Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
A Dissertação
Por
1
2
16 A total substituição de "aguardente" por "grogue", e que terá ocorrido desde cedo, revela a
importância deste produto na economia.
17BLV.
18STV.
19 Na BV, seg. GLima,op.cit. p. 129.
20 Ou directamente de uma das outras formas: alpercata, alpargata.
21 Só em fórmulas fixas, de cariz moral-religioso.
22 S.A.
23 Ou directamente de uma das outras formas: alpercata, alpargata.
2
Alvissiá /alvissiá, Ivissiá/Verbo: Dar uma notícia, apregoar o que devia permanecer secreto: El
alvissiá quel casu. El alvissiá-1 sê casu. [Alvissa.]
Ambig /ãm(e)big25 /Subst.: 1. Cicatriz arredondada que forma uma pequena cavidade ou
saliência, localizada na linha mediana do ventre dos mamíferos, no sítio em que foi seccionado
o cordão umbilical. 2. Fig. Tropos que remete para a ligação afectiva à terra natal. Na Sal nôs
ambig ta interróde. [Umbigo.]
Ambrodju :abroiho
Amdjer Medjer Mudjer Miêr
Amenda /amenda e amenda, êmênda/Subst.: [Amêndoa.]
Amendoera /menduêra/Subst.:26 [Amendoeira.]
Amigu 1 /amigu/Subst.: 1. Pessoa com quem se mantém uma relação de amizade. Amigu dvera
ca tem preçu. 2. Pessoa com quem se mantém uma relação de sociabilidade. Nôs ê amigu.
[Amigo.]
Amigu 2 /amigu/Subst.: Pessoa com quem se mantém uma relação amorosa. Bu e bo amigu dja
nhôs dana?27 [Amigo.]
Amô /amõ/: Interjeição exclamativa, denotando espanto. [A modos.]
Ampara /npara e ãmpará, mpará/Verbo:
Amparadu /nparadu e ómparóde, ómpóróde/Subst e adj.: . [Amparado.]
Ampola /ãmpóla/Subst.: Recipiente de vidro: Ampola da lâmpada. Um ampola de vitamina.
Ampola de revitalizante capilar. Impola. [Ampola.]
Ametira /am(e)tira28/Subst.: 1. Ruptura com a verdade, e pela qual as coisas deixam de se
apresentar tais como são. Naquel tempe, tude passa ta ser mentira. 2. Realidade enganosa, que
trai as expectativas. Casamente de mentira. 3. Representação não conforme entre o que se diz e
o que é: Munde ê só mentira. Home/medjer de mentira. 4. Coisa errada, erro, engano: Ca bo ba
pa esse mentira. Mintira. A m tira. [Mentira.]
Amua /amua e amua/Verbo: [Amuar.]
Ananás /ananas(e), nénéj/Subst.(Bot.): 1. Fruto comestível. Vd. 2. Pê-d'ananás: a planta que
dá o fruto. [Ananás.]
ANDÁ/CAMINrlÁ/MARCHÁ/SULÍ
Anil /anil e anil, énil/Subst.: Corante vegetal azul. [Anil.]
Anima /anima/Verbo: Consolar-se com pouco. Vd. Nimá.
Animal 1 /animal/Subst.: 1. Ser vivo dotado de movimento, sensações e sensibilidade próprios.
2. Ser irracional: Tem home e tem animal. 3. Fig. Vd. Bitche. [Animal.]
Animal 2 /animal/Adj.: 1. Que é inumano, irracional. 2. Que se opõe à espiritualidade, à
idealidade, que é sensual: Tem um ladu espiritual e tem um ladu animal. 3. Fig. Vd. Bitche.
[Animal.]
Anis /aniz e anij, énij/Subst.: 1. Licor aromatizado com essa planta. 2. Planta. Vd. Erva-doce.
[Anil.]
Anjinhu/anjinhu e anjin, énjin/Subst.: 1. Ente celestial. 2. Criança falecida29.Vd tb.
Eufemismos. [Anjo.]
Anju/anju e ónje/ Subst.: 1. Ente celestial. 2. Criança falecida30.Vd tb. Eufemismos. [Anjo.]
Anju-da-guarda /ánju da gwárda3'/Subst.: Ser celestial que se supõe ser um protector, criado
exclusivamente para cada ser hum-no. 2. Anjo que defende as crianças de tenra idade. Foi sê
anju-da -guarda qui salva-l. [Anjo-da-guarda.]
4
5
Argola /argola e órgóla/Subst.: 1. Brincos: Rosa perde sés argola. 2. Fig. Sarilhos: Já el mete pê
n'argola.[Argola.]
Arguê 1 /argue1 '/Verbo: 1. Levantar: Arguë quel que caí. 2. Edificar: Já ês argué quel
mur. [Erguer.]
Arguêdu /arguêdu42/Deverbal. [Argui.]
Argui 1 /arguí43/Verbo: 1. Levantar: Argui quel que caí. 2. Edificar: Já ês argui quel
mur. [Erguer.]
Argui 1 /ár-gui^/Verbo: 1. Levantar: Argui quel qui cai. 2. Edificar: Ê argui quel
muru. [Erguer.]
Argui 2 /arguí45/Verbo: 1. Levantar-se, pôr-se em pé: Aoje bo argui ced. Ess mninejá ta argui
de tchon. [Erguer-se.]
Argui 2 /ár-gui46/Verbo: 1. Levantar-se, pôr-se em pé: Oji bu argui cedu. Ess mininu djá ta
argui di tchon. [Erguer-se.]
Arguide Déverbal. [Argui.]
Arma /armá47/Verbo: 1. Preparar. Arma pa saí. 2. Montar casa. Arma fogo. [Armar.]
Arma /ár-ma48/Verbo: Preparar-se para. Estar prestes a . Estar prestes a, mas sem concluir. Ê
arma zanga. [Armar.]
Arquivu
Arrelique /arrlique e érrlique/Subst.: Algo que não se contesta, algo de que se se pode apoderar.
Bô tmá-l como arrelique. [Relíquia49]
Arri Vd. Ri.
Arruda /arruda/Subst.(Bot.): Erva aromática utilizada em tisanas e em aplicações de medicina
caseira. [Arruda.]
Artesã /artzã/Subst.: Mulher que se ocupa profissionalmente numa actividade de artesanato.
[Artesã.]
Artesão /artzão/Subst.:Homem que se ocupa profissionalmente numa actividade de artesanato.
[Artesão.]
Arve/arv(e)/Subst.: Vd. Árve. [Arvore.]
Arvre / arv(e)/Subst.: Vd. Árve. [Arvore.]
Arvúri /arvuri e arv(e)/Subst.: [Arvore]
Asa /aza/Subst.: 1. Membro guarnecido de penas, específico das aves: Asa de galinha. 1.
Apêndice membranoso ou córneo do tórax dos insectos. Asa de burbléta. 3. Apêndice, em
forma de arco ou argola, de vários utensílios , pelo qual se lhes pega. Asa de caneca. Balaiu
d'asa. 4. Fig.: Protecção. Pô-ldbóxe d'asa.. Vd. tb. Barra de saa. [Asa.]
Asca / azca e axca/Subst: Asco. Fazê asca. [Asca.]
Asiáticu /asiaticu/Subst. e adj.: Natural de. Descendente de. Relativo a . Vd. Asiátike.
[Asiático.]
Asiátike /asiatk/Subst. e adj.: Natural de. Descendente de. Relativo a . Vd. Asiáticu. [Asiático.]
Asnêra /aznêra e ajnêra, êjnêra/Subst.: Disparate. Medjor bo dexá de fala asnêra. [Asneira.]
41 BLV, SV.BL
42 STV.
43 BLV, SV.
44 STV.
45 BLV, SV.
46 STV.
47 BLV.
48 STV.
49 Talvez seja de assentar neste étimo, corrente, e não numa hipotética forma dialectal portuguesa, como
propõe BL, pois que as modificações ocorridas - vogal aferética, monotongação e deslocação de acento -
são as habituais.
5
6
Assentu /assentu, assent(e)/Subst.: Parte do corpo que contacta com a superfície na qual se
senta. Vd. Sentu. [Assento.]
Assomada Vd. Somada.
Assubiá /assubía,subía e assub-iá,sub-iá/Verbo: Emitir um som agudo, modulado ou não, ao
deixar escapar o ar pelos lábios, preparando-os para esse efeito. 2. Fig. Avisar. Dar sinal. Vaiar.
Apupar. Vd. Subia. [Assobiar.]
Assubiu /assubí-u,subí-u e assubíw,subíw/Subst.: 1. Acção que consiste em emitir um som
agudo, modulado ou não, ao deixar escapar o ar pelos lábios, preparando-os para esse efeito. 2.
O som assim emitido. Vd. Assubiá. [Assobio.]
Atabanca Vd. Tabanca.
Atabaque Vd. Tambaque.
Atchá /atcha e ôtchá/Verbo: 1. Encontrar: M atchá-l na casa. Atchá alguém, algum cosa. 2.
Julgar, ter opinião: M'otcha qu 'el tá certu. II Atchá pocu Desprezar. [Achar.]
Atleta /atléta/Subst.: Praticante de atletismo. Praticante de qualquer desporto. Pessoa vigorosa,
em boa forma. [Atleta.]
Atrasu /atrasu e arrose, ótróse/Subst.: Rapaz de pouco mais ou menos. [Atraso.]
Atum /atum e ótum/Subst.: Subst. (Ict.): Peixe da família dos escômbridas e da ordem dos
acantopterígios. [Atum50.]
Australia /ôjtralha51/
Australia /ôstralha52/
Australianu/ô/Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Austria Óstria53/
Avança /avança e avança, vançá/Verbo: [Avançar.]
Avançador/avançadôr/Subst. e adj.: Aquele que avança. Aproveitador. [Avançador.]
Avarentu /avarentu e avarent(e)/Subst. e adj.: Que tem apego ao dinheiro. Vd. Curundi. Tb.
Eufemismos. [Avarento.]
Avareza /avaréza54/Subst.: Apego ao dinheiro.[Avareza.]
Avisu 1 /avisu e évise/Subst.: Avisupostal. . [Aviso.]
Avisu 2 /avisu e évise/Subst.: 1. Anúncio premonitório: Quónde Papá morre M tie um avise. 2.
Advertência: Nu rasibi un avisu: ô nu ta trata passajeru dretu, ô rua. [Aviso.]
Ayã Afirmativa encontrada em localidades do interior de ST.
Azágua/azá-gwa/Subst.: Estação chuvosa55. [As+Águas.]
Azedinha /azêdinha/Subst. (Bot.): Baga de sabor ácido56. Tb. Groselha. [Azedo.]
Azeitona /zeitona e azeitona/Subst. (Bot.): Fruto da oliveira (Vd). [Azeitona.]
Azete /êzêt/Subst.: Nome genérico para os óleos vegetais, alimentícios ou não, extraídos por
pressão. Azete doce: de oliveira. Outros: (a)zete de purga(pulga57), (a)zete de mancaria.
Azete de purga//Subst: Óleo medicinal. Zete de pulga. [+]
Azugra /azugra, ózugra/Subst.: Calda residual que fica nos tachos de destilação depois de se ter
extraído a aguardente. [?58]
Ba /ba, bé/: Verbo. Ba pa dente. Ba para fora. [Vai.]
Baça //Subst.: Vd. Vaca.[Vaca.]
Bacana /bacana/[Brasileirismo recente.]
50 Vem substituindo o termo albacora, que BL, op.cit., há meio século, notara ser o mais comum.
51 BLV.
52 STV.
53 BLV.
54 Crioulização apenas parcial.
55 No calendário agrícola. Vai de Julho-Agosto a Setembro-Outubro.
56 Corresponde ao Phillanthus acidus. No crioulo da Guiné-Bissau também figura este nome, o que
sugere uma relação (Importação? Exportação?) com STV.
57 A consoante lateral encontra-se tanto em Pusich, op. cit., como continua corrente em S. A.
58
Não se encontra registado nos dicionários portugueses. Deve tratar-se de termo
da região berbere, aparentado talvez com o étimo de "açúcar".
6
7
59 Dado tratar-se de espécie florística originária da América Tropical, nomeadamente do Peru, é bem
provável que tenha passado por Cabo Verde antes de atingir a Europa e outros pontos, de onde foi levado
para as ilhas mediterrânicas e atlânticas. Dicionarizado no espanhol, c. 1640, antes de o ser em pt., o que,
todavia, e dadas as circunstâncias históricas da perda de independência de Portugal (domíniofilipino,de
1580-1640), não constitui prova de entrada preferencial naquela língua.
60 Dado tratar-se de espécie florística originária da América Tropical, nomeadamente no Peru, é bem
provável que tenha passado por Cabo Verde antes de atingir a Europa e outros pontos, de onde foi levado
para as ilhas mediterrânicas e atlânticas. Dicionarizado no espanhol, c. 1640, antes de o ser em pt., o que,
todavia, e dadas as circunstâncias históricas da perda de independência de Portugal (domíniofilipino,de
1580-1640), não constitui prova de entrada preferencial naquela língua.
61 BLV.
62 Castelhanismo, na LP: de "abadejo".
63 STV.
64 Castelhanismo, na LP: de "abadejo".
65 Entrada remota. O sentido supostamente inicial de "habitante do interior de ST" ter-se-á estendido
com o tempo. Chelmicki, (op.cit. p. 333) regista o sentido de "preto livre".
66 STV.
67 Do pt. medieval.
68 Do Pt. medieval.
69 S T V
7
X
70 Bras., gír.
71 Bras., gír.
72 Bras., gír.
73 Bras., gír.
74 É de notar a descrioulização.
75 Sungal, em BL, op.cit. Mas JLF, p. 266 regista a forma burgal.
76 São ambos os termos possivelmente de origem africana.
77 Este termo, de remota origem frâncica, designa qualquer tipo de cesto, tal como o Pt. do s. XVI. Tal
como assinalado há mais de meio século(BL), hoje, apenas sobrevive na região de Guimarães.
78
SNeBV.
79
Possivelmente, o seu étimo é o arcaismo "balho", referido, ou alguma forma do pt.dialectal
(que não pude documentar, embora possa existir).
80 A hipótese de poder derivar de "Bimbo" é pouco consistente, dadas as transformações ocorridas.
81
E que algum informantes, em S.A, referiram num verso cantado: "Bo la bem na bo bambalõ". Ver mais
informação, na nota seguinte.
82 Almada, 1594, descrevia-o como "instrumento musical" ou "casa de religião: espécie de convento com
recolhidas (as Mendas) até que se casem"(p. 70). A sua presença na LCV, actual, poderá resultar assim,
de uma sobrevivência, o que é uma hipótese tendo em conta os ciclos de povoamento das ilhas (cf. Anexo
£ em especial a part referente à proveniência dos escravos). E tratando-se de uma sobrevivência, está já
desligada do seu contexto, na memória colectiva. Uma entrada mais recente poderá relacionar-se com as
sucessivas fases de emigração para a Guiné.
83 Do nome de pessoa considerada muito gorda (Salibânia, dona de um bar na R. De Coco, SV, e de
quem encontrei ecos na tradição oral - tanto em SV, como em S.A, - e que Manuel Lopes representou em
Galo Cantou na Baía, de 1936), derivou este substantivo que começou por ser uma espécie de
hipocorístico . Vem daí a designação do popular cantor (Cf. art0 na revista TACV, "Fragata", de Agosto
1999.). Depois, por analogia, tomou-se um substantivo comum.
X
Banana /banana, bãnãna/Subst. (Bot.): 1. Fruto comestível, de consistência mole, doce e
aromático. Variedades: Banana de Haiti: encarnada por dentro. Banana Matcha. Pê-de-banana:
a planta. 2. Qualquer coisa que tenha a forma deste fruto. Um banana, um banana de dinamite.
(O cartucho). Fazê um banana. (Penteado, em que se enrola o cabelo). 3. Fig. Pessoa sem
vontade própria, que se deixa amoldar pelos outros. [Mandinga?84.]
Banana 2 Subst.: Insecto. Outras designações: Mosca-de-ferrõ. Fonfon. [Banana.]
Banana 3 Subst.: Saliência da cartilagem tireóide, na parte anterior do pescoço, só existente no
homem. Já el ta engrossa voz e banana já ti ta saí. [Banana.]
Banana-de-fongu /fongu e fong/Subst.: Termo culinário que designa um prato feito com
farinha de milho amassada em forma de banana e que é levada a cozer, constituindo ingrediente
habitual do caldu de pexe. [Cufongo85.]
Bananinha-seca Subst.: Insecto. Outras designações: Mosca-de-ferrõ. Fonfon. Banana.
[Banana86.]
Bananinha-seca. [Bananinha-seca87.]
Banda /banda88/Subst.: I. Absorve todo o sentido de "lado"89: El ta mora lá pa quês banda.
Anda de banda90. El anda pa tcheu banda. 2. Raramente utilizado: Banda municipal (Vd.
Musiquer)91. 3. Raramente utilizado: Banda de fazenda92. [Banda.]
Bandaia /bandaia/Subst. e adj.: Feminino de Bandói 1. [Bandalho.]
Bandeja 1 /bandeja, bêndêja/Subst.: Espécie de tabuleiro para serviço de mesa. [Bandeja.]
Bandeja 2 /bandeja, bêndêja/Subst.: Prenda, em géneros alimentares, que se oferece para a
boda. [Bandeja.93]
Bandêra / bandeja, bêndêja/Subst.: 1. Pedaço de pano de uma ou mais cores e que serve de
distintivo de uma nação, associação, sociedade ou corporação. 2. Pendão com imagens de santos
ou emblemas religiosos pintados, que se exibe nas procissões. 3. Pô/Armá - : costume ligado às
cerimónias de casamento. Consiste em hastear uma bandeira em casa da noiva uma semana
antes da boda. 4. Fig.: Jura—: juramento em cerimónia pública pelo qual o soldado soleniza a
sua obediência aos superiores e fidelidade à Pátria. Arriá—: declarar-se vencido. — negra:
emblema da fome94. — branca: indica rendição. Dá —: revelar um segredo, expor-se.95
[Bandeira.]
Bandirinha /bãdirínha/Subst.: 1. Aquando da conclusão da construção de uma casa, colocam-
se. Vd. Ramu. [Bandeira.]
Bandoba /bandôba/Subst.: No Fogo, designação disfémica para barriga, em especial o ventre
proeminente. [Bandoga.96]
Bandoga/bandôga/Subst.: Designação disfémica para barriga, em especial o ventre
proeminente. [Bandoga.]
Bandói 1 /bandói, bóndói/Subst. e adj.: Pessoa que desleixa a higiene, em especial a pessoal. .
[Bandalho.]
84 Ou outro dos idiomas da Guiné. Houve quem propusesse uma etimologia árabe, mas esta hipótese
parece pouco consistente, mesmo tratando-se duma entrada indirecta na LP.
85 Do mandinga.
86 Devido à forma, cor e textura, semelhantes às de uma banana mirrada por ter sido sujeita à acção das
intempéries.
87 Por redução.
88 BLV e STV.
89 Tal como no Pt do s. XVI.
90 Vd. Eufemismos.
91 Realidade no tempo colonial, hoje deixou de corresponder aos hábitos culturais.
92 Não é de excluir que tenha sofrido tais modificações fonéticas que não esteja presente na palavra
"vana" (Vd.), com ligeira alteração semântica: de "faixa" para "pedaço".
93 Processo de criação metafórico, em que o continente é tomado pelo conteúdo.
94 E não da pirataria, como acontece no espaço cultural português.
95 Por via da língua oral, influenciada pelas telenovelas brasileiras.
96 Com bilabialização dafricativa,ou mais verosimilmente trata-se do termo "bandova" que se regista no
Pt. do séc. XV(JPM, op. cit.)
9
10
Bandói 2 /bandói, bóndói/Subst.: Designação que toma o suco da cana em bruto, na fase
anterior à da calda penteada(Vd.). Utilizada como bebida refrescante ao juntar-se-lhe água e, por
vezes, açúcar. [Bandalho97.]
Bandúi /bandúi, bóndúi/Subst.: Em S.A. designação disfémica para barriga, e em especial para
o ventre proeminente. [Bandulho.]
Banha /banha/Subst.: 1. Gordura fundida dos suínos, utilizada na culinária 2. Fazê crósse pa trá
banha. [Banha.]
Banhu /banhu e bónh(e)/Subst.: Imersão total ou parcial de um corpo num líquido. O líquido ou
o local onde se tomam banhos. 3. Proclamas de casamento católico. [Banho.]
Banhu-de-selha. [Banho.]
Banqueta /bãkéta/Subst: Permitem as sementes de se manterem na terra ao impedirem as
águas de escorrer. Praia-baxu[Bancu?.]
Banquinha /bãquinha, bénquinha/Subst.: Móvel que se coloca junto à cama. Vd. Misinha-de-
cabcera. [Banco99.]
Bara 1 /bara/Subst.: Peça de metal grossa e achatada. 2. Forro interior das saias. 3. Fita ou
banda que guarnece a parte exterior das saias. 4. Armação de uma cama. Vd. Barra. [Barra.]
Bara 2 /bara/Subst.: Quem é exímio numa arte ou habilidade. Um bara na Física. Vd. Barra.
[Barra.]
Barafunda /barafunda e brafundá, br(e)fundá/Subst.: [Barafunda.]
Barafunda /barafunda e brafundá, brófunda/Subst.: [Barafunda.]
Barafundadu /barafundadu e br(e)fundód/Adj.: Que está atrapalhado, confuso. [Barafunda.]
Barão /barãw100/Subst.: Designação dada a um pão fabricado em SV. [Barão?.]
Barba /barba/Subst.: A parte inferior do rosto, sobretudo falando de animais. Distingue-se do
queixo por compreender a parte mais pontiaguda desta zona anatómica. [Barba.]
Barbela /bérbéla/Subst: A parte inferior do rosto, sobretudo falando de animais. Distingue-se
do queixo por compreender a parte mais pontiaguda desta zona anatómica.[Barbela.]
Barda /barda/Subst.: Grande quantidade. Im barda. [Em barda10'.]
Barde /barde102/Subst.: Murete de protecção nas propriedades agrícolas, construído com pedra.
Depois, o sentido alargou-se a qualquer tipo de muro de protecção e construído com qualquer
material resistente. (Daí a 2a acepção, hoje muito corrente). 2. Muros de pedra construídos nas
ribeiras para protecção contra as torrenciais águas pluviais. Vd. Borde. [Bardo103.]
Bariga /bariga /Subst.: Parte anterior do tronco, sob o torso, correspondendo à parede
abdominal e a uma parte da cavidade do abdómen. Durmí de barriga. 2. Parte análoga nos
animais. Barriga de atum. 3. Fig. Pessoa magra. Barriga na taba. [Barriga.]
10
11
Barquinu /barquinu, bérquine/Subst: Odre em pele curtida para transportar água, leite ou
manteiga-de-terra. O transporte faz-se tanto sobre a cabeça de pessoas como sobre o dorso de
asininos. [?]
Barra 1 /barra/Subst.: Peça de metal grossa e achatada. 2. Forro interior das saias. 3. Fita ou
banda que guarnece a parte exterior das saias. 4. Armação de uma cama. Vd. Bara. [Barra.]
Barra 2 /barra/Subst.: Quem é exímio numa arte ou habilidade. Um barra na Física. Vd. Bara.
[Barra.]
Barra de saa /barra d saa/Subst.: Fig.: Protecção. Pô-l na barra de sê saa. Vd. tb.Asa. [Barra
1]
Barriga / barriga/Subst.: Parte anterior do tronco, sob o torso, correspondendo à parede
abdominal e a uma parte da cavidade do abdómen. Durmí de barriga. 2. Parte análoga nos
animais. Barriga de atum. 3. Fig. Pessoa magra. Barriga na taba. [Barriga.]
Barru 1 / barru/Subst.: Argila. Terra amassável própria para trabalhos de olaria. Lama. [Barro.]
Barru 1 /baru e barr(e),bórr(e)/Subst.: Argila. Terra amassável própria para trabalhos de olaria.
Lama. [Barro.]
Barru 2 /baru e barr(e),bórr(e)/Subst.: Fig.: Comida sem sabor, em especial tratando-se de
carne ou peixe. [Barru 1.]
Barruga /baruga e bórruga/Subst: Pequena excrescência, que se forma sobretudo na cara e nas
mãos, devido à hipertrofia das papilas. Qualquer pequena protuberância cutânea. Vd. Barruma.
[Verruga.]
Barruma /baruma e bórruma/ Subst: Pequena excrescência, que se forma sobretudo na cara e
nas mãos, devido à hipertrofia das papilas. [Verruma.]
Baru 1 /baru/ Subst.: Argila. Terra amassável própria para trabalhos de olaria. Lama. [Barro.]
Basquetbol /basquétbôl, bazsquêtbôl 104/
Bassora /bassôra e bassôra, bôssôra/Subst: 1. Vassoura. 2. Fig. Pessoa muito magra ou
desajeitada. [Vassoura.]
Basta ! /bazta! e bajtai/Interjeição: Não mais! Não prosseguir! [Basta.]
Basta /bazta e bajta/Subst.: 1. Suficiente:. 2. Pôr fim a: Dá um basta. [Basta.]
Basta /bazta e bajtá/Verbo: Ser suficiente: Já el basta-m. [Basta.]
Batanca /batãca/Subst.: Acepipe da pastelaria caseira: frito de milho105. Outros nomes: Batanca,
patanca, batanquinha. Fig. Vd. Eufemismos. [Or. Mandinga.]
Bataria Vd. Bateria.
Batata /batata/Subst.: A designação habitual da batata-doce. Variedades: tchontcha, jinjinha.
[Batata-doce106.]
Batata americana: Solanum Batata.
Batata de gongo: l07
Batata-inglesa/batata inglésa/Subst.: Distingue-se da "batata", que é a batata doce. Mais
corrente: Inglesa. [Batata108.]
Batata-sera /batata séra109/Subst.: Parte da ementa do dia de Cinzas. [?]
Bate /bati e bêtê/Verbo: 1. Dar pancada em: Sê mã batê-1. 2. Lavar a roupa, esfregando-a numa
surradeira: Bate ropa. 3. Aplaudir: Nós batê-1 palma. 4. Arrepender-se: Bate na boca. 5. Soar:
Porta bate. [Bater.]
Batedêra /batêdêra e bêtêdêra/Subst. e adj.: Lavadeira.[Bate.]
Batente /batenti e batent(e)/Subst.: Ranhura nas ombreiras onde as portas jogam. Régua com
que se guarnece a parte interior de uma meia porta e na qual bate a outra meia porta ao fechar-
se.
^04 Porque anglicismo recente, ora a pronúncia tem inflências do pt. ora do inglês.
105 Almada, 1594-6, já a descrevia: "Fazem os nossos uns bolos chamados batanca" "de milho e arroz"
(p. 62).
106 Convolvulos Batata. Cf. Santo, J. E., op. cit., e Chelmicki, op.cit.
107 Cistanche Plelipaea. Cf. Santo, J. E., op. cit., e Chelmicki, op.cit.
108 O facto de, na denominação deste tubérculo, predominar o determinativo parece indicar uma entrada
tardia na LCV.
109 ST.
11
12
110 Radica na crença de que há indivíduos que nascem com determinado dom. Se conseguirem
sobreviver, permanecerão a vida toda deles portadores.
'" Parece só se registar em S. A., onde além de subst. comum figura na toponímia.
1 12 STV. Será por hipecorrecção, a realização de /batuku/em vez de /batuki/?
U3BLV.
12
13
Beje /béj(e)/Adj. e subst.: De cor natural. Castanho muito claro. Fóte beje. Um bnite beje.
[Beige114.]
Bêje 1 /bêj(e)/Subst. acto de beijar. Beje dmái. Beje d'amor. Beje d'amigu. Beje d'Juda(s). Vd.
Beju. [Beijo.]
Bêje 2 /bêj(e)/Subst. Termo de pastelaria, a designar um pequeno bolo feito apenas de claras de
ovos e açúcar. Vd. Beju. [Beijo.]
Beji /béji/Adj. e subst.: De cor natural. Castanho muito claro. Fatu beji. Um beji bunitu.
[Beige115.]
Bejnéria /bjnéria/Subst.: A crença em entes sobrenaturais. [Bejon.]
Bejon/bjõ/Subst.: . [Bejon.]
Bejonaria /bjõnaria/Subst.: A crença em entes sobrenaturais. [Bejon.]
Bêju 1 /bêju/Subst. acto de beijar. Beju dmái. Beju d'amor. Beju d'amigu. Beju d'Juda(s). Vd.
Beje. [Beijo.]
Bêju 2 /bêju/Subst. Termo de pastelaria, a designar um pequeno bolo feito apenas de claras de
ovos e açúcar. Vd. Beje. [Beijo.]
Bejug /b(e)jug/: /: Variedade de feijão, de cor castanha e creme (parecido com o frade). [?]
Bela 1 /béla/Subst.: Vigília. Bela/béla/Subst.:
Bela 2 /béla/Subst.: Na captura da tartaruga, designa a acção de velar junto ao lugar onde se
espera a chegada deste espécime quelónio116. [Vela.]
Belga//Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Belgata /belgata/Subst. (Bot.117): Erva com que se preparam tisanas. Vd. Belgate. Chá li.
[Belga?118]
Belgate /belgat(e)/Subst.: Erva com que se preparam tisanas. Em S.A.: Paa Belgate. [Belga? ]
Bem /bem/Adj.: Satisfatório, em grau elevado. [Bem.]
Bem /bem/Adv. de modo: Conforme à razão, ao dever...[Bem.]
Bem/bem/Subst.: Virtude. Vantagem. Utilidade. Proveito. [Bem.]
Bem /bem/Verbo: Caminhar ou dirigir-se para o lugar onde estamos: Bem li. Bem casa. Bô bem
pa casa. 2. Chegar. 3. Regressar. 4. Voltar. 5. Aparecer. 6. Surgir. 7. Comparecer. 8. Nascer. 9.
Provir. 10. Descender. 11. Suceder. 12. Ocorrer. 13. Realizar-se. 14. Estar para acontecer ou
chegar. 15. Apresentar-se para o fim de. 16. Tomar parte. 17. Transmitir-se através dos tempos.
[Vem'20.]
Bem fêt /bem fêt /Subst.: Fórmula com que se diz a alguém, ou de alguém, ora vingativamente
ora compassivamente, que mereceu um determinado insucesso, geralmente por não ter acatado
um conselho. Vd. Bem fêt clefetod. [Bem fêt+Clafetadu.]
Bem fêt Bem fête clefetóde
Bem fêt clefetod /bem fêt cl(e)fêtód/Subst.: Fórmula, superlativa, com que se diz a alguém, ou
de alguém, ora vingativamente ora compassivamente, que mereceu um determinado insucesso,
geralmente por não ter acatado um conselho. Vd. Bem fêt. [Bem fêt+Clafetadu.]
114 Ou "bege".
115 Ou "bege".
116 JLF, op. cit. p. 416;
117 Cymbopogon Citratus. Cf. Santo, J. E., op. cit.
118 De facto, nos dicionários Pt, anteriores a 1995, não se regista a palavra presente na LCV, mas sim
"belga" palavra pré-romana designando um campo inculto. Poderá ter sido esta a dar nome à planta que,
no entanto, tem sido classificada como, originariamente, da costa ocidental africana. Cymbopogon
Citratus. Cf. Santo, J. E., op. cit. No entanto, os novos dicionários, designadamente o da Texto Editora,
publicada após a data referida, indica a origem africana desta espécie botânica.
119 De facto, nos dicionários Pt não se regista a palavra presente na LCV, mas sim "belga" palavra pré-
romana designando um campo inculto. Poderá ter sido esta a dar nome à planta que, no entanto, tem sido
casificada como originariamente da costa ocidental africana. Cymbopogon Citratus. Cf. Santo, J. E., op.
cit.
120 Do verbo "vir".
13
14
Bem fêtu /bem fêtu /Subst.: Fórmula com que se diz a alguém, ou de alguém, ora
vingativamente ora compassivamente, que mereceu um determinado insucesso, geralmente por
não ter acatado um conselho. Vd. Bem fêt. [Bem feito121.]
Bençõ Tmá bençõ
Beneluks
Bengala /bêngala122/Subst: 1. Bastão de madeira a que se apoiam os coxos para andar. 2. Fig.
Apoio, modo de subsistência: Fidju ê bengala de bidjça. Vd. Muleta. Bingala. [Muleta.]
Benta /bênta/subst.: Narina. Narina do cavalo. Venta largu. Pele na venta. Vd. Venta.
[Venta123.]
benta venta benta
Bentu sota na cutelu
Béquéte /békét(e)/Subst. (Bot.): 1. Fruto comestível. Bacate. 2. A árvore. Pê-de-bacate.
[Abacate124.]
Bera /bera/Adj.: Que é de má qualidade. [Bera.]
Bera /bêra/Subst.: Proximidade. [Beira.]
Bera Vd. Imberá.
Berbiaca /berbiaca/Subst.(Bot.): Planta silvestre de fruto espinhoso. Vd. Burbiaca. Espin-d'-
inférre. [Berbiaca125?]
Berbitche /burbitchu e berbitche/Subst: 1. Dispositivo que se coloca no queixo do gado caprino
e no focinho dos cães como meio de prevenção. 2. Fig.: Proibição, interdição. [Barbilho126.]
Berdade /berdadi127/Subst.: Qualidade pela qual as coisas se apresentam tais como são.
Realidade. Representação fiel. Conformidade entre o que se diz e o que é. Coisa certa. Vd.
Verdade. Devera. [Verdade.]
Berdi Vd. Verde.
Bergamota /vêrgamóta/Subst.(Bot.): Planta odorífera labiada. Essência vegetal utilizada em
perfumaria. Tb. Vergamota. Belgamota. [Bergamota.]
Berimbau /brimbáu, brimbóu/Subst.: Instrumento musical de corda. [Berimbau.128]
Berlimbau /b(e)rlimbóu, b(e)rlimbáu/Subst.:
Berlote Designação eufemística para o membro viril. [Berimbau?]
Berona
Berona /bêrôna/Subst. e adj.: Pessoa desprezível. Prostituta. [Bera.]
Berra Berrá/Verbo: Dar berros. Gritar. Ralhar. [Berra.]
Berrador /bêrradôr, bêrrôdôr/Subst. e adj.: Que ou aquele que berra. [Berra.]
Berrante /bêrrãnt(e)/Adj. Cor vistosa, por ser muito viva. [Berrante.]
Berrêr/bêrrêr/Subst.: Gritaria. Choro alto. Discussão violenta. [Berra.]
Berru /bérru e bérr(e)/Subst.: Grito de certos animais. Grito forte e alto de pessoa. [Berro.]
Besnaría /bêjnaria, bêjnéria/Subst.: Crença ou prática supersticiosa. [Bejon.]
Besnêrentu,-a /bêznêrentu,-a e bêjnêrênt,-a/Subst. e adj.: Que acredita em bruxarias. Que está
dependente de práticas supersticiosas. [Besnaria.]
14
15
Bespote /b(e)xpót(e)/:
Besta
Bestial
Betióde /bêtiód/Subst. e adj.: Com dons sobrenaturais. Mnine que nacê òer/óí/e.129[Pateado?.]
Bexiga
Bêz /bêz 130 /Subst: O momento temporal em que um acontecimento entendido como idêntico a
outros se produz. Vd. Vez. [Vez.]
Bezana Busana?
Bezerru //
Bezug 1 /bzug 13 '/Subst.: Pessoa pateta, apalermada, ou simplória. [Besugo?132]
Bezug 2 /bzug l33 /Subst.: Peixe. [Besugo. ]
Bezugu /bzugu 134 / Subst.: Peixe. [Besugo. ]
Biafa /biáfa/ l35 Subst.: 1. Ave de rapina. 2. Fig. Figura aziaga, que prenuncia desgraça. Vd.
Bilhafre. Milhafre. [Bilhafre.]
129 Radica na crença de que há indivíduos que nascem com determinado dom. Se conseguirem
sobreviver, permanecerão a vida toda deles portadores.
130 STV.
131 BLV.
132 No Pt. Br. "buzugu"signifíca "coisa mal feita".
133 BLV.
134 STV.
135 S.A.
136 Com a mesma acepção, em pt.
137 A par do significado corrente, desenvolveu um significado novo, se bem que contíguo.
138 Criação da LCV a partir do adjectivo, pois que o termo Pt. "bica", enquanto designação de uma
espécie de peixe, não está presente na LCV.
139 Note-se a presença do morfema feminino denotando o sentido disfémico.
140 Não é muito provável que se trate de uma entrada directa do galicismo "bidon", apesar de este ser um
termo do campo semântico das navegações marítimas.
15
16
Bidon 2 /bidõ/Subst.: Donativo geralmente procedente dos EUA e que consiste em géneros
vários - alimentos, roupas, produtos cosméticos, utilidades domésticas.[Bidon 1.]
Bidon 3 /bidõ/Subst.: Recipiente para armazenamento de milho. Bidon de midju. Vd.
Tambaque. [Bidon l141.]
Bidraça /bidrasa/Subst.: 1. Vidro reduzido a forma laminar. 2. (por ext.) Caixilho com vidros
para janela ou porta. Vd. Vidraça. [Vidraça.]
Bife (Ing. /bif(e)/Subst.: Fatia de carne frita ou passada pela grelha. 2. Fig.: Corte acidental na
pele, p.ex. no barbear. [Bife142.]
Bila Vila Vila Bila
Bila: Cidade?
Bila: Cidade?
Bilhafre 143Subst.: Vd. Biafa. Milhafre. [Bilhafre144.]
Bilhete // Passaja Bilhete-de-passaja. []
Binde /bind(e)145/Subst.: Utensílio de cozinha, consistindo num vaso cónico com orifícios que
recebem o vapor necessário à cozedura do cuscuz146. [Binde?147]
Bindi /bindi148/Subst.: Utensílio de cozinha, consistindo num vaso cónico com orifícios que
recebem o vapor necessário à cozedura do cuscuz149. [Binde?150]
Bingala /bingalal51/Subst.: 1. Bastão de madeira a que se apoiam os coxos para andar. 2. Fig.
Apoio, modo de subsistência: Fidje ê bingala de bidjice. Vd. Muleta. Bengala. [Bengala.]
Biola /bióla'52/Subst.: 1. Instrumento musical de cordas, de caixa em forma de "8". 2. O tocador
deste instrumento. Vd. Viola. [Viola.]
Bioru /biôru e biôr(e)/Subst.: 1. Ave nocturna que faz o ninho nas rochas. 2. Fig.: Pessoa ou
coisa malfazeja, ou que anuncia uma desgraça. Vd. [Agouro?153]
Biquer,-a /biquêr,-a/Subst.e adj.: 1. De hábitos alimentares exigentes. 2. Que mostra desdém. .
[Bicu.]
Biquiria /biquiría/Subst.: 1. Desdém. 2. Amuo. [Bicu.]
Bira /bíra154/Verbo: 1. Virar. Bira página de livru. 2. Voltar(-se). El bira pa trás. 3. Tornas-
se). El bira bunitu. Muito utilizado nas construções incoativas: Ê bira dia bira note, ma
ninguém ta bira nove. 4. Fig.: Enfurecer-se: Bira bitche. Tratar com desprezo: Bira costa.
Recorrer a, socorrer-se de, procurar a protecção de: Bira pa. Vd. Vrá. [Virar.]
Birinha de mar [Beirinha. ]
Birinha Franja (de cabelo)
16
17
Bisavô
Bisdona Bisavó Vovó
Bisti /bísti/Verbo: Cobrir a nudez. Pôr roupa. Cobrir. B(i)stí ropa/fatu de onze vara: Morrer/ir
a enterrar. [Vestir.]
Bitcha /bitcha/Subs. e adj.: Mulher muito irritada; intratável. [Bicha.155]
Bitche /bitchu e bitche/Subst.: 1. Animal: Tem home e tem bitche. 2. Animal domesticado,
muar, equídeo, caprino ou ovino: Btá bitche paa. 3. Parasitas, vermes: El dá bitche. 4. Fig.:
Fera: Brá bitche(= Enfurecer-se.). 5. Fig.: Feiticeira. El ê bitche. [Bicho.]
Bitche-de-sete-cabeça /bítx(e)-d(e)-sét(e)- kébésa/ Subst.: Fig.: Grande dificuldade, geralmente
de foro imaginário. [Bicho-de-sete-cabeças.]
Bitióde /bitiód(e)/Subst. e adj.: Com dons sobrenaturais. Mnine que nacê A///óí/e.l56[Pateado?.]
Biúbu,-a /biúbu,-a/ Subst. e adj.: Homem/mulher a quem morreu o cônjuge e enquanto não
contrai novo matrimónio. [Viúvo,-a.]
Bixeru Vd. Bezerru.
Bíziá /biziá/Verbo: Tomar cuidado com, prestar atenção, estar de prevenção: Biziá camin, nha
fidja fêmea. [Vigiar.]
Bjon /bjõ/Subst.: Um dos Medos especialmente em S.A.[Visão? Lobisomem? ]
Blada /blada/Subst.: Enormidade, coisa extraordinária, pelas dimensões físicas: El da-l co um
blada de pedra. [Blood.157]
Blangue/bléngue/Adj.: Sem forças, relaxado. El ta co corpe bléngue. Fazê corpe blengue.
[Pelanga?158.]
Blef/bléf(e)/Subst.: Fingimento. Tb. Blóf. [Blefa.]
Blefa /blêfá/Verbo: Fingir. [Bluff.159]
Blefe /bléf(e)/Subst.: Mentira. El btá-l um blefe. Fingimento. Tb. Blófe. [Bluff160.]
BIefente,-a /blêfênt(e),-a/Subst. e adj.: Que finge. [Blefa.]
Bli 2 /bli161/Verbo: 1. Mexerem. Bli na marmita. 2. Movimentar-se. [Bulir.]
Bli 1 /bli162/Subst.: 1. Recipiente para líquidos, feito de cabaça. 2. Fig.: Designação eufémica
para barriga. [?163]
Blófe /blóf(e)/Subst.: Mentira. El btá-l um blófe. Fingimento. Tb. Blefe. [Bluff164.]
Brota
Bnite
Bô fbòl : Adjectivo possessivo da 2a pessoa singular informal. [Bô165.]
Bô /bô/: Pronome pessoal sujeito pré-verbal, da 2a pes. sing., informal: Bô trabaiá. Bô bai.
[Bocê.]
Bo /bu e bô/: Pronome pessoal sujeito. [Você.]
Boa vida.. Ociosidade.
Boas-horas /boajóraj/ Na fórmula de saudação: Boas-horas!166
Boas-horas: Fórmula de saudação167. .[Boas+horas.]
17
18
Bóbra /bóbra/: Variedades: mansa /roca, cor-de-chumbo, saborosa/, caqueta, silvestre, esta do
tamanho duma laranja168. Fig. Bobra foga, bubrinha foga: aplicado a pessoa gorda,
especialmente do sexo feminino. Vd tb. Eufemismos. [Abóbora169.]
Bóbra-foga : Variedade de abóbora. []
Boca /boca/: 1. 2. da noite, de corpe. Vd. mete. Vd tb. Eufemismos.[Boca.]
Boca-de-Iume /boca dlum(e)/Subst.: Pessoa que não sabe guardar um segredo.
[Boca+de+lume.]
Bocê /bôcê, ôcê/: Pronome pessoal sujeito de 2a pessoa. Vocativo formal. [Você.]
Bocê /bôcê/: Pronome pessoal sujeito pré-verbal, da 2a pes. sing., formal: Bôcê trabaiá. Bôcê
bai. [Você.]
Bocê Ocê Bocê
Bocês /bôcês/: Pronome pessoal sujeito pré-verbal, da 2a pes. pi., formal: Bôcês trabaiá. Bôcês
bai. [Bocês.]
Bocês de Det. E pron. Possessivo, 2a pessoa plural, formal e informal. Ess livre ê de
bocês? [Bocê]
Bocuda170/bucudu,-a e bucude,-a/: Adj. Feminino de Bocudu. 1. Com boca grande. 2. Fig.:
Faladora, linguaruda, intriguista.
Bocudu /bucudu/: Adj. 1. Com boca grande. 2. Fig.: Falador, linguarudo, intriguista. [Boca.]
Bode /bód(e)/Deverbal. [Ba.]
Bode/bôd(e)/Subst.: [Bode.]
Bodecu/bôdéku/Subst.: [Bode.]
Bódi /bódi/Subst. [Bode.]
Bódje 1 /bódj(e)/Subst.: Movimentos do corpo executados segundo um ritmo, geralmente
musical, e de acordo com um código social mais ou menos explícito. Vd. Dança. [Baile.]
Bódje 2 / bódj(e)/ Subst.: O sítio onde decorre um baile. [Baile 1.]
Bodona /bôdôna/Subst. e adj.: Com qualidades superlativas. Um bodona. Bodona di bom.
[Bode.]
Bodzê /bódzê/Adv. Comparativo: Assim como. Dir-se-ia. [Bo+ dzê.]
Bodzide /bódzíd(e)/: Adv. de dúvida. Adv. Comparativo: Assim como. Dir-se-ia. [Bo+ dzide.]
Bofe /bófi e bofe/: Fígado. Pulmões. [Bofe.]
Bofrera /bôfrêra e bêfrêra/Subst.(Bot.): Planta do rícino. Houve época em que era termo
exclusivo para designar o rícino171 [Bofareira.]
Bói 1 /bói/Subst.: Movimentos do corpo executados segundo um ritmo, geralmente musical, e
de acordo com um código social mais ou menos explícito. Vd. Dança. [Baile.]
Bói 2 /bói/Subst.: O sítio onde decorre um baile. [Bói 1.]
Boi mónse //marido complacente[+.]
Boize/bôize/Subst.: Designação informal dada a homem jovem, pelos seus pares. [Boy.172]
Bola /bóla/Subst.: Vd tb. Eufemismos.[Bola.]
Bolça Vd. Bolsa.
167 Esta fórmula de saudação, utilizada ao longo do dia, parece ser só utilizada no meio rural
santantonense.
168 De notar que não se faz com ela doce, não obstante a abundância desta cucurbitácea e ainda da
tradição doceira, muito viva na ilha de S.A.- onde se fazem doces não só com frutos mas também com
tubérculos.
169 Cucurbita Pepo. Um curioso costume, que conheço da tradição oral e que depois encontraria
registado em Agostino Rocha, op. cit.: No norte de S.A., os camponeses têm o hábito de defecar numa
bobra foga que depois vão em procissão lançar ao mar. Isto que tem sido interpretado como deplorável,
sinal claro da impiedade, da soberba da assim denominada gente de campo, é interpretado pelo autor
como um procedimento que visa benzer o ano novo.
170 Note-se a presença do morfema feminino denotando o sentido disfémico.
171 BL
172
Anglicismo. A sua integração no sistema da língua obrigou a operar um processo
morfofonológico, o de acrescentar, paragogicamente, um morfema - " t i e " W Assim, mantém a
sua oposição relativamente às duas formas foneticamente contíguas "boi" e "bói".
18
19
Bónhe-de-selha. [Banho.]
Bónji /bõji/Subst.: Variedade de feijão. Parte da ementa do dia de Cinzas. [?]
Bontade /bontád179/Subst.: Potência ou faculdade interior, em virtude da qual o homem se
determina a fazer ou não fazer alguma coisa. Espontaneidade. Intenção. Animo. Domínio.
Desejo. Necessidade. Desígnio. Capricho. Vd. Vontade. [Vontade.]
Bontade Vontade
Boquera /bôkêra/Subst.: Afecção da pele junto ao canto dos lábios. [Boca.]
Boquerõ /bkerô/Subst.: Tipo de depressão no terreno. [Boqueirão.]
Boquinha /bukina/Subst. Dim. Boca. 2. //Começo da noite: Boquinha da not. [Boca.]
Boralhu / boralhu180 /Subst: Restos de cinza, na cozinha rústica. [Borralho.]
Borbon /bôrbon/Subst.: 1. Tipo de cana. 2. Designação. Cana Borbon. [Bourbon? Borbon?181]
Borda /bórda/Subst.: Orla. [Bord]
Borde /bôrde/Subst.: A extremidade superior numa embarcação marítima. M ta trabaiá na
borde. [Bordo.]
Borde /bordel82/Subst.: Murete de protecção nas propriedades agrícolas, construído com pedra.
Depois, o sentido alargou-se a qualquer tipo de muro de protecção e construído com qualquer
material resistente. (Daí a 2a acepção, hoje muito corrente). 2. Muros de pedra construídos nas
ribeiras para protecção contra as torrenciais águas pluviais. Vd. Barde. [Bardo183.]
Bordera /bôrdêra/Subst.: Orla das montanhas, sobranceira aos vales profundos. [Bord]
173 Anglicisme.
174 Anglicisme.
175 Esta designação não aparece em Santo, op.cit. mas sim a de balimbô/balimbango, que em Mandinga
designa uma espécie classificada como Ficus Lepriueri.
176 "Bolsar" no sentido de "enfunar, enrugar"? De qualquer modo, parece haver uma
recriação na LCV.
177 Até há duas déadas, muito comum, com a mercantilização da vida também em CV,
foi sendo substituída pela mala, carteira de produção industrial e importada.
178 Tb. no crioulo da Guiné-Bissau. Corresponde à Calotropis Procera. Cf. Santo, J. E., op. cit., ou
Chelmicki, op. cit.
179 STV e no registo corrente.
l
J° ST..
181
Francesismo documentado em S.A, possivelmente por influência da emigração de retorno
da Guiana Francesa, do final do séc. XIX, e de que se encontram registos nos Assentos de
Baptismo dos seus descendentes.
182 S.A
183 Pelo Pt., do árabe barda, designação dada ao equipamento dum soldado e que passou à maior parte
das línguas românicas com o sentido de "protecção". Na LP tem outros homónimos, mas está presente na
LCV, BLV, apenas com este sentido que se regista.
19
20
Bordera Precipício. Fig. Dificuldade. Trá de bordera. Coseguir para aaguém uma melhor vida.
El ca tra-me de bordera.
Bordera Precipício. Fig. Dificuldade. Trá de bordera. Coseguir para aaguém uma melhor vida.
El ca tra-me de bordera.
Bordoada /berduáda/: pancada com bordão.
Bordolega /bôrdôléga, bêrdôléga/Subst.(Bot.): 1. Planta utilizada na medicina caseira, talvez até
de influência mágico-religiosa africana. 2. Fig.: Na fórmula de esconjuro. Figa canhota,
bordolega. [Beldroega184.]
BOROA
Borra //[Borra.]
Borrachera Maus-tratos. Disparates. Grosserias. Bebedeira?.
Borrói
Bôs /bôj/: Adjectivo possessivo 2a pessoa plural, informal. Bôs gente cmênÊ qu'es tá? Vd.
Bossês. [Bô.]
Bossa,-e/bóssa, bôsse185/: Adj possessivo. [Vosso,-a.]
Bosta /bóxta/Subst: [Bosta.]
Bosta /bôxtá/Verbo: [Bosta.]
Bostóde /bôxtód(e)/Deverbal: [Bosta.]
Botana /bôtana/Subst.: Na costura, pontos grandes, mal feitos. Btá botana. [Ponto186.]
Botana /bôtana/Subst.: Nódoa. Btá botana. [?]
Botchada /bôtchada/Subst.: Prato confeccionado com as vísceras dum animal, geralmente
caprino. [Butche.]
Botona /bôtôna/Subst: Borbulhas, cuja forma lembra grandes botões. [Botão187.]
Bquerõ (Geo) Boquerõ
Brá /brá188/Verbo: 1. Virar. Brá página de livru. 2. Voltar(-se). El brápa trás. 3. Tornar(-se).
El Brá bunitu. Muito utilizado nas construções incoativas: E brá dia brá note, ma ninguém ta
brá nove. 4. Fig.: Enfurecer-se: Brá bitche. Tratar com desprezo: Brá costa. Recorrer a,
socorrer-se de, procurar a protecção de: Brá pa. Vd. Vrá.fVirar.]
Brabá: Voltar ao estado selvagem.
Brã-brã /brã brã/Subst: Azáfama, actividade incessante, roda-viva: De manha pa note, M ta sô
na brã-brã. [Onomatopaico?]
Brabu 1 /brabu e bróbe/Subst. e adj.: 1. Do campo. Matu brabu. 2. Por domesticar. 3.
Tempestuoso. Mar brabu. 4. Rebelde. Mininu brabu. Cabel brabu. [Bravo189.]
Brabu 2 /brabu/Adv.de intensidade: Sa ta tchubê brabu. [Bravo190.]
Braça /braça/Sub
Braçadu 1 /braçadu e braçóde,bróçóde/Subst.e adj.: Medida de capacidade: Um braçadu de
cana. [Braça.]
Braçadu 2 /braçadu e braçóde,bróçóde/Subst.: Medida de capacidade: Um braçadu de cana.
[Braçado.191]
Braçu /braçu, bróç/: [Braço.]
Brada Brada pá Gritar. Chamar. Pedir socorro.
Brancu /brancu e brónc/: 2. Outra designação (S.A.) para o fejon-pedra.192:
184 Tb. no crioulo da Guiné-Bissau (Santo, J. E., op. cit.). Corresponde à Portulaca oleracea.
185 Formas exclusivas de BLV.
186 Com um sufixo aumentativo.
1,87 Note-se o morfema do feminino.
188
SN, BV (BLV).
189 Ou mesmo "brabo" a forma documentada no pt. arcaico, visto que o som v
bilabializa em BLV, o que só acontece no fundo lexical antigo.
190 Ou mesmo "brabo" a forma documentada no pt. arcaico, visto que o som v
bilabializa em BLV, o que só acontece no fundo lexical antigo.
191 Do Português dialectal.
192 Tem 5-6 grãos por vagem.
20
21
Brasil Brasília
Brasilêr,-a
Brasileru //Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Bravinha /bravinha, brévinha/Subst. e adj.: Pessoa com pouco traquejo social. Ingénuo.
[Brava?193]
Brazá Imagem radica no antigo hábito ruralde deixar aceso o lume - a brasa - e que devia durr
até à próxima utilização.
Brefenhá /brêfhhá/Verbo: 1. Trabalhar sem parar. Atarefar-se. 2. Fig. Empenhar-se de forma
obsessiva. [Onomatopeia?194]
Brefenhadu /brêfhhód/Adj.: 1. Aquele que trabalha sem parar. Atarefado. 2. Fig.: Obcecado.
[Brefenhá.]
Brejeru,-a /brujêru,a e brêjêr,-a/Subst. e adj.: Brincalhão. Que não se deve levar a sério.
[Brejeiro.195]
Bretanha
Bria /bría196/Subst.: Designação para o órgão sexual feminino. Vd. Eufem [Briu197.]
Briga /briga e brigá/Verbo: Envolver-se em zaragata. Mnine ta briga, cinte na costa. 2. Lutar,
combater por. Bo liberdad bo ca briga-l. [Brigar.]
Brigonha 1 /brigônha/Subst.: Timidez. Acanhamento. Incapacidade de se comportar à vontade
perante outros. Dá-me brigonha de nhô F. Vd. Vergonha. [Vergonha.]
Brigonha 2 /brigônha/Subst.: Pudor, embaraço perante coisas de natureza sexual. Vd.
Vergonha. [Vergonha.]
Brigonha 3 /brigônha/Subst.: Perturbação moral produzida pelo receio do ridículo, da desonra.
Vd. Vergonha. [Vergonha.]
Brigonha 4 /brigônha/Subst.: Perturbação moral produzida pelo receio do ridículo, da desonra.
Vd. Vergonha. [Vergonhas198.]
Brinca //Verbo: Vd. tb Busá. [Brincar.]
Brincadera //Subst. : [Brincaderira.]
Brinda /brinda, brinda/Verbo: Dirigir, fazer brinde,-s. [Brindar.]
Brinde /brind/Subst.: Discurso ou palavras de saudação em intenção dos festejados aquando de
cerimónias como o casamento ou o baptizado. 2. O escrito que o padrinho lê num casamento.
[Brinde.]
Brinhola /brinhóla, br(e)nhóla/Subst.: Termo culinário que designa um frito de farinha de milho
fina e banana madura amassadas a que se deu uma forma arredondada. Vd. Fonguinhu. [Or.
africana: Mandinga?.]
Brisa
Brita /brita e britá/Verbo: Partir a pedra em pedaços. [Britar.]
Brita /brita/Subst.: Cascalho. Pedra britada usada na construção. [Brita.]
Briu /briu/Subst.: 1. Dignidade. Um home, um mudjer de briu. 2. Vergonha: Tem briu na cara\
[Brio.]
Bróbe 1 /bróbe/Subst. e adj.: Do campo. Mote bróbe. Por domesticar. Góte bróbe. Mininu
bróbe. Cabel bróbe. [Bravo199.]
Bróbe 2 /bróbe/Adv.de intensidade: El ti ta tchuvê bróbe. [Bravo200.]Braçá /braça e
braça/Verbo: 1. Dar abraços. 2. Cingir com os braços. 3. Fig.: Compreender. Abranger.
[Abraçar.]
193 Topónimo.
194 A sugerir o barulho produzido por, ou a acompanhar, uma actividadefisicamenteexigente.
1,95 Sem o sentido algo disfémico que tem na LP.
196
BLV.
197 Mesma origem em "virilha", ou seu étimo. Note-se o contraste entre as duas formas, a masculina e a
feminina, que numa imaginária escala de avaliação de significados estrariam em extremos opostos .
198 O tratamento do morfema do plural é o habitual na LCV.
199 Ou mesmo "brabo" a forma documentada no pt. arcaico, visto que o som v
bilabializa em BLV, o que só acontece no fundo lexical antigo.
200 Ou mesmo "brabo" a forma documentada no pt. arcaico, visto que a bilabialização
21
22
22
23
Burru.
Busca /b(e)xcá, p(e)xcá/Procurar. Busca vida. Provocar, incitar a briga: El ti ta buscá-me.
Butche 1 /butchu e butche/Subst.: A barriga da perna. [Bucho214.]
Butche 2 /butchu e butche/Subst.: O estômago de um animal, em especial utilizado na
alimentação humana: caprino, galináceo. [Bucho.]
23
24
Ca /ka/Adv. de negação: Ca bo bai. M ca qrê. Cabral ca mori. Ca temfumu sin lumi Vd. Ne.
[Nunca, como têm sugerido os estudiosos218? Ou de "ka" também advérbio de negação na
língua mandinga219?]
Caba /kaba e cabá/Verbo: 1. Acabar, terminar, rematar. 2. Fig. Estar doente: Já el caba. Morrer:
El caba ness munde. El caba sês dia. 220[Acabar.]
Cabaça 1 /kabaça/Subst.: 1. Fruto da calabaceira221 (Vd.). Tb. calabaça. 2. Recipiente feito com
este fruto. Tb bli.222 [Cabaça223.]
Cabaça 2: Recipiente feito com este fruto, de variedade diferente da espécie de que se faz o
bli.224 [Cabaça225.].
Cabaçu /kabaçu e caboç/Subst.: Vd. Eufemismos. [Cabaço.]
Cabadu /kabadu e cabóde/: 1. Déverbal. El ta cabadu. [Caba.]
Cabadu,-a /kabadu,-a e cabód, cabada/Adj.: 1. Acabado, terminado, rematado: Trabói cabadu.
2. Fig. Em declínio. Doente: El ta cabadu,-a. [Caba.]
Cabalem/kabalêru/Subst: Vd. Cavalem. [Cavaleiro.]
Cabe /'kêbê e cabe, kê'bê/[Caber.]
215 Do Pt.
216 S.A.
217 Um hipotético "busil", referido em BL, op. cit. parece não ter fundamento, visto que nos dicionários
consultados não se encontra esta entrada. Daí que ganhe fundamento a hipótese aqui apresentada: uma
das acepções deste termo da linguagem popular é precisamente o de "trapo enrodilhado", que serviria
para tapar o orifício. E retirar à palavra o morfema aumentativo estará mais de acordo com as reais
dimensões deste objecto.
218
Desinadamente BL, 1957.
219 E em muitas outras línguas do grupo bantu. As duas hipóteses podem realmente coexistir.
220 Para outros sentidos, ver Eufemismos.
221 Lagenaria Vulgaris, seg. BLI957.
222 Embora não seja de excluir outro étimo: a espécie de Cucurbita Pepo que na língua futa-fula recebe a
designação de "búdi" (Santo, J. E., op. cit.).
223 Palavra pré-romana, possivelmente persa, com a variante "calabaça". Passou a designar o fruto da
América Tropical.
224 Lagenaria Siceraria, in Santo, J. E., op. cit. p. 110.
225 Palavra pré-romana, possivelmente persa, com a variante "calabaça". Passou a designar o fruto da
América Tropical.
24
25
Cabeça /kabéça/Subst.: 1. Parte superior da anatomia humana e anterior nos animais. 2. Mata -
. 3. Paga cabeça: o pagamento de impostos nomeadamente através de trabalhos cívicos, em
obras do estado. Cada chefe de família, homem ou mulher, era a isso obrigado, devendo prestar
serviço ao município trianualmente, remível a dinheiro. Por cada cabeça de gado -asinino,
cavalar, muar -acrescentavam-se mais 3 dias/ano. 4. Expressões idiomáticas. Inteligente: Tem
cabeça boa. Pouco inteligente: Tem cabeça rum/dura. Indivíduo sem juízo, mal-comportado:
Um cabeça dura. Um cabeça riju. [Cabeça.]
Cabêçóna /kabêsóna/Suubst.: 1. Cabeça grande. 2. Que tem a cabeça grande. [Cabeça.]
Cabêçona /kbêsôna/Suubst.: 1. Cabeça grande. 2. Que tem a cabeça grande. [Cabeça.]
Cabel 1 / cabêl, kébél/Subst.: Pêlos que crescem na cabeça. 2. Pêlos em qualquer parte
anatómica. [Cabelo.]
Cabel 2 / cabêl, kébