocessamento

Aplicável a pacientes não-infecciosos.


A lista só contém valores aproximados. As
instruções do inspetor de controle de infecção
hospitalar devem ser respeitadas e seguidas pelo
usuário!

Componentes que podem ser reprocessados Intervalos de reprocessamento


recomendados1)
Com filtro na Com filtro Sem filtro
peça Y antimicrobiano
nos ramos
inspiratória e
expiratória
Estação de trabalho Primus Parte da frente diariamente, outras superfícies
semanalmente
Cabo de alimentação elétrica, mangueiras de gás Mensalmente
comprimido, cabo de equalização de potencial
Circuitos respiratórios Diariamente Por paciente Por paciente
Peça Y Diariamente Por paciente Por paciente
Balão respiratório com conector e mangueira Diariamente Diariamente Por paciente
Braço flexível para balão respiratório (opcional) Semanalmente Semanalmente Por paciente
Diafragma do ventilador2) Semanalmente Semanalmente Por paciente
Tampa do sistema de respiração com válvula APL Semanalmente Semanalmente Por paciente
Parte central e inferior do sistema de respiração Semanalmente Semanalmente Por paciente
Bocal de expiração/bocal de inspiração Semanalmente Semanalmente Por paciente
Absorvedor e encaixe Semanalmente Semanalmente Por paciente
Sensores de fluxo Spirolog/ SpiroLife Siga as instruções de uso dos sensores de fluxo
Para a exaustão Siga as instruções de uso de AGS.
1) Os intervalos de tratamento dependem da utilização e posicionamento dos filtros. A tabela serve apenas como
orientação.
As instruções do responsável pela higiene no hospital devem prevalecer!
2) Retirar uma acumulação possível de água do diafragma do ventilador.
Maiores quantidades de água condensada podem prejudicar o funcionamento da estação de trabalho e/ou conduzir a uma
falha do aparelho!

Instruções de uso Primus SW 4.5n 219


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Componentes que Intervalos de Limpeza Limpeza e Manual Esteriliza-


podem ser reprocessamento prévia desinfecção Limpeza Desinfec- ção
reprocessados recomendados à máquina
ção
Estação de trabalho Diariamente não não Exterior não não
Primus
Cabo de alimentação Mensalmente não não sim não não
elétrica, mangueiras de
gás comprimido, cabo
de equalização de
potencial
Circuitos respiratórios Diariamente sim sim Siga as instruções de sim
uso correspondentes.
Peça Y Diariamente sim sim não sim sim
Balão respiratório com Diariamente sim sim Siga as instruções de sim
conector e mangueira uso correspondentes.
Braço flexível para o Semanalmente sim sim não sim sim
balão respiratório
(opcional)
Diafragma do Semanalmente não sim não sim sim
ventilador1)
Tampa do sistema de Semanalmente sim sim não sim sim2)
respiração com válvula
APL
Parte central e inferior Semanalmente sim sim não sim sim2)
do sistema de
respiração
Bocal de expiração/ Semanalmente sim sim não sim sim
bocal de inspiração
Absorvedor e encaixe Semanalmente sim sim não sim sim
Sensores de fluxo Siga as instruções de uso dos sensores de fluxo
Spirolog/SpiroLife
Para a exaustão Siga as instruções de uso de AGS.
1) Retirar uma acumulação possível de água do diafragma do ventilador.
Maiores quantidades de água condensada podem prejudicar o funcionamento da estação de trabalho e/ou conduzir a uma
falha do aparelho!
2) A placa da válvula deverá ser esterilizada depois da lavagem para secar. Uma secagem insuficiente dos espaços de
comando que se encontram na placa da válvula pode prejudicar o funcionamento da estação de trabalho, podendo
conduzir a falha desta!

220 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Montagem

Inspeção visual

z Inspecione todas as peças quanto a danos e D


desgaste, p. ex., fissuras, fragilização ou
endurecimento importante e a sujeira residual.
z Se necessário, utilize um pano seco para
remover resíduos do agente de limpeza e
desinfetantes da chapa da válvula, do módulo C
do ventilador e dos pinos do aquecimento do C
sistema de respiração. C
C C
Montagem do sistema de respiração

081
NOTA
3 Colocar a tampa e ajustar.
Assegure-se de que todas as vedações de
borracha azul estão corretamente encaixadas na 4 Apertar os cinco parafusos de vedação (C) um
seção do fundo do sistema de respiração. quarto de volta para a direita com a chave (D)
fornecida.

B
Inserção dos sensores de fluxo

A
B A
074

1 Colocar a parte inferior da caixa (bloco do


072

sistema de respiração) (A) sobre uma


superfície plana.
2 Encaixar a parte média da caixa (placa da
válvula) (B) na parte inferior.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 221


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

1 Inserir os sensores de fluxo (A) com a ligação


eléctrica na ranhura. E
2 Pressionar as portas expiratória e inspiratória
(B), com a ponta da porta na ranhura.
3 Apertar a porca dentada com a mão. E
E

051
6 Apertar os parafusos de vedação (E) na tampa
do ventilador utilizando a chave fornecida.
080

4 Inserir o diafragma do ventilador de modo (C) a


que o logotipo da Dräger se mantenha visível
de cima.

D
079

5 Encaixar o sistema de respiração (D) no


módulo do ventilador.

222 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Enchimento e montagem do absorvedor

Pode ser utilizado o absorvedor descartável


Drägersorb CLIC ou um absorvedor reutilizável.

Absorvedor reutilizável

078
3 Inserir o absorvedor no sistema de respiração a
partir de baixo (B) e rodar para a direita o
077

máximo possível.
1 Empurrar o encaixe completamente para O absorvedor descartável Drägersorb CLIC
dentro do absorvedor (A). também pode ser usado em lugar do
absorvedor reutilizável aqui descrito (consulte
2 Encher o absorvedor até à marca superior com
as instruções de uso do Drägersorb CLIC).
cal sodada nova.
Se não pretender utilizar o sistema de ventilação
ADVERTÊNCIA nas próximas 24 horas:
Perigo de ferimento z Encha apenas com cal sodada imediatamente
O absorvedor é cáustico e um forte irritante antes de utilizar!
para os olhos, pele e vias respiratórias. Ter z Reponha o registro da troca da cal sodada na
cuidado ao manusear o absorvedor para data atual pressionando a tecla de função
evitar derramamentos. variável cal sodada mudada, consulte
a página 87.
Recomendação:
Utilizar apenas o Drägersorb 800 Plus ou o
Drägersorb FREE!

NOTA
Não utilizar cal seca, uma vez que uma elevada
carga de pó pode prejudicar o funcionamento do
Primus.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 223


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Absorvedor descartável Drägersorb CLIC ADVERTÊNCIA


O adaptador apropriado deve ser instalado por Risco de lesão do paciente
pessoal qualificado, p.ex., pelo DrägerService.
A cal sodada libera umidade. Geralmente,
NOTA abaixo de um determinado nível de umidade
definido, podem ocorrer reações indesejadas,
O absorvedor descartável de CO2 deve ser
independentemente do tipo de cal sodada e
posicionado no local antes de ligar o Primus. Isto
do anestésico para inalação usado:
assegura que o absorvedor seja incluído no teste
– absorção reduzida de CO2,
de fuga e conformidade do equipamento.
– aumento do acúmulo de calor no
Para encaixar o absorvedor descartável em absorvedor e, por conseguinte, aumento
posição: da temperatura do gás respiratório,
– formação de CO,
– absorção e/ou decomposição do agente
C anestésico inalado.
Estas reações podem colocar o paciente em
perigo.
Ao utilizar gases secos realize apenas uma
lavagem rápida do sistema de anestesia, e só
D se necessário.

Siga as Instruções de uso da cal sodada


Drägersorb 800 Plus ou Drägersorb FREE.
091

4 Pressione o botão (C); as alças de montagem


serão abertas.
5 Antes de encaixar, agite o absorvedor
descartável, p.ex., girando-o para cima e para
baixo várias vezes para soltar a cal sodada.
6 Remova a vedação do novo absorvedor
descartável.
7 Deslize o novo absorvedor na base (D).
8 Empurre o absorvedor para a máquina até ele
encaixar.
9 Reponha o registro da troca da cal sodada na
data atual pressionando a tecla de função
variável cal sodad mudada, consulte
a página 87.

224 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Montagem do braço flexível (opcional) e Conexão do circuito respiratório


do balão respiratório

076

1 Colocar o pino do braço no sistema de


respiração e apertá-lo com os dois parafusos
serrilhado (A).

062
2 Verificar se o braço está bem fixo! 1 Encaixe os filtros antimicrobianos (opcional)
nas portas de inspiração e/ou expiração do
sistema de respiração até ouvir um clique.
Inserção do módulo do ventilador 2 Conecte as várias partes do circuito respiratório
(mangueiras de respiração, peça Y, conector e
o filtro opcional da peça Y) e pendure o balão
respiratório no gancho.
B Ver "Ligar o sistema de paciente" na página 61.

ADVERTÊNCIA
Risco de queimaduras
Os tubos respiratórios ou máscaras podem
causar queimaduras durante a cirurgia HF.
A Não utilize estes tipos de tubos e máscaras
em combinação com a cirurgia HF.
061

1 Empurrar lentamente o módulo do ventilador


(A) até encaixar.
2 Certifique-se de que não ficam presos tubos ou
outros componentes ao fechar a gaveta.
3 Retirar a tábua de escrever (B).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 225


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

NOTA
Primus (sem acessórios) não é feito de látex de
borracha natural.
Para minimizar o risco de exposição a látex, use
balões respiratórios e mangueiras respiratórias
sem látex.

NOTA
Utilize apenas tubos de amostra originais – a
utilização de outros tubos pode alterar os dados
técnicos do equipamento.

Ligação do sistema de eliminação de


044

gás anestésico AGS


3 Colocar o separador da água na parte da
frente.

B
C C
A
B

A
063

055

4 Conectar a linha de amostra aos conectores


1 Instalar o filtro de partículas (A), apertar a porca
Luer Lock na peça Y (A) e no separador de
de união.
água (B).
2 Atarraxar o tubo de fluxo (B).
5 Assegurar-se de que o tubo da amostra é
guiado corretamente, utilizando o conector do 3 Apertar a porca de união (C).
tubo de amostra (C). Este conector deve ser
4 Voltar a colocar o recipiente para o volume
acoplado à porta expiratória do sistema de
tampão.
respiração.

226 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

Ligação do sistema de aspiração de


secreções

0
I

G
0
I

D
B
H
E F

C
064

5 Conectar a mangueira de transferência cinza

057
aos bocais do sistema de eliminação (D) no
Primus e no AGS (E). 1 Inserir o flutuador (A) de proteção contra o
excesso de fluxo no tubo vertical até fazer o
6 Conectar a mangueira de eliminação ao bocal clique de encaixe. O flutuador deve mover-se
do sistema de eliminação (F) do AGS. livremente sem cair.
7 Conectar o tubo de eliminação ao conector de 2 Inserir a tampa (B) do recipiente de secreções
eliminação (G). na manga de silicone (C).
8 Assegurar-se de que a segunda porta do
sistema de eliminação (H) está vedada com o G
parafuso de vedação. H
9 Conectar o conector de exaustão (C) à unidade
terminal do sistema de descarte. O indicador de
operação da unidade do terminal é verde.
I
10 O AGS está funcionando quando o flutuador no D
fluxômetro estiver entre as duas marcas.
Observe as Instruções de uso do sistema de
eliminação de gás anestésico AGS. F E
056

3 Segurar na manga de silicone da tampa do


recipiente e colocá-la no recipiente (D).

Instruções de uso Primus SW 4.5n 227


Limpeza, Desinfecção e Esterilização

4 Colocar o recipiente de secreções no suporte 5 Instalar o filtro na parte inferior do sistema de


interno (E) e o recipiente de lavagem no aspiração endotraqueal (G).
suporte externo (F).
6 Conectar a mangueira de vácuo à saída do filtro
Quando utilizar o recipiente descartável do sistema de aspiração endotraqueal (H) e ao
VacuSmart: bocal estreito da tampa do recipiente.
z Colocar o recipiente VacuSmart no 7 Ligar a mangueira de aspiração ao bocal
recipiente de secreções e introduzir a estreito na tampa do recipiente (I).
manga firmemente.
Respeite as instruções de uso do sistema de
aspiração endotraqueal.

Antes de voltar a usar novamente nos pacientes

1 Monte novamente todo o equipamento,


consulte "Montagem e preparação"
na página 49.
2 Verificação das condições de funcionamento,
consulte "Colocação em funcionamento"
na página 71.

228 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Manutenção

Manutenção

Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230


Definição de conceitos de manutenção . . . . . . 230

Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Verificações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 231

Manutenção preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . 232

Reparo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234

Esvaziamento ou substituição do
separador de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Esvaziamento do separador de água. . . . . . . . 235
Substituição do separador de água . . . . . . . . . 235

Substituição do sensor de O2 . . . . . . . . . . . . 236

Instruções de uso Primus SW 4.5n 229


Manutenção

Visão geral

Este capítulo descreve as medidas de manutenção ADVERTÊNCIA


necessárias para manter o funcionamento
Risco de choque eléctrico
adequado do equipamento médico. As medidas de
manutenção devem ser realizadas por pessoal Sob a tampa, existem componentes
responsável. condutores de corrente elétrica.
– Não remova a tampa.
ADVERTÊNCIA – As medidas de manutenção devem ser
Risco de infecção realizadas por pessoal responsável. A
Dräger recomenda que estes trabalhos
Usuários e pessoal de serviço podem ser
sejam realizados pelo DrägerService.
infectados com germes patogênicos.
Desinfetar e lavar o equipamento ou partes do NOTA
equipamento antes de quaisquer medidas de
Risco de lesão do paciente
manutenção e também antes de retornar o
equipamento médico para reparos. A execução da manutenção durante a ventilação
colocará o paciente em risco.
A manutenção deve ser executada somente
quando o paciente não estiver conectado ao
equipamento.

