Você está na página 1de 8

lEXICQGRAfIA E OOCUMENTACAO Of LtNGUAS IN01GENAS

NO BRASIL

o estado atual do estudo das linguasindigenas do Brasil


tem suscitado algumas questOes no pr6prio campo da sua descri
Clo e documentaclo que, nlo raras vezes, ultrapassam os limi-
tes naturalmente impostos aos nlo especializados. Embora seja
esperada, na ordem dos estudos dessas linguas, uma sequ~ncia
que parte da fonologia, vai ~ morfologia e ~ sintaxe, atinge

o l~xico e culmina no discurso, 0 pesquisador em ~rabalho de


campo frequentemente faz um grande amalgama dessas partes, 0-

rientado segundo suas possibilidades. Oessa forma, 0 antrop6-


logo, 0 missionario, 0 t~cnico de saude, 0 chefe do posto da
fUNAI e outros, al~m dO pr6prio linguista, todos esses n§o
prescindem de um incipiente estudo linguistico descritivo fei
to, intuitivamente, por eles pr6prios, que documentam a lin-
gua tal como puderam concebA-la e de forma que possam utiliza
la como valioso instrumento de trabalho. Nessas documentacOes,
o que se nota ~ a predominAncia das transcricOes parciais do
l~xico da lIngua, comentadas assistematicamente.
As listss de palavras que se obtAm dessa forma resultam
de um trabalho de pesquisa iD loco, frequentemente, com 0 co-
mentario tirado da boca do pr6prio falante da lingua. Sio do-
cumentos de Incalculavel ImportAncla para 0 estudo e a recon~
truclo de linguas que, multas vezes, tAm nessaslistas 0 unico
vestigl0 de sua exist~ncia. Entretanto, essa documentaclo fe~
ta par um lexic6grafo .d hoc nem sempre permite a restauraclo

de sentldos, tal como foram concebidos; slo, via .de regra, d~


finicOes Que estabelec~m relacOes entre as lexias de duas lin
guas diferentes, abstraIdas tanto do seu contexto linguIstico
Quanto do extral1nguIstico., Abstracllo, alUs, compreensIvel,
por se tratar de listas Que tinham finalidade bastante diver-
sa da Que se Quer dar a elas; basicamente serviam como exten-
sllo da ~em6ria do falante tomado individualmente, 0 contexto
fazia-se ali, presente, e os sentidos eram extraidos no uso
corrente. Tratava-se de um instrumento de uso pratico, del~-
vel, ao contrario das obras Que se propOem duradouras, como
monumentos de fatos Que, no futuro, ja nllo mais estarllo ~ dis
posiClio na forma e no contexto em Que se os colheu.
Desde ja, afiguram-se-nos duas finalidades basicas para
a eiaboraclio de obras lexicograficas: como instrumento da co-
municaclio e como documentos de palavras e sentidos. A esse
respeito, Weinrich (1979:315) diz Que

"a forCa da razllo linguIstica faz com Que


do trabalho dp decompor textos em palavras

resultem, finalmente, novos textos, a sa-


b~r, os artigos dos dicionarios, susceptI-
veis de serem lidos como artigos de fundo,
protocolos, relat6rios e mem6rias comer-
ciais, tendo, portanto, ao menos 0 estatu-
to duma esp~cie de textos literarios."

Est4 claro, pelo menCiS, Que, embora nllo se reporte ~ do-


cumentacllo de fatas hist6ricos, ele toma 0 dicionarlo como
uma possibilidade para isso, chegando, talvez com certo exag~
ro, a abrir a hip6tese do uso do dicion4rio como lIvro.
"Mas existe realmente aquele leitor a ler
no dicion'rio dos ir.los Cri•• , ou no seu
moderno equivalente rrane.s. aoeo num li-
vro? Hao disponno da In'oraa~O.s segures a
esse respelto. C...)
Entre esses dais polos, digamos, antre a
dicionlhio como livro a 0 diclonllr-io CoIIIO

instrumento·, estend.a-se 0 vasto cppodos


dicion4rios." Cpp. )1516)

Nesse vasto campo parecemestar inseridas Os dicion'rios


de l!nguas indIgenas, pesandoora para um lado ora para ou-
tro. Em r'pido levantalllentoque tizeaos nos d1"c!onl'rias de
Hnguas indIgenas publicados no Brasil, ap.artir do apareci-
mento da Enciclopidia Bororo, em 1962 (inclusive), verdadelra
marco na lexicografla dessas lInguas - 17 obras ao todo, a-
brangendo as linguas bororo, tucano, suruI, parecis, wailpl,
kaingang, parintintin, guarani, karitiana, tapirapi, makuxi,
kulina, yanomami, crIoulo karipulWl, xavante (2 obtas) e urubu
kaapor - a partir desse levantamentoencontramos dez Que se
propunham como documento/monumento para essas lInguas, e ~
mesmo numero que se propunham coao instrumento para a coauni-
ca~lo intercultural. Em Quatro obras, 0 autor 010 .anlfestou
o seu prop6sito. Em sua grande aaloria, isto i, em sete des
treze Que manirestaram seus objeUvos, as obtas eralll propos-
tas tanto para uso documental Quanto para uso instrumental.
Haensen define esse tipo de dicion'rl0.

"Um tipo de dicionllrio de usa restrlto CEl


destinado oeral.ente 's pessoas que apren-
,deIR \IllI8 UnG\la utrangeire ( ... )

5u.fl~llGa~e I.judar aqueles que estu-


d•• UIR.U,.,ua estl"angelra a ut111zar corr!
t ••• nt, ue~oc.bul'rI9 RIo aulto extenso,
desenvolvendo, assl., a co.petlncla lin-
guistics dO '·8.aeodlz lingUhUco·. co. 0
que .~evlta 0 8cuIRuio de va grand. nUII.ro
de vocjbulos que ele nlo saberla e.preger'
correta.ente e. ~ contexto.-{1982:158)

Hl\. portlSnto,c~r·~t •...rIst1ca be. pr6pria pare eu. tipo


de dici0n4l;lp quJ'..par-ece'4tf\g;}obar quase todas as obru que a-

!:I,all~lI\os" Cp~ ,.x~~."~c1el0p.d1eBororot tOdas IS de-


,lIIaU~fas; .le..;trM'\oJJa!li-u., JIlIseu vocabulah:10t tOlR.ndo.da bo-

,c~~.ra,J.,.nte" P9l'1"~r"e.';)4 'dissno·s, as pdavras que se que-


ria re.l»s~r.~., ~.-'Se qUA.dl esse respelto, e. nove obras

~~rjJ.,lnat~~.e_ t~"dl,-·coleta de .aneira exclusIva; •• o~


YII,', ~fh,cq",. tI'~ fUll.; r.l.rlnch lis fontes, ta.b'. nlo se
.p~e~e9ta~.nenhu.a~1_1100rafia. Nas quatro restantes, as
fontesoral. concorr •• QO. asde •• l5.

Cu. r'ploo cruz •• ento de dados .05tra que, na .alor parte


das o_ra., cuJas.fontes er •• exclusivamente orals, os obJetl-
vOIi erU! instru •• n,talS •• 4 .eSle respelto, no Manud do Dicton!
rl90~el: E$R.•Ao~,~ ~..,.lc,o,. {,"contu-se a seguinte obSlrva~.o:

-( ... ) os ral.~t.s,da lingua (au de UAlsu~


5istella dela), .alnda que tenhall e. .ultos

1::850.· ¥.~.h"1:8;,,~1y'ocada dos 'ena.enos


H~~b~.J,~~, .1;8tl,1I ,bastente bee quais vo-
clibolos slo IIsados co. algoma freQuench.·
C.,.. Heensch, 1982:406)

