Você está na página 1de 218

Ana Maria Barrera Conrad Sackl

Tradução & Paratradução do Popol Wuj:


Paratextos e Excertos do Gênesis
Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação
em Estudos da Tradução, da Universidade Federal
de Santa Catarina, como pré-requisito para a
obtenção do título de Doutor em Estudos da
Tradução.
Orientador: Prof.Dr. Ronaldo Lima (UFSC)
Co-orientador: Prof. Dr. Carlos López (Marshall
University, USA).

Florianópolis
2015
A Elsa Isabel Conrad
AGRADECIMENTOS
Agradeço, primeiramente, ao meu orientador, Dr. Ronaldo Lima,
pelo seu apoio sempre respeituoso com a liberdade de escolha e de
expressão dos seus orientandos, que sinalizou-me os caminhos da
Paratradução que o texto do Popol Wuj representa amplamente.
A elaboração desta tese nasceu com o interesse que me despertou
o Manuscrito Ayer 1515 (1700-1704), cuja digitalização encontrei na
página Web da Universidade de Ohio. Naquele momento eu tinha uma
curiosidade específica por manuscritos, inspirada nas inquietudes do
professor Sergio Romanelli, a quem sou grata por ensinar-me a apreciar
a centelha de vida implícita na caligrafia de um tradutor.
O Professor Dr. Carlos López, da Marshall University, co-
orientador desta tese, autoridade em epistemologia maia, oportunizou-me
a descoberta da sofisticada lógica dos K’iches’ através de explicações
simples e claras. Todos os acadêmicos que contactei para inteirar-me
sobre algum aspecto do Popol Wuj foram absolutamente receptivos e
desinteressados: A Professora Michela Craveri, da Universidade de
Milão; o Dr. Oswaldo Chinchilla Mazariegos, da Universidade Francisco
Marroquin da Guatemala, atualmente docente na Universidade de Yale;
o curador Adolfo Cantú, jornalista e crítico de arte no México; o Dr.
Ricardo Falla, antropólogo e renomado teólogo da Guatemala, todos me
encaminharam materiais valiosíssimos por e-mail e correios. Sou grata
pelo privilégio de tê-los conhecido, mesmo que não tenha sido
pessoalmente.
Com o texto do Popol Wuj fui até a Universidade Artesis de
Antwerpen, na Bélgica, onde existe a biblioteca mais completa da Europa
em Estudos da Tradução. Lá, fui atendida pela professora Dra. Christiane
Stallaert, que me abriu as portas da Instituição e para quem dedico meu
mais sincero agradecimento.
Agradeço aos meus amigos do doutorado: Rosane de Souza,
Adriano Mafra e Esteban Campanela pelo companheirismo, pelas
jornadas de trabalho acadêmico compartilhadas com alegria. Agradeço a
Jorge Dyuri Gubitsch pelo seu apoio incondicional, carinho e paciência.
Agradeço ao meu filho, Francisco Aléxis Sackl, por ter sido
compreensivo e altruista nas minhas ausências por causa dos estudos.
Finalmente sou grata aos maias K‘iches’, ao primeiro copista do
códice no século XV, e aos tradutores através dos quais conheci esta
cosmogonia.
O dia que nasce, a véspera que vai se fortificar e
dominar parece mais o fim de alguma coisa, o
entardecer do instável. Não é ainda certo que o dia
vá continuar e afirmar-se sobre todas as coisas.
Este sonho está ainda em equilíbrio reversível com
o nada. (VALÉRY, 1916, tradução nossa1)

1
Le jourqui se lève, laveillequivadurcir et dominersemblentplutôtlafin de
quelquechose - lecouchant de l'instable. Il n'est pas encore tout à fait sur que ce
jour va se continuer et s'affirmer sur toutes les choses.Ce rêve est encore en
équilibre réversible avec le rien. (VALÉRY, 1916)
RESUMO

Esta investigação tem por objetivo a análise e o estudo crítico de um


corpus constituído por paratextos e excertos do gênesis de três traduções
do Popol Wuj, cosmogonia mítica pré-hispânica da Mesoamérica (séculos
II a VII d.C.). A primeira tradução, o Manuscrito de Chichicastenango,
de Ximénez (1700-1704), autógrafo e bilíngue, contém a cópia da
transliteração do k’iche’ fonetizado, representado com caracteres do
alfabeto latino e a tradução para o espanhol do século XVI; a segunda
tradução, de Don Adrián Inés Chávez (1979), revisa a língua k’iche’ e a
traduz para o espanhol contemporâneo a partir de minucioso trabalho em
quatro colunas; a última tradução, de Sam Colop (2011), redigida em
espanhol, é apresentada em forma de poema. Como suporte às análises e
estudo crítico, utiliza-se a noção de paratradução de Yuste Frías (2014),
bases dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT), os estudos
antropológicos associados à tradução propostos por Stallaert (2006), os
estudos decoloniais (MIGNOLO, 2001) e as análises epistemológicas de
López (1999). A principal hipótese defendida busca investigar se os
tradutores imprimem no texto o polissistema cultural e linguístico da
língua-alvo e traços da época em que os textos foram traduzidos.
Finalmente, destaca-se que o trabalho desenvolve-se sob “perspectiva
paraliterária abrangente”, justamente por se tratar de um texto mítico. De
fato, trata-se de uma relíquia linguística de valor antropológico que a
noção da paratradução, aqui considerada, parece poder abarcar de modo
satisfatório.

Palavras-chave: tradução, paratradução, literatura, mitos pré-hispânicos,


espanhol, k’iche.
ABSTRACT

The goal of this research is the analysis and critical study of a corpus that
contains the Paratexts and fragments of the genesis of three translations
of the Popol Wuj, the book that describes the mythic Maya Pre-hispanic
cosmogony that originated in Mesoamerica between the second and
seventh century after Christ. The first one, called the “Manuscript of
Chichicastenango”, was translated by Ximénez between 1700 and 1704,
is bilingual (K’iche'-Spanish); the second one, made by Don Adrián Inés
Chavez (1979) is a phonetic revision, creates new symbols and translates
the text into Spanish in a meticulous way that he organized in four parts;
the third translation, authored by Sam Colop (2011) is bilingual K’iche'-
Spanish and is written in a poetical way. The analysis and critical study
is based on the theory of paratranslation of Yuste Frias (2014), the
Descriptive Studies of Translation, Stallaert's researches (2006) that
combine anthropology and translation, notions of the Studies of
Colonialism (MIGNOLO, 2001) and the epistemological analysis of the
Popol Wuj (LÓPEZ, 1999). The hypothesis here defended seeks to
demonstrate if the translators imprint in the text the cultural and linguistic
polysistem from the target language and the historical context of the times
that the texts were translated. Finally, it is emphasized that this research
is developed in a "comprehensive paraliterary perspective," because
Popol Wuj is a mythical text. In fact, it is a linguistic relic of
anthropological value that the notion of paratranslation considered here
seems to be able to embrace satisfactorily

Keywords: Translation, Paratranslation, Literature, Pre-hispanic myths,


Spanish, K'iche'.2

2 Tradução Jorge Gubitsch.


RESUMEN

La siguiente investigación propone el estudio crítico de un corpus


constituido por paratextos e párrafos de la génesis de tres traducciones del
Popol Wuj, cosmogonía mítica prehispánica de la región de Mesoamérica
(siglos II a VII d. C.). Las traducciones estudiadas son: el Manuscrito de
Chichicastenango, de Francisco Ximénez (1700-1704), autógrafo e
bilingüe que contiene la copia de la transliteración del k´iche’ fonetizado
(S.XVI) y escrito en caracteres del alfabeto latino y la traducción para el
español, la obra de Don Adrián Inés Chávez (1979), revisa la lengua
k´iche’ y la traduce para el español contemporáneo a partir de un
minucioso trabajo en cuatro columnas, la tercera traducción de Sam
Colop (2011), redactada en español está presentada en forma de poema.
Como fundamento de este análisis crítico, se utilizan los estudios sobre
paratraducción de Yuste Frias (2011), algunas nociones de los Estudios
Descriptivos de la Traducción (EDT), nociones sobre antropología
asociadas a la traducción propuestos por Stallaert (2006), los estudios
decoloniales (MINOLO, 2011) y los estudios sobre epistemología maya
de López (1999). La principal hipótesis defendida busca investigar se los
traductores imprimen en el texto el polisistema cultural y lingüístico de la
lengua de llegada y de la época en que los textos fueron traducidos.
Finalmente , destacamos que esta investigación se desenvuelve sobre una
perspectiva paraliteraria muy amplia, por tratarse de un texto mítico. Un
documento de grande valor antropológico para cuyo estudio la noción de
paratraducción, aquí considerada, atiende de modo satisfactorio.

Palabras-clave: traducción, paratraducción, literatura, mitos


prehispánicos, español, k’iche.
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 - Murais de San Bartolo ................................................................ 34
Figura 2 - Aguaceiro torrencial ................................................................... 50
Figura 3 - Página 34b do Códice Tro-Cortesiano ........................................ 52
Figura 4 - Escriba maia ensinando.Vaso policromado. ............................... 53
Figura 5 - Colégio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco ............................ 57
Figura 6 - Queima de códices...................................................................... 58
Figura 7 - Le Livre Sacré ............................................................................ 66
Figura 8 - Primeira página do Ms Ayer 1515. ............................................. 77
Figura 9 - Prólogo ....................................................................................... 80
Figura 10 - Fragmento I, “Salutación” ........................................................ 83
Figura 11 - Fragmento II, “Outra Saluctación” ........................................... 84
Figura 12 - Fragmento III............................................................................ 84
Figura 13 - Cabeçalho do Posfácio ............................................................. 86
Figura 14 - Capa do Pop Wuj. ..................................................................... 96
Figura 15 - Contracapa do Pop Wuj ............................................................ 98
Figura 16 - Amostra de tradução ............................................................... 101
Figura 17 - Amostra de traduções em espanhol ........................................ 102
Figura 18 - Capado Popol Wuj.................................................................. 103
Figura 19 - Excerto Chavez I .................................................................... 110
Figura 20 - Excerto Chavez II ................................................................... 110
Figura 21 - El Maguey .............................................................................. 111
Figura 22 - Deusa da fertilidade ................................................................ 112
Figura 23 - Gravura em Madre Pérola ...................................................... 130
Figura 24 - K´inich Ajaw Deidade solar ................................................... 139
Figura 25 - Serpente emplumada .............................................................. 150
Figura 26 - Governante vestido com roupas de Jaguar ............................. 162
Figura 27 - Vaso: homem abraçando um veado. ....................................... 165
Figura 28 - Notário maia com cabeça de ave. ........................................... 167
Figura 29 - Especificações bibliográficas ................................................. 172
Figura 30 - Primeira imagem do livro ....................................................... 172
Figura 31 - A criação do Universo, Diego Rivera. .................................... 176
Figura 32 - Asombro recolectado .............................................................. 179
Figura 33 - Os Tecolotes mensageiros ...................................................... 180
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 - Menção da Escritura de Tulán .................................................. 46
Quadro 2 - Traduções estudadas ................................................................. 73
Quadro 3 - Transcrição e tradução do Prólogo I ......................................... 80
Quadro 4 - Transcrição e tradução do Prólogo II ........................................ 81
Quadro 5 - Transcrição e tradução do Prólogo III ....................................... 82
Quadro 6 - Escólios. Prólogo ...................................................................... 87
Quadro 7 - Escólios. Prólogo. (Continuação) ............................................. 88
Quadro 8 - Escólios. Prólogo.(Continuação)............................................... 89
Quadro 9 - Escólios “Sobre el ser de Dios” ................................................ 93
Quadro 10 - Escólio sobre a gestação dos “Gêmeos Heróicos” .................. 94
Quadro 11 - Especificações da capa do Pop Wuj ........................................ 97
Quadro 12 - Popol cabuil .......................................................................... 108
Quadro 13 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 109
Quadro 14 - Terceira e quarta coluna do Pop Vuh .................................... 111
Quadro 15 - Terceira e quarta coluna do Pop Vuh (Continuação) ............ 113
Quadro 16 - Organização textual em Colop .............................................. 114
Quadro 17 - Escolhas tradutórias .............................................................. 115
Quadro 18 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 116
Quadro 19 - Difrasismo ............................................................................. 120
Quadro 20 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 121
Quadro 21 - Escólios. ................................................................................ 121
Quadro 22 - Metáforas orgânicas .............................................................. 122
Quadro 23 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 122
Quadro 24 - “Sobre o ser de Deus” ........................................................... 123
Quadro 25 - Anciãos ................................................................................. 126
Quadro 26 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 126
Quadro 27 - “Sobre o ser de Deus”(Continuação) .................................... 127
Quadro 28 - Nomeação ............................................................................. 129
Quadro 29 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 129
Quadro 30 - Sombra e luz ......................................................................... 131
Quadro 31 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 131
Quadro 32 - Sobre o Popol Wuj. ............................................................... 133
Quadro 33 - Os quatro rumos do universo ................................................ 137
Quadro 34 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 138
Quadro 35 - Difrasismo mãe e pai. ............................................................ 141
Quadro 36 -Tradução para o português do excerto anterior ...................... 141
Quadro 37 - O silêncio, o vazio e a quietude............................................. 143
Quadro 38 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 145
Quadro 39 - Enumeração dos deuses ......................................................... 148
Quadro 40 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 148
Quadro 41 - Atributos das divindades ....................................................... 151
Quadro 42 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 152
Quadro 43 - Criação da terra ..................................................................... 155
Quadro 44 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 157
Quadro 45 - Traduções do mito da criação dos animais ............................ 159
Quadro 46 - Tradução para o português do excerto anterior ..................... 160
Quadro 47 - A criação dos animais 2 ........................................................ 163
Quadro 48 - Tradução para o português do excerto anterior. .................... 163
Quadro 49 - A criação dos animais (Continuação) .................................... 164
Quadro 50 - Tradução para o português do excerto anterior. .................... 164
Quadro 51 - A criação dos animais (Continuação) .................................... 167
Quadro 52 - Tradução para o português do excerto anterior. .................... 169
Quadro 53 - Texto correspondente à Criação do Homem ......................... 176
Quadro 54 - A história de Ixquic com sua sogra ....................................... 177
Quadro 55 - Criação dos animais .............................................................. 180
SUMÁRIO

INTRODUÇÃO...............................................................................................23

1 POPOL WUJ....................................................................................33
1.1 COMENTÁRIO SOBRE O ENREDO ..................................................... 33
1.2 CRITÉRIOS PARA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES. PARATRADUÇÃO ....... 36
1.3 PERSPECTIVA DA PARATRADUÇÃO ................................................. 42

2 ORIGENS DO TEXTO DO POPOL WUJ - OS CÓDICES.......................45


2.1 CONJUNTURA COLONIAL, IDEÁRIO DA CONQUISTA. ....................... 54

3 CARACTERÍSTICAS GERAIS DOS TEXTOS ESTUDADOS..................59


3.1 DETALHES HISTÓRICOS DAS TRADUÇÕES ....................................... 59
3.1.1 Francisco Ximénez, Guatemala e o Popol Wuj ............................. 61
3.1.2 Destino dos manuscritos de Ximénez ........................................... 65
3.1.3 Don AdriánInés Chavez e sua época. ............................................ 69
3.1.4 Biografia de Sam Colop ............................................................... 71

4 PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES......................................................73


4.1 ANÁLISE DOS PARATEXTOS E DO PRÓLOGO DO MANUSCRITO MS
AYER 1515 (F. 2R) ......................................................................... 74
4.1.1 Características da grafia do manuscrito ........................................ 74
4.1.2 Características paratextuais do manuscrito ................................... 75
4.1.4 Prólogo .......................................................................................... 79
4.1.5 Posfácios, escólios do manuscrito Ms Ayer (1515) ...................... 84
4.2 POP WUJ, EL LIBRO DEL TIEMPO DE DON ADRIÁN I. CHAVEZ ........... 95
4.2.1 Peritexto editorial Pop Wuj de Don Adrián Inés Chávez -
capa, página de rosto e seus anexos. ............................................. 95
4.2.1.1 capa do pop wuj (chavez,2007) ............................................... 96
4.2.1.2 contracapa. ............................................................................... 98
4.2.2 Prefácio ......................................................................................... 99
4.3 PERITEXTO EDITORAL DO “POPOL WUJ, TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL Y NOTAS DE SAM COLOP 2011”. ............................... 103
4.3.1 Capa ............................................................................................ 103
5 ANÁLISE DAS TRADUÇÕES (FÓLIOS 1R,1V;2V; 2R,).....................106
5.1 A CRIAÇÃO DOS ANIMAIS ............................................................ 159
5.2 UM EXEMPLO DE EPITEXTO DO POPOL WUJ,
ILUSTRAÇÕES DE DIEGO RIVERA .................................................. 171

6 CONSTATAÇÃO DOS OBJETIVOS E METODOLOGIA......................183

7 CONCLUSÃO.................................................................................187

REFERÊNCIAS............................................................................................195

ANEXO I: MAPA.........................................................................................209

ANEXO II: ILUSTRAÇÕES DE DIEGO RIVERA (1931-1937)...................213


INTRODUÇÃO

O Popol Wuj é uma obra literária pré-hispânica. Uma


cosmogonia da cultura Maia K'iche’3 que se desenvolveu na Mesoamérica
entre os séculos III a VIII d.C (COE,1989, p. 104). A obra narra as
aventuras mitológicas de dois jovens irmãos: Junajpú e Ixbalanqué, e
relata o Gênesis inicial pelos atos prodigiosos da serpente emplumada e o
furacão. Versa também sobre a genealogia dos povos ancestrais da
Mesoamérica. Os gêmeos heróicos estão apresentados num contexto de
significação cósmica, inseridos num tempo cíclico ligado à produtividade
da terra, e cujas ações guardam um valor simbólico. “O Popol Wuj
contém a mitologia e a história do povo k’iche até a chegada dos
espanhóis no século XVI, quando se encontra a execução dos Senhores
principais Oxib Kej e BelejebTz´i” (COLOP, 2011, p. XVII, tradução
nossa5). O relato mitológico mostra o Gênesis do mundo, os homens, os
animais e as plantas. Também encontramos relatadas a origem e história
dos grupos sociais da região atual da Guatemala central, de Vera Paz e o
rio Candelária, com a descrição de suas dinastias, migrações, guerras e
conquistas. Os relatos encontram-se referenciados em representações
logossilábicas e pictóricas em monumentos, cerâmicas e códices maias.
Aproximadamente entre 1554 e 1557, um escriba K'iche’
realizou a transliteração dos textos, possivelmente pintados e
logossilábicos, do Popol Wuj em língua k’iche para caracteres do alfabeto
latino. Possivelmente a transcrição foi pouco fiel ao texto de base,
sobretudo devido às limitações para as representações dos traços
fonéticos, fonológicos e ortográficos, próprios do K’iche’, em outro
sistema de escrita. Supõe-se que este manuscrito foi realizado em Santa
Cruz del Quiché, que ficava próximo de Q´umarkaaj (Anexo 1), capital

3 De acordo com a grafia do Diccionario K’iche’-Castellano da Direção Geral de


Educação Bilíngue Intercultural de Guatemala .(Richards& Richards, 1996).
4
“Desses séculos, temos testemunhos nas representações e livros em vários
monumentos, entre eles, o palácio conhecido como estrutura 9 N-82 de
Copán” (COE, 1989, p. 10).
5
“El Popol Wuj es el libro que contiene la mitología y la historia del pueblo
k’iche, hasta la llegada de los españoles en el siglo XVI, cuando se
encuentra la ejecución de los Señores principales Oxib Kej y
BelejebTz´i´” (COLOP, 2011, p. XVII).
24

do reino, que em 1524 foi tomada e destruída pelos espanhóis.


Posteriormente, não se sabe como, o texto foi levado a Chichicastenango,
onde o frade domínico Francisco Ximénez o encontrou e realizou a
transcrição do K’iche’, seguida da tradução para o castelhano. O frade
teria finalizado a tradução durante o período que residiu em Rabinal6
(entre 1700 e 1704). Francisco Ximénez realizou uma série de obras sobre
a cultura maia, algumas descritivas, outras tradutológicas. O Manuscrito
de Chichicastenango encontra-se hoje na Newberry Library, sob o código
Ayer MS1515.
O corpus de estudo da presente investigação está constituído
pelos paratextos e excertos de três traduções do Popol Wuj, a saber:
Ximénez (1700-1704) Ms Ayer 1515, Chávez (1979)7 e Sam Colop
(2011)8. Faz-se essencial destacar que o manuscrito de Ximénez
fundamentou todas as traduções realizadas a posteriori do Popol Wuj,
pois se acredita existir unicidade, coerência e completude nos chamados
Wujs9 (relatos míticos provenientes da tradição oral ancestral). Trata-se,
com efeito, do único vestígio histórico da obra maia consultado por
tradutores, arqueólogos e antropólogos que analisaram e compararam a
tradução de Ximénez com relatos, crônicas e inscrições hieroglíficas em
monumentos, templos e cerâmicas arqueológicas. O documento vem
também contribuindo, ao longo dos anos, para o desenvolvimento de
estudos sobre a língua K’iche’. As traduções de Chávez (1979) e de Sam
Colop (2011), embora sejam muito diferentes entre si, pontuam

6 Localizado a 180 km da cidade de Guatemala, no departamento de Baja


Verapaz. Fundada em 1537 pelo Frei Bartolomé de las Casas. Rabinal é conhecido
pelo Rabinal Achí, obra teatral dançada, de origem pré-hispânica, declarada obra
mestra da tradição oral e intangível da humanidade, em 2005 pela UNESCO,
inscrita em 2008 na lista representativa do Patrimônio Cultural Imaterial da
Humanidade. Disponível em: http://mundochapin.com/2013/12/guia-turistica-
rabinal-baja-verapaz/21429/ Acesso em: 18 de janeiro de 2015.
7 CHÁVEZ, A.I. POP WUJ. México: Ediciones de la Casa Chata, 1979.
8
COLOP, S. Popol Wuj (traducción al espanhol y notas). Guatemala:
Biblioteca Guatemala, 2011.
9
Cuando aborda el tema de la relación entre la escritura y la oralidad,
bordea el asunto de la multiplicidad de documentos, al mencionar la
existencia de muchos textos en la que existía una relación recíproca entre
escritura y pinturas. (TEDLOCK apud LÓPEZ, 1999, p. 39).
25

especificidades da língua K'iche’, descrevem traços de sua fonética e


singularidades de sua semântica, sempre associados às tradições antigas,
ligadas a fontes orais, muitas das quais permanecem, até os dias atuais,
vivas na cultura do povo K'iche’. Estes tradutores realizam tarefa
etnografica de grande porte, seguindo os rastros de tradições de registros
ofuscados desde o início da invasão espanhola.
Justifica-se a relevância desta tese na área dos Estudos da
Tradução, sublinhando que o Popol Wuj - embora tenha sido pesquisado
por disciplinas como História, Crítica Literária, Antropologia,
Arqueologia, Religião, além de outras afins - tem sido pouco abordado
até o presente em âmbito brasileiro, inclusive à luz dos Estudos da
Tradução. Destacamos a importância da tradução ao português
acompanhada de enriquecedoras notas realizada pelo professor da UFSC
Sergio Medeiros, juntamente com Gordon Brotherston (2011), fonte de
consulta desta tese. “Os tzijs (verdades, histórias, narrações, tradições)”
(LÓPEZ, 2009, p. 127) contidos no Popol Wuj carregam informações de
ordem mítica, ética, astronômica e agrícola. Em suma, trata-se de um
verdadeiro caleidoscópio epistemológico que, ao ser traduzido, justifica,
sobretudo, sua investigação sob o prisma dos estudos interculturais. A
revisão da literatura evidencia que, de modo geral, o Popol Wuj continua
sendo uma obra pouco investigada nos meios acadêmicos lusófonos, fato
que reforça a importância desta pesquisa.
A leitura do Popol Wuj oportuniza um olhar mais profundo sobre
a visão de universo desenvolvida pelo povo K’iche’, fórum que envolve
sistemas conceituais dinâmicos e simbióticos, implicando complexas
redes entre diversidades, isto é, “relações binárias, antagonismos
simétricos e reversíveis, postulados de multiplicidades e ciclos que
subjazem em todos os episódios” (LÓPEZ, 2009, p. 111, tradução
nossa10). A obra maia abre novas gamas de reflexões que remetem ao
lúdico, ao mágico, ao metafórico, através de articulações discursivas
apresentadas como dramas simbólico-cósmicos, com ênfase, sobretudo,
nos binarismos como paradigma básico para o desenvolvimento do
pensamento (LÓPEZ, 2009, p. 110).

8
“relaciones binarias, antagonismos simétricos y reversibles, postulados de
multiplicidades y ciclos que subyacen en todos los episodios.” (LÓPEZ, 2009, p.
111).
26

...entender o PW desde dentro,[...] desde seu


momento, como se estivéssemos nascendo para
esse mundo de crenças e símbolos e
participássemos com as pessoas daquela época.
Entender desde dentro significa aprender, ter
humildade, e não vir com desejos de corrigir e de
ensinar. Deixemos o lápis vermelho por um
momento guardado na gaveta. [...] se há idéias
novas do Popol Wuj que vêm à mente, não as
recortemos para que possam entrar na nossa
cabeça, vamos tentar adaptar as gavetas da nossa
mente para que entrem tal e como são. É uma
tarefa difícil, mas é a que nos fará crescer e tirar
do PW, não somente um acúmulo de
conhecimentos com os quais podemos nos
envaidecer e palavras raras que podem se
acumular, porém não mudam nossa perspectiva,
[...] (necessitamos ter) ‘novos olhos’. Os olhos
novos são os que nos farão crescer. (FALLA,
2013, p. 14, tradução nossa11).

Michela Craveri argumenta que na organização retórica do texto


do Popol Wuj existiria uma espécie de “continuidade vital” (CRAVERI,
2012, p. 100) entre todas as manifestações naturais, comparável a um
modelo cognitivo, passível de ser encontrado em textos orais produzidos
por grupos sociais que privilegiam a voz humana em suas comunicações,
em que não existem esferas cognitivas em relação hierárquica, mas sim
conceitos que se relacionam biunivocamente. As sociedades escriturais
articulariam a representação do mundo em conceitos autônomos,
ordenados hierarquicamente. Nas comunicações de sociedades com
amplo uso da oralidade, a mensagem tornar-se-ia contextualizada,

11
…entender el PW desde dentro, […] desde su momento, como si estuviéramos
naciendo a ese mundo de creencias y símbolos y participáramos con las personas
de entonces: Entender desde dentro significa aprender, tener humildad y no venir
con deseos de corregir y enseñar. Dejemos el lápiz rojo por un momento guardado
en la gaveta. […] Si hay ideas nuevas del PW que se vienen a la mente, no las
recortemos para que puedan entrar en la cabeza, sino hagamos el intento de
reajustar los casilleros de nuestra mente para que entren tal y como son. Es una
tarea difícil, pero es la que nos va a hacer crecer para sacar del PW, no solo un
montón de conocimientos con los que podemos presumir y palabras raras que se
pueden amontonar pero no cambian nuestra perspectiva, sino ojos nuevos. Los
ojos nuevos son los que nos harán crecer. (FALLA, 2013, p. 14).
27

considerando-se seus vínculos com outras formas naturais como parte


fundamental de sua significação. Sob esta ótica, no texto do Popol Wuj o
mundo organiza-se em redes de conceitos que se erguem a partir de pares
intimamente relacionados, chamados ‘opostos binários’, como, por
exemplo, “cueva-barranco”; “venado-pájaro”; “árbol-bejuco”, onde
cada termo provém de difrasismos12formados por dois elementos, um
deles representa o contexto natural do outro, enfatizando seu significado
de acordo com o aspecto vital que os une. Por este motivo, considera-se
que os difrasismos e disfrasismos13 formam parte do repertório poético
mesoamericano, cuja presença emerge nesta zona cultural e responde ao
mesmo princípio de organização simbólica de realidade, de maneira que
toda enunciação formalizada com funções poéticas e rituais será
fortemente marcada por esta característica.
O Manuscrito de Ximénez representa o pensamento colonial que
abordaremos mais detalhadamente ao longo desta pesquisa. A obra de
Chávez (1979), embora trate, na tradução, dos aspectos fonéticos
associados ao significado do léxico, não utiliza os opostos binários,
contradizendo um dos princípios fundamentais da epistemologia da
mitologia K’iche’ em favor de uma linha de pensamento de cunho euro
centrista. A terceira tradução contemporânea, de Sam Colop (2011)
parece ser a que mais se aproxima dos conceitos tradicionais da cultura
maia clássica em função da atenção concedida ao conteúdo e à forma
(CRAVERI, 2012, p. 99).
Este trabalho pode contribuir como fonte de pesquisa para
professores de Espanhol Língua Estrangeira (ELE) e investigadores dos
Estudos da Tradução interessados na cultura maia. Propomos uma
reflexão sobre o potencial pedagógico do Popol Wuj em contextos
educativos, uma vez que seu conteúdo de grande plasticidade pode ser
associado a aulas de literatura, teatro, artes plásticas ou história da cultura
americana, sendo, ainda, apropriado para alunos de diferentes níveis de
aprendizado, desde o fundamental até o ensino superior. Em algumas
faculdades do Brasil, por exemplo, em cursos de graduação com Espanhol
como Língua Estrangeira, essa obra é considerada muito complexa e de

12 Frase que se rompe em dois elementos paralelos (CRAVERI, 2012, p. 78)


13
Frase que se rompe em muitos elementos léxicos, até 10 ou mais palavras.
(CRAVERI, 2012, p. 78)
28

baixo aproveitamento didático, um de nossos objetivos é contribuir para


uma maior compreensão acerca da riqueza da obra. Esta tese pode ser útil
também para leitores que não tenham ainda incursionado na compreensão
dos mitos mesoamericanos. Apresentaremos uma aproximação da sua
narrativa como fundamental à identidade americana, através de uma
abordagem que informa sobre alguns símbolos e imagens míticas pré-
hispânicas. Dois eixos são úteis para cumprir esse objetivo, no ensino do
espanhol e da cultura americana, sendo o primeiro fundamentado no
próprio valor icônico da obra, e o segundo através da leitura realizada
pelos tradutores e suas respectivas interpretações do relato.
No campo dos Estudos da Tradução, esta investigação busca
compreender a importância da transliteração em caracteres latinos do
K’iche’ e a tradução para o espanhol do Popol Wuj, do Manuscrito de
Chichicastenango de Francisco Ximénez (1700-1704), por ter permitido
a sobrevivência de parte da memória da tradição K’iche’. Pretendemos
também entender a conjuntura social e literária da cultura K’iche’ à
adaptação da tradição oral e à escrita pictórica para a escrita alfabética
latina. Valorizar a tradução como principal veículo, responsável pelo
transporte de boa parte do texto de base até o presente, sempre dentro do
objetivo de estudar excertos de três traduções: o Manuscrito colonial de
Francisco Ximénez (1700-1704), a versão descolonialista de Chávez
(1979), e a versão decolonial de Colop (2011), fundamentando
teoricamente conceitos que emergem principalmente a partir da
perspectiva da inflexão decolonial:

...um grupo de intelectuais nascidos em países da


América do Sul e do Caribe, cujo trabalho realiza-
se nesses países e em universidades dos Estados
Unidos, tem formado uma coletividade de
argumentação em torno de um conjunto de
problematizações da modernidade e,
particularmente, sobre o significado de tal
experiência na perspectiva de quem a vive a partir
de uma condição subalterna. (RESTREPO e
ROJAS, 2010, p. 14, tradução nossa14)

14
“ ...un grupo de intelectuales nacidos en países de América del Sur y el Caribe, cuyo
trabajo se realiza en dichos países y en universidades de los Estados Unidos, ha
29

As hipóteses desta tese consistem prioritariamente de duas


indagações sobre excertos do Popol Wuj. A primeira consiste em
investigar se o texto do tradutor comporta traços do período em que foi
realizada, registrando marcas antropológicas, sociológicas, culturais,
políticas e, naturalmente, linguísticas.
Inicialmente, trata-se de considerar (i) o inconsciente do texto,
que alerta para o exame do papel que onunc e o hic - imbricados com
traços culturais, exercem sobre as escolhas do tradutor. Parte-se da
suposição de Willemart (2005, p. 4) de que “o autor não [é] uma mônada
isolada que pode reivindicar o que ele produz como sendo algo
exclusivamente seu; como qualquer homem, ele é a culminação de uma
série de desejos de sucessivas gerações, o fruto de um momento cultural
preciso”; (ii) o ‘inconsciente estético’, que diferenciaria os mitos
fundadores de civilizações e os mitos individuais, que se evocam como
forma de enfrentar situações impossíveis pela articulação sucessiva de
formas de impossibilidade. Neste sentido, segundo Willemart (2002, p.
27), para que o banal revele seus segredos, lembra Lacan, primeiramente
deverá ser mitificado, o que significaria incorporar numa história
elementos que parecem contraditórios por pertencer a registros diferentes,
como os do mundo da realidade e os do mundo da fantasia. Surge então
uma pergunta que remete a nossas hipóteses acima oferecidas, a saber: até
que ponto o mito K’iche’ foi mitologizado e alterado pelos próprios
tradutores?
Como observado acima, a presente investigação trata de uma
cosmogonia mítica de valor simbólico para uma civilização. Os códices
do texto fonte e a primeira transliteração, com efeito, nunca foram
encontradas, restando tão somente como único vestígio de sua existência
a cópia realizada pelo padre Ximénez (1700-1704). Problematizamos,
através das hipóteses apresentadas, a compreensão de pontos da
epistemologia maia-k’iche’ pelos tradutores, postulando que, com o
advento das teorias sobre decolonialidade15 e dos estudos interculturais,

ido conformando una colectividad de argumentación alrededor de un conjunto de


problematizaciones de la modernidad y particularmente sobre el significado de
dicha experiencia en la perspectiva de quienes la han vivido desde una condición
subalterna.” (RESTREPO; ROJAS, 2010, p. 14).
15
“No se debe confundir descolonización y decolonialidad. Con descolonización se
30

poderia ser possível ter acesso a informações mais objetivas a respeito das
bases de constituição do documento maia-k’iche’: o Popol Wuj. A teoria
da Inflexão Decolonial (RESTREPO; ROJAS, 2010) parece anunciar a
valorização da “diferença epistêmica como projeto universal e não mais
a busca dos universais abstratos” (MIGNOLO, 2001, p. 18, tradução
nossa16). No campo da antropologia, abordaremos alguns conceitos de
Stallaert (2006) como forma de ampliar o arcabouço ideológico que
permeia o pensamento na Espanha da conquista, como o casticismo
vigente após a diáspora de 1492, presente na catequese colonizadora das
Américas e reminiscente até nossos dias.
As traduções “Pop Wuj, libro del tiempo” (CHÁVEZ, 1979) e
“Popol Wuj Traducción al Español de Sam Colop” (COLOP, 2011), são
trabalhos de autores falantes nativos da língua K’iche’ que remetem ao
processo de “descolonização”e o de “decolonização”, respectivamente,
de acordo com a teoria de Walsh (2005) que “marca a chegada à
concorrência internacional de protagonistas até então excluídos da própria
idéia de literatura” (CASANOVA, 2002, p. 68). “Estamos perante o
surgimento da consciência histórica, étnica e cultural dos povos nativos
do continente. Este novo fenômeno coloca em evidência que textos como
o Popol Wuj não são relíquias do passado, e sim integram o presente”.
(LÓPEZ, 2009, p. 126, tradução nossa17)
As considerações de Octavio Paz (2008) e Stallaert (2006) sobre
a constituição da ideologia e cultura colonial espanhola permitem
compreender alguns dos parâmetros da tradução de Ximénez (1701-

indica un proceso de superación del colonialismo, generalmente asociado a las


luchas anticoloniales en el marco de estados concretos. La descolonización se
tiende a circunscribir a lo que se ha denominado independencias políticas de las
colonias, [...] La decolonialidad, en cambio, refiere al proceso que busca
trascender históricamente la colegialidad. Por esto la decolonialidad supone un
proyecto con un calado más profundo y una labor urgente en nuestro presente;
supone subvertir el patrón de poder colonial, aun luego de que el colonialismo ha
sido quebrado.” (RESTREPO; ROJAS, 2010, p. 16).
16 “Diferencia epistémica como projeto universal y no más la búsqueda de los
universales abstractos.”(MIGNOLO, 2001, p. 18)
17
“...estamos ante el resurgimiento de la conciencia histórica, étnica y cultural de
los pueblos nativos del continente. Este nuevo fenómeno ha puesto en evidencia
que textos como el Popol Wuj no son una reliquia del pasado, y en cambio sí son
algo que pertenece al presente.” (LÓPEZ, 2009, p. 126).
31

1704). Por fim, os estudos de López (2009) viabilizam incursões


aproximativas à epistemologia K’iche’, evocadas principalmente nas
traduções de Chávez (1979) e de Sam Colop (2011). Propomos, pois,
“aproximações interdisciplinares e comparatistas [...], examinando os
diálogos [que se estabelecem, sobretudo] entre literatura e antropologia e
vinculando textualmente os dois pólos temporais18 de nosso fazer
literário: o momento inicial e o atual” (LÓPEZ-BARALT, 2005, p. 19,
tradução nossa19).
De modo a expor algumas noções pertinentes para nossa
investigação, parafraseamos Alfredo López Austin (2009), arqueólogo
que cunhou um critério para fundamentar sua metodologia de pesquisa
sob a perspectiva de uma matriz holística que chamou de “cosmo visão”,
destinada a analisar expressões mesoamericanas, entre as quais o Popol
Wuj, códices, pinturas murais, monumentos, cerâmicas pintadas, danças,
relatos orais, etc. Tal matriz envolve mitos, ritos e ícones de toda a região
da Mesoamérica e tenta dar conta destes objetos de estudo, evitando
analisá-los como expressões isoladas, através do reconhecimento de que
fazem parte de um sistema maior que os circunscreve. Na opinião de
Chinchilla (2011), através dos séculos, os contatos entre as diversas
regiões da Mesoamérica foram intensos e a investigação arqueológica tem
revelado indicações de interação e influência inter-regionais envolvendo
vários lugares e épocas relacionadas aos domínios mesoamericanos. A
interação constante dos povos que habitavam e habitam estas regiões abre
um leque para explicar crenças compartilhadas desde épocas muito
remotas. A etnografia contemporânea revela numerosas narrações
mitológicas, transmitidas até o presente em forma oral tanto na área maia
quanto fora dela. As cerâmicas pintadas estão amplamente distribuídas
nos sítios arqueológicos maias e, por tal razão, aproveitaremos algumas
associações entre estas e o Popol Wuj. “Se temos em mente a origem
comum de todos estes registros expressivos, poderemos avaliar o peso da
traduzibilidade e como se complementam entre si. [...] Se apreciarão as
técnicas destinadas a descobrir e avaliar as equivalências semióticas entre

18
Literatura americana pré-hispânica e hispânica.
19
“Intenta un acercamiento interdisciplinario y comparatista a nuestras letras,
examinando el diálogo entre literatura y antropología y vinculando textualmente
los dos polos temporales de nuestro que hacer literario: el momento inicial y el
actual.” (LÓPEZ-BARALT, 2005, p. 19).
32

os distintos âmbitos” (LÓPEZ-AUSTIN, 1996, p. 10, tradução nossa20).


O primeiro passo é compreender que as diversas formas de expressão
devem sua afinidade semiótica a sua origem compartilhada e às suas
interconexões. Por este motivo, a teoria de López-Austin (1996) mostra-
se pertinente para analisar as traduções do texto do Popol Wuj.
Frequentemente, na narração mítica, por exemplo, é possível que não seja
mencionada a vestimenta ou acessórios simbólicos dos personagens,
todavia, nas lâminas de um códice, a observação da indumentária pode
proporcionar informações valiosas. Ainda numa mesma via expressiva, a
variação pode ser grande devido a particularidades das circunstâncias
históricas da criação, como no caso das traduções estudadas nesta tese.
“Um mito [...] nunca é contado duas vezes de igual forma. A pluralidade
de versões faz de cada uma delas fontes de complementaridade no estudo
comparativo” (LÓPEZ-AUSTIN, 1996, p. 14, tradução nossa21). Sendo
assim: “Culturas diferentes implicam objetos simbólicos diferentes que
possibilitam a (para) tradução [...] como as cores, as imagens e os
símbolos em tradução, não são de modo algumas universais, também se
traduzem e, sobretudo, se paratraduzem”. (YUSTE FRIAS, 2014, p.20).
Concluindo, o objetivo principal proposto nesta investigação é
analisar criticamente o corpus constituído pelos paratextos e exertos do
Gêneses de três traduções do Popol Wuj e valorizar a tradução como
principal veículo, responsável pelo transporte de boa parte do texto de
base até o presente. Buscamos também, contribuir como fonte de pesquisa
para professores de Espanhol Língua Estrangeira (ELE) por formar parte
da identidade dos povos da América Latina e para investigadores dos
Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais. Compreender a importância
da transliteração em caracteres latinos do K´iche´ respondendo a uma
conjuntura social e literária nos tempos da colônia que levou aos escribas
a realizar a adaptação da tradição oral e à escrita pictórica alfabética latina
em língua K’iche’ fonetizada e sua posterior tradução para o espanhol.

20
“Si se si se tiene en mente el origen común de todas estas formas expresivas, se
podrá evaluar el peso de su traducibilidad y su complementariedad. Se
justipreciarán así las técnicas destinadas a descubrir y evaluar las equivalencias
semióticas entre los distintos ámbitos.” (LÓPEZ-AUSTIN, 1996, p. 10).
21
“Un mito – lo sabemos – nunca es contado dos veces de igual manera. La
pluralidad de versiones hace de cada una de ellas una fuente de
complementariedad en el estudio comparativo.” (LÓPEZ-AUSTIN, 1996, p. 14).
1 POPOL WUJ

1.1 COMENTÁRIO SOBRE O ENREDO

Antes de comentarmos as teorias tradutológicas adotadas para a


presente investigação, selecionadas em função de características
específicas do Popol Wuj, que sobrevoa o mito e pousa na história como
um ketzal22, apresentaremos alguns comentários sobre o contexto geral
dos acontecimentos míticos relatados no Popol Wuj.
Como já mencionado anteriormente, o Popol Wuj configura-se
como um texto cosmogônico-histórico da cultura maia K’iche’. Em
relação a sua origem, a obra é referenciada como sendo proveniente de
Chichen Itza, onde teria sido entregue, em forma de códice ritual, para
representantes do povo K’iche’ pela entidade chamada Nakxit, um deus
associado à Quetzalcóalt23. Podemos dizer que o relato desse “livro
antigo” (COLOP, 2011, p. XX) trata da criação do mundo a partir das
águas. O ponto de partida do narrador surge do pensamento dialógico de
seus deuses multifacetados, do desejo de que suas criaturas os invoquem.
O relato inicia com a criação do mundo pelo ente difásico
Formador-Construtor, que contém, segundo a tradução de Brotherston e
Medeiros (2011), as seguintes identidades: Portador-Gerador, Caçador-
Gambá, Caçador-Coiote, Grande Porco, Tamanduá, Majestade, Serpente-
Quetzal, Coração do Lago, Coração do Mar, Mulher com Netos, Homem
com Netos, Amparador. O texto apresenta inicialmente ao leitor o desafio
de penetrar em uma lógica cultural estrangeira, passível de gerar certa
opacidade em razão da elasticidade semântica de seus conceitos. A vasta
enumeração de substantivos e adjetivos forma um tecido quase
‘orgânico’, cujo significado pede uma observação microscópica, pelo fato
de os significantes mostrarem-se em abundante desenvolvimento de
sentidos.
As primeiras criaturas da Terra teriam sido os animais que, por
não saberem pronunciar o nome de seus criadores, foram condenados a
converter-se em alimento para os outros seres. Depois, foi criado o
homem de barro, que era inconsistente e desmoronava com a água.

22
Ave sagrada.
23
Serpente emplumada.
34

Posteriormente, foram criados homens de madeira, que conversavam e


reproduziam-se, mas careciam de espírito e pensamento, eram maus com
animais e brutos com suas coisas. Por tais razões, e também por não
saberem louvar seus criadores, foram aniquilados por seus próprios
mascotes e utensílios de cozinha. Nessa etapa mítica existiu um ser
insólito chamado Wuqub Kak´ix, que tinha forma de ave e considerava-
se o sol e a lua dos homens de madeira, mas foi eliminado pelos gêmeos
heróicos Junajpu y Xbalamkeque, personagens centrais da cosmogonia.
A Figura 1 apresenta uma cena com Wuqub Kak´ix.

Figura 1 - Murais de San Bartolo


Guatemala, aprox.100 a.C. Pinturas Tracuilolli.24

Fonte: Clairin (2013)

De acordo com a descrição de Nowotny (1992), do lado esquerdo


do fragmento é possível observar um Ahau-Baka, rei-guardião do céu, em
frente à árvore de jícaras25. Acima, destaca-se a ave mitológica Vucub
Kak´ix, que traz uma víbora em seu bico. À direita, identifica-se outra
imagem de Vucub Kak´ix. Na sequência, um trio de aves, cuja
continuidade sugere movimento: primeiro estão pousadas no solo, depois
alçam vôo para a árvore de jícaras.

24
Fragmento de los Murales de San Bartolo Guatemala, pintados por el año 100 a.
C por dos maestros y cuatro ayudantes quienes los impermeabilizaron con Holol,
la resina de un árbol de la Selva Maya que sellaba cristalizando los frescos de tal
suerte que se vitrificaron con los siglos. Los dignatarios mayas los gozaron
durante 50 años y luego los sepultaron al agrandar un templo piramidal adyacente
hasta que en marzo de 2001 fueron descubiertos por el arqueólogo William
Saturno. Narran el Mito de la Creación.
25
Crescentia alata.
35

O dançarino sob a ave em vôo a invoca, e emite


um canto ou palavras sagradas com o fio negro
que emerge de sua boca, acompanha-o um texto
hieroglífico ainda não decifrado, e debaixo da
cauda da ave que acreditava ser o sol, aparece o
glifo "Ik" que se traduz como vento ou hálito
sagrado. Justamente, a partir desse glifo e da
dança do indivíduo com bico de pato (similar a
imagens mexicanas - astecas - relacionadas com
Quetzalcóatl), as aves cantam, como indica o fio
negro que emerge de seus bicos, em imagens
anteriores do mesmo mural, outras aves aparecem
na composição e voam em silêncio, então a dança
xamânica, a evocação e o glifo "Ik" deram início
ao som. (NOWOTNY, 1992, p. 10, tradução
nossa26)

Segundo Colop (2011), a partir desse episodio do Popol Wuj


explica-se a procedência dos heróis míticos. O tempo narrativo retrocede,
evocam-se os feitos que levaram à morte dos seus pais no inframundo
maia, chamado Xibalba. Relata-se a fecundação de Ixkik, mãe dos
gêmeos, a partir da saliva de uma cabeça que pendia da árvore de jícaras.
Uma passagem chave é a protagonizada por Jun Bat´z e Jun
Chowen27, irmãos maiores dos gêmeos heróis. Eles eram artesãos e
tocavam instrumentos, mas eram muito brutos e egoístas com os dois
garotos. Além de serem mesquinhos com os alimentos, abandonaram os
gêmeos sobre um formigueiro quando ainda eram bebês, sob a alegação
de que choravam muito. Devido a seus poderes sobrenaturais, os gêmeos
heróis sobreviveram aos maus tratos e, uma vez crescidos, vingaram-se
de seus irmãos, levando-os ao bosque com o pretexto de caçar pássaros,
e os transformaram em macacos. Trata-se de uma cena de grande

26
“El danzante debajo del ave en vuelo la invoca, y emite un canto o palabras
sagradas con el hilo negro que emerge de su boca, lo acompaña un texto jeroglífico
aún no descifrado y debajo a la cola del Ave que se creía el Sol, aparece el glifo
"Ik" que se traduce como viento o hálito sagrado. Justamente, a partir de ese glifo
y la danza del individuo con pico de pato (similar a imágenes mexicah – aztecas -
relacionadas con Quetzalcóatl), las aves cantan como lo indica el hilo negro que
emerge de sus picos, en anteriores imágenes del mismo mural, otras aves aparecen
en la composición y vuelan en silencio, entonces la danza chamánica, la evocación
y el glifo "Ik" dieron inicio al sonido” (NOWOTNY, 1992, p. 10).
27
Dioses de las artes y de las palabras.
36

plasticidade, com imagens cômicas e dramáticas ao mesmo tempo. Outro


episódio crucial trata sobre a viagem dos heróis ao inframundo onde
conseguem vencer os senhores de Xibalba, como compensação à morte
de seus pais. Eis, abaixo, o excerto:

ara tudo isso sua avó Ixcumane queima copal em


frente ao milho que eles deixaram plantado e logo
eles ascendem ao céu, onde um torna-se o Sol e o
outro a Lua. Daí em diante inicia-se o que se
conhece como parte ‘histórica’; mas novamente,
há uma transição porque a parte mitológica
continua e vai diluindo-se entre a criação humana
e seus posteriores sucessos. Assim, quatro
animais descobrem o milho que será a essência da
humanidade, são quatro os primeiros homens
criados cuja visão cobria a face da Terra e por isso
tiveram que lhes encobrir a vista para que só
vissem o que estava perto. Foram também quatro
as mulheres criadas e delas se originaram povos e
casas reais. (COLOP, 2011, p. XXI, tradução
nossa28)

1.2 CRITÉRIOS PARA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES. PARATRADUÇÃO

A complexidade simbólica da obra exige, para a análise das


traduções, teorias que considerem o icônico, já que a cultura maia se
fundamenta numa complexa epistemologia holística de caráter mítico-
ritual.
O estudo detalhado das entidades iconotextuais, a
análise minuciosa das produções verbais, icônicas
e verbo-icônicas que acompanham, cercam,
envolvem, introduzem e apresentam o texto de um

28
“A todo esto su abuela Ixcumane quema copal frente a las plantas de maiz que
ellos dejaron sembradas y luego ascienden al Cielo donde uno se vuelve Sol y el
outro Luna. De ahí en adelante empieza lo que se conoce como parte “histórica”;
pero de nuevo, hay una transición porque la parte mitológica continúa y se va
diluyendo entre la creación humana y los sucesos posteriores. Así cuatro animales
descubren el maíz que será esencia de la humanidad, son cuatro los primeros
varones creados cuya visión cubría la faz de la Tierra y por eso se les tuvo que
nublar la vista para que solo vieran lo que estaba cercano. Fueron también cuatro
las mujeres creadas y de ellas se originaron pueblos y casas reales.” (COLOP,
2011, p. XXI).
37

trabalho de tradução impuseram a criação de uma


nova noção nos Estudos da Tradução: a
‘paratradução’. Houve a necessidade de uma nova
terminologia tradutológica para chamar a atenção
sobre a tradução do que, até então, havia ficado
em segundo plano na tradutologia: os paratextos.
(YUSTE FRIAS, 2014, p. 25)

Berman (2007) considera que a tradutologia baseia-se na reflexão


com fundamento ético, atividade em que o conhecimento do tradutor
sobre o objeto traduzido é fundamental, pois deverá considerar a leitura
das culturas da língua de partida e da língua de chegada, tentando respeitar
as diferenças. A teoria de Berman (2007), com seu abrigar o longínquo, o
distante, oferece-nos essa postura humanística, que transcende a
dicotomia teoria-prática para trabalhar com experiência e reflexão. A
experiência constitui-se dos conhecimentos que o tradutor possui para
entender e interpretar o texto a ser traduzido, e a reflexão refletiria a busca
da tradução, considerando as especificidades de construção daquilo que
Berman (2007) denomina lettre na língua de chegada, ou seja, o respeito
à forma e ao sentido que o autor imprimiu na língua de partida. Como
conseqüência essa teoria aceita que o leitor sinta esse sabor do que é
distante na lettre traduzida.
Parafraseando os critérios de Berman (2007), todas as traduções
respondem a um projeto que, de alguma forma, define a maneira como o
tradutor cumprirá seu trabalho. A tarefa inventiva está implícita e a
adoção de um método pode ser importante, mas deveria evitar
condicioná-lo, uma vez que “traduzir não é um automatismo dependente
de um método fixo, portanto, a noção de projeto não diz respeito a uma
listagem de etapas a seguir” (PARET PASSOS, 2011, p. 18). O projeto
de Ximénez está verbalizado nos prefácios, nos quais deixa claro que seu
objetivo é conhecer a tradição maia para poder catequizar, ao mesmo
tempo em que objetiva preservar o icônico do relato K’iche’, “...a
principal função dos paratextos na tradução seria permitir a existência do
texto traduzido ao qual acompanham , cercam, envolvem, introduzem e
apresentam no mundo editorial.[...] não pode haver texto traduzido sem
seus correspondentes paratextos paratraduzidos.” (YUSTE FRIAS, 2014,
p. 25).
De acordo com Rajagopalan (2000) a prática da tradução muitas
vezes tem estado a serviço da manutenção do poder nos contextos
colonizados, já que tanto a prática da tradução como a condição colonial
38

se fundamentam nas relações assimétricas que o colonialismo opera. “O


ideal da identidade nacional moderna abarca um grande período da
história européia, cujos marcos mais identificados são as datas
emblemáticas de 1492 e 1942. A primeira data vincula-se com o início da
construção de uma nação homogênea na Espanha e a segunda marca o
início do holocausto. ” (STALLAERT, 2006 p. 174, tradução nossa29).
Ocupamo-nos, em primeira instância, do manuscrito de
Francisco Ximénez (1701-1704). A igreja católica reunia, em seu âmago,
investigadores, intelectuais, pessoas que se dedicavam integralmente aos
estudos, e Francisco Ximénez foi um deles. Sua capacidade investigativa,
aliada a uma sensibilidade apurada permitiram-lhe realizar uma tradução
com certo rigor científico, protegendo-se dos parâmetros repressivos da
inquisição, com as devidas especificações de seus objetivos
catequizadores nos prefácios e explicações de corte castiço nos posfácios
(escólios, analisados no item 4.1.5 desta tese).
Por ser respeitado no ofício, sua tradução do Popol Wuj k'iche’-
espanhol constituiu-se, ao longo do tempo, como modelo para todas as
traduções seguintes. Francisco Ximénez estudou as línguas nativas, tendo
escrito as seguintes obras, todas no início do século XVIII: “Arte das tres
lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhi”, que contém, sobretudo, estudos
gramaticais e de vocabulário; “Confessionário” (das mesmas línguas);
“Catecismo para os índios”; “Tratado dos tijolos”; “Relação histórica de
todos os sucessos no tempo que esteve em Guatemala o Visitador, Senhor
Licenciado Francisco Gómez de la Madrid”; “Historia do Beatereo
(Mosteiro) de Santa Rosa: Apologética em que se demonstra que os
domínicos foram os primeiros religiosos de Guatemala”;“Historia Natural
do Reino de Guatemala e Historia da Província de San Vicente de Chiapas
y Guatemala” (1722), que contém a descrição, classificação e anotações
sobre as propriedades medicinais de muitas espécies da flora da
Guatemala.
Consideraremos o alicerce ideológico que influenciou o Vice-
Reinado chamado Nueva España, centro administrativo e religioso deste
período, na região do atual México, e as terras altas da Guatemala, onde

29
“El ideal de la identidad nacional moderna abarca un gran período de la historia
europea, cuyos marcos más identificados son las fechas emblemáticas de 1492 y
1942. La primera fecha se vincula con el inicio de la construcción de una nación
homogénea en España y la segunda marca el inicio del holocausto”
(STALLAERT, 2006, p. 174).
39

o Popol Wuj foi descoberto por Ximénez. Octavio Paz comenta que “uma
sociedade se define, não somente, pela sua atitude perante o futuro, mas
(principalmente) perante o passado: suas lembranças não são menos
reveladoras do que seus projetos” (PAZ, 2008 p. 23, tradução nossa30).
Segundo o autor, entre o México pré-hispânico e o México moderno há
uma continuidade e uma identidade. O Novo México configura-se tão
somente como um parêntese no período de cativeiro que viveu a nação
mexicana. As raízes do México atual remetem ao mundo pré-hispânico,
os três séculos da Nova Espanha correspondem ao período de gestação, e
a Independência à sua fase adulta. Mencionamos o México pelo simples
motivo de se tratar de uma região na qual a cultura se desenvolveu
concomitantemente, envolvendo a civilização dos K‘iches’ que se
situavam no território da atual Guatemala, e para as quais a invasão
representou uma cisão. A este respeito, o autor comenta: “O corte da
conquista é tão profundo que quase todos sentimos a tentação de ver o
mundo pré-colombiano como um todo compacto e sem fissuras, (mas)
nesse mundo também existiram divisões e descontinuidades.” (PAZ,
2008 p. 24, tradução nossa31). Stallaert (2006) analisa o conceito e o
significado do “casticismo” como alicerce da idiossincrasia espanhola
que acompanhou a conquista de América, uma ideologia que considerava
as famílias cristãs e patrícias da Espanha como “superiores” e foi aplicado
no processo de eugenia que justificou a expulsão dos islâmicos e judeus
da Espanha em 1492.Retomaremos este tema no capítulo 4, que trata dos
paratextos do manuscrito de Francisco Ximénez (1701-1704).
Incluímos uma reflexão de Rajagopalan (2000), que estuda o
perfil da tradutologia colonizadora e a tradutologia pós-moderna. Para o
referido autor, “[o]s colonizados, começam a existir discursivamente só a
partir do instante que são traduzidos, ou devidamente ‘acionados’ pelos
colonizadores, aqueles que retêm o controle exclusivo sobre a língua
hegemônica imperial. A tradução é com freqüência o processo pelo qual
se criam os originais” (RAJAGOPALAN, 2000, p. 23). Tal comentário,

30
“Una sociedad se define no sólo por su actitud ante el futuro sino frente al pasado:
sus recuerdos no son menos reveladores que sus proyectos.” (PAZ, 2008, p. 23).
31
“El tajo de la conquista es de tal modo neto y profundo que casi todos sentimos la
tentación de ver el mundo pre-colombino como un todo compacto y sin fisuras.,
en ese mundo también hubo divisiones e discontinuidades.” (PAZ, 2008, p. 24)
40

embora escrito no contexto das questões indianas, demonstra que o


colonialismo exercido pelos europeus possui características
universalizadas. A tradução de Ximénez (1701-1704), como a autora
deduz, converteu-se de uma forma arbitrária no “original” para todos os
tradutores posteriores. No escopo da presente investigação, escolheu-se
empregar a expressão “texto fonte”, já que o termo original poderia
prestar-se a interpretações ambíguas.
A segunda obra de nosso corpus investigativo é o ‘Pop Wuj’, de
Don Adrian Chávez (1979), que, além do mérito de ter feito uma tradução
minuciosa em quatro colunas, com especificações e novos símbolos
fonéticos, como veremos adiante (item 4.2), também tem representado,
em sua tradução, uma intenção descolonial, fundamentada em sua origem
K’iche’, no domínio do idioma, da fonética, das tradições maias, em
oposição com as produções acadêmicas provenientes de traduções do
francês. “O papel essencial desempenhado pelos elementos paratextuais
na tradução, [...], [é a] participação, juntamente com o texto, na
construção do sentido do texto finalmente editado e publicado” (YUSTE
FRIAS, 2014, p. 25).Podemos constatar a importância do paratexto na
seguinte citação do prefácio da obra de Chávez (2007).