Definição de conceitos de manutenção

Conceito Definição
Manutenção Todas as medidas (inspeção, manutenção preventiva, reparo) destinadas a
manter e restaurar a condição funcional de um equipamento médico
Inspeção Medidas destinadas a determinar e avaliar o estado atual de um
equipamento médico
Manutenção preventiva Medidas recorrentes específicas, destinadas a manter a condição funcional
de um equipamento médico
Reparação Medidas destinadas a restaurar a condição funcional de um equipamento
médico após um mau funcionamento do equipamento

230 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Manutenção

Inspeção

Realizar inspeções a intervalos regulares e


observar as seguintes especificações.

Verificações Intervalo Pessoal responsável


Inspeção Sem a Inspeção Remota da Dräger: Especialistas
A cada 6 meses
Com a Inspeção Remota da Dräger:
A cada 12 meses e Inspeção Remota a
cada 6 meses
Verificações de Sem a Inspeção Remota da Dräger: Especialistas
segurança1) A cada 6 meses
Com a Inspeção Remota da Dräger:
A cada 12 meses e Inspeção Remota a
cada 6 meses
1) Esta designação se aplica à República Federal da Alemanha e corresponde à "Inspeção de segurança recorrente" na
República Federal da Áustria

Verificações de segurança – Verificar a medição de O2.


– Verificar a medição de CO2 e a medição de
Verificações de segurança não são um substituto AGAS.
para medidas de manutenção preventivas
(incluindo a substituição preventiva de peças – Verificar a medição de fluxo.
desgastadas) como identificado pelo fabricante. – Verificar a medição de pressão.
ADVERTÊNCIA – Verificar o funcionamento da bateria de
Risco de falha do equipamento médico emergência.

Se as verificações de segurança não são – Verificar a concentração de fornecimento de


realizadas regularmente, o funcionamento vaporizador anestésico.
adequado do equipamento médico pode ficar – Verificar a função interlock no sistema de
comprometido. encaixe do vaporizador.
Realize verificações de segurança a intervalos 3 Verificar se a combinação do equipamento está
regulares. em boas condições:

1 Verifique os documentos anexos: – Se todas as etiquetas estão completas e


legíveis
– Estão disponíveis instruções de uso
– Se não há danos visíveis
2 Realizar um teste de funcionamento das
seguintes características, de acordo com as – Se os fusíveis acessíveis pelo lado de fora
instruções de uso: estão de acordo com os valores
especificados
– Realizar o autoteste.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 231


Manutenção

4 Utilizando as instruções de uso, verificar se 5 Verificar a segurança elétrica, de acordo com


todos os componentes e acessórios IEC 62353.
necessários para a utilização do produto estão
6 Verificar as características de segurança:
disponíveis.
– Funcionamento correto do gerador de
alarmes

Manutenção preventiva

ADVERTÊNCIA
Risco de falha nos componentes
É possível ocorrer falha no equipamento
devido ao desgaste ou fadiga do material dos
componentes.
Para manter o funcionamento adequado de
todos os componentes, este equipamento
deve passar por inspeção e manutenção
preventiva a intervalos específicos.

ADVERTÊNCIA
Risco de choque eléctrico
Antes de realizar qualquer trabalho de
manutenção, desligar todas as tomadas
elétricas e conexões de gás da alimentação
elétrica e do fornecimento de gás.

A tabela a seguir apresenta os intervalos de


manutenção preventiva:

Componente Intervalo Medida Pessoal responsável


Absorvedor de CO2 Quando a cor se altera Substituir Usuários
(especificar a cor)
Filtro AGS Substituir quando Substituir Usuários
bloqueado.
Filtro do sistema de Substituir a cada duas Substituir Usuários
aspiração semanas.
endotraqueal
Diafragma superior No mínimo a cada Substituir Usuários
da unidade do 12 meses
ventilador

232 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Manutenção

Componente Intervalo Medida Pessoal responsável


Separador de água Substituir quando estiver Substituir Usuários
sujo ou quando for exibida
a mensagem TUBO DE
AMOSTRA? (se a linha de
amostra estiver sem
bloqueios e sem dobras);
no mínimo a cada quatro
semanas.
Sensor de O2 – Substituir quando já não for Substituir Usuários
célula de possível calibrar ou
combustível quando aparecer a
mensagem FALHA
SENSOR O2.
Sensor de O2 – sem A substituição dos Substituir Usuários
consumo sensores de O2 é
desnecessária quando se
trata de uma medição de
O2 sem consumo
(opcional).
Sensor de fluxo Se necessário, se não for Substituir Usuários
mais possível a
configuração.
Rede do filtro, cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
módulo de gás do
paciente
Rede do filtro, fonte cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
de alimentação
Filtro para pó, cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
unidade do
ventilador
O-rings, sistema de cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
encaixe do
vaporizador
O-rings para o cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
suporte, separador
de água
Tubo Nafion no cada 12 meses Substituir Pessoal de serviço
módulo de gás do
paciente
Rede do filtro, Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
tampa da caixa

Instruções de uso Primus SW 4.5n 233


Manutenção

Componente Intervalo Medida Pessoal responsável


Filtro sinterizado, Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
entrada de gás
Diafragma PEEP, Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
sistema de
respiração
Diafragma de Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
comutação
automático do
modo Man.Espont.
Filtro bacteriano/ Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
viral, módulo de gás
do paciente
Filtro bacteriano/ Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
viral, controlador do
gás e da ventilação
O-rings entre a Cada 2 anos Substituir Pessoal de serviço
placa da válvula e a
tampa do diafragma
do sistema de
respiração
Diafragma inferior Cada 3 anos Substituir Pessoal de serviço
do ventilador +
O-ring
Bateria de gel Cada 3 anos Substituir Pessoal de serviço
condutor na UPS
Ou quando aparecer a Substituir Especialistas
mensagem BATERIA
FRACA.

Documentação técnica de acordo com a norma


IEC/EN 60601 disponível se solicitada.

Reparo

A Dräger recomenda que todos os reparos sejam


executados pelo DrägerService e que somente
peças originais Dräger sejam utilizadas.

234 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Manutenção

Esvaziamento ou substituição do separador de água

A finalidade do separador de água na parte da O separador de água deve ser substituído se


frente da unidade é a de evitar a condensação e – o nível atingir a marca superior ou
contaminação bacteriana da unidade de
monitorização de gás. – o monitor apresentar uma mensagem de erro.
1 Retirar o separador de água (A).
ADVERTÊNCIA
2 Inserir uma seringa vazia (B) (volume mínimo:
Risco de falha de medição de gás e falha do 20 mL) sem a cânula no conector azul (C).
dispositivo
3 Extrair a água, remover a seringa cheia e
Se houver contato de álcool ou de agentes de eliminá-la, consulte as instruções de uso.
limpeza/desinfetantes com o interior do
separador de água, o diafragma e o sistema de 4 Colocar o separador de água até engatar.
medição poderão ser danificados.
Não utilizar estas substâncias e não lavar, Substituição do separador de água
enxaguar nem esterilizar o separador de água.
O separador de água deve ser substituído se
– o monitor continuar a apresentar a mensagem de
Esvaziamento do separador de água alarme depois de esvaziar o separador de água
– estiver demasiado sujo.

ADVERTÊNCIA
Risco de falha de medição de gás e falha do
dispositivo
Se o separador de água for utilizado durante
mais tempo do que o previsto, o diafragma
pode tornar-se quebradiço, permitindo a
A
entrada de água e bactérias no sistema de
medição. Uma contaminação deste tipo afeta
a medição de gás que poderá falhar como
consequência.
O separador de água deve ser substituído
após uma vida útil de quatro semanas.

Proceder da seguinte maneira:


044

1 Retire o separador de água antigo para a frente


e elimine com o lixo doméstico.
Observe as regulamentações de higiene do
hospital!

B 2 Assinale a data atual do novo separador de


C água. Use o espaço fornecido para esta
finalidade.
3 Empurrar o novo separador de água até
engatar.
070

Instruções de uso Primus SW 4.5n 235


Manutenção

Substituição do sensor de O2

O sensor de O2 pode ser substituído quando a


estação de trabalho é ligada ou desligada. Caso o
sensor seja substituído com o dispositivo
desligado, deverá ser realizado um auto-teste de
modo a desencadear uma nova calibração.
A substituição dos sensores de O2 é
desnecessária quando se trata de uma medição de
O2 sem consumo (opcional).
O sensor de O2 está localizado na parte de trás da
unidade.
Deve ser substituído se
– a mensagem FALHA SENSOR O2 for
apresentada ou
– quando o sensor já não puder ser calibrado.
Proceder da seguinte maneira:

B
A
065

1 Desapertar o parafuso (A).


2 Remover do parafuso o sensor O2 usado (B) e
inserir um novo sensor de O2 no parafuso.
Voltar a apertar o parafuso.
z Descarte o sensor de O2 usado, consulte as
instruções de uso.

236 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Eliminação

Eliminação

Eliminação do equipamento médico . . . . . . 238


Para países sujeitos à Diretiva UE 2002/96/
CE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238

Eliminação de pilhas não-recarregáveis . . . 238

Instruções de uso Primus SW 4.5n 237


Eliminação

Eliminação do equipamento médico

ADVERTÊNCIA Para países sujeitos à Diretiva UE


Risco de infecção 2002/96/CE
O equipamento e seus componentes devem Este equipamento é abrangido pela Diretiva UE
ser desinfectados e limpos antes da 2002/96/CE (WEEE). De acordo com esta diretiva,
eliminação! este equipamento não deve ser eliminado nos
centros municipais de recolha de equipamento
No final da vida útil do equipamento: elétrico e eletrônico. A Dräger autorizou uma
z Descarte o equipamento médico de forma empresa a recolher e descartar este dispositivo.
apropriada de acordo com as leis e Para iniciar a coleta ou para obter mais
regulamentos aplicáveis. informações, visite a Dräger na Internet em
www.draeger.com. Use a função Busca com a
palavra-chave "REEE" para encontrar a respectiva
informação. Se não conseguir acessar a página
Dräger, contate a Organização Dräger local.

Eliminação de pilhas não-recarregáveis

ADVERTÊNCIA proceder-se ao descarte do equipamento. Observe


os regulamentos e leis aplicáveis ao descarte da
Risco de explosão e de lesão química
bateria.
O manuseio inadequado de baterias pode
resultar em perigo de explosão e de lesões
químicas.
Não lance as pilhas para o fogo. Não force a
abertura de pilhas.

z Não recarregue as pilhas.


A bateria deste equipamento médico contém
substâncias poluentes.
Na República Federal da Alemanha: os
consumidores finais são obrigados, de acordo com
a Batteriegesetz [lei relativa a pilhas/baterias] a
devolver as baterias que contêm substâncias
poluentes ao distribuidor ou a um ponto de coleta
gerenciado pelas autoridades públicas
responsáveis pela gestão de resíduos. Portanto, a
bateria do equipamento deve ser removida por
uma pessoa devidamente qualificada antes de

238 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Dados técnicos

Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240


Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Condições Ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Administração de gás fresco – misturador
controlado eletronicamente . . . . . . . . . . . . . . . 241
Ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Sistema de respiração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Saída de gás fresco para sistemas de não
reinalação (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Fluxômetro para abastecimento de
oxigênio – fluxômetro auxiliar de O2
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Sistemas de medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Interfaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Dados de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Classificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Uso de látex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Normas relevantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

Declaração de EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262


Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Emissões eletromagnéticas . . . . . . . . . . . . . . . 263
Imunidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . 264
Distâncias de separação recomendadas
para equipamentos de comunicação de
radiofrequência portáteis e móveis. . . . . . . . . . 266
Distâncias de separação reduzidas para
equipamentos de comunicação de
radiofrequência portáteis e móveis. . . . . . . . . . 266

Combinações de dispositivos. . . . . . . . . . . . 267

Conexões a redes TI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267


Informações sobre a conexão à rede TI. . . . . . 268

Instruções de uso Primus SW 4.5n 239


Dados técnicos

Dados técnicos

Informações gerais
Unidades de medição da pressão 1 hPa = 1 mbar = 1 cmH2O
100 kPa = 0,1 MPa = 1 bar = 1 kPa x 100
Todos os valores e níveis de precisão
indicados aplicam-se a 20 °C (68 °F),
60 % de umidade relativa e 1013 hPa
(760 mmHg).
Os níveis de precisão indicados abaixo
variam de acordo com a pressão ambiente
e a umidade relativa. Se uma das
condições ambientais modificar até o
limite permissível, a precisão do valor
correspondente pode alterar até 50 %. Se
mais de uma condição ambiental
modificar, a precisão pode alterar até
100 %.
Todos os valores de volume e fluxo
relacionados com o paciente foram
padronizados para as condições
ambientais atuais (ATPD)

240 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Condições Ambientais
Durante o funcionamento
Temperatura1) 15 a 40 °C (59 a 104 °F)
máx. 35 °C (95 °F) para carregar a bateria
Umidade1) 25 a 85 % (sem condensação)
1)
Pressão 700 a 1060 hPa (525 a 795 mmHg)
Concentração de CO 21) 300 a 800 ppm
Altitude Até 3000 m (9842 ft)

Armazenamento / transporte
Temperatura1) –20 a 60 °C (–4 a 140 °F)
O2 sensor máx. 50 °C (máx. 122 °F)
Bateria: min. –15 °C, máx. 40 °C (min. 5 °F, máx. 104 °F)2)
Umidade1) 25 a 85 % (sem condensação)
1)
Pressão 500 a 1060 hPa (375 a 795 mmHg)
Concentração de CO21) Não aplicável

Administração de gás fresco – misturador controlado eletronicamente


Concentração de O2 21 a 100 Vol% (para N2O como gás de transporte pelo
menos 25 Vol% ou 200 mL por minuto – SORC)
Precisão ±5 % ou 2 Vol%; aplica-se o maior valor

Fluxo de gás fresco 0 e 0,2 a 18 L por minuto de fluxo volumétrico3)


Padronizado para as condições ATPD.
A 0 L/min +0,005 L por minuto
Em um intervalo de 0,20 a 0,40 L por ±0,04 L/min
minuto
Acima de 0,40 L/min ±10 %

1) Dependendo do tipo de unidade de gás anestésico utilizado, estes dados poderão variar.
2) A armazenagem por muito tempo a uma temperatura fora desta faixa, pode encurtar a vida das baterias.
3) O fluxo máximo de gás fresco permitido pode ser limitado em função do vaporizador de anestésico utilizado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 241


Dados técnicos

Descarga de O2 >35 L/min


Padronizado para as condições ATPD.

