Você está na página 1de 5

REINALDO GOMES DA SILVA - PROF. JOSE D. R.

JUNIOR 11/04/2021

EXPRESSÕES EM INGLÊS DE 7 PAÍSES

INTRODUÇÃO

Conhecer um idioma é uma forma de se aproximar da cultura de um povo. Os


idiomas são o reflexo das formas de pensar, dos valores e dos hábitos das
pessoas que os falam.

Por exemplo, é famosa a crença de que os inuit têm várias palavras para
descrever a neve. Seja verdade ou lenda urbana, o fato é que o idioma que
falamos é uma expressão da nossa forma de ver e de pensar sobre o mundo
que nos rodeia.

E isso acontece quando se fala o mesmo idioma em diferentes países, como


no caso do inglês. Existem variações de um país para o outro além das
diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. O fato é que podemos
identificar em cada país de fala inglesa expressões idiomáticas que não são
usadas ou que não são entendidas em outros lugares.

Serão apresentadas duas expressões de cada país de fala inglesa.

1) Inglaterra

a) A few sandwiches short of a picnic.

Essa expressão que podemos traduzir como “lhe faltam alguns sanduíches
para o piquenique”, indicando que uma pessoa tem um parafuso solto ou que
simplesmente é um pouco sem noção. Foi utilizada pela primeira vez em um
programa da BBC “Lenny Henry Christmas Special” em 1987.

She is very nice, but she is a few sandwiches short of a picnic.


(Ela é muito legal, mas tem um parafuso solto).

1
b) Bob’s your uncle

Corresponde mais ou menos ao nosso “Pronto” ou ao francês “Et voilà“. É


usada para indicar que algo é muito mais fácil do que parece. Em geral, essa
expressão é dita depois de se dar instruções claras sobre um procedimento ou
sobre como fazer algo.

Plug it in, press the left button on the remote control, and Bob’s your uncle!
The TV is on!
(Ligue na tomada, aperte o botão do lado esquerdo do controle remoto e
pronto! A TV está ligada!)

2) EUA

a) (To) hit the books

Esta expressão é muito comum nas universidades americanas e pode ser


traduzida como “bater nos livros”. Faz referência a um estudo intenso e
prolongado, um pouco parecido com “enfiar a cara nos livros”. Os estudantes
americanos dizem que batem nos livros quando estão estudando para um
exame ou prova importante em seus cursos.

Sorry, but I can’t come out with you tonight. I have to hit the books.
I have an exam next week.
(Sinto muito, mas eu não posso sair com você esta noite.
Tenho que enfiar a cara nos livros. Tenho uma prova na próxima semana).

b) (To) look like a million dollars / bucks

Literalmente “parecer um milhão de dólares” é uma expressão que indica que


alguém é muito atraente e elegante. É de fato um grande elogio e pode ser
usado tanto para homens quanto para mulheres.

You look so elegant tonight! You look like a million dollars!


(Você está muito elegante esta noite! Você está maravilhosa!)

2
3)Irlanda

a) You could skin a cat out there

Literalmente, significa “você poderia pelar um gato vivo lá fora” e é uma


expressão utilizada para indicar que faz muito frio, tanto frio que se poderia
pelar um gato para cobrir-se com a sua pele. Pobres gatos! Esperamos que o
frio não seja tão impiedoso com eles na Irlanda! It is minus 5 tonight. You could
skin a cat out there! (Está fazendo -5 graus esta noite. Faz muito frio lá fora!)

b) It cost me an arm and a leg.

“Me custou um braço e uma perna” indica que você tem dificuldades para
pagar alguma coisa. Não necessariamente porque seja caro, mas também por
problemas financeiros.

I am still paying off my mortgage. It cost me an arm and a leg!


(Ainda estou pagando a hipoteca. Me custou o olho da cara!)

4) Escócia

a)Many a mickle makes a muckl.

“Muitos poucos fazem um muito”, o que indica que, no final do dia, as moedas
de poucos centavos juntas pode formar uma boa quantia.

Don’t throw it away. Many a mickle maks a muckle!


(Não jogue fora. De pouco em pouco se faz o muito!)

b)A lick and a prayer.

Uma “lambida de gato”indica uma lavagem rápida e superficial. I don’t have


enough time to wash my clothes.

Just a lick and a prayer!


(Eu não tenho muito tempo para lavar minha roupa.
Dou só uma lavagem rápida!)

3
5)Canadá

a) (To) go cold turkey.

“Ir a peru frio” indica que alguém deixou de fazer algo repentinamente ou
conseguiu sair de uma situação de uma forma repentina e definitiva. Esta
expressão é usada com a palavra que indica o que deixamos afastado.

I want to learn how to speak English well.


So, I stopped speaking my native language cold turkey!
(Quero aprender a falar bem em inglês.
Então deixei de falar minha língua materna!)

b) The rule of thumb.

“A regra do polegar” significa uma prática geral e compartilhada que todos


seguem sem que seja necessária a existência de uma lei específica. Por
exemplo, no Canadá é uma regra comum apresentar-se para uma entrevista de
trabalho 15 minutos antes, inclusive quando não há uma regra escrita que exija
isso. It would be better if you are there 15 minutes in advance.

It is the rule of thumb!


(É melhor que você esteja lá 15 minutos antes. É o mais comum!)

6) Austrália
a) (To) have a Captain Cook.
O capitão James Cook foi o primeiro a desembarcar na Austrália em 1766, a
mando do navio HMS Endeavor. Então, “ter um capitão Cook” significa dar uma
olhada rápida em alguma coisa. I went to the new shop on the corner.

I had a Captain Cook and really loved it!


(Fui à loja nova da esquina. Dei uma olhada e adorei!)

4
b) What’s the John Dory?

John Dory é um peixe que pode ser encontrado no porto de Sydney e é


delicioso na brasa ou frito. Talvez por rimar com story, usamos “qual é o John
Dory?” para perguntar qual é a notícia do dia ou a fofoca do momento.

I was away for the weekend, so I don’t know what happened.


What’s the John Dory?
(Estive fora no fim de semana, então não sei o que aconteceu.
Qual é o John Dory?)

7) Nova Zelândia

a) Hard case!

Essa exclamação, literalmente “caso difícil”, indica que alguma coisa é muito
engraçada.

Have you seen Mark this morning? Hard case!


(Você viu o Mark essa manhã? Que hilário!)

b) She looks like mutton dressed as lamb.


“Parece um carneiro vestido de cordeiro” é uma expressão utilizada para
referir-se a uma mulher que se veste de uma forma muito jovem para a sua
idade.

Did you see Jean at the wedding? She looked like mutton dressed as lamb!
(Você viu a Jean no casamento? Parecia um carneiro vestido de cordeiro!)

Referencia: https://blog.abaenglish.com/pt/e-de-qual-pais-14-expressoes-em-
ingles-que-voce-so-escuta-nesses-paises/

Você também pode gostar