Com a aparição deste trabalho, marca-se o fim de


uma era em que foram os estrangeiros quem
falaram e escreveram pelos K’iches’. A partir de
agora, o povo dos Magueyes, pela mão de um de
seus filhos mais esclarecidos, retorna à pena que,
lá pelo ano de 1550 foi deixada em repouso pelo
autor anônimo do manuscrito original, antes de
afundar, ele e sua obra, em uma grande penumbra
de séculos. (BÖCKLER, prólogo CHAVEZ,
2007, p. 13, tradução nossa32)

Böckler (em CHAVEZ,2007, p. 24) refere-se a já mencionada


transliteração feita por um copista escriba maia em 1550, que se perdeu,

32
“Con la aparición de este trabajo se marca el fin de una era en la que fueron los
extranjeros quienes hablaron y escribieron por los k’iches. A partir de ahora, el
pueblo de los Magueyes, por la mano de uno de sus hijos más esclarecidos, retoma
la pluma que, allá por el año de 1550 dejara en reposo el anónimo autor del
manuscrito original, antes de que se hundiera, él y su obra, en una larga penumbra
de siglos.” (BÖCKLER, prólogo en Chavez 2007, p. 13).
41

e da qual o padre Ximénez realizou sua cópia em K’iche’ fonetizado.


Reconhecemos em Chávez (2007) a voz da resistência verbalizada no
prólogo do ‘Pop Wuj’, em forma de reivindicação sua autoridade
autóctone, fundamentada na sua descendência K‘iche’ e no domínio da
língua e no conhecimento das tradições. O autor propôs colocar em
cheque as representações feitas pelos tradutores que o precederam.
Seguindo as ponderações de Rajagopalan (2000), é preciso
lembrar que a atividade tradutória tem a característica de ser um gesto de
re-escrever, de re-criar, de re-inventar o texto fonte. “Não é por serem ou
por acharem ser herdeiros legítimos dos textos apropriados pelos
colonizadores que os colonizados podem se contentar com a ilusão [...]
de que as (suas) traduções serão mais fieis às originais. ”
(RAJAGOPALAN, 2000, p. 3). O projeto de Chávez (1979), que incluía
uma revisão minuciosa da obra de Ximénez focada na tradução do
K‘iche’, criou símbolos fonéticos para substituir sons que considerou
omitidos na tradução de Ximénez. “Aqui não há uma simples ruptura com
o passado, mas uma re-escritura radical do mesmo” (RAJAGOPALAN,
2000). Embora na nota preliminar do Pop Vuh Adolfo Colombres faça
menção do documento como “digna reescrita de um K’iche’ reconstituído
em toda sua pureza“ (CHAVEZ, 1979, p. 13).
A terceira tradução desta pesquisa é de Sam Colop (2011),
resultado do trabalho de um investigador de origem K‘iche’ com um
extenso curriculum acadêmico. Formado em Direito, Mestre em
Linguística pela Universidade Iowa City, Doutor pela Universidade de
Nova York em Búfalo, onde escreveu a dissertação Maya Poetics,
recebeu bolsa do Instituto Interamericano de Direitos Humanos da Costa
Rica, da Fundação Guggenheim de Nova York, da Plumsock
Mesoamerican Foundation, e da American Philosophical Society de
Filadélfia. Obteve duas vezes a beca Fulbright, e a Newberry Library de
Chicago lhe concedeu uma bolsa para edição. O objetivo de sua obra
aparece no prólogo, cujo primeiro passo é a transcrição do K’iche’ “para
que os falantes tivessem à sua leitura nesse idioma. Daí derivou sua
inquietação para traduzi-lo para o idioma espanhol [...] as traduções em
geral têm ignorado a linguagem poética” (COLOP, 2011, p. XIII,
tradução nossa33). No capítulo três, no qual trataremos os paratextos,

33
“...para que los hablantes tuvieran acceso a leerlo en ese idioma. De ahí derivó la
42

retomaremos o projeto descrito pelo autor. Sua obra, fruto de uma


pesquisa fundamentada na tradição oral K‘iche’ e em investigação
cientifica, constitui-se a partir da pesquisa decolonialista, já que a cultura
maia subsiste até os dias atuais.
Os estudos elaborados pelo Grupo de Investigação de Tradução
& Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo resultam em um
arcabouço teórico muito adequado para a análise do Popol Wuj, pois se
trata de um texto construído sobre a transliteração dos paratextos
pictóricos e logo silábicos maias e da tradição oral. A teoria (T&P), que
segue e amplia a linha investigativa de Genette (2009), ultrapassa “o
campo do estudo literário para analisar e estudar as implicações estéticas,
políticas, ideológicas, culturais e sociais de qualquer tipo de paratexto de
tradução. ” (YUSTE FRIAS, 2014).

Nosso objeto de estudo são todas essas produções


paratextuais que não são, a princípio,
consideradas como objeto de estudo da tradução,
tendo em vista que não são textos propriamente
ditos, mas sim, paratextos. [...]. O estudo
detalhado de entidades iconotextuais, a análise
minuciosa das produções verbais, icônicas e
verbo-icônico que acompanham, cercam,
envolvem, introduzem e apresentam o texto de um
trabalho de Tradução: a paratradução. (YUSTE
FRIAS, 2014, p. 25).

Dedicamos especial atenção à paratradução que “nasceu com o


propósito de abordar e analisar o impacto de manipulações de cunho
estético, político, ideológico, cultural e social adotada em todas as
produções paratextuais” (YUSTE FRIAS, 2014, p. 25).

1.3 PERSPECTIVA DA PARATRADUÇÃO

Encontramos, na teoria da Paratradução, um suporte consistente


para a análise crítica das traduções do Popol Wuj, cujo conteúdo se
encontra enraizado numa ampla tradição religiosa e no modus vivendi de
toda Mesoamérica desde tempos ancestrais. Em primeiro lugar, a

inquietud de traducirloal idioma español [... las] traducciones en general han


pasado por alto el lenguaje poético” (COLOP, 2011, p. XIII).
43

Paratradução nos ajuda a entender a intencionalidade do primeiro copista


desta obra, quais os aspectos que o influenciaram no século XVI, por qual
motivo toma a decisão de escrever esta verdadeira tradução
intersemiótica? Já que o autor escreve, em caracteres latinos, a fonética
da língua K’iche’ que se encontrava registrada em pinturas e escrita
logossilábica, mas também circulava na tradição oral, a intenção de
preservar esta “antiga palavra” (Ximénez, 1700-1704, fólio 1r.) e a
resistência ideológica e identitária em tempos da invasão espanhola, foi,
ao nosso ver, quase um rito fundacional da memória afetiva.
O paratexto deste primeiro documento, hoje perdido, foi a
própria circunstância emergencial da necessidade de sobrevivência
cultural, caracterizada pelo zelo com que foi escondido do invasor.
“Quando os textos literários, [...] não são lidos pelas instâncias centrais a
não ser traduzidos, ou seja, quando os próprios intermediários literários
não conseguem apreciá-los em sua versão original, estamos então diante
de uma verdadeira ‘língua’ (já sempre) traduzida.” (CASANOVA, 2002,
p. 315). O padre Ximénez soube ganhar a confiança dos K’íches’ e teve
acesso ao documento que copiou e traduziu para a língua espanhola entre
1700 e 1704.
“Os habitantes da antiga Mesoamérica reconheciam uma
diversidade de cultos particulares em cada região e inclusive em cada
cidade, povoado e grupo social, mas as interpretavam como
peculiaridades dentro da mesma ordem cósmica comum a todos eles”
(CHINCHILLA, 2011, p. 18, tradução nossa34). A religião
Mesoamericana era uma totalidade organizada e não um agregado de
crenças de vários lugares que integram, segundo López-Austin (2009),
uma mesma corrente histórica. Chinchilla (2011) comenta que, em
comparação com outros textos indígenas do século XVI, os elementos que
podem ter origem européia no Popol Wuj são escassos e duvidosos. No
seu livro Imagens da Cultura Maia, compara fontes de diversos grupos
étnicos contemporâneos e conclui que os mitos recopilados no Popol Wuj
formavam parte da tradição religiosa mesoamericana desde tempos muito

34
Los habitantes de la antigua Mesoamérica reconocían la diversidad de cultos
particulares de cada región e incluso de cada ciudad, pueblo y grupo social, pero
las entendían como peculiaridades dentro del mismo orden cósmico común a
todos ellos. (CHINCHILLA, 2011, p. 18)
44

antigos e que a mitologia forma parte de um elenco de tradições, uma


espécie de versão particular de crenças entre as narrações difundidas na
região mencionada.
O que justifica a explanação referente nesta tese sobre a religião,
epistemologia, tradição oral, escrita e os vários aspectos culturais sobre
os K‘iches’ é justamente a falta do texto e do paratexto fonte que nos
especifique os objetivos da transliteração do século XVI. A investigação
realizada neste sentido nos ajuda a construir a Paratradução do Popol Wuj.
2 ORIGENS DO TEXTO DO POPOL WUJ - OS CÓDICES

Os habitantes da antiga Mesoamérica reconheciam a diversidade


de cultos particulares de cada região e, inclusive, de cada cidade, vila e
grupo social, “mas as entendiam como particularidades dentro da mesma
ordem cósmica, comum a todos eles. A evangelização não significou o
esquecimento das narrações mitológicas, que continuaram a ser
transmitidas de forma oral.”(CHINCHILLA, 2011, p. 15, tradução
nossa35).
Para sermos coerentes com a característica de cosmogonia-
histórica do Popol Wuj (CRAVERI, 2012, p. 17), torna-se necessário
mencionar suas supostas origens. Tais origens, referenciadas na própria
obra, pertenceriam a um tempo mítico no qual os ‘senhores’ haviam
perdido sua grandeza e, por este motivo, teriam empreendido uma viagem
em direção ao oriente em busca de um ente de linhagem divina chamado
Nacxit Topiltzin Quetzalcoalt, com o qual todos os senhores queriam
vincular-se para receber uma “investidura de poder”, chamado também
de “Instrumento de claridade vindo da beira do mar” (SAM COLOP, 2011
p. XVII, tradução nossa36).
O Popol Wuj teria sido trazido da Península do Iucatã em uma
peregrinação feita a Chichen Itza, onde um grupo seleto de k’iches’
recebeu de Nakxit a ‘escritura de Tulán’ que, “seguramente não era o
texto completo do Popol Wuj, porque a parte histórica ainda estava
acontecendo” (SAM COLOP, 2011 p. XVII, tradução nossa37). Segundo
Edmonson (1971, p. 218), “o Popol Vuh fala dessa ‘escritura de Tulán’”.
Constatamos essa informação na tradução da obra de Brotherston e
Medeiros (2011, p.288-289), demonstrada no Quadro 1 abaixo:

35
“pero las entendían como particularidades dentro do mismo orden cósmico,
común a todos ellos. La evangelización no significó el olvido de las narraciones
mitológicas, que se siguieron transmitiendo en forma oral” (CHINCHILLA, 2011,
p. 15).
36
“Instrumento de claridad venido de la orilla del mar.” (COLOP, 2011, p. XVII).
37
“seguramente no era el texto completo del Popol Wuj, porque la parte histórica
todavía estaba ocurriendo” (COLOP, 2011, p. XVII).
46

Quadro 1 - Menção da Escritura de Tulán

E este é o nome da montanha


Para onde eles foram -
Balam Kitze,
Balam Aqab,
Mahuqutah
E iq Balam,
Juntos com os Tamub
E os Ilokab:
Tula,
Zuyua,
Vuqub Peq (Sete Cavernas),
VuqubZivan (Sete gargantas) era o nome da cidade,
Então vieram
Os portadores dos deuses.

LI
E todos chegaram a Tula.
Milhares de pessoas chegaram,
Pois muitas caminharam juntas,
E a vinda de seus deuses aconteceu em ordem.

Fonte: Brotherston e Medeiros(2011, p. 288-289)

Os escritos do Popol Wuj apresentam coerência e coesão, embora


os vários textos possam ter sido escritos e transcritos em diversos
momentos até formar o ‘compêndio’ que conhecemos. Por conter
tradições dos ancestrais e ser um texto religioso, era aceito pela sociedade
colonial sem críticas às possíveis lacunas (LÓPEZ, 1999, p. 41).
Brotherston e Medeiros (2011), no prefácio e introdução da
tradução para o português do Popol Vuh 38, fazem uma explanação sobre
as pesquisas realizadas na vertente das traduções para a língua inglesa da
qual provêm. A tradução de Edmonson, de 1971, do K’iche’, “leva em
conta a estruturação em versos do original; e compara meticulosamente
as soluções que tradutores anteriores deram a passagens opacas e
difíceis.” (BROTHERSTON; MEDEIROS, 2011, p. 9). Estes
pesquisadores polemizam a origem exclusivamente hieroglífica maia do
Popol Wuj, incluindo uma conexão com o tlacuilolli ou “escrita icônica:
termo de conveniência para o que é freqüentemente referido como
Mixteco-Asteca ou sistema de escrita pictórica da Mesoamérica,

38 Ortografia adotada pelos autores.


47

especialmente distinto da escrita hieroglífica maia” (BROTHERSTON;


MEDEIROS, 2011, p. 14). Este idioma era compartilhado por várias
culturas como a Tolteca, Mixteca e Asteca, e possui conceitos que
correspondem à letra, à imagem e ao número. De acordo com Chinchilla
(2011, p. 13) o Popol Wuj representa uma fonte primordial para entender
a mitologia maia. Estes autores valorizam os testemunhos etnográficos
contemporâneos de diversas regiões, considerando que:

Os habitantes da antiga Mesoamérica


reconheciam a diversidade de cultos particulares
de cada região e inclusive de cada cidade, vila e
grupo social, mas as entendiam como
particularidades dentro da mesma ordem cósmica,
comum a todos eles. (CHINCHILLA, 2011, p. 14,
tradução nossa39)

Coe (1989, p. 159) comenta o momento histórico de


florescimento cultural em que os personagens do Popol Wuj, os gêmeos
heróicos, aparecem representados inicialmente na arte e na religião
mesoamericana, “na fase inicial de Kaminaljuyú40, 400 a.C a 200 d.C, e
de grandes cidades das terras baixas maias, como El Mirador, Tikal e
Lamanai, com seus prodigiosos complexos arquitetônicos e prósperas
populações.” (COE, 1989, p. 161, tradução nossa41). Segundo León-
Portilla (2012), no século XVI os cronistas espanhóis chamaram ‘livros
de pinturas e caracteres’ aos manuscritos que hoje nomeamos códices. Os
códices eram livros com um formato específico, suas folhas organizavam-
se em forma de acordeão. “Vários são os matérias sobre os quais estão
pintados esses códices, muitos deles tem como suporte o papel feito da
casca da árvore conhecida genericamente como amate (que designa as
várias espécies de fícus)” (LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 19).

39
“Los habitantes de la antigua Mesoamérica reconhecian a diversidad de cultos
particulares de cada región e incluso de cada ciudad, pueblo y grupo social, pero
las entendían como particularidades dentro do mismo orden cósmico, común a
todos ellos.” (CHINCHILLA; COE, 2011, p. 14).
40
Kaminaljuyú atingiu o seu apogeu durante o pré-clássico (400 a.C. a 200 d.C).
41
“fase temprana de Kaminaljuyú y el de grandes ciudades de las tierras bajas
mayas, como El Mirador, Tikal y Lamanai, con sus prodigiosos complejos
arquitectónicos y prósperas poblaciones. Es en este contexto que el ciclo mítico
de los Gemelos Heroicos del Popol Vuh aparece por primera vez en el arte y la
religión de Mesoamérica.” (COE, 1989, p. 161).
48

Os códices eram livros compostos por páginas cujas imagens


tinham significados esclarecidos por textos logo silábicos,

Os signos estão formados por imagens. Em alguns


casos, são rostos humanos ou distintos traços
somáticos de seres divinos, humanos ou animais,
flores e múltiplos objetos estilizados. Em outros,
há elementos geométricos de desenhos muito
variados. Esses glíficos se estruturam e se
agrupam de duas formas distintas. Uma apresenta
seqüência de representações de realidades (rostos,
flores etc.) estilizadas, que denotam uma palavra
completa. Ditos glifos foram chamados de
logografemas pelos modernos epigrafistas
interessados na decifração desse sistema de
escrita. [...] as imagens, por si mesmas, eram
portadoras de uma gama de significantes que
abarcavam uma linguagem iconográfica
complexa, que incluía o simbolismo de suas
cores. (LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 26).

Hoje se conservam poucos códices no mundo, os mais famosos


são: o Dresden - na cidade de Dresden, na Alemanha42, sendo que existe
uma reprodução impressa alemã do século XIX, muito fiel à original na
Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro43, o Persianus (Paris) e o Tro-
cortesianus (Madrid). O códice de Dresden encontra-se na Biblioteca
Estatal dessa cidade, e, por volta de 1853, foi identificado como
pertencente à cultura maia. Apresenta 39 folhas escritas em ambos os
lados, tem 35 cm de comprimento e contém numerais, figuras míticas,
calendários de rituais e adivinhações, cálculos das fases de Vênus,
descrições de lugares sagrados, etc. Ernst Förstermann (1822-1906),
bibliotecário real de Eleitorado da Saxônia, diretor da Biblioteca Estadual
da Saxônia e da Universidade Técnica de Dresden, foi o principal
pesquisador deste documento no século XIX.

42
“En Alemania poseemos el manuscrito maya más valioso (el Códice de Dresde)
y nuestros estudiosos han jugado el papel más activo en su desciframiento”
(MILLER, 1989, p. 128).
43
No catálogo da Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro pode ser achado na seção
de manuscritos com a referência I - 15,05,001 Dresden.
49

Segundo LEÓN-PORTILLA (2012, p. 241), o códice


proporciona informações sobre astronomia, astrologia e religião.
Incluímosparte da descrição do conteúdo da página 41, que anuncia uma
grande inundação, pela leitura de Eric Thomson44 e Yuri Knorosov45
(Figura 2). Mencionamos aqui alguns glifos a modo de ilustração para
entendermos a riqueza semântica que encerra esta página: o terceiro glifo
da esquerda, por exemplo, significa céus chuvosos, o quarto, ek caanal
ou negro nas alturas, o quinto é a deusa Ixchel, e o sexto é chibal, “a
unidade central da vida política maia era o cah [...] terras comunitárias
compartilhadas pelos habitantes. Os habitantes de um cah se
consideravam emparentados e tinham ancestrais em comum numa região
específica ou chibal. De acordo com ochibal ao que pertenciam era o
reconhecimento do seu status social ou de nobreza.” (RESTALL, 1997,
p. 115).
Depreende-se que a idéia básica expressa nessa
inscrição é que, anuncia um tempo em que o céu
está carregado de água por obra de uma deusa -
Ixchel -, com o céu negro, cai a água na terra
negra sobre os campos de milho. A cena
desenvolve-se sobre um fundo de cor café escuro,
achocolatado, que, segundo Thompson, poderia
ser a evocação da ‘resina abundante que veio do
céu’, mencionada no Popol Wuj ao falar da
inundação que acabou com os seres humanos na
terceira idade do mundo. (LEÓN-PORTILLA,
2012, p. 242)

Sobre este fundo aparece um monstro cujo corpo forma uma


faixa celeste. Nessa faixa há quatro glifos que representam, da esquerda
para direita, Venus, o Céu, o Sol e a Noite. “Tais glifos denotam que o

44
“O inglês J. Eric S. Thompson, falecido em 1975, [...] deixou uma marca profunda
com seus trabalhos sobre epigrafia e códices, neste caso, do âmbito maia. [...]
Além de suas atividades como arqueólogo, Thomson se interessou pela decifração
da escrita maia.” (LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 118).
45
“Yuri Valentinovich Knorosov, nascido na Ucrânia em 1922, estudou egiptologia
na Universidade de Moscou, iniciou estudos da escrita maia em 1947, utilizou o
“alfabeto maia” descrito por Diego de Landa em sua Relación de las cosas del
Yucatán e descobriu os ‘logogramas’ por associação com a escrita egípcia.”
(LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 119).
50

grande monstro, com faixas cinzas e azuis, tem o seu corpo no universo
celeste” (LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 242). Imediatamente embaixo,
temos um eclipse do Sol e um da Lua. Da boca do monstro e dos eclipses
saem grandes torrentes de água de cor azul que caem sobre a Terra, e entre
as duas quedas de água está Xkitza, segundo Thompson (1988, p. 115),
anciã ancestral do sol e da lua. Embaixo, tem uma deidade com o corpo
pintado de preto que segura dois dardos e um bastão e sobre sua cabeça
pousa uma ave. Thompson (1988) o identifica como o ‘deus L’, deus da
escuridão e da noite associado às inundações.

Figura 2 - Aguaceiro torrencial

Fonte: Códice de Dresde (p. 41)

O Códice de Madrid foi enviado para Carlos I de Espanha (1500-


1558) por Hernan Cortés, junto ao ‘Quinto Real’46. Na primeira carta de

46
El 'quinto delrey',o ‘quinto real’era o tributo que se pagava ao rei da Espanha
quando se capturava ou descobria um tesouro, era igual à quinta parte (20%) do
51

relação, Cortés descreve “dois livros dos que por aqui possuem os
índios”47. De acordo com Martinez (2010), López de Gómara declara nas
suas crônicas ter visto muitos destes ‘livros’, descrevendo-os como
escritos com figuras no lugar de letras, feitos de tecido ou folhas, e
comenta que os espanhóis não os valorizavam por não entendê-los. De
acordo com García Ruiz (2000), o Códice de Madrid está dividido em
duas partes. Assim, temos o códice Troano, que pertenceu a Juan de Tro,
que aparentemente o teria comprado dos descendentes de Hernán Cortés,
e que passou em 1888 à propriedade do Museu Arqueológico de Madrid.
O códice Cortesano pertenceu a Juan Palacios de Madrid e foi comprado
pelo mesmo museu em 1872. Daí ser chamado códice Tro-cortesiano ou
de Madrid. León de Rosny48 foi o primeiro pesquisador a perceber que
formavam um só compêndio, em 1880.
De acordo com Garcia Ruiz (2000, p. 11) o documento possui 56
folhas pintadas na frente e no verso, encadernadas em forma de leque ou
zig-zag que, unidas, alcançam 6,82 m de longitude. Cada folha mede 22,6
cm de altura e 12,2 cm de largura, e constitui-se como o mais extenso
códice maia conhecido. Possui ainda 25 calendários que seguem a
medição temporal ritual de 260 dias associados a atividades seculares de
subsistência e do cotidiano, como a tecelagem, a apicultura, a caça, a
fabricação de cerâmica, etc., associadas a determinadas deidades e rituais.
Os escribas dos códices maias utilizavam formas codificadas com
determinados caracteres que permitiam identificar as deidades através de
simbolismos nas vestimentas, fisionomia e gestos expressivos. A
narração tradicional do Popol Wuj presta atenção, por exemplo, às
variações anímicas: no códice de Madrid, página 34b, vemos o “Senhor
da Morte” (na parte inferior da folha do Códice) (Figura 3), do lado
esquerdo do leitor - segundo Brotherstone Medeiros (2011) ‘Um morte’,
HumKame -, representado de perfil, segurando uma cabeça degolada com

capturado ou descoberto. Faz referência a um imposto de 20% estabelecido


em1504pela Corona de Castela sobre a extração de metais preciosos e outros
artigos dentro dos territórios do que foi aAmérica espátula.”.
http://diccionario.babylon.com/quinto_del_rey_%28o_ quinto_ real%29/
Acesso em 05/02/2015.
47
“Dos libros de los que acátienenlosindios.” (MARTINEZ, 2010, p. 209)
47
Autor de ‘Les documents écrits de l'antiquité américaine” de 1882. Estudioso que
analisou os documentos do Códice Peresianus.
52

os dedos das mãos, “A cabeça de Hun Hun Ah Pu foi cortada. Só o seu


corpo foi enterrado com seu irmão mais jovem.” (BROTHERSTON;
MEDEIROS, 2011, p. 143).

Figura 3 - Página 34b do Códice Tro-Cortesiano


ou de Madrid (maia pré-hispânico)

Fonte: Museu de América de Madrid.

O Códice Peresianus encontra-se no Fonds Mexicain de la


Bibliothèque Nationale de France, sem exibição ao público.
Segundo Durand-Forest e Swantonlien (1998, p.20) o documento
tem onze páginas, sendo que, destas, duas são ilegíveis e oito são legíveis
na sua área central, mas apagados nas bordas. Contém rituais mitológicos,
cerimônias, proféticos, calendários de cerimônias e um estudo
astronômico dividido em 364 dias. Para realizar a leitura e interpretação,
de acordo com León-Portilla (2012), o sábio ou ah miatz comentava e
enriquecia o relato com o conhecimento das antigas tradições.
53

O processo de leitura dos códices realizava-se de uma forma


diferenciada, semelhante a que utilizamos para ler os livros infantis, “por
um lado a criança escuta o texto e contempla a imagem e, por outro, o
adulto que lê o texto em voz alta e o teatraliza” (YUSTE FRIAS, 2001 p.
267, tradução nossa49). Tal leitura consistia, para os aprendizes, na
contemplação das imagens concomitante à escuta dos comentários
realizados pelo sacerdote. “Não tinham que acudir a seu próprio
repertório de idéias e imagens previamente adquiridas. A palavra de quem
ensinava com os livros ampliava de muitas maneiras, com sua linguagem
rica em metáforas, o que propunha transmitir.” (LEÓN-PORTILLA,
2012, p. 28). Na Figura 4, vê-se um vaso maia, de 9,5 cm, policromado,
do período Clássico tardio, que se encontra no museu de arte da
Universidade de Virgínia (EUA):

um ah ts´ib, escriba maia, com um códice


ensinando os seus discípulos[...] seis figuras
humanas aparecem pintadas no vaso, todas
sentadas. Duas delas são de um ancião, ainda que
entre uma e outra aparecem pequenas variantes no
toucado [...] Sobre esse ancião se pode
acrescentar que ele é ‘um deus velho’. Por seus
traços consta que é Itzamná a quem se atribui o
fato de ter concedido a escrita aos homens
(LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 22-24).

Figura 4 - Escriba maia ensinando.Vaso policromado.

Fonte: León Portilla (2012, p. 23)

49
“por un lado el niño escucha el texto y contempla la imagen, y, por otro, el adulto
que lee el texto en voz alta y lo teatraliza” (YUSTE FRIAS, 2001, p. 267).
54

Resumindo a descrição de LEÓN-PORTILLA (2012, p. 24), o


ancião representa o pintor-escriba, e este atua como um professor que
conversa com seus discípulos e ilustra com o códice. Em uma das
representações, segura um pincel na mão e aponta para o códice no chão.
Há também três conjuntos de glifos no vaso que simbolizam alimento,
semeadura que está amadurecendo, jade e água que propicia a colheita e,
em geral, a vida. Os numerais registrados são 8, 9 e 13.
O sentido do expressado iconograficamente seria
que, na primeira cena, o professor se dirige aos
jovens fazendo-os refletir, utilizando-se a
metáfora do alimento, do jade e da água. Na
segunda, o ah ts´ib contempla e aponta o livro. Ele
vai comentá-lo ou já o está fazendo. (LEÓN-
PORTILLA, 2012, p. 25)

A dupla cena ilustra o processo descrito por vários cronistas,


entre eles frei Diego de Landa50, sobre o ensinar os filhos dos sacerdotes
e os filhos dos senhores, se constatassem que tinham vocação para o
ofício. As disciplinas que se ensinavam nestas escolas eram a conta dos
anos, meses e dias, as festas e cerimônias, as maneiras de adivinhar, os
remédios para males e a ler e escrever os caracteres.

2.1 CONJUNTURA COLONIAL, IDEÁRIO DA CONQUISTA.

A cultura maia persiste nas tradições dos povos da Península de


Yucatán e da Guatemala. Os avatares da história não conseguiram apagar
os traços dessa cultura, que percorreu um caminho difícil desde os tempos
pré-hispânicos até os nossos dias, passando pelo sistema vice-reinal. O
casticismo espanhol foi uma ideologia impregnada pelo modus operandi
inquisitorial, traços provenientes da eugenia medieval que, ao modo dos
cavaleiros das cruzadas, vestia-se com uma ‘moral’ que aniquilava os
infiéis, impondo a fé católica a qualquer preço. Essa empreitada envolveu
trabalhos de ordem militar, administrativa e religiosa, realizados
metodicamente e por muito tempo, até formar uma nova cultura.

50
Diego de Landa foi o primeiro bispo de Yucatan, México. Etnologista autodidata,
também escreveu a história dos maias em 1556, intitulada “Relacion de las Cosas
de Yucatán”.
55

São válidas as considerações de Octavio Paz (2008, p. 27) sobre


a concepção da histórica na mesoamérica, cujos antigos territórios
formaram parte da “Nova Espanha”. O autor concebe o devir histórico
dessa região como uma justaposição de sociedades distintas, três
entidades históricas estreitamente vinculadas, cada uma separada da outra
por uma negação e uma relação filial e polêmica. Primeiro o conjunto de
nações, línguas, e culturas do mundo pré-hispânico foi negado pela Nova
Espanha - mesmo sendo a Nova Espanha ininteligível sem a presença do
índio -, por sua vez, a República do México nega a Nova Espanha e cada
negação contém a sociedade negada de forma latente. Muitos elementos
pré-hispânicos reaparecem no período colonial, e esses mesmos
elementos são parte do México moderno. “Nova Espanha não se parece
nem com o México pré-colombiano nem com o atual. Tampouco à
Espanha, mesmo que tenha sido um território submetido à coroa
espanhola.” (PAZ, 2008, p. 27, tradução nossa51).
Paz (2008) faz reflexões muito úteis para este estudo. Considera,
por exemplo, que a conquista foi realizada em primeira instância por
conta e risco de colonizadores marinhos, ou seja, por uma empresa
privada cujo capital era o conhecimento sobre navegação, a coragem e a
própria vida, ao mesmo tempo em que a ação espanhola, pelo ponto de
vista econômico, foi uma empreitada imperial, pois os reis católicos
deram empréstimos que financiaram as viagens, “duas palavras definem
a expansão hispânica: conquista e evangelização. São palavras imperiais
e, da mesma forma, palavras medievais” (PAZ, 2008, p. 28, tradução
nossa52). Falamos de uma conquista parecida com as cruzadas, “Nova
Espanha” era outro dos reinos submetidos à coroa. Boff (1992, p. 17) nos
diz que as conquistas foram sempre armadas, seguindo a ordem: espaços
mulçumanos, costa Atlântica da África e Ilhas Canárias, Oceano. A
ideologia de viés medieval carregava também o substrato ideológico da
inquisição, com seus conceitos de limpeza étnica e uniformização
religiosa, que abordaremos na análise dos paratextos do Manuscrito Ayer
1515.

51
”Nueva España no se parece ni al México precolombino ni al actual. Tampoco a
España, aunque haya sido un territorio sometido a la corona española.” (PAZ,
2008, p. 27).
52
”dos palabras definen a la expansión hispánica: conquista y evangelización. Son
palabras imperiales y, asimismo, palabras medievales.” (PAZ, 2008, p. 28).
56

A evangelização foi uma peça importantíssima do maquinário


global da conquista, pois a política dos jesuítas era parte de uma estratégia
geral e incluía outras partes do mundo. Paz (2008, p. 58) pede-nos para
analisar os jesuítas na perspectiva da contra-reforma e consequentemente
da expansão da Europa pela Ásia e pela América. Segundo Boff (1992, p.
17), a expansão do orbis christianus imposto pela violência das armas e
pela submissão pacífica dos indígenas em aldeamentos ou reduções, teve
o medo como base dos procedimentos repressores: “eles nos ensinaram o
medo. Vieram fazer as flores murchar. Para que a sua flor vivesse,
danificaram e engoliram nossa flor.”(BOFF, 1992, p. 22). Segundo
Lienhard (2009, p. 1), a redução é uma operação de transformação que
implica, ao mesmo tempo, a destruição parcial da cultura existente e sua
reconstrução sobre novas bases e, para que tal tarefa seja eficaz, é
necessário conhecer a cultura colonizada. “Por isso na América
Espanholaas novas autoridades ‘a Coroa e a Igreja’ empreenderam,
apenas consolidada a ocupação, um vasto e largo trabalho de coleta de
dados acerca das estruturas político-militares, a organização social, a
economia e as religiões das sociedades nativas” (LIENHARD, 2009, p. 1,
tradução nossa53). Dentro destes parâmetros encontram-se estudiosos
como o Padre Francisco Ximénez, que dedicou a maior parte de sua vida
a estudar as línguas e a cultura maia.
Segundo Okoshi Harada (2000), pouco depois da conquista
espanhola os frades franciscanos iniciaram o ensino do manejo do
alfabeto latino às elites maias. Graças a este trabalho, a partir da segunda
metade do século XVI, membros da nobreza indígena começaram a
escrever numerosos documentos no seu próprio idioma com caracteres
latinos. Estes papéis são uma amostra singular de como lutaram para
conservar suas prerrogativas desde o século XVI. Seu estudo contribui à
compreensão mais profunda das estratégias de sobrevivência da nobreza
indígena ao longo do regime colonial. Exemplo desse esforço conjunto
foi o Colégio Imperial de santa Cruz de Tlatelolco (Figura 5), que em 6

53
“ Por eso, en la América española, las nuevas autoridades “la Corona y la Iglesia”
emprendieron, apenas consolidada la ocupación un vasto y largo trabajo de
recolección de datos acerca de las estructuras político-militares, la organización
social, la economía y las religiones de las sociedades nativas.” (LIENHARD,
2009, p. 1).
57

de janeiro de 1536 começou a funcionar sob o conceito dos antigos


calmecac ou escolas sacerdotais pré-hispânicas, com a tutela de Carlos V,
com mestres que eram frades e professores da Sorbonne de Paris.
“Aceitou-se a presença de médicos e escribas indígenas. Um conjunto de
estudantes nahuas, em sua maioria filhos de senhores, assistia ao colégio,
pois se pensava que eles iriam influenciar suas comunidades de origem.”
(LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 80).

Figura 5 - Colégio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco

Fonte: LEÓN-PORTILLA(2012, p. 81).

Essa prática foi comum no século XVII e encontraram-se vários


tipos de documentos sobre: os que foram escritos com fins legais54, os que
descreviam árvores genealógicas de nobres55, e os que se converteram nos
“novos livros sagrados”, como o manuscrito estudado, Popol Wuj, achado
na atual cidade de Chichicastenango na Guatemala. “O Popol Wuj supera
claramente os outros livros, para nos introduzirmos no pensamento mítico
dos maias [...] a data da sua composição, que teve lugar muitos séculos

54
Títulos de propriedade das terras herdadas dos antepassados, neles se
estabeleciam as origens e os acontecimentos mais importantes do povo.
55
HARADA, T. O. Como os Xiu do século XVI. Yucatán identidad y cultura Maya.
Disponível em: <http://www.mayas.uady.mx/ articulos/xiu.html#uno>. Acesso
em 7 de julho de 2011.
58

depois do fim do império maia, cujo apogeu se situa entre os anos 300 e
900 d.C, realiza uma coleção de lembranças.” (GRIMAL, 1973, p. 199,
tradução nossa56).
León-Portilla (2012) chama a atenção ao fato de que, depois de
consumada a Conquista espanhola, os maias não continuaram a utilizar a
arte de seus códices (Figura 6), “foi, talvez, o trauma deixado pela queima
de seus livros o que lhes determinou seguir outro caminho e não deixar
que suas antigas formas de saber se perdessem” (LEÓN-PORTILLA,
2012, p.63), e optaram pelo alfabeto latino fonetizado, como aconteceu
com o Popol Wuj.

Figura 6 - Queima de códices

Fonte: Crônica de Tlaxcala (LEÓN-PORTILLA, 2012, p. 186).

56
“El Popol Vuh supera, con mucho, a los otros libros, para introducirnos en el
pensamiento mítico de los mayas.[...] la fecha de su composición, que tuvo lugar
numerosos siglos después del fin del imperio maya, cuyo apogeo se sitúa entre
300 y 900 d.C, hace una colección de ‘recuerdos’” (GRIMAL, 1973, p.199).
3 CARACTERÍSTICAS GERAIS DOS TEXTOS ESTUDADOS

3.1 DETALHES HISTÓRICOS DAS TRADUÇÕES

O manuscrito de Chichicastenango, como também é conhecida a


tradução de Francisco Ximénez (1704-1714), tem sua origem em tempos
pré-hispânicos e num texto transliterado do k’iche do século XVI, hoje
perdido. Os fatos históricos que permeiam as origens do texto remetem-
nos ao período clássico da cultura maia k’iche’ entre os séculos II e VI
d.C., que possuía uma lógica, uma escrita e uma forma de leitura
diferentes da européia. Muitos autores vêem na transliteração do século
XVI um texto híbrido, criado para garantir a subsistência das tradições na
conjuntura da conquista (CRAVERI, 2012, p. 17). A primeira
transliteração foi realizada no século XVI, do códice hoje perdido para o
k’iche’ fonetizado e escrito em caracteres latinos. Segundo Craveri (2012,
p. 17-18) o primeiro copista do século XVI foi um indivíduo culto,
possivelmente indígena, que dominava os dois códigos lingüísticos, o oral
com base logossilábica e o europeio alfabético. Esta transliteração foi a
fonte de Francisco Ximénez, que a transcreveu e traduziu para o idioma
espanhol. De forma resumida, podemos dizer que o Manuscrito MS
AYER 1515 (1700-1704) recolhe uma tradição oral de origem pré-
hispanica, contém a transcrição de um texto do século XVI, hoje perdido
em idioma k’iche’ transliterado, que Francisco Ximénez traduziu para o
espanhol no século XVIII.

Os Tzijs (verdades, histórias, narrações, tradições)


do Popol Wuj foram registrados como o sistema
de escrita ocidental sob condições de
colonização.Isto quer dizer que se fixaram com o
formato e a seleção de relatos com que os
conhecemos atualmente dentro de um marco de
adversidades que se inclinava para sua
erradicação. Talvez esta seja uma das explicações
para entender o motivo de sua trajetória ter sido
uma sucessão de resgates e esquecimentos.
(LÓPEZ, 2009, p.125, tradução nossa57)

57
“Los tzijs (verdades, historias, narraciones, tradiciones) del Popol Wuj fueron
registrados con el sistema de escritura occidental bajo condiciones de
60

Inicialmente, tal manuscrito permaneceu na Biblioteca da


Universidade de Guatemala, onde o pesquisador Dr. Karl Scherzer
consultou-o e realizou, por volta de 1850, uma transcrição minuciosa
publicada na Áustria em 1857. Em 1860 passou às mãos do padre Charles
Etienne Brasseur de Bourbourg, que o levou à França. O texto em K’iche’
foi dado a conhecer junto com a tradução para o francês realizada por
Brasseur (1862), com o título “Popol-vuh, le livre sacré et les mythes de
l’antiquité américaine”58, publicada em Paris.

livre já das pressões do zelo evangelizador, o


abade, seguramente influenciado pelas idéias
românticas, observa o conteúdo religioso e antigo
dos textos em pleno século XIX podendo resgatar
o caráter documental de uma religião diferente da
católica sem o temor de ser condenado pela
nquisição. (LÓPEZ, 1999, p. 48)

Após o falecimento de Brasseur, a tradução de Ximénez foi


adquirida por Edward Ayer, que a anexou a sua coleção linguística, que
foi doada à Biblioteca de Newberry, em Chicago, e pode ser consultada
com a referência “AYER MS 1515”59.
Os textos escolhidos, além do Manuscrito Ayer 1515, são os
excertos de duas traduções realizadas por descendentes da cultura maia -
Chávez (1979) e Colop (2011) - e ambos os autores expressam a intenção
de compreensão da tradição K´iche’. O trabalho de Don Adrián Chávez
(1979) segue um relato único que acompanha o desenrolar temático do
Manuscrito de Ximénez. A tradução é apresentada em quatro colunas,

colonización. Esto quiere decir que se fijaron con el formato y la selección de


relatos con que los conocemos actualmente dentro de un marco de adversidades
tendientes a su erradicación. Tal vez esta sea una de las explicaciones para
entender por qué su trayectoria durante la colonia fue una historia de sucesivos
rescates y olvidos” (LÓPEZ, 2009, p.125)
58 BOURBOURG, Brasseur de. Grammarire de la langue quichée. Paris: Bertrand,
1862. Disponível em: <http://www.archive.org/details/pop
olvuyhlelivr00bourgoog>. Acesso em 21 de março de 2011.
59 EWBERRY LIBRARY. AYER MS 1515. Disponível em:
<http://www.newberry.org/>. Acesso em 20 de maio de 2010. THE OHIO
STATE UNIVERSITY LIBRARIES. AYER MS 1515. Disponível em:
<http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_eng/ Pwfolio_i_r_en.php>.
Acesso em 20 de maio de 2010.
61

sendo a primeira a versão K'iche’ do Pe. Ximenes, a segunda apresenta a


revisão da língua fonte com a tipografia criada pelo tradutor para
representar fonemas da língua K ‘iche’ omitidos na tradução de Ximenes,
a terceira a tradução literal ao espanhol e a quarta uma versão que a torna
mais compreensível, sendo por tal a edição mais usada nas escolas em
toda América do Sul. O Pop Wuj de Chávez (2007) mostra uma
preocupação lingüística específica e trabalha detalhadamente a fonética e
semântica da obra.Finalmente o Popol Wuj de Colop (2011) apresenta-se
sob a forma de poema, observa a musicalidade da composição, segundo
o autor, conserva as características originais da obra proveniente da
tradição oral.

3.1.1 Francisco Ximénez, Guatemala e o Popol Wuj

Francisco Ximénez foi um religioso espanhol da ordem de Santo


Domingo, nasceu em Écija, Sevilla, em 23 de novembro de 1666
(MARTINEZ BARACS, 2013 p. 35) e faleceu em Santiago de los Treinta
Caballeros em 1730. Iniciou os estudos na sua cidade natal e, ainda
adolescente, entrou na vida religiosa.Segundo Martínez Baracs (2013),
Ximénez embarcou rumo ao ‘novo mundo’ em 1687 chegou à cidade de
Santiago de Guatemala em quatro de fevereiro de 1688. Frei Francisco
continuou e finalizou seus estudos teológicos no grande convento
domínico desta cidade. Concomitantemente, iniciou os estudos das
línguas indígenas e particularmente o K‘iche’ “(uma das 35 línguas do
grupo maia) e suas variantes cakchiquel e zutujil, que se falavam nas
populações das montanhas do sul de Guatemala.” (MARTINEZ
BARACS, 2013 p. 35, tradução nossa60)A palavra K‘iche’ significa
“bosque” (ki: muitos e che: árvores).
Ximénez, imerso na conjuntura histórica hostil da imposição
cultural espanhola, soube observar e entender os K‘iches’ sem
comprometer-se negativamente perante a Igreja e soube conquistar a
confiança da população colonizada. Aprendeu o idioma cakchiquel em
San Juan Sacatepéquez, e ali foi instruído em administração paroquial.
Entre suas funções se encontrava a tarefa de organizar arquivos e

60
“(una de las 35 lenguas del grupo maya) y sus variantes o dialectos cakchiquel y
zutujil, que se hablaban en los pueblos de las montañas del sur de Guatemala.”
(MARTINEZ BARACS, 2013, p. 35)
62

bibliotecas dos conventos que visitava e exercia também a função de


“doctrinero” (catequizador). Com estas responsabilidades, viajou por
vários povoados: Xenacó, Chimaltenango, Zacatepec e
Chichicastenango, que era o curato de Santo Tomás Chuilá, onde esteve
entre 1701 e 1703.Ali descobriu e traduziu o manuscrito do século XVI
em K‘iche’ que continha o texto conhecido hoje como Popol
Vuh.Ximénez, com 24 anos, viajou à Ciudad Real, província de Chiapas,
para receber as ordens sacerdotais. No percurso da viagem, observou as
variedades das línguas utilizadas nestas regiões, conheceu a exploração e
a situação de opressão vivida pelos tzotziles e tzeltales do noroeste de
Chiapas.
De acordo com Martinez Baracs (2013), nas paróquias e
conventos que frei Ximénez visitou,encontrou manuscritos chamados
Theologia indorum (teologia dos índios para os índios), que continham
sermões em língua K‘iche’, cakchiquel ou zutuhil. Este material devia ser
memorizado pelos catequizadores para predicar.“Insatisfeito com essas
obras, Ximénez se propôs a elaborar um instrumento mais ambicioso, que
introduzisse verdadeiramente os predicadores ao conhecimento da língua
K‘iche’ e de suas variantes mencionadas, escreveu então a “Arte
(Tesouro) de las tres lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhi”(1701-
1703)”(MARTÍNEZ BARACS, 2013, p. 38, tradução nossa61),
constituído por três tomos manuscritos divididos em três partes: um
dicionário K‘iche’ e suas variantes para o espanhol, a segunda parte é uma
explicação de cada letra e seu uso , e a terceira parte consta da “arte” ou
gramáticas das línguas mencionadas, à qual se acrescentaram vários
textos em língua K‘iche’ traduzidos para o espanhol, entre eles o texto
que conhecemos hoje como Popol Wuj ou Popol Vuh, de acordo com
autores. Em 1715, segundo Recinos (1953), começou a escrever sua obra
mais extensa: “Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y
Guatemala” (Ximénez, 1722). Logo inicia “Historia natural del reino de
Guatemala”, cujo primeiro tomo, informa Recinos (1953), sobreviveu. O
mesmo autor calcula que faleceu perto de 1730. “A família linguística
maia está formada por 31 línguas diferentes. Delas, somente duas são
línguas mortas, as restantes se utilizam como principal meio de

61 Insatisfecho con estas obras, Ximénez se propuso elaborar un instrumento más


ambicioso que introdujera verdaderamente a los predicadores al conocimiento de
la lengua K ‘iche’ ‘’ y de sus variantes mencionadas esta obra fue Arte de las tres
lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhi,” (MARTÍNEZ BARACS, 2013, p.38)
63

comunicação em numerosas comunidades contemporâneas”


62
(PÉREZSUÁREZ, 2014, p. 2, tradução nossa ).
A História de la Província de San Vicente de Chiapa y
Guatemala (Ximénez, 1728 aprox.), começa com uma nova versão da sua
primeira tradução do Popol Vuh, continua com a historia dos reis de
K‘iche’, e contém outro capítulo sobre a religião e costumes dos maias.
Logo, narra a história do que ele chama “conquista espanhola de
Guatemala”, a fundação da cidade e os trabalhos dos frades domínicos na
evangelização nas províncias de Chiapas e de Guatemala e outros
assuntos importantes como a rebelião de Cancuc, em 1712.
Em 1712 aconteceu uma rebelião em Cancuc, um movimento
messiânico “produzido [como conseqüência de uma rebelião originada no
sincretismo religioso indígena cristão” (CERUTTI; DOMINGUEZ,
1988, s/p,tradução nossa63). Tal rebelião durou apenas três meses, mas
deixou profundas marcas nos rituais religiosos e na conduta política dos
maias. Alcançou proporções que fizeram fraquejar a persistência do
regime colonial, e a coroa espanhola deixou de perceber tributos em 25
vilas dessa região durante cinco anos. Parafraseando Cerutti e Dominguez
(1988), os maias não permitiram a extinção de suas tradições devido a
vários fatores de ordem histórica, geográfica e cultural: primeiramente o
longo período de lutas acarretadas pelas tentativas de dominação cultural
fracassadas dos espanhóis, reforçado pelo isolamento geográfico e a
descentralização dos povos, também à natureza hostil das relações
interpessoais entre maias e espanhóis se mantiveram durante e após a
conquista, finalmente a sobrevivência da epistemologia maia permaneceu
viva sob a feição do cristianismo, por meio de um sincretismo fortemente
enraizado na religião pré-hispânica. Neste contexto, aconteceu a
mencionada rebelião de Cancuc. Líderes maias criaram uma igreja
sincrética paralela, reivindicando poderes divinos outorgados por santos
da igreja católica que teriam se manifestado em aparições miraculosas. O
grau de convicção e força política foi tal, que chegaram a criar um
exército chamado “soldados de la Virgen” (soldados da Nossa Senhora),
composto por mais de 3000 homens com os quais conseguiram dominar

62 La familia lingüística maya está formada por 31 lenguas distintas. De ellas sólo
dos son lenguas muertas, las restantes se utilizan como principal medio de
comunicación en numerosas comunidades contemporáneas.(PÉREZ-SUÁREZ,
2014, p. 2)
63 Producido por el sincretismo religioso indígena cristiano.
64

e fazer recuar aos espanhóis. A opinião de Francisco Ximénez na sua


“História de la Provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala” foi a
seguinte:
Não somente as tiranias que com os índios
impusera o Prefeito Maior e outros espanhóis,
mas, como já dito, o maior motivo foi o senhor
bispo [o novo bispo Juan Bautista Alvarez de
Toledo] com sua desmedida cobiça, porque com a
ânsia de juntar dinheiro para suas pretensões não
ficou meio, por ilícito que fosse, do qual não
tivesse usufruído. (XIMÉNEZ, 1715 apud
VILLACORTA CALDERÓN, 1931, p. 257,
tradução nossa64)

De acordo com as considerações de Martinez Baracs (2013),


Ximénez teve um contato próximo e amistoso com os caciques
“maxeños”65, que lhe transmitiram ampla informação sobre os costumes
e as crenças religiosas de seus antepassados pré-hispânicos. “A confiança
dos caciques de Chichicastenango foi tal, que durante sua estadia ali em
1701-1703, mostraram-lhe um antigo manuscrito que conservaram num
lugar secreto desde o século XVI” (MARTÍNEZ BARACS, 2013, p. 39,
tradução nossa66). Trata-se do texto que hoje conhecemos como Popol
Vuh, ou Popol Wuj (escrita que reflete a fonética correta, escolhida por
López, 1999). Supõe-se que o padre Ximénez, honestamente, devolveu
aos caciques o empréstimo.
Jose Valverde Madrid (1967, p. 4) também afirma que foi em
Chiapas onde Ximénez iniciou a elaboração de sua obra chamada
“Primeira parte del Arte de las tres lenguas cakchiquel, quiché y tzutuhi”,

64
No sólo las tiranias que con los índios obraron el Alcalde Mayor y otros españoles,
sino que, como se había dicho, el mayor motivo fue el señor obispo [el nuevo
obispo Juan Bautista Alvarez de Toledo] con su desmedida codicia, por que con
la ansia de juntar dinero para sus pretensiones, no quedó medio por ilícito que
fuese de que no se valiese. (XIMÉNEZ em edição editada por VILLACORTA
CALDERÓN, 1931 p. 257).
65 Gentilicio que se le da a los pobladores de Chichicastenango, derivado de Max,
que significa Tomás en lengua Quiché. (Diccionário de la Real Academia
española)
66
La confianza de los caciques de Chichicastenango fue tal que durante su estância
allí en 1701-1703 le mostraron al padre Ximénez un antiguo manuscrito que
conservaban en un lugar secreto desde el siglo XVI” MARTINEZ BARACS,
2013, p. 39)
65

com tradução dessas línguas para o espanhol, cujo manuscrito se conserva


na Biblioteca Nacional Cordobesa, na Espanha. “Nela nos diz que há
certos animais maléficos cuja simples menção produz terror aos índios,
assim era a lagartixa zumzum, já que se a vissem ou pronunciassem seu
nome cairiam raios por perto”(VALVERDE MADRID, 1967, p. 2,
tradução nossa67)
Ximénez menciona na sua obra “História de la província de San
Vicente” que a população K‘iche’ de Santo Tomás de Chichicastengo
conhecia as histórias relatadas no Popol Wuj desde a infância “Acredito
que mamavam da doutrina junto com o leite materno e todos a levam na
memória” (XIMÉNEZ, 1700-1704, fólio prólogo 2r, tradução
nossa68).Relata, ainda, que as mães K‘iche’s e os velhos contavam as
histórias aos jovens, e estas eram cantadas, dançadas e dramatizadas. A
segunda tradução, formada pelos dicionários das três línguas, e as duas
primeiras partes da segunda tradução do Popol Wuj de sua autoria
(capítulos ii a xxi) foram enviadas em 1722 ao seu antigo convento em
Córdoba.