Fluxo de segurança de O2 entre 0 e 12 L/min


Padronizado para as condições STPD.
Precisão ±40 % ou ±2 L por minuto, aplica-se o maior valor

Saídas opcionais Para ligação dos fluxômetros de O2 e da aspiração


endotraqueal.
A pressão corresponde à pressão de entrada.
A pressão não é monitorizada nas saídas; esta monitorização
da pressão deverá ser assegurada pelo dispositivo
conectado.

Saída de ar Fluxo máximo permitido: 70 L por minuto


Padronizado para as condições STPD.

O2 saída Fluxo máximo permitido: 20 L por minuto


Padronizado para as condições STPD.

Ventilador

Ventilador de êmbolo controlado eletronicamente, com acionamento eléctrico, desacoplado do gás


fresco
Modos de ventilação Modo Volumétrico, Modo Pressiométrico, Modo
Volumétrico AF (opcional), CPAP (opcional) e Pressão
Suporte (opcional)

Ajustes
Limitação de pressão PMAX
No Modo Volumétrico e no Modo (PEEP +10) a 70 hPa [(PEEP +10) a 70 cmH2O]
Volume AF
Precisão ±10 % do valor definido ou, pelo menos, ±3 hPa (±3 cmH2O)

Pressão de inspiração PINSP


Em Modo Pressiométrico (PEEP +5) a 70 hPa [(PEEP +5) a 70 cmH2O]
Precisão ±10 % do valor definido ou, pelo menos, ±3 hPa (±3 cmH2O)

242 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Volume corrente VT (compensado pela complacência do sistema)


Todos os valores são aplicados segundo as condições ATPD:
No Modo Volumétrico e no Modo 20 a 1400 mL1)
Volume AF
Com Pressão Suporte opcional 5 a 1400 mL1)
Precisão
Em um intervalo de 5 a 150 mL ±10 % do valor ajustado ou, pelo menos, ±10 mL, aplica-se o
valor mais alto
Acima de 150 mL ±5 % do valor ajustado ou, pelo menos, ±15 mL, aplica-se o
valor mais alto

Frequência entre 3 e 100/min


Precisão ±10 % do valor definido ou ±1 por minuto, aplica-se o valor
mais baixo

Frequência mínima FreqMIN


Em Pressão Suporte entre 3 e 20/min ou DESL.
Em Press. Suporte CPAP DESL.
Precisão ±10 % do valor definido ou ±1 por minuto, aplica-se o valor
mais baixo

TINSP 0,2 a 6,7 segundos


Relação Insp./Exp. I:E Derivada da frequência TINSP
Intervalo: 5:1 a 1:99

Pausa inspiratória TIP:TINSP 0 a 60 %


Fluxo inspiratório Derivado de VT e TINSP
Em Modo Volumétrico 0,1 a 100 L por minuto ±10 %
Em Modo Volumétrico AF Máx. 150 L/min +10 %
Em Modo Pressiométrico Máx. 150 L/min +10 %

1) Devido à amostra de medição de gás, às fugas (no paciente e no dispositivo) e à resistência/complacência do paciente
e do circuito respiratório, o volume corrente máximo pode ser limitado.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 243


Dados técnicos

PEEP
No Modo Volumétrico e Modo 0 a 20 hPa (máx. PMAX –10 hPa)
Volumétrico AF
[0 a 20 cmH2O (máx. PMAX –10 cmH2O)]
No Modo Pressiométrico e Pressão 0 a 20 hPa (máx. PINSP –5 hPa)
Suporte
[0 a 20 cmH2O (máx. PINSP –5 cmH2O)]
Precisão ±10 % do valor ajustado ou ±2 hPa (±2 cmH2O),
aplica-se o valor mais alto1)

ΔPPS
Em Modo Volumétrico, Modo 3 a 50 hPa (máx. PINSP) [3 a 50 cmH2O (máx. PINSP)]
Volumétrico AF e Modo
Pressiométrico
Em Press. Suporte 3 a 50 hPa (máx. PINSP) [3 a 50 cmH2O (máx. PINSP)]
0 a 2 hPa (0 a 2 cmH2O) = Press. Suporte CPAP

Trigger 0,3 a 15 L/min por min. ou


DESL.

TRAMPA
Em Modo Pressiométrico, Modo 0 a 2 segundos
Volumétrico AF e Pressão Suporte

Sistema de respiração
Volume total (sem tubos de respiração, incl. absorvedor)
Em Man.Espont. Típico 3,7 L
Durante a ventilação automática Típico 4,0 L (incl. volume do êmbolo)

Complacência (sem tubos de respiração)


Todos os valores são aplicados segundo as condições STPD:
Em Man.Espont. Típico 3,7 mL/hPa (3,7 mL/cmH2O)
Durante a ventilação automática Típico 2,3 mL/hPa (2,3 mL/cmH2O)

1) Devido à amostra da medição de gás e às fugas (no paciente e no equipamento), o valor final expiratório PEEP pode ser
mais baixo do que o especificado no final das longas fases expiratórias.

244 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Absorvedor de volume
Recipiente do absorvedor reutilizável, 1,5 L
cheio
Absorvedor Clic
(Drägersorb CLIC 800 Plus) 1,3 L
Absorvedor Clic
(Drägersorb CLIC Free) 1,2 L

Braço flexível para o balão respiratório


Volume 0,13 L
Desempenho 0,13 mL/hPa (0,13 mL/cmH2O)

Fuga total do sistema


<150 mL/min a 30 hPa (30 cmH2O)
Padronizado para as condições BTPS.

Válvula de limitação de pressão APL


Intervalos de ajuste 5 a 70 hPa (5 a 70 cmH2O)
Precisão, em um intervalo de 5 a ±15 % do valor ajustado ou ±3 hPa (±3 cmH2O),
15 L por minuto aplica-se o valor mais alto
Queda de pressão a 30 L/min 2,8 hPa (2,8 cmH2O) (na posição Espont; úmido e seco)

Resistência Absorvedor reutilizável ou absorvedor CLIC, com ou sem


braço flexível para balão, operação normal (cheio com
Drägersorb 800 +)
Inspiratória Expiratória
Segundo a ISO 8835-2, seco, máx. –4,4 hPa 4,2 hPa
±6 hPa (±6 cmH2O), com conjunto (–4,4 cmH2O) (4,2 cmH2O)
de traquéias para adultos M30146
Conforme a ISO 8835-2, seco, –3,5 hPa 3,2 hPa
apenas o sistema de respiração, (–3,5 cmH2O) (3,2 cmH2O)
sem as traquéias do paciente

Instruções de uso Primus SW 4.5n 245


Dados técnicos

Características de pressão e fluxo do sistema de respiração sem as mangueiras e filtros respiratórios


(conforme as normas ISO 8835-2 e ISO 80601-2-13)
pressão [hPa]

fluxo [L/min]

Pinsp [hPa] max. Pexp [hPa] max.

384
Limite de pressão mínimo –3 hPa
(conforme a norma ISO 8835-5 e (–3 cmH2O)
ISO 80601-2-13)

246 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Saída de gás fresco para sistemas de não reinalação (opcional)


Todos os valores são aplicados segundo as condições STPD:
Ligação ∅22 mm cone ISO (macho) com ∅15 mm cone ISO (fêmea)
Limitação de pressão Máx. 80 hPa (80 cmH2O) a 18 L/min
Fluxo de gás fresco 0 e 0,2 a 18 L por minuto
(Tolerâncias ver a dosagem de gás fresco)

Fluxômetro para abastecimento de oxigênio – fluxômetro auxiliar de O2 (opcional)


Todos os valores são aplicados segundo as condições STPD:
Ligação Ligação graduada para utilização com vários diâmetros de
tubos
Intervalo de fluxo entre 0 e 10 L/min
Resolução do valor apresentado 0,5 L por minuto
Exatidão da visualização de fluxo ±10 % da escala completa

Instruções de uso Primus SW 4.5n 247


Dados técnicos

Sistemas de medida
Medição de pressão (piezo-resistente)
Pressão respiratória
Nível de medição –20 a 99 hPa (–20 a 99 cmH2O)
Resolução do valor apresentado 0,1 hPa (0,1 cmH2O)
Precisão ±4 % do valor medido ou ±2 hPa (±2 cmH2O),
aplica-se o valor mais alto

PEEP, PICO, PAUSA, PMEDIA


Nível de medição –20 a 99 hPa (–20 a 99 cmH2O)
Resolução do valor apresentado 1 hPa (1 cmH2O)
Precisão ±4 % do valor medido ou ±2 hPa (±2 cmH2O),
aplica-se o valor mais alto

Pressão respiratória na saída externa de gás fresco


Nível de medição –20 a 99 hPa (–20 a 99 cmH2O)
Resolução da medição 0,1 hPa (0,1 cmH2O)
Precisão ±8 % do valor medido ou ±3 hPa (±3 cmH2O),
aplica-se o valor mais alto

PICO, PMEDIA na saída externa de gás fresco


Nível de medição –20 a 99 hPa (–20 a 99 cmH2O)
Resolução do valor apresentado 1 hPa (1 cmH2O)
Precisão ±8 % do valor medido ou ±3 hPa (±3 cmH2O),
aplica-se o valor mais alto

Pressão central de abastecimento


Nível de medição 0 a 9,8 kPa x 100 (0 a 140 psi)
Resolução do valor apresentado 0,1 kPa x 100 (1,5 psi)
Precisão ±4 % ou ±0,2 kPa x 100 (±4 % ou ±3 psi)

248 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Pressão do cilindro1)
Nível de medição 0 a 250 kPa x 100 (0 a 3600 psi)
Resolução do valor apresentado 1 kPa x 100 (14 psi)
Precisão ±4 % ou ±6 kPa x 100 (±4 % ou ±87 psi)

Medição de fluxo (anemometria térmica)


Todos os valores são aplicados segundo as condições ATPD:
Fluxo
Nível de medição –180 a 180 L por minuto
Resolução da medição 0,1 L por minuto
Exatidão a 60 L/min ±8 % do valor medido

Volume corrente VT
Nível de medição 0 a 9999 mL
Resolução do valor apresentado 1 mL
Precisão ±8 % do valor medido ou ±5 mL,
aplica-se o valor mais alto

VT Delta
Nível de medição 0 a 9999 mL
Resolução do valor apresentado 1 mL
Precisão ±16 % ou ±10 mL, aplica-se o valor mais alto

Volume VTINSP
Nível de medição 0 a 9999 mL
Resolução do valor apresentado 1 mL
Precisão ±8 % do valor medido ou ±5 mL, aplica-se o valor mais alto

Volume por minuto MV


Nível de medição entre 0 e 99,9 L/min
Resolução do valor apresentado 0,1 L por minuto
Precisão ±8 % do valor medido ou ±0,1 L/min, aplica-se o valor mais
alto

1) Válido para os reguladores de pressão Silverline.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 249


Dados técnicos

Complacência CPAT
Nível de medição 0 a 250 mL/hPa (0 a 250 mL/cmH2O)
Resolução do valor apresentado 0,1 mL/hPa (0,1 mL/cmH2O)
Precisão ±15 % do valor medido ou ±0,5 mL/hPa (±0,5 mL/cmH2O),
aplica-se o valor mais alto

VMFUGA
Nível de medição entre 0 e 9,99 L/min
Resolução do valor apresentado 0,01 L por minuto
Precisão ±15 % de (VMEXP + VMFUGA) ou ±0,1 L por minuto, aplica-se
o valor mais alto

VMMAND
Nível de medição entre 0 e 99,9 L/min
Resolução do valor apresentado 0,1 L por minuto
Precisão ±8 % do valor medido ou ±0,1 L por minuto, aplica-se o valor
mais alto

VMESPON
Nível de medição entre 0 e 99,9 L/min
Resolução do valor apresentado 0,1 L por minuto
Precisão ±8 % do valor medido ou ±0,1 L por minuto, aplica-se o valor
mais alto

Absor. O2
Nível de medição 0 a 9999 mL por minuto
Resolução do valor apresentado 1 mL por minuto
Precisão ±15 % ou ±20 mL por minuto, aplica-se o valor mais alto

VM*CO2
Nível de medição 0 a 9999 mL por minuto
Resolução do valor apresentado 1 mL por minuto
Precisão ±20 % ou ±20 mL por minuto, aplica-se o valor mais alto

250 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Medição da frequência
Frequência (Freq.)
Nível de medição entre 1 e 100/min
Resolução do valor apresentado 1/min
Precisão ±10 % ou ±1 por minuto,
aplica-se o menor valor (6 a 100 por minuto)
±0,3 por minuto (<6 por minuto)