Hesse caso, parace termo$ encontr~~. ao.quaelo real


entre as 'ontes e os objet1vos des obres, tlcendo, apenes, u-
ma an411se 11815 detlda do process.ento: Inter•••:Uirl0 desses
dados para ser realhad8. Mas, por or., b que AoS Interesse I
a doculaentaeto das Hngues.
Segundo se pode c:onstatu, nlo se dlspll.,de 1I0do geral,
de dlclon4rlos exaostivos. Uma exceelo deve ser nova.ente me~
cionada: a Enclel.opedla Bororo, que, apesar de nlo I ter.os !
nallsada em seu proeessamento lntermedlirio - sele910 de en-
tradas, formas de defini~lo, dlvlslo por homoni.1a ou poliss!
mia, etimologia, etc. - apresenta-nos uma vasta blbllografla,
tanto de obras llngiHsticas quanto antropo16gicas sobre os B,!;!.
roro, e valeu-se de fontes orais e eseritas par. a sua reco-
Iha de dados devidamente registrados. As dellais obras attm-se
aD voeabuilirio bllsieo da lingua em questlo. COli algumas delas
admitindo estare. incompletas ate masmo quanta a esses objet!
vos. Mas. ao contririo do que se poderia esperar. dez dessas
obras 5110 propostas como vefculos de docullent.eto das Hnguas.
Quanta a esse prop6sito da documentaela voluntaria do f!
to, com 0 pesquisador Inserido no pr6prio contexto que deseja
documentar. Le Go,t chama-nos a 'tenelo para 0 saguinte:

"De f.to, 0 que sobravive nlo e 0 conjunto


daquilo que .xistiu no passado, mas uma e~
colha e',tuada quer pelas foreas que ope-
ra. no dasenvolvimento teaporal do munclo a
da hUllanidade, quar pelos que sa dedicall ,
ciencia 00 pass ado e do telllpoQU~
os historiadore •.
Estes llIateriaisde .ea6~ia podelll apresen-
tar-se SO~ dul, for••• princiPais: os .*O~~

•••toa, her.n~. do passado, a os 4ocu.~a-


toa, escolha de histoTlador.$.-(19S6:95)