3.1.2 Destino dos manuscritos de Ximénez

Parafraseando Martínez Baracs (2013, p.40.), após a morte de


Francisco Ximénez, seus escritos ficaram no convento domínico da
cidade de Guatemala. O convento tinha sofrido danos em terremotos em
1717, 1751 e 1773 que destruíram o convento e arrasaram a cidade de
Guatemala, trasladada formalmente em 1775 a um novo local com o nome
de Guatemala de la Asunción (atual cidade de Guatemala). Ali se
estabeleceu um novo convento domínico, e a biblioteca foi transladada
para lá com os livros e papéis do Padre Ximénez.
Em 1829, houve uma revolta política e o governo foi tomado por
uma rebelião encabeçada por tropas salvadorenhas e hondurenhas que
decretaram a expulsão dos frades franciscanos e domínicos de Guatemala,
confiscando seus conventos e bens. O manuscrito do Popol Vuh foi
enviado junto com os documentos do Frei Ximénez para San Carlos, na

67
En Ella nos dice que hay ciertos animales maléficos cuya simple pronunciación
aterra a los indios, así la lagartija Zumzum, pues se a ven o pronuncian caen rayos
enseguida cerca.” (VALVERDE MADRID, 1967, p. 2).
68
Hallé que era la doctrina que primero mamaban con la leche, y que todos ellos
casi la tienen en la memória. (XIMÉNEZ,1700-1704, Fólio prólogo 2r)
66

cidade de Guatemala. Em 1855, um estudioso austríaco chamado Carl


Scherzer, obteve uma cópia manuscrita da obra. No ano posterior,
Brasseur de Bourbourg, sacerdote francês, foi presenteado com o original
e o levou a França. Em 1857, Scherzer publicou o texto em Viena sob o
título Las historias del origen de los índios de esta província de
Guatemala, traducidas de la lengua quiche al castellano [...] Por el
R.P.F. Francisco Ximénez. Exactamente según el texto español por el
doctor C.Scherzer. Publicado por primera vez. (SCHERZER, 1857, p. 5).
Brasseur levou o manuscrito a Paris e o comentou amplamente em suas
Histórias des nations civilisées du Mexique et de l´Amerique Centrale,
Durant les siècles anterieurs à Christophe Colom (BERTRAND,1857-
1859), onde o chama Manuscrito quiche de Chichicastenango, depois de
traduzir para o francês a transcrição K‘iche’ de Ximénez, a publica em
1861 sob o nome de Popol Vuh: Le livre Sacré et les mythes de l´antiquite
américaine, avec les livres héroïqueset historiques dês Quichés69 (Figura
7).
Figura 7 - Le Livre Sacré

Fonte: Brasseur de Bourbourg (1862).

69 Pode ser consultado on-line na BibliothèqueNationale de France [gallica.bnf.fr]


67

Pascale Casanova (2002) lembra o papel fundamental dos


tradutores que, enquanto traduzem, aumentam sua riqueza intelectual,
enriquecem sua literatura nacional e honram seu próprio nome. O abade
(Brasseur de Bourbourg) não tem medo de reconhecer que era um livro
‘sagrado’. Mas, ao mesmo tempo, recorta o conteúdo em três categorias
bem demarcadas: ‘mito’ - palavra que no século XIX não era muito
prestigiosa -, ‘antiguidade’ e ‘historia’. Nas investigações realizadas
sobre os maias, salvo contadas exceções, “sempre se considerou o texto
do Popol Wuj como pertencente a um passado desaparecido. Muito
raramente é considerado como parte viva das comunidades atuais”.
(LÓPEZ, 2009, p. 23, tradução nossa70).
Brasseur de Bourbourg morreu em Nice, em janeiro de 1874, e
sua coleção de manuscritos dispersou-se. Recinos (1953) comenta que
Alphonse Pinart adquiriu a maioria dos documentos.

O doutor Daniel G. Brinton (1837-1899) comprou


o manuscrito do Memorial de Tecpán Atlitan,os
Anales de los Cakchiqueles,e os publicou em
1885, entre outros documentos que após sua
morte passaram à Biblioteca do Museu da
Universidade de Pensylvania. Hubert Howe
Bancroft (1832-1922) comprou outra parte da
coleção, incluindo vários manuscritos do padre
Ximénez, que passaram à Biblioteca que leva o
nome de Bamcroft da Universidade de California
em Berkeley. Após a morte de Pinart, sua coleção
passou, em sua maior parte, à Biblioteca Nacional
de França. (MARTÍNEZ BARACS, 2013,p. 4571)

70
“siempre se consideró el texto como perteneciente al pasado desaparecido, y es
muy raro ver que se le vea como parte viva de las comunidades actuales”
(LÓPEZ, 2009, p. 23).
71
El doctor Daniel G. Brinton (1837-1899) compro el manuscrito de Memorial de
Tecpán Atlitan, los Anales de los Cakchiqueles, que publicó en 1885, entre otros
documentos que tras su muerte pasaron a la Biblioteca del Museo de la
Universidad de Pennsylvania. Y Hubert Howe Bancroft (1832-1922) compró otra
parte de la colección, incluyendo varios manuscritos del padre Ximénez, que
pasaron a la Biblioteca que lleva el nombre de Bamcroft de la Universidad de
California en Berkeley. Tras la muerte de Pinart, su colección pasó, en su mayor
parte, a la Biblioteca Nacional de Francia. (MARTÍNEZ BARACS, 2013, p. 45)
68

Alphonse Pinart vendeu o manuscrito do Popol Wuj a Edward


Ayer (1841-1927) junto com outros manuscritos da coleção de Brasseur
(como a Arte de las tres lenguas de Ximénez). Em 1911, Ayer doou sua
grande coleção de 17.000 livros manuscritos sobre a população pré-
hispânica americana à biblioteca Newberry, da Universidade de Chicago.
Em 1941, Recinos realizou uma tradução para o espanhol do texto da
Biblioteca de Newberry sem a transcrição do K‘iche’. Devemos destacar
que a transcrição do texto K‘iche’ e sua tradução para o francês
publicadas em 1861 pelo abade Brasseur de Bourbourg, serviram de base
para quase todas as edições do Popol Wuj por quase 80 anos até a década
de 1940. Temos um exemplo das traduções provenientes da tradição de
Brasseur, no trabalho de Georges Raynaud publicado em Paris em 1927,
sob o título “Los Dioses, los Héroes y los Hombres de Guatemala
Antigua”. Posteriormente se fizeram várias edições, sendo merecedora de
citação a da Biblioteca do Estudante Universitario nas publicações da
Universidade Nacional Autónoma do México: “Popol-vuh: o libro del
consejo de los índios quichés” de Asturias e Mendoza (1998) que, no
prólogo, especifica “Tradução da versão francesa do Professor Georges
Raynaud, diretor de estudos sobre as religiões da América Pré-
colombiana na Escola de Estudos de Paris, pelos alunos titulares da
mesma” (ASTÚRIAS; MENDOZA, 1998, p.5, tradução nossa72).
“Miguel Angel Astúrias segue fielmente a Raynaud” (LÓPEZ, 1999,
p.224).
Em seguida, citamos a cronologia das traduções mais
consagradas até 1991, segundo López (1999, p. 245):

Francisco Ximénez (1703); Brasseur de


Bourbourg (1861); Daniel Brinton (1881);
Georges Raybaud (1925); Villacorta y Rodas
(1927); Adrián Recinos (1947)73; Burgues y Xec
(1955); Antonio Villacorta (1962); Garcia
Aceituno (1965); Martínez Parédez (1968);
Munro Edmonson (1971); Agustín Estrada

72
“ Traducción de la versión francesa del Profesor Georges Raynaud, director de
estudios sobre las religiones de la América Precolombina, en la Escuela de Altos
Estudios de París, por los alumnos titulares de la misma” (ASTURIAS;
MENDOZA, 1998, p. 5)
73 http://www.literaturaguatemalteca.org/popol.html
69

Monroy (1973); Adrián I. Chávez (1979); de León


Valdéz - López Perén (1985); Dennis Tedlock
(1986)74; Martha Ilia Nájera (1987); Mary Preuss
(1988) e González Torres (1991).

Brasseur fixou uma tradição referente à divisão em quatro partes


e um preâmbulo, Adrián Recinos acompanha esta organização em sua
edição de 1947. Adrián Chavez segue fielmente o Ayer Ms 1515, não
coloca nenhuma indicação numérica e, finalmente, Sam Colop (2011)
divide a obra em capítulos adotando um formato diferenciado, de acordo
com regras coerentes com a tradição oral que organiza o texto de acordo
com a morfologia das palavras;

3.1.3 Don AdriánInés Chavez e sua época.

Segundo Bautista Cruz (2013), no artigo Semblanza de la vida y


obra de Inés Chavez, o tradutor nasceu em San Francisco el Alto,
Totonicapán, Guatemala, em 1904. Considerado o primeiro maestro
indígena de Guatemala, foi Diretor de Educação e fundador da Academia
de língua Maia - K'iche’. Trabalhou com aspectos fonéticos desta língua
e suas investigações abordaram aspectos etimológicos da língua K ‘iche’.
Chavez chegou a criar um alfabeto com vistas a promover pronúncia
correta das palavras do K’iche’. Atribui-se a ele a pesquisa histórica que
levou ao descobrimento do lugar exato do primeiro encontro entre
espanhóis e autóctones em 152475. Também exerceu um papel político
representativo nas reivindicações em prol das causas indígenas. Seu
trabalho sobre a língua k'iche’, associado ao Popol Wuj, segue critérios
revisionistas na análise dos manuscritos de Francisco Ximénez (1700-
1704), pois questiona a tradução feita pelo frade para o espanhol. Intitula
sua tradução “Pop Wuj”, defendendo que “Pop” é o nome do primeiro
mês dos k'iche’s. Realiza análises etimológicas importantes e elabora uma
tradução do Popol Wuj em quatro colunas, nas quais especifica o sentido

74 http://ambergriscaye.com/pages/mayan/PopolVuhMayanReligiousDocumen
t.htm
75
Que não foi nas lhanuras de Urbina como acreditávase na época, mas em Pacha
de Sha Lajuj. (BAUTISTA CRUZ, 2013, p. 109)
70

de alguns sons que teriam passado despercebidos por Francisco Ximénez.


A primeira coluna traz a cópia literal do K´iche’de Francisco Ximénez; a
segunda, a revisão fonética do mesmo; a terceira, a tradução literal para o
espanhol; e a quarta uma versão que ‘facilitaria’ a compreensão do texto
por falantes hispânicos. Entre as distinções que recebeu está a de doutor
Honoris Causa pela Unesco.
Chavez ocupa lugar crucial na história das traduções do Popol
Wuj e na história política dos movimentos indígenas, devido à sua origem
K‘iche’ e às suas pesquisas fonéticas e semânticas orientadas para o
resgate da identidade lingüística de seu povo. A tradução do Pop Wuj de
Chávez, além de sua própria pessoa, teve e têm, até hoje, muita
importância nos movimentos de defesa dos interesses culturais e sociais
dos povos indígenas guatemaltecos. Parafraseando Celigueta Comerma
(2008,p. 117), Chavez se dedicou ao ensino do k´iche’, ministrando aulas
àqueles que não tiveram a oportunidade de aprender a língua no seio
familiar.
A carência na aquisição e/ou aprendizado do K’iche’ ocorreu,
sobretudo, devido à heterogeneidade dos grupos indígenas; às situações
de discriminação que sofre o povo k´iche’; o acesso em igualdade de
condições às instituições políticas do Estado. Como resposta a esses
problemas discriminatórios, um grupo de K‘iche’s propôs a formação de
uma organização política: espécie de partido, chamado Xel-ju, que
alcançou grande importância em termos de coesão e de número de
adeptos. O objetivo da organização foi o de constituir uma frente de
defesa dos direitos indígenas e, progressivamente, alcançar representação
junto ao governo. Outras organizações indígenas também se fortaleceram
concomitantemente na sociedade guatemalteca através das chamadas
“irmandades”76: cooperativas agrícolas e comerciais, já que a maioria dos
K‘iches’ dedicava-se à agricultura, ao comércio ou à produção de
artesanato. Finalmente, houve a formação da Academia da Língua
K´iche’, fundada em 1959 por Don Adrián Inés Chavez. Trata-se de um
espaço de encontro e discussão dos k´iches’ de Quetzaltenango para o
fortalecimento e defesa dos indígenas.

76 Dentre elas, a maçônica.


71

Cabe destacar que a educação na Guatemala passou a atender a


um maior número de pessoas somente a partir de 1944, devido ao impulso
dado pelo governo reformista da época. As Igrejas Católica e Protestante
começaram a expandir os trabalhos de natureza educativa até os pontos
mais remotos do país. Foi nessa época que alguns k´iches’ artesãos e
agricultores prósperos começaram a enviar seus filhos para realizar o
Ensino Médio e, posteriormente, se lançar aos estudos universitários.
Todavia, o deslocamento para as grandes cidades gera o abandono e
esquecimento progressivos do idioma e das tradições k´iches’. Um
fenômeno interessante a ser posto em evidência concerne à preferência
profissional dos estudantes indígenas: a maior parte deles abraçou a
carreira de docência. De acordo com Gemma Celigueta Comerma (2008),
Adrián Inés Chavez foi o precursor e o mestre dos novos líderes
indianistas que apoiaram e promoveram a chegada de prefeitos indígenas
a vários municípios da região. A partir de 1978 se desencadeou uma
grande repressão governamental que ocasionou a desaparição de muitas
das organizações que haviam sido criadas e que haviam, inclusive, se
fortificado nos anos setenta, tal como o Xel-ju.

3.1.4 Biografia de Sam Colop

De acordo com o prólogo do Popol Wuj (COLOP, 2011, p. VII),


Luis Enrique Sam Colop nasceu em Cantel, Quetzalrenango. Advogado
e escrivão formado na Universidade Rafael Landívar (1983), por seu
trabalho de conclusão de curso recebeu um prêmio na Faculdade de
Direito (Universidad Rafael Landívar, 1983). Seu texto versava sobre
uma proposta de lei para educação bilíngue. Obteve título de mestrado em
Lingüística pela Universidade de Iowa City e Doutorado pelo
Departamento de Inglês da Universidade Estatal de New York em
Buffalo, onde escreveu a dissertação Maya Poetics. Entre suas
publicações se encontram: “Anotações sobre alguns temas da gramática
K’iche’” em“Leituras sobre a linguística maia” (Cirma, Guatemala,
1990); “Cinco séculos de encobrimiento: A propósito de 1991”(Editorial
Cholsamaj, Guatemala, 1991), texto o qual foi traduzido para o italiano
(Bonnano Editore, Catania, Italia, 1992) e publicado para o espanhol pela
revista “Global Justice”, da Universidad de Denver, Colorado, e em
72

inglês, em“Maya Cultural Activism in Guatemala” (editorial da


Universidade de Texas, Austin); “Xajoj Tun vs. Quiché Vinak”,
publicado na revista Encontro do Instituto Guatemalteco de Cultura
Hispánica (1993); Popol Wuj: versão poética k’iche´ (Editorial
Cholsamaj, 1999).
Participou em congressos na Latin American Studies
Association, American Anthropological Association, e do Congresso
Internacional de Americanistas, ministrando conferências sobre
lingüística, literatura maia e temas jurídicos maias em universidades dos
Estados Unidos e Equador. Foi bolsista do Instituto Interamericano de
Derechos Humanos de Costa Rica, da Fundacão Guggenheim de New
York, de Plumsock Mesoamerican Foundation e da American
Philosophical Society de Filadelfia. Obteve duas vezes a beca Fulbright,
e a Newberry Library de Chicago lhe outorgou uma bolsa para edição.
Suas colunas jornalísticas apareciam duas vezes na semana em Prensa
Libre, jornal da Guatemala. Faleceu em 2011.
4 PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES

Seguindo os conceitos de Gérard Genette (2009), o paratexto é


aquilo por meio do qual um texto torna-se ‘livro’ e propõe-se como tal a
seus leitores, “um limiar que oferece a cada um a possibilidade de entrar,
ou de retroceder […] lugar privilegiado de uma pragmática e de uma
estratégia” (GENETTE, 2009, p. 11). Mesmo na época em que os textos
se apresentavam sob a forma de manuscrito, existia uma mensagem no
texto que induzia efeitos paratextuais com uma mensagem oficial do
autor, como o título e/ou o prefácio original.
O paratexto possui como característica a “força ilocutória” de sua
mensagem. Pode ser uma mera informação como o nome do autor, ou a
data de publicação, pode dar a conhecer uma intenção ou uma
interpretação autoral, pode, por fim, indicar o gênero: poema, romance,
conto, cosmogonia etc.
O que diferencia o Ms. Ayer 1515, cuja cópia já era uma forma
de edição, das obras de Chávez (1979) e Sam Colop (2011) estudadas
nesta tese, além da contemporaneidade das duas últimas, são as
características tipográficas e bibliográficas. Os dois últimos são livros que
como tais ultrapassam o formato editorado, concretizam o uso público dos
textos, estão orientados para o consumo dos leitores em forma de produto
intelectual, e podem ser adquiridos por um grande número de pessoas.
Segundo Genette (2009), a capa impressa em papel é um fato que remonta
ao século XIX, portanto bastante recente.
Em resumo as traduções estudadas são:

Quadro 2 - Traduções estudadas

Título Tradutor Data Local

Manuscrito de Pe. Francisco


1704 -1714 Guatemala
Chichicastenango Ximénez

Pop Wuj: libro del tiempo. Don Adrián Inés


1979 -2007 Guatemala
Poema mito histórico K’iche’ Chávez

Popol Wuj. Traducción al Luis Enrique Sam


2011 Guatemala
español y notas Colop

Fonte: A autora.
74

4.1 ANÁLISE DOS PARATEXTOS E DO PRÓLOGO DO MANUSCRITO MS


AYER 1515 (F. 2R)

4.1.1 Características da grafia do manuscrito

O Manuscrito Ayer 1515 possui uma grafia inclinada à direita.


As letras e sílabas de uma mesma palavra estão freqüentemente
separadas, dificultando a leitura. A ortografia apresenta algumas
dificuldades na leitura: as abreviaturas, a escrita arcaica. A própria
situação da gramática-padrão na Espanha do século XVIII não estabelecia
normas específicas de escrita. Como colocam Martinez e Sanchez (1994,
tradução nossa77), “a Real Academia Espanhola da Língua foi fundada
em 1713. Em pouco tempo se publicou o Dicionário de Autoridades, mas
demorou bastante para concluir-se a Gramática Espanhola”.

Quando Nebrija (1492) escreve suas obras


gramaticais não parte do zero. Conta com a rica
tradição greco-latina, que, no caso dele, referência
principalmente três gramáticos latinos: Priciano,
Diomedes e Donato, sem esquecer Quintiliano.
Deles toma base teórica e elabora sua doutrina.
Mas não se deve pensar que acata o estabelecido
pelos seus predecessores latinos, ou que a versão
gramatical espanhola é uma mera tradução da
latina”. (PEÑALVER, 1991-1992, p. 222,
tradução nossa78)

Somente em 1780, Carlos III publicaria um Real Decreto pelo


qual o uso da Gramática tornar-se-ia obrigatório. Até então não existia
uma preocupação com a gramática do castelhano, pois seus parâmetros

77
“la Real Academia Española de laLenguafue fundada en 1713. En poco tiempo se
publicó el Diccionario de Autoridades mientras que hubo que esperar bastante
para que se concluyera la Gramática Española.” (MARTINEZ; SANCHEZ,
1994).
78
“Cuando Nebrija (1492) escribe sus obras gramaticales no parte de cero. Cuenta
con la rica tradición greco-latina, que, en su caso, se circunscribe principalmente
a tres gramáticos latinos: Priciano, Diomedes y Donato, sin olvidar a Quintiliano.
De ellos toma la base teórica y sobre esta elabora su doctrina. Pero no hay que
pensar que acata cuanto dicen sus predecesores latinos, o que la versión gramatical
española es una mera traducción de la latina” (PEÑALVER, 1991-1992, p. 222).
75

fixavam-se com base no latim. No prólogo do Manuscrito de


Chichicastenango, nota-se a falta de regras de acentuação, característica
das redações em espanhol do início do século XVIII, fato que em
determinados momentos compromete a compreensão do sentido do texto
analisado.
O século XVIII na Espanha foi um período de recuperação
demográfica e econômica. O poder político organizou-se de forma
centralizada, seguindo o modelo francês. O influxo da Ilustração causou
uma diminuição na importância da inquisição que, no fim do século, tinha
dirigido suas atividades à perseguição das novas ideias ilustradas,
procedentes principalmente da França, e à censura de livros. A
perseguição contra judeus e muçulmanos - ou conversos - estava
minimizada pelo número reduzido destas etnias na Espanha. O enorme
impacto que a Revolução Francesa causou na Espanha após a morte de
Luis XVI, assim como nos domínios espanhóis da América, provocou
uma violenta perseguição às pessoas mais representativas das novas
ideias. Ficou proibida a circulação de livros e folhetos, assim como seu
embarque para América.

4.1.2 Características paratextuais do manuscrito

A fonte do manuscrito estudado encontra-se na página eletrônica


da Ohio University Libraries79. As páginas digitalizadas do manuscrito
têm como frase inicial destacada “Empiezan las Histórias del Origen de
los Indios de Esta Provincia de Gvatemala”, e foram transcritas e
traduzidas por Frei Francisco Ximénez, entre 1700 e 1704. O manuscrito
material encontra-se arquivado atualmente na Newberry Library, de
Chicago, Illinois, como parte do Ayer MS 1515. A nomenclatura “Ayer”
deve-se ao nome do colecionista Edward E. Ayer, que o doou à Newberry
Library, “MS” significa manuscrito, e 1515 é o número de catálogo.
O padre Ximénez numerou os fólios até 12, somente no lado
80
reto da folha. A partir desse fólio, a numeração passou a ser escrita com

79
http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/contents_esp.php
80
Frente da folha.
76

lápis e com caligrafia diferente. O prólogo consta de oito páginas entre


fólio reto e fólio verso (frente e verso), com a numeração até 8. O texto
principal da tradução do Popol Wuj tem 112 páginas, entre fólio reto e
fólio verso, com numeração até 56.
Os Escólios constam de 12 páginas entre fólio reto e fólio verso,
com a numeração até 6. O tamanho das folhas é de aproximadamente 30
x 40cm, que estão atualmente encadernadas com capas que datam do
século XIX. As folhas são provenientes do sul da Espanha (Andaluzia), e
eram chamadas cuartillas, pois a folha de papel dobrava-se em quatro,
com uma cor branco marfim e marcas verticais (entre 7 e 10) feitas pelo
molde que prensava as folhas. Segundo Genette (2009), usar as folhas de
papel dobradas é uma prática européia que remonta aos séculos III e IV,
quando foram substituídos os códex de pergaminho pelos volumes de
papiro. O formato dobradura não indicava por si só as dimensões planas
de um livro [...] “um volume in-folio dobrado uma vez, (de onde dois
fólios ou quatro páginas por folha) ou in-quatro (dobrando duas vezes, de
onde oito páginas por folha) era um livro grande” (GENETTE, 2009, p.
22).

4.1.3 Título

O título é o primeiro “umbral da obra”. Genette (2009) afirma


que pode ser definido como um micro-texto, uma “unidade discursiva
restringida” de formas e dimensões variáveis que possuem a função de
designar, para o leitor, o objeto ou sistema semiótico que é, neste caso,
uma “história”. Outra função importante do título é a referencial ou
orientativa, que informa sobre o conteúdo da obra ou, quando menos,
sobre alguns de seus componentes. A primeira informação que os leitores
recebem da obra provém do título.
Tal e como o observou Recinos, o manuscrito
copiado pelo padre Ximénez não possuía título
propriamente dito. Os títulos escolhidos pelos
diferentes tradutores com a intenção de apresentar
suas versões são um bom índice para detectar a
interpretação global que projetam sobre o
conjunto dos textos. A partir de Brasseur, a
77

enorme maioria das edições está identificada sob


o título de Popol Vuh. (LÓPEZ, 1999, pág. 47,
tradução nossa81).

No paratexto, um cabeçalho possui dados que Genette chama


‘oficiais’, ou seja, uma mensagem paratextual que o autor assume
abertamente como responsabilidade sua, cuja força ilocutória expressa
uma intenção ou um compromisso. No caso do manuscrito Ayer, sem
título definido, o seguinte cabeçalho (Figura 8) é a primeira página do
manuscrito, escrita em letras maiúsculas.
O papel do tradutor, de acordo com a teoria dos Estudos
Descritivos da Tradução, consiste em atuar como mediador. O processo
inicia-se quando o tradutor escolhe um ponto de adequação entre os
polissistemas culturais da língua fonte e o da língua alvo. No caso da
tradução da cópia do K‘iche’ fonetizado para o espanhol, realizada pelo
padre Ximénez (1700-1704), fica claro desde o cabeçalho que o autor
escolhe priorizar a cultura da língua espanhola. O sacerdote domínico,
limitado pela autoridade da Igreja Católica, precisa obedecer a
determinados preceitos e verbaliza, desde as primeiras linhas, seu
posicionamento de colonizador.

Figura 8 - Primeira página do Ms Ayer 1515.

Fonte: Ms Ayer 1515(XIMÉNEZ, 1701-1704, fólio i-reto)

81
“Tal como lo observó Recinos (25), el manuscrito copiado por el padre Ximénez
no tiene título. Los títulos elegidos por los distintos traductores a los efectos de
presentar sus versiones son un buen índice para detectar la interpretación global
que proyectan sobre el conjunto de los textos. A partir de Brasseur la enorme
mayoría de las ediciones están identificadas bajo el título de Popol Wuj.”
(LÓPEZ, 1999, p. 47).
78

O texto deste cabeçalho diz: “Começam as histórias da origem


dos índios desta província de Guatemala traduzido da língua quiche na
língua castelhana para maior conforto dos ministros do Santo Evangelho
pelo R.P.F. Francisco Ximénez Cura Doctrineiro pelo Real Patronato do
Povo de Santo Tomás de Chuíla”(XIMÉNEZ, 1701-1704, p. 1, tradução
nossa82). Trata-se do cabeçalho de uma tradução com as seguintes
especificações:
1) O nome do tradutor: Francisco Ximénez.
2) A língua fonte e a língua alvo: k’iche’ - espanhol.
3) O tema: “as histórias da origem dos indígenas”.
4) A indicação do lugar onde foi criado: “as províncias de
Guatemala - Pueblo de Santo Tomás de Chuíla”.
5) Uma dedicatória expressa: “Aos ministros do Santo
Evangelho”.
Na primeira página do manuscrito, encontramos o que Genette
chama de “um conjunto um pouco complexo” (GENETTE, 2009, p. 55).
O tradutor posiciona-se frente ao público do pólo receptor. “Nota-se
claramente a intenção de resgatar e conservar o texto para usá-lo como
forma de conhecer o sujeito a ser catequizado” (LÓPEZ, 1999, p. 48,
tradução nossa83).
De acordo com Romanelli (2010, p. 101), traduzir é um ato
criativo que consta de um processo comunicativo, e Francisco Ximénez
verbaliza o objetivo da tradução no primeiro folio do manuscrito: facilitar
a compreensão dos textos para as autoridades da Igreja, responder ao
sistema do cânone barroco colonial católico e às normas culturais da
escolástica teocêntrica, posicionando o processo tradutório na perspectiva
do colonizador. Parafraseando Casanova (2002, p. 314), ao observar os
elementos políticos que transitaram durante a colonização, a língua
materna do colonizado foi cedendo paulatinamente à imposição da língua
do colonizador para construir seu lugar e existir na cidade ou no mundo.

82 Empiezan las historias del origen de los indios de estas provincias de gvatemala
traducido de la lengva quiche en la castellana para mas commodidad de los
minístros de el sto. Evangelio por el r.p.f. Franzisco Ximénez CVRA doctrinero
por el real patronato del pueblo de sto. Tomás de chuvilla. (XIMÉNEZ, 1701-
1704, p. 1)
83
“Se ve claramente la intención de rescatar y conservar el texto para utilizarlo como
forma de conocer al sujeto a ser catequizado” (LÓPEZ, 1999, p. 48).
79

Uma das funções da tradução é a formação dos leitores (Pulido, 2015. s/p)
e a paratradução contribui para a formação de leitores de tradução ao
observar em detalhes os paratextos e sua compatibilidade com o conteúdo
traduzido.

4.1.4 Prólogo

Segundo Genette, o prefácio é um texto liminar, que pode ser


autoral, e consiste num discurso produzido a propósito do texto que o
segue ou que o antecede, de maneira que o posfácio será considerado uma
variedade de prefácio. No prólogo aqui em questão, Francisco Ximénez,
como catequizador, justifica a necessidade de conhecer o sistema de
crenças do povo colonizado, expressa alguns juízos de valor coerentes
com a Instituição da Igreja Católica, que exercia os desígnios da “Santa
Inquisição”. Em tom didático, “o prefácio assume uma função ao mesmo
tempo protocolar e mais circunstancial, ligada mais estreitamente ao
objetivo do texto” (GENETTE, 2009, p. 145).
Segundo Even-Zohar (1999, p. 32), a literatura pode ser
conceituada como uma “ferramenta para entender e atuar no mundo”, o
relato mítico do Popol Vuh proporcionava modelos de atuação, e continha
instruções práticas para o comportamento cotidiano e organização da
sociedade maia desde os tempos pré-hispânicos. “Os k’iches’ e maias que
vivem atualmente na Guatemala vêem no Popol Wuj parte do seu
passado, e talvez do seu futuro. Para eles, são textos aglutinantes e
referenciais da vida cotidiana.” (LÓPEZ, 1999, p. 17, tradução nossa84).
Na tradução de Ximénez, esta diretriz política fica muito mais explícita
que nas outras traduções, o tradutor verbaliza e explica seu ponto de vista,
justificando perante aos seus superiores o motivo que o levou a traduzir o
Popol Wuj, qual seja, a finalidade de conhecer a mitologia do povo
colonizado, para catequizar.
Tanto o Popol Wuj quanto a Bíblia Católica têm em comum esta
característica ‘aglutinante’, que transcende o texto literário, atingindo um
patamar místico reconhecido por uma sociedade, pois promovem uma
coesão social, ambas são culturas muito familiares para o Padre Ximénez,

84
“Los quiches y mayas que viven actualmente en Guatemala van a ver en el Popol
Vuh parte de su pasado y tal vez de su futuro. Para ellos son textos aglutinantes y
referenciales de su a vida cotidiana.” (LÓPEZ, 1999, p. 17).
80

que estava praticamente imerso nelas. “Jimenes era espanhol. É verdade


que dos 63 anos em que viveu, 41 passou na Guatemala e, destes últimos,
32 nas regiões k’iche’ e kakchikel. Sem dúvida, foi o que teve o contato
mais prolongado e estreito com a população natural, mas não se pode
esquecer que era um frade domínico”(CHÁVEZ, 1979, p. 11, tradução
nossa85)
No prólogo do manuscrito (1701-1704), ele esclarece seus
objetivos, justifica seu ponto de vista perante o corpus escolhido para
traduzir, verbaliza suas impressões sobre as crenças religiosas da cultura
fundamentadas na cosmogonia do Popol Wuj. Na continuação, temos um
recorte do manuscrito (Figura 9), e no fólio ii reto, Ximénez escreve o
prólogo com caligrafia esmerada. Trata-se de uma página editada, cuja
caligrafia diferencia-se das páginas seguintes do mesmo prefácio.

Figura 9 - Prólogo

Fonte:Ms Ayer 1515 (XIMÉNEZ, 1701-1704, fólio ii-r).

Quadro 3 - Transcrição e tradução do Prólogo I

Esta mi obra, y trabaxo discurro, q’avra muchos q’ la tengan por la mas futil y
vana de las q’ he trabaxado, así lo pensaran muchos; y yo lo discurro al contrario,
porq’ entiendo ser la mas util, y necesaria q’ he trabaxado pues ademas de
sacar a luz lo q’avia en la antiguedad entre estos indios
Esta é minha obra. Penso que muitos leitores a considerarão a mais fútil de todas,
eu penso o contrário, creio que será a mais útil e necessária que já trabalhei, pois
ajudará a esclarescer o passado remoto entre os índios.
86
Fonte: Ximénez (1700-1704, f. ii r) . Tradução nossa.

85
“Jimenes era español. Es cierto que los 63 años que vivió, 41 los pasó en
Guatemala y, de estos últimos, 32 en las regiones ki-ché y kakchikel.
Indudablemente fue el que tuvo el contacto más prolongado y estrecho con la
población natural, pero no hay que olvidar que era también un fraile domínico.”
(CHÁVEZ, 1979, p. 11).
86
Disponível em: <http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/
contents_esp.php>. Acesso em 9 de agosto de 2011.
81

Ximénez (1700-1704, Fólio ii r.), quando menciona as


características do relato: sincrônico “o que havia na antiguidade”, o
coletivo “entre estes índios”, o cultural “coisa em que em todas as nações
do universo tem gastado muito tempo e trabalho, homens grandes
rastreando os vestígios da venerável antiguidade” (Quadro 3), claramente
o tradutor procura os universais da espécie humana.

Quadro 4 - Transcrição e tradução do Prólogo II

Se reduçe esta mi obra a dar luz, y notiçia de los herrores, q’ tuvieron, en su


gentilidad, y q’ todavia conservan entre si. Quise trasladar todas las historias a la
letra de estos indios, y también traduçirla en la lengua Castellana, y ponerle los
escolios q’a la fin van puestos, q’son como anotaçiones de la historia en q’se van
declarandolas cosas de los indios, porq’ discurro q’ havra muchos curiosos,
q’quieran saberlas, y con eso sino saben la lengua tendran façilidad, en poderlo
saber. y también pa. Desengañara algunos a quienes he oydo hablar de esta
materia, q’ oya sea por no saber la lengua, o porq’ lo han oydo, en relaçion
adulterada, de voca de otros juzgan de estas historias, ser cosa muy conforme a
razon, y a nuestra Sta. Fe e como yo mesmo lo he oydo de voca de un religioso
grave y q’ ano estar yo enterado ya pora verlo visto, y leydo me persuadiera al
mesmo su dictamen por la grande autoridad de su persona, y de las personas q’m
refirio averselo dicho. A quien procuré disuadir de su dictamen, con la verdad de
el caso, y prometiendo, q’ quanto antes pudiese tomaria esta materia entre manos,
para desengaño de muchos, q’se hallan engañados como he dicho o por ignorar la
lengua, y no entienden lo q’leen, ó por las falsas relaçiones q’les han dado.
O objetivo da minha obra resume-se em dar luz, e relatar os erros que (os maias)
cometeram em seu paganismo, e que ainda conservam. Quero mostrar todas as
estórias escritas destes índios (Popol Wuj), traduzi-las para a língua castelhana, e
introduzir os “escólios”, que são comentários sobre a narração em que se revelam
as crenças dos índios, penso que haverá muitos curiosos, que queiram conhecê-
las, e se não sabem a língua (K´iche) terão maior facilidade. Será útil também
para alguns que já ouviram falar deste assunto e tal vez não sabem a língua
(Kíche’), pode ser interessante também para os que conheceram uma versão
adulterada (da obra) e julgam estas estórias muito coerentes e de acordo com a
nossa santa fé (católica), eu mesmo tenho ouvido esta opinião da boca de um
religioso (enfermo) grave, [...] que quase me convenceu devido a autoridade de
sua pessoa, e das pessoas que comentaram com ele estes asuntos. Prometi, que
quanto antes eu pudesse, tomaría este texto entre as mãos, para desilusão de
muitos, que estão enganados por falsas interpretações.
87
Fonte: Ximénez (1700-1704, f. ii r) Tradução nossa.

87
Disponível em: http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/ com
tents_esp.php. Acesso em 9 de agosto de 2011.
82

Este excerto (Quadro 4) mostra Ximénez colocando-se no papel


central da língua-cultura hegemônica. Sente-se responsável por “dar luz
e notícia dos erros que tiveram no seu paganismo os índios”, colocando
sua tradução no papel de documento de denúncia de um tempo anterior à
catequese. A palavra ‘gentil’, em termos bíblicos, significa pagão88, e é a
justificativa do seu trabalho, já que o objetivo da tradução da língua
k’iche’ para o castelhano é a difusão: “que haverá muitos curiosos que
queiram saber”. Apresenta também o intuito de esclarecer as dúvidas
criadas em torno da semelhança do texto do Popol-Wuj com os
Evangelhos, dizendo que se traçaram falsas relações de semelhança entre
o texto maia e a Bíblia.

Quadro 5 - Transcrição e tradução do Prólogo III

Es verdad q’desde su prinçipio, y q’empieza a tratar de Dios diçe cosas tan


conformes a la Sta. escritura, y fee catholica, aludiendo a lo q’sabemos por
revelaçion de el espiritu Sto. en las Sanctas escripturas, pero como quiera q’estos
se hallen embueltas en mil mentiras, y quentos, no se le deve dar mas credito q’
el q’ tiene el Pe. de mentiras satanas quien fue su Autor, sin duda, para engañar,
y perder a estos miserables saliendo tan impuras las verdades catolicas como lo
es la fuente de ado proçeden. como las q’ procura dar porvoca de Arrio, lutero,
caluino, Mahvma, y otros heresiarcas, para perder al christianismo; q’ aunq’ sea
asiq’ embuelban tantas verdades catolicas en sus desatinos como se hallan
viçiados de falsas inteligençias, y opiniones contrarias a lo q’ N. Sta. Me Yglesia,
tiene y cree, y enseña, de ay es q’no se puede dar credito alguno asemejantes
embaydores.
É verdade que desde o início o (Popol Wuj) trata sobre o ser de Deus e expressa
idéias que estão de acordo com a Santa escritura e fé católica. Me refiro ao que
conhecemos por revelação do espírito Santo nas Santas escrituras. Este livro
maia encontra-se envolvido em mil mentiras e não se deve acreditar nele, pois o
“pai da mentira” foi seu autor, sem dúvida, para enganar e perder a estes míseros
(os índios), resultando tão desvirtuadas as verdades católicas devido a fonte da
qual procedem. (Como a fonte que inspirou Arrio, Lutero, Calvino, Mahoma e
outros heresiarcas, para arruinar o cristianismo). Pelo fato de envolver tantas
verdades católicas em seus disparates, mas, como estão acostumados com falsas
interpretações e opiniões contrárias ao que a Nossa Santa Igreja acredita e ensina
não se pode dar crédito algum a semelhantes mentirosos (aos autores do Popol
Wuj)
Fonte: Ximénez (1700-1704, f. iir)89. Tradução nossa.

88
“Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também
haviam recebido a palavra de Deus.” (Bíblia, Atos 11, vers.1).
89
Disponível em: <http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/contents
_esp.php>. Acesso em 9 de agosto de 2011.
83

Observando o sentido do prólogo do manuscrito (Quadro 5),


encontramos verbalizado o conceito colonialista católico, que
considerava que fora da igreja católica não existia religião, e que foi
aplicada ao pé da letra durante a inquisição.
As páginas seguintes iii-r, iii-v e iv estão escritas em língua
k’iche’, e a caligrafia é mais livre, com características de rascunho. A
página iii-r (Figura 10) intitula-se “Salutación”, e no inicio do texto
encontramos uma frase parcialmente truncada em espanhol: “Para que do
biene a tomar poseción del pueblo el P. Les ha? um gran lengua quiche”,
a continuação do texto está integralmente escrita em k’iche’, com a
palavra ‘Dios’ intercalada de tempos em tempos.

Figura 10 - Fragmento I, “Salutación”

Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMENEZ, 1700-1704, f. iii-r)

Na página III-V (Figura 11), encontramos duas saudações sob o


título de “Outra salutación”, esta é a única página do prólogo escrita na
frente e no verso, com algumas rasuras e escrita em k’iche’, com exceção
dos subtítulos.
84

Figura 11 - Fragmento II, “Outra Saluctación”

Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMENEZ, 1700-1704, f. iii-v)

A página iv-r (Figura 12) tem um pequeno texto em modo de


epígrafe, está escrita em k’iche’ somente na página da frente, a caligrafia
é legível e o texto contém uma rasura.

Figura 12 - Fragmento III

Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMENEZ, 1700-1704,f. iv-r)

4.1.5 Posfácios, escólios do manuscrito Ms Ayer (1515)

Segundo Genette, os paratextos, no caso pontual os posfácios,


costumam ter “funções prefaciais (que) diferem conforme os tipos de
prefácio” (GENETTE, 2009, p. 175). Os textos escritos por Ximénez
nestes escólios respondem a um “processo tipicamente retórico de
persuasão [...] que a retórica latina chamava captatio benevolentiae,[que]
se trata, mais ou menos, diríamos, em termos mais modernos, de valorizar
85

o texto sem indispor o leitor” (GENETTE, 2009, p. 177) já que pretende


informar aos Ministros da Igreja sobre as “coisas dos índios”. Devemos
esclarecer que estes leitores que Ximénez menciona eram os Ministros da
Inquisição. Estes notários deviam conhecer leis e ser espanhóis homens,
sem descendência nem casamento com judias, mouras ou mestiças. Eram
cargos muito cobiçados pelo prestígio social que desfrutavam, além dos
altos salários. Para poder exercer esta tarefa, deviam apresentar
documentos dos seus antepassados e provar que tinham a chamada
“pureza de sangue”.
Em Lima, no final do século XVI [...] o inquisidor
dom Juan Ruiz de Prado relatava ao Conselho
Supremo que, ao examinar as provas genealógicas
dos Comissários e familiares, havia podido
comprovar que muitos não ofereceram as
informações de rigor e que outros estavam
casados com quarteironas90 (mestiças), e mouras
(negras), motivo pelo qual teve de afastá-los do
Tribunal. (ESPEJO, 2011, p. 322, tradução
nossa91)

Neste contexto, firma a importância da obra no sentido de


“conservar a lembrança do passado” (GENETTE, 2009, p. 177), relatando
“Histórias da origem dos Índios”, como consta no cabeçalho. Com efeito,
trata-se de “estórias” ou relatos de fatos fantásticos que valorizam o
assunto a partir de um ponto de vista didático, com vistas à catequização
mais eficaz. Existia nas práticas espanholas o conceito de pureza de
sangue, a partir do qual se justificava a tarefa cerceadora da cultura
colonizada. Tal posicionamento parece estar explícito nesses paratextos.
Uma das funções assinaladas por Genette concerne à veracidade. A este

90
cuarterón, na.(Der. del lat. quartarĭus, y este der. de quartus, cuarto, por
tener un cuarto de indio y tres de español).1. adj. Nacido en América de
mestizo y española, o de español y mestiza. U. t. c. s.Real Academia
Española.http://lema.rae.es/drae/?al=cuarterona. Acesso em 12 de janeiro de
2015
91
En Lima, a fines del siglo xvi,[…] el inquisidor don Juan Ruiz de Prado daba
cuenta al Consejo Supremo que, al examinar las pruebas genealógicas de los
Comisarios y Familiares había podido comprobar que muchos no rindieron las
informaciones de rigor y que otros estaban casados con cuarteronas y moriscas,
motivo por el cual hubo de separarles del Tribunal (ESPEJO, 2011, p. 322)
86

respeito, o referido autor comenta que: “o único mérito que um autor pode
atribuir-se por meio do prefácio, provavelmente porque depende mais da
consciência do que do talento, é o de veracidade, ou pelo menos de
sinceridade, isto é, do esforço no sentido da veracidade.”(GENETTE,
2009, p. 184). Neste sentido, Ximénez é perfeitamente fidedigno e
coerente com a doutrina católica de sua época, que lhe inspira uma série
de juízos de valor e impressões que registra no posfácio transcrito e
traduzido conforme abaixo reproduzido:

Figura 13 - Cabeçalho do Posfácio

Fonte: MS Ayer 1515(XIMENEZ, 1700-1704, Escólios, Prólogo, fólio 1r.)

Escólios às histórias (estórias) da origem dos


índios, escoliadas pelo R. P. F. Francisco
Ximénez, cura catequista, pelo real patronato da
Vila de Chichicastenango da sagrada ordem de
predicadores para maior noticia aos ministros das
coisas dos índios (XIMENEZ, 1700-1704,
Escólios, Fólio 1r, tradução nossa).
87

Os Escólios são paratextos que o padre Ximénez inseriu no


posfácio para informar aos seus superiores eclesiásticos as tradições e o
modus vivendi do povo K’iche’ a partir de seu próprio ponto de vista.
Nele, são expressas impressões sobre religião, mitologia e rituais próprios
dos K’iches’, assim como opiniões sobre algumas dessas manifestações.
Constam de 6 fólios manuscritos que iniciam com um cabeçalho em letras
maiúsculas, tal como pode ser constatado na Figura 13 anteriormente
apresentada.
A transcrição que apresentaremos nos Quadros 6 e 7 foi realizada
em 1879 por Carl Scherzer para sua edição publicada em Viena sob o
título “Las historias del origen de los Indios de esta provincia de
Guatemala”. Na publicação fac-símile da Universidade de Ohio92,
encontramos seis fólios, e embora Scherzer transcreva um texto muito
maior, nos ativemos ao manuscrito que dispomos on-line, cujos subtítulos
são: Prólogo de cinco páginas (Fólios 1r, 2r, 2v, 3r, 3v), transcrito e com
tradução própria para o português, e o subtítulo “Del ser de Dios” (Fólios
4r; 4v).
Quadro 6 - Escólios. Prólogo

PROLOGO
Cosa cierta y averiguada entre todos los que conocen índios, que es la gente más
irregular en sus cosas, que se ha descubierto en toda la redondez de la tierra, y así
muchos hombres de buen talento cada día se ven desatinados en sus cosas, pues,
cuando les parece que ya están al cabo del conocimiento de quienes son los
indios, se hallan tan en los principios de su conocimiento y comprehensión que
todo lo que han adquirido con su estudio y cuidado para mejor poder gobernar,
no le sirve ya en las cosas que de nuevo se le ofrecen.

PRÓLOGO
A opinião de todos os que conhecem índios é de que estes são as pessoas mais
irregulares já vistas sobre a face da terra. Muitos homens inteligentes (espanhóis)
dedicam-se diariamente a compreender como vivem, mas, depois de estudar seus
hábitos e acreditar que alcançaram compreensão sobre seus costumes para poder
governar melhor, surgem mais dúvidas.

Fonte: Ms Ayer 1515(XIMÉNEZ, 1700-1704, Escólios, fólios 1r). Tradução nossa.

92
http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/contents_esp.php acesso em
28 de dezembro de 2014.
88

O padre Ximénez utiliza o adjetivo “irregulares” para definir a


forma como os K’iches’ se comportavam e pensavam. A grande distância
epistemológica entre as duas culturas foi lida desta forma pelo sacerdote
católico que, em seu esforço para compreender os costumes maias,
sempre achava novos desafios em seus estudos que o faziam se sentir
confuso. Devemos destacar que classifica os espanhóis como “homens de
bom talento” enquanto que os maias são classificados como os “piores
que se tem descoberto na face da terra”. Parece que o conceito
eurocentrista de superioridade fica explicitado em seu escrito.

Quadro 7 - Escólios. Prólogo. (Continuação)

Muchos ha habido que han querido dar a entender el conocimiento del indio en
sus escritos de historias y sumas y otros escritos; pero pienso que les ha sucedido
lo que a mi me sucederá en todos mis escritos: que aunque he procurado dar a
entender lo que ellos son, al cabo pienso que no habré dicho nada. El Doctor
Padre Apiano, cosmógrafo del Emperador Carlos V, demarcando la isla española,
les quiere dar a conocer el mundo, diciendo: que son gente, indadis liberalissimi,
in accipiendo cupidissimi, en el dar muy liberales, en el recibir muy codiciosos, y
aunque consumen todo un dia dando vueltas a un palo. […] son gentes codiciosas
y desdichadas, pues convidándose ellos unos a otros en sus fiestas y desde un
pueblo a otro en sus festividades, se le ha de corresponder con el mismo número
y especie que el que dio al otro cuando fue su convidado, y solo um plátano
menos que se le corresponda, es materia de tanto sentimiento que por aquello
solo se acaba la amistad y correspondencia de muchos años. […]
Houve muitos (espanhóis) que tentaram explicar o conhecimento dos índios em
seus registros históricos; porém, acredito que lhes aconteceu o mesmo que a
mim: ainda que tenha tentado fazer isso, no fim, penso que não dissem nada. O
Dr. Padre Apiano, cosmógrafo do Imperador Carlos V, descrevendo os domínios
espanhóis, explica que (os colonizados) são pessoas (indadis liberalissimi, in
accipiendo cupidissimi),desmedidas quando oferecem e gananciosas quando
recebem. São capazes de desperdiçar um dia inteiro dando voltas ao redor de
uma estaca [num ritual] [...].São pessoas gananciosas e infelizes, quando
convidam um ao outro e, às vezes, de um povoado a outro em suas festividades,
esperam uma retribuição com o mesmo número e igual espécie de alimentos que
ofereceram, e apenas uma banana a menos quando são convidados, é o suficiente
para acabar com a amizade de muitos anos.[...]
Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMÉNEZ, 1700-1704, Escólios, fólios 1v). Tradução nossa.

