Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Here are some notes drawn from the readings, including Mesthrie et al. 2000, Wardhaugh
2002 and Milroy & Milroy 1999. They're filtered through my own views, but most ideas are
not original. Please consult & cite the original works, too.
http://courses.essex.ac.uk/lg/lg232/Standards.html
Consider the relation of the technical terms language, dialect, accent, variety:
Variety a neutral term: any linguistic system with cohesive distribution in social space
Scientifically speaking, all linguists agree that there is NOTHING INFERIOR about any
dialect compared to any other member of its language family – judgements about
superiority/inferiority on aesthetic, moral, expressive or social grounds are simply
prejudices, with no scientific basis in truth. (Similarly, there is no basis for judgments which
discriminate between different language families as somehow “worse” or “better”.)
Norms is used with several senses in sociolinguistics. The key meanings both stress the
notion of agreement within a social group:
Two lesser senses of the term Norms are worth distinguishing from these.
1. Chambers & Trudgill refer to NORMs (Non-mobile Older Rural Males) as
typical subjects of traditional dialectology.
2. Shopen & Wald use "norm" the way most sociolinguists use "variant", to refer
to one of the possible choices in a linguistic variable (more later). I find this
usage confusing and don't recommend following it.
We're also going to look at language discrimination, on the basis of standards and
prescription.
Most linguists claim that linguistics is Descriptive and not Prescriptive, thus prescription is
not a part of the discipline and need not be studied.
This means choice of a particular form as acceptable -- a choice that is a social convention --
and the convention that other forms are not, or less, acceptable (e.g. ain’t). The kinds of
values that we investigated in the language attitudes lecture are then attached to all the
variants: positive ones for the standard, negative ones for non-standards.
One of the tasks of sociolinguistics is to explain why and how this attachment of values
takes place. No-one claims it is a conscious conspiracy of the elite! It's rather mysterious, yet
the evidence that it has occurred is very clear.
It's also true that most people show preferences for non-standard variants in certain
circumstances -- that is, these values are not absolutely good/bad, but rather are relative to
appropriate situations and social contexts. (Compare newsreaders to sports announcers on
the same television channel -- broad or non-RP accents, and dialect or non-standard
expressions and colloquialisms, are much more likely in the latter.)
That the assignment of social value is arbitrary can be shown by looking at the "same"
variants in different communities:
Thus, standard languages are not identical to non-standard ones in general linguistic terms:
they show less natural variation. They are in fact unnatural, social creations. Like all such
social conventions, they tend to favor one group, process or category over others.
Sociolinguists have never advocated that standard languages should not be taught. We
usually support the teaching of literacy and speech in standard languages in schools.
However, we also support the use of non-standard varieties, including accents and
dialects, in appropriate circumstances, and the right of speakers to choose which variety
they will speak in without being penalized for it.
There are perfectly good reasons behind the development, use and teaching of standard
languages. However they are social reasons.
Linguistic Register
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/regrep/node2.html
The concept of linguistic register has been described by Trudgill (1983:101) as follows:
Linguistic varieties that are linked ... to occupations, professions or topics have been termed
registers. The register of law, for example, is different from the register of medicine, which
in turn is different from the language of engineering---and so on. Registers are usually
characterized solely by vocabulary differences; either by the use of particular words, or
by the use of words in a particular sense.
Registers are simply a rather special case of a particular kind of language being produced by
the social situation.
Halliday, McIntosh and Strevens (1964) devote a long section to register in their 1964 work.
They also refer to register as `distinguished by use.'
A close examination of many different kinds of registers shows that they tend to prefer or
eschew
as well as having a preference for certain lexical devices (such as acronyms or blends) as well
as certain more established lexical items and resources, such as Greco-Latin vocabulary
(western European languages) or other classical languages, e.g. Sanskrit or Chinese.
When I say `registers prefer' etc. I mean, of course, that decision-makers who control the
standards of the register prefer or disprefer, and may explicitly state these preferences in
style-manuals for various journals, etc. Some researchers have noted that register is related to
uses rather than users. Scherer and Giles (1979:51-3) devote two pages to a description of
both differences in lexicon and the `complex, unusual semantic relations amongst
perfectly commonplace words' found in certain registers.