Sob essa perspectiva, COIIIO interpreter as obras, obJatos


de nossa an41isa? Em trabalho anterior (Netto,1991), conside-
r4valllosque a pesqui$a linguistica parece assistir a hist6ria
de ua ponto de vl$ta privllegiado elllse tratando das Unguas
inOigenas. Inserido no malo de seu obJeto, a pesquisador, ne~
se caso, cria, ale llIeSlllO,
os monumentos que vai carregar como
documentos pST. sua reconstru~lo. A esse respeito, parece-nos
crucial conslderar que 6 somente a maior nUmero de Inrorma-
~Oes possivel sobre todos os dados a respaldo para essa re-
constructo. A £nciclop6dl'a 80roro I, .ob *sse ponto de vista.
nlo s6 UtI trabalho lexicovdnco ••• talllb& htstorloO'l'Uico
em ordea alfab6tlca. faablM a. de•• is pOder181l1ser enelTadas
sob esse ponto de vl$ta, us restrlnge ••..
se 1.0 vocabunr!!:! de
uso b'sico e regional, deflnido na foraa de coment'rlos Sim-
ples e univocos. Seu valor documental rica restrito, portan-
to, • pr6prla $ele~lo do vocabul'rl0 estabelecldo pelo pesqui
sador, 1sto t!, n'o pode prescintl1r <la cons1dera~1I0 de queslo
monumentos de seu pr6prio autor e, por isso, suscetiveis de
se tornarem encabes na ,arma lingliistica estrangeira que su!!.
metem a forml aut6ctone. A reconstru¢lo dessas linguas pode-
rIa torna~-se um si~les remodelamento de nossa propria lin-
gua a partir de uma suposta base em lIngua indfgena.
8IBLIOCRMIA
AIllisetU, C. 0 VentureUl, •. J. (1~62). tne1S1pt'tia 'ororo: v.1. Ca.oo
Cranoo. Mu.eu Raglonal Doe ao.eo.
Al.old., A.• 'utro•. (l~e) .• linqu. t.plrap'. RID oa Janeiro. Xoro •.
Bett., l.V. ("81). 01clon6rl0 parlntlntln-portugut. portugut.-porlntln-
tin. Br••III•• S.I.L.
Bont.o •• '. (1'78). 01clon6rl0 proll_lnor Surul-portugut. portuqut.-suruL
Brasilia. S.I.l.
Oooloy. R.A. (1982). Vocabu16rl0 b6s1co 00 quaranl conte.por.neo (dloleto
~u, gc 2:,.11). 8ro.lll., S.I.L.
Emlri, l. (19~7). 0lclon6rl0 Ylno ••• I-portuqut. (dlaleto .akathuthorl).
Bo. Vista, CPIIRR.
Glaeono, A. (·Y~5). Grom6tlca. dlelon6rlo e 'ra.eoloqla da lingua doheel'
au toeo-:. Bole_, Centro de Pe.qul.as ClentI'lc. de lauarete.
rla.-seh,G. 0 :"tro. (1~82). La le.lcoqr.'1.: de 1. 1lnquIstlc. te6rlc. a
la lo.;eoo:.fl. prdctlc •. M.drld, Credo •.
H'I:. J. e ou:ro•. [1~87). Pequeno dlclon6rlo •••ante-portugut. portugues
~. Brasilia, S.l.L.
KOkL.'SU. J. 0 outro. (1~88). 01clon6rl0 por t6plco. urubu-k ••por-portu-
~. 8:asIlla. rUNAI/S.I.L.
Laer.nltt,G. (1987). 01clon6rl0 ••••nte-portuQu'" Ed1510 e.perlaent.l.
Campo Gr.noo, Ml ••lo Sale.ln. de N.to Gro ••o.
Laneln, O. ("83). 0lclon6rlo e 1,.lco karltlan./portugut •• 8r •• lll., SIL.
le Goff, J. (1ge2). Docuaento/.onuaento. ea Enclclop'dl. Elnaudl. tr.d.
Suzana 'o::olro Borge. Porto, Iepren •• Naclon.l/C ••• da Noed •.
Not:" w.r. ("") A prop6.1to da de.crl~lo e da docuaent.~lo de lIngu ••
Indigona•. Comunlc.~lo apre.ent.d. no XXXIX 5ealn6rl0 do Gel. a•.
Olsen, R. (1978). 0lclon6r10 por t6plco, na. lIngua. 01.'pl (W.Jlpl) -
portugufs. Br,sIll., S.I.L.
Plra, V. e outro•. (1'83). Cula. par•• aprendlzaqea e dlclon6rl0 d. lin-
gu. m.ke.l. Bo. Vl.t., Centro de docue.nta~.o d•• cultur •• Indigen-
nas de ROlli_a.

Ro••~, O. e outrc•. (1978). 01clon6rl0 parecl.-portugue. portugut.-pare-


£!!. BrasIlia, S.I.L.
511••, A. e outro•. ('984). 01clon6rl0 kulIna-portugue. e portugut.-kull-
na (dl.lo:o do Ig.r.p' do Anlo) •• /1, tINI/OEOI.
TObler. A. (19S7:. Olclon6rl0 crloulo k.rlpun./portuguts portugut'/crlou-
10-'.rJ=.~•. 8fa.illa, S.I.L.
Weinrich. H. (lS7~). A verd.de no. dlclon6rl0'. ea Vllel., N. e outros.
Probl•••5 da 1••1col091a • da 1.01cocrarla. troc Marlo Vii.l.
Porto, Llvrarla Clvl1Il.~'0.
Wle5 ••ann. U. (1'81). Dlclon'rio ~alnqanq,cortuqut5 portuqu~5-kaln9an9.
8ra5il1a, S.l.L.

Você também pode gostar