Medição de gás
Medição de gás de fluxo lateral
O gás recolhido através do separador de água é reconduzido ao sistema de respiração e incluído nos
cálculos de medição e fornecimento. A entrada do sistema de medição de gás contém um filtro no
separador de água e na saída do retorno do gás de amostra está outro filtro. Todos os valores são
medidos segundo as condições ATPS: O fluxo de amostra é padronizado conforme as condições STPD.
A medição é corrigida para a pressão ambiente.
Devido ao tempo T10...90 e à quota de aspiração, as precisões dos valores de O2, N2O e do agente
anestésico medidos podem desviar-se a uma frequência respiratória de 75 /min e a uma razão I:E de
1:2. A influência da frequência respiratória e da razão I:E na precisão foi verificada em um sistema de
respiração simulado utilizando-se uma curva retangular para a concentração de gás.
Os valores correntes finais medidos são calculados para cada respiração com as medições em tempo
real máximas e mínimas locais durante a expiração. Se fases respiratórias de CO2 forem detectadas, o
fluxo de amostra é compensado durante a ventilação e a medição de fluxo.
Tempo após a inicialização até obter a inferior a 500 ms
precisão especificada
Frequência de amostra do sensor <50 ms
Tempo até os valores medidos de CO2 95 s
serem exibidos
Tempo máximo até que seja necessário o 41 h (gás de amostra sob condições BTPS, ar ambiente
esvaziamento do separador de água 23 °C)
Quota de aspiração1) 150 mL por minuto 200 mL por minuto
±20 mL por minuto ±20 mL por minuto
Atraso para amostra (valor típico; Menor que 4 segundos Menor que 4 segundos
depende da linha de amostra utilizada)

1) O respectivo valor depende do PGM utilizado, que é apresentado na página Informações do Sistema.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 251


Dados técnicos

Tempo de reação t10...90 O2


Módulo de medição de gás utilizando inferior a 650 ms inferior a 650 ms
célula de combustível (temperatura
ambiente ≥20 °C)
Módulo de medição de gás com Não aplicável inferior a 500 ms
medição sem consumo de O2
Tempo de reação t10...90 CO2 inferior a 500 ms inferior a 350 ms

Tempo de reação t10...90 gás anestésico inferior a 500 ms inferior a 500 ms

Tempo de reação t10...90 N2O inferior a 500 ms inferior a 500 ms

Medição de O2 – eletroquímica (célula de combustível)


Nível de medição 5 a 100 Vol%
Resolução da medição 0,1 Vol%
Resolução do valor apresentado 1 Vol%
(para o O2 insp., O2 exp.)
Precisão Quando calibrado com ar: Quando calibrado com
100 Vol% O2:
±3 Vol% em um intervalo de ±3 Vol% em um intervalo de
medição de 5 a 50 Vol% medição de 5 a 100 Vol%
±5 Vol% em um intervalo de
medição de 50 a 100 Vol%

Medição de O2 – paramagnética (sem consumo)


Nível de medição 0 a 100 Vol%
Resolução da medição 0,1 Vol%
Resolução do valor apresentado 1 Vol%
(para o O2 insp., O2 exp.)
Precisão ±(2,5 Vol% +2,5 % rel.)

252 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

CO2 medição (espectometria de infravermelhos)


Nível de medição 0 a 13,6 Vol%
0 a 13,6 kPa
0 a 102 mmHg
(a uma pressão ambiente de 1013 hPa / 760 mmHg)
Resolução da medição 1 mmHg
Resolução do valor apresentado 1 mmHg
(para etCO2, inCO2)
Precisão ±(0,43 Vol% +8 % rel.)
±(3,3 mmHg +8 % rel.)

Medição de gás anestésico (espectometria de infravermelhos)


Todos os valores dados em Vol% à pressão ambiente 1013 hPa (760 mmHg)
Intervalo de medição de gás anestésico
Halotano 0 a 8,5 Vol%
Isoflurano 0 a 8,5 Vol%
Enflurano 0 a 10 Vol%
Sevoflurano 0 a 10 Vol%
Desflurano 0 a 20 Vol%
Resolução da medição 0,1 Vol%
Resolução do valor apresentado 0,1 Vol%
(para o agente anestésico inspiratório
e expiratório)
Precisão1) ±(0,2 Vol% +15 % rel.)

Intervalo de medição N2O 0 a 100 Vol%


Resolução da medição 0,1 Vol%
Resolução do valor apresentado 1 Vol%
(para o N2O insp. e exp.)
Precisão ±(2 Vol% 8 % rel.)

MAC (xMAC)
Intervalo 0 a 9,9
Resolução do valor apresentado 0,1
Precisão Valor derivado dos valores de medição de gás

1) A frequências respiratórias até 60/min e uma relação de insp./exp. de 1:1.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 253


Dados técnicos

Detecção de agente anestésico Automático


Gás primário Mín. 0,3 Vol% (tipicamente 0,15 Vol%)
Gás secundário No máximo: a 0,4 Vol%1),
se torna o agente primário se xMAC expiratório for mais de
0,2 MAC acima do agente primário anterior

Sensibilidade cruzada Nenhuma relativamente ao álcool (<3000 ppm),


acetona (<1000 ppm), metano, vapor de água, NO, e CO

Desvio da precisão da medição Compensado pela reposição cíclica a zero. A reposição a


zero é executada automaticamente e com o ar ambiente. Isso
significa que existe uma modificação mínima para as
concentrações de gás no circuito respiratório.

Intervalo de reposição a zero


Dispositivos com células de sensores 8 horas
de O2
Dispositivos com medição 24 horas 2 horas
paramagnética de O2 2)

Tempo máximo até que seja necessário 41 h (gás de amostra sob condições BTPS a 23 °C de
o esvaziamento do separador de água temperatura ambiente)

Medição do consumo
Consumo de gás fresco por cada 0 a 9999 L por gás (O2, N2O, AIR; apenas gás fresco
caso aplicado pelo misturador de gás é levado em consideração)
Precisão ±10 % ou ±1 L, aplica-se o valor mais alto
Resolução 1L

Consumo total de agente por caso 0 a 3000 mL por agente (Halotano, Isoflurano, Enflurano,
(líquido) Sevoflurano, Desflurano)
Precisão Tipicamente ±25 % ou ±2 mL, aplica-se o valor mais alto
Resolução 1 mL

1) Exceção: Com uma concentração de desflurano superior a 4 Vol% a mistura será detectada o mais tardar quando a
concentração do segundo gás anestésico exceder 10 % da concentração de desflurano.
2) O respectivo valor depende do PGM utilizado, que é apresentado na página Informações do Sistema.

254 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Consumo de agente devido ao 0 a 3000 mL por agente (Halotano, Isoflurano, Enflurano,


consumo do paciente por caso Sevoflurano, Desflurano)
(líquido)
Precisão Tipicamente ±25 % ou ±2 mL, aplica-se o valor mais alto
Resolução 1 mL

Medição de SpO2 – absorção de luz (opcional)


A pletismografia apresentada é um indicador relativo da amplitude do pulso. A sua escala não é absoluta
e deve ser utilizada unicamente para julgar a qualidade da medição de SpO2.
Intervalo de medição SpO2 1 a 100 %
Resolução do valor apresentado 1%
Precisão Dependente do modelo do sensor, é válida para DS-100 A
Adultos
Dentro de um intervalo de 70 a ±3 %
100 % SpO2
Neonatos
Dentro de um intervalo de 70 a ±4 %
100 % SpO2

Tempo de atualização Uma vez pulsação

Frequência de pulso entre 20 e 250/min


Resolução do valor apresentado 1/min
Precisão ±3/min

Sensores
Tipo Sensores Nellcor com tecnologia OxiMax
Comprimento de onda 660 nm (vermelho)
920 nm (infravermelho)
Energia luminosa Infravermelha 1,5 a 4 mW
Vermelha standard 0,8 a 3 mW

Sinal acústico de pulsação É gerado um som para cada batimento detectado. O volume
do som é proporcional à saturação do oxigênio; aumentar a
saturação aumenta o volume do som.
Volume do som O volume do som está de acordo com as especificações
Nellcor.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 255


Dados técnicos

Interfaces
2 interfaces seriais: COM 1 e COM 2
COM 1 e COM 2
Protocolo MEDIBUS, MEDIBUS.X1) (COM 2 sem dados de tempo real)
Plugue 9-pol Sub-D, separação galvânica 1,5 kV
Conecte somente equipamentos que atendam os requisitos da norma IEC 60950-1 para circuitos
SELV e os requisitos da norma IEC 60601-1 (2ª edição) para circuitos secundários palpáveis com
uma tensão nominal máxima de 24 VDC.

Alocação dos pinos


1 NC, not connected
2 TX, transmit
3 RX, receive
4 DTR, data terminal ready
5 GND, ground
6 DSR, data set ready
7 RTS, request to send
8 CTS, clear to send
9 NC, not connected
Proteções DTR e DSR, bem como RTS e CTS estão internamente
ligados. Conexão por hardware não suportada.
Ajustes 1200 ou 9600 Baud
Paridade par
8 bits de dados
1 bit de paragem

Sistema IV (Dräger Base) Fonte de alimentação para Sistema IV

bus SA Somente para uso interno;


disponível, de acordo com a configuração
SpO2 Para ligar um sensor SpO2

1) Tempo de retardamento do alarme do sistema = 600 ms (valor típico).

256 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Dados de funcionamento
Voltagem de funcionamento 100 a 240 VCA 50/60 Hz

Consumo de energia
a 230 V∼
Standby (sem tomadas auxiliares) 0,8 A
Típico (sem carregar a bateria interna, 0,9 A
sem tomadas auxiliares)
Máximo (com tomadas auxiliares) 12,8 A

a 110 V∼
Standby (sem tomadas auxiliares) 1,6 A
Típico (sem carregar a bateria interna, 1,8 A
sem tomadas auxiliares)
Máximo (com tomadas auxiliares) 12,8 A

Potência de entrada
Standby 180 W
Típico 200 W
Máximo (com consumo de energia 2,5 kW
nas tomadas auxiliares)

Bateria interna
Tipo Bateria de chumbo-gel
Vedada, sem necessidade de manutenção
Tempo de emergência com bateria
nova e totalmente carregada (tomadas
auxiliares não fornecidas)
No mínimo 30 minutos
Máximo 90 minutos (dependendo dos parâmetros de ventilação)
Tempo de carregamento No mínimo 10 horas
(para obter energia total)
Energia de carregamento Máximo de 70 W

Tomadas auxiliares de energia 2 tomadas com disjuntores automáticos de 4 A nominais


cada uma, ou 3 tomadas com fusíveis de 2 A nominais cada
uma

Instruções de uso Primus SW 4.5n 257


Dados técnicos

Alimentação de gás comprimido na entrada de pressão da estação de trabalho


Todos os valores são aplicados segundo as condições ATPD:

Pressão de abastecimento para 2,7 a 6,9 kPa x 100


O2, N2O, e Ar (39 psi a 100 psi)
Fluxos de entrada com picos de curta aprox. 55 L/min,
duração aprox. 18 L/min, em média no período de 10 s
Fluxo de exaustão para o sistema entre 30 e 50 L/min
receptor do gás anestésico

Ponto de condensação >5 °C (>41 °F) à temperatura ambiente


Teor de óleo <0,1 mg/m3
Partículas Ar sem pó (filtrado com poros: <1 µm)
Consumo de gás condutor Nenhum

Emissões de ruído Nível de pressão sonora (medido em um campo livre, de


acordo com a norma ISO 3744) a uma altura de 1,5 m e a
uma distância de 1 m à frente do sistema anestésico:
Lpmin (Standby) ≤35 dB(A)
Lpmáx
("Pico" durante ventilação) ≤46 dB(A)
Leq (5 ciclos) ≤42 dB(A)

Dimensões1) (L x A x P)
Primus 80 cm x 137 cm x 80 cm (aprox. 31,5 in x 53,9 in x 31,5 in)
Primus dispositivo de teto/parede 64 cm x 97 cm x 54 cm (25,2 in x 38,2 in x 21,3 in)
Prateleira do topo (Largura x 43 cm x 29 cm (16,9 in x 11,4 in)
Profundidade)
Sistemas de respiração (Largura x 37,5 cm x 40,5 cm x 34,5 cm (14,8 in x 15,9 in x 13,6 in)
Altura x Profundidade)

1) São possíveis desvios dependendo da configuração.

258 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

peso
Configuração nominal Aprox. 140 kg (309 lbs)
Unidade de superfície:
consiste de dispositivo básico, conector
plug-in para 2 vaporizadores, sistema de
respiração, adaptador CLIC e absorvedor
CLIC, mangueiras respiratórias, manguei-
ras do fornecimento central (5 m (16,4 ft)),
mangueira de exaustão (5 m (16,4 ft))
Várias peças acopladas (p. ex., cestas, Aprox. 10 kg (22 lbs)
suporte flexível para balão respiratório,
suporte de espera para vaporizador, re-
dutores de pressão de cilindro, suporte
para cilindro de gás, lâmpada halógena)
Tábua de escrever XXL + aprox. 3 kg (7 lbs)
Sistema de aspiração endotraqueal + aprox. 6 kg (13 lbs)
com braço giratório e acessórios
Armário giratório + aprox. 13 kg (29 lbs)
Braço giratório com vara oval + aprox. 4 kg (9 lbs)
Suporte da bomba + aprox. 6 kg (13 lbs)
Peso total permitido 300 kg (662 lbs)
Configuração nominal Aprox. 110 kg (243 lbs)
Dispositivo de teto/parede:
consiste de dispositivo básico, conector
plug-in para 2 vaporizadores, sistema de
respiração, adaptador CLIC e absorvedor
CLIC, mangueiras respiratórias, manguei-
ras do fornecimento central (5 m (16,4 ft)),
mangueira de exaustão (5 m (16,4 ft))
Várias peças acopladas (p. ex., cestas, Aprox. 10 kg (22 lbs)
suporte flexível para balão respiratório,
suporte de espera para vaporizador, re-
dutores de pressão de cilindro, suporte
para cilindro de gás, lâmpada halógena)
Base de encaixe para mídia + aprox. 14 kg (31 lbs)
Tábua de escrever XXL + aprox. 3 kg (7 lbs)
Braço giratório com vara oval + aprox. 4 kg (9 lbs)
Suporte da bomba + aprox. 6 kg (13 lbs)
Peso total permitido 300 kg (662 lbs)

Sistema de respiração sem cal sodada 4,4 kg (9,7 lbs)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 259


Dados técnicos

Monitor Monitor plano, cores, TFT,


12,1'' de diagonal, 800 x 600 pixéis

Vida útil 10 anos

Classe de proteção
Estação de trabalho I, segundo a norma IEC 60601-1
Classe IP, segundo a norma IPX0
IEC 60529
Sensor de SpO2 Tipo BF isolado eletricamente do condutor de proteção
(conexões do sistema de respiração)

Compatibilidade eletromagnética Testado segundo a norma IEC 60601-1-2

Classificação
segundo a Diretiva 93/42 CEE, Anexo IX Classe II b

Código UMDNS
Universal Medical Device Nomenclature 10-134
System – nomenclatura para
equipamentos médicos

Código GMDN
Global Medical Device Nomenclature – 37710
nomenclatura global para equipamentos
médicos

Uso de látex Primus não é feito com látex de borracha natural.

260 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Normas relevantes
Além das normas mencionadas neste documento, o equipamento médico também atende várias outras,
p.ex., normas específicas do país.
IEC 60601-1 2.a edição Parte 1:
Equipamento médico elétrico Requisitos de segurança
IEC 60601-1-2 Parte 1-2:
Equipamento médico elétrico Requisitos gerais de segurança,
Norma adicional: Compatibilidade eletromagnética;
Requisitos e testes
IEC 60601-1-8 Parte 1-8:
Equipamento médico elétrico Requisitos gerais de segurança,
Norma adicional: Requisitos gerais, testes e orientação para
sistemas de alarme em sistemas médicos elétricos
IEC 60601-2-13 Parte 2-13:
Equipamento médico elétrico Requisitos especiais para a segurança de sistemas
anestésicos
ISO 8835-2 Parte 2:
Sistemas para anestesia por inalação Sistemas respiratórios anestésicos
ISO 8835-3 Parte 3:
Sistemas para anestesia por inalação Sistemas de transferência e recepção de
sistemas de exaustão de gás anestésico ativo
ISO 8835-4 Parte 4:
Equipamentos de fornecimento de vapor anestésico
ISO 8835-5 Parte 5:
Sistemas para anestesia por inalação Ventiladores anestésicos
ISO 9919 Requisitos específicos para a segurança básica e
Equipamento médico elétrico desempenho essencial do equipamento de oximetria de
pulso para uso médico
ISO 21647 Requisitos específicos para a segurança básica e
Equipamento médico elétrico desempenho essencial dos monitores de gás respiratório

Para equipamentos produzidos a partir de julho de 2015, são aplicadas também as normas:
IEC 60601-1 3.a edição Parte 1:
Equipamento médico elétrico Requisitos gerais de segurança básica e desempenho
essencial
IEC 60601-1-2 Parte 1-2:
Equipamento médico elétrico Requisitos gerais de segurança – Norma colateral:
Compatibilidade eletromagnética – Requisitos e testes

Instruções de uso Primus SW 4.5n 261


Dados técnicos

IEC 60601-1-8 Parte 1-8:


Requisitos gerais de segurança incluindo as características
essenciais de desempenho – Norma colateral: Sistemas de
alarme – Requisitos gerais, testes e orientações para
sistemas de alarme em equipamento médico elétrico e
sistemas médicos elétricos
ISO 80601-2-13 Parte 2-13:
Equipamento médico elétrico Requisitos gerais para a segurança básica e desempenho
essencial de uma estação de trabalho anestésico
ISO 80601-2-55 Parte 2-55:
Requisitos especiais para a segurança básica e desempenho
essencial de monitores de gás respiratório

Declaração de EMC

Informações gerais

A conformidade EMC do produto foi avaliada com


cabos externos, transdutores e acessórios
especificados na lista de acessórios. Outros
acessórios que não afetam a conformidade
EMC podem se utilizados caso não existam outras
razões que proíbam o seu uso (consulte outras
seções das instruções de uso). A utilização de
acessórios não compatíveis pode resultar no
aumento de emissões ou na redução de imunidade
do equipamento médico.
O equipamento médico só poderá ser utilizado em
conjunto com outros equipamentos se tais
combinações forem aprovadas pela Dräger.
Quando o uso de equipamento adjacente ou
acoplado a outros equipamentos for
absolutamente necessário sem que a configuração
tenha sido aprovada pela Dräger, a operação
correta do equipamento nesta configuração deve
ser testada antes da utilização do produto. De
qualquer forma, observe rigorosamente as
instruções de uso de outros equipamentos.

262 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Emissões eletromagnéticas

Ambiente eletromagnético
O equipamento médico destina-se para uso nos
ambientes eletromagnéticos especificados abaixo.
O usuário deve garantir que o equipamento médico
seja utilizado em tal ambiente.

Emissões Em conformidade Ambiente eletromagnético


com
Emissões RF (CISPR 11) Grupo 1 O equipamento médico utiliza apenas a energia de
radiofrequência para o seu funcionamento interno.
Assim, as respectivas emissões de radiofrequência
são muito baixas e não existe a probabilidade de
causarem qualquer interferência em equipamentos
eletrônicos localizados nas proximidades.
Classe A O equipamento médico é apropriado para ser
Emissões harmônicas Não aplicável utilizado em todos os estabelecimentos exceto em
edifícios habitacionais e naqueles diretamente
(IEC 61000-3-2) conectados (sem transformador) à mesma rede
Flutuação de tensão/ Não aplicável pública de energia de baixa tensão que alimenta
movimento vacilante edifícios utilizados para fins domésticos.
(IEC 61000-3-3)

Instruções de uso Primus SW 4.5n 263


Dados técnicos

Imunidade eletromagnética

O equipamento médico destina-se para uso nos


ambientes eletromagnéticos especificados abaixo.
O usuário deve garantir que o equipamento médico
seja utilizado em tal ambiente.

Imunidade contra Nível de teste Nível de confor- Ambiente eletromagnético


IEC 60601-1-2 midade (do
equipamento
médico)
Descarga Descarga por ±6 kV O piso deve ser de madeira, concreto ou
eletrostática, ESD contato: ±6 kV cerâmica Caso o pavimento possua um
(IEC 61000-4-2) revestimento sintético, a umidade
Descarga por ar: ±8 kV relativa deve ser, no mínimo, de 30 %.
±8 kV
Rajadas rápidas, Linhas de ±2 kV A qualidade da tensão de rede deve ser
transitórias e fornecimento de equivalente à de um ambiente típico
elétricas energia: ±2 kV comercial ou hospitalar.
(IEC 61000-4-4) Linhas de entrada/ ±1 kV
saída mais
compridos: ±1 kV
Picos nas linhas de Tensão em modo ±2 kV A qualidade da tensão de rede deve ser
fornecimento comum: ±2 kV equivalente à de um ambiente típico
eléctrico de CA Tensão em ±1 kV comercial ou hospitalar.
(IEC 61000-4-5) contrafase: ±1 kV
Campo magnético 3 A/m 3 A/m Nenhum equipamento com campos
de frequência de magnéticos de frequência elétrica
potência 50/60 Hz extraordinariamente forte
(IEC 61000-4-8) (transformadores de potência, etc.)
deve ser colocado em funcionamento
nas proximidades do equipamento
médico.
Quedas de tensão Queda >95 %, >95 %, 0,5 per. A qualidade da tensão de rede deve ser
e interrupções 0,5 período equivalente à de um ambiente típico
momentâneas nas Queda 60 %, 60 %, 5 per. comercial ou hospitalar. Se o usuário do
linhas de entrada 5 períodos equipamento médico necessitar de uma
de corrente CA operação contínua durante interrupções
(IEC 61000-4-11) Queda 30 %, 30 %, 25 per. na rede de energia elétrica, é
25 períodos recomendável alimentar o equipamento
Queda >95 %, >95 %, 5 seg. médico a partir de uma alimentação de
5 segundos energia elétrica sem interrupção ou de
uma bateria.

264 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Imunidade contra Nível de teste Nível de confor- Ambiente eletromagnético


IEC 60601-1-2 midade (do
equipamento
médico)
radiofrequência 80 MHz a 2,5 GHz: 10 V/m Distância mínima recomendada entre
irradiada 10 V/m transmissores de radiofrequência
(IEC 61000-4-3) portáteis e móveis com potência de
transmissão PEIRP e o equipamento
médico incluindo suas linhas:
(1,84 m x √PEIRP/W)1)
(6,04 ft x √PEIRP/W)1)
Radiofrequência 150 kHz a 80 MHz: 10 V Distância mínima recomendada entre
conjugada em 10 V dentro das transmissores de radiofrequência
linhas bandas ISM 2) portáteis e móveis com potência de
(IEC 61000-4-6) 150 kHz a 80 MHz: 3V transmissão PEIRP e o equipamento
3 V fora de bandas médico incluindo suas linhas:
ISM 2) (1,84 m x √PEIRP/W)1)
(6,04 ft x √PEIRP/W)1)
1) Para PEIRP, insira a "potência irradiada equivalente isotrópica" mais alta possível do transmissor de radiofrequência
adjacente. Nas proximidades do equipamento marcado com o símbolo , pode haver interferências. As forças de campo
de transmissores de radiofrequência fixos, portáteis ou móveis no local do equipamento médico deverão ser inferiores a
3 V/m no intervalo de frequência entre 150 kHz e 2,5 GHz e inferiores a 1 V/m acima de 2,5 GHz.
2) As bandas ISM neste intervalo de frequência são: 6,765 MHz a 6,795 MHz; 13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a
27,283 MHz; 40,66 MHz a 40,70 MHz.

Instruções de uso Primus SW 4.5n 265


Dados técnicos

Distâncias de separação recomendadas para equipamentos de comunicação de


radiofrequência portáteis e móveis

As seguintes distâncias de separação estão em


conformidade com as especificações da norma
IEC 60601-1-2.

PEIRP 150 kHz a 2,5 GHz Todas as outras Exemplos


máximo (W) frequências
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (fora da Europa)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) Celulares UMTS
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Dispositivos sem fio DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (fora da Europa)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) Celulares GSM 900, RFID 868 MHz

Distâncias de separação reduzidas para equipamentos de comunicação de


radiofrequência portáteis e móveis

As seguintes distâncias de separação baseiam-se


em testes adicionais realizados pela Dräger para
determinar as distâncias mínimas de separação
absolutamente necessárias. Estas distâncias de
separação reduzidas são válidas apenas para
equipamentos de comunicação de radiofrequência
móveis que utilizam as normas listadas.

Dispositivo de comunicação de radiofrequência móvel usando ... Distância de


separação
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limitada a 2 W ERP) 0,54 m (1,8 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (limitada a 1 W ERP) 0,38 m (1,2 ft)
UMTS, DECT (limitada a 0,25 W ERP) 0,19 m (0,62 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limitada a 0,1 W ERP) 0,20 m (0,66 ft)

266 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Dados técnicos

Combinações de dispositivos

Este equipamento pode ser operado em conjunto – IEC 60601-1, 3.ª edição (requisitos gerais de
com outros equipamentos Dräger ou com segurança, combinações de dispositivos,
equipamentos de outros fabricantes. Observe os funções controladas por software)
documentos que acompanham cada equipamento. – IEC 60601-1-2 (compatibilidade
eletromagnética)
Se um conjunto de equipamentos não for aprovado
– IEC 60601-1-8 (sistemas de alarme)
pela Dräger, a segurança e o estado funcional de
cada dispositivo podem ficar comprometidos. A Ou:
organização operacional deve garantir que a – IEC 60601-1, 2.ª edição (requisitos gerais de
combinação de equipamentos esteja em segurança)
conformidade com as edições das normas – IEC 60601-1-1 (combinações de
relevantes aplicáveis aos equipamentos médicos. dispositivos)
– IEC 60601-1-2 (compatibilidade
As combinações aprovadas pela Dräger atendem
eletromagnética)
os requisitos das normas seguintes:
– IEC 60601-1-4 (funções controladas por
software)
– IEC 60601-1-8 (sistemas de alarme)

Conexões a redes TI

O intercâmbio de dados pode ser feito através de ou que a rede seja alterada, esses riscos devem
uma rede TI utilizando tecnologias com e sem fio. ser identificados, analisados e avaliados, para que
Uma rede TI pode ser qualquer interface de dados as medidas adequadas sejam tomadas.
(p.ex., RS-232, LAN, USB, interface de
Exemplos de alterações posteriores na rede:
impressora) que está descrita nas normas e
convenções. – Alteração da configuração da rede
Durante a operação, este equipamento pode trocar – Remoção de equipamentos da rede
informações com outros equipamentos e dar
– Adição de novos equipamentos à rede
suporte para as seguintes funções por meio das
redes TI: – Upgrades ou atualizações nos equipamentos
conectados à rede
– Exibição de curvas e dados de parâmetros
– Sinalização de alarmes
– Transferência de configurações do
equipamento e de dados do paciente
A conexão deste equipamento a uma rede que
incorpora outros equipamentos ou alterações
efetuadas posteriormente na rede podem levar a
novos riscos para pacientes, usuários e terceiros.
Antes que este equipamento seja conectado à rede

Instruções de uso Primus SW 4.5n 267


Dados técnicos

Informações sobre a conexão à rede TI – Durante uma interrupção da conexão de rede:


– Os alarmes não são transmitidos.
– Os alarmes suprimidos ou tons de alarme
Pré-requisitos não são reativados, mas continuam
Este equipamento só pode ser conectado à rede suprimidos.
pelo pessoal de serviço. O representante de TI do – Sem firewall ou software de antivírus:
hospital deve ser consultado previamente. – Os dados não são protegidos.
Os documentos seguintes devem ser observados: – As configurações do equipamento são
modificadas.
– Documentos que acompanham este – O equipamento gera alarmes falsos ou não
equipamento gera nenhum alarme.
– Descrições da rede – Os dados enviados são incompletos, enviados
– Descrição dos sistemas de alarme baseados a equipamento errado, ou não enviados.
na rede – Os dados do paciente são interceptados,
A Dräger recomenda o cumprimento da norma falsificados ou danificados.
IEC 80001-1 (gerenciamento de risco em redes TI – Os dados possuem carimbos de data/hora
com equipamentos médicos). incorretos.

Portas seriais Requisitos de características elétricas de


As seguintes interfaces são suportadas: equipamentos conectados e redes
– Interfaces RS-232 em conformidade com As portas seriais apenas são adequadas para a
EIA RS-232 (CCITT V.24/V.28) para as conexão de equipamentos ou redes que possuem
aplicações seguintes: tensão nominal máxima de 24 V DC no lado da
– MEDIBUS, MEDIBUS.X rede e que atendem os requisitos de uma das
– Conexões com equipamentos médicos de normas seguintes:
terceiros – IEC 60950-1: Circuitos SELV não aterrados
– IEC 60601-1 (2.ª edição): Circuitos
Consequências decorrentes da utilização de secundários palpáveis
rede inadequada
Se a rede não atender os requisitos, poderão surgir
situações perigosas. As seguintes situações
podem ocorrer com este equipamento:
– Devido a um sistema de alarme inseguro
descentralizado:
– Os alarmes não são transmitidos.
– Os alarmes ou dados são transmitidos com
atraso.
– Alarmes falsos são acionados.

268 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Índice remissivo

Índice remissivo

A Combinações de dispositivos . . . . . . . . . . . . . 267


Complacência do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Abastecimento central de gás (CS) . . . . . . . . . . 73 Complacência pulmonar (CPAC) . . . . . . . . . . 143
Absorvedor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Conceito de cores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conceito de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Adaptar os limites de alarme . . . . . . . . . . . . . . 135 Concentração de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Administração de emergência de O2 . . . . . . . . . 74 Concentração de O2
Administração de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Ajuste da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Agentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140, 143 Config. tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ajuste Configuração
Fluxo de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Ajustes padrão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Limites de alarme . . . . . . . . . . . . . . . 134, 167 Durante o funcionamento . . . . . . . . . . . . . 175
Ajuste das concentrações de gás fresco . . . . . . 92 Configurações da mangueira de respiração . . 64
Ajustes básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Conteúdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Ajustes de parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 CPAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Ajustes padrão . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 109, 112 Curvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Alarmes baseados em limites . . . . . . . . . . . . . 129
Alterações da frequência . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 D
Alterações no PEEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Debitômetros virtuais . . . . . . . . . . . . . . . 141, 147
Alternar entre os modos de ventilação . . . . . . 114 Declaração de CEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Apresentar os limites de alarme . . . . . . . . . . . 134 Definição de MAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Assistência remota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Desligar
Auto Teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Para a exaustão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Detecção de falha de gás fresco . . . . . . . . . . . 94
B Dispositivo de parede/teto . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Dispositivo de teto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Botão de desbloqueio do módulo do Dispositivos cirúrgicos HF . . . . . . . . . . . . . . . . 68
ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Durasensor DS-100 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Botão rotativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 36
Braço flexível para o balão respiratório . . . . . . . 61
E
C Econômetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142, 148
Eliminação do registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Cabeça da válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Eliminando falhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Cal sodada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Enchimento e montagem do absorvedor . . . . 223
Calibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Entradas de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Carregamento da bateria para o funcionamento Equalização de potencial . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Estabilidade contra queda . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Carregamento dos ajustes padrão . . . . . . . . . . 90 Esvaziamento do recipiente do separador
Cilindros de gás de reserva . . . . . . . . . . . . . 57, 74 de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Classe de proteção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
CO2
Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 F
Concentração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Falha de energia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . 71 Falha de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Falha na administração de gás fresco . . . . . . 184
Início . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Falha no ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Ressuscitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Instruções de uso Primus SW 4.5n 269


Índice remissivo

Falha no ventilador e na administração M


de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Fim de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Fonte de ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Medição de gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Fuga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Medição do fluxo/volume . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Causas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Modo de ventilação
Detecção e eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Man.Espont. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Função de amplificação . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Modo Pressiométrico . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Função do temporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Pressão Suporte (opcional) . . . . . . . . . . . 111
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Modo de volume AutoFlow . . . . . . . . . . . . . . . 104
Sem óxido nitroso . . . . . . . . . . . . . . 22, 57, 58 Modo HLM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Fusíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Modo Pressiométrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Modo Volumétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Módulo do ventilador . . . . . . . . . . . . . . . 210, 222
G Monitor
Graduação do loop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . 43, 166, 177
Gráficos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Configuração padrão . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Monitorização . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 137, 139
Monitorização agentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
I Montagem do sistema de respiração . . . . . . . 221
Indicação xMAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Mostrar MAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Indicações de alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Mudança da cal sodada . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Informação do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 Mudança de pacientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Iniciar
Modo de ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 P
Respiração espontânea/manual . . . . . . . . . 98
Interfaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165, 256 Para a exaustão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Interruptor de modo de espera/funcionamento . 37 Parâmetros opcionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Pré-ajuste do modo de ventilação . . . . . . . . . 113
Intervalos de manutenção . . . . . . . . . . . . 229, 237 Preparar o autoteste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Introduzir Pressão das vias aéreas . . . . . . . . . . . . . . . . 140
A idade do paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Pressão positiva contínua nas vias
O peso do paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 respiratórias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pressão Suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Primeira utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
J Prioridades de alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Janela de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Janela de tendências . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Q
Janela principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123, 139
Quando o Primus não estiver em uso . . . . . . 122
L
R
Látex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 226
Lavagem de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Redes TI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Ligação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Reduzir as prioridades de alarme . . . . . . . . . 126
Ligação de dispositivos auxiliares . . . . . . . . . . . 68 Registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ligação do Resistências respiratórias . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Alimentação Gás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Respiração espontânea . . . . . . . . . . . . . . . 97, 98
Conexões elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Respirômetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Para a exaustão . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 226 Resultados do autoteste . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Limites padrão, gases anestésicos . . . . . . . . . 167 Retardador de encerramento . . . . . . . . . . . . . 121
Loops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142, 149

270 Instruções de uso Primus SW 4.5n


Índice remissivo

S V
Saída externa de gás fresco . . . . . . . . . . . . . . 116 Valores medidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Segurança do doente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Válvula APL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Seleção do gás transportador . . . . . . . . . . . . . . 92 Teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Selecionando Vapor
Janela principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Ajuste da . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 Vaporizador – posição de espera . . . . . . . . . . . 67
Tela principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Vaporizadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Senha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Varia com a idade . . . . . . . . . . . . . . . . . 164, 165
Separador de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Ventilação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Sequência acústica de alarmes . . . . . . . . . . . . 127 Com pressão assistida . . . . . . . . . . . 101, 108
Sinais audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Controlada por pressão . . . . . . . . . . . . . . 107
Sinais de alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Controlada por volume . . . . . . . . . . . . . . . 100
Sincronização . . . . . . . . . . . . . . . . . 101, 105, 108 Controlada por volume, sincronizada 100, 105
Sistema de aspiração de secreções . . . . . . . . . 60 Ventilação com controle de volume . . . . . . . . 100
Sistema de eliminação de gás Ventilação controlada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
anestésico AGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Ventilação de crianças . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Sistema do paciente Ventilação manual' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 97
Ligação do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 225 Ventilador e administração de gás . . . . . . . . . 170
Remoção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Volume do alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 175
Sistemas anestésicos sem reinspiração . . . . . 116 Volume do som da respiração . . . . . . . . . . . . 163
SORC (Sensitive Oxygen Ratio Controller -
Controlador sensível da razão de oxigênio) . . . 93
SpO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Alarmes ligados/desligados . . . . . . . . . . . . 133
Concentração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Medição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Substituição do
Sensor de O2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Substituir
Separador de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Supressão de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

T
Teclas de função variável
Horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Vertical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tela principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Teste do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Teste Fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

U
UPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Instruções de uso Primus SW 4.5n 271


Estas instruções de uso aplicam-se somente a
Primus SW 4.5n com o número de Série:
Caso a Dräger não tenha preenchido nenhum nº
de série, estas instruções de uso têm um caráter
meramente informativo e não se destinam para
uso com qualquer unidade ou máquina
específica.
Este documento é fornecido somente para
informações ao cliente e não será atualizado ou
alterado sem solicitação do mesmo.

Diretiva 93/42/CEE
relativa a Equipamentos Médicos

Fabricante

Drägerwerk AG & Co. KGaA


Moislinger Allee 53 – 55
D-23542 Lübeck
Alemanha
+49 451 8 82- 0
FAX +49 451 8 82- 20 80
http://www.draeger.com

90 53 467 – GA 5132.340 ptBR


© Dräger Medical GmbH
Edição/Edition: 4 b– 2014-10
(Edição/Edition: 1 – 2011-12)
A Dräger reserva-se o direito de realizar
alterações ao equipamento sem aviso prévio.
Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

OPC5076 - Software
Monitoring Plus
8603800 / OPC0058 /
OPC5075 - Software
OPC0059 / OPC0051 /
G91365
Ventilation Plus SOTWARES
OPC5488 - Software OPCIONAIS
Primus – unidade básica
Autoflow
OPC5640 - Software
Versão 4.n

M33719 / M33720
8602810 / 8605365
Depósito de Cal Sodada
Sistema respiratório
(Canister)

8409609 - Braço suporte


curvo

M34080 - Braço
OPC0044
articulado completo
Sistema Aberto Cone A
OPC0045 / 8601400 /
8605088 - Adaptador
para braço articulado

M35054 / OPC0095
M35054 / OPC0094
Vaporizador Vapor 2000
Vaporizador Vapor 2000
para Isoflurano
para Halotano
M36166 / OPC5322 /
M36166 / OPC5322
M34821 / OPC0102
M34821 / OPC0102
Trava plug in padrão
Trava plug in padrão
Dräger ou Selectatec
Dräger ou Selectatec
para Vapor 2000 para
para Vapor 2000 para
Isoflurano
Halotano

M35054 / OPC0096 M35054 / OPC0093


Vaporizador Vapor 2000 Vaporizador Vapor 2000
para Sevoflurano para Enflurano

M36166 / OPC5322 M36166 / OPC5322


M34821 / OPC0102 M34821 / OPC0102
Trava plug in padrão Trava plug in padrão
Dräger ou Selectatec Dräger ou Selectatec
para Vapor 2000 para para Vapor 2000 para
Sevoflurano Enflurano

Revisão 2 – 03/2013 Página 1 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia
M34697 M35500 / OPC5276/
4 - Vaporizador Vapor OPC5210 / OPC5585
2000 Quick fil para D-Vapor (Desflurano)
Sevoflurano
M34500 / M34821 /
M35234 OPC0102- Trava plug in
5 -Chave de padrão Dräger ou
preenchimento Quick fil Selectatec para D-Vapor

M30288 / M36090 (H) /


M30289 (E) / M30290 /
M33370 M36110 (I) / M30291/
Suporte para vaporizador M36120 (S)
reserva Adaptador ‘Keyed Filler’
para preenchimento de
Vaporizador

M34948
MK01420 / MK01418 /
Mangueira de ar
MK01422 / MK03320
comprimido Nist
Sistema de aspiração
(NIST)
M32666 - Mangueira de
ar comprimido /oxigênio
M35336 / M32497 Nist
Adaptador O2 Nist
M35337 M25518
Adaptador N2O Nist Mangueira de suprimento
M35338 para o aspirador
Adaptador Ar Nist

2165763
Balão respiratório 0,5 L
8601179
com orifício
Kit completo de Kit composto dos
2165775
acessórios reutilizáveis seguintes códigos:
Balão respiratório 1,5 L
para aspirador 2M85594, 2M85012,
M07582, 1203606, M25780
com orifício
2165783 Látex
Balão respiratório 2,3 L
com orifício

2166054 5702322
Balão respiratório 0,5 L Ressucitador MR100
2166127 Neo.
Balão respiratório 1,5 L 5702321
2166062 Ressucitador MR 100 Inf.
Balão respiratório 2,3 L 5702881
2166070 Silicone – Látex-free
Ressucitador MR 100
Balão respiratório 3,0 L Adu.

Revisão 2 – 03/2013 Página 2 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

2165686
Balão respiratório 0,5 L
2165953 MX50045
Balão respiratório 1,5 L Balão respiratório 0,5 L
2165694 MX50046
Balão respiratório 2,0 L Balão respiratório 1 L
2165708 MX50047
Balão respiratório 2,3 L Látex Balão respiratório 2 L
2165716 MX50048
Cloropren – Látex-free
Balão respiratório 3,0 L Balão respiratório 3 L
2165724
Balão respiratório 5 L

M25649 8290285
Conector cotovelo ISO Adaptador do circuito
90º paciente
22 x 15 mm

M27077
M25647
Peça em “Y” infantil
Conector duplo ISO
reto sem luer-lock
22 x 22 mm

M25650 M09177
Peça em “Y” adulto, ISO Conector duplo ISO de
reto sem luer-lock metal
22 x 22 mm

8405435
Peça em “Y” adulto M25682
com entrada para Peça em “Y” adulto, ISO
temperatura (utilizar com 90º sem luer-lock
umidificador “Aquapor”)

8409627
8403075 Dreno para circuito
Peça em “Y” infantil respiratório infantil
90º com entrada 8404985
para conector luer-lock Dreno para circuito
respiratório adulto

Revisão 2 – 03/2013 Página 3 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

8412220
OPC5618
Peça em “Y” adulto
6872130 / 6872020 /
com entrada para
6872180 / 6870567
temperatura (utilizar com
Dreno de água para
umidificador “Fishel &
análise de gases
Paykel”)

8600224
6872128 / 6872160 Peça em “T”
Suporte para
dreno de água 8600225
Filtro Luer Lock

6733895 M34568
Filtro microbiano Conector luer-lock para
654 ST-ISOCLIC peça em “Y” infantil 90º
(cód. 8403075)

M26349 6724492
Gancho para ressucitador Filtro Anestésico 633

M34823
Instrumentos Kuhn ISO
(Semi-aberto) Infantil
2M86296 M34822
Oxidem 3000 Instrumentos Kuhn ISO
(Semi-aberto) Adulto

M25838
M13506
Aspiração de gases
Manga de ligação para
anestésicos Kuhn
instrumentos Kuhn
segundo ISO

8290286
M34824
Mangueira de amostra
Sistema Magill
para análise de gases

Revisão 2 – 03/2013 Página 4 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MK01900 8403735 / 6871980


Sensor de fluxo Spirolife Sensor de fluxo Spirolog

8301348
Cabo de equalização de
potencial 0,8m 6850930
8301349 Sensor de O2
Cabo de equalização de
potencial 3,2m

G60446 (1,5m) Adaptador O2


G60447 (3m) M32493 - NIST/DIN
G60448 (5m) M32366 - DIN/NIST
Traquéia de exaustão do M34875 - DISS/NIST
gás anestésico
Adaptador AR
M32495 - NIST/DIN
M32368 - DIN/NIST
M06258 M34877 -DISS/NIST
Adaptador para conexão
de fluxômetro opcional Adaptador N2O
com mangueira de 6 mm M32494 - NIST/DIN
de diâmetro M32367 - DIN/NIST
M34876 -DISS/NIST

M32497 / M32370
4610150/ 4610150N/ Adaptador Ar/O2 NIST/DIN ou DIN/NIST
220150
Mangueira para O2 5m
4610151/ 4610151N/
220151
Mangueira para AR 5m
4610152/ 4610152N/
220152
Mangueira para N2O 5m

Adaptador VAC
8306488
M32496 NIST/DIN
Cabo RS 232 para
M32369 DIN/NIST
interface Medibus
M34878 DISS/NIST

M33300 / OPC0001
M29430
Sistema de exaustão de
Peça de transição para
gases (AGS ou AGSS),
AGS
unidade básica

Revisão 2 – 03/2013 Página 5 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

1640623 M25780
Chave Hexagonal Mangueira para aspirador

M35016 (0,5m) M35015 (0,5m)


M33955 (0,75m) M33297 (1,5m)
M33295 (1m) M33298 (3m)
M33296 (1,5m) M33299 (5m)
Mangueira de Mangueira de exaustão
transferência para AGS para AGS

G60580 G60495
Conector reto NA para Conector NA 45º para
sistema de exaustão do sistema de exaustão do
gás anestésico gás anestésico

G60440
Conector NA 45º para M36048
sistema de exaustão do Adaptador para
gás anestésico (engate Mangueira AGS
rápido)

M26842 / 8604116 M32967 / 4117515


Suporte do ejetor de Kit para adaptação do
aspiração sistema AGS em trilho

MP00063
Aspirador de vácuo
VacuSmart Maxi-Set I
2M85020
Aspirador á vácuo portátil
MP00064
Aspirador de vácuo
VacuSmart Maxi-Set II

2M85601
2M85594
Aspirador á vácuo portátil
Recipiente 0,7L para
com manômetro para
Aspirador á vácuo portátil
aspiração

Revisão 2 – 03/2013 Página 6 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MX23023 MX23026
Recipiente descartável Tubo flexível VacuSmart,
VacuSmart 0,7L 2m, descartável

6723976
MK00514
Filtro bacteriano para
Filtro para aspiração
ejetor de aspiração 767

8201001
5720071 / 8201015
Sensor de SPO2 DURA
Extensão do cabo de
DS 100A
SPO2 1,3m
MX01004
8600859
Dura Y sensor
Extensão do cabo de
MX01005
SPO2 2,6m
Dura Y-ear clip
MX50065 - Sensor de SPO2 adesivo, Max A, Adulto >30Kg
MX50066 - Sensor de SPO2 adesivo, Max P, 10 a 50Kg
MX50068 - Sensor de SPO2 adesivo, Max N, 3 a 40Kg
MX50067 - Sensor de SPO2 adesivo, Max I, 15 a 50Kg
MX50071 - Sensor de SPO2 adesivo, Max AL, >30Kg
MX50069 - Sensor de SPO2 adesivo, Max R para nariz.

8602903
Módulo de bomba de
MM15741 / MM15693 infusão (DPS modules –
Base zero grau English)

8602718 - Cabo de
extensão de
MM15753 / MS15934 comunicação de dados
Suporte para fonte MK02996/MK04186/
G15677 - Suporte
MK03253: Alça para
transporte
MK03209 - Alça de
segurança para
diversas bombas de
8607866
infusão
Suporte para fonte MK03863/MK04423 -
Primus Suporte de alimentação
elétrica.
MK03217- IV Dock

Revisão 2 – 03/2013 Página 7 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

8605361 / 8604119
Lâmpada de Halogênio MM15742 /MM15748 /
8608305 / 8608325
OPC0046 / 8604126 Suporte superior com
Suporte para lâmpada de trilho (fixado no topo do
Halogênio aparelho)

MM15272 G96717
Braço suporte para Braço Lift Simples –
monitor multiparamétrico Tubo 38mm - VESA +
(fixado na lateral do teclado
aparelho)
G96718
Braço Lift Simples - T-
slot - VESA + teclado
G96550 G96719
Braço Lift c/ Extensor – Braço Lift Simples –
Tubo 38mm. VESA, Trilho Front - VESA +
+300mm teclado

G96558
G96564 Braço Lift Simples -
Trilho Vertical p/ Trilho Vertical VESA +
montagem de Monitor teclado
padrão VESA

G96507 G96712
Braço Giratório Simples - Braço Giratório Duplo -
Trilho Vert. VESA,200mm Trilho Vert. VESA,
300-300mm
G96508
Braço Giratório Simples - G96715
Trilho Vert. VESA,400mm Braço Giratório Duplo -
Trilho Front. VESA,
G96503 300-300mm
Braço Giratório Simples -
Trilho Vert. VESA,300mm G96714
Braço Giratório Duplo –
G96520 Tubo 38mm VESA,
Braço Giratório Simples - 300-300mm
Trilho Front. VESA,400mm

Revisão 2 – 03/2013 Página 8 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

G98116
G96548
Braço Lift Duplo –
Braço Lift c/ Extensor -
Trilho Front - VESA +
Trilho Front. VESA, +300mm
teclado+300

G96555
G96551 Braço Lift Simples -
Braço Lift c/ Extensor – Trilho Vertical VESA
Tubo 38mm. SLIDE,
+300mm G96544
Braço Lift Simples -
G96549 Trilho Frontal VESA
Braço Lift c/ Extensor -
Trilho Front. SLIDE, G96546
+300mm Braço Lift Simples –
Tubo 38mm VESA

MX10209
Chave para abrir galão
Drägersorb 800 Plus
MX50090 / MX00012
Adaptador para Cal Sodada
CLIC
MX00001
(DrägerSorb 800 Plus – Cal sodada
Registro ANVISA n. Drägersorb 800 Plus
10407370072) (Galão 5L)

(DrägerSorb 800 Plus


– Registro ANVISA n.
10407370072)

MX50004
MX00004
DrägerSorb Cal
Cal sodada
sodada infinity ID CLIC
Drägersorb® CLIC 800 Plus,
800 Plus (descartável
Descartável 1,3L
1,3 L)
(DrägerSorb 800 Plus –
(DrägerSorb 800 Plus
Registro ANVISA n.
– Registro ANVISA n.
10407370072)
10407370072)

Revisão 2 – 03/2013 Página 9 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MP00301
MX00013 Set Basic Anestesia
Adaptador para Cal Sodada Isento de Látex
CLIC Sistema de Tubos
Descartáveis de
DrägerSorb 800 Plus – Anestesia
Registro ANVISA n.
10407370072) (Registo na Anvisa nº
10407370066)
MP01805 / MP01800 /
MP01810 / MP01815 / MP01770
MP01820 / MP01825 Filtro CareStar® 30
Filtro/HME Twinstar 55 MP01765
Filtro/HME Twinstar 65A Filtro CareStar® 40A
Filtro/HME Twinstar 25 MP01755
Filtro/HME Twinstar 8 Filtro CareStar® 45
Filtro/HME Twinstar 10A
(Registro na Anvisa nº
(Registro na Anvisa 10407370084)
nº 10407370064)

MP01510 / MP01511 / MP01531/MP01532


MP01512 / MP01513 / /MP01533/MP01534
MP01514/ MP01515/
MP01516 Máscaras ComfortStar
Máscara ComfortStar com aroma de chiclete
Tamanhos: 0 - 6 Tamanhos 1 a 4

(Registro na Anvisa nº (Registro na Anvisa nº


10407370057) 10407370057)

MP01521/ MP01522/ MP01543/MP01544/


MP01523/MP01524 MP01545/MP01546

Máscaras ComfortStar com Máscaras ComfortStar


aroma de morango com aroma de menta
Tamanhos 1 a 4 Tamanhos 3 a 6

(Registro na Anvisa nº (Registro na Anvisa nº


10407370057) 10407370057)

Revisão 2 – 03/2013 Página 10 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MX08241 Kit Primus 1 ano MX08467 Kit Primus 2 anos


2600650 Diafragma MX08834 Filtro Poeira
8603301 Filtro Poeira 8603585 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira 8603780 Diafragma
8603662 Filtro Poeira M33275 Diafragma
6870910 Filtro Poeira 8605303 Arruela de Vedação
8601238 Tubo Nafion M19238 Filtro Sinterizado
U04314 Ó-ring R52382 Ó-ring
2600650 Diafragma
6870910 Filtro Poeira
8603662 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira
8603301 Filtro Poeira
U04314 Ó-ring
8601238 Tubo Nafion

MX08468 Kit Primus 3


anos 8402868
2600651 Diafragma Pistão Filtro Poeira
8604831 Ó-ring 105 x 4
8603057 Bateria
2600650 Diafragma
8603301 Filtro Poeira
6870910 Filtro Poeira
8603662 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira
U04314 Ó-ring
8601238 Tubo Nafion

M34905 KIT REPARO POT


VAPOR 2000
2165686
M22714 - O-ring Balão respiratório látex 0,5L
D18238 - O-ring Vedação
M34749 - Etiqueta Adesiva

MX08235 Kit Vapor 2 anos


D18440 Filtro Sinterizado
M21929 Ó-ring
1343866 Parafusos

Revisão 2 – 03/2013 Página 11 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

Assumo total responsabilidade pelas informações apresentadas nesta Lista de Acessórios.

__________________________ ___________________________________
Responsável Técnico Responsável Legal ou Representantes Legais
Robson Rolim Regina Tiharu Simazaki / Robson Rolim
CREA-SP: 5061854204 Controller / Gerente de Produtos

Revisão 2 – 03/2013 Página 12 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

OPC5076 - Software
Monitoring Plus
8603800 / OPC0058 /
OPC5075 - Software
OPC0059 / OPC0051 /
G91365
Ventilation Plus SOTWARES
OPC5488 - Software OPCIONAIS
Primus – unidade básica
Autoflow
OPC5640 - Software
Versão 4.n

M33719 / M33720
8602810 / 8605365
Depósito de Cal Sodada
Sistema respiratório
(Canister)

8409609 - Braço suporte


curvo

M34080 - Braço
OPC0044
articulado completo
Sistema Aberto Cone A
OPC0045 / 8601400 /
8605088 - Adaptador
para braço articulado

M35054 / OPC0095
M35054 / OPC0094
Vaporizador Vapor 2000
Vaporizador Vapor 2000
para Isoflurano
para Halotano
M36166 / OPC5322 /
M36166 / OPC5322
M34821 / OPC0102
M34821 / OPC0102
Trava plug in padrão
Trava plug in padrão
Dräger ou Selectatec
Dräger ou Selectatec
para Vapor 2000 para
para Vapor 2000 para
Isoflurano
Halotano

M35054 / OPC0096 M35054 / OPC0093


Vaporizador Vapor 2000 Vaporizador Vapor 2000
para Sevoflurano para Enflurano

M36166 / OPC5322 M36166 / OPC5322


M34821 / OPC0102 M34821 / OPC0102
Trava plug in padrão Trava plug in padrão
Dräger ou Selectatec Dräger ou Selectatec
para Vapor 2000 para para Vapor 2000 para
Sevoflurano Enflurano

Revisão 2 – 03/2013 Página 1 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia
M34697 M35500 / OPC5276/
4 - Vaporizador Vapor OPC5210 / OPC5585
2000 Quick fil para D-Vapor (Desflurano)
Sevoflurano
M34500 / M34821 /
M35234 OPC0102- Trava plug in
5 -Chave de padrão Dräger ou
preenchimento Quick fil Selectatec para D-Vapor

M30288 / M36090 (H) /


M30289 (E) / M30290 /
M33370 M36110 (I) / M30291/
Suporte para vaporizador M36120 (S)
reserva Adaptador ‘Keyed Filler’
para preenchimento de
Vaporizador

M34948
MK01420 / MK01418 /
Mangueira de ar
MK01422 / MK03320
comprimido Nist
Sistema de aspiração
(NIST)
M32666 - Mangueira de
ar comprimido /oxigênio
M35336 / M32497 Nist
Adaptador O2 Nist
M35337 M25518
Adaptador N2O Nist Mangueira de suprimento
M35338 para o aspirador
Adaptador Ar Nist

2165763
Balão respiratório 0,5 L
8601179
com orifício
Kit completo de Kit composto dos
2165775
acessórios reutilizáveis seguintes códigos:
Balão respiratório 1,5 L
para aspirador 2M85594, 2M85012,
M07582, 1203606, M25780
com orifício
2165783 Látex
Balão respiratório 2,3 L
com orifício

2166054 5702322
Balão respiratório 0,5 L Ressucitador MR100
2166127 Neo.
Balão respiratório 1,5 L 5702321
2166062 Ressucitador MR 100 Inf.
Balão respiratório 2,3 L 5702881
2166070 Silicone – Látex-free
Ressucitador MR 100
Balão respiratório 3,0 L Adu.

Revisão 2 – 03/2013 Página 2 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

2165686
Balão respiratório 0,5 L
2165953 MX50045
Balão respiratório 1,5 L Balão respiratório 0,5 L
2165694 MX50046
Balão respiratório 2,0 L Balão respiratório 1 L
2165708 MX50047
Balão respiratório 2,3 L Látex Balão respiratório 2 L
2165716 MX50048
Cloropren – Látex-free
Balão respiratório 3,0 L Balão respiratório 3 L
2165724
Balão respiratório 5 L

M25649 8290285
Conector cotovelo ISO Adaptador do circuito
90º paciente
22 x 15 mm

M27077
M25647
Peça em “Y” infantil
Conector duplo ISO
reto sem luer-lock
22 x 22 mm

M25650 M09177
Peça em “Y” adulto, ISO Conector duplo ISO de
reto sem luer-lock metal
22 x 22 mm

8405435
Peça em “Y” adulto M25682
com entrada para Peça em “Y” adulto, ISO
temperatura (utilizar com 90º sem luer-lock
umidificador “Aquapor”)

8409627
8403075 Dreno para circuito
Peça em “Y” infantil respiratório infantil
90º com entrada 8404985
para conector luer-lock Dreno para circuito
respiratório adulto

Revisão 2 – 03/2013 Página 3 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

8412220
OPC5618
Peça em “Y” adulto
6872130 / 6872020 /
com entrada para
6872180 / 6870567
temperatura (utilizar com
Dreno de água para
umidificador “Fishel &
análise de gases
Paykel”)

8600224
6872128 / 6872160 Peça em “T”
Suporte para
dreno de água 8600225
Filtro Luer Lock

6733895 M34568
Filtro microbiano Conector luer-lock para
654 ST-ISOCLIC peça em “Y” infantil 90º
(cód. 8403075)

M26349 6724492
Gancho para ressucitador Filtro Anestésico 633

M34823
Instrumentos Kuhn ISO
(Semi-aberto) Infantil
2M86296 M34822
Oxidem 3000 Instrumentos Kuhn ISO
(Semi-aberto) Adulto

M25838
M13506
Aspiração de gases
Manga de ligação para
anestésicos Kuhn
instrumentos Kuhn
segundo ISO

8290286
M34824
Mangueira de amostra
Sistema Magill
para análise de gases

Revisão 2 – 03/2013 Página 4 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MK01900 8403735 / 6871980


Sensor de fluxo Spirolife Sensor de fluxo Spirolog

8301348
Cabo de equalização de
potencial 0,8m 6850930
8301349 Sensor de O2
Cabo de equalização de
potencial 3,2m

G60446 (1,5m) Adaptador O2


G60447 (3m) M32493 - NIST/DIN
G60448 (5m) M32366 - DIN/NIST
Traquéia de exaustão do M34875 - DISS/NIST
gás anestésico
Adaptador AR
M32495 - NIST/DIN
M32368 - DIN/NIST
M06258 M34877 -DISS/NIST
Adaptador para conexão
de fluxômetro opcional Adaptador N2O
com mangueira de 6 mm M32494 - NIST/DIN
de diâmetro M32367 - DIN/NIST
M34876 -DISS/NIST

M32497 / M32370
4610150/ 4610150N/ Adaptador Ar/O2 NIST/DIN ou DIN/NIST
220150
Mangueira para O2 5m
4610151/ 4610151N/
220151
Mangueira para AR 5m
4610152/ 4610152N/
220152
Mangueira para N2O 5m

Adaptador VAC
8306488
M32496 NIST/DIN
Cabo RS 232 para
M32369 DIN/NIST
interface Medibus
M34878 DISS/NIST

M33300 / OPC0001
M29430
Sistema de exaustão de
Peça de transição para
gases (AGS ou AGSS),
AGS
unidade básica

Revisão 2 – 03/2013 Página 5 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

1640623 M25780
Chave Hexagonal Mangueira para aspirador

M35016 (0,5m) M35015 (0,5m)


M33955 (0,75m) M33297 (1,5m)
M33295 (1m) M33298 (3m)
M33296 (1,5m) M33299 (5m)
Mangueira de Mangueira de exaustão
transferência para AGS para AGS

G60580 G60495
Conector reto NA para Conector NA 45º para
sistema de exaustão do sistema de exaustão do
gás anestésico gás anestésico

G60440
Conector NA 45º para M36048
sistema de exaustão do Adaptador para
gás anestésico (engate Mangueira AGS
rápido)

M26842 / 8604116 M32967 / 4117515


Suporte do ejetor de Kit para adaptação do
aspiração sistema AGS em trilho

MP00063
Aspirador de vácuo
VacuSmart Maxi-Set I
2M85020
Aspirador á vácuo portátil
MP00064
Aspirador de vácuo
VacuSmart Maxi-Set II

2M85601
2M85594
Aspirador á vácuo portátil
Recipiente 0,7L para
com manômetro para
Aspirador á vácuo portátil
aspiração

Revisão 2 – 03/2013 Página 6 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MX23023 MX23026
Recipiente descartável Tubo flexível VacuSmart,
VacuSmart 0,7L 2m, descartável

6723976
MK00514
Filtro bacteriano para
Filtro para aspiração
ejetor de aspiração 767

8201001
5720071 / 8201015
Sensor de SPO2 DURA
Extensão do cabo de
DS 100A
SPO2 1,3m
MX01004
8600859
Dura Y sensor
Extensão do cabo de
MX01005
SPO2 2,6m
Dura Y-ear clip
MX50065 - Sensor de SPO2 adesivo, Max A, Adulto >30Kg
MX50066 - Sensor de SPO2 adesivo, Max P, 10 a 50Kg
MX50068 - Sensor de SPO2 adesivo, Max N, 3 a 40Kg
MX50067 - Sensor de SPO2 adesivo, Max I, 15 a 50Kg
MX50071 - Sensor de SPO2 adesivo, Max AL, >30Kg
MX50069 - Sensor de SPO2 adesivo, Max R para nariz.

8602903
Módulo de bomba de
MM15741 / MM15693 infusão (DPS modules –
Base zero grau English)

8602718 - Cabo de
extensão de
MM15753 / MS15934 comunicação de dados
Suporte para fonte MK02996/MK04186/
G15677 - Suporte
MK03253: Alça para
transporte
MK03209 - Alça de
segurança para
diversas bombas de
8607866
infusão
Suporte para fonte MK03863/MK04423 -
Primus Suporte de alimentação
elétrica.
MK03217- IV Dock

Revisão 2 – 03/2013 Página 7 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

8605361 / 8604119
Lâmpada de Halogênio MM15742 /MM15748 /
8608305 / 8608325
OPC0046 / 8604126 Suporte superior com
Suporte para lâmpada de trilho (fixado no topo do
Halogênio aparelho)

MM15272 G96717
Braço suporte para Braço Lift Simples –
monitor multiparamétrico Tubo 38mm - VESA +
(fixado na lateral do teclado
aparelho)
G96718
Braço Lift Simples - T-
slot - VESA + teclado
G96550 G96719
Braço Lift c/ Extensor – Braço Lift Simples –
Tubo 38mm. VESA, Trilho Front - VESA +
+300mm teclado

G96558
G96564 Braço Lift Simples -
Trilho Vertical p/ Trilho Vertical VESA +
montagem de Monitor teclado
padrão VESA

G96507 G96712
Braço Giratório Simples - Braço Giratório Duplo -
Trilho Vert. VESA,200mm Trilho Vert. VESA,
300-300mm
G96508
Braço Giratório Simples - G96715
Trilho Vert. VESA,400mm Braço Giratório Duplo -
Trilho Front. VESA,
G96503 300-300mm
Braço Giratório Simples -
Trilho Vert. VESA,300mm G96714
Braço Giratório Duplo –
G96520 Tubo 38mm VESA,
Braço Giratório Simples - 300-300mm
Trilho Front. VESA,400mm

Revisão 2 – 03/2013 Página 8 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

G98116
G96548
Braço Lift Duplo –
Braço Lift c/ Extensor -
Trilho Front - VESA +
Trilho Front. VESA, +300mm
teclado+300

G96555
G96551 Braço Lift Simples -
Braço Lift c/ Extensor – Trilho Vertical VESA
Tubo 38mm. SLIDE,
+300mm G96544
Braço Lift Simples -
G96549 Trilho Frontal VESA
Braço Lift c/ Extensor -
Trilho Front. SLIDE, G96546
+300mm Braço Lift Simples –
Tubo 38mm VESA

MX10209
Chave para abrir galão
Drägersorb 800 Plus
MX50090 / MX00012
Adaptador para Cal Sodada
CLIC
MX00001
(DrägerSorb 800 Plus – Cal sodada
Registro ANVISA n. Drägersorb 800 Plus
10407370072) (Galão 5L)

(DrägerSorb 800 Plus


– Registro ANVISA n.
10407370072)

MX50004
MX00004
DrägerSorb Cal
Cal sodada
sodada infinity ID CLIC
Drägersorb® CLIC 800 Plus,
800 Plus (descartável
Descartável 1,3L
1,3 L)
(DrägerSorb 800 Plus –
(DrägerSorb 800 Plus
Registro ANVISA n.
– Registro ANVISA n.
10407370072)
10407370072)

Revisão 2 – 03/2013 Página 9 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MP00301
MX00013 Set Basic Anestesia
Adaptador para Cal Sodada Isento de Látex
CLIC Sistema de Tubos
Descartáveis de
DrägerSorb 800 Plus – Anestesia
Registro ANVISA n.
10407370072) (Registo na Anvisa nº
10407370066)
MP01805 / MP01800 /
MP01810 / MP01815 / MP01770
MP01820 / MP01825 Filtro CareStar® 30
Filtro/HME Twinstar 55 MP01765
Filtro/HME Twinstar 65A Filtro CareStar® 40A
Filtro/HME Twinstar 25 MP01755
Filtro/HME Twinstar 8 Filtro CareStar® 45
Filtro/HME Twinstar 10A
(Registro na Anvisa nº
(Registro na Anvisa 10407370084)
nº 10407370064)

MP01510 / MP01511 / MP01531/MP01532


MP01512 / MP01513 / /MP01533/MP01534
MP01514/ MP01515/
MP01516 Máscaras ComfortStar
Máscara ComfortStar com aroma de chiclete
Tamanhos: 0 - 6 Tamanhos 1 a 4

(Registro na Anvisa nº (Registro na Anvisa nº


10407370057) 10407370057)

MP01521/ MP01522/ MP01543/MP01544/


MP01523/MP01524 MP01545/MP01546

Máscaras ComfortStar com Máscaras ComfortStar


aroma de morango com aroma de menta
Tamanhos 1 a 4 Tamanhos 3 a 6

(Registro na Anvisa nº (Registro na Anvisa nº


10407370057) 10407370057)

Revisão 2 – 03/2013 Página 10 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

MX08241 Kit Primus 1 ano MX08467 Kit Primus 2 anos


2600650 Diafragma MX08834 Filtro Poeira
8603301 Filtro Poeira 8603585 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira 8603780 Diafragma
8603662 Filtro Poeira M33275 Diafragma
6870910 Filtro Poeira 8605303 Arruela de Vedação
8601238 Tubo Nafion M19238 Filtro Sinterizado
U04314 Ó-ring R52382 Ó-ring
2600650 Diafragma
6870910 Filtro Poeira
8603662 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira
8603301 Filtro Poeira
U04314 Ó-ring
8601238 Tubo Nafion

MX08468 Kit Primus 3


anos 8402868
2600651 Diafragma Pistão Filtro Poeira
8604831 Ó-ring 105 x 4
8603057 Bateria
2600650 Diafragma
8603301 Filtro Poeira
6870910 Filtro Poeira
8603662 Filtro Poeira
8603144 Filtro Poeira
U04314 Ó-ring
8601238 Tubo Nafion

M34905 KIT REPARO POT


VAPOR 2000
2165686
M22714 - O-ring Balão respiratório látex 0,5L
D18238 - O-ring Vedação
M34749 - Etiqueta Adesiva

MX08235 Kit Vapor 2 anos


D18440 Filtro Sinterizado
M21929 Ó-ring
1343866 Parafusos

Revisão 2 – 03/2013 Página 11 de 12


Anexo da Instrução de Uso – Lista de partes e Acessórios
Primus – estação de Trabalho de Anestesia

Assumo total responsabilidade pelas informações apresentadas nesta Lista de Acessórios.

__________________________ ___________________________________
Responsável Técnico Responsável Legal ou Representantes Legais
Robson Rolim Regina Tiharu Simazaki / Robson Rolim
CREA-SP: 5061854204 Controller / Gerente de Produtos

Revisão 2 – 03/2013 Página 12 de 12

Você também pode gostar