Example: While traveling by air to another city recently, I overheard two people next to me
discussing an issue in their discipline, which turned out to be high-energy physics. One man
kept using the word 'quench' in a way I had never heard used before. In a lull in their
conversation I interrupted and asked about this usage, explaining that I was a linguist. They
explained that in their register, it meant rapidly decrease the temperature of a hot gas. My
own understanding of this word was more like 'put out a fire; alleviate a person's thirst.'
Let us tentatively propose the following definition of Register:
A set of specialized vocabulary and preferred (or dispreferred) syntactic and rhetorical
devices/structures, used by specific socio-professional groups for special purposes. A register
is a property or characteristic of a language, and not of an individual or a class of speakers.
Crucial for our discussion of register in the context of multilingualism and language policy is
the fact that some languages lack certain registers: in western industrial societies they may
lack ethno-scientific registers (folk taxonomies for classifying plants, animals or natural
phenomena), or specialized poetic registers, specialized politeness systems, or registers for
speaking in a trance.
I use this example because of a situation that arose during my observation of a Toda
ritual in the Nilgiris District, Tamilnadu, India. A shaman went into a trance and
began devining the future. Although I did not understand any Toda, the speech of the
shaman while in a trance was to me impressionistically quite different from samples
of Toda I had heard up to that point. One frequent sentence-final utterance, delivered
with rising intonation [ariyo: ] sounded like a possible borrowing from Malayalam,
with the probable meaning `do you know?'. I asked the Toda informant guiding us
what the utterances meant, and he explained them without hesitation. But when I
asked him to repeat some of the words, he said that he couldn't say those words unless
he was in a trance.) Toda also has a register for songs that is phonologically so
different from spoken Toda as to be unrecognizable to someone who only knows
spoken Toda (Emeneau, personal communication).
This illustrates how even a numerically small and preliterate language like Toda may have
three registers that are so different linguistically that they constitute separate and mutually-
unintelligible codes, i.e., the existence of complex registers is not just a characteristic of post-
industrial western languages.
In pre-industrial societies the languages lack legal, technical, scientific, and medical registers
and subvarieties of these (for example, the register that airline pilots use to communicate with
air traffic controllers). Such languages either function without such registers, which relegates
them to a marginal status within a larger multilingual society (Stewart's `g' [group] function),
or the members of such linguistic cultures acquire proficiency in these registers in other
languages. In many postcolonial societies, of course, the registers they acquire proficiency in
are registers of English or another ex-colonial language.
What this illustrates, of course, is that registers for a particular language may be di- or even
tri-glossic: certain registers are in the domain of the H variety (religion, literature, ethno-
history), some in the domain of the L-variety (conversation, jokes/stories, intimacy/courtship,
auto-mechanical, building/construction trades etc.) and certain registers (high-tech, higher-
education) may be in the domain of a totally different language.
Harold Schiffman
Wed Jan 29 12:05:21 EST 1997
Finally, according to Nida, (1964), one of the most serious problems that face a translator is
to properly match the stylistic levels of two different languages. For example, the Bible
translator may not select a level of language which is too high for making the message
accessible to the people to whom it is addressed. At the same time, the level chosen should
not be socially low, becasue it would then debase the content. In some parts of the Arab
world, colloquial forms of the language are quite unacceptable for the translation of the Bible,
although they might be better and more widely understood by people than classical Arabic.
On the other hand, the translator has to select not only the appropriate style for the Bible in
general, but for the particular biblical style he is translating, since the Bible contains more
than just one style. Translating in fact involves more than finding corresponding words
between two languages. Words are only minor elements in the total linguistic discourse. The
particular tone of the passage, i.e, the style of the language, may have more impact on the
audience than the actual words. Indeed, style and tone are of great, almost fundamental,
importance when we translate literary texts rather than scientific ones. If the aim of the source
language text is only to convey a piece of information or some instructions to the reader or
audience, the referential meaning of words becomes quite significant, and the effect of style
and/or tone diminishes. At the other extreme, when we deal with a source language text that
does not only aim at conveying a message, but aspires to produce a certain impact on the
reader through the use of a particular style, the translation of such a stylistic effect is then an
essential part of the very act of translating— not just as an ornament that would bestow
beauty upon the translated version, but as an indispensable aspect of it, without which the
translation ceases to be a translation in the full sense of the word. This is the case with the
translation of the holy books in general, and the Holy Koran in particular, since it is held by
Muslims to be a stylistic or literary miracle that defies the human mind with its excellence
and beautiful style.