Francisco Ximénez menciona o “conhecimento do índio” e


reconhece sua própria dificuldade para compreendê-los. Expressa
claramente a idéia de produtividade ligada ao tempo em benefício da
89

ideologia espanhola, quando condena a forma como os K’iches’


“desperdiçavam” o tempo deles em rituais monótonos, porém se
mostravam gananciosos e mesquinhos com coisas corriqueiras como
frutas oferecidas numa festividade.

Quadro 8 - Escólios. Prólogo (Continuação)

Y todo es tan general, que lo mismo es uno que otro, el rico y el pobre, el que es
cacique o Principal, como el más igual; todos son iguales, y tan añadidos unos
con otros, y así dijo bien quien los llamó niños con barbas, y a la verdad ellos son
como muchachos en todo. Ni vale ver las contradicciones que en sí envuelven,
que con la cortedad de su talento no reparan en esto y aquí se conoce la malicia
de la bestia infernal, como les sugirió mentiras tan adecuadas a sus talentos para
más tenerlos embaucados, y como quiera que no solamente en estas historias se
hallen sólo estas mentiras y quimeras, sino también nuestras verdades católicas, y
que tiene y cree nuestra Fe católica, reveladas por el Espíritu Santo de la Sagrada
Escritura. De ahí es que no se debe hacer tampoco caso de estas historias
respecto de la mucha tierra que el demonio gana entre esta gente con estos
errores que entre ellos tiene sembrado desde el tiempo de la gentilidad…
Na sociedade maia não há diferenças no convívio entre ricos e pobres, entre
caciques e Principais; todos se consideram iguais e são muito unidos. Quem os
considerou como “crianças com barbas”, entendeu sua ingenuidade. Eles não
reparam nas diferenças sociais que os diferenciam, devido a sua falta de
inteligência não conseguem entender tais diferenças, neste ponto se reconhece a
malícia do demônio, que lhes ensinou mentiras adequadas a suas capacidades
para dominá-los, deformando também as verdades católicas e nossa Fé, reveladas
pelo Espírito Santo nas Sagradas Escrituras. Mas não devemos dar importância a
estas histórias, sobre o terreno que o demônio ganha entre esta gente, com os
erros que têm semeado entre eles desde o tempo do paganismo.
Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMÉNEZ, 1700-1704, fólios 2r).Tradução nossa.

No excerto anterior (Figura 9) Ximénez descreve uma


característica do cotidiano dos K’iches’ sobre a forma de se relacionarem
entre si, expressando que embora existissem diferenças sociais, estas não
interferiam nas interações sociais. Em sua descrição, utiliza juízos de
valor, como por exemplo: “limitados em seus talentos”, e “ingênuos como
crianças”, atribuindo a esta ingenuidade a razão para que a sociedade dos
K’iches’ tenha sido “vítima do demônio”, que teria nela encontrado
“mentiras adequadas aos seus talentos”.
Na tradução do texto, Francisco Ximénez (1700-1704) teve a
preocupação de respeitar o texto fonte. Respeitou também a estrutura
linear do texto e a diversidade temática. Ao justificar-se no prólogo
90

perante os desígnios da inquisição e, ao expressar sua opinião sobre a


cosmogonia maia - tão alheia ao seu conhecimento de mundo - como
“obra do demônio”, isentou-se de qualquer suspeita dos inquisidores, e
ganhou certa liberdade para traduzir. Como estudioso e catequizador,
precisava conhecer o ideário teológico maia para concretizar seus
objetivos didáticos que geralmente tentavam aproveitar as crenças, mitos
e a religião dos povos colonizados. Nos escólios da sua tradução, Pe.
Ximénez expressa sua opinião sobre os conceitos que regiam os mitos dos
k’iches sob a perspectiva colonizadora. “... Com esta semente maligna e
planta daninha que o demônio deixou semeada entre eles, destas histórias
da sua origem e ouvindo cada dia e vendo com seus próprios olhos todo
indício das superstições que possuem; alguns acham graça, sem reparar
na origem e raiz de onde provêm, para procurar o remédio a tempo”
(SCHERZER, 1857, p. 145, tradução nossa93). A palavra ‘remédio’,
utilizada no texto anterior, que alude à evangelização, tem uma razão de
ser. Segundo Stallaert (2006, p. 176-178) no prólogo da Gramática
Castelhana de 1492, Antonio de Nebrija interpreta o trabalho dos reis da
Espanha como reconstituição física e depuração espiritual do corpo
nacional. O individual e o comunitário encontravam-se, nessa época, em
relação mimética: assim como um corpo individual, o corpo nacional
proveniente da interpretação do corpo místico, de acordo com a doutrina
cristã, possui uma dimensão material, física. Essa conceituação
organicista da comunidade político-religiosa espanhola explica a
terminologia médica com que se interpretavam as impurezas e
imperfeições do corpo coletivo. No texto Edicto de Expulsión de los
judíos de Castilha (1492)94, aparecem os termos ‘remediar’, ‘remédio’,
‘por contágio’ e, por fim, a mais significativa e cruel: ‘purga’. Interessante
também resulta o relato de uma crença que os religiosos catequistas
católicos tinham no seu imaginário castiço referente à origem dos povos
colonizados, materializados no texto que Ximénez escreve nos escólios,
transcrito por Scherzer:

93
“Con esta mala semilla y zizaña que el demonio dejó sembrada entre ellos, de
estas historias de su origen, y oyendo cada dia y viendo por sus ojos todos los
retoños y asomar de la supersticiones que tienen; los mas lo toman á cosa de
cuentos y risa, sin reparar en el origen y raíz de donde proviene para procurar el
remedio con tiempo” (SCHERZER, 1857, p.145).
94
<http://www.columbia.edu/cu/spanish/courses/spanish3349/03edadmedia/ pdf
s/edicto.pdf>
91

[...] seguramente estes índios descendem das dez


tribos que se perderam dos judeus, e que não
voltaram para sua pátria e assim conservaram por
tradições todos os acontecimentos que nos refere
o Sagrado Texto, e o demônio os foi envolvendo
em muitíssimos erros, que se não fossem
descendentes das tribos, o demônio como era tão
sábio, suspeitando por algumas conjecturas a
vinda do Santo Evangelho a estes lugares do
mundo, lhes sugeriu mentiras envolvidas em
muitas verdades católicas das que ensinou o
Espírito Santo na Sagrada Escritura, com o fim de
que, ouvindo os índios o que ensinavam os
Ministros do Santo Evangelho de Deus e suas
obras da encarnação do verbo, [...] mais se
apegassem aos seus erros. (SCHERZER, 1857, p.
146, tradução nossa95).

Pela análise realizada, conclui-se que a opinião da suposta


origem judaica atribuída aos maias, embora insólita, justifica-se pelo
processo de eugenia96 praticado no século XV e XVI pela igreja-estado
espanhola contra todos os que fossem ‘infiéis’ e não tivessem a pureza de
sangue dos velhos cristãos. “A construção etnonacional de Espanha pelo
seu caráter teológico se fez presente primeiro nas ordens religiosas, para
cuja depuração se solicitou a instauração da Inquisição.” (STALLAERT,

95
“...el venerable Padre Fray Domingo de Vico en el capítulo 101 de la
segunda parte de su ‘Teologia Idorum’: a que estos indios descienden de
las diez tribus que se perdieron de los judíos, y que no volvieron a su
patria, y así conservaron por tradiciones todos los sucesos que nos refiere
el sagrado testo, y el demonio se los fue envolviendo en muchísimos
errores y lo otro, a que de no ser así que descienden de aquellas diez tribus,
el demonio como tan sabio, alcanzando por algunas conjeturas la venida
del Santo Evangelio, a estas partes les sugirió estas mentiras envueltas en
muchas verdades católicas de las que enseñó el Espíritu Santo en la
Sagrada Escritura, con fin de que oyendo los indios lo que habían de
enseñar los Ministros del Santo Evangelio de Dios y sus obras de la
encarnación del verbo […] mas se arragasen en sus errores.”
(SCHERZER, 1857, p.146).
96
E ugenia: termo cunhado por Francis Galton (1904), que significa "bem nascido".
Galton definiu eugenia como o estudo dos agentes sob o controle social, que
podem melhorar ou empobrecer as qualidades raciais das futuras gerações, seja
física ou mentalmente. Em outras palavras, “melhoramento genético”.
92

2006, p. 215). Os colonizadores espanhóis queimaram os códices (quase


todo o acervo escrito maia) movidos por essa ideologia, “como sabia
Heine, onde se queimam livros, depois se queimarão os homens.”
(STALLAERT, 2006, p. 64).

O médico não pode aplicar com acerto os


medicamentos ao enfermo (sem) que conheça de
onde procede a doença [...] Para predicar contra
estas coisas, e ainda para saber se existem, é
imprescindível saber como as usavam em tempos
de idolatria, que por falta de não saberem isto, na
nossa presença, fazem muitas coisas sem que as
entendamos. (DURÁN apud LIENHARD, 2009,
p. 1, tradução nossa97).

Na introdução encontramos uma descrição da estruturação dos


capítulos do Manuscrito de Ximénez (1700): “Este documento curioso
com 112 páginas com letra muito fechada, com uma tinta tão pálida que
provavelmente em poucos anos será impossível ler o original”
(SCHERZER, 1857, p. XVI, tradução nossa98). É considerado pelo autor
como um texto sem divisões, embora reconheça que provêm da oralidade
recolhida em épocas diferentes, mas com a unicidade da tradição. “[...]
Podem notar-se as diferenças básicas entre os períodos clássico, clássico
tardio e pós-clássico. A distinção é tão clara que é difícil conceber como
ideias filosóficas e rituais tão diferentes podem ter lugar no mesmo texto.
A resposta radica, a meu ver, no narrador, que na época da colônia levou
as lendas às letras latinas.” (MEGGED apud LÓPEZ, 1999, p. 40,
tradução nossa99)

97
“El médico no puede acertadamente aplicar las medicinas al enfermo (sin) que
conozca de qué humor, o de qué causa proceda la enfermedad […]. Para predicar
contra estas cosas, y aún para saber si las hay, menester es de saber cómo las
usaban en tiempo de su idolatría, que por falta de no saber esto en nuestra
presencia hacen muchas cosas idolátricas sin que lo entendamos” (DURÁN apud
LIENHARD, 2011, p. 1).
98
“Este documento curioso comprende 112 páginas con letra muy cerrada, con una
tinta tan pálida que probablemente en pocos años será imposible leer el original”.
(SCHERZER, 1857, p. XVI).
99
“pueden percibirse las diferencias básicas entre los periodos clásicos, clásico
tardío y postclásico. La distinción es tan clara que es difícil concebir cómo ideas
filosóficas y rituales tan distintas puedan tener lugar en un mismo texto. La
93

No subtítulo dos escólios: sobre el ser de Dios, encontramos


alguns comentários do tradutor dirigidos aos seus superiores. Ele emite
opinião sobre os difrasismos utilizados para definir Deus. Afirma que os
K´iches’ foram enganados pelo demônio, e sugere alguns pontos didáticos
específicos para realizar a evangelização. Scherzer, nas notas da edição
de 1857, aborda o problema que os curas tiveram para catequizar,
resultando com frequência em uma tarefa superficial, com objetivos
truncados, causados pela resistência que opunha os povos colonizados aos
espanhóis, e em segundo lugar pela falta de conhecimento dos sacerdotes
sobre as línguas nativas, “...estas misturas singulares das tradições
bíblicas com o paganismo do novo mundo eram principalmente causadas
pela instrução imperfeita que os índios receberam dos primeiros
missionários.”(SCHERZER, 1857, p.146, tradução nossa100). No seguinte
excerto dos escólios, Ximénez se esforça para explicar pontualmente estes
problemas didáticos sobre teologia.

Quadro 9 - Escólios “Sobre el ser de Dios”

Tzacol-bitol, que quiere decir el que hace o fabrica algo, expresa su posita
materia pues ese es el nombre que se le halló más adecuado para explicar a
Dios todavía porque se puede discurrir ser dado por el demonio como para dar
a entender que no es criador, se deben explicar a los indios estos nombres de
Tzacol-bitol, y detestar la inteligencia que el demonio pudo darle llamándole
Alomga-holom (el que tiene hijos) y por cuanto esto se dice propiamente del
hombre y los animales que per generationem se multiplican, también se les
debe explicar no ser nosotros hijos de Dios de la misma forma que lo somos
de nuestros padres.

Tzacol-bitol, em k’ iche’, significa: ‘quem faz ou fabrica alguma coisa’, [...]


esse é o nome que os maias acharam mais adequado para explicar a Deus.
Esse nome parece ter sido sugerido pelo demônio para induzir a idéia de que
Deus não é o “Criador”. (Os catequizadores) devem explicar aos índios o
significado de Tzacol-bitol, e rejeitar a perspicácia do demônio que o chamou
“aquele que tem filhos” (Alomga-holom). [...] Esclarecer que a paternidade de
Deus é diferente da paternidade dos homens e da reprodução dos animais.

Fonte: Ms Ayer 1515 (XIMÉNEZ, 1700-1704, Escólios, prólogo, f. 2v.) Tradução


nossa.

respuesta radica, a mi entender, en el narrador que ya en la época de la colonia


llevó las leyendas a letras latinas.” (MEGGED apud LÓPEZ, 1999, p. 40).
100
Estas mezclas singulares de las tradiciones bíblicas con el gentilismo del nuevo
mundo eran principalmente causadas por la instrucción imperfecta que los indios
recibieron de los primeros misioneros (SCHERZER, 1857, p.146)
94

Observa-se o objetivo pedagógico proposto por Ximénez (1700-


1704) ao esclarecer alguns conceitos da doutrina cristã, como a
paternidade do Deus católico que, segundo ele, pela intervenção do
demônio ficou mal explicada: “É certo que são modos de explicar o ser e
o poder de Deus” (XIMENEZ 1700-1704, escólios, fólio 3r),pois, de
acordo com o tradutor, o texto pode confundir a paternidade humana com
a divina.

Quadro 10 - Escólio sobre a gestação dos “Gêmeos Heróicos”

Esto es cierto, que son modos de explicar el ser y el poder de Dios: pero por
cuanto pudo el demonio darles a entender como de facto consta, que
Hunhunahpu, a quien tuvieron por Dios, con la saliva concibió en la doncella
Xquic […] a Hun-ahpu, un tirador. Este Dios que el demonio da a entender lo
hace Duodeidad porque no nombra más que dos sujetos: uno llamado Hunahpu-
Vich, un tirador tacuasin y a Ahpu-Vuh, un tirador lobo
Algumas formas de explicar o ser e o poder de Deus foram influenciadas pelo
demônio, fazendo com que os índios acreditassem [num mito] que
Hunhunahpu101 (Deus pai), teria cuspido na mão de uma donzela chamada
Xquic,o que provocou a gravidez da qual nasceria Hun-ahpu102, um tirador103.
Esta concepção de Deus que o demônio da a entender é um ser “duplo”104, já que
nomeia dois sujeitos: um chamado Hunahpu-Vich, um tirador tacuasin105 e outro
chamado Ahpu-Vuh, um tirador lobo106
Fonte: (XIMENEZ, 1700-1704, fólios 3r). Tradução nossa.

Outro assunto igualmente complexo que Ximénez aborda neste


paratexto (Quadro 10) é o mito da gravidez de uma virgem, fundamentada
num episódio do Popol Wuj que descrevemos em seguida: Hunhunahpu
é o nome de um personagem que foi chamado para descer ao
“inframundo” pelos deuses da morte, onde foi desafiado a uma partida do
jogo de bola maia (Chaaj em K´iche’), a qual ele perdeu e foi morto.

101 Pai dos Gêmeos heróicos


102 Este nome representa os Gêmeos heróicos, Hunahpu-vuh e Hunahpo-Vich, mas
Ximénez não aceita que são duas crianças.
103 Tirador na cultura k’iche’ é sinônimo de caçador, pois eles caçavam atirando com
cerbatanas aos animais, aptidão principal dos gêmeos heróicos.
104 Aqui fala do ser duplo representado pelos dois irmãos gêmeos.
105 Caçador de gambás.
106 Caçador de lobos.
95

Depois de muito tempo, cresceu no bosque uma árvore na qual a cabeça


de Hunhunahpu vivia como se fosse um fruto. Xquic era uma jovem
virgem que um dia olhou para esta árvore e se aproximou. Ela conversou
com a cabeça de Hunhunahpu e ele mandou que ela estendesse a sua mão,
onde ele, então, depositou sua saliva sagrada. Depois deste
acontecimento, ela ficou grávida dos gêmeos heróicos. Este mito impôs
aos sacerdotes católicos um grande conflito teológico, cuja linha de
raciocínio chegou até o demônio como o responsável pela constituição de
ideias diferentes daquelas presentes na Bíblia, manifestadas na cultura
K´iche’. Porém, a semelhança de circunstâncias cosmogônicas como a
fecundação de uma virgem em circunstâncias miraculosas, parece ter sido
aproveitada pelos primeiros catequizadores, fato que Ximénez critica.
Logo, comenta o caso da “dupla deidade”, os gêmeos heróicos, que
respondem aos princípios que regem a epistemologia da obra maia, a nível
lingüístico por exemplo os difrasismos se apresentam como conceitos
multifacetados complementares e indissolúveis, esta organização levou
Ximénez a considerá-la como uma heresia contra a Santíssima Trindade.

4.2 POP WUJ, EL LIBRO DEL TIEMPO DE DON ADRIÁN I. CHAVEZ

4.2.1 Peritexto editorial Pop Wuj de Don Adrián Inés Chávez - capa,
página de rosto e seus anexos.

Seguindo os critérios de Gérard Genette (2009), neste subtítulo


realizamos uma descrição das características de uma edição escolar de
bolso do “Pop Wuj” de Don Adrián Inés Chávez (2007).
De acordo com as noções da Paratradução:

Ninguém contestaria a importância da noção de


texto em tradução, já que, reconhecidamente,
tradutores, de fato, traduzem textos. Todavia,
ressalta-se que textos não existem por si próprios.
Ao contrário, para que sua presença seja uma
realidade no mundo editorial, eles sempre
dependerão dos paratextos. Afinal, textos existem
somente para serem lidos, porém não há a
possibilidade de leitura sem uma apresentação
adequada do texto por seus editores, fazendo uso
de diferentes produções paratextuais.(YUSTE
FRIAS, 2014, p. 25)
96

4.2.1.1 Capa do Pop Wuj (CHAVEZ,2007)

Na capa desta edição (Figura 14), encontramos informações


bastante detalhadas. O título “Pop Wuj” apresenta a inovação fonética nos
estudos da língua K‘iche’, fruto do trabalho de pesquisa do tradutor, que
acabou demarcando um divisor de águas nesta disciplina, visto que, até o
momento, era utilizada a grafia “Popol Vuh”, proveniente do ano de 1861
quando, segundo López (1999, p. 32), Brasseur de Bourbourg o publicou
em Paris com o título “Popol Vuh. Le livre sacré et les Mithes de
L’Antiquités Américaines, avec Les Livres héroïques des Quichés”.
Alguns tradutores conservam esta grafia do século XIX, outros, como
Sam Colop (2011), reconhecem a grafia atualizada. O título “Pop Wuj:
Libro del Tiempo” de Chávez alude ao tempo mítico da cosmogonia, com
a qual o livro inicia, e ao tempo histórico das dinastias e grupos com a
importância primigênia dos códices: “Os códices eram para os maias algo
mais que o meio de conservar seus conhecimentos e tradições; eram o
símbolo de todo o sagrado e digno de respeito, a chave para compreender
o espaço e o tempo e para situar-se neles, a norma de vida e o princípio
de identidade do seu ser comunitário” (DE LA GARZA, 1998, p. 68,
tradução nossa107)

Figura 14 - Capa do Pop Wuj.

Fonte: Chavez (2007)

107
Los códices eran para los mayas algo más que el médio de conservar sus
conocimientos y tradiciones; eran el símbolo de todo lo sagrado y digno de
respeto, la clave para comprender el espacio y el tiempo y para situarse en ellos,
la norma de vida y el principio de identidad de su ser comunitario”(DE LA
GARZA, 1998, p. 68)
97

Esta edição foi escolhida por ser muito utilizada nas escolas da
República Argentina e cuja leitura recomenda-se no Ensino Médio. O
tamanho da capa é de 11 x 19,5cm (ou de bolso), a página de rosto contém
uma ilustração circular e o nome da coleção a que pertence (“Biblioteca
de Cultura Popular”), como anexo apresenta mais uma página com
desenhos zoomorfos maias simplificados em preto e branco, um na parte
superior e outro na parte inferior. Na continuação, encontramos o título
do livro e as especificações autorais do prefácio, a repetição do nome da
coleção e o número 7, que corresponde ao volume, sendo, por fim,
mencionada a editora (“Editora del sol”).
No verso desta página, encontramos a ficha técnica da edição: 1ª
edição, Buenos Aires, cuja edição é de 2007. Possui 176 páginas e ISBN
978-950-9413-13-9. Especifica o nome do diretor da coleção: Adolfo
Colombres, e também do desenhista: Ricardo Deambrosi, e uma nota
explicativa onde se lê: “Ilustrado com signos y dibujos de los códices
mayas”. Referencia a ilustração da capa: “Códice ‘Dresde’ kumatzin Wuj
Jum” (detalhe). Em seguida, tem mais uma ilustração circular sem
nenhuma legenda, especifica a edição, 1ª, e o ISBN.

Quadro 11 - Especificações da capa do Pop Wuj

Título: “Pop Wuj, Libro del tiempo. Poema mito-histórico Ki-chè.”


A tradução de Adrián I. Chavez diferencia-se das outras pelo título, “Pop Wuj,
libro del tiempo”, oferece uma tradução diferenciada das conhecidas
anteriormente, pois não provém da versão francesa de Brasseur de Bourbourg
(1861), oferece uma estrutura contínua e notas.
Nome do tradutor: “Traduzido do texto original por Adrián I. Chavez”
Nome dos prefaciadores e revisor: “Prólogo de Carlos Guzmán Böckler”.
Nota preliminar e Revisão: Adolfo Colombres.
Coleção: Biblioteca de Cultura Popular.
Número dentro da edição: 7
Editora: Ediciones del Sol.

Fonte: Chavez (2007)


98

4.2.1.2 Contracapa.

Figura 15 - Contracapa do Pop Wuj

Fonte: Chavez (2007)


99

Na contracapa (Figura 15), inicia com a classificação da obra


dentro do polissistema literário da América pré-hispânica, e destaca a
importância de ser o primeiro falante nativo K’iche’ a realizar uma
tradução da obra na época contemporânea. O fato de Chávez ter sido o
primeiro professor formado confere-lhe uma especial autoridade para
realizar uma tradução descolonizadora: “O mais valioso é a
descolonização do texto sagrado em que se esmera, que vai desde o título
e estrutura (desaparecem a divisão em partes e capítulos) à natureza dos
personagens, concebidos já não em pares ou gêmeos. Chávez depurou
assim a Antiga Palavra para colocá-la a serviço da Nova Palavra […] A
publicação do presente livro constitui um acontecimento cultural de
grande magnitude na América” (CHAVEZ, 2007, contracapa, tradução
nossa108). Fica clara sua intenção de se diferenciar dos tradutores
anteriores pela sua origem K’iche’ e pela novidade de apresentar a
tradução sem divisões em capítulos como o apresenta o manuscrito de
Ximénez (1700-1704). Porém, neste intuito de renovação,Chávez (2007)
acaba trabalhando o princípio binário dos personagens do Popol Wuj,
como se tratassem de personagens de uma só faceta, o que contradiz a
epistemologia maia. Esta alteração no conceito K’iche’ dos deuses
cosmogônicos coloca a obra de Chavez na categoria de descolonizadora,
por representar traços internalizados do pensamento cristão e
eurocentrista.

4.2.2 Prefácio

A nota preliminar consta de sete páginas assinadas por Adolfo


Colombres, na cidade de Buenos Aires, em agosto de 1986, e nela
encontramos uma explanação sobre a língua K’iche, a descrição dos
méritos do autor e do seu trabalho.
Realiza comentários sobre o “Abade Brasseur de Bourbourg, que
conhecia várias línguas e escreveu que o K’iche’ era não somente o
idioma mais perfeito de Guatemala, senão também um dos mais perfeitos

108 Pero lo más valioso es la descolonización del texto sagrado en que se empeña, que
va desde su nombre y estructura (desaparecen la división en partes y capítulos) a
la naturaleza de los personajes, concebidos no ya en pares o gemelos. Chavez
depuró así la Antigua palabra para ponerla al servicio de la Nueva Palabra […].
La publicación del presente libro constituye un acontecimiento cultural de gran
magnitud en América” (CHAVEZ, 2007, contracapa).
100

do mundo, pela sua rara beleza e harmonia.” (CHÁVEZ, 2007, p. 9,


tradução nossa109). Explica como Brasseur estudou a língua com rigor
científico, preparando um alfabeto fonético. Relata também as
dificuldades do famoso Diego de Landa em predicar em língua maia,
“sofria, a miúde, quando predicava em língua maia, as conseqüências das
limitações das consoantes castelhanas, pois os índios apenas podiam
conter o impulso do riso, não se burlavam da má pronuncia [...] mas do
ridículo da nova mensagem” (CHÁVEZ, 2007, p. 9, tradução nossa110).
Sublinha o mérito do trabalho de Don Adrián Chávez (1979) que
segue um relato único e acompanha o desenrolar temático do Manuscrito
de Ximénez (1700-1702). Colombres (2007) frisa os detalhes da
arquitetura da tradução, esquematizada em quatro colunas, que
detalharemos na análise das traduções. O estilo textual é categórico e de
tom político:
Afortunadamente, Chávez, formado na
adversidade como todo o seu povo, não desistiu.
Com sua máquina de escrever datilografou as
quatro colunas do texto, às quais acrescentou uma
explicação necessária e um prólogo de Carlos
Guzman Böckler, um estudo comprometido com
o indígena e não com as elites que expropriam sua
produção material e espiritual.” (CHAVEZ, 2007,
p. 11, tradução nossa111)

A tradução da edição de 1979, enviada gentilmente pelo Dr. Prof.


Carlos López, da Marshall University, será utilizada concomitantemente
nesta pesquisa com a edição de 2007. Na primeira, Chávez apresenta as
traduções distribuídas em quatro colunas: a primeira com a transcrição

109
“El abate Brasseur de Bourbourg, que conocía varias lenguas y escribió que el
k’iche era no sólo el idioma más perfecto de Guatemala sino también uno de los
más perfectos del mundo, por su rara belleza y armonía.” (CHÁVEZ, 2007, p. 9).
110
“sufria a menudo cuando predicaba en maya las consecuencias de las limitaciones
de las consonantes castellanas, pues los indios apenas podían contener el estallido
de la risa. No se burlaban de la mala pronunciación [...] sino de la ridiculez del
nuevo mensaje.” (CHÁVEZ, 2007, p. 9).
111
“Por suerte Chávez, formado na adversidad como todo su pueblo, no se arredo.
Con su máquina tipeó las cuatro columnas del texto a las que agrego luego una
explicación necesaria y un prólogo de Carlos Guzman Böckler, un estúdio
comprometido com el indígena y no con las elites que expropian su producción
material y espiritual.” (CHAVES, 2007, p. 11).
101

em K’iche’ do M. Ayer 1515; a segunda coluna contém a revisão da


língua fonte com a tipografia criada pelo tradutor para representar
fonemas da língua K’iche’ que o tradutor considerou omitidos na tradução
de Ximenes; a terceira é a tradução literal ao espanhol; e a quarta é uma
versão que a torna mais compreensível. Aplicaremos os critérios de
Berman (2007, p. 67) sobre a “tradução e a sistemática da deformação”
para analisar a adaptação que o tradutor fez da sintaxe K'iche’, traduzida
literalmente para a estrutura sintática espanhola. O Pop Wuj de Chávez
(1979) mostra uma preocupação linguística específica e trabalha
detalhadamente os aspectos fonéticos do K‘iche’, que possui sons que
devem ser produzidos de uma forma específica e que não encontram
analogia na língua espanhola. Casanova (2002) comenta as soluções que
alguns autores de povos colonizados aplicam para atingir um movimento
de diferenciação, o qual atua de uma forma não completamente
consciente na performance tradutória:“... tradução-adoção da língua
dominante, auto tradução, obra dupla tradução simétrica, criação e
promoção de uma língua nacional e/ou popular, criação de uma nova
escrita, simbiose de duas línguas.” (CASANOVA, 2002, p.313).Nas
Figuras 16 e 17 ilustramos um excerto com a transcrição das quatro
colunas mencionadas.

Figura 16 - Amostra de tradução

Fonte: Chávez (1979, p. 3)


102

Figura 17 - Amostra de traduções em espanhol

Fonte: Chávez (1979, p. 3b)

Casanova (2002) considera que para todos os escritores oriundos


de países que estiveram por muito tempo sob domínio colonial,“o
bilingüismo (como tradução incorporada) é a marca indelével e principal
da dominação política.[...] As estratégias desses escritores podem ser
descritas como espécies de equações muito complexas, com duas, três ou
quatro incógnitas.” (CASANOVA, 2002, p. 314), o mérito de Chávez foi
iniciar a reflexão descolonizadora na revisão lingüística do texto,
questionando o nível de articulação dos fonemas da língua K ‘iche’ e
como o ouvido do padre Ximénez captou desde sua perspectiva hispânica.
Continuando com a descrição dos prefácios, encontramos na
página 14 uma foto do autor, acompanhada do nome completo e um
curriculum resumido. O prólogo está assinado por Carlos Guzman
Böckler e encontra-se dividido em sete partes. Através de um texto
discretamente apologético sobre a obra de Chávez, que a qualifica como
“a mais fiel tradução para o espanhol já feita do venerável documento.”
(CHÁVEZ, 2007, p. 15, tradução nossa112), o discurso de Böckler (2007)
sublinha a origem K‘iche’ do autor e sua autoridade para compreender as
tradições do seu povo e acrescenta: “com a aparição deste trabalho marca-
se o fim de uma era na que foram os estrangeiros os que falavam e
escreviam pelos K‘iches’ ” (CHAVEZ, 2007, p.20, tradução nossa113). No

112
“La más fiel traducción al español que del venereble documento se haya hecho.”
(CHAVEZ, 2007, p.15).
113
“Con la aparición de este trabajo se marca el fin de una era en la que fueron los
extranjeros quienes hablaron y escribieron por los K ‘iche’ ‘’s.” (CHAVEZ, 2007,
p. 24)
103

segundo adendo, descreve brevemente a trajetória histórica do manuscrito


de Ximénez (1700-1704) e das principais traduções realizadas por
estrangeiros, até chegar a Recinos. Na quinta parte resume todos os dados
históricos das traduções e pormenoriza as peculiaridades das traduções de
Ximénez (1700-1704), Brasseur de Bourbourg (1861) e Adrian Recinos
(1953), para finalmente compará-las com o trabalho de Chávez. Da
comparação surgem conclusões como as seguintes: “nos trabalhos dos
três autores citados subjaz a convicção de que o pensamento K’iche’
expressado no Popol Wuj, por mais originalidade, profundidade e
elegância que apresente, não deixam de ser a manifestação ingênua de um
povo conceituado por eles como primitivo e inferior à cultura ocidental.”
(BÖCKLER, 2007, p. 27, tradução nossa114).
No sexto item, Chávez (2007) expressa o esforço por
“descolonizar” o texto, começando pelo título “Pop Wuj”, explicando o
significado de “libro del tiempo”, e aponta um critério sobre a
interpretação da ontologia dos gêmeos heróicos.

4.3 PERITEXTO EDITORAL DO “POPOL WUJ, TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Y


NOTAS DE SAM COLOP 2011”.

4.3.1 Capa
Figura 18 - Capado Popol Wuj

Fonte: Colop (2011)

114
“En los trabajos de los tres autores citados (Ximénez, Brasseur de Bourbourg e
Adrian Recinos) subyace la convicción de que el pensamiento ki-chè expresado
en el Pop Wuj, por mucha que sea su originalidad, su profundidad o su elegancia,
no deja de ser la manifestación ingenua de un pueblo conceptuado por ellos como
primitivo y por ende, inferior a la civilización occidental.” (BÖCKLER, 2007)
104

Seguindo os critérios de Genette (2009, p. 21), “a zona


peritextual é o aspecto mais global da realização de um livro [...] a
materialização de um texto para uso do público”. Esta edição (Figura 18)
apresenta características próprias, começando pelo destaque do nome do
tradutor, sua foto na parte superior e o título do livro “Popol Wuj” (grafia
moderna) na parte inferior. Esta tradução representa a decolonialidade,
contém na sua capa o nome do tradutor, acompanhado da foto na parte
superior e o nome da obra “Popol Wuj” na parte inferior com o mesmo
peso visual.

4.3.2 Prefácio do Popol Wuj de Sam Colop (2011)

Luis Enrique Sam Colop formou-se advogado na Universidad


Rafael Landívar em 1983, e seu trabalho de conclusão de curso ganhou
um prêmio na Faculdade de Direito da mesma universidade com uma
proposta de lei sobre educação bilíngüe. Possuía Mestrado em Lingüística
pela Universidade de Iowa City e Doutorado pelo Departamento de Inglês
da Universidade Estatal de New York, em Buffalo, onde escreveu a
dissertação intitulada Maya Poetics. Faleceu em 2011. A edição da
tradução de Colop (2011) inicia com uma biografia do mesmo.
Na introdução, faz uma explanação sobre o conteúdo do Popol
Wuj, o qual “...contém a mitologia e a história do povo K’iche’ até a
chegada dos espanhóis no século XVI” (COLOP, 2011, p. XVII), e
descreve os antecedentes da obra. Explica que o conteúdo mítico-
histórico torna a obra não linear, pois descreve um caminho que parte do
presente em direção ao passado, aludindo à mitologia, aos deuses, e aos
semideuses.
No prólogo, fala sobre a metodologia de elaboração da obra, onde
a primeira versão foi uma transcrição poética do Manuscrito de Ximénes
(1700-1704) para o K’iche’ utilizando o alfabeto latino, e, em seguida,
surgiu a idéia de traduzi-lo para o espanhol. As etapas do trabalho foram,
primeiramente, a tradução da versão poética do manuscrito K’iche’ criada
por ele, cuidando da versificação e esclarecendo os termos, consultando
outros autores e traduções, como Schultze (1940), Edmonson (1971), a
cópia fac-símile de Estrada Monroy (1973) e Adrián Chávez (1979).
Posteriormente, procedeu à leitura do K’iche’ palavra por palavra e frase
105

por frase para comparar com a versão em espanhol. É importante destacar


que a origem K’iche’ do tradutor foi fundamental, assim como a ajuda do
seu pai ( Mateo Sam Colop), que conhecia partes do texto pela tradição
oral k’iche’.
Sam Colop (2011), na página XXV do seu prólogo, comenta que
na maioria das traduções do Popol Wuj deixou-se de lado a forma original
de poema, focando-se mais no conteúdo. O tradutor explica que combina
poesia e prosa, versos paralelos de duas a quatro linhas contíguas.
Descreve o conteúdo do livro da seguinte forma: o texto começa com uma
descrição das dificuldades para escrever um ‘livro antigo’, a continuação
fala do silêncio primogênio e da forma como surgiu a terra dentre as
águas. A preocupação inicial dos criadores, os gêmeos heróicos
(principais protagonistas deste panteão mítico) Junajpu e Xbalanque,
eram a criação de seres que os invocariam.
A primeira criação, os animais e as aves, povoaram as montanhas
e os barrancos. Como eles não conseguiam pronunciar o nome dos seus
criadores foram castigados e converteram-se em alimento de outros seres.
Depois, foi criado um único homem de terra e lodo, mas notaram que se
desmanchava com a água e foi destruído. Em seguida, foram criados os
seres de madeira que conversavam e reproduziam-se, mas não tinham
espírito nem pensamentos, e por tal foram aniquilados e atacados pelos
seus próprios animais e utensílios de cozinha. Numa transição narrativa,
aparece Wuquk´ix, ave mítica, que se autoproclamava como sol e lua dos
homens de madeira. Este personagem, cuja manifestação astronômica é a
constelação da Ursa Maior, e Chimalmat, a Ursa Menor, efetivamente
iluminaram o céu de forma muito tênue, motivo pelo qual foram também
eliminados.
Posteriormente, relata-se a morte de Sipakna, primeiro filho de
Wuqub Kak´ix, que tinha matado 400 jovens que, depois, converteriam-
se em estrelas do céu, semeando a abóbada celeste de luz. Sipakna acaba
petrificado, e logo acontece a derrota do segundo filho de Wuqub Kak´ix,
chamado Kabrakan, que literalmente significa ‘terremoto’. O interessante
neste episódio é que não se explicita que Kabraqan não morreu, e foi
enterrado vivo, por isso até hoje os terremotos continuam acontecendo. A
partir daqui o relato volta no tempo com as aventuras dos gêmeos no reino
dos mortos. Uma terceira parte constitui-se como a história com suas
linhagens.
5 ANÁLISE DAS TRADUÇÕES (FÓLIOS 1R,1V;2V; 2R,)

Parafraseando Premat (2013), a idéia do início da escrita, da


expressão seminal e de sua determinação conseqüente, está em estreita
relação com concepções e valores ligados à temporalidade. Explica,
assim, a especificidade do momento inicial de um texto com a seguinte
reflexão: “interrogar o começo equivale a interrogar o sentido e percorrer
os paradigmas narrativos, marcados pela progressão e cronologia, implica
também colocar em funcionamento determinantes semânticos potentes”
(PREMAT, 2013, p. 1, tradução nossa115). A sintaxe específica do Popol
Wuj utiliza figuras retóricas, repetições e isotopias116 que, de acordo com
Craveri (2012), têm a dinâmica própria da narração oral das tradições
K’iches’, “refiro-me com isso a textos poéticos, místicos e rituais,
altamente formalizados, transmitidos por gerações graças ao uso da
memória humana ou a algum auxílio mnemotécnico, e não às enunciações
cotidianas, que respondem a outro tipo de organização semântica e
gramatical” (CRAVERI, 2012, p. 27, tradução nossa117). Na
transliteração do códice para o alfabeto latino, realizada no século XV,
fixava-se, naquele instante, uma das etapas de um processo de
transculturalização. Quando se integraram elementos contextuais,
referências meta-poéticas, geográficas e temporais, segundo as
ponderações da autora, foram inseridos dados que seriam supérfluos em
um processo de transmissão oral, e esse corpus passou a destinar-se a uma
comunidade submetida a violentos processos de mudança. “O que quero
sublinhar é que o manuscrito de Ximénez apresenta marcas formais de
uma tentativa de integração de elementos contextuais a um texto oral, que
não podia ser decodificado através do tempo e do espaço.” (CRAVERI,
2012, p. 28, tradução nossa118).

115
“interrogar elcomienzo es interrogar el sentido y recurrir a los paradigmas
narrativos tradicionales, marcados por la progresión y la cronología, implica poner
en funcionamiento determinantes semánticos potentes” (PREMAT, 2013, p. 1).
116
“Conjunto redundante de categorias semánticas, que hace posible la lectura
uniforme del relato” (CRAVERI, 2012, p. 26).
117
“me refiero con esto a textos poéticos, míticos y rituales, altamente formalizados,
transmitidos por generaciones gracias al uso de la memoria humana o a algún
auxilio mnemotécnico, y no a las enunciaciones cotidianas, que responden a otro
tipo de organización semántica y gramatical.” (CRAVERI, 2012, p. 27).
118
“Lo que quiero subrayar es que el manuscrito de Ximénez presenta las marcas
107

Esta compilação de tzijs119 incluída no Popol Wuj


contém em forma quase intacta uma parte
significativa do corpus cognitivo, religioso,
epistemológico e do sistema de representações
simbólicas das culturas maias pré-coloniais.
Também precisamos considerar que a versão
escrita que hoje conhecemos, respondem às
características da colonialidade (no sentido que o
manejam Aníbal Quijano (2000) e Walter
Mignolo) às quais estiveram submetidos todos os
povos indígenas do continente Americano.
(LÓPEZ, 2014, p. 3, tradução nossa120).

Apresentaremos doravante a análise das traduções. Para fazê-lo,


partimos inicialmente de quatro colunas. As duas centrais são de Chávez
(1979, p.3b) - que trabalhou com uma tradução literal do K’iche’ e uma
tradução mais próxima da estrutura do idioma espanhol -, para facilitar a
visualização dos termos empregados pelos tradutores. Devemos recordar
que o Manuscrito Ayer 1515 consiste de uma cópia da transliteração de
um códice perdido, que consideramos aqui como o texto fonte por
convenção, já que o mesmo institucionalizou e foi fixado como tal. “Tudo
começou antes, em outros livros, o texto se prolonga para além de suas
fronteiras, enquanto saber, sonho, desejo, frustrações, recordações,
experiência da memória, experiência do tempo, experiência da ficção,
experiências a secas” (DEL LUNGO apud PREMAT, 2013, p. 12,
tradução nossa121).

formales de una tentativa de integración de elementos contextuales a un texto oral,


que no podía ser decodificado a través del tiempo y el espacio” (CRAVERI, 2012,
p. 28).
119
“En el manuscrito dice “hertzio”, cuya ortografía actual es “ojertzij”, esto es
‘antigua palabra’, ‘historias del pasado’ en el sentido de narraciones. En el
Diccionario K’iche’ se define como“algo cierto”, la “verdad”. O sea que, dada
esta amplia riqueza semántica de la palabra tzij, no tiene una traducción exacta al
castellano o al inglés.” (LÓPEZ, 2014, p. 23 - artigo inédito).
120
“esta compilación de tzijs incluida en el Popol Wuj contiene en forma casi intacta
una parte significativa del corpus cognitivo, religioso, epistemológico y del
sistema de representaciones simbólicas de las culturas mayas pre-coloniales. Por
el otro lado tenemos que la versión escrita que hoy conocemos se inscribe dentro
de las condiciones de colonialidad(en el sentido que lo manejan Aníbal Quijano,
2000, y Walter Mignolo) a las que estuvieron sometidos todos los pueblos
indígenas del continente Americano.” (LÓPEZ, 2014, p. 3).
121
“Todo ha comenzado antes, en otros libros, el libro se prolonga más allá de sus
108

Quadro 12 - Popol cabuil

ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS antiguas historias aquí en el quiche. Aquí


escribiremos y empezaremos las antiguas historias su principio, y comienzo de
todo lo que fue hecho en el pueblo de el quiche, su pueblo de los indios quiches;

ES QUE SU ANTIGUAPALABRA122AQUÍ “MAGUEY-ARBOL”SU


NOMBRE
Aquí mismo escribimos123de una vez antigua palabra; su comienzo, su base es
decir, todo hecho en pueblo “magey-árbol” de grandes124 ki-chès gentes

DESDE ANTES DE ESCRIBIRSE


EL POP WUJ125AQUÍ SE HA LLAMADO LOS MAGUEYES
Y aquí escribimos (ya con letra castellana), aquí fijamos la antigua palabra;
principio, es decir, base de todo lo sucedido en el pueblo Los Magueyes, pero de
las grandes gentes kiches

NABE
Capítulo Primero
Este es el origen de la antigua historia de este lugar llamado K‘iche’
Aquí escribiremos
Estableceremos la palabra antigua; el origen el comienzo de todo lo acontecido
en el pueblo K‘iche’

Fonte: Ms Ayer (XIMENEZ, 1700-1704, f. 1r); Chávez (1979, p. 1b); Sam Colop
(2011, p.1)

fronteras en tanto que saber, sueño, deseo, frustración, recuerdo, experiencia de la


memoria, experiencia del tiempo, experiencia de la ficción, experiencia a secas.”
(DEL LUNGO apud PREMAT, 2013, p. 41).
122
‘Antigua palabra’, es metáfora, se refiere a la antigüedad del Pop Wuj. (CHAVEZ,
1979, p. 1a).
123
“Versión hecha por kichès al cambiar su escritura para emplear la castellana,
siempre en idioma ki-chè.” (CHAVEZ, 1979, p. 1a).
124
“No de tamaño, sino gente culta.” (CHAVEZ, 1979, p. 1a).
125
“Homologo de Antigua palabra o sea de OJER Tzij que aparece en la copia del
padre Jiménez y que en el renglón 27 aparece con el nombre de Pop Wuj,
literalmente significa Libro del Tiempo o Libro de Acontecimientos.” (CHAVEZ,
1979, p. 1a).
109

Quadro 13 - Tradução para o português do excerto anterior

I
Esta é a raiz da palavra antiga. Aqui é Quiché seu nome. Aqui escrevemos então,
iniciaremos então as palavras antigas. Os inícios. E a raiz principal. De tudo que
se fez na cidade de Quiché. A tribo do povo quiche.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.41)

López (1999, p. 23) comenta que este paratexto inicial do Popol


Wuj apresenta o “Popol Cabouil”, isto é o conjunto de divindades maias
no escopo do espaço cósmico. As três traduções tratam de um passado
distante, antigo. Primeiramente, a passagem “podemos presumir que foi
de autoria coletiva e anônima porque o manuscrito disse 'escreveremos'
[xchiqatz’ib’aj] (XIMENEZ, 1700-1704, f. 1r, linhas 23-24)” (LÓPEZ,
2014,tradução nossa126), utiliza o tempo futuro (i) escribiremos, delimita
o relato das antiguas histórias o principio. Configura a localização
espacial, o início da narrativa e a abrangência da mesma: todo lo que fue
hecho; en el pueblo de el quiche, e o povo ao qual se refere: índios
quiches. É importante destacar que esta é a única tradução estudada que
utiliza a palavra índios127.
Na imagem abaixo, apresentamos um recorte da tradução de
Chávez, (transcritas no quadro 13, acima apresentado) contendo as duas
traduções (Figuras 19 e 20) que ele trabalhou, em termos de aproximação
sucessiva. A primeira é uma tradução literal do K‘iche’, enquanto que a
segunda consiste de uma espécie de “clarificação”, aliás, tal conceito
estabelecido por Berman (2007), que remete à racionalização da tradução
em termos de busca pelo que o autor chama de “clareza” dos sentidos das
palavras. De fato, trata-se de uma necessidade de “completá-las” em suas
significações eventualmente lacunares que as possam tornar opacas ao
leitor.

126
“…podemos presumir que fue de autoría colectiva y anónima porque el
manuscrito dice ‘escribiremos’ [xchiqatz’ib’aj] (f.1 r., líneas 23-24)” (LÓPEZ,
2014, s/p).
127
“La palabra indio tiene su origen en la ingenua creencia del gran navegante
genovés Cristóbal Colón, quien, para emprender la aventura que le trajo a nuestro
continente, se aferraba al supuesto de que siendo nuestro planeta de forma esférica
es posible llegar al extremo oriental de la India a fuerza de navegar hacia
occidente” (ESTRADA OCHANTE, 2007, p. 1).
110

Figura 19 - Excerto Chavez I

Fonte: Chávez (1979, p. 1a)

Figura 20 - Excerto Chavez II

Fonte: Chávez (1979, p.

A expressão ANTIGUA PALABRA, parece denotar que tais


relatos continuam sendo mantidos nas tradições K‘iches’ até hoje com a
força da palavra proferida como conjuro fundador. Comparando as duas
traduções, observamos que o Popol Wuj torna-se uma espécie de
referência temporal por meio da qual o tradutor divide a linha do tempo.
A “antigua palabra” é uma expressão colocada como sinônimo de “antes
de escribirse el Popol Wuj”. Escolhe a definição, pueblo de los Magueyes,
o maguey é um vegetal de folhas com forma de lança, parente do agave
mexicano, cujas folhas servem para a extração de uma seiva doce.
Segundo López (1999), o autor, possivelmente, fez uma tradução literal
da palavra K‘iche’: ki, que significa maguey e chee, árvore ou talo. Na
Figura 21 temos uma ilustração do Maguey. “As escolhas (dos tradutores)
em matéria linguística [...]não se reduzem à submissão dócil a uma língua
nacional. O dilema da língua é para eles bem mais complexo, e as
soluções que trazem adquirem formas mais singulares” (CASANOVA,
2002, p. 311)
111

Figura 21 - El Maguey

Fonte: Códice Florentino, libro XI, ff. 200v.v (VELA, 2014)

Temos um exemplo de passagem de polissemia à monossemia


nos seguintes excertos (Quadro 14) escritos por Don Adrián Inés Chávez
(1979). Trata-se de uma tradução literal do K‘iche’, uma versão mais
aproximada da estrutura do espanhol:

Quadro 14 - Terceira e quarta coluna do Pop Vuh

Es que su antigua palabra128.aqui Desde antes de escribirse El pop wuj129


“maguey-arbol” su nombre aquí se ha llamado los magueyes

Fonte: Chávez (1979, p.1a)

128
‘Antigua palabra’, es metáfora, se refiere a la antigüedad del Pop Wuj.”
(CHAVEZ, 1979, p. 1a).
129
“Homologo de Antigua palabra o sea de OJER Tzij que aparece en la copia del
padre Jiménez y que en el renglón 27 aparece con el nombre de Pop Wuj,
literalmente significa Libro del Tiempo o Libro de Acontecimientos.” (CHAVEZ,
1979, p. 1a).
112

Berman (2007) considera que “a explicitação pode ser a


manifestação de algo que não é aparente (na tradução), [...] A passagem
da polissemia à monossemia é um modo de clarificação. As explicações
podem tornar a obra mais “clara”, mas na realidade obscurecem seu modo
próprio de clareza.” (BERMAN, 2007, p. 72). Existe nesta
desambiguação um significado semelhante ao sofrido pelo sentido do
nome do vegetal que tinha uma importância ritual na época pré-
hispânica.Na figura 22 representa-se a “Deusa da fertilidade, desnuda,
com punções na mão e sentada sobre uma tartaruga (a terra que surge do
mar). Se observam também elementos associados à obtenção de aguamiel
do maguey, para elaborar pulque” (VELA, 2014, tradução nossa130) e
passou depois a ser reconhecida como representativa das regiões
mesoamericanas, caracterizando uma grande área e a população, como
explica o autor em artigo publicado na Revista Arqueologia Mexicana, nº
57:
Figura 22 - Deusa da fertilidade

Fonte: Códice Laud131, lám.16

130 Diosa de la fertilidad, aparece desnuda con punzones en las manos y sentada sobre
una tortuga (la tierra que surge del mar). Se observan también elementos asociados
a la obtención de aguamiel del maguey para elaborar pulque. (Vela, 2014)
131
El Códice Laud se encuentra actualmente en la Biblioteca Bodleiana de la
Universidad de Oxford, Inglaterra, catalogado con el número 678. Durante mucho
tiempo se le consideró un documento egipcio, documento del siglo XVII.
(Historias de los códices mexicanos. Manuel A. Hermann Lejarazu.
Disponívelem: http://www.arqueomex.com/S2N3n
Historias110.html . Consultado e m 06 de setembro de 2014.
113

Maguey é uma das plantas emblemáticas do


México (e de toda Mesoamérica). Fonte do
pulque, bebida herdada da época pré-hispânica. É
uma planta fácil de reconhecer pela sua peculiar
aparência que se destaca na paisagem e pela sua
longevidade. Na época pré-hispânica e nos
primeiros tempos do vice-reinado, as
representações da planta tinham conotações
rituais e um papel identitário em nomes de
pessoas e lugares. Nos séculos seguintes a
situação mudou. As representações em
compêndios botânicos se tornaram mais ou menos
freqüentes e o Maguey, por meio da Virgem dos
Remédios, se incorporou ao imaginário católico.
(VELA, 2014, p. 76, tradução nossa132)

Quadro 15 - Terceira e quarta coluna do Pop Vuh (Continuação)

Aquí mismo escribimos133de una vez Y aquí escribimos (ya con letra
antigua palabra; su comienzo, su base castellana), aquí fijamos la antigua
es decir, todo hecho en pueblo palabra; principio, es decir, base de
“magey-árbol” de grandes134 ki-chès todo lo sucedido en el pueblo Los
Magueyes, pero de las grandes gentes
gentes (…)
ki-ches

Fonte: Chávez (1979, p. 1a)

132 El maguey es una de las plantas emblemáticas de México. En buena parte ello se
debe a que es la fuente del pulque, bebida que es una de las herencias más
abiertamente gozosas de la época prehispánica. A esto hay que sumar que el
maguey es un elemento con características – como su peculiar apariencia, su
constante presencia y su longevidad – que lo hacen fácilmente reconocible y por
lo tanto un elemento sobresaliente en el paisaje. En la época prehispánica, y en los
primeros tiempos del virreinato, las representaciones de la planta del maguey por
lo general se hacían en función de sus connotaciones rituales o de su papel como
elemento de identidad en nombres de personas o lugares, en los siglos siguientes
la situación cambió. Las representaciones en compendios botánicos se volvieron
más o menos frecuentes y el maguey, por intermedio de la Virgen de los
Remedios, llegó a incorporarse al imaginario católico. (VELA, 2014, p. 76)
Acesso em 20 de dezembro de 2014.http://www.arqueomex.com/S9N5
n0Esp57_01.html
133
“Versión hecha por ki-chès al cambiar su escritura para emplear la
castellana, siempre en idioma ki-chè.” (CHAVEZ, 1979, p. 1a).
134
“No de tamaño, sino gente culta.” (CHAVEZ, 1979, p. 1a).
114

Chavez utiliza a expressão gentes Kí-chès no lugar de ‘índios’,


expressando, assim, seu posicionamento descolonialista (Quadro 15). Na
vertente sociológica da Inflexão Decolonial135 (RESTREPO;
ROJAS,2010), observam-se algumas reflexões referentes à colonização e
sua influência no pensamento dos que exercem o poder colonizador e o
seu impacto sobre os colonizados. Um critério que surge dessa interação
é a “coisificação” do colonizado, como pontuam Restrepo e Rojas (2010).
A colonização tem por base e justificativa o desprezo pelo nativo, o que
também afeta, de certo modo, o colonizador, que de alguma forma
desumaniza-se e passa a considerar o povo subjugado como inferior,
deixando de ver seres respeitáveis e considerando os integrantes da
cultura colonizada como objetos que podem ser subjugados. Chávez, ao
utilizar a frase (iv) gentes Ki-chès, deixa claro seu ponto de vista
descolonialista e reivindica o mérito de ser o primeiro tradutor k’iche.
Dos três tradutores, Colop (2011) é o único que se preocupa com o
aspecto formal e organiza o texto como que para ser declamado (Quadro
16).

Quadro 16 - Organização textual em Colop

NABE
CAPÍTULO PRIMERO
Este es el origen de la antigua historia de este lugar llamado K‘iche’
Aquí escribiremos
estableceremos la palabra antigua;
el origen
el comienzo de todo lo acontecido en el pueblo K ‘iche’ ‘’,
nación de la gente k ´iche´.
Aquí iniciamos la enseñanza,
la aclaración y
la relación de lo oculto y
lo revelado por Tz´aqol
Bitol
Alom,
K´ajolom nombres de Junajpu Wuch´,
Juajpu Utiw,
Saqi Nim Aq
Sis;
Fonte: Colop (2011, p. 1)

135
“Inflexión Decolonial” (RESTREPO; ROJAS, 2010).
115

Emprega uma ordem paradigmática e apresenta o texto com a


estrutura explicada por Craveri (2012), de acordo com sua morfologia:
“A estrutura gramatical do difrasismo [...] ocorre in praesentia na
comunicação oral” (CRAVERI, 2012, p. 88,tradução nossa136). A autora
comenta que a repetição de várias palavras com a mesma função
gramatical cria uma metáfora fácil de recordar e recitar. Destaca também,
na página 38 de sua obra, que Sam Colop registra uma versificação
constante ao longo de todo o texto, seguindo pautas semânticas e
gramaticais variáveis.
Parafraseando Craveri (2012, p. 103), os nomes das deidades
aludem às diferentes manifestações do princípio cósmico criador,
representado por Q´ukumatz, a serpente emplumada. Os paralelismos
criam uma tensão semântica para representar a energia sagrada e a
fertilidade necessárias para a criação. A função do difrasismo é a de
enfatizar o papel formador dos seres divinos e de conotar cada um deles
mediante uma recíproca interação. Colop divide sua tradução em
capítulos, diferenciando-se do Ms Ayer 1515, que é um texto corrido,
mesmo tendo usado o manuscrito como fonte do idioma K’iche’. Como
Chávez (1979), verbaliza e enfatiza o status de gênese da narração,
paralelamente com a gênese da escritura que não simplesmente principia
o relato - como expressam os outros tradutores estudados - mas estabelece
a ‘palavra antiga’ como originária de todos os acontecimentos. Ao iniciar
o relato com o tempo futuro, localiza semanticamente o leitor no passado
mítico como fundador do devir histórico. A semântica fica imbuída de
historicidade que, segundo Pérez Amuchástegui (1977, p. 25),
representam “ações humanas do passado significativas no presente”.
Apresentamos, em três colunas, as traduções estudadas para dispor
visualmente as escolhas tradutórias (Quadros 17 e 18):

Quadro 17 - Escolhas tradutórias

y de aquí tomaremos su ser declarado y manifestado, y su ser relatado, la


escondedura y, por el formador, criador madre, y Padre q’así se llaman, hun ahpu
vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima tzÿz-tepeu. gucumatz. vguxcho. vguxpalo.
nombres, o atributos. q’ significan; vn tirador tacuazín. vn tirador coyote. blanco
pizote.

136
“La estructura gramatical del difrasismo […] se da in praesentia en la
comunicación oral.” (CRAVERI, 2012, p. 88).
116

De manera que aquí tomaremos a enseñarlo, a revelarlo, es decir, a relatarlo, lo


dejado e iluminado por el rquitecto, Formador, Creado, Varón Creado, cuyos
nombres, Un cazador de Tacuatzín, un cazador de Lobo,
nación de la gente K ‘iche’ Aquí iniciamos la enseñanza, la aclaración y la
relación de lo oculto y lo revelado por Tz´aqol Bitol Alom K´ajolom Junajpu
Utiw Saqi Nim Aq Sis
Fonte: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 18 - Tradução para o português do excerto anterior

Assim, isto é o que vamos reunir então. A decifração, o esclarecimento. A


explicação dos mistérios. E a iluminação dos feitos de Tzakol (Construtor) e
Bitol (Modelador); Alom (Portador) e Qhaolom (Gerador) são seus nomes, e
HunAh pu Utiv (Caçador Coiote), Zaqi Nim Aq (Grande porco Branco) e Tziz
(Quati)
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.41)

Os primeiros personagens descritos nas traduções são seres


míticos, cujas identidades desdobram-se em poderes provenientes “(do)
universo, (concebido como) uma grande matriz cósmica que guarda a
latência da vida” (LÓPEZ, 1999, p. 167, tradução nossa137). Craveri
(2012) assinala que os mesmos se apresentam no texto através de uma
constituição linguística polissêmica determinada por sua função, dentro
de uma rede de relações semânticas formado por difrasismos, e o define
como a fratura de elementos léxicos de igual função gramatical.
Encontramos exemplos no parágrafo analisado da tradução de Ximénez
(1700-1704): (ii) formador, criador, referindo-se a uma das “figuras
divinas demiúrgicas [...] que têm um caráter completamente abstrato”
(LÓPEZ, 1999, p. 168, tradução nossa138). Fica explícito na leitura que o
universo já existia antes das formas de vida como uma “matriz gestante”
e esta idéia encontra-se reforçada com os seguintes difrasismos:
escondedura-aclaradura, madre y padre.

137
“Los primeros personajes que se describen en las traducciones, son seres míticos
que cujas identidades se desdoblan en poderes provenientes “(del) universo,
(concebido como) una gran matriz cósmica que guarda la latencia de la vida”
(LÓPEZ, 1999, p. 167).
138
“figuras divinas demiúrgicas, [...] que tienen un caracter completamente
abstracto” (LÓPEZ, 1999, p. 168).
117

Em seguida, Ximénez (1700-1704) transcreve a denominação em


língua K’iche’: hun ahpu vuch, hun ahpu vtiu. Zaquinima tzÿz tepeu.
gucumatz. vguxcho. Vguxpalo, que logo traduz entre parênteses de acordo
com sua interpretação: “nombres, o atributos. q’significan; vn tirador
tacuazín(gambá). un tirador coyote(lobo americano de 60cm.) blanco
pizote (quatí de nariz branco). fuerte culebra (serpente)”.
Estes nomes de animais apresentam-nos, desde o início do relato,
seu papel de “intermediários entre o homem e os deuses. Suas
manifestações simbólicas dirigem-se em ambas as direções: são uma
representação do mundo natural frente aos deuses e a expressão da
energia cósmica frente aos homens” (CRAVERI, 2012, p. 127, tradução
nossa139). Colop (2011) coincide com a opção tradutória de Ximénez
(1700-1704) e acrescenta: “Tacuacín [...] deus que escurece o Céu antes
do amanhecer. Recinos (1950) associa a ‘Junajpu Wuch’ como deus do
amanhecer e a Utiw’ como ‘deus da noite’” (COLOP, 2011, p. 201,
tradução nossa140). Nestas primeiras análises do texto podemos perceber
a visão da natureza dos maias como uma manifestação cósmica
interdependente nos mínimos detalhes.
Coerente com os objetivos desta tese, observamos como cada
tradutor leu, em sentido amplo, o texto e como interpretou o Popol Wuj
ao traduzi-lo. Partindo da idéia de que a tradução implica (re)criação,
recordamos as palavras de Willemart: “todos nós, escritores ou críticos,
somos trabalhados pela escritura, deixamos a escritura dizer ou desvelar
o que somos, a tradição, nossa memória, a que aspiramos, as esperanças
os desejos etc.” (WILLEMART, 2009, p. 98). Neste sentido, o autor
assinala que o período temporal da escritura deixa sua marca ideológica,
metodológica, organizativa, nos critérios priorizados e no modo como os
tradutores realizam cortes do real, ou seja, o viés escolhido para a
narrativa.

139
“intermediarios entre el hombre y los dioses. Sus manifestaciones simbólicas se
dirigen en ambas direcciones: son una representación del mundo natural frente a
los dioses y la expresión de la energía cósmica frente a los hombres.” (CRAVERI,
2012, p. 127).
140
“Tacuacín [...] deidad que oscurece el Cielo antes de amanecer. Recinos asocia a
‘Junajpu Wuch’ como ‘dios del amanecer’ y a ‘Junajpu Utiw’ como ‘dios de
noche’” (COLOP, 2011, p. 201).
118

De acordo com as considerações de Yuste Frias (2001) em seu


artigo ‘Leituras da imagem para uma tradução simbólica da imaginação’,
a “tradução deveria ser entendida como um ato de comunicação
intercultural, uma forma de chegar a conhecer l´Autre depois de tê-lo
entendido” (YUSTE FRIAS, 2014, p.24). Uma das hipóteses que
propusemos foi a de buscar compreender até que ponto podem ser
constatadas as influências da doutrina maçônica na tradução do Popol
Wuj de Don Adrian Inés Chavez, levando em consideração que:

...o tradutor literário, como co-criador do Texto


Origem (TO) utiliza a imaginação para,
primeiramente, interpretar o TO e, logo,
comunicar o imaginário apreendido no Texto
Término (TT). [...] O tradutor é um autêntico
intérprete que não somente interfere na tríade
autor-texto-leitor, mas que, em cada tradução, cria
um novo ato de comunicação intercultural.”
(YUSTE FRIAS, 2001, p. 800, tradução
nossa141).

Contrastando os termos com aqueles que os tradutores utilizam


para apresentar ao deus, notamos certas diferenças semânticas
significativas entre as traduções: Chávez utiliza a palavra iluminado que,
de acordo com o Dicionário da Real Academia Espátula, significa:
“1.adj. adepto a certa doutrina”. Já Ximénez aponta para a função
que tal ente exerce: aclaradura: tornar alguma coisa clara, perceptível,
manifesta ou inteligível142. Colop segue a linha semântica de Ximénez e
escolhe o substantivo abstrato aclaración (COLOP, 2011, p. 31).
Inclinamo-nos a pensar que Chávez realizou uma
“homogeneização” do texto traduzido, procedimento que consiste em

141
“..el traductor literario. Como co-creador del texto Origen – del TO - utiliza la
imaginación para, primero, interpretar el del TO y, luego, comunicar el imaginario
aprehendido en él al Texto Término – TT […] El traductor es un auténtico
intérprete que no sólo interfiere en la tríada autor—texto-lector sino que, en cada
traducción, crea un nuevo acto de comunicación intercultural” (YUSTE FRIAS,
2001, p. 800).
142
“Hacer claro, perceptible, manifiesto o inteligible algo, ponerlo en claro,
explicarlo.”(Dicionário da Real Academia Espanhola. Disponível em:
<http://www.rae.es/rae.html>. Acesso em 4 de janeiro de 2013.
119

“unificar em todos os planos o tecido do original. Embora este seja


originalmente heterogêneo [...], é preciso considerá-la (a
homogeneização) como uma tendência em si, que mergulha
profundamente suas raízes no ser do tradutor” (BERMAN, 2007, p. 77).
Possivelmente, o pensamento de Chávez (2007) esteve influenciado por
uma ideologia que, como mencionamos, poderia ter sido maçônica.
Mackey (2008), em seu livro The Symbolism of Freemasonry Ilustrating
and Explaining Its Science and Philosophy, Its Legends, Myths and
Symbols, tece algumas observações sobre o significado de ‘iluminación’
no escopo da doutrina maçônica, expressando que, de acordo com antigos
sentimentos religiosos, a luz era algo desejado, o mistério a ser alcançado,
assim como o é, atualmente, na maçonaria, o símbolo do conhecimento e
da verdade. Mesmo que as três traduções apontem para um mesmo
significado, a escolha de Chávez (2007) tende a se assemelhar, neste
exemplo - com vários outros que apresentaremos a posteriori -, à doutrina
maçônica, que influencia tanto o estilo de sua escrita quanto a escolha do
léxico.
A mitologia maia tem uma conhecida característica de cunho
solar, como podemos constatar no exemplo que segue. Para tal,
transcrevemos um trecho do Popol Wuj no qual se apresenta o momento
em que as principais tribos haviam sido criadas e encontravam-se na
expectativa de que amanhecesse. Esse amanhecer é representado pela luz
solar como fonte divina. Na tradução de Brotherston e Medeiros (2011)
podemos ler:
E assim ali eles estavam na floresta | Aquele era o
lugar do amanhecer: - Tohil, | Avilix, | Haka Vitz,
como são chamados hoje. | E lá veio-lhes a
claridade então, | Veio-lhes o brilho então, | A
nossos avós, | A nossos pais. |Aqui contaremos o
amanhecer | E o aparecimento do Sol, | Da lua | E
das estrelas.” (BROTHERSTON; MEDEIROS,
2011, p. 219).

Retornando à tradução de Chávez(2007), observamos que se trata


do único tradutor que utiliza as denominações: (iv) Arquitecto-formador,
para traduzir o nome do primeiro deus K’iche’ do popol cabuil143. O

143
“Conjunto de divindades k ´iches’, expressão que se utiliza em substituição a
panteão.” (LÓPEZ, 1999, p. 149).
120

difrasismo formador - criador, utilizado por Ximénez (1700-1704) e


escrito com minúscula tem a mesma conotação que em Colop:
“Literalmente, o ‘construtor’ e ‘criador’ Tz’aq e bit ‘criação’ (COLOP,
2011, p. 201, tradução nossa144).
Refletindo sobre o significado das palavras usadas pelos
tradutores (Quadros 19 e 20), aquele que forma ou constrói não será
necessariamente considerado o idealizador de determinado projeto. A
palavra Arquiteto aproxima-nos de uma idéia de plano divino e de um
deus monoteísta que se aproxima da visão maçônica. Mackey (2008, p.
81, tradução nossa145) explica: “E o próprio Deus, o Grande Arquiteto, o
Grande Construtor do mundo, tem trabalhado desde a eternidade: e
trabalhando pela sua onipotente vontade, ele descreve seus planos sobre
um espaço ilimitado, pois o universo é o seu cavalete”.
Segundo López (1999) a epistemologia K’iche’ possui uma
concepção que coloca o conhecimento no centro de sua teleologia, um
começar e recomeçar as origens em múltiplos espaços e planos, de
maneira que o‘destino’ depende de hipóteses e constatações para avançar,
diferentemente do plano divino predeterminado por um “Arquiteto”,
como propõe Chávez (2007).

Quadro 19 - Difrasismo

nombres, o atributos. q’significan; vn tirador tacuazín. vn tirador coyote. blanco


pizote.

cuyos nombres, Un cazador de Tacuatzín, un cazador de Lobo,

Junajpu Utiw Saqi Nim Aq Sis

Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31);Sam Colop (2011, p. 1)

144
“Literalmente el ‘constructor’ y ‘creador’. Tz´aq y bit ‘creación’ ” (COLOP, 2011,
p. 201).
145
“And God himself, the Grand Architect, the Master Builder of the word, has
labored from eternity; and working by his omnipotent wills, he describes his plans
upon illimitable space, for the universe is his trestle board.” (MACKEY, 2008, p.
81).
121

Quadro 20 - Tradução para o português do excerto anterior

HunAh pu Utiv (Caçador Coiote), Zaqi Nim Aq (Grande porco Branco) e Tziz
(Quati)
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.41)

Ximénez escreve, nos paratextos da sua tradução, um texto


bastante complexo no qual compara a cosmogonia K’iche’ com a Biblia
católica e alude à influência que, segundo ele, o demônio teria exercido
para deformar a imagem de Deus (Quadro 21).

Quadro 21 - Escólios.

Este Dios que el demonio da a entender lo hace Duodeidad porque no nombra


más que dos sujetos: uno llamado Hunahpu-Vich, un tirador tacuasin y a Ahpu-
Vuh, un tirador lobo; como Satanás es tan amigo de remedar las cosas de Dios, y
como a su Majestad se le dan varios renombres ya de animales, ya de otras cosas
para que nuestra cortedad pueda alcanzar algún rayo de su grandeza, como
llamándose león, por la fortaleza de este animal e cordero […] por la
mansedumbre, así mismo Satanás, tomando las metáforas de varios animales, los
llamó a estos dos Dioses: Vuch y Vhu tacuacín y lobo por su astucia.
O demônio levou os índios a entender que Deus somente tem “duas dimensões”
porque nomeia apenas dois sujeitos: um chamado Hunahpu-Vich, um caçador de
gambás, e a Ahpu-Vuh, um caçador de lobos; como Satanás gosta tanto de imitar
as manifestações de Deus, inspirou aos índios a chamá-lo com vários nomes de
animais, como metáfora de sua grandeza, como chamando-lhe de leão, pela
fortaleza deste animal ou cordeiro [...] por ser manso...Da mesma forma Satanás,
tomando as metáforas de vários animais, chamou a estes dois Deuses: gambá e
lobo pela sua astúcia.
Fonte: Ms Ayer 1515 (Ximénez, 1700-1704). Tradução nossa.

No excerto anterior, Ximénez expressa sua interpretação sobre os


nomes dados no difrasismo para o Deus criador, considerando esta
enumeração de animais como metáforas que aludem ao poder de Deus e
que teriam sido sugeridas pelo demônio para zombar da Bíblia católica.
Chávez (2007) segue a opinião do Padre Ximénez (1700-1704)
no que se refere às denominações contidas no primeiro difrasismo
múltiplo da tradução, considerando seus nomes “de valor sinonímico”
(CHÁVEZ, 1979, introdução), como: cuyos nombres, Un cazador de
Tacuatzín, un cazador de Lobo, verdaderos cantores, negando assim se
tratarem de entidades diferenciadas, mesmo que os nomes sejam opostos
e complementares em seus simbolismos. O terceiro elemento do
difrasismo: el pizote (quati) está omitido. Aliás, para o qual não
encontramos explicação.
122

Segundo Craveri (2012) o difrasismo vincula o gambá


(comadreja, tacuacín), o lobo mesoamericano (coyote) e o quati (pizote).
O gambá encarna o principio de maternidade, o coiote associa-se com o
masculino e o quati pode estar associado com as atividades diurnas e com
Vênus, que é a estrela do amanhecer. “O animal claramente se associa à
capacidade de engendrar luz e civilização” (CRAVERI, 2012, p. 104,
tradução nossa146). As explicações etimológicas realizadas por Colop
(2011) nas notas de sua obra permitem-nos uma aproximação com
significados zoomórficos Saqi Nim Aq “Literalmente ‘branco grande’ [...]
relaciona a Saqi nim Sis como ‘deusa mãe’ e a Saqi nim aq como seu
consorte” (COLOP, 2011, p. 201, tradução nossa147). Brotherston e
Medeiros (2011, p. 41) traduzem Zaqi Nim Aq como ‘Grande Porco
Branco’.
Quadro 22 - Metáforas orgânicas

fuerte culebra. corazón de la laguna. corazón de el mar.


verdaderos cantores; venidos del infinito, ocultador de serpiente; espíritu del lago
y mar;

Tepew Qúkumatz Corazón del lago Corazon del mar

Fonte: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 23 - Tradução para o português do excerto anterior

Tepeu (Majestade), Quq Kumatz (Quetzal serpente), U Kux Cho (O Coração do


Lago) e u Kux Palou (O Coração do Mar).
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.41)

A geografia no Popol Wuj descreve-se, às vezes, com metáforas


orgânicas (Quadros 22 e 23) relacionadas com as pulsações de vida, como
as que constam na tradução de Ximénez (1700-1704, f.1r): corazón de la
laguna y corazón del mar. Tais entes formam uma gênese aberta, na qual
as divindades são falíveis e utilizam o princípio do ensaio e da prova “em
que devem combinar as vontades, a ação do imprevisível, e a

146
“el animal claramente se asocia a la capacidadde engendrar luz y civilización”
(CRAVERI, 2012, p. 104).
147
“Literalmente ‘blanco grande’ [...]. Recinos (1953:82) relaciona a Saqi nim Sis
como ‘diosamadre’ e a Saqi nim aq como su consorte.” (COLOP, 2011, p. 201).
123

materialidade cósmica” (LÓPEZ, 1999, p. 167, tradução nossa148). Como


se pode constatar no próprio enredo dos capítulos seguintes, os deuses
dialogam e criam seres que não os agradam, erram, desfazem sua criação
e aperfeiçoam seres já criados. Mais uma vez, referenciamos a
interpretação de Ximénez nos paratextos “Escólios” no subtítulo que
intitulou “Sobre o ser de Deus” (Quadro 24):

Quadro 24 - “Sobre o ser de Deus”

Y también como a Dios se le dan muchos epítetos de grande, de sabio y otras


cosas, le dan el nombre de Tepeu este significa las bubas149, y en su gentilidad
era grandeza de los señores el tenirlas, porque era señal de más poder para
cohabitar con muchas mujeres , cosa que la gente ordinaria no podía, y de ahí se
tomó por grandeza y majestad el nombre de Tepeu; también le llaman Cucumatz,
este nombre puede ser significar culebra fuerte, y también el emplumado con
plumas verdes, cosa de mucha grandeza en su gentilidad, y que hoy usan en sus
bailes; también le llaman cac (fuego) por el respeto que se hace tener este
elemento, y también cosa de grandísima estimación para ellos, y que fue dado
por mano del ídolo Tohil que se dice más arriba. Danle también título de corazón
de la laguna y del mar, […], en que parece que el demonio tiró a confundir el
texto sagrado que dice: et espitius Dei ferrebatur super aquas (Gen. I. v.2) (Y el
espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas)
Também como a Deus se lhe atribuem muitos epítetos de grande e de sábio, (os
maias) lhe dão o nome de Tepeu, que significa “erupções na pele”. Em seu
paganismo, ter esses sinais significava “grandeza dos senhores”, porque (de
acordo com suas crenças) era um sinal de mais poder para relacionar-se com
muitas mulheres, coisa que estava proibida para as pessoas comuns, motivo pelo
qual Tepeu era sinônimo de grandeza e majestade; também chamavam o Deus de
Cucumatz, que pode significar “serpente forte”, e também o emplumado com
plumas verdes, símbolo de grandeza para os pagãos, e que hoje usam nas suas
danças; também chamam a Deus com o nome de Cac (fogo) pelo respeito que
infunde ter este elemento, muito respeitado por eles, devido a ter sido entregue
pela mão de um ídolo chamado Tohil, considerado um ser superior. O Deus
também tem o título de “Coração do lago e do mar”, [...], em que, aparentemente,
o demônio teve o objetivo de confundir o texto sagrado que diz: et espiritus Dei
ferrabatur super (Gen.I.v.2) (E o espírito de Deus movia-se sobre a face das
águas)
Fonte: Ximénez (1700-1704, fólios, escólios). Tradução nossa.

148
“en los que se deben combinar las voluntades, la acción de lo impredecible, y la
materialidad cósmica” (LÓPEZ, 1999, p. 167)
149
1. Ganglio linfático.2. Erupções na pele. http://lema.rae.es/drae/?val=Bubas.
Acesso em 03 de janeiro de 2015.
124

Ximénez lista, neste texto, os atributos de poder que, segundo sua


interpretação, os K’iches’ identificavam como divindade. Seu julgamento
124isse124ário124124as sublinha, frequentemente, que se tratam de
impressões pagãs, idólatras e infundidas pelo demônio. O discurso de
Ximenes sempre cria um paralelismo com a Bíblia e chega a citar um dos
versículos do gênesis que teria sido desvirtuado.
Chávez traduz o mesmo excerto para: “espíritu del lago y mar”,
escolha que coloca a narração num contexto mais abstrato. Chaves (2007)
deixa de lado essas noções de sentido de dependência mútua e vital dos
elementos da natureza e do cosmos e resgata um léxico que se aproxima
da doutrina cristã. “De acordo com as decisões tomadas, as formas,
convenções e crenças que ordenem seu ato de traduzir, o tradutor pode
alterar não somente o cânon de uma cultura, mas modificar,
intencionalmente, toda e cada uma das imagens que se formam da
sociedade desse Outro a quem se está traduzindo” (YUSTE FRÍAS, 2001,
p. 803)
Sam Colop (2011, p.201) menciona o nome Tepew Qúkumatz,
que remete a um deus zoomorfo, mistura da ave quetzal e serpente,
conhecida também como serpente emplumada. De acordo com Craveri
(2012), Qúkumatz reflete a união do fator celeste, encarnado pela ave, e
o terrestre, encarnado pela serpente. Chavez (2007) opta por um dos
significados (v): 124isse124ário124 cantores; venidos del infinito,
ocultador de serpiente.“Este deus representa a expressão do equilíbrio
entre os princípios complementários diurnos e noturnos [...] A serpente,
certamente, encarna a fertilidade da terra e das águas. Entra em contato
com os ciclos vitais celestes e permite a união do cosmos.” (CRAVERI,
2012, p. 105, tradução nossa150).
Para Craveri (2012) os difrasismos constituem uma estrutura que
correspondia às recitações de textos rituais e míticos e, todavia, afirma
que “a tensão semântica nos termos associados e sua força metafórica se
desgastam pelo uso constante e lexicalização” (CRAVERI, 2012, p. 80),
de alguma forma as pessoas responsáveis pelas recitações teriam

150
Esta deidad se representa como la expresión del equilibrio entre los principios
complementarios diurnos y nocturnos, […] La serpiente, en efecto, encarna la
fertilidad de la tierra y de las aguas, entra en contacto con los ciclos vitales celestes
y permite la unión del cosmos.” (CRAVERI, 2012, p. 105).
125

internalizadas estas regras mnemotécnicas e, de forma semelhante, as


nossas atuais colocações: expressões idiomáticas e 125isse125ár151,
tornando possível que a dificuldade para traduzi-las estivesse justamente
neste fator. Para Derrida, o tradutor “não se apropria de uma língua, nem
mesmo da língua materna, mas deve suportar o corpo-a-corpo com ela
[…] o idiomático, o que é mais próprio de uma língua não se deixa
apropriar. […] é o que resiste à tradução” (OTTONI, 2001, p. 85)
Colop, quando menciona em sua tradução la nación de la gente
K‘iche’ , (página 2 desta tese) oferece uma dimensão nova aos K‘iches’.
Tomamos da teoria da Inflexão Decolonial (RESTREPO; ROJAS, 2010)
algumas noções para fundamentar a análise da tradução de Colop como
uma tradução decolonial. O pesquisador, descendente da cultura K‘iche’,
busca transcender a perspectiva colonial e cristã, objetivando uma visão
intercultural e crítica dos mecanismos que têm subalternizado certos
conhecimentos, marcando-os como folclore ou “étnicos”, em nome do
eurocentrismo que se caracteriza por universalizar o conhecimento.
A decolonialidade postula um movimento argumentativo “ao
redor de um conjunto de problematizações da modernidade e,
particularmente, sobre o significado de dita experiência na perspectiva de
quem a vivenciou a partir de uma condição subalterna.”
(RESTREPO;ROJAS, 2010, p. 14, tradução nossa152). Estes estudos
provêm de universidades da América Latina e do Caribe e, juntamente
com algumas universidades dos Estados Unidos, propõem uma opção
decolonial postulada por Mignolo em 2001. Buscam compreender o
presente para formular o porvir, partindo de uma crítica ao eurocentrismo
em suas concepções orientadas pelo cristianismo, o liberalismo e até
mesmo o marxismo, e se propõem a realizar um trabalho à ótica das
perspectivas de nações indígenas ou de quaisquer outros povos oprimidos
pelos regimes coloniais.
Chávez (2007), desde as primeiras palavras traduzidas, mostra
seu posicionamento em relação ao comentado. Tanto Ximénez quanto

151
1.f.Refrán, proverbio, adagio, sentencia. (RAE - http://rae.es/).
152
“alrededor de un conjunto de problematizaciones de la modernidad y
particularmente sobre el significado de dicha experiencia en la
perspectiva de quienes la han vivido desde una condición subalterna”
(RESTREPO; ROJAS, 2010, p. 14).
126

Chávez parecem manifestar influências judeo-greco-cristãs que imporiam


uma espécie de resistência em compreender a gênese do universo
apresentadas no Popol Wuj, cuja epistemologia López comenta: “não há
uma única força atuante, mas há múltiplas, não existe unidade, mas
diversidade e fragmentação de origens. Os múltiplos substituem o
absoluto, [...] e o perfectível o perfeito” (LÓPEZ, 1999, p. 149, tradução
nossa153). Tais conceitos parecem ser, por vezes, de difícil compreensão
para a epistemologia ocidental. Neste sentido, Colop (2011) demonstra
expressão aparentemente mais profunda daquilo que López (2009)
denomina “gênese aberta”.

Quadro 25 - Anciãos

el de el verde cagete, el de la verde hícara son llamados. Y juntamente es dicho, y


hablado. (i) de aquella abuela, y abuelo que se llamaban: xpiyacoc, y
Xmucane.
126isse126ário126 superiores, hijos mayores se decía; compañero de plática y
126isse126ário de la partera, abuelo que se llamaba Shpiyakok Shmukané;
los de la bóveda azul, como se dice, se nombra, se menciona a la comadrona (al
abuelo, Xpiyakok Ixmukane,
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1979, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 26 - Tradução para o português do excerto anterior

Ah Raxa Laq (Espírito do Prato Verde -Azul) e Ah Raxa Tzel (Espírito da Tigela
Verde -Azul), como se diz, que são também chamados. Que são também
conhecidos como Iyom (Mulher com netos) e Mamom (Homem com netos).
Xpiacoc e Xcumane são seus nomes,
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011,p.41-43)

Resulta oportuno destacar que, na cultura K‘iche’, os anciãos são


considerados fundadores de genealogias, sendo, por extensão,
reverenciados e respeitados (Quadros 25 e 26). Os deuses mencionados
neste parágrafo são apresentados como avó e avô, bisavó e bisavô: (i) de

153
“No hay una única fuerza actuante, sino que hay múltiples, no hay unidad, sino
diversidad y fragmentación de orígenes. Lo múltiple sustituye a lo absoluto, la
sucesión reemplaza a lo inmutable, y lo perfectible a lo perfecto.” (LÓPEZ, 1999,
p.149).
127

aquella abuela, y abuelo q’ se llamaban: xpiyacoc, y Xmucane


(XIMÉNEZ, 1700-1704, f. 1r). Nos paratextos Escólios, Ximénez
menciona estas entidades sob a forma de uma dura crítica, desde sua
perspectiva espanhola.Devemos destacar que “nos últimos anos do século
XVII, a esperança de vida ao nascer não superava os trinta anos em muitas
regiões espanholas, ainda nos anos sessenta do século XX girava em torno
dos 50 anos” (GARCIA GONZALES, 2005, p. 12,tradução nossa154).Por
outro lado, na América Pré-colombiana “...a idade não era a mera
acumulação de dias e de meses representados aritmeticamente ao longo
da vida de uma pessoa, mas se organizava em frações de tempo em função
de certas características e capacidades individuais junto com as
necessidades comunitárias”. (GARCIA GONZALES, 2005, p. 24,
tradução nossa155)

Quadro 27 - “Sobre o ser de Deus” (Continuação)

También introducem en estos cuentos a un viejo llamado Xpiva-coc y a una vieja


llamada Xmucane, de que trae origen el que el dia de hoy en todas sus cosas sean
los viejos consultados y más en los nacimientos de los niños ellos son los que
asisten, y les dicen lo que han de hacer, y no permiten sacar fuego de la casa,
donde criatura recién nacida, hasta tiempo determinado, porque dicen que
quemarán las casas en siendo grandes, y en muchos pueblos no sacan a las
criaturas de las casas, porque dicen, no se vuelvan andariegas y se huyan del
pueblo, y en otros pueblos queman copal y encienden candelas, por
supersticiones particulares que tienen, y observan en muchos pueblos, luego que
nace la criatura, y llevarla ante una el vachinel o devino, quien, obsevando el día
de su nacimiento dice lo que ha de ser en adelante, y la inclinación que tendrá: y
para corregir algunas malas propiedades que dicen tendrán , les hacen sacar
sangre de alguna parte del cuerpo con que dicen se corrigen algunas malas
inclinaciones. Esto lo ven en un libro que tienen como pronóstico desde el
tiempo de su gentilidad, donde tienen todos los meses y signos correspondientes
a cada día, que uno de ellos tengo en mi poder, y cada signo o señal de aquel dia
es uno de los demonios que fingen en sus historias, y todas estas cosas consultan
a viejos embaidores y mentirosos, y hechiceros que hay entre ellos, aún hasta
hoy.

154
“A finales del siglo XVII la esperanza de vida al nacer no superaba los 30 años en
muchas regiones españolas, aún en los años sesenta del siglo XX giraba en torno
a los 50” (GARCIA GONZALES, 2005, p. 12)
155
“…la edad no era la mera acumulación de días y de meses representados
aritméticamente a lo largo de la vida de una persona. Ésta se organizaba más bien
en fracciones de tiempo en función de ciertas características y capacidades
individuales junto con necesidades comunitarias.[ …] (GARCIA GONZALES,
2005, p. 24)
128

Também introduzem nestes contos a um velho chamado Xpiva-coc e a uma velha


chamada Xmucane, de onde se origina o costume de que hoje em dia os idosos
sejam consultados nos nascimentos, eles são os que assistem, e dizem o que
devem fazer as famílias. Não permitem (por exemplo) tirar o fogo de dentro de
casa, onde a criança recém-nascida está, por um determinado período, porque
dizem que poderão queimar a casa quando ficarem maiores. Em muitos povos
não tiram as crianças das casas, para evitar que se tornem andarilhos e fujam do
povoado. Em outras vilas queimam copal e acendem velas, por superstições
particulares. Logo que nasce a criança, levam-na perante um adivinho, que,
observando o dia do seu nascimento diz o que há de ser no futuro e inclinações
que terá: e para corrigir algumas más tendências futuras, lhes tiram o sangue de
alguma parte do corpo, pois acreditam que isto irá corrigir as más inclinações
profetizadas. Consultam um livro como prognóstico desde o tempo de seu
paganismo, onde eles têm todos os meses e signos correspondentes a cada dia,
que um deles tenho comigo, e cada signo ou sinal daquele dia tem um dos
demônios que fingem em suas histórias, e por todas essas coisas consultam aos
velhos mentirosos e feiticeiros que há entre eles, até hoje.
Fonte: Ximénez (1700-1704, fólio, escólio) Tradução nossa.

No excerto anterior (Quadro 27), Ximénez expressa seu


desacordo com o difrasismo avó-avô (Xpiva-coc e Xmucane) como um
dos componentes do ser de Deus. Realiza uma descrição pormenorizada
do lugar que os idosos ocupavam na sociedade K‘iche’ e os menciona
com certo grau de estigmatização, por considerar que as funções que
exerciam como consultores e adivinhos (as tarefas de adivinhação, de
interpretar os calendários e fazer os mapas astrais ou uma espécie de
horóscopo das crianças, de acordo com o dia do seu nascimento) eram
relacionadas à intervenção do demônio. O que Ximénez tenta deixar claro
é o cotidiano impregnado de tradições e crenças, acompanhadas de rituais
e costumes herdados de geração em geração. Sua explicação é clara e
consegue criar no leitor imagens bem pormenorizadas dos costumes
K’iches’.
Chávez utiliza a palavra “parteira” como responsável pelas vidas
e pelos nascimentos, e abuelo (avô) para representar os progenitores da
humanidade. Para os maias, este parecia ser um vínculo lógico que conota
aos deuses do princípio sagrado de fecundação e fertilidade. Sam Colop,
nas suas notas, esclarece o significado de (ii) bóveda azul como “metáfora
associada ao plano verde da terra e ao azul da abóboda cósmica. Laq
significa prato e tzel redoma. Isto significaria que os guias espirituais
129

mitológicos oferecem cerimônias a Terra e ao Céu” (COLOP, 2011, p.


202, tradução nossa156). As palavras Xpiyakok e Ixmukane,segundoColop,
significam respectivamente bisavô e bisavó.

Quadro 28 - Nomeação

nombres propios. amparadores, y cubridores dos vezes abuela, y dos vezes


abuelo son dichos en las historias quichées. que comunicaron. todo con los
q’hizieron después en el estado de la claridad y en la palabra de clarídad. Esto
escriviremos ya en la ley de Dios, en la cristiandad lo sacaremos porq’ ya no ay
libro comun, (i) original donde verlo.

amador y trabajador; dos veces partera, dos veces abuelo se decía en lengua
K‘iche’ .Contaron todo lo que hicieron ya en la clara realidad. clara
manifestación. Y si aquí escribimos ya con letra castellana, ya en cristianismo, en
esta forma lo divulgaremos porque ya no se verá del Pop Wuj,

así llamados los protectores, amparadores, dos veces comadrona, dos veces
abuelo, como se les dice en la historia K´iché cuando lo narraron todo, junto con
lo que hicieron en la claridad de la existencia claridad de la palabra.
Esto lo escribieron ya dentro de la prédica de dios, en el cristianismo. Vamos a
sacarlo a la luz porque ya no hay donde ver el Popol Wuj

Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 29 - Tradução para o português do excerto anterior

Metzanel (Amparador) e Chuquenel (Protetor), Bisavó e Bisavô. Como se diz em


palavras quiches157. Então eles disseram tudo. E fizeram tudo também, em clara
existência. E claras palavras. Isso escreveremos agora na palavra de Deus, agora
na cristandade. Nós o preservaremos. Porque não existe mais uma visão do Popol
Vuh.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.41)

As três formas de mencionar a obra que analisamos guardam o


mesmo sentido. Ximénez

156
“…metáfora asociada a lo plano y verde de la Tierra y de la bóveda cósmica. Laq
literalmente es ‘plato’, y tzel es recipiente de forma redonda. Esto quiere decir:
los quías espirituales mitológicos que ofrecen ceremonias a la Tierra y al Cielo.
El color azul está asociado a la bóveda del Cielo” (COLOP, 2011, p. 202).
157 Quiché: grafia escolhida pelos autores para K’ iche’.
130

Figura 23 - Gravura em Madre Pérola

Fonte: NALDA (2006)

(1700-1704) o traduz como libro comum, Chavez (2007)como


Pop Wuj,e esclarece em seu prólogo com o significado de “livro do
conselho”. Colop (2011), por sua vez, o traduz como: “o livro comum; o
livro do povo, o livro do conselho”. Popol Vuh significa literalmente
“’Livro da esteira’. [...], as esteiras ou ‘petates’ eram símbolos da
autoridade e do poder dos reis. Eram utilizadas como assentos para os
governantes, integrantes da corte de alto escalão e líderes de linhagens.”
(UNIVERSIDAD, tradução nossa158). Na Figura 23, ilustramos estas
considerações com a foto de uma peça trabalhada com jade sobre uma
concha Spondylus, publicada em um artigo de Enrique Nalda na Revista
de Arqueologia Mexicana, nº 82159: “O personagem veste uma saia de

158
La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los
pueblos mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la
autoridad y el poder de los reyes. Eran utilizadas como asientos para los
gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de linajes. Por esta razón,
el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”.(Disponível
em: <http://www.popolvuh.ufm.edu/index.php/El_Popol_Vuh>. Link
oficial da Universidad Francisco Marroquín. Guatemala. Consultado em
19 de junho de 2014).
159
“La concha grabada del edificio del búho, dzibanché, Quintana
Roomuestra en su interior a un noble que sostiene en sus brazos una
serpiente de cascabel, de la que se distingue su crótalo, su cuerpo con
marcas de diamantes y su cabeza con un jade por ojo y, posiblemente, una
pluma rematándolo. En ambas extremidades de la serpiente aparece una
deidad emergiendo de las fauces de una serpiente; un jade se incrustó en
131

pele de jaguar e está sentado sobre o trono de esteira enrolada (expressão,


por si própria, de autoridade)” (NALDA, 2006, p. 16-17.tradução
nossa160). De acordo com Recinos (1950), Popol Vuh significa,
literalmente, livro da comunidade. A palavra popol é maia e significa
“junta, reunião ou casa comum. [...] Pop é um verbo quiche que significa
juntar as pessoas, [...] Popol é casa pertencente ao comunal, nacional. Por
esta razão Ximénez interpreta o Popol Vuh como Livro do Comum ou do
conselho.” (RECINOS, 1950, p. 52161).

Quadro 30 - Sombra e luz

De la otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada
nuestra obscuridad con la míradura de la clara vida. antiguamente avía libro
original q’se escrivío antigua mente; síno q’esta escondido al q’ lo míra, y al q’
lo piensa. Grande es su venida, y su ser enseñado.
ciencia que vino del otro lado del mar y que es relato de nuestro origen,
ciencia de la existencia se decía. Existe el primer libro (el Pop Wuj), es decir, la
antigua escritura. Esto es únicamente para lamentarlo, para meditarlo.
instrumento de claridad venido de la orilla del mar. Donde se cuenta nuestra
oscuridad instrumento de claridad sobre el origen de la vida, como se le dice.
Había un libro original, que fue escrito antiguamente, sólo que están ocultos
quienes lo leen quienes lo interpretan.
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 31 - Tradução para o português do excerto anterior

Uma visão das coisas claras. Veio do lado mar. A descrição das nossas sombras,
uma visão da vida clara, como é chamada. Houve uma vez o manuscrito disso, e
foi escrito há muito tempo, só que ocultando a face está o seu leitor, o seu
pensador.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.43)

la lengua bífida y otro en la parte superior de la cabeza de la serpiente. La


deidad de la izquierda es el dios solar K’inich Ajaw.” (NALDA, 2006).
160
El personaje lleva una falda de piel de jaguar y está sentado sobre un trono
de estera enrollada (expresión, por sí misma, de autoridad), revestido
igualmente con una piel de jaguar” (NALDA, 2006)
161
http://www.colegiocalifornia.com.mx/wpcontent/uploads/2013/10/popol-
vuh1.pdf. Consultado em 19 de junho de 2014.
132

Como mencionado na introdução desta pesquisa, seguimos a


linha investigativa proposta pelo arqueólogo López Austin (2009), que
atende à característica iconográfica do Popol Wuj. Consideraremos o
conceito de “cosmo visão” por constituir um arcabouço teórico que
envolve o mito, o rito e o icônico, associado a uma “última matriz
holística”, que interliga as manifestações pictóricas, escritas e orais
provenientes das várias formas de manifestações culturais da
Mesoamérica. Segundo Chinchilla, “a comparação de outras (várias)
fontes revela que os mitos recopilados no Popol Vuh, formavam parte da
tradição religiosa mesoamericana desde tempos muito antigos”
(CHINCHILLA, 2011, p. 24). O mesmo autor relata162 que, na antiga
Mesoamérica, a fundação de uma cidade e o estabelecimento de uma nova
dinastia era frequentemente equiparada com o nascimento de um novo
sol. De modo similar, a queda de uma cidade e de seus governantes
equiparava-se com o ocaso e a queda do astro.
Neste excerto (Quadros 30 e 31), encontramos a metáfora de
sombra e luz. Ximénez (1700-1704), em sua tradução, escolhe: “miradura
de la clara vida”. “Outra linha isotópica que oferece coerência aos
diferentes episódios é precisamente a manifestação solar luminosa, que
conota todas as atividades humanas, animais e vegetais.” (CRAVERI,
2012, p. 127, tradução nossa163). O arqueólogo Fabio Flores Granados
(2014) considera que o Popol Wuh não somente representa uma sorte de
enciclopédia dos valores substantivos dos K‘iches’, mas observa que os
transcritores do códice para o alfabeto latino o conceberam como um
“instrumento para ver”. Observemos que Ximénez especifica:
“antiguamente avía libro original q’se escrivío antiguamente; síno q’esta
escondido al q’ lo míra, y al q’ lo piensa. grande es su venida, y su ser
enseñado” (XIMÉNEZ 1700-1704). O mencionado autor inclui em sua
tradução o papel da obra como uma referência às tradições com o duplo
papel do mito e do rito, segundo as deduções de Craveri (2012). Granados
(2014) avança um pouco mais na sua perspectiva antropológica e alude

162
“Aic yez aic Tlathuiz. Nunca será, nunca amanecerá. La caída de Tloteloco y los
mitos solares mesoamericanos.” (CHINCHILLA, 2011, p. 107)
163
“Otra linea isotópica que da coherencia a los distintos episodios es precisamente
la manifestación solar luminosa, que connota todas as actividades humanas,
animales y vegetales.” (CRAVERI, 2012, p.127)
133

ao “quartzo”, cristal de rocha transparente, que os sacerdotes K‘iches’


utilizavam e ainda utilizam hoje nos seus ritos de adivinhação, como
analogia ao uso que os K‘iches’ realizavam com as sinalizações místicas
do Popol Wuj.
Devemos retomar, neste momento da análise, os comentários que
o tradutor registrou nos Escólios. O seguinte excerto no Quadro 32 fala
dos códices que supostamente continham o Popol Wuj, cuja origem já não
se conhecia no século XVIII.

Quadro 32 - Sobre o Popol Wuj

Dice que lo escribe dentro de la cristiandad porque todas estas cosas estaban
escritas y que vino de la otra parte del mar y que hoy no se puede leer, lo cierto
es que tal libro no apareció nunca, ni se ha visto y así no se sabe si este modo de
escribir era por pinturas, como los mejicanos, o por hilos como los peruleros;
puédese creer que era por pinturas en mantas blancas y tejidos; figuras que
denotaban las cosas, como hoy tienen los del pueblo de San Antonio en el
Quiché, como en mapa pintadas todas sus tierras, montes y ríos, en unas mantas
tejidas, y así es factible conservasen las memorias y antiguallas, y también se
puede discurrir que conservaron algo del libro del génesis, dado que
descendiesen de las 10 tribus que en tiempo de Salmanazar se perdieron, y del
libro del Éxodo, porque lo más tratan estas historias como se irá viendo, alude
todo a lo que la Sagrada Escritura
Fonte: Ximénez (1700-1704, fólio, escólios).Tradução nossa.

Neste excerto, volta a afirmar que considera uma hipótese de


origem hebraica para o povo K‘iche’, como descendentes de uma das 10
tribos do livro do Gênesis da Bíblia.
zWallerstein (2006) e Quijano (2000, p. 343) criaram o conceito
de colonialidade para ilustrar a forma como os processos de colonização,
desde seu início no século XV, marcaram os contrastes de poder entre as
metrópoles e as colônias. Ao finalizar a colonização como regime
político, permaneceu uma forma de pensar que legitima as desigualdades:
a colonialidade. Este modo de conhecimento eurocêntrico denominado
segundo os autores de “racional”, dá conta das necessidades cognitivas
do capitalismo e aparece como emblema da modernidade. O
eurocentrismo é uma perspectiva cognitiva compartilhada entre europeus
e colonizados, educados sob sua hegemonia. A característica principal da
colonialidade consiste em continuar funcionando como um esquema
134

mental atravessando as emancipações políticas. Existe uma série de


especificações e conceitos sobre a colonialidade elaborados, entre outros,
por Quijano (2000), Wallerstein (2006), Mignolo (2001). Por necessidade
de concisão, sublinhamos um dos paradigmas que, de acordo com as
hipóteses desta tese, poderia associar-se com o trabalho de Don Inés
Chavez (2011). Trata-se do “universalismo’:

...o universalismo como epistemologia implica


uma noção da verdade ou do cognitivo do mundo:
A essência desta tese é que existem enunciados
gerais, significados a respeito do mundo - o
mundo físico, o mundo social - que são
verdadeiros universais e permanentes, e que o
objeto da ciência é a busca destes enunciados
gerais que eliminem todos os chamados
elementos subjetivos, quer dizer, todos os
elementos historicamente determinados
(WALLERSTEIN, 2006, p.50, tradução
164
nossa ).

Don Inés Chavez verbaliza a intenção de resgatar as tradições


K‘iches’ no prólogo de sua elaborada tradução realizada em quatro
colunas. Algumas das escolhas lexicais na tradução estudada chamaram
nossa atenção. Por exemplo, escolhe a palavra (ii) ciência, estabelece uma
analogia entre a noção de: (ii) relato de nuestro origen, e o conceito de
(iii) ciência da existência. Ao utilizar uma conceituação fundamentada
nos enunciados universais e permanentes do catolicismo e reforçar estas
noções pelo paradigma racional e modernista de “ciência”, aproxima-se
dos alicerces da doutrina maçônica. Neste excerto de um texto maçônico,
encontramos alguns pontos que poderiam justificar nossa suposição.

A instituição maçônica pode ser catalogada como


decidida partidária da Ciência e de seus avanços
sem nenhum tipo de receio. Não poderia ser de

164 El universalismo como epistemología implica una noción de la verdad y de lo


cognoscible del mundo: La esencia de esta tesis es que existen enunciados
generales, significativos acerca del mundo — el mundo físico, el mundo social —
que son verdaderos universales y permanentemente, y que el objeto de la ciencia
es la búsqueda de estos enunciados generales de la forma que elimine todos los
llamados elementos subjetivos, es decir, todos los elementos históricamente
determinados. (WALLERSTEIN, 2006 p.50).
135

outro modo. Um dos grandes princípios


maçônicos, gravados no frontispício do seu
edifício filosófico, é o progresso da humanidade.
Conseqüentemente, tudo o que suponha um
avanço social, uma melhora material ou espiritual
da comunidade[...].(CRUZ, 1989, p. 91, tradução
nossa165)

Com a fundamentação anterior, retomamos as perguntas da


hipótese:
- Chavez responderia aos universais epistemológicos da
colonialidade?
- Chávez estaria inscrito no conceito da descolonialização?
Sabemos que um dos preceitos da Igreja Católica é a proibição
de qualquer forma de adivinhação. A tradução de Chávez homogeneíza
(BERMAN, 2007, p. 77) o texto, eliminando qualquer interpretação que
permitisse o viés de ‘oráculo’ que, de alguma forma, fica sugerido nas
outras duas traduções, e sublinha o aspecto racional da reflexão:Existe el
primer libro (el Pop Wuj), es decir, la antigua escritura. Esto es
únicamente para lamentarlo, para meditarlo.
Retomamos as noções de Willemart (2002, p. 27-28): “Estamos
todos inseridos em alguns mitos que nada mais são senão nossa maneira
de compreender o mundo”, retomando as considerações da introdução
desta tese,na qual propomos como objetivo observar até que ponto os
mitos K‘iches traduzidos poderiam estar ‘mitologizados’ pela
subjetividade dos tradutores. Apresentamos aqui a fundamentação que
demonstraria que Chavez, um descendente de K‘iches’, professor dessa
língua, oferece uma tradução descolonizada, ou seja, fora do período
histórico da colonização com a intenção de ser a primeira tradução escrita
por um K‘iche’, que demonstra uma preocupação com a fonética do
K‘iche’, porém contém elementos ideológicos provenientes da
epistemologia do colonizador.

165
“La institución masónica puede ser catalogada como decidida partidaria de la
Ciencia y de sus avances sin ningún tipo de recelos. No podía ser de otro modo.
Uno de los grandes principios masónicos, grabados en el frontispicio de su edificio
filosófico es el progreso de la humanidad. Consecuentemente con ello, todo lo que
suponga un avance social, una mejora material o espiritual del común de los
hombres, y la ciencia proporciona multitud de ejemplos, recibe los beneplácitos
de la masonería” (CRUZ, 1989, p. 91).
136

Segundo Walsh (2005), decolonialidade deve diferenciar-se de


descolonização. Neste último, o mito colonizador permanece, isto é, trata-
se da “colonização do imaginário dos dominados. Quer dizer que atua na
interioridade desse imaginário.” (QUIJANO, 2000, p. 438). Segundo o
mesmo autor, as relações entre Europa ocidental e o resto do mundo,
“foram codificadas num jogo inteiro de novas categorias:
oriente/ocidente, primitivo/civilizado, mágico-mítico/científico,
irracional/racional, tradicional/moderno. Em suma, Europa e não-
Europa” (QUIJANO, 2000, p. 211, tradução nossa166). Parafraseando
Restrepo e Rojas(2010), a nova perspectiva temporal da história
eurocentrista ancorada na modernidade possui o ‘mito’ fundador de que
“a história da civilização humana é uma trajetória que parte de um estado
de natureza pura e culmina na Europa” (QUIJANO, 2000, p. 211,
tradução nossa167). Segundo o mesmo autor, as formas de operação da
colonialidade implicam, no começo, a repetição sistemática dos padrões
de expressão, de conhecimento e significação dos dominados com a
função de interromper definitivamente tais padrões e como meio de
controle social e cultural. Os dominadores impõem seus padrões de
expressão, suas crenças e imagens sobre o sobrenatural.
Sam Colop, no prólogo de sua obra, explica os passos de sua
pesquisa. Primeiramente, realizou a transcrição para o k'iche utilizando o
alfabeto contemporâneo “para que os k'iches falantes tivessem acesso à
leitura nesse idioma” (SAM COLOP, 2011, p. XIII, tradução nossa168).
Esta ação verbalizada na sua obra, por si só, já o inscreve na
decolonialidade.
Assim, falar da colonialidade é visualizar as lutas
contra a colonialidade pensando não somente a
partir de seu paradigma, mas, sobretudo, com base
na perspectiva das pessoas e de suas práticas
sociais, epistêmicas e políticas, considerando a

166
“fueron codificadas en un juego entero de nuevas categorías: Oriente-Occidente,
primitivo-civilizado, mágico/mítico-científico, irracional-racional, tradicional-
moderno. En suma, Europa y no-Europa” (QUIJANO, 2000, p. 211).
167
“la historia de la civilización humana es una trayectoria que parte de un estado de
naturaleza puro y culmina en Europa” (QUIJANO, 2000, p. 211).
168
“para que los K ‘iche’ ‘’´es hablantes tuvieran acceso a leerlo en ese idioma.”
(COLOP, 2011, p. XIII).
137

presença do que Maldonado-Torres chama atitude


de-colonial.” (WALSH, 2005, p. 23, tradução
nossa169).

Em seguida, comenta a tradução para o espanhol e justifica as


motivações que o levaram a reescrever a obra, considerando sua forma.
Para ele, “Tais traduções, no geral, tem passado por alto a linguagem
poética em que foi escrito o manuscrito original” (COLOP, 2011, p. XIII,
tradução nossa170).

Quadro 33 - Os quatro rumos do universo

Cuando se acabó de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser


repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su
ser medido amecates, o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el cielo, y en la
tierra; q’es dicho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el Formador, y Criador,
su Madre y su Padre de la Vida, y de la Creación. q’da respiración, y resuello,
paridos, y cuidados, de la paz, claridad de los hijos, pensador, y en- tendedor
(Folio 1 verso) de toda hermosura que hay en el zielo, tierra, lagunas y mar
Es muy extenso, porque relata desde que se terminó de cubrir el cielo y la tierra,
¡Cúspide del cielo! Lados del cielo! se dijo por el Arquitecto, el Formador ,
señora y señor de la existencia y de la humanidad: constructor y espíritu de la
pura grandeza, de la clara creación, claridad varonil: meditador y pensador de
todo donde quiera, donde haya ciclo, tierra, Lagos, mares.
Es grande su descripción y el relato de cómo se terminó de crear todo el Cielo y
la tierra: sus cuatro esquinas sus cuatro lados, su medición sus cuatro ngulos,
Doblez de la cuerda para medir 171extensión total de esa cuerda en el Cielo, en la
tierra: En las cuatro esquinas. En los cuatro lados, como dice por parte de
Tz´aqol, Bitol: Madre y Padre de la vida de la existencia, dador de corazón
Creador y Pálpito de la luz, de la eternidad; de las hijas nacidas en claridad de los
hijos nacidos en claridad. El que medita, El que conoce de todo lo que existe en
el Cielo y en la Tierra en lagos y mares. 172
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

169
“Por lo tanto, hablar de la de colonialidad es visibilizar las luchas en contra de la
colonialidad pensando no solo desde su paradigma, sino desde la gente y sus
prácticas sociales, epistémicas y políticas, tomando en cuenta la presencia de lo
que Maldonado-Torres llama una “actitud de-colonial”. (WALSH, 2005, p. 23).
170
“Dichas traducciones, en general han pasado por alto el lenguaje poético en que
fue escrito el manuscrito original” (COLOP, 2011, p. XIII).
171
Aquí está haciendo referencia a la cuerda con que aún se miden los terrenos. Um
ej del manuscrito ha sido traducido como “la mitad”; pero significa ‘doblez’, con
la dobladura de los cortes que visten las mujeres mayas.
172
“cielo tierra” y ‘lago mar’, metonimias para referirse al cosmos y a todas
las aguas de la Tierra, respectivamente.
138

Quadro 34 - Tradução para o português do excerto anterior

Grande foi o seu valor e a sua narração. Quando se concluiu o nascimento de


todo o céu e de toda a Terra: As quatro criações, as quatro humilhações, o
conhecimento das quatro punições, a corda de medir e atar, a linha de medir e
atar, o útero do céu, o útero da Terra. Quatro criações, quatro humilhações, como
contavam,
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.45)

Neste excerto (Quadros 33 e 34) está implícita a concepção


cíclica do tempo maia. Chávez (1979) capta esta ideia claramente quando
escreve: meditador y pensador de todo donde quiera, donde haya ciclo,
tierra, Lagos, mares, (meditador e pensador de tudo em todos os lugares,
onde exista ciclo, terra, lagos, mares). Sam Colop (2011) expressa esta
ideia com a palavra ‘eternidade’: Creador y Pálpito de la luz, de la
eternidad, (criador e pulsação da luz, da eternidade). Esta percepção sobre
o significado mais profundo das palavras K´iches’ chegaram até nós
graças à revisão feita por Chavez (1979), motivo pelo qual sua tradução
foi tão importante. O autor, por ter sido o primeiro K’iche’ a revisar os
manuscritos de Ximénez, conseguiu resgatar algumas idéias
fundamentais da epistemologia desse povo. “Tal como o define a visão
cíclica maia da história, no passado está escrito o futuro, que ao mesmo
tempo é uma lembrança do passado. Dito de outra forma, os maias viviam
numa constante interação entre o passado e o futuro a nível cotidiano”
(OKOSHI ARADA, 2000, tradução nossa173)
Ximénez escreve: “ o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el
cielo, y en la tierra; q’es dicho de cuatro esquinas” (ou cordas, e seu ser
com a corda estendida no céu, e na terra; que é dito de quatro cantos)
(XIMÉNEZ, 1700-1704, f. 1r). Edmonson (1971) traduz este excerto
como: “The womb of heaven, / The womb of earth. / four creations, / Four
humiliations,” [O ventre do céu/ o ventre da terra / quatro criações / quatro
quedas]. É a menos literal de todas as traduções, mas talvez seja a que
melhor reflita a cosmovisão maia pré-colonial(LÓPEZ, 2014, p. 24,

173 Tal como lo define la visión cíclica de la historia, en el pasado está escrito el futuro
y este porvenir, al mismo tiempo, es un recuerdo del pasado. Dicho de otra
manera, los mayas vivían una constante interacción entre el pasado y el futuro a
nivel cotidiano. (OKOSHI ARADA, 2000, s/p)
139

tradução nossa174). O número quatro está relacionado com a organização


dos chamados “rumos do universo”. Para ilustrar este conceito,
exemplificamos com o deus K175 (K’inich Ajaw, Senhor do Olho Solar)
(Figura 24):“Gerador do tempo, da luz, do calor e dos quatro rumos do
universo, o sol chamado K’inich Ajaw(senhor do olho solar), era também
importante como deus criador, pois o concebiam como uma das
manifestações de Itzamnaaj.” (PEREZ SUAREZ, 2007, p. 20, tradução
nossa176)

Figura 24 - K´inich Ajaw Deidade solar

Fonte: PEREZ SUÁREZ (2007 s/p)

174
“Edmonson traduce este fragmento como: 'Thewomb of heaven, /
Thewomb of earth. / fourcreations, / Four humiliations,' [El vientre del
cielo / el vientre de la tierra / cuatro creaciones / cuatro caídas] (8). Es la
menos literal de todas las traducciones pero tal vez sea la que mejor refleja
la cosmovisión maya precolonial.” (LÓPEZ, 2014, p. 24)
175
A principios del siglo XX, identificó las primeras imágenes de ellos en
los códices del Posclásico. Utilizó 15 letras mayúsculas para nombrar
cada uno, de la A a la P, nomenclatura que aunque modificada, aún se
utiliza para identificar las imágenes de los principales dioses.
176
Generador del tiempo, la luz, el calor y los cuatro rumbos del universo, el Sol,
llamado K’inich Ajaw (Señor de Ojo Solar), era tan importante como el dios
creador, pues se concebía como una de las manifestaciones de Itzamnaaj.”
(PEREZ SUAREZ, 2007, p. 20)
140

“O símbolo mais freqüente para representá-lo foi a flor de quatro


pétalas do glifo k´in (sol, dia, tempo e festa), que alude aos quatro rumos
do cosmos, razão pela qual a deidade solar se utilizava para representar o
número 4 (chan o k´an).” (PEREZ SUAREZ, 2007, p.18,tradução
nossa177).
Segundo o autor mencionado, os maias consideravam que por
cima da terra existiam treze céus e, por baixo, nove inframundos, cada um
deles com quatro rumos ou lados que coincidiam com os pontos
cardeais.Cada um deles tinha uma cor específica: o Oriente chamava-se
K´in ou sol nascente, sua cor correspondente era o vermelho. O Oeste era
Chi k´in ou sol poente, e sua cor era preto.
O Sul era conhecido como Nohol, sua cor era amarela, e era o
lugar por onde transitava Nohoch Ek, ou Vênus. O Norte era denominado
Xaman, sua cor era branca e o lugar por onde transitava Uh, a lua.
Segundo a autora, cada ponto cardeal era associado com uma ave
mitológica e quatro árvores que sustentavam o mundo. No centro do
mundo encontrava-se Chaak, o deus das chuvas, e suas cores são o verde
e o azul.Menciona a “sobrevivência de narrações recolhidas na época
colonial, como O Ritual dos Bacabes178, onde se descreve o pássaro O’
formando parte das mesmas estruturas simbólicas as quais aparece
associado também o deus da chuva: a árvore e as cores dos quatro rumos”.
(GARCIA BARRIOS, 2009, p.3, tradução nossa179).
Queremos deixar claro nesta explanação que os elementos
iconográficos maias aparecem concatenados e os significados são
complementários. O Popol Wuj responde à mesma lógica, cada conceito
possui profundidade e características tridimensionais que devem ser
observadas como um organismo dentro de um sistema.

177
“El símbolo más frecuente para nombrarlo fue la flor cuadripétala del glifo k’in
(Sol, día, tiempo y fiesta), que hace alusión a los cuatro rumbos del cosmos, razón
por lo que la cabeza de la deidad solar se utilizaba para representar el número 4
(chan o k’an)” (PEREZ SUAREZ, 2007, p. 18).
178 Ritual de sanação.
179 “pervivencia de narraciones recogidas en época colonial, como El Ritual de los
Bacabes, en donde se describe al pájaro O' formando parte de las mismas
estructuras simbólicas a las que aparece asociado también el dios de la lluvia: el
árbol y los colores de los cuatro rumos.”(GARCIA BARRIOS, 2009, p. 3)
141

Quadro 35 - Difrasismo mãe e pai.

y cuatro lados por el Formador, y Criador, su Madre y su Padre de la Vida, y de


la Creación. q’da respiración, y resuello, paridos, y cuidados, de la paz, claridad
de los hijos, pensador, y en- tendedor
(Folio 1 verso) de toda hermosura que hay en el zielo, tierra, lagunas y mar
!se dijo por el Arquitecto, el Formador, señora y señor de la existencia y de la
humanidad: constructor y espíritu de la pura grandeza, de la clara creación,
claridad varonil: meditador y pensador de todo donde quiera, donde haya ciclo,
tierra, Lagos, mares.
como dice por parte de Tz ´aqol, Bitol: Madre y Padre de la vida de la
existencia; dador de la respiración, dador del corazón; Creador y Pálpito de la
luz, de la eternidad; de las hijas nacidas en [claridad de los
hijos nacidos en claridad. El que medita, El que conoce de todo lo que existe
en el Cielo y en la Tierra en lagos y ares.180
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1r); Chávez (1997, p. 31); Sam Colop (2011, p. 1)

Quadro 36 -Tradução para o português do excerto anterior

Feitos por Tzakol Bitol, a mãe e o pai da vida e da humanidade, o inspirador e


animador, gerador e animador da luz e da corrida, Zaquil al (Filhos da Mãe da
Luz), Zaquil qahol (Filhos do Pai da Luz), o Meditador, o pensador de tudo o que
existe: Céu, Terra, Lago e Mar.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.45)

Neste excerto (Quadros 35 e 36) estão mencionadas as figuras de


pai e de mãe. Como observa Miguel Rivera Dorado (2005, p. 14), as
relações de parentesco têm um papel de grande importância na ordem
social maia. O culto aos antepassados constitui uma questão
preponderante, aliás, etno e historicamente discutida e documentada. Os
mesmos representariam a face divina dos fundadores das linhagens,
reforçando as legitimidades dinásticas, a coesão grupal e a identidade
coletiva. Os antepassados representavam o nexo entre o mundo dos vivos
e o outro mundo: o mundo histórico e o mundo mitológico,
protagonizando uma função política e social. Craveri (2012) explica que
as relações de parentesco brindam um valor universal ao grupo social.

180
“Cielo tierra' y ‘lago mar’, metonímias para referirse al cosmos y a todas las aguas
de la Tierra, respectivamente.” (COLOP, 2011, p. 204).
142

Mãe e pai se manifestam como princípios de identidade e a


compenetração entre elementos opostos. “O difrasismo ajuda a
compreender a concepção do indivíduo como etapa de um processo
constante de vida, morte e regeneração” (CRAVERI, 2012, p. 111,
tradução nossa181). Os difrasismos apresentados nas três traduções falam
do princípio cósmico criador “Q'ukumatz, o dragão celeste” (CRAVERI,
2012, p. 103, tradução nossa182). Notamos que Ximénez (1700-1704)
traduz as palavras k'iches: Tz'aqol, Bitol, como Formador e Criador, e
Sam Colop (2011) mantém as palavras K'iches com este paralelismo. O
difrasismo reproduz na tradução a tensão semântica identitária que
“carrega os nomes da energia sagrada e da fertilidade necessárias à
criação. A função do difrasismo consiste em enfatizar o papel formador
dos seres divinos e de conotar cada um deles utilizando uma interação
recíproca” (CRAVERI, 2012 p. 103, tradução nossa183).
Chávez (1979) utiliza as palavra “El Arquitecto, el formador”,
outrossim, elimina a conjunção “y”, transformando o difrasismo numa
enumeração. Chávez (2007) traduz ‘mãe e pai’ como señora y señor de
la existencia y de la humanidad, priorizando o sentido de autoridade e
velando, como já observado acima com base em Craveri (2012, p.111), o
principio de “concepção do indivíduo como etapa de um processo
constante de vida, morte e regeneração”. O sentido de autoridade
provinha, para os maias, da transmissão de princípios éticos e religiosos
do passado mítico. A tradução de Chávez (2007) torna opaco o importante
aspecto vital-orgânico das manifestações da cultura maia. Ximénez
(1700-1701) e Chávez (2007) traduzem as palavras Alom e K'ajalom -
engendradora e engendrador em K'iche’ - que aludem justamente à
procriação advinda da parte da mãe e do pai. Parece que existia nos traços
semânticos que compõem o referido conceito a autoridade das linhagens
que Chávez (2007) destaca, mas o aspecto vital, que caracteriza a

181
“El difrasismo ayuda a comprehender la concepción del individuo como etapa de
un proceso constante de vida, muerte y regeneración” (CRAVERI, 2012, p. 111).
182 Q'ukumatz, el dragón celeste. (CRAVERI, 2012, p. 103)
183
“...carga los nombres de la energía sagrada y de la fertilidad y de la fertilidad
necesaria para la creación. La función del difrasismo es la de enfatizar el papel
formador de los seres divinos y de connotar cada uno de ellos por medio de su
recíproca interacción.” (CRAVERI, 2012, p. 111).
143

mitologia K'iche’, aparentemente foi deixado de lado. Rivera Dorado


(2005), em seus estudos sobre religião maia, sublinha que o sistema de
crenças está intimamente adaptado ao meio da floresta tropical, tanto em
suas representações como em seus conceitos. Por sua vez, o aspecto
“orgânico” da cosmogonia em Chávez está amenizado, por defini-lo de
alguma forma. A frase seguinte da sua tradução é “Construtor e espírito
da pura grandeza, da clara criação, claridade varonil: meditador e
pensador de tudo em todo lugar, onde há céu, terra, lagos e
mares”(CHAVEZ, 2007, p. 31, tradução nossa184). Neste excerto da
tradução, os três tradutores conservam o sentido que aponta Craveri
(2012): “O difrasismo conota a humanidade em referência a elementos
espirituais. O que caracteriza esta humanidade é o seu desenvolvimento
intelectual e a capacidade de lembrar seus procriadores. A luz
proporciona um desenvolvimento humano mais profundo, vinculado com
o pensamento e a memória.”(CRAVERI, 2012, p.101, tradução nossa185)

Quadro 37 - O silêncio, o vazio e a quietude

Folio 1 verso.
ESTE ES SV SER DICHO QVANDO
estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin moverse, sin cosa sino vazío el
zielo. I esta es la primera palabra, y eloquençía. aun no avía hombres, animales,
pajaros, pescado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varranca, paja, ní monte; síno solo
estaba el cíelo. No se manifestava la haz de la tierra; sino q’ solo estaba el mar
represado, y todo lo de el cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní sonaba nada, ní
cosa alguna se meneaba, ní cosa q’hízíera, mal. í cosa q’hízíera, cotz. Esto es
ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuvíese, ní q’estuviese parada em pie; solo el
agua represada, solo la mar sosegada, solo ella represada, ní cosa alguna avía
q’estuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la obscuridad, y la noche;
RELATO DE LO QUE TODAVIA ERA SILENCIO, VIBRACIÓN,
FERMENTACION. VIBRABA, ESPASMABA, PALPITABA; ES DECIR
CUANDO ELCIELO ESTABA VACIO. Esta primera palabra es la primera
expresión; no habia gente, ni animal, pajaro, pez, congrejo, árbol, piedra, hoyo,

184 “constructor y espíritu de la pura grandeza, de la clara creación, claridad varonil:


meditador y pensadorde todo donde quiera, donde haya ciclo, tierra, Lagos,
mares.” (CHÁVEZ, 2007, p. 31)
185 “el difrasismo connota a la humanidad en referencia a elementos espirituales. Lo
que caracteriza a esta humanidad es su desarrollo intelectual y la capacidad de
acordarse de sus procreadores. La luz proporciona un desarrollo humano más
profundo, vinculado con el pensamiento y la memoria. “(CRAVERI, 2012, p.101)
144

barranco, pajon, bosque; solamente estaba el cielo. No se veía tierra en ninguna


parte, solamente el mar estaba represado; el cielo, todo quieto; nada habia de eso
que es cosa, todo era absorción, nada se movía; recién acababase de hacer el
cielo, tampoco habia nada levantado. Solamente el agua estaba represada, el mar
estaba tendido, represado. No habia eso que es objeto; todo era formación, todo
vibraba en la oscuridad, en la noche.
Esta es, pues, su narración; todo está en suspenso,
todo está en repôs
En sosiego,
todo está en silencio;
Todo es murmullo y
está vacía la bóveda del
[Cielo.
Esta es, pues, la primera
[palabra
la primera expresión:
Cuando todavía no existía una
[persona
ni animal,
pájaro,
pez,
cangrejo,
árbol,
piedra,
cueva,
barranco,
pajón,
bosque,
sólo el Cielo existía.
Todavía no había aparecido la
[faz de la Tierra,
Sólo estaba el mar en calma
al igual que toda la
extensión del Cielo
Todavía no había nada que
estuviera junto
que hiciera ruido,
que se moviera por
145

[su obra.
No había movimiento,
Nada ocurría en el Cielo.
No había nada que estuviera
[levantado
sólo agua reposada,
sólo el mar apacible,
sólo reposaba la soledad.
Y es que no había nada
[todavía,
Sólo había quietud
Y sosiego en la oscuridad
[en la noche.
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1v); Chávez (1997, p. 3b); Sam Colop (2011, p. 3)

Quadro 38 - Tradução para o português do excerto anterior

II
Aqui está a narração dessas coisas: na verdade, ainda estava quieto, na verdade,
ainda quaestava silencioso. Estava quieto, na verdade, ainda estava quieto, na
verdade estava calmo. Na verdade, estava solitário. E também estava vazio ainda,
o útero do Céu.
III
Estas foram, na verdade as primeiras palavras, as primeiras expressões. Não
havia ainda nenhuma pessoa, nenhum animal, Pássaro, Peixe, Caranguejo,
Árvore, Pedra, Buraco, Desfiladeiro, Campo ou Floresta. Por si só o Céu existiu.
A face da Terra ainda não era visível. Por si só o mar ficou represado. E o útero
do Céu, Tudo. Não havia mais nada, o que quer que fosse, em silencio, ou em
repouso. Cada coisa foi feita silenciosa. Cada coisa foi feita quieta, foi feita
invisível, foi feita para descansar no Céu. Não havia de fato nada então que
estivesse imóvel lá.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.47)

No excerto acima apresentado (Quadros 37 e 38), que descreve o


silêncio, o vazio e a quietude seminais, existe uma sincronia entre a
gênese mítica e a gênese da obra, o início de ambas está marcado pela
palavra: “...esta é a primeira palavra e eloquência”(XIMÉNEZ,1700-
146

1704. f. 1v, tradução nossa186). Chávez (2007) e Sam Colop (2011)


coincidem na tradução: la primeira palabra y expresión.
Premat (2013) analisa o paradigma filosófico do início de um
texto: “o que precede ao existente, pela atualização da crença na primeira
página, no primeiro gesto, na palavra inaugural capaz de atribuir um
sentido inteligível […] a todos os relatos humanos” (PREMAT, 2013, p.
41,tradução nossa187). Essa gênese não concebe um começo absoluto do
nada, do ex nihilo, para os maias, “o cosmos é um sutil receptáculo que
contém infinitas possibilidades de infinitas existências que podem chegar
a ser. Não há coisa no sentido corrente do termo, mas sim a latência da
vida” (LÓPEZ, 1999, p. 171, tradução nossa188). Ximénez (1700-1704) e
Chávez (2007) utilizam o pretérito: “Relato do que, todavia, era silêncio,
vibração, fermentação, vibrava, espasmava, palpitava; [...] quando o céu
estava vazio” (CHÁVEZ, 2007, p. 2a, tradução nossa189). Sam Colop
(2011) inicia a tradução em tempo presente. Explica nas notas que o uso
do tempo presente para narrar acontecimentos passados é uma
característica do discurso K'iche’: “…tudo está em suspenso, tudo está
em repouso. Em sossego, tudo está em silêncio; Tudo é murmúrio e está
vazia a abóbada celeste” (SAM COLOP, 2011, p. 3, tradução nossa190).
“O mito propõe uma identificação mimética entre os dois níveis (histórico
e mítico) e interpreta o momento presente como uma atualização do
passado.” (CRAVERI, 2012, p. 186, tradução nossa191).

186
“sta es la primera palabra y eloquencía” (XIMÉNEZ, 1700-1701, f. 1v).
187
“Lo que precede lo existente, por la actualización de la creencia en una primera
página, en un primer gesto, una palabra inaugural, capaces de atribuirle un sentido
inteligible a lo que sigue, es decir a todos los relatos humanos.” (PREMAT, 2013,
p. 41).
188
“el cosmos es un sutil receptáculo que contiene infinitas posibilidades de infinitas
existencias que pueden llegar a ser. No hay cosa en el sentido corriente del
término, pero si es la latencia de la vida.” (LÓPEZ, 1999, p. 171).
189
“Relato de lo que todavia era silencio, vibración, fermentación. Vibraba,
espasmaba, palpitaba; es decir cuando elcielo estaba vacio.Esta primera palabra
es la primera expresión” (CHAVEZ, 2007, p. 2a).
190
“...todo está en suspenso, todo está en reposo. En sosiego, todo está en silencio;
Todo es murmullo y está vacía la bóveda del Cielo” (COLOP, 2011, p. 3).
191
“El mito propone una identificación mimética entre los dos niveles e interpreta el
momento presente como una actualización del pasado.” (CRAVERI, 2012, p.
186).
147

Nas três traduções, o narrador é onisciente, fala-se da criação


utilizando-se uma concatenação de entes ainda não existentes: “não havia
gente, nem animal, pássaro, peixe, caranguejo, árvore, buraco, barranco,
palha, bosque; somente estava o céu”(CHÁVEZ, 2007, p. 2a, tradução
nossa192). Para os maias K'iches’: “Mencionar as formas naturais pode ser
considerado como um ato cosmogônico verbal, no qual os deuses criam a
vida dos seres naturais através da evocação de seus nomes” (CRAVERI,
2012, p. 119, tradução nossa193). A referida autora comenta que o
vocábulo k'iche winaq significa “homem” e carece de uma conotação
própria. Somente adquire sentido simbólico pela relação de contraste com
outros seres e com a própria natureza: animais, vegetais e elementos da
paisagem, assim o ser humano afirma seu papel específico no mundo
interagindo com o meio ambiente. O texto coloca como elemento
primeiro a água, que se menciona em contraste com a terra. Chevallier
(1986) comenta sobre a simbologia da água, “...meio de purificação e
centro de regeneração. [...] As águas, massa indiferenciada, representam
a infinidade do possível, contém todo o virtual, o informal, o germe dos
germes, todas as promessas do desenvolvimento.” (CHEVALLIER,
1986, p. 52, tradução nossa194). A gênese do Popol Wuj se descreve
usando uma enumeração de objetos ausentes e suas manifestações:
“Ainda não havia nada que estivesse junto, que fizesse ruído, que se
movesse por si próprio” (CHÁVEZ, 2007, p. 3, tradução nossa195).
Através da comparação das traduções podemos descobrir algumas
características da semântica K'iche’, seu jogo de conotações por
contrastes. Descreve-se uma situação de quietude com uma alusão
específica à noite e a quietude de vida em potencial nas três traduções.

192
“no habia gente, ni animal, pajaro, pez, congrejo, árbol, piedra, hoyo, barranco,
pajón, bosque; solamente estaba el cielo” (CHAVEZ, 2007, p. 2a).
193
“La mención de las formas naturales puede ser considerada también como un acto
cosmogónico verbal, en que los dioses crean la vida de los seres naturales a través
de la evocación de sus nombres” (CRAVERI, 2012, p. 119).
194
“… medio de purificación y centro de regeneración [...]. Las aguas, masa
indiferenciada, representan la infinidad de lo posible, contienen todo lo virtual, lo
informal, el germen de los gérmenes, todas las promesas de desarrollo.”
(CHEVALLIER, 1986, p. 52).
195
“Todavía no había nada que estuviera junto, que hiciera ruido, que se moviera por
su obra.” (CHÁVEZ, 2007, p. 3).
148

Quadro 39 - Enumeração dos deuses

solo estaba el criador y formador, Sor. culebra fuerte, las madres, y Pes. están en
el agua, en una claridad abierta y estaban cubiertos en plumas verdes, por eso se
llama qucumatz
Solamente El Arquitecto, El Formador, El Infinito, El Oculta Serpiente, El
creado, El Varon Creado estaban en el agua despejada, ahí estaban, estaban
ocultos entre el limo, entre el verdor, de cual vino el nombre de Ocultador de
Serpiente,
Sólo estaban Tz´aqol, Bitol, Tepew Q´ukumatz, Alom, K´ajolom en el agua
Dimanaban luz estando envueltas en plumas de quetzal en plumas azules; de ahí
la nominación de “Serpiente Emplumada”.
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 1v); Chávez (1997, p. 3b); Sam Colop (2011, p. 3)

Quadro 40 - Tradução para o português do excerto anterior

Todos sozinhos, Tzakol e Bitol, Tepev, e quq Kumatz, as Mães e os Pais estavam
na água. Luminosos eram eles então, e cobertos de penas de quetzal e de pombos.
Daí veio o nome de Quq Kumatz. Grandes sábios eram eles. E grandes
pensadores em sua essência, pois realmente há Kah (o Céu) E há também u Kux
Kah (o Coração do Céu). Esse é o nome do deus, como se contava.
IV
Assim então chegou a palavra dele aqui. Ela alcançou Tepev. E Quq Qumatz lá
na escuridão, na noite. Ela falou a Tepev. E Quq Qumatz, e eles falaram. Então
eles pensaram;
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.47)

Para analisar as traduções deste complexo excerto, devemos


ressaltar que se trata de uma enumeração de deuses míticos (Quadros 39
e 40), que no relato parecem estar ocultos na água. De fato, formam um
panteão de entes míticos que em K’iche’ se denomina “Popol Cabauil”
(LÓPEZ, 1999, p. 64). Parafraseando Craveri (2012, p. 14), a criação da
terra realiza-se como uma atividade conjunta, as raízes verbais dos nomes
das deidades conotam a cosmogonia como uma fusão de princípios vitais
que se complementam. Alom (Engendradora) e K'ajalom (Engendrador)
aludem à procriação, Tzaqol/B'itol possuem as raízes verbais da criação,
mas neste caso em relação ao modelado físico de uma matéria que já
existia, que pode ser o barro. O radical tz'aq significa: formar e edificar
muros.
149

A tradução de Ximénez contextualiza o nome desta deidade em


singular: “somente estava o criador e o formador...” (XIMÉNEZ, 1700-
1704, f. 1v, tradução nossa196). Chávez (2007) também realiza uma
enumeração separada por vírgula, o que nos leva a interpretar que está
falando de um só ser: “Somente O Arquiteto, O Formador...” (CHÁVEZ,
2007, p. 2a, tradução nossa197), por último, Sam Colop (2011) utiliza o
verbo no plural e mantém os nomes em língua K’iche’: “Somente
estavam Tz'aqol Bitol” (SAM COLOP, 2011, p. 4, tradução nossa198),
estes detalhes nos apresentam uma divergência sobre a interpretação da
epistemologia mítica realizada pelos tradutores que identificaram o Popol
Cabauil como uma divindade única.
Craveri (2012) explica que a serpente representa a energia
telúrica e as penas de ketzal o princípio celeste. Chávez (2007) esclarece
nas notas que: “Tz'aqol, Bitol, Tepew Q´ukumatz, Alom, K'ajolom na
agua, […]antecipa que os deuses estavam envoltos em penas (verdes) e
que se encontravam na água, são mencionados como Majestosa serpente
com plumas.” (SAM COLOP, 2011, p. 4-202, tradução nossa199). Na
continuação, Sam Colop (2011) traduz: “Emitiam luz estando envolvidas
em penas azuis [...] Luz que sai dentre as penas. A palavra q'uq significa
quetzal, mas também assim se chamam suas plumas” (COLOP, 2011, p.
4-204, tradução nossa200). Segundo Chevallier (1986, p. 929), os
mesoamericanos - que ele menciona como ‘amerindios’ - dispunham
somente de uma palavra para designar as cores azul e verde. O
simbolismo das pedras azuis ou esverdeadas era duplo: por um lado há
um simbolismo solar associado à cor turquesa como correlata do
vermelho e, logo, do fogo. Por sua vez, a pedra turquesa, que carrega o

196
“...solo estaba el críador y formador” (XIMÉNEZ, 1700-1704, f. 1r.).
197
“Solamente EI Arquitecto, El Formador” (CHAVEZ, 2007, p. 2a).
198
“Sólo estaban Tz´aqolBitol” (COLOP, 2011, p. 4).
199
“Tz´aqol, Bitol, Tepew Q´ukumatz, Alom, K´ajolom en el agua. […] se anticipa
que los dioses que estaban envueltos en plumas y que se encontraban en el agua,
son nombrados como Majestuosa Serpiente emplumada” (COLOP, 2011, p. 4-
202).
200
“Dimanaban luz estando envueltas en plumas de quetzal en plumas azules […]
Luz que sale de entre las plumas. La palabra q´uq significa quetzal, pero también
así se llaman sus plumas.” (COLOP, 2011, p. 4-204.).
150

símbolo lunar da fertilidade, de umidade e de renascimento, representava


justamente a cor da serpente emplumada. Craveri (2012, p. 181-182) nos
explica o sentido pelo qual a deidade geradora do universo maia é uma
serpente, imersa nas águas da criação, envolvida com penas de quetzal
(Figura 25). A serpente constitui um símbolo universal da transformação
temporal, da fertilidade e da persistência ancestral. Expressa a capacidade
de regeneração constante, vincula-se com a lua usada nos calendários para
dividir os meses. Seu movimento encarna o próprio princípio da vida e o
poder vivificante do sagrado. A serpente, no seu simbolismo polimorfo,
manifesta a fecundidade telúrica. “A energia da serpente ativa um tempo
cósmico abstrato que não cobre todas as manifestações temporais
vinculadas à vida do homem.” (CRAVERI, 2012, p. 182, tradução
nossa201).

Figura 25 - Serpente emplumada

Fonte: Pacal202

201 La energía de la serpiente activa un tiempo cósmico abstracto que no cubre todas
las manifestaciones temporales vinculadas a la vida del hombre”(CRAVERI,
2012, p. 182)
202
http://www.pacal.de/chitchenitza_en.html
151

Quadro 41 - Atributos das divindades

grandes sabios, y de grandes entendimientos su ser. y así por eso está el zielo, y
ay tambien su corazon de el zielo, este es su nombre q’se le dize a aquel ídolo. Y
entonzes vino aquí su palabra, vino con los Ses. tepeu, qucumatz aquí en
bscuridad, en la noche, y abló con tepeu qucumatz. y dixeron, qo consultaron, y
qo pensaron, se juntaron, hízíeron consejo, qo se declararon, y pensaron vnos a
otros. y en entonzes parezíeron las críaturas, que consultaron la hechura, y
creazíon, de los palos, mecates, y la hechura de la vida, y de la creazíon, en la
obscuridad, y tinieblas, por el corazon de el zielo, q’se llama huracan. (esto es de
un píe nombre propío). El primero se llama: caculha huracan. (nombre propio
q’dize: rayo de vna píerna) el Segundo: chípa caculha. (nombre propio q’dize el
más pequeño de los rayos). Folio 2 reto y el tercero: RaxaCaculha (nombre ropio
q’ dice: verde rayo) con q’ suertes aquel su Corazón del Cielo, q’ vinieron con
Tepeu, Gucumatz, entonces se consulto la vida, y la creación; pues como se
sembrara, y aclarar,
grandes sabios, grandes pensadores se originaron Asi es pues que el cielo estaba
etéreo, pero estaba el espiritu del cielo, he aqui su nombre: "Doble Mirada", le
dicen. Vino y habló entonces aquí con el que viene del Infinito. Ocultador de
Serpiente aqui en la oscuridad, de noche. se hablaron, pensaron y meditaron; se
juntaron y se pusieron de acuerdo en pensamientos y palabras; se quisieron y se
amaron bajo esta claridad. De una vez pensaron crear la humanidade y su
subsistencia; crearon el árbol y el bejuco, la subsistencia de Ia vida y de la
humanidad; esto fue en la oscuridad, en la noche por el Espíritu del Cielo llama
do "Un Pie" "Rayo Un Pie" el primero, el segundo era "Mefique Rayo", el
terceiro era "Verdadero Rayo". Asi que eran três los espiritus del Cielo; lIegaron
a donde el "Venido del Infinito", "Oculta Serpiente"; se ideo desde entonces la
clara existencia: - Cuando se ha de crear? Se ha de aclarar?
De granes sabios, de grandes pensadores en su esencia Asimismo estaba sólo el
[Cielo y también Uk´u´x Kaj que es el nombre de dios, como se le dice.M Vino
entonces aquí su palavra llegó donde estaba Tepew Q´ukumatz en la oscuridad,
en la aurora. Habló con Tepew Q´ukumatz 203 dijeron entonces cuando pensaron
cuando meditaron. Se encontraron y juntaron sus palabras y sus pensamentos
Estaba claro, se pusieron de acuerdo bajo la luz; se manifestó la humanidad y se
dispuso el surgimiento, la generación de árboles, de bejucos y el origen de la
vida, de la existencia en la oscuridad en la aurora, por parte de Uk´u´x Kaj
llamado Jun Raqan. Kaqulja Jun Raqan, el primero, el segundo es Ch´ipi
Kaqulja y el tercero Raxa Kaqulka cuando vinieron a hablar con Tepeu
Q´ukumatz, cuando se concibió el origen de la vida: ¿Cuándo tendrá que ser la
siembra y el amanecer? 204
Fontes: Ximénez (1700-1704, f. 2r); Chávez (1997, p. 3b); Sam Colop (2011, p. 4)

203
“Recinos traduce “hablaron entre si Tepew y Gucumatz” cuando el texto K ‘iche’
‘’ dice que quien habló con ellos fue Uk´u ´x Kaj.” (CHAVEZ, 2007, p. 2a).
204
“La pregunta en el texto k ´iche: [...] está en forma imperativa. Esto quiere decir
que los dioses, después de decidir la creación humana sólo se preguntan por el
momento propicio para hacerlo. La ‘siembra’ y el ‘amanecer’ son expresiones
paralelas en el Popol Wuj, que están asociadas a la siembra de luz en el Cielo y al
surgimiento de vida en laTierra” (COLOP, 2011, p. 206).
152

Quadro 42 - Tradução para o português do excerto anterior

Então eles refletiram. Então concluíram entre eles; Eles juntaram suas palavras.
Seus pensamentos. Então geraram. Seus pensamentos. Então eles mesmos se
encorajaram. Então mandaram que fosse criado. E geraram os homens. Então
conceberam o nascimento. A criação de árvores. E arbustos. E o nascimento da
vida. E da humanidade. Na escuridão. Na noite por meio daquele que é u Kux
Kah. Hu r Aqan (Raio Um perna) é o primeiro, e o segundo é Chipi Ka Kukaha
(Raio Anão). O terceiro então é Raxa Ka Kulaha (Raio Verde), Assim os três são
Kux Kah. Então eles vieram a Tepev. E Quq Qumatz, e então foi a invenção da
luz.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p.49-51)

Na tradução para o português encontramos esta primeira


manifestação da gênese descrita da seguinte forma: “A primeira união
alterna a atmosfera com a esfera, lança um nome brilhante como um raio
ou pensamento entre u Kux Kah (o coração do Céu) e Quq Kumatz
(Quetzal Serpente), iridescente na água noturna situada abaixo.”
(BROTHERSTON; MEDEIROS, 2011, p. 19).
Este texto pertence a um grupo de escritos muito antigos cuja
elaboração remonta ao período maia clássico, situado entre os anos 300 e
600 d.C.Neste excerto (Quadros 41 e 42) continua-se a descrição dos
atributos das divindades, “o caráter de estas figuras divinas é distante de
uma atitude bélica, comportam-se sempre em conselho (diálogo), [...]
digamos que são figuras hieráticas e telúricas ao mesmo tempo” (LÓPEZ,
1999, p. 64, tradução nossa205). López(2014, p. 24), no artigo inédito “El
Popol Wuj y la colonialidad”, comenta que Ximénez identifica o mundo
divino K'iche’ como uma entidade monolítica e o traduz com a palavra
‘ídolo’. Sam Colop (2011, p. 26) enumera os nomes em K’iche’, mas
finaliza sua enumeração com a palavra “dios” em minúscula. Por último,
Chávez realiza a tradução para “duplo olhar”, explicando nas notas: “Que
olha de noite e de dia: perto e no infinito” (CHÁVEZ, 1979, p. 2b,
tradução nossa206). “Christenson, porém, afirma que se refere ao conjunto
dos antigos deuses” (LÓPEZ, 2014, p. 25, tradução nossa207).

205
“el caracter de estas figuras divinas dista bastante de una actitud belicista, y se
comportan siempre en consejo, [...] digamos que son figuras hieráticas y telúricas
al mismo tiempo” (LÓPEZ, 1999, p. 64).
206
“Doble mirada”, significa que mira de noche cerca y el Infinito” (CHÁVEZ, 1979,
p. 2b).
207
“Christenson en cambio sostiene que se refiere al conjunto de los 'antiguos
153

O Popol Wuj possui uma característica dialógica que justifica a


tradução muito difundida do seu título por “Livro do Conselho”. As
divindades mencionadas representam energias e símbolos concebidos de
acordo com os calendários maias, e das forças da natureza que se reúnem,
dialogam e integram-se para fundir suas energias, seus pensamentos e
intenções e assim realizam o gênese:

Uk´u´x Kaj que é o nome de deus, como se diz,[...]


no amanhecer falou com Tepew
Q´ukumatz,disseram então quando pensaram,
quando meditaram. Encontraram-se, juntaram
suas palavras e seus pensamentos. Estava claro,
ficaram de acordo sob a luz; se manifestou a
humanidade e se dispôs o surgimento, a geração
de árvores e trepadeiras a origem da vida, da
existência na escuridão na aurora, por parte
Uk´u´x Kaj chamado Jun Raqan.” (COLOP, 2011,
p. 5, tradução nossa208)

Tendo em vista que a superfície da trama pode, eventualmente,


tornar-se confusa para o leitor, evocamos uma explicação de López
(2014) sobre os três raios mencionados nas traduções: “Huracán209 (Jun
Raqan) significa turbilhão de uma perna: Chipí Caculhá (Ch'ipikaqulja)
significa raio pequeno, e Raxa-Caculha (Raxakaqulja), quer dizer raio
verde, talvez se refira ao trovão ou o relâmpago. Em conjunto referem-se
às poderosas descargas de energia que conectam o céu com a
terra”(LÓPEZ, 2014, p. 25, tradução nossa210). Chávez (2007) realiza

dioses'” (LÓPEZ, 2014, p.25).


208
“Uk´u´x Kaj que es el nombre de dios, como se le dice. Vino entonces aquí su
palabra llegó donde estaba Tepew Q´ukumatz en la oscuridad, en la aurora Habló
con Tepew Q´ukumatz dijeron entonces cuando pensaron cuando meditaron. Se
encontraron, juntaron sus palabras y sus pensamientos. Estaba claro, se pusieron
de acuerdo bajo la luz; se manifestó la humanidad y se dispuso el surgimiento, la
generación de árboles, de bejucos y el origen de la vida, de la existencia en la
oscuridad en la aurora, por parte de Uk´u´x Kaj llamado Jun Raqan” (COLOP,
2011, p. 5).
209 Furacão.
210
“Huracán (Jun Raqan) significa torbellino de una pierna; ChipíCaculhá
(Ch’ipiKaqulja) significa rayo pequeño, y Raxa-Caculha (RaxaKaqulja), quiere
decir rayo verde, tal vez se refiere al trueno o al relámpago. En conjunto se refieren
a las poderosas descargas de energía que conectan el cielo con la tierra” (LÓPEZ,
154

uma interpretação deste excerto como um encontro extremamente


harmonioso entre Uk'u'x Kaj (Huracán) - que ele chama de “duplo olhar”
- e Gukumatz (serpente emplumada), e chega a defini-lo como amor.

Duplo olhar, lhe dizem. Veio e falou então aqui


com aquele que vem do infinito. Ocultador de
serpente aqui na escuridão, de noite. Se falaram,
pensaram e meditaram: se juntaram e ficaram de
acordo em pensamentos e palavras; se quiseram e
se amaram sob a claridade. De uma vez pensaram
criar a humanidade e sua subsistência; criaram a
árvore e a trepadeira, a subsistência da vida e da
humanidade. (CHÁVEZ, 1979, p. 2b, tradução
nossa211)

É importante destacar que nas notas de sua tradução, Chávez


(2007) escreve: “Um pé, significa que não possui sexo, um eterno, à
diferença do homem que tem dois pés, [...] homem ou mulher. […]
conceito que não está representado nos glifos.” (CHÁVEZ, 2007, p. 2b,
tradução nossa212). O tradutor repete a palavra Arquiteto e Formador,
termos que já foram comentados no início deste capítulo, e, na
continuação, descreve o panteão das divindades maias valorizando seus
atributos: a palavra e o pensamento. Os elementos diferenciados em sua
tradução por comparação com as traduções de Ximénez e Sam Colop
(2011), aqui estudadas, apresenta-se, primeiramente, no nome traduzido
de Hun Raqan para “duplo olhar”. Retomando as analogias propostas nas
hipóteses entre a tradução de Chávez (2007) e alguns elementos da
doutrina maçônica, notamos que um dos principais símbolos da mesma é
o “olho de Horus” da cultura egípcia. Este olho, casualmente, representa
uma forma de ver o infinito, já que possui capacidades divinas, enquanto

2014, p.25).
211
“'Doble Mirada', le dicen. Vino y habló entonces aquí con el que viene del
Infinito. Ocultador de Serpiente aqui en la oscuridad, de noche. se hablaron,
pensaron y meditaron; se juntaron y se pusieron de acuerdo en pensamientos y
palabras; se quisieron y se amaron bajo esta claridad. De una vez pensaron crear
la humanidad su subsistencia; crearon el arbol y el bejuco, la subsistencia de la
vida y de la humanidad” (CHÁVEZ, 1979, p.2b).
212
“...'Un pie', significa que no tiene sexo, un eterno, a diferencia del hombre que
tiene dos pies, es decir; o es hombre o es mujer. Por ser un concepto que no está
representado en ningún griflo” (CHAVEZ, 2007, p. 2b).
155

o olho esquerdo representa a visão humana. Segundo Chevallier (1986),


Horus é um Deus egípcio com cabeça de falcão, representado geralmente
por um olho, chamado Olho de Horus, “seu combate legendário com Seth,
o malvado, que lhe feriu o olho, ilustra a luta da luz contra a sombra e a
necessidade de estar atento, de ter o olho aberto na busca da eternidade”
(CHEVALLIER, 1986, p. 578, tradução nossa213). O próprio Chávez
(2007) traça uma analogia entre a cultura maia e a cultura egípcia: “Osiris,
entre os deuses de Egito, aparece com um pé [e Huracán também]”.
(CHÁVEZ, 2007, p. 2b, tradução nossa214). Ambos são conceitos
secretos.
Por fim, encontramos no texto estudado frases que abrem
interrogações ou diálogos entre o Coração do Céu e a Serpente
emplumada. Craveri explica que o esquema comunicativo mais
importante do texto se fundamenta em diálogos “que abrem as ações e as
transformam na realização concreta de um ato verbal dos personagens. A
realidade do Popol Wuj é dinâmica e polissêmica com a incursão de
vários pontos de vista” (CRAVERI, 2012, p. 177, tradução nossa215).

Quadro 43 - Criação da terra

quien será hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto. Esta agua salga,
desembarace para q’ se produzca la tierra, y sea su juntura, y así se siembre, y
aclare el cielo, y la tierra, y así no les será embarazo a las criaturas, y nuestras
hechuras, cuando fueren criados los hombres criaturas, y formadoras, y dijeron
cuando se formo la tierra por ellos, de solo decirlo se hizo la tierra, y estuvo
su Ser formado. Tierra dijeron, y luego al instante fue hecha. Así como la
neblina, y como nube su ser formado, en retazos cuando se puso como cangrejo
sobre el agua el cerro fue hecho. Solo por milagro, y maravilla fue hecho, y en un
instante juntamente se formo su producir cipreses, Primeramente se crío la tierra,
los montes, y llanos, se dividieron los caminos del agua, y anduvieron muchos
arroyos entre los cerros y en señaladas partes se paró, y detuvo el agua, y

213
“Dios egipcio con cabeza de halcón, hijo de Osiris e Isis, representado a menudo
por un ojo, el Ojo de Horus. Su combate legendario con Seth, el maléfico, que le
reventó un ojo, ilustra la lucha de la luz contra las tinieblas y la necesidad de estar
atento, de tener el ojo abierto en la persecución de la eternidad” (CHEVALLIER,
1986, p.578).
214
“Osiris de entre los dioses de Egipto aparece con un pie” (CHÁVEZ, 2007, p.2b).
215
“que abren las acciones y las transforma en la realización concreta de un acto
verbal del personaje. La realidad del Popol Wuj es dinámica y polisémica con la
incursión de varios puntos de vista” (CRAVERI, 2012, p. 177).
156

entonces se mostraron los grandes cerros. Y así su ser formada la tierra, cuando
se crío por aquellos q’ se llaman el Corazón del Cielo, y el Corazón de la
Tierra, y esto es lo primero q’ discurrieron estando el cielo y la tierra dentro del
agua, y así su ser discurrido aquello q’ discurrieron, cuando pensaron su ser
perfeccionado, y su ser hecho por ellos.
Sea quien sea el buscador de la existencia, que se origine, no seais lentos porque
el agua no se quita, no desocupa; que aparezca la Tierra, que se tienda sola; dijo
entonces: - ¡Creaos! [Aclaraos Cielo, Tierra! Acaso no ha de ser el lugar de
invocacion, de contemplación de nuestros construidos, de nuestros formados?
[Originaos gente construida, gente formada! -asi dijeron. De una vez apareció la
Tierra por ellos, solamente por su palabra se hizo la Creación, al momento
apareció la Tierra. - iTierra! -dijeron. De una vez se creo, aparecio como nube,
como neblina fue su aparición. Aqui fue cuando surgio, salieron las montañas
dentro del agua; verdaderas grandes montañas resultaron; por su signo, por su
virtud se hizo la creación de las montañas, de las costas; de una vez aparecieron
con sus cipresales, sus pinares, así fue el aspecto. Se puso feliz el Oculta
Serpiente, -- Estuvo bien que hayas venido tu, Espíritu del Cielo, tu Un Pie, es
decir, tu último Rayo", "Verdadero Rayo"; salió bien nuestra obra, nuestra
formadura -dijeron. Primero apareció el asiento de las montañas y de las costas.
Luego se pensó en el camino de los ríos y corrieron; parecían piernas entre
montañas. Sólo se pensó y ya estaban corriendo los ríos, así se juntaron las
grandes montañas. Así fue como apareció la tierra, se originó por los espíritus del
cielo, por eso se decía “Espíritu de la tierra”, Al momento idearon primero la
existencia de la Tierra que salió del agua. Así fue como se ideó, idearon, se pensó
hacer bien.
¿Quiénes serán los proveedores, los cuidadores? ¡Que se haga la realidad! ¡Las
aguas que se aparten, Que se vacíe! Porque debe surgir la Tierra Su superficie
debe verse. Luego que venga la siembra que nazcan Cielo y Tierra, ¿ No es acaso
el lugar de veneración, de invocación, de nuestros formados, de nuestros seres
creados¡Que se origine la gente formada la gente construida!, dijeron entonces.
Luego surgió la tierra por su obra, sus palabras fueron suficientes para que
esto ocurriera, para que la tierra apareciera: _ ¡Tierra!, dijeron y de inmediato
emergió como si fuera sólo nube, como si fuera neblina empezó a aparecer
empezó a crecer. Del agua empezaron a salir los cerros y de inmediato en
grandes montañas se convirtieron. Sólo por su prodígio Solo por su poder se
consiguió la concepción de las montañas y valles.216 Que de inmediato rebosaron
de cipreses de pinos. Así , pues, se puso contenta la Serpiente Emplumada:
Estuvo bien que hayas venido tú Uk´u´x Kaj, tú Jun Raqulja, tú Ch´ipi Kaqulja.
Raxa Kaqulja.217 Salió bien nuestra obra nuestra construcción, dijeron entonces.
Primero, pues, se originó la Tierra las montañas y valles; se dispuso el camino de
las aguas los arroyos empezaron a caminar entre los cerros; ya se sabía el lugar

216
“Literalmente ‘montaña-valle’, es otra metonimia para referirse a la ‘superficie de
la tierra’” (COLOP, 2011, p. 206).
217
“Aquí se identifican cuatro nombres. Esto clarifica […] que son tres las
manifestaciones de 'Corazón del Cielo'” (COLOP, 2011, p. 206).
157

de las aguas cuando parecieron las grandes montañas. Así fue, pues, el origen de
la Tierra cuando fue formada por Uk´u`x Kaj Uk´u´x Ulew, así llamado porque
fueron los primeros en pensarlo. El cielo fue separado y La Tierra fue apartada de
las aguas. Así fue, entonces, lo ejecutado cuando pensaron cuando meditaron
concluir, terminar su obra.
Fontes: Ximénez (1700-1704); Chávez (1997, p. 3a); Sam Colop (2011, p. 7)

Quadro 44 - Tradução para o português do excerto anterior

“Um protetor. Um nutridor: que assim seja. Você deve decidir sobre isso. Existe
água represada.Que deve ser descarregada, para criar isso, a Terra, e tê-la lisa. E
igual. Quando ela for plantada, quando ficar clara. Céu e Terra. Mas não haverá
nenhuma adoração ou glorificação daquilo que construímos. Daquilo que
modelamos, até que tenhamos criado também uma forma humana. Uma figura
humana, adoração ou glorificação daquilo que modelamos. Até que tenhamos
criado também uma forma humana. Uma figura humana”, assim eles disseram.
Assim, a Terra foi criada por eles. Só a palavra deles causou a sua criação. Para
criar a Terra, “Ulev” (“Terra”), eles disseram. Imediatamente ela foi criada. Era
apenas como uma nuvem, como uma névoa então. A criação então. O furacão.
Então à montanha. Foi dito que saísse da água. Imediatamente houve grandes
montanhas. Só o poder deles. Só a magia deles. Causou a criação então. A
invenção de montanhas e vales. Num instante foram também criados bosques de
cedro sobre elas. E florestas de pinheiros sobre elas. Assim Quq Kumatz se
alegrou. “Que bom que você veio, Ó u Kux Kah, Ó, Hu r Aqan. E você, Chipi Ka
Kulaha e Raxa Ka Kukaha. Nossa criação está bem feita. E nossa obra”, eles
disseram. E como eles haviam criado a Terra, as montanhas e vales, os caminhos
das águas ficaram desembaraçados e elas se puseram a descer as colinas. Então
os rios se dividiram mais. Conforme iam as grandes montanhas aparecendo. E
assim foi a criação da terra, que é obra deles, U Kux Kah, U Kuk Alev, como são
chamados. E eles foram os primeiros a pensar nisso. O Céu estava pronto e a
Terra estava pronta sob a água. E assim foi inventado o que eles imaginavam.
Enquanto eles refletiam sobre sua perfeição. Tudo foi feito por eles.
Fonte: Brotherston e Medeiros (orgs.) (2011, p. 52-53)

Segundo Craveri, esse fragmento (Quadros 43 e 44) é um bom


exemplo da estrutura do Popol Wuj. Neste caso, o referente principal é a
criação da terra pelos deuses, porém, a cosmogonia não está relatada
desde um único ponto de vista,mas pela interação de eventos que co-
participam na criação da vida. A narração não respeita uma ordem
cronológica e privilegia uma relação semântica entre referentes, como o
deus e a terra, as montanhas e os vales, a água e os rios. A seqüência
temporal dos acontecimentos está substituída pelos vínculos simbólicos
entre os conceitos, que sugerem a fusão de elementos complementários
158

para o surgimento da vida. Menciona a criação da terra, das montanhas e


os vales no seguinte fragmento: “Primeiro, então, se originou a Terra, as
montanhas e vales” (CRAVERI, 2012 p. 33, tradução nossa218)“, mas a
cosmogonia se conclui somente nos seguintes: “Assim foi, então, o
executado quando pensaram, quando meditaram concluir, terminar sua
obra”(CRAVERI, 2012, p. 33, tradução nossa219)nas quais se
ressemantiza o conceito através de uma linha circular de desenvolvimento
cronológico. A vida não se origina somente por um ato unilateral dos
deuses, mas através da participação ativa dos elementos naturais, que
doam ao ato cosmogônico a fertilidade necessária para o nascimento do
universo.
Quando os deuses mencionam a terra, ela se forma, este binômio
palavra-ação realiza-se entre dois seres que estão de acordo (i.e. Huracán
e a Serpente Emplumada). Segundo Craveri (2012, p. 171) este
acontecimento responde a uma concepção mágico-religiosa das palavras,
ou seja, a voz é criadora e poderosa, atua concretamente sobre a realidade.
A voz dos personagens é o impulso da ação. Os deuses realizam sua obra
e ficam satisfeitos com aquilo que criam. Chávez (2007) e Sam Colop
(2011) expressam a concordância dialógica entre os deuses de uma forma
similar neste trecho da tradução. Há um elemento novo mencionado no
final do excerto: o Coração da terra, “no manuscrito linha 42, reza
vquxuleu (Uk’u’xUlew), que significa “coração da Terra, complemento
(feminino) de Uk’u’xKaj, o céu no sentido de Universo.” (LÓPEZ, 2014,
tradução nossa220). As energias masculina e feminina sempre se fazem
presentes para contextualizar a criação.Uma vez concluída a obra, as
deidades ficaram conformadas com ela, criaram a terra, as montanhas, os
arroios e rios. A partir deste momento a natureza está pronta para receber
os animais e os homens. Podemos observar outro recurso estilístico
característico do Popol Wuj proveniente da identidade oral do texto: o
retorno ao mesmo conceito. “Outro elemento [...] consiste na distribuição

218 Primero, pues, se originó la Tierra las montañas y valles (CRAVERI, 2012, p. 33)
219 “Así fue, entonces, lo ejecutado cuando pensaron, cuando meditaron concluir,
terminar su obra” (CRAVERI, 2012, p.33)
220
“En el manuscrito, línea 42, reza vquxuleu (Uk’u’xUlew), que quiere decir Corazón
de la Tierra, complemento (femenino) de Uk’u’xKaj, el cielo en el sentido de
Universo” (LÓPEZ, 2014, s/p)
159

circular dos significados no texto, a narração não segue rigorosamente


uma ordem linear e progressiva, mas frequentemente retorna a agir sobre
si mesma para aprofundar conceitos já expressos e antecipar outros.”
(CRAVERI, 2012, p. 57, tradução nossa221).
Ximénez cria um texto mais conciso, eliminando algumas
reiterações. Chávez (2007) inclui um diálogo entre o “Espírito do Céu” e
utiliza a distribuição circular que retorna ao já mencionado para
aprofundar as idéias. Sam Colop (2011) escreve os nomes das deidades
em K'iche’ e sua tradução necessita de uma constante consulta às notas.

5.1 A CRIAÇÃO DOS ANIMAIS

No Popol Wuj o momento que antecede a gênese é carente de


luz, sua aparição delimita um novo ciclo de vida. A dualidade escuridão
e luz funciona, segundo López (1999, p. 179), como “matriz gestante de
transformação”. Nos relatos do Popol Wuj, as etapas não possuem um
sentido de complementaridade entre elas, o sentido reside no conjunto.
Existe uma tensão entre o realizado e o não realizado, entre o almejado
pelos deuses criadores e o realizado por eles. Existe um movimento em
etapas com o sentido de superação da imperfeição, se comparado com o
anteriormente feito e em relação com a intenção final do ato criativo, o
telos, o que nos apresenta uma concepção de criação não definitiva nem
perfeita, já que a perfeição,para a epistemologia maia,se alcança em
etapas aproximativas.

Quadro 45 - Traduções do mito da criação dos animais

Fólio 2v
Y después discurrieron los animales de el monte guardianes suyos de los montes
todos, sus criaturas de el monte, el venado, el paxaro, el leon, el tigre, la culebra,
la vívora, el cantí, guardas de los mecates, y dixo el criador sí solo ha de estar en
silencio, o han de estar en suspension debaxo de los palos, y mecates?

221
“Otro elemento[…], consiste en la distribución circular de los significados en el
texto, la narración no sigue rigurosamente un orden lineal y progresivo, sino que
frecuentemente vuelve sobre si misma para profundizar conceptos ya expressados
y anticipar otros” (CRAVERI, 2012, p. 57).
160

De una vez crearon los animales de las montañas, los guardianes de las selvas,
los moradores de las montañas, venados, pájaros, tigres, leones, serpientes:
cascabel, cantí, bejuquillo. Dijo el Creado, Varón Creado. ¿Acaso sólo es
soledad? ¿Es bueno que haya silencio bajo los árboles y bejucos?
Luego se pensó en los animales del monte, cuidadores de cerros; En todas las
criaturas del bosque; venados; pájaros; pumas; jaguares; serpientes; cascabel;
barbamarilla; guardianes de los bejucos: Luego dijeron Alom
K’ajolom: ¿Es solo silencio o murmullo lo que ha de haber debajo de los árboles
y de los bejucos?
Fonte: Ximénez (1700-1704); Chavez (2007, p.4b); Colop (2011, p. 7)

Quadro 46 - Tradução para o português do excerto anterior

V
Então eles pensaram mais ainda nos animais selvagens, protetores da floresta, em
toda a população da floresta: Veado, Pássaros, Jaguares, Serpentes, Cascavéis,
Jararacas, Protetores de plantas. A Mãe disse isto, E o Pai: Deveria apenas estar
quieto. Ou não deveria estar quieto sob as árvores e os arbustos?
Fonte: Brotherston e Medeiros (2011, p. 55)

Na transcrição do manuscrito de Ximénez (1700-1704), o


tradutor coloca o ser que cria no singular: “el criador”,utiliza pronomes
possessivos, indicando que os animais criados pertencem ao criador:
“guardiões seus dos montes todos” (XIMÉNEZ, 1700-1704, Folio 2v,
tradução nossa222), enumera os animais, e intercala entre eles um animal
que não existe nas Américas, o leão, referindo-se possivelmente ao jaguar
americano.Ximénez utiliza a palavra “mecates”223, a mesma palavra que
foi traduzida por Chávez e Colop como ‘bejuco”, que significa planta
rasteira.
A função dos animais neste excerto (Quadros 45 e 46), segundo
os três tradutores, é cuidar das matas, da selva, dos morros. Chavez (2007,
p. 4b) fala dos criadores em plural, especifica que os animais foram
criados de uma só vez. Na tradução de Sam Colop (2011.p.7), utiliza-se

222 “guardianes suyos de los montes todos” (XIMÉNEZ, 1700-1704, Folio 2v.)
223 Que, de acordo com o dicionário da Real Academia Espanhola, é uma voz nauatl:
(Del náhuatl mecatl).1. m. Am. Cen., Méx. y Ven. Cordel o cuerda hecha
de cabuya (planta amarilidácea)”http://lema.rae.es/drae/?val= mecates. Acesso
em 24 de dezembro de 2014.
161

o verbo impessoal “pensou-se”. Tal “pensamento” já traz implícito o


poder criador dos deuses, cujos nomes aparecem em língua K‘iche’,
“Alom K’ajolom”. Segundo o mesmo autor (2011, p. 201), Alom provém
da palavra “menina”, K’ajolom provém da palavra “menino” e a
partícula-Omfaz referência à “mulher que concebe” e o “homem que
engendra”. São adjetivos que fazem referência ao par criador numa leitura
antropomórfica. O excerto conclui com uma pergunta, obedecendo ao
caráter dialógico da obra: estes deuses multifacetados se perguntam se nas
árvores e matas não deveria existir alguma coisa além do silêncio, criando
uma expectativa e convidando à reflexão.
Segundo Nicholas J. Saunders (2005), em seu artigo “O jaguar
em Mesoamérica” publicado na revista de Arqueología Mexicana nº72,
comenta que o jaguar é o mais poderoso felino das Américas, e por mais
de três mil anos foi um dos mais importantes animais simbólicos da
Mesoamérica.

As imagens simbólicas mediante as quais se


representam os felinos e outros animais
emblemáticos não se limitam à mera
representação artística; esta reflete idéias e
crenças fundamentais, refere-se a um conceito
cultural do que se considera forte e valente,
perigoso e triunfante: é a representação por
excelência das forças elementares que escapam do
controle do ser humano. (SAUNDERS, 2005, p.
1,tradução nossa224)

A imagem do jaguar, como a da onça (ocelote) e a do puma,


aparece nas artes de todas as civilizações pré-hispânicas. Por representar
o poder e estar associada ao governo, os senhores costumavam proclamar
uma relação mítica com este grande felino, frequentemente utilizando
elementos próprios do jaguar e, em ocasiões especiais, vestiam-se com
seus atributos. Temos um exemplo nesta pintura mural de Cacaxtla,

224
La imaginería simbólica mediante la cual se representa a felinos y a otros animales
emblemáticos no se limita a la mera representación artística; ésta refleja ideas y
creencias fundamentales, se refiere a un concepto cultural de lo que se considera
fuerte y valiente, peligroso y triunfante: es la representación por excelencia de
fuerzas elementales que escapan del control del hombre. (SAUNDERS, 2005, p.
1)
162

Tlaxcaxtlaque representa um governante praticamente coberto com uma


pele de jaguar e com garras no lugar de pés (Figura 26).
O primeiro estágio é a criação dos animais, primeira tentativa e
primeiro resultado para a formação de criaturas. Estes seres são
introduzidos subitamente, não se especificam os materiais utilizados, mas
são detalhados pelos seus nomes: “Veado, Pássaros, Jaguares, Serpentes,
Cascavéis, Jararacas” e pela sua função como guardiões da selva, função
que: “inaugura o lugar cósmico [que lhe corresponde dentro da criação]
[...] Isto evidencia que cada coisa é criada para uma determinada função
e os seres não são feitos ad labitum [...]. Perante o objetivo fixado, abrem-
se várias possibilidades alternativas[...]não há uma relação causa-efeito
entre a vontade e o ato” (LOPEZ, 1999, p.179,tradução nossa225).

Figura 26 - Governante vestido com roupas de Jaguar

Fonte: Saunders (2005)

225 Inaugura el lugar cósmico [...] Esto evidencia que cada cosa es creada para una
determinada función, y no son seres hechos ad libitum. […] Ante el objetivo fijado
se abren varias posibilidades alternativas. […] no hay una relación causa-efecto
entre la voluntad y el acto.” (LOPEZ, 1999, p. 179).
163

Quadro 47 - A criação dos animais 2

y solo ha de estar bueno el q’aiga quien los guarde; dixeron cuando lo


consultaron, y parlaron y luego fueron produzidos venados, y paxaros, y entonzes
les repartieron sus casas a los venados, y a los pájaros.
Es bueno que hayan guardianes- dijeron. Entonces idearon, mejor dicho
platicaron y al momento aparecieron venados, pájaros. Les regalaron su casa al
venado, pájaro.
Es mejor que tengan sus guardianes, dijeron. Fue entonces cuando pensaron
cuando decidieron Y fueron creados de una vez los venados y a los pájaros
Fonte: Ximénez (1701-1704, Fólios 2v. e 3r.); Chávez (1979, p. 4a e 5a); Sam Colop,
(2011, p. 10-11)

Quadro 48 - Tradução para o português do excerto anterior.

“Na verdade, se existissem protetores seria bom”, disseram. E quando eles


pensaram e falaram, Repentinamente aquilo aconteceu. E foram criados veados e
pássaros.
Fonte: Brotherston e Medeiros (2011, p. 55)

Neste excerto (Quadros 47 e 48), Ximénez se refere aos deuses


em plural, e frisa o diálogo entre eles, de cuja pronúncia miraculosa
surgiram os animais: “e falaram [os deuses] e logo foram produzidos os
veados e os pássaros” (XIMÉNEZ, 1700-1704, f.2v,tradução nossa226).
Chávez (2007) deixa este poder da palavra fundadora muito claro: “É bom
que haja guardiões - disseram. Então idearam, melhor dito, conversaram
e, no mesmo momento, apareceram os veados, pássaros. (CHÁVEZ,
1979, p. 4b, tradução nossa227). Sam Colop acrescenta o pensamento à
palavra, e a tomada de decisão ao ato da criação: “‘É melhor que tenham
seus guardiões’, disseram.Foi então, quando pensaram, quando
decidiram,que foram criados de uma vez os veados e os
pássaros”.(COLOP, 2011, p. 7,tradução nossa228).

226“y parlaron y luego fueron producidos venados, y paxaros” (Ximénez, 1700-1704,


f. 2v)
227 Es bueno que hayan guardianes- dijeron. Entonces idearon, mejor dicho platicaron

y al momento aparecieron venados, pájaros” (CHAVEZ, 1979, p. 4b)


228
Es mejor que tengan sus guardianes, dijeron. Fue entonces cuando pensaron
cuando decidieron y fueron creados de una vez los venados y a los pájaros”
164

Quadro 49 - A criação dos animais (Continuação)

tu venado en los caminos de el agua; y en las barrancas dormíreís. aquí estarás,


en la paja, y en las yervas, en el monte de multiplicarás. en cuatro pies andarás, y
en cuatro pies te pararás les fue dícho cuando se les afírmo su morada a los
grandes, y pequeños paxaros. vosotros, vosotros paxaros sobre los palos, y
mecates haréis casas, y habitazíon, y allí multiplicaréis, os sacudiréis sobre las
ramas de los palos, y mecates les fue dicho a los venados y paxaros cuando
hizieron sus obras paxaros.

Tú bestia en los causes, en los barrancos dormiréis; permaneceréis entre el pajón,


en el llano; en la selva procrearéis, tendréis cuatro patas, serán vuestro sostén -
les dijeron. Se dispuso las moradas de los pequeños y grandes pájaros, sobre
árboles, sobre bejucos viviréis y haréis vuestros nidos ahí procrearéis; os
multiplicaréis en las ramas de los árboles en las ramas de los bejucos les dijeros a
las bestias y a los pájaros. Luego todos tomaron sus extremidades e hicieron sus
tareas. Así dispuso el creado, el Varón Creado que fueran los lechos de los
animales de la tierra; lo hicieron bien todos, bestias y a los pájaros

_ Tú, venado, en las orillas de los ríos en los barrancos has de dormir; Aquí has
de habitar : en el pajón entre la hierba; En el bosque se han de multiplicar. En
cuatro patas han de andar y sostenerse, les fue dicho. Luego establecieron
morada a los pequeños pájaros a los grandes pájaros; _Ustedes, aves, sobre los
árboles sobre los bejucos han de anidar han de habitar, aquí se han de reproducir
se han de multiplicar, en las ramas de los árboles en las ramas de los bejucos, les
fue dicho a los venados a los pájaros. Cuando hicieron Lo que había que hacer;
Todos tomaron sus habitaciones y lugar de estancia.

Fonte: Ximénez (1701-1704, Fólios 2v. e 3r.); Chavez (1979, p. 4a e 5a); Sam Colop,
(2011, p. 10-11)

Quadro 50 - Tradução para o português do excerto anterior.

Então concederam refúgios para o veado e para os pássaros. “Você, Veado, nas
margens e nos desfiladeiros irá dormir então. Lá você estará então, no pasto, nos
frutos. Na floresta vocês se multiplicarão então. De quatro vocês andarão, seu
modo de andar assim será”. Foi-lhes comunicado, e então eles esboçaram as
casas dos passarinhos e dos grandes pássaros, nas árvores, nos arbustos façam
suas moradias então. Façam suas casas então. Multipliquem-se ali então.
Cresçam, então, sobre os galhos das árvores nos galhos dos arbustos, foi
comunicado ao veado e aos pássaros. Quando eles fizeram sua criação, deram a
eles tudo: seus ninhos e tocas. E assim as casas dos animais estavam na terra.
Eles deram isso, a Mãe e o Pai. E também as atribuições de todos os veados e dos
pássaros.
Fonte: Brotherston e Medeiros (2011, p. 56)
165

No excerto anterior (Quadros 49 e 50) os deuses determinam o


lugar que os animais ocuparão na natureza,para se proteger das
intempéries, procriar e se alimentar. Ximénez e Chávez utilizam os verbos
no imperativo, e Colop modaliza a ordem convertendo-a em um conjuro,
numa exortação. São mencionados os pássaros e o veado. Deste último,
no entanto, de acordo com Chinchilla (2011), não se encontra nenhuma
referência específica no Popol Wuj. “O Popol Vuh não contém nenhum
episódio que envolva explicitamente os gêmeos heróicos com um veado,
razão pela qual Coe qualificou a interpretação destas cenas como “um
problema ainda sem tratamento”(CHINCHILLA, 2011 p. 153, tradução
nossa229).A representação deste animal, entretanto, aparece em cerâmicas
da costa Sul (Figura 27).

Figura 27 - Vaso: homem abraçando um veado.

Fonte: Coleção do Museu Popol Vuh.(CHINCHILLA, 2011. p.177)

229
El Popol Vuh no contiene ningún episodio que involucre explícitamente a los
Héroes Gemelos con un venado, razón por la cual Cae calificó la interpretación
de estas escenas como "un problema todavía intratable". (CHINCHILLA, 2011 p.
153.)
166

Parafraseando Montolíu (1976, p.154), o cervo teve um papel


muito importante no cerimonial religioso dos maias. Prova deste fato são
as inúmeras representações de veados e de oferendas deste animal que
aparecem nos códices, geralmente associado com os deuses, com outros
animais e com a época de secas. As características dos cervos pintados
nos códices de Madrid e Paris são as seguintes: cabeças e orelhas longas,
rabo longo e vertical (posição de corrida), chifres e presença de dentes
caninos. Alguns cervos são representados com a glândula lacrimal
exageradamente desenvolvida, pois existia a ideia de que o veado devia
morrer chorando, porque suas lágrimas iriam atrair as chuvas.
No excerto da tradução, relata-se a criação dos animais e seus
contextos. A obra mítica não apresenta especificações nem detalhes sobre
os animais que ultrapasse o relatado até aqui pelos K’ iches’.
Parafraseando De La Garza (1998,p.1),na mitologia K’iche’ as forças
naturais, o céu, o sol, a chuva, o vento,a terra etc.,eram concebidas com
características humanas, já que tinham mudanças de “humor”, ficavam
iradas, se alegravam e se alimentavam das oferendas que os homens
ofereciam. Os deuses podiam ter uma representação de animal e outra
antropomorfa.
As manifestações humanas das deidades, explica a
autora,possuem sempre alguma característica extraordinária, como dentes
caninos exagerados, olhos retilíneos, garras ou asas. As representações
mais presentes são as feições de serpente, de grande felino ou de ave
(Figura 28), os principais animais simbólicos na religião maia.As aves
aparecem em toda Mesoamérica representadas de formas diversas: “As
aves ocupam um importante lugar nas representações artísticas maias. Em
especial a ‘Ave Principal’ ou Bird Deity.[...] As diferentes narrativas
mostram, entre outros temas,governantes caracterizados de aves, assim
como a relação destas aves com as árvores”(GARCIA BARRIOS, 2009,
p.1).
De acordo com a mesma autora, durante o Clássico Temprano
diminuem as representações de aves em monumentos pétreos e aumentam
tais representações nos objetos de cerâmica.
167

Figura 28 - Notário maia com cabeça de ave.

Fonte: Revista Mexicana de Arqueologia Nº 44.230

Quadro 51 - A criação dos animais (Continuação)

Fólio 2 v.
80 Entonzes se les dixo otra vez por el criador y formador a los venados, y a las
aves: hablad, gritad, no hagaís íol, íol. no gríteís. hablad cada vno en su espeçie,
en cada diferencia, se les fue dicho a los venados y pajaros, a los leones, tígres, y
culebras dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid q’somos vuestras madres, y
vuestros Padres. huracan, chípí caculha, raxa caculha vquxcah, vquxuleu,
formadores, críadores, madres, y Padres. hablad, invocadnos.
Fólio 3 r
saludadnos se les fue dicho. y no pudieron hablar como los hombres; síno
q’chíllaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí endo voh, voh. no aparezío su habla,
sino q’ cada vno gríto, y chíllo diferentemente y cuando los formadores oyeron
que no hablaron dixeron otra vez entre sí, no se pudo acabar q’díxesen nuestro
nombre, porq’ somos nosotros sus formadores. y se les fue dicho seréis troca dos
porq’ no pudísteís hablar, y así mudamos nuestra palabra, vuestra comída pasto,
y vuestro dormitorío, y habitazíon seran las barrancas, y montes, porq’ no
acabasteís de saludarnos, no nos ínvocasteís, todavía ay quíen nos invoque,
haremos otra vez quien nos obedezca.Vuestra carne será mascada y de eso
servíreís. se les fue dicho quando se les notifíco a todos los animales chicos y

230
Imagen: La cabeza de esta figurilla estaba desprendida cuando se le
localizó como parte de una ofrenda funeraria. La cabeza es la
representación de un pavo ocelado y el personaje es un dignatario por la
forma en que tiene colocados sus brazos y por estar sentado en una
banqueta; en el braguero lleva un signo con forma de cruz, que significa
aliento vital o viento. Tumba 1, Edificio 3, Grupo B. Palenque, Chiapas.
Clásico Tardío. Museo de Sitio Alberto Ruz Lhuillier.
Foto: Jorge Pérez de Lara / Raíces. Revista Mexicana de Arqueologia,
Nº44.
168

gran des q’ay sobre la tíerra. y entonzes quísíeron otra vez probar su día, y
quísíeron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez, su salutazíon, y ya no se
entendíeron su habla entre sí mesmos, de nínguna suerte se ajusto, ní se pudo
hazer, y así fueron ultrajados y desechadas sus carnes, tributaron, fueron
comídos todos y muertos todos los animales q’ay aquí sobre la tíerra y así
probaron otra vez otras críaturas por el críador, y pruebese otra vez, ya se azerco
la sembradura, y amanezímíento, hagamos sustentador nuestro, y mantenedor
nuestro. como seremos ínvocados, y q’se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya
probamos nuestras primeras hechuras, y formaduras.
El Arquitecto, Formador, Creado, Varón Creado les dijo enseguida a las bestias y
a los pájaros: -Hablad, llamadme! No estes encogidos ambulando, no oláis nada
más, cada uno, cada grupo, cada manada hablad diferente- les dijo a los venados,
a los pájaros, a los tigres, a los leones y culebras. Decid ahora mis nombres
invocadme, soy vuestra madre, vuestro dueño. Hablad pues a “un pie” Último
Rayo, Verdadero Rayo, al Espíritu del Cielo, al Espíritu de la Tierra, al
Arquitecto Formador, Creado, Varón Creado. Hablad, llamadnos, invocadnos-le
dijeron. Pero no hablaron bien como la gente; Solo tonteaban, cacareaban, sólo
gritaban; como iban a ser buenas sus hablas; cada uno gritaba diferente. Al
instante lo oyeron el Arquitecto, formador. - No hablaron bien - dijeron entre sí -
dónde iban a decir nuestros nombres. Para eso somos sus constructores, es decir,
sus formadores; dónde iba a ser bueno -dijeron entre si el Creado, Varon Creado
- Y les dijeron: -Os cambiaremos porque no fuisteis Buenos, no hablasteis. Así
que cambiamos nuestro parecer. Vuestro zacate, vuestro grano, vuestro lecho,
vuestro deambular, vuestro destino es el barranco, la selva, porque no fue buena
invocación, no nos llamasteis. Todavía miro que habrá invocadores, los haremos
grandes. Tomarán vuestro servicio: vuestras carnes serán comidas, es vuestro
destino. De manera pues, servíosles dijeron-.Así advirtieron a los pequeños
animales y a los grandes animales que hay sobre la tierra. Lucharon otra vez,
probaron otra vez, invocaron otra vez. Pero oyeron sus palabras y no sirvió.
Y estando terminada la creación de los cuadrúpedos y Aves por el Creador
Formador; Alom K’ ajolom: _ ¡ Hablen Invoquen, que no sólo
sean gorjeos deben invocar! Que hable cada quien según su especie
según su grupo, les fue dicho a los venados, a las aves, a los pumas,
a los jaguares, a las serpientes. _ ¡Digan nuestros nombres, Alábennos, a
nosotros su madre creadora a nosotros su padre creador! _ ¡Digan nuestros
nombres, Alábennos, a nosotros su madre creadora a nosotros su padre creador!
Digan entonces: Jun Raqan, Ch´ ipi Kaqulja, Raxa Kaqulja; Uk´u´x kaj, Uk´u´x
Ulew; Tz´aqol, Bitol; Alom, K´ajolom; ¡Hablen, Invóquennos, adórennos!, les
fue dicho. Pero no pudieron hablar, no como la gente; Solo chilaban, Sólo
cacareaban, Sólo aullaban. Su lenguaje no se manifestó claramente Cada quien
gritó diferente. Cuando escucharon esto el Creador y el Formador, -No resultó
bien, No hablaron, se dijeron entre sí. -No ha sido posible que digam nuestros
nombres, el de nosotros sus creadores sus formadores. -No está bien, dijeron
entre sí Alom, K´ajolom. Entonces les dijeron: -Serán cambiados, porque no
resultaron bien no hablaron. Hemos cambiado nuestro parecer: su comida sus
porciones; Sus habitaciones, su lugar de reproducción. Lo de ustedes serán los
barrancos Los bosques porque no lograron adorarnos No lograron invocarnos
Fonte: Ximénez (1701-1704, Fólios 2v. e 3r.); Chavez (1979, p. 4a e 5a); Sam Colop,
(2011, p. 10-11)
169

Quadro 52 - Tradução para o português do excerto anterior.

VII
Então também aos veados e aos pássaros disseram Tzakol e Bitol. A mãe e o Pai:
“Falem, então, clamem, então. Não gorjeiem, não gritem. Tentem se entender
entre si, dentro de cada espécie, em cada grupo” Ao Veado foi dito, e aos
Pássaros, Pantera, Jaguares, Serpentes... “agora digam então nossos nomes.
Adorem-nos, sua Mãe e seu Pai. Agora então digam isto: Hu r Aqan, Chipi Ka
Kulaha, Raxa Ka Kulaha, U Kux Kah, U Kux Alev, Tzakol, Bitol, Mãe e Pai.
Falem então, e nos chamem. Adorem-nos”, foi-lhes dito. Mas eles não puderam
falar como eles. Mas eles não puderam falar como homens. Apenas só emitiram
um ruído; e apenas grasnaram. A expressão da fala deles não se desenvolveu. Ao
contrário, deram gritos, cada um separadamente. Quando Tzakol ouviu isso,
eBitol, “Não se conseguiu ainda fazê-los falar”. Eles repetiram entre si. “Eles não
puderam pronunciar nossos nomes, embora sejamos seu Tzakol e seu Bitol. Não
é bom”, eles repetiram entre si, eles, a Mãe e o Pai. E eles disseram entre si
“Agora vocês se modifiquem, porque não se obteve sucesso. Já que não falaram,
iremos, portanto, alterar nossa palavra. Sua comida, seu alimento, seu lugar de
dormir, suas tocas, o que lhes pertence estará nos desfiladeiros e nas florestas.
Porque nossa veneração não foi obtida; vocês ainda não nos invocaram”. De fato
existe, ou tinha de existir um louvador.

Fonte:Brotherston e Medeiros (2011, p. 55 e 57)

A continuação, os deuses ordenaram-lhes que falassem, “mas


eles [os animais] não puderam falar como eles [os deuses]. Mas eles não
puderam falar como homens. Apenas só emitiram um ruído”
(BROTHERSTON; MEDEIROS, 2011, p.55). Definem-se, portanto, dois
aspectos: o das formas dos animais(aves, veados, felinos, etc.)e avaliação
da capacidade que demonstram para falar.

A criação dos animais apresenta-se como um


ensaio geral prévio, como uma preparação [para o
resto da criação][...] Isto se percebe no tom
imperativo com que repreendem as criaturas,
[reivindicando]que falem e que os reconheçam
como seus pais e mães, quer dizer, como os
dadores de vida. A forma correspondente aos
animais introduz a primeira diferenciação do
universo recém-manifestado, a palavra assume
um papel fundamental para definir a condição do
criado [...]:os animais não conseguem reconhecer
seus criadores e, como consequência, não podem
170

reconhecer a si mesmos, por este motivo não se


constituíram como vinac (pessoas)(LÓPEZ,
1999, p. 182, tradução nossa231)

A partir daí os animais passam a ser considerados inferiores no


habitat criado e se convertem em alimentos para outros seres. Não
significa um retorno ao caos, mas implica uma reorganização da ordem
do desenvolvimento das manifestações da vida, ordem esta que se elabora
em etapas. Parafraseando López (1999,p.182), com esta mutação da
categoria dos animais, se expõe outro dos traços básicos da cosmovisão
Maia-K‘iche’: um ser perece para dar vida a outro, conotando uma cadeia
alimentar. Desta forma, a vida em permanente mudança e transformação
aparece como o único bem,realmente perene. Observamos a seguir as
escolhas tradutórias do corpus, e notamos algumas diferenças no léxico
utilizado e nos conceitos entre os três tradutores.
Este excerto (Quadros 51 e 52) manifesta uma das unidades
simbólicas do Popol Wuj, pois explicita,por um lado,que o objetivo dos
seres criados é adorar os deuses, entender suas palavras e obedecer aseus
desígnios. Por outro lado, mostra deuses que experimentam suas
hipóteses e que constroem o mundo por aproximações sucessivas.A
narrativa apresenta uma descrição dos sons produzidos pelos animais que
cria uma imagem digna de representação teatral, inclusive com certo
senso de humor, já que os criadores, como deuses, ordenam uma
performance que as suas criaturas não conseguem realizar, produzindo a
reorganização dos fatos na narração e uma estranheza sarcástica pela falta
de verossimilhança no leitor. Os animais não os compreendem e são
retirados do eixo da criação para se converter em alimentos de outros
seres. Segundo Sam Colop (2011, p. 207), a criação de veados e pássaros
são metáforas que implicam a criação de todos os animais.Em linhas mais
adiante, identificaremos outra classe de animais que equivale aos
guardiões das matas.

231
la creación de los animales se presenta como un ensayo general previo, como una
preparación [...] Esto se percibe en el tono imperativo con el que reclaman a las
criaturas, que hablen y los reconozcan como sus padres y madres, es decir, como
los dadores de vida. La forma correspondiente a los animales introduce la primera
diferenciación en el universo recién manifestado, y la palabra se pone como piedra
de toque para definir la condición de lo creado.[…] como los animales no
pudieron reconocer a sus creadores, tampoco pudieron reconocerse a sí mismos,
y por lo tanto no se constituyeron en vinac (personas)”(LÓPEZ, 1999, p. 182).
171

5.2 UM EXEMPLO DE EPITEXTO DO POPOL WUJ, ILUSTRAÇÕES DE DIEGO


RIVERA

O material ícono-textual sobre o “Pop Wuj”, abaixo apresentado,


nos foi disponibilizado pelo colecionador e curador Dr. Adolfo Cantú, do
seu acervo, que promove o espaço CantuArt232, no México. As
reproduções que seguem foram digitalizadas e enviadas on-line, no mês
de outubro de 2013, especialmente para constar nas páginas desta tese.
Com base no presente material, lançamos apreciações a respeito
de componentes e características epitextuais nos desenhos de Diego
Rivera, inspirados no Popol Wuj. Incluímos aqui cinco aquarelas de
Diego Rivera, pintadas entre 1931 e 1937 e selecionadas entre as vinte
que compõem as ilustrações de uma edição limitada da tradução de
Chávez, de 2008.
Justificamos a inclusão deste material em razão dos objetivos
estabelecidos para a tese, no sentido de oferecer um catálogo de fontes
primordiais, em grau peritextual e epitextual, que permitam uma
abordagem didática do Popol Wuj para pesquisadores e educadores. A
partir de ponto de vista antropológico, estas obras do artista plástico
representam a vigência das tradições maias na cultura mesoamericana
contemporânea. Rivera, com suas criações, infunde, em pleno século XX,
nova vida aos antigos códices destruídos pela intervenção espanhola
devastadora ocorrida durante o século XVI.

O critério distintivo do Epitexto em relação ao


Peritexto é, em princípio, puramente espacial. É
epitexto todo elemento paratextual que não se
encontra anexado materialmente ao texto no
mesmo volume, mas que circula de algum modo
ao ar livre, num espaço físico e social
virtualmente ilimitado. O lugar do epitexto é,
pois, [...] em qualquer lugar fora do livro - sem
prejuízo, é claro, de uma inscrição posterior no
peritexto, sempre possível e da qual
encontraremos diversos exemplos (GENETTE,
2009, p.303)

232
http://cydtmuseum.blogspot.com.br/2007/08/diego-rivera-en-el-dibujo-sala-
iv.html.
172

Incluímos aqui um exemplo de Epitextos do Popol Wuj


produzidos por Diego Rivera nos anos trinta e incluídos numa edição
limitada em 2008 para ilustrar a tradução de Chávez. Eis, na Figura 29, a
ficha catalográfica do trabalho aqui referido:

Figura 29 - Especificações bibliográficas

Fonte: “Pop Wuj, El libro del tiempo” (CHÁVEZ, 2008,p. 5)

Como se pode constatar, trata-se de uma edição em formato de


livro, medindo 28 x 21 cm. Comporta um total de 314 folhas e foi editado
pela Fundação Diego Rivera em 2008. Consta no prefácio que a aquarela
da Figura 30 foi o primeiro trabalho elaborado por Diego Rivera sobre o
Popol Vuh, razão pela qual também foi escolhida como a primeira
ilustração para o presente livro (RIVERA MARIN apud CHÁVEZ, 2008.
Ttradução nossa233).

Figura 30 - Primeira imagem do livro

Fonte: “Pop Wuj, El libro del tiempo” (CHÁVEZ, 2008, p. 5)

233 “De acuerdo con la información a nuestro alcance esta acuarela es la primera que
elaboro Diego Rivera sobre el Popol Vuh, razón por la cual fue elegida para la
portada del presente libro” (RIVERA MARIN apud CHÁVEZ, 2008)
173

Na primeira ilustração, Diego Rivera representa a gênese da


criação circunscrita por duas serpentes emplumadas. No vão central da
pintura, observa-se as três versões do ser humano: (i) o homem de barro:
a primeira tentativa falha, desarticulada e rude; (ii) o homem de madeira
e, finalmente; (iii) o homem “de milho”, acompanhado pela última das
criaturas humanas a ser criada, a mulher, mas que aparece topicalizada
em primeiro plano na seqüência evolutiva. Representa os animais dos
oceanos, os seres terrestres e os entes voadores. Retrata também as
florestas e o inframundo. Todos os elementos da cosmogonia
relacionados com o simbolismo da serpente emplumada, que segundo
Chevallier (1986), reúne os elementos celestes e a força telúrica. O artista
respeita o formato canônico do universo, reproduzindo os quatro rumos
do universo maia. “Rivera consegue sintetizar o espírito da tradição
indígena, assim como a força do ritual e adoração das culturas pré-
colombianas, para mostrar sua riqueza e complexidade”234(ROMERO
HIKS apud CHÁVEZ, 2008, p.11, tradução nossa).
No prefácio desta edição (CHÁVEZ, 2008), encontramos o
índice, seguido de um prólogo com comentários de três autores. O
primeiro texto, de Romero Hiks235, se encontra nas páginas 11 e 12 sob o
seguinte título: “Palavras preliminares”. O autor explica a importância da
obra e as instituições envolvidas na edição236, explica, ainda, que esta obra
é a primeira no México com a incorporação das aquarelas realizadas pelo
artista Diego Rivera, em 1931. Entre outras informações, cabe destacar o
conteúdo do seguinte excerto: “Esta publicação proporciona elementos de
história, antropologia social e lingüística […] para resgatar nossas
origens, como uma sociedade que surge das raízes da época pré-hispânica,
forjando nossa identidade nacional”(ROMERO HICKS apud CHÁVEZ,
2008, p. 12, tradução nossa237).

234 Rivera logra sintetizar el espíritu de la tradición indígena, así como la fuerza del
rito y adoración de las culturas precolombinas, para mostrar su riqueza y
complejidad. (ROMERO HIKS en CHÁVEZ, 2008, p.11)
235 Director general del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología.
236 (CIESAS) Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
Social. (INAH) Instituto Nacional de Antropología e Historia y la Fundación
Diego Rivera.
237 Esta publicación proporciona elementos de historia, antropología social y
lingüística [...] para rescatar nuestros orígenes, como una sociedad que no surge a
174

Na continuação, encontramos o segundo texto, de Virginia


Garcia Acosta, Diretora Geral do Centro de Investigações e Estudos
Superiores em Antropologia Social, que explica que a referida publicação
foi escolhida como o título número 1000 do fundo editorial desse Centro.
Também realiza uma explanação detalhada da relação que Diego Rivera
teve com a obra: “o maestro teve sempre (o Popol Wuj) como livro de
cabeceira” (GARCIA ACOSTA apud CHÁVEZ, 2008, p. 13,tradução
nossa.238). Explica que o projeto de publicação das obras de Rivera, como
ilustração da obra de Chávez, foi sugerida pela filha do artista, Guadalupe
Rivera Marin, que assina o terceiro texto do prefácio, uma crônica com
pinceladas biográficas da carreira artística de seu pai, relacionada com a
identidade mesoamericana. Ela transcreve alguns excertos das falas de
Diego Rivera: “Na Bíblia Maia-K’iché narra-se a história da criação do
mundo, do homem e do descobrimento do alimento. Eu acho graça, pois
adoro esse episódio que referencia como o homem inventou a Deus,
depois de que o raio o deixou meio imbécil e cheio de medo das forças
naturais. É quase um materialismo dialético. Excelente!” (RIVERA
MARIN apud CHÁVEZ, 2008, p. 26, tradução nossa239). Todavia, este
prólogo acrescenta alguns dados biográficos importantes sobre Don
Adrián Inés Chavez: “Em 1976, varias organizações indígenas o
condecoraram com o Colar de Jade na categoria Nimalaj eta’ manel (o
grande sábio), [...] [Também] leva seu nome a Declaração de
Totonicapán sobre o direito dos Povos à Língua, Guatemala outubro de
2002.” (RIVERA MARIN apud CHÁVEZ, 2008, p. 24, tradução
nossa240).

partir de la conquista, sino de raíces que nacen en la época prehispánica […]


forjando nuestra identidad nacional”(ROMERO HICKS en CHÁVEZ, 2008, p.
12)
238 El maestro tuvo siempre (al Popol Wuj) como libro de cabecera.” (GARCIA

ACOSTA en CHÁVEZ 2008, p. 13)


239 En la Biblia maya-quiché se narra la historia de la creación del mundo, del hombre

y del descubrimiento del alimento...Yo me rio porque me encanta ese episodio


que refiere cómo el hombre invento a Dios después de que el rayo lo dejó medio
imbécil y lleno de miedo por las fuerzas naturales. Es casi materialismo dialéctico.
Excelente!” (RIVERA MARIN en CHÁVEZ, 2008, p. 26)
240 “En 1976 varias organizaciones indígenas lo condecoraron con el Collar de Jade

en la categoría de Nimalaj eta’ manel (gran sabio), [...] lleva su nombre la


Declaración de Totonicapán sobre el derecho de los Pueblos a la Lengua, en
175

No prefácio, constam também as circunstâncias que levaram à


criação dos desenhos e aquarelas:“A primeira série de ilustrações se deve
à iniciativa do escritor norte-americano Jhon Weatherwax (1900-1984),
[...] [que] levou a cabo uma tradução do Popol Vuj para um inglês não
acadêmico, mas coloquial; a tradução se intitula Seven-Times-the-Color-
of-fire: The Ancient American Mythology of the Popol Vuh e data do ano
de 1931 (RIVERA MARÍN apud CHÁVEZ, 2008, p. 27, tradução
nossa241). Cabe destacar que foram criados dois desenhos e três aquarelas
que não foram incluídas nesta edição, pois foram vendidas pelo artista em
1982 e se encontram, atualmente, dispersas em diferentes coleções
privadas.
De acordo com Giese (1999), houve uma segunda série realizada
por Rivera com o tema do Popol Wuj, formada por 17 aquarelas que
deixaram alguns questionamentos pela carência de referências. Não ficou
claro, no devir histórico, se o artista pretendia incluí-las em algum projeto
editorial. “Na opinião de Emma Lou Packar, assistente em 1940 do
maestro [...], a série das 17 aquarelas foi realizada entre 1934 e 1940.”
(GIESE, 1999, p.6). Das 17 aquarelas, 11 são de 31x48 cm, e6 de 24x24
cm e a assinatura das 17 aquarelas da segunda série possui as iniciais D e
R superpostas em forma de logotipo, como no exemplo da Figura 31
intitulada “A criação do Homem”. Aliás, chamamos a atenção do leitor
para observar o referido dado no canto inferior direito da pintura. O tema
escolhido está centrado nos primeiros relatos do Popol Wuj. É possível
observar cenas retratando os gêmeos heróicos e temáticas míticas muito
utilizadas na plástica maia. A título de ilustração, escolhemos um dos
excertos correspondente ao tema “a criação do homem” da tradução de
Chávez (Quadro 53). Cabe destacar que Diego Rivera não conheceu esse
texto e que sua associação com o mesmo foi escolhida per sua filha,
Guadalupe Rivera Marin, e pelas instituições já mencionadas,
responsáveis pela edição.

Guatemala, en octubre de 2002.”(Rivera Marín en Chávez, 2008, p. 24)


241 La primera serie de ilustraciones se debe a la iniciativa del escritor norteamericano
John Weatherwax (1900-1984),[...] (que) llevó a cabo , una traducción del Popol
Vuh a un inglés no académico sino coloquial ; la traducción se titula ‘Seven-
Times-the–Color-of-fire: The Ancient American Mythology of the Popol Vuh y
data del año 1931.” (RIVERA MARÍN em CHÁVEZ, 2008, p.27.kj)
176

Quadro 53 - Texto correspondente à criação do homem

…grandes sabios, grandes pensadores se originaron así es pues que el cielo


estaba etéreo, pero estaba el espíritu del cielo, he aquí su nombre:
"Doble Mirada", le dicen.
Vino y habló entonces aquí con el que viene del Infinito. Ocultador de Serpiente
aquí en la oscuridad, de noche. Se hablaron, pensaron y meditaron; se juntaron y
se pusieron de acuerdo en pensamientos y palabras; se quisieron y se amaron
bajo esta claridad. De una vez pensaron crear la humanidad y su subsistencia;
...grandes sábios, grandes pensadores se originaram. Assim é, que o céu estava
etéreo, mas estava o espírito do céu, e este é seu nome: “Duplo olhar”, lhe dizem.
Veio e falou então aqui com aquele que veio do infinito. Ocultador de Serpente,
aqui na escuridão, de noite. Falaram-se, pensaram e meditaram; juntaram-se e
chegaram a um acordo em pensamentos e palavras; amaram-se sob a claridade.
De uma vez, pensaram em criar a humanidade e sua subsistência;
Fonte: Chávez (2007, p. 2b) Tradução nossa.

Figura 31 - A criação do Universo, Diego Rivera.

Fonte: “Pop Wuj, El libro del tiempo” (CHÁVEZ, 2008, p. 15)

Nas aquarelas de Diego Rivera, as formas de homens e animais,


deuses e astros são coerentes com o estilo do desenho dos maias
chamados “tlacuilolli”, que, segundo Brotherston e Medeiros (2011),
significa “coisa escrita ou pintada”,em língua nauátle (Figura 1 desta
177

tese), e com os desenhos do códice de Dresde (Figura 2desta tese). O


pintor respeita essa estética: todos os indivíduos se apresentam de perfil,
seus olhos e suas características físicas seguem um modelo definido, os
enfeites são feitos com plumas, como os códices maias. Aproveita os
temas do rito e o mito.
As pinturas de Rivera se constituem como epitexto, já que se
encontravam “em qualquer lugar fora do livro [...] eventualmente
destinadas a uma publicação posterior, ântuma ou póstuma” (GENETTE,
2009, p.303-304). A função do epitexto, segundo o mesmo autor, não é
sempre exclusivamente paratextual, mas pode nos fornecer “fragmentos
de interesse, por vezes, capital de paratexto” (GENETTE, 2009, p. 304).
Neste caso, o interesse nas ilustrações se fundamenta na vigência das
imagens icônicas geradas pelo Popol Wuj na imaginação de um povo,
uma cosmogonia proveniente das terras altas de Guatemala (Anexo 1),que
concentra grande parte das tradições mesoamericanas capaz de ser
representada pelo artista plástico mexicano mais importante do século
XX.No Quadro 54, transcrevemos a história de Ixquic e sua sogra, para
buscar entender o conteúdo da pintura de Diego Rivera intitulada
“asombro recolectado” (Colheita do assombro) (Figura 32).

Quadro 54 - A história de Ixquic com sua sogra

Al llegar la mujer ante la anciana, le dijo la mujer a la abuela: —He llegado,


señora madre; yo soy vuestra nuera y vuestra hija, señora madre. Así dijo cuando
entró a la casa de la abuela. —¿De dónde vienes tú? ¿En dónde están mis hijos?
¿Por ventura no murieron en Xibalbá? ¿No ves a éstos a quienes les quedaron su
descendencia y linaje y que se llaman Hunbatz y Hunchouén? ¡Sal de aquí!
¡Vete!, gritó la vieja a la muchacha. —Y sin embargo, es la verdad que soy
vuestra nuera; ha tiempo que lo soy. Pertenezco a Hun-Hunahpú. Ellos viven en
lo que llevo, no han muerto Hun Hunahpú y Vucub-Hunahpú: volverán a
mostrarse claramente, mi señora suegra. Y así, pronto veréis su imagen en lo que
traigo, le fue dicho a la vieja. Entonces se enfurecieron Hunbatz y Hunchouén.
Sólo se entretenían en tocar la flauta y cantar, en pintar y esculpir, en lo que
pasaban todo el día, y eran el consuelo de la vieja. Habló luego la vieja y dijo: —
No quiero que tú seas mi nuera, porque lo que llevas en el vientre es fruto de tu
deshonestidad. Además, eres una embustera: mis hijos de quienes hablas ya son
muertos. Luego agregó la abuela: —Esto que te digo es la pura verdad; pero en
fin, está bien, tú eres mi nuera, según he oído. Anda, pues, a traer la comida
parados que hay que alimentar. Anda a cosechar una red grande (de maíz) y
vuelve en seguida, puesto que eres mi nuera, según lo que oigo, le dijo a la
muchacha. —Muy bien, replicó la joven, y se fue en seguida para la milpa que
poseían Hunbatz y Hunchouén. El camino había sido abierto por ellos y la joven
178

lo tomó y así llegó a la milpa; pero no encontró más que una mata de maíz;[ no
había dos, ni tres, y viendo que sólo había una mata con su espiga, ]se llenó de
angustia el corazón de la muchacha. —¡Ay, desgraciada de mí! ¿A dónde he de
ir a conseguir una red de maíz, como se me ha ordenado?, exclamó. Y en seguida
se puso a invocar al Chahal de la comida [para que llegara y se la llevase.] —
lxtoh, Ixcanil, Ixcacau, vosotras las que cocéis el maíz; y tú Chahal, guardián de
la comida de Hunbaíz; y Hunchouén!, dijo la muchacha. Y a continuación cogió
las barbas, los pelos rojos de la mazorca. Luego los arregló en la red como
mazorcas de maíz y la gran red se llenó completamente. Volvióse en seguida la
joven; los animales del campo iban cargando la red, y cuando llegaron, fueron a
dejar la carga a un rincón de la casa, como si ella la hubiera llevado. Llegó
entonces la vieja y luego que vio el maíz que había en la gran red, exclamó: —
¿De dónde has traído todo este maíz? ¿Por ventura acabaste con nuestra milpa y
te la has traído toda para acá? Iré a ver al instante, dijo la vieja, y se puso en
camino para ir a ver la milpa. Pero la única mata de maíz estaba allí todavía y
asimismo se veía el lugar donde había estado la red al pie de la mata. La vieja
regresó entonces a toda prisa a su casa y dijo a la muchacha; —Esta es prueba
suficiente de que realmente eres mi nuera. Veré ahora tus obras, aquellos que
llevas (en el vientre) y que también son sabios, le dijo a la muchacha.
Chegando a mulher (Ixquic) perante a anciã, falou para a avó: - Cheguei, senhora
mãe; eu sou sua nora e sua filha, senhora mãe. Assim falou quando entrou na
casa da avó. - De onde tu vens? Onde estão meus filhos? Por acaso (não sabes
que) morreram em Xibalba? Não vês a estes (mostrando os dois netos presentes)
a quem lhes deixaram sua descendência e linhagem e que se chamam Hunbatz e
Hunchouén?! Sai daqui! Vai!, gritou a velha. - Porém, é verdade que sou sua
nora, faz tempo que sou. Pertenço a Hun- Hunahpú. Eles vivem no que levo (está
grávida), Hun Hunahpú e Vucub Hunahpú (filhos da idosa que foram dados por
mortos no inframundo) não morreram: voltarão a aparecer claramente, minha
senhora sogra. E, assim, logo vai ver sua imagem (nos netos que vão nascer),
disse à velha. Então, agitaram-se Hunbatz e Hunchouén (os outros netos ali
presentes). Estes somente se entretinham tocando flauta e cantando, pintando e
esculpindo, e nessas atividades passavam o dia todo e eram o consolo da anciã. E
a velha mulher disse: - Não quero que tu sejas minha nora, porque o que levas no
ventre é fruto de tua desonestidade. Além disso, és mentirosa: meus filhos estão
mortos. Logo, acrescentou a avó: [...] Enfim, está bem, és minha nora. Vá então
trazer comida para estes dois que tenho de alimentar. Vá colher uma rede grande
242
(de milho) e volta logo. _ Muito bem, disse a moça, e foi para a Milpa de
Hunbatz e Hunchouén. A estrada tinha sido aberta por eles, e a jovem foi por ela
até a milpa; mas encontrou somente um pé de milho com espiga, [...] e seu
coração se encheu de angustia. _ Ai, desgraçada de mim! Aonde irei para
conseguir uma rede de milho como foi ordenado para mim? - exclamou. E logo
começou a invocar ao Chahal243[...] - Ixtoh, Ixcanil, Ixcacau, vós que cozinhais
o milho e tu,Chahal, guardião da comida! [...] e a grande rede se encheu de
milho. A jovem voltou, os animais do campo carregando a rede e, quando

242 Medida de terra plantada com milho.


243 Guardião da comida.
179

chegaram, (os animais) deixaram a carga num canto da casa, como se tivesse sido
ela quem a tivesse carregado. Chegou, então, a velha, e logo que viu o milho que
tinha na grande rede, exclamou: - De onde veio todo esse milho? Por um acaso
acabaste com nossa milpa? [...] Irei ver - e foi em direção à milpa. Mas o único
pé estava lá, com a marca da rede no chão. A velha, então, voltou rápido para sua
casa e disse: - Isto é prova suficiente de que realmente és minha nora. Verei
agora tuas obras e àqueles que levas (no ventre) e que são sábios.
Fonte: Recinos (1950, p.18). Tradução nossa.

Figura 32 - Asombro recolectado

Fonte: “Pop Wuj, El libro del tiempo” (CHÁVEZ, 2008, p. 15)

Os gêmeos heróicos são personagens que aparecem


representados em toda Mesoamérica, desde a Guatemala até o Norte do
México. “Numerosas variantes de uma narração amplamente difundida
entre os mixes, mixtecas, chinantecas, zapotecas, (etc.) [...] se referem a
historia dos gêmeos que, em alguns relatos, são menino e menina. Ao
final de suas aventuras, se convertem em sol e lua” (CHINCHILLA, 2011,
p. 31, tradução nossa244). Segundo Michael Coe, “o tema principal da
historia dos Heróis Gêmeos no Popol Wuj, (é) uma história de morte e
ressurreição” (COE, prólogo em CHINCHILLA, 2011,p. 11,tradução

244
“Numerosas variantes de una narración ampliamente difundida entre los mixes,
mixtecas, chinantecas, zapotecas, (etc.) […] se refieren a la historia de los gemelos
que en algunos relatos son niño y niña. Al fin de sus aventuras se convierten en
sol y luna.” (CHINCHILLA, 2013, p. 31).
180

nossa245). No relato do excerto que Rivera ilustra, os gêmeos Hunahpu e


Ixbalanque, mesmo antes de nascer, já tinham o poder de produzir fatos
miraculosos, como multiplicar a quantidade da colheita e receber ajuda
dos animais para transportá-la.

Quadro 55 - Criação dos animais

Los cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih. Saliendo de Xibalbá


llegaron rápidamente, llevando su mensaje, al patio donde estaban jugando a la
pelota Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, en el juego de pelota que se llamaba
Nim-Xob Carchah. Los búhos mensajeros se dirigieron al juego de la pelota y
presentaron su mensaje.

Os quatro mensageiros tinham a dignidade de Ahpop-Achih246. Saindo de


Xibalba247, chegaram rapidamente, levando sua mensagem ao pátio onde
estavam jogando bola Hun-Hunahpú e Vucub-Hunahpu248, no jogo de bola que
se chamava Nim-Xob Carchah. As corujas mensageiras se dirigiram ao jogo e
apresentaram sua mensagem.
Fonte: Recinos (1950, p.14). Tradução nossa.

Figura 33 - Os Tecolotes mensageiros

Fonte: Recinos (1961, p. 8)

245 “El tema principal de la historia de los Heroes Gemelos en el Popol Wuj, (es) una
historia de muerte y resurrección.” (COE, en CHINCHILLA, 2013, p. 11)
246 Un dos deuses do inframundo.
247 Xibalba: o inframundo, mundo dos mortos.
248 Pais dos gêmeos heróicos, que foram vencidos em Xibalba.
181

A Editora Choukoron - Shinsha, de Tokio, publicou, em 1961, a


tradução do Popol Vuh em japonês, a partir da versão de Recinos (1953),
ilustrada a cores com as 17 aquarelas realizadas 30 anos antes por Diego
Rivera.Uma das ilustrações (Figura 33) apresentadas relata justamente a
história das corujas que foram enviadas do inframundo para chamar e
evocar os gêmeos heróicos para jogar bola com os senhores da morte
(Quadro 55). Mencionamos esta edição para destacar a característica
destes epitextos como “epitextos privados [...] o que para nós definiria
essa presença interposta, entre o autor e um eventual público”
(GENETTE, 2009, p. 327). Parafraseando o autor mencionado, no
epitexto público, o autor se dirige diretamente ao público; no epitexto
privado, existe um intermediário cuja personalidade influencia.Neste
caso, a filha de Diego Rivera foi quem exerceu este papel e também quem
escolheu as traduções e os países onde seriam publicadas as pinturas
como ilustrações.
No Anexo 2encontram-se as reproduções de outras cinco
aquarelas de Diego Rivera que ilustram a gênese K‘iche’, sob o título de
“Custodia de la milpa”, “Adoración de los hombres”, “Muerte de
Cabracán”, “Mansiones de Xibalba” e “Sacrificio y autosacrificio ante
el Dios”.
182
6 CONSTATAÇÃO DOS OBJETIVOS E METODOLOGIA

Realizou-se uma descrição do Popol Wuj, um resumo do seu


conteúdo narrativo geral, e um estudo do devir histórico das traduções,
observando os fatores culturais e ideológicos que influenciaram seus
tradutores.
Através do estudo dos excertos das traduções correspondentes
aos fólios 1reto, 1verso, 2reto, 2verso, 3reto e 3verso do Ms Ayer 1515,
traçamos uma perspectiva antropológica que nos permitiu vislumbrar
uma epistemologia subjacente nas traduções estudadas, desde a tradução
colonial de Ximénez (1700-1704), passando pela tradução
“descolonizada” de Chávez (1979), cuja introdução reivindica uma
emancipação da colônia, por ser um descendente de k’iche’s, porém se
revelando bastante próximo da ideologia eurocêntrica, católica e com
traços de identificação com o pensamento maçônico nas suas escolhas
lexicais e semânticas. Finalmente, concluímos que a tradução de Sam
Colop (2011) pode ser considerada decolonial, já que representa uma
perspectiva cultural K’iche’ fundamentada na sua própria descendência
maia e nas suas atividades como pesquisador etnográfico do povo K’iche’
contemporâneo, conscientizado sobre a conjuntura cultural da
modernidade, que trouxe luz às epistemologias consideradas periféricas.
O capítulo dedicado às ilustrações de Diego Rivera tem como objetivo
comprovar a vigência da obra na identidade cultural de toda
Mesoamérica.
Houve um bom resultado na pesquisa de fontes confiáveis para a
construção da tese. A intenção inicial de apresentar um catálogo de
material investigativo foi enriquecida com a colaboração de estudiosos
que, desinteressadamente, esclareceram dúvidas e, gentilmente,
disponibilizaram bibliografia, livros raros e artigos inéditos. São eles:
Carlos Lopez (1999) e Michela Craveri (2012), especialistas e autoridades
em cultura maia; Ricardo Falla (2014), teólogo e antropólogo da
Guatemala; Christiane Stallaert, antropóloga cultural (Universidade
Artesis, Bélgica); Oswaldo Chinchilla Mazariegos (Universidad
Francisco Marroquin, Guatemala), que disponibilizou o livro de sua
autoria, “Imágenes de la Mitología Maya” (2011), cuja pesquisa
arqueológica das cerâmicas mesoamericanas apresenta o fundamento
184

visual sobre a investigação da importância dos mitos do Popol Wuj no


cotidiano das Maias-K’iches’ do período Clássico (300 -900d.C); além do
curador mexicano Adolfo Cantú, que colaborou com material artístico e
bibliográfico sobre a obra de Diego Rivera relacionada ao Popol Wuj.
Um importante objetivo proposto foi a construção de um material
didático sobre o Popol Wuj que oferecesse uma visualização objetiva
desta obra pré-hispânica no ambiente acadêmico e escolar do Brasil. Tal
objetivo justifica a inserção de ilustrações e a adoção de uma
“cosmovisão” que nos permitiu referenciar alguns conceitos com imagens
e peças arqueológicas de toda mesoamérica e não somente das terras altas
da Guatemala, onde foi encontrado o manuscrito pré-hispânico pelo Padre
Ximénez.
Para atingir este objetivo, valemo-nos, principalmente, dos
Estudos da Tradução, através da análise de três excertos de traduções do
Popol Wuj produzidas em épocas diferentes, observando seus
polissistemas literários e algumas noções dos Estudos Culturais, da
História da Arte e da Arqueologia. O objetivo da análise das traduções foi
observar como Ximénez (1700-1704), Chávez (1979) e Sam Colop
(2011) interpretaram o Popol Wuj desde suas perspectivas sincrônicas e
ideológicas. Referenciamos estudos sobre linguística, religião e arte pré-
hispânica relacionadas com o Popol Wuj, associando os excertos com
exemplos de peças arqueológicas, cerâmicas, códices e pinturas
provenientes de toda Mesoamérica sob uma “cosmovisão” que, segundo
López Austin(2009, p. 228), ultrapassa os diferentes grupos pré-
hispânicos e se constituem como uma “matriz” que envolve mitos, ritos e
ícones bastante semelhantes, em uma vasta região localizada entre o sul
da Guatemala e o norte do México.
A metodologia se tornou um caminho complexo perante a
riqueza do tema, a amplitude da conotação cultural e a profundidade
existencial da cosmogonia. Cada página escrita foi o resultado de árduas
pesquisas e comparações de teorias e opiniões de vários autores. As obras
que versam sobre estudos do mito também sofreram e sofrem a influência
da ideologia e da época em que foram escritos, assim, para construir um
texto o mais objetivo possível, escolhemos autores que não nos levassem
em direção a uma ideologia hegemônica, mas, ao contrário, procuramos
185

o alicerce da teoria decolonial, que observa as manifestações culturais


desde o ponto de vista do sujeito oprimido historicamente. Tentamos
escutar, assim, a voz dos colonizados Maias-K’ iches’.
Mediante uma análise descritiva das traduções,se observou, por
comparação, as diferenças e semelhanças entre as escolhas tradutórias dos
autores em estudo. Conseguimos vislumbrar o viés ideológico de cada
tradução de acordo com o contexto histórico em que foi produzido. Por
fim, apresentamos uma tradução para o português de Brotherston e
Medeiros (2011) para oferecer uma compreensão mais clara aos leitores
luso-falantes. Por tratar-se de uma linguagem mítica, o tempo dedicado à
pesquisa de cada palavra, difrasismo e disfrasismo requereu especial
cuidado e dedicação, fazendo desta tese um texto conciso, porém o mais
aprofundado e didático que nos foi possível. Devemos destacar que a
autora desta tese não domina a língua maia K’iche’, motivo pelo qual a
análise ficou concentrada nas traduções para a língua espanhola.
“Com esta tese amplia-se a função que a tradução possui de
“formar leitores” para a função de “formar leitores de tradução”, na
página 81 menciona-se a decolonialidade fazendo referência à foto do
tradutor, Sam Colop, que aparece sobre a capa do livro outorgando-lhe
visibilidade de autor. É importante lembrar que neste pequeno país,
Guatemala, a tradução é de importância governamental. [...] (Sobre) a
“função intercultural da tradução” sublinha essa imersão que Ximénez
teve dentro da cultura k’iche’, pelo fato de ter convivido por mais de 40
anos com eles, ter aprendido sua língua e estudado seriamente sua cultura,
tanto quanto pesquisadores como Girard e Christenson, até o ponto de
perder o status de “estrangeiros”.
Considero que para os missioneiros como Ximénez a tradução
era uma estratégia que lhes permitia mostrar a grandeza desse mundo
novo e surpreendente, por meio do qual justificavam o seu interesse pelos
atos profanos, os ritos celebrados pelos k´iches’ e os inúmeros deuses que
(de acordo com a concepção maia) mudavam constantemente. [...] O
objetivo da tradução de Ximénez não poderia ser outro do que alcançar
uma catequização mais eficaz. De outra forma ela não teria sido realizada.
Os administradores dos assuntos da Igreja no contexto histórico de
Ximénez, acreditavam nisso, os cronistas podiam esquivar os castigos e
186

acusações da Inquisição evitando a censura e até a morte.[...] Nos escólios


de Ximénez percebe-se um texto subjacente (como sucede com os textos
de muitos cronistas e cronistas missioneiros da época). Na p.68-69,
encontramos um excerto sobre a falta de inteligência dos índios,
enunciado seguido de adjetivos qualificativos nos que ‘suspeitamos’ sua
admiração pela inteligência que está negando. Esta é a função dupla da
tradução de “encobrir e revelar” ao mesmo tempo. A tradução como
estratégia para ocultar e ao mesmo tempo revelar, mostra a conhecida
prática na literatura a través da história. Ximénez revela um segredo que
espera seja compreendido pela posteridade. Ele é um intelectual,
lingüista, historiógrafo, etnógrafo e missionário. (Cabem então vários
questionamentos): Por qual motivo se expôs dessa forma perante a
Inquisição? O que ele procurava? Desprestigiar aos indígenas e a sua
história? Era preciso revelar esse segredo? Quais foram as contribuições
do Popol Wuj para a Igreja? Qual foi a conseqüência deste descobrimento
para a cultura maia- k´iche´? Quais foram as conseqüências para o próprio
Ximénez ? Por qual motivo correu estes riscos? Esta é Função mágica
da tradução: a tradução como reveladora de segredos.”
7 CONCLUSÃO

Os paratextos analisados nesta tese correspondem aos fólios do


MS Ayer 1515249 (XIMENEZ, 1700-1704), a saber: prólogo (i-reto, i-v,
ii-r, iii-r, iii-v, iv-r e iv-verso); escólios (folios 1reto, 2r, 2v, 3r, 3v, 4r e 4
verso). Do texto traduzido do K`iche` para o espanhola gênese maia, o
excerto analisado corresponde aos fólios (1reto, 1v, 2r, 2v, e 3 reto).A
análise das traduções dos primeiros quatro fólios trata sobre o Popol
Cabuil, ou panteão mítico maia e a gênese. Nas traduções, observamos as
características do estilo de cada tradutor e a forma como cada um deles
interpretou a cosmogonia maia. Os objetivos propostos para a presente
investigação foram observados com o maior cuidado possível, a saber:
informar didaticamente sobre os antecedentes do Popol Wuj, ou seja, em
que consiste e quando foi escrito, qual o contexto histórico da criação do
primeiro códice perdido, as circunstâncias da sua transliteração por um
remanescente K‘iche’ e a posterior cópia e tradução realizada pelo Padre
Francisco Ximénez (1700-1704). Dentre os posteriores tradutores, que
foram muitos, escolhemos Adrian I. Chávez (1979 e 2007) e Sam Colop
(2011), que realizaram, respectivamente, uma tradução descolonialista e
uma decolonial.
O corpus apresentou obstáculos à sua compreensão,
principalmente nas entrelinhas. Aliás, dificuldades inerentes a sua
essência, provenientes de suas características mítico-religiosas, aliadas a
questões idiossincráticas, dentre as quais as próprias interpretações e
traduções de cada autor. A iconicidade que possuem as várias deidades
maias que aparecem na obra apresenta ontologias que respondem a uma
lógica complexa de sentidos integrados como um “Cubo de Rubik”. Suas
descrições escapam a eventuais pretensões canônicas, sendo que não
seguem uma semântica linear e os sentidos de seus atributos se
“iluminam” por contraste. Esta lógica maia apresenta uma forma holística
de pensar a realidade e descreve um DNA epistemológico que ultrapassa
o tecido superficial do relato para desafiar o leitor a se questionar sobre o
papel do ser humano no cosmo. Um simples exemplo concerne ao fato de
que a língua K'iche’ não possui uma palavra específica para “homem”
(genericamente falando). Seu significado constrói-se por contrastes aos

249
http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_esp/PWfolio3r_es.php Aces- -so
em 06 de janeiro de 2015.
188

nomes dos animais, das plantas e dos elementos da paisagem. O ser


humano não está categorizado de forma hiperonímica, ou seja, posto em
patamar superior ao das outras espécies, mas ganha sentido ao lado delas.
Outra característica do Popol Wuj é a integração entre mito e história, o
que justifica a origem divina das altas camadas políticas, da nobreza maia
e da divisão social do poder.
O caráter oral do texto inicial explicita o esforço do copista
K'iche’ em condensar as informações inicialmente desenhadas e escritas
ideográfica e logossilabicamente nos códices, paratraduzi-las na escrita
alfabética. De fato, um trabalho intersemiótico, cujas fontes
desapareceram. Esta transliteração provocou a formação de metáforas
específicas, de repetições, de contrastes, que desembocam em uma forma
dialógica que, no momento da gênese, converte-se em verdadeiras
invocações.
Para os Estudos da Tradução parece importante buscar maior
entendimento a respeito de uma obra cujos manuscritos de base não
existem mais. A exemplo de outros textos clássicos, como Kalila e
Dimna, As mil e uma noites, entre outros, há, efetivamente, traduções
que, por sua antiguidade, adquiriram status de texto fonte, como é o caso
do manuscrito de Ximénez (1700-1704). Observamos os rumos culturais
e epistemológicos do referido texto analisando-o à ótica do conceito de
‘colonialidade’ (MIGNOLO, 2001). Na mesma linha dos estudos
interculturais, adotamos o conceito de ‘descolonialista’ (WALSH, 2005,
p. 16) para analisar a tradução de Chávez (1979-2007). Os autores
fundamentados nas teorias de Walsh (2005, p. 9) consideram que
descolonização é um processo de superação do colonialismo, geralmente
associado às lutas anti-colonialistas no plano político, que ainda se
encontra impregnado da epistemologia do colonizador no seu substrato
ideológico. Por último, a obra que representa a decolonialidade, que,
segundo uma de suas idealizadoras, consiste em uma “renovada atenção
posta por grupos indígenas ao pensamento como campo de luta,
intervenção e criação, assim fazendo evidente um projeto da
interculturalidade que ultrapasse o político e alcance o epistêmico”
(WALSH, 2005, p. 7, tradução nossa250),foi caracterizada pela tradução

250
“renovada atención puesta por grupos indígenas y afros al pensamiento como
campo de lucha, intervención y creación, así haciendo evidente un proyecto de la
interculturalidad que no es solo político sino a la vez epistémico” (WALSH, 2005,
p.7).
189

realizada por Sam Colop (2011), cuja análise permitiu concluir que o
tradutor expressa uma intenção de retomar as tradições K'iches’, por ter
sido inicialmente idealizada para leitores K'iches’ da atualidade, e por
considerar dados de pesquisa etnográfica realizada com maias
contemporâneos. A partir da análise descritiva destes três textos, foi
possível escutar pistas, rastros e fragmentos que remetem às vozes dos
tradutores, de acordo com as conjunturas históricas e ideológicas de cada
um deles.
Entendemos que o processo tradutório é muito mais que uma
mera transmissão de informações entre duas culturas. A tradução é uma
parte ativa de um sistema literário principal no qual intervém uma série
de forças, tanto internas quanto externas, que competem para adquirir
uma posição dominante. Entre as forças externas, poderiam se mencionar
as forças dos sistemas político e religioso, que se justificam, no caso do
Popol Wuj, em sua tradução e em sua transliteração.
A análise das traduções sob esta perspectiva foi pertinente para
que se observasse o momento histórico que permeia os textos, assim como
para identificar os contextos com o qual se crê terem interagido.
Observamos, então, os polissistemas da época maia clássica (300-900
d.C.), limitados, naturalmente, pelos condicionamentos intrínsecos ao
escopo de realização de uma tese de doutorado. Pincelamos os
antecedentes da primeira transliteração para buscar entender parte da
importância deste documento parcialmente perdido, que se instaura na
atualidade como símbolo cultural de resistência, texto que ficou
escondido pelos escribas K'iches’ já na época da colônia por quase um
século, até ser descoberto pelo Padre Francisco Ximénez. A tradução de
Ximénez (1700-1704) é minuciosa, parece respeitar e registrar a
mitologia K'iche’ dentro dos parâmetros de um colonizador-catequizador.
Justamente por tal motivo, surpreende em relação à forma com que foi
elaborada, ou seja, com respeito às tradições e um generoso cuidado
acadêmico.
Dom Inês Chávez apresenta um texto traduzido muito elaborado,
especialmente no que concerne ao aspecto fonético. Foi mestre da língua,
e pode-se afirmar que,até hoje, sua tradução é uma referência de pesquisa.
Pelo domínio do idioma K'iche’, sua obra é muito respeitada, tendo sido,
inclusive, lançada uma edição póstuma com ilustrações do artista plástico
190

Diego Rivera. Adotamos o termo descolonialista (WALSH, 2005) para a


tradução de Chávez (2007), já que ele mesmo reivindicou autoridade
sobre a obra por ser um descendente K'iche’, porém, com uma
característica paradoxal: a de ter sido um católico praticante e
simpatizante da ideologia maçônica: duas características do pensamento
euro centrista (MIGNOLO, 2001).
Uma das hipóteses levantada no escopo desta investigação foi o
questionamento sobre alguns traços de ideologia maçônica na tradução de
Chávez (1979-2007). Pesquisamos algumas escolhas lexicais e símbolos;
buscamos bibliografia confiável sobre o tema; realizamos algumas
associações que não nos permitiram fazer uma afirmação categórica, mas
que no mínimo demonstram uma identificação do tradutor com esta
ideologia. Alguns exemplos das páginas analisadas são: redução dos
difrasismos de alguns dos deuses do panteão maia como se tratasse de um
só ser; menção da divindade como “Arquiteto”; associações das
características das deidades maias como “Huracán” com “Osiris”;
tradução da divindade “Coração do céu” para “espírito do céu” ou “duplo
olhar” que nos remete ao “olho de Horus”, ícone da simbologia maçônica.
A língua do Popol Wuj, o k'iche’, manifestou-se icônica,
colorida, fecunda de significados. Graças à leitura da obra “El leguaje del
mito: Voces, formas y estructuras del Popol Wuj” de Michela Craveri
(2012), enviada gentilmente pela autora desde Milão, foi possível
entender estas nuances e características da língua fonte da obra. A escrita
logossilábica à miúdes utiliza uma mesma representação para um número,
um deus, um animal sagrado ou uma planta. A estrutura sonora das
palavras completa a concepção tridimensional das imagens literárias:
paronímias, difrasismos, isotopias. De forma paradoxal, a narrativa
parece situar-se na superfície de um profundo lago mítico que nos convida
a mergulhar num “zenote”, ou, nos eleva até o vôo dos ketzales. O Popol
Wuj, sugestivo e distante no tempo, aproxima-nos de uma consciência
integrada com o meio ambiente, demonstrando grande respeito para com
as outras espécies. Neste sentido, a obra estudada aborda as preocupações
com o ecossistema vigente na nossa sociedade contemporânea. No
período clássico maia, utilizava-se exaustivamente a imagem no
cotidiano, nas vasilhas de cerâmica e nos utensílios. Fazia-se, igualmente,
uso da imagem nos templos, nos monumentos, nos alto-relevos, nas jóias
e nos adornos, nas tatuagens, nos códices, enfim, usaram em todos os
lugares e situações sua escrita e seus desenhos, visando representar mitos,
191

adivinhações e linhagens. Para apreciar parte destas imagens


arqueológicas, uma excelente leitura é o livro de Chinchilla,“Imágenes
de la Mitologia maya”251.
A tradução inter-semiótica da primeira transliteração do Popol
Wuj provinha de imagens e de uma escrita logossilábica. Comentamos,
ao longo deste trabalho, a semelhança entre as representações culturais
mesoamericanas de diversas regiões e realizadas com base em diferentes
suportes. Cada comunidade respondia aos mesmos princípios, mas cada
uma delas as recriava de uma forma específica. Os diferentes meios de
registro eram utilizados de acordo com os temas representados: “Os
distintos suportes possivelmente se especializaram desde cedo, a pedra
[era utilizada] para representar acontecimentos dinásticos, a argila para
imagens mitológicas e o papel para as adivinhações e as circunstâncias
astronômicas calendáricas” (RIVERA DORADO, 2005, p. 29, tradução
nossa252). A título de ilustração, inserimos algumas reproduções e fotos
destes vestígios arqueológicos para fundamentar a importância do Popol
Wuj como registro das tradições maias.
A fonte mais importante desta investigação foram as páginas do
Ms Ayer 1515 e suas transcrições disponíveis no site da Biblioteca da
OSU (The Ohio State University Libraries -Departamento de Español y
Portugués del Centro de Estúdios Latinoamericanos), cujas fotografias
digitais pertencem à Newberry Library, de Chicago. Também, destacam-
se os esclarecimentos incondicionais e conversações realizadas on-line
com o professor Carlos López, da Marshal University, co-orientador
desta tese, autor de “los Popol Wuj y sus Epistemologias” (1999). Todos
estes foram recursos que permitiram atribuir um maior grau de clareza à
intrincada lógica k'iche’.
Sabemos que ainda existe no Brasil uma grande carência de
bibliografia sobre o Popol Wuj em português. A tradução de Brotherston
e Medeiros (2011) possui um prefácio com informações importantes
sobre a obra e seu contexto histórico. Trata-se de uma tradução bilíngue
k'iche’-espanhol, que referencia os nomes em k'iche’ e seus significados

251 CHINCHILLA, W. Imágenes de la mitología maya. Museo Popol Vuh. Primera


Edición. Guatemala: Universidad Francisco Marroquín, 2011.
252 Los distintos soportes parece que se especializaron ya en época temprana, la
piedra para los acontecimientos dinásticos, la arcilla para las imágenes
mitológicas, el papel para los vaticinios y las circunstancias astronómico-
calendáricas.” (RIVERA DORADO, 2005, p. 29).
192

entre parênteses. Comparando a tradução de Chávez (2007), cuja edição


de bolso é a mais usada nas escolas argentinas e uruguaias, com a edição
em língua portuguesa, notaremos um claro contraste de qualidade
editorial e de conteúdo. Paradoxalmente, embora a edição argentina seja
concisa e contenha somente a quarta coluna da tradução de Chávez
(2007), quase todos os estudantes argentinos e uruguaios do Ensino
Médio já leram e/ou conhecem a importância do Popol Wuj para a cultura
americana. Seria interessante incentivar sua leitura e compreensão
também no Brasil, berço de etnias tão importantes quanto a maia k'iche’
da Guatemala, já que esta obra pertence às Américas como um todo,
independentemente do idioma trazido pelo colonizador. Com esta tese,
pretendemos trazer uma pequena luz neste sentido.
O Popol Wuj oferece um material muito fecundo para
investigação e pretendemos continuar esta pesquisa, ampliando a análise
dos textos que se encontram na continuação destes fólios. Chamou-nos
especial atenção a forma como as representações arqueológicas
relacionam-se com o texto, complementando seu sentido e esclarecendo
os contextos histórico e mítico, sua característica dialógica e a forma
como interpretavam suas realidades: como se fosse uma rede ou tecido,
dedução esta extraída dos vários núcleos narrativos que surgem na obra,
que encontram uma organização lógica na concepção cíclica criada por
reiterações e ampliações das ideias.
O tempo cíclico maia se apresenta desafiador, também, para um
dos mais importantes estudiosos do mito da nossa época, Joseph
Campbell.
Nos seus últimos anos, ele buscava uma nova
síntese entre ciência e espírito. “A mudança de
uma visão geocêntrica para uma visão
heliocêntrica do mundo”, escreveu ele, depois que
os astronautas chegaram à lua, “parece ter
removido o homem do centro e o centro parece
tão importante. Espiritualmente, porém, o centro
está onde está o olhar. Poste-se numa elevação e
contemple o horizonte. Poste-se na Lua e
contemple a Terra inteira se erguendo - ainda que
através da televisão, na sua sala de visita”. O
resultado é uma insuspeitada expansão do
horizonte, que poderia servir, em nossa época,
como as antigas mitologias serviram, no passado,
para abrir as portas da percepção “para o prodígio,
193

ao mesmo tempo terrível e fascinante, de nós


mesmos e do universo”. Para ele, não foi a ciência
que diminuiu os seres humanos ou nos divorciou
da divindade. Ao contrário, as novas descobertas
da ciência “nos reúnem aos antigos”.
(CAMPBELL, introdução de Bill MOYERS,
1990, p.11).

Fica em aberto mais um desafio, uma gênese aberta que parece


reunir os dois conceitos filosóficos do gênesis ocidental: o criacionismo
e o evolucionismo. No início maia não existe caos, porém existe vida
latente, e esta questão seria justamente o ponto de partida para outras
investigações.

Fonte: Original photo Thumb (2014)


REFERÊNCIAS

ASTURIAS, M. A.; MENDOZA, J. M. G. de. Popol-Vuh: o libro del


consejo de los indios quiches. México: Oceano de México, 1998. 179 p.
(Biblioteca Clasica y Contemporanea). Excertos e citações em português:
tradução própria.

BAKER, M. Lingüística e Estudos Culturais: paradigmas


complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução. In:
MARTINS, Marcia A. P. Tradução e multidisciplinaridade. Tradutor
não identificado. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. p. 15-34.

BAUTISTA CRUZ, S. Semblanza de la vida y obra de Adrian Inés


Chávez. In: CIFUENTES, J. E. R. O. (coord.).El derecho a la lengua de
los pueblos indígenas: XI Jornadas Las casianas. México: Universidade
Nacional Autónoma de Mexico, 2013. p. 109-110. (Doctrina Juridica,
59). Disponível em: <biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/740/13.pdf.>.
Acesso em: 5 maio 2014. Excertos e citações em português: tradução
própria.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.


Traduzido por Torres, Furlan & Guerini. PGET. Florianópolis: Editora
UFSC, 2013.

BOFF, L. América Latina: da conquista à nova evangelização. São


Paulo: Editora Ática, 1992.

BROTHERSTON, G.; MEDEIROS, S. Popol Vuh. São Paulo:


Iluminuras, 2011.

CAMPBELL, J. O poder do mito. Tradução Carlos Felipe Moisés. Título


Original: The Power of Myth. São Paulo:Ed. Palas Athena, 1991.

CASANOVA, P. A república mundial das letras. São Paulo: Estação


Liberdade, 2002.

CELIGUETA COMERMA, G. Formas y contextos de la representación


política indígena en un municipio de Guatemala. In: LAVIÑA, J.;
OROBITG, G. (orgs.). Resistencia y Territorialidad: culturas indígenas
y afroamericanas. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2008. p. 105-134.
Excertos e citações em português: tradução própria.
196

CERUTTI, A.; DOMINGUEZ, B. Milenarismo y mesianismo en la


rebelión tzeltal de 1712, Cancuc, Chiapas.Estudios: Filosofía, Historia,
Letras, n.14, otoño 1988. Disponível em:
http://biblioteca.itam.mx/estudios/estudio/letras14/col2/sec_1.html.
Acesso em: 21 out. 2014. Excertos e citações em português: tradução
própria.

CHÁVEZ, A. I. POP WUJ. México: Ediciones de la Casa Chata, 1979.


Excertos e citações em português: tradução própria

CHAVEZ, A. I. Pop Wuj: Libro del tiempo: poema mito-histórico kí-


che. Buenos Aires: Edicionesdel Sol, 2007. (Biblioteca de Cultura
Popular). Traduzido do texto original. Excertos e citações em português:
tradução própria.

CHAVEZ, A. I. Pop Wuj. México: Fundación Diego Rivera: Centro de


Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social: Instituto
Nacional de Antropología e Historia, 2008. Acuarelas de Diego Rivera.
Excertos e citações em português: tradução própria.

CHEVALLIER, J. Diccionario de los símbolos. Barcelona: Editora


Herder, 1986.

CHINCHILLA MAZARIEGOS, O. Imágenes de la mitología


maya. Guatemala: Universidad Francisco Marroquín, 2011. Excertos e
citações em português: tradução própria.

COE, M. D. Los gemelos heroicos: mito e imagen. In: KERRS, J.The


maya vase book: a corpus of rollout photographs of maya vases, v. 1.
New York: Kerr Associates, 1989. p. 161-184. Excertos e citações em
português: tradução própria.

CRAVERI, M. El lenguaje del mito: voces, formas y estructura del


Popol Vuh. México: Universidad Nacional Autónoma de México:
Instituto de Investigaciones Filológicas, 2012. (Cuadernos del Centro de
Estudios Mayas, v. 37). Excertos e citações em português: tradução
própria.

CRUZ, I. Masonería, libre pensamiento, ciencia y educación. In:


BENIMELI, J. A. F. Exposición La Masonería Española: 1728-1939.
Valencia: Instituto de Cultura "Juan Gil-Albert", 1989. p. 91-98. Excertos
e citações em português: tradução própria.
197

DE LA GARZA, M. et al. Les Mayas Classiques. Paris: [s.n.], 1998.


Disponível em: http://www.maisonneuveadrien.com/description/ameri
que/ mayas_classiques.htm. Acesso em: 25 dez. 2014. Excertos e citações
em português: tradução própria.

DURAND-FOREST, J.; SWANTON, M. W. Un regard historique sur le


fonds mexicain de la Bibliothèque Nationale de France. Journal de la
Société dês Américanistes, v. 84, n. 84-2, p. 9-19, 1998. Disponível
em:<http://www.famsi.org/mayawriting/codices/pdf/RosnyPeresianus18
69.pdf.> Acesso em: 26 jun. 2014. Excertos e citações em português:
tradução própria.

ESTRADA OCHANTE, A. ¿Indio o indígena? Cuestionamiento al uso


indebido de la palabra índio en nuestro país. Lima: Ministerio de
Educación del Perú, 2007. Disponivel em: http://www.minedu.
gob.pe/udena/xtras/indigena_si_indio_no.pdf. Acessoem: 20 out. 2014.
Excertos e citações em português: tradução própria.

EDMONSON, M. S. The book of the Counsel: The Popol Vuh of the


Quiche Maya of Guatemala. New Orleans: Middle American Research
Institute, Tulane University, 1971. (Publication 33). Excertos e citações
em português: tradução própria.

ESPEJO, J. L. Genealogías de Ministros del Santo Oficio de la


Inquisición de Lima. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
2011. Edición digital a partir do Boletín de La Real Academia de La
Historia, Madrid, tomo 89, p.322-350, 1926. Excertos e citações em
português: tradução própria.

FALLA, R. El Popol Wuj: una interpretación para el día de hoy.


Guatemala: Asociación para el Avance de las Ciencias Sociales, 2013.
Excertos e citações em português: tradução própria.

GRANADOS. F. F. Simbolismo y uso de artrópodos entre los antiguos


pueblos mayas. Guatemala: New Media-UFM, 2014. Palestra proferida
no Museu Popol Vuh, da Universidade Franciso Marroquín, Guatemala,
em 27 de março de 2014. Disponível em:
http://newmedia.ufm.edu/gsm/index.php/Floresartropodos. Acesso em: 2
abr. 2014. Excertos e citações em português: tradução própria.
198

GARCIA BARRIOS, A. Chaahk y el pájaro O´ en el Periodo Clásico y


en narraciones coloniales. Estudios de Cultura Maya, México, v. 34, p.
91-114, 2009. Disponível em: http://www.revistas.unam.mx/index.
php/ecm/article/view/28701/0. Acesso em: 03 abr. 2013. Excertos e
citações em português: tradução própria.

GARCÍA GONZÁLEZ, F. Vejez, envejecimiento y sociedad en


España, Siglos XVI-XXI. Cuenca: Ediciones de La Universidad de
Castilla - La Mancha, 2005. (Humanidades, 83). Excertos e citações em
português: tradução própria.

GARCIA RUIZ, A. El Códice Tro-Cortesiano del Museo de América de


Madrid. Revista Española de Antropología Americana, n. 30, p. 9-25,
jan. 2000. Disponivel em: <http://revistas.ucm.es/index.php/REAA/
article/view/REAA0000110009A>. Acesso em: 03 abr. 2013. Excertos e
citações em português: tradução própria

GENETTE, G. Paratextos Editorias.Tradução Àlvaro Faleiros - Cotia,


SP: Ateliê Editorial, 2009.

GIESE, L. H.A COLLABORATION: DIEGO RIVERA, JOHN


WEATHERWAX AND THE POPOL VUH. JOURNAL OF THE
ARCHIVES OF AMERICAN ART, V. 39, N. 3-4, 1999. EXCERTOS
E CITAÇÕES EM PORTUGUÊS: TRADUÇÃO PRÓPRIA

GRIMAL, P. Mitologias. Buenos Aires: Editora Planeta, 1973. Excertos


e citações em português: tradução própria

LAMBERT, J.; VAN GORP, H. On describing translations. In:


HERMANS, T. (ed.). The manipulation of literature: studies in literary
translation. Londres: Croom Helm, 1985. Excertos e citações em
português: tradução própria.

LEÓN PORTILLA, M. Códices: os antigos livros do novo mundo;


tradução Carla Carbone: revisão técnica Eduardo Natalino dos Santos.
Florianópolis: Ed. da UFSC, 2012.

LIENHARD, M. Traducir para dominar: el aparato colonial y la


traducción del discurso de los indios y los esclavos africanos. Revista
Vasos Comunicantes, n. 28, 2009. Disponível em: http://revista
vasoscomunicantes.blogspot.com/. Acesso em: 23 out. 2011. Excertos e
citações em português: tradução própria.
199

LÓPEZ-BARALT, M. Para decir al otro: literatura y antropología en


nuestra América. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2005. Excertos e
citações em português: tradução própria.

LÓPEZ-AUSTIN, A. Ligas entre el mito y el ícono en el pensamiento


cosmológico mesoamericano. Anales de Antropología, México, v. 43, p.
9-50, 2009. Excertos e citações em português: tradução própria.

____. Breve historia de la tradición religiosa mesoamericana. México,


D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de
Investigaciones Antropológicas, 1996 (Antropología e historia antigua de
México; 2). Excertos e citações em português: tradução própria.

LÓPEZ, C. El Popol Wuj y la Colonialidad. Huntington: Marshall


University, 2014. (mimeografado). Excertos e citações em português:
tradução própria

____. Los "Popol Wuj" y sus epistemologías: las diferencias, el


conocimiento y los ciclos del infinito. Quito: Abya-yala, 1999. Excertos
e citações em português: tradução própria.

____. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj.Revista


Iberoamericana, v. LXXV, n. 226, p. 125-151, Enero-Marzo 2009.
Excertos e citações em português: tradução própria.

MACKEY. A. G. The symbolism of freemasonry: illustrating and


explaining its science and philosophy, its legends, myths and symbols.
California: Clay& Maynard, 2008. Traduzido sob encomenda para esta
tese por Nadja Voss 2014.

MARTINEZ, P. “Os documentos escritos da antiguidade americana”


título original:“Les documents écrits de l'antiquité américaine, 1882”
[análise dos documentos do Códice Peresianus]. Traduccão: Martinez.
Paris: [s.n],2010.

MARTÍNEZ BARACS, R. Fray Francisco Ximénez y el Popol Vuh.


Histórias: Revista de la Dirección de Estudios Históricos del Instituto
Nacional de Antropología e Historia, México, n. 84, p. 35-58, ene - abr.
2013. Disponível em: http://www.estudioshistoricos.inah.gob.mx/revista
Historias/wpcontent/uploads/Historias_84_35-58.pdf. Acesso em: 4 jan.
2015. Excertos e citações em português: tradução própria.
200

MARTÍNEZ, M. I. L.; SÁNCHEZ, E. H. Benito Martínez Gómez


Gayoso en lateoría gramatical del siglo XVIII. Murcia: Universidad de
Murcia, 1994. Excertos e citações em português: tradução própria.

MIGNOLO, W. Capitalismo y geopolítica del conocimiento: el


eurocentrismo y la filosofía e la liberación en el debate intelectual
contemporáneo. Buenos Aires: Signo DukeUniversity, 2001. Excertos e
citações em português: tradução própria.

MILLER, M. E. Historia del estudio de la pintura de vasos mayas. In:


KERRS, J.The maya vase book: a corpus of rollout photographs of
maya vases, v. 1. New York: Kerr Associates, 1989. p. 128-145.
Disponívelem:www.mesoweb.com/es/articulos/Miller/VasosMayas.pdf.
Acesso em: 06 out. 2014. Excertos e citações em português: tradução
própria.

MONTOLÍU, M. Algunos aspectos del venado en la religión de los mayas


de Yucatán. Estudios de Cultura Maya, Centro de Estudios Mayas,
UNAM, v. X, 1976/7. Disponível em: http://www.iifilologicas.unam.
mx/estculmaya/. Acesso em: 18 jan. 2015. Excertos e citações em
português: tradução própria.

NALDA, E. La concha grabada del Edificio del Búho. Dzibanché,


Quintana Roo. Arqueología Mexicana, v. 14, n. 82, p. 16-17, 2006.
Excertos e citações em português: tradução própria.

NOWOTNY, K. A. Tlacuilolli. In: GARCÍA, R. Prefacio general a la


serie ‘Códices Mexicanos’ del Fondo de Cultura Económica. México:
UNAM, 1992. p. 9-10. Excertos e citações em português: tradução
própria.

OKOSHI HARADA, T. O. Como os Xiu do século XVI. Revista


Mesoamérica. La Antigua, Guatemala, Ano 21, n. 39, jun. 2000.
Disponível em: <http://www.mayas.uady.mx/ articulos/xiu.html#uno>.
Acesso em: 7 jul. 2011. Excertos e citações em português: tradução
própria.

OTTONI, P. A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques


Derrida e o desejo de [la] tradução. DELTA, v.19, n.esp., p. 163-174,
2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/10.pdf.
Acesso em: 15 out. 2014. Texto em português.
201

PARET PASSOS, M. Crítica genética, tradução literária e


performatividade: quando escrever é fazer. 2011. Disponívelem:
<http://www.item.ens.fr/index.php?id=577823>. Acesso em: 24 ago.
2013.

PAZ, O. Sor Juana Inés de la Cruz: o las trampas de la fe. 3. ed. México:
Fondo de Cultura Económica, 2008. Excertos e citações em português:
tradução própria.

PEÑALVER CASTILLO. M. Manuel Nebrija: de la gramática de ayer a


la gramática de hoy. Revista Cauce, n. 14-15, p. 221-232, 1991-1992.
Disponívelem: <http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce14-15/
cauce14-15_14.pdf>. Acesso em: 30 out. 2011. Excertos e citações em
português: tradução própria.

PEREZ AMUCHASTEGUI, A. J. Algo más sobre la historia. Teoria y


metodología de la investigación histórica. Buenos Aires: Editora Abaco
de Rodolfo Depalma, 1977. Excertos e citações em português: tradução
própria.

PÉREZ SUÁREZ, T. Las lenguas mayas: historia y diversidad. 2014.


Disponível em: http://www.toltecayotl.org/tolteca/index.php/2014-03-
30-23-46-16/biblioteca-tolteca/5018-las-lenguas-mayas-historia-y-
diversidad-tomas-perez-suarez. Acesso em: 17 jan. 2015.

_____. Los dioses Mayas. Arqueologia Mexicana, v. XV, n. 88,


nov./dez. 2007. Disponívelem: http://www.arqueomex.com/S2N3n
Dioses T88.html Acesso em: 15 out. 2014. Excertos e citações em
português: tradução própria.

QUIJANO, A. Colonialidaddel poder, eurocentrismo y América Latina.


In: LANDER, E. (ed.). La colonialidaddel saber: eurocentrismo y
cienciassociales. Perspectivas latinoamericanas. Buenos Aires:
ConsejoLatinoamericano de CienciasSociales, 2000. Excertos e citações
em português: tradução própria.

PREMAT, J. “Aquí me pongo a cantar”: relatos, prácticas y paradojas del


comienzo. Manuscrítica: Revista de crítica genética, n.24, p. 41-54,
2013. Excertos e citações em português: tradução própria.
202

RAJAGOPALAN, K. Traição versus transgressão: reflexões acerca da


tradução e pós-modernidade. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp,
p.123-130, 2000.Tradutor não especificado. http://www.maxwell.vrac.
puc-rio.br/10747/10747_9.PDF. Acesso em 20 de abril de 2015.

RECINOS, A.The Sacred book of the Anciet Quiché Maya.University


of Oklahoma-Press, c1950. (The civilization of americanindian, 29).
Disponível em: http://newmedia.ufm.edu/gsm/index.php/Presentaci%
C3%B3n_del_libro_%22Popol_Wuj%22_Traducci%C3%B3n_al_espa
%C3%B1ol_y_notas_de_Sam_Colop . Acesso em: 23 out. 2012.
Excertos e citações em português: tradução própria.

RECINOS, A. Popol-vuh: lasantiguas historias delQuiché.


México/Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 1953. Excertos e
citações em português: tradução própria.

____. Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiche. Tradução do Popol
Wuj para o japonês, a partir da versão de Recinos (1953), ilustrada a cores
com 17 aquarelas de Diego Rivera. Tokio: Ed. Choukoron – Shinsha,
1961. Excertos e citações em português: tradução própria.

RESTALL. M. The maya world, Yucatec Culture and Society, 1550-


1850. Boston: Standford University Press, 1997. Excertos e citações em
português: tradução própria.

RESTREPO, E.; ROJAS, A. Inflexión decolonial: fuentes, conceptos y


cuestionamientos. Popayán, Colombia: Editorial Universidad del Cauca,
2010. (Politicas de la Alteridad). Excertos e citações em português:
tradução própria.

RIVERA DORADO, M. Catorce tesis sobre la religión maya. Revista


Española de Antropología Americana, v. 35, p. 7-32, 2005. Excertos e
citações em português: tradução própria.

ROMANELLI, S. Processo Criativo e tradução. PGET. Florianópolis:


Editora UFSC, 2010.

SAM COLOP, E. "Popol Wuj" (traducción al español y notas de Sam


Colop). 2. ed. Guatemala: F&G Editores, 2011. Excertos e citações em
português: tradução própria.
203

SAUNDERS, N. J. El icono felino en México: fauces, garras y


uñas. Arqueologia Mexicana, v. 12, n. 72, mar./abr. 2005.
Disponível em: http://www.arqueomex.com/S2N3nFELINO72.html.
Acesso em: 17 jan. 2015. Excertos e citações em português: tradução
própria.

SCHERZER, C. Las historias del origen de los indios de esta provincia


de Guatemala. Viena: La Imperial Academia de las Ciencias, 1857.
Disponível em: https://archive.org/details/lashistoriasdelo00xim. Acesso
em: 10 jun. 2012. Excertos e citações em português: tradução própria.

STALLAERT, C. Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial


y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 2006.
Excertos e citações em português: tradução própria.

THOMPSON, J. E. S. The Maya of Belize: historical chapters since


Columbus. México: CubolaProductions, 1988. Excertos e citações em
português: tradução própria.

UNIVERSIDAD Francisco Marroquín. El Popol Vuh. [2001].


Disponível em: http://www.popolvuh.ufm.edu/index.php/El_Popol_Vuh.
Acesso em: 19 jun. 2014. Excertos e citações em português: tradução
própria.

VALVERDE MADRID, J. III Centenario, Fray Francisco Ximénez


(trabajo leído por su autor en el acto literário celebrado em Ecija).
Adarve, Sección de Literatura y Bellas Artes del Casino de Priego. Priego
de Córdoba, año XVI, n. 744, 1 ene. 1967. Disponível em:
http://www.periodicoadarve.com/ficheros/700%20a%20799/744.%2001
0167.pdf. Acessoem: 11 jan. 2015. Excertos e citações em português:
tradução própria.

VELA, E. El maguey en el imaginario mexicano. Arqueologia


Mexicana, ed. esp. n. 57, p. 76-89, ago. 2014. Excertos e citações em
português: tradução própria.

VILLACORTA CALDERÓN, J. A. et al. Historia de la provincia de


San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de predicadores,
compuesta por elr.p.pred.gen. Fray Francisco Ximénez. Antonio
Cloché. Guatemala: [Tipografía Nacional], 1929-1931. 3v. (Biblioteca
"Goathemala" de la Sociedad de Geografía e Historia, v. III). Excertos e
citações em português: tradução própria.
204

WALLERSTEIN. I. M. El capitalismo histórico. México: Siglo XXI,


2006. Excertos e citações: em português: tradução própria.

WALSH, C. “Introducción”. In: WALSH, C. (ed.). Pensamiento crítico


y matriz colonial. Quito: AbyaYala, 2005. Excertos e citações em
português tradução própria.

WILLEMART, P. Crítica Genética e Psicanálise. São Paulo:


Perspectiva, 2005.

____. Educação Sentimental em Proust. São Paulo: Ateliê Editoral,


2002.

____. Os processos de criação na escritura, na arte e na psicanálise.


São Paulo: Perspectiva, 2009.

XIMÉNEZ, F. Ms Ayer 1515. Columbus: The Ohio State University


Libraries; Chicago: The Newberry Library, 1700-1704. Disponível
em:http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_eng/PWfolio_i_r_en.
php. Acesso em: 22 fev. 2012.

Excertos e citações em português: tradução própria.

YUSTE FRÍAS, J. Paratextualidade e tradução: a paratradução da


literatura infantil e juvenil. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 9-60,
dez. 2014. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/t
raducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p9>. Acesso em: 10 fev.
2015.

____. Lectura de la imagen para una traducción simbólica de la


imaginación. In: COLOQUIO DE LA ASOCIACIÓN DE
PROFESORES DE FILOLOGÍA FRANCESA DE LA UNIVERSIDAD
ESPAÑOLA, 8., 2001, Valencia. Écrire, traduire et représenter la
fête. Traducción al español. Yuste Frias.Valencia: Universitat de
Valencia, 2001. 1v. Excertos e citações em português: tradução própria.

____. Los dioses Mayas. Arqueologia Mexicana, v. XV, n. 88, nov./dez.


2007. Disponívelem: http://www.arqueomex.com/S2N3nDioses_T88.
html Acesso em: 15 out. 2014. Excertos e citações em português:
tradução própria.
205

QUIJANO, A. Colonialidaddel poder, eurocentrismo y América Latina.


In: LANDER, E. (ed.). La colonialidaddel saber: eurocentrismo y
cienciassociales. Perspectivas latinoamericanas. Buenos Aires:
ConsejoLatinoamericano de CienciasSociales, 2000. Excertos e citações
em português: tradução própria.

PREMAT, J. “Aquí me pongo a cantar”: relatos, prácticas y paradojas del


comienzo. Manuscrítica: Revista de crítica genética, n.24, p. 41-54,
2013. Excertos e citações em português: tradução própria.

RAJAGOPALAN, K. Traição versus transgressão: reflexões acerca da


tradução e pós-modernidade. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp,
p.123-130, 2000.Tradutor não especificado. http://www.maxwell.vrac.
puc-rio.br/10747/10747_9.PDF. Acesso em 20 de abril de 2015.

RECINOS, A.The Sacred book of the Anciet Quiché Maya.University


of Oklahoma-Press, c1950. (The civilization of americanindian, 29).
Disponível em: http://newmedia.ufm.edu/gsm/index.php/Presentaci%
C3%B3n_del_libro_%22Popol_Wuj%22_Traducci%C3%B3n_al_espa
%C3%B1ol_y_notas_de_Sam_Colop . Acesso em: 23 out. 2012.
Excertos e citações em português: tradução própria.

RECINOS, A. Popol-vuh: lasantiguas historias delQuiché.


México/Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 1953. Excertos e
citações em português: tradução própria.

___. Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiche. Tradução do Popol
Wuj para o japonês, a partir da versão de Recinos (1953), ilustrada a cores
com 17 aquarelas de Diego Rivera. Tokio: Ed. Choukoron – Shinsha,
1961. Excertos e citações em português: tradução própria.

RESTALL. M. The maya world, Yucatec Culture and Society, 1550-


1850. Boston: Standford University Press, 1997. Excertos e citações em
português: tradução própria.

RESTREPO, E.; ROJAS, A. Inflexión decolonial: fuentes, conceptos y


cuestionamientos. Popayán, Colombia: Editorial Universidad del Cauca,
2010. (Politicas de la Alteridad). Excertos e citações em português:
tradução própria.
206

RIVERA DORADO, M. Catorce tesis sobre la religión maya. Revista


Española de Antropología Americana, v. 35, p. 7-32, 2005. Excertos e
citações em português: tradução própria.

ROMANELLI, S. Processo Criativo e tradução. PGET. Florianópolis:


Editora UFSC, 2010.

SAM COLOP, E. "Popol Wuj" (traducción al español y notas de Sam


Colop). 2. ed. Guatemala: F&G Editores, 2011. Excertos e citações em
português: tradução própria.

SAUNDERS, N. J. El icono felino en México: fauces, garras y


uñas. Arqueologia Mexicana, v. 12, n. 72, mar./abr. 2005.
Disponível em: http://www.arqueomex.com/S2N3nFELINO72.html.
Acesso em: 17 jan. 2015. Excertos e citações em português: tradução
própria.

SCHERZER, C. Las historias del origen de los indios de esta provincia


de Guatemala. Viena: La Imperial Academia de las Ciencias, 1857.
Disponível em: https://archive.org/details/lashistoriasdelo00xim. Acesso
em: 10 jun. 2012. Excertos e citações em português: tradução própria.

STALLAERT, C. Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial


y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 2006.
Excertos e citações em português: tradução própria.

THOMPSON, J. E. S. The Maya of Belize: historical chapters since


Columbus. México: Cubo la Productions, 1988. Excertos e citações em
português: tradução própria.

UNIVERSIDAD Francisco Marroquín. El Popol Vuh. [2001].


Disponível em: http://www.popolvuh.ufm.edu/index.php/El_Popol_Vuh.
Acesso em: 19 jun. 2014. Excertos e citações em português: tradução
própria.

VALVERDE MADRID, J. III Centenario, Fray Francisco Ximénez


(trabajo leído por su autor en el acto literário celebrado em Ecija).
Adarve, Sección de Literatura y Bellas Artes del Casino de Priego. Priego
de Córdoba, año XVI, n. 744, 1 ene. 1967. Disponível em:
http://www.periodicoadarve.com/ficheros/700%20a%20799/744.%2001
0167.pdf. Acessoem: 11 jan. 2015. Excertos e citações em português:
tradução própria.
207

VELA, E. El maguey en el imaginario mexicano. Arqueologia


Mexicana, ed. esp. n. 57, p. 76-89, ago. 2014. Excertos e citações em
português: tradução própria.

VILLACORTA CALDERÓN, J. A. et al. Historia de la provincia de


San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de predicadores,
compuesta por elr.p.pred.gen. Fray Francisco Ximénez. Antonio
Cloché. Guatemala: [Tipografía Nacional], 1929-1931. 3v. (Biblioteca
"Goathemala" de la Sociedad de Geografía e Historia, v. III). Excertos e
citações em português: tradução própria.

WALLERSTEIN. I. M. El capitalismo histórico. México: Siglo XXI,


2006. Excertos e citações: em português: tradução própria.

WALSH, C. “Introducción”. In: WALSH, C. (ed.). Pensamiento crítico


y matriz colonial. Quito: AbyaYala, 2005. Excertos e citações em
português tradução própria.

WILLEMART, P. Crítica Genética e Psicanálise. São Paulo:


Perspectiva, 2005.

____. Educação Sentimental em Proust. São Paulo: Ateliê Editoral,


2002.

____. Os processos de criação na escritura, na arte e na psicanálise.


São Paulo: Perspectiva, 2009.

XIMÉNEZ, F. Ms Ayer 1515. Columbus: The Ohio State University


Libraries; Chicago: The Newberry Library, 1700-1704. Disponível em:
http://library.osu.edu/projects/popolwuj/folios_eng/PWfolio_i_r_en.php.
Acesso em: 22 fev. 2012. Excertos e citações em português: tradução
própria.

YUSTE FRÍAS, J. Paratextualidade e tradução: a paratradução da


literatura infantil e juvenil. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 9-60,
dez. 2014. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/
traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p9>. Acesso em: 10 fev.
2015.
208

____. Lectura de la imagen para una traducción simbólica de la


imaginación. In: COLOQUIO DE LA ASOCIACIÓN DE
PROFESORES DE FILOLOGÍA FRANCESA DE LA UNIVERSIDAD
ESPAÑOLA, 8., 2001, Valencia. Écrire, traduire et représenter la
fête. Traducción Yuste Frias. Valencia: Universitat de Valencia, 2001.
1v. Excertos e citações em português: tradução própria.
ANEXO I: MAPA
210
211

Localização do Reino K’iche’, Q’umarkaaj y Chichicastenango nas


terras altas de Guatemala

Fonte: Lopez (2014)


ANEXO II: ILUSTRAÇÕES DE DIEGO RIVERA (1931-1937)
214
215

Custódia da milpa.

Adoración de los hombres.


216

Muerte de Cabracán.

Sacrifício y autosacrifício ante el Dios.


217

Mansiones de Xibalbá

Você também pode gostar