Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MATEUS 6.13
13 Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
⧼Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν⧽
13 e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o reino, o
poder e a glória para sempre. Amém]!
A PRIMEIRA VARIANTE:
A TERCEIRA VARIANTE:
πονηροῦ, ʼ̔οτι σõυ ʼεστιν ʼη βασιλ̔εια κἁι ʼη δ̔υναμις κἁι ʼη δοξα εις τους αιωνας.
ʼαμην. (Ver 1 Crônicas 29.11-13).
Interpretação: esta variante mais longa é encontrada em:
Testemunhas: Os manuscritos uncias maiusculo do sec IV, Cesareence LWΛΘ
0233, familia do minusculos 13 (f13), os manuscritos minusculos 28 33 180 565 579
597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 (minusculo 1342 sirc; o manuscritos usa
a versão siríaca curetoniana, omitem κἁι ʼη δυναμις) 1424 1505, os manuscritos
uncias bizantinos que em sua maioria contem os evangelhos Biz [E G Σ], os
lecionarios (l 1016 que contém o evangelho do seculo XII, omite κάι ́η δοξα
concordando com o texto majoritário) (os manuscritos itf, (q) de numero 10 da
Itala, ou seja, versão latina antiga (sendo que em d, com pequenas alterações)
(tanto o manuscrito itg1 de numero 7, os evangelhos da versão Itala, ou seja, versão
latina antiga, quanto a versão seríaca pechita sirp, omitem ʼ̔αμ̔ην) ( o manuscrito itk
de numero 1, os evangelhos da versão Itala, ou seja, versão latina antiga omite ́η
βαχιλ́εια κάι e κάι ́η δ́οξα e αμ́ην) a o uso da versão siríaca heracleana, e da seríaca
pelestina dialeto aramaico escritos em caracteres siriaco, sirh, pal, um parte dos
manuscritos da versão copta Boaírica copbopt (manuscritos da versão copta Saídica
e a versão da copta Faiúmica(vários fragmentos) copsa,fai um documento dos pais da
igreja, Didakê omitem ́η βασιλ́εια κάι) a versão armênia a partir do sec V arm,
versão Etiopie a partir de 500 eti, versão Geogiana a partir do sec v geo, Versão
Eslava Elesiástica Antiga, a partir do sec IX esl.
QUARTA VARIANTE:
πονηροῦ, ́ʼοτι σου εστιν ́η βασιλ́εια κάι ́η δυναμις κάι ́η δ́οξα του πατρ́ος κάι του
ύιου κάι του ʼαγ́ιου πνευματ́ος εις τους αιωνας. Αμ́ην.
LUCAS 2.14
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη [καὶ] ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας [εὐδοκία]
Este versículo apresenta três variantes nos manuscritos gregos, sendo que os
manuscritos alexandrinos e ocidentais trazem εὐδοκίας (genitivo singular, "da
boa vontade") e εὐδοκία (nominativo singular, "boa vontade"). A depender da
variante escolhida, a última parte do versículo por ser traduzida por "aos
homens por quem Deus tem boa vontade" (εὐδοκίας) ou "aos homens de boa
vontade". A terceira variante acaba por ser irrelevante adicionando apenas a
conjunção καὶ [e] antes de ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία [e aos homens que tem boa
vontade].
A PRIMEIRA VARIANTE:
εν ανθρωπ́οις ευδοκιας
Interpretação: [A] O grau de certeza – para a comissão o texto representa a
leitura original.
A SEGUNDA VARIANTE
(Há uma leitura nos manuscritos latino: Hominibus bonae voluntatis Essa leitura e
testemunhada pelas versões Itala, Antiga Latina ita, aur, b, β, c, e, f, (ff2), l, q, r1 (sendo que em ff¹, com pequenas alterações) na
versão da Vulgata de Clementina vgcl nos pais da igreja na tradução Latina que foi presevada em sua
totalidade apenas na tradução; Irineulat Orígeneslat Atanásiolat ; Hilário Ambrosiastro Ambrósio
Cromácio, indicando 11 variações, ocorrendo em quinze passagens nos escritos de Jerônimo11/15
indicando trinta e nove variações e ocorrendo em quarenta e uma passagens nos escritos de
Agostinho39/41 )
εν ανθρωποις ευδοκια
TERCEIRA VARIANTE.
Κάι εν ανθρωποις ευδοκια
Interpretação: Esta ultima variante, a menos atestada a comissão encontrou esta
leitura em:
Testemunha: a comissão comparou o texto em questão, fazendo uma analise na
versão Siríaca herecleana sir(s), (p), h (sendo que em s, e p, com pequenas alterações)
indicando uma variante, ocorrendo em cinco passagens nos escritos de Orignes
Orígenes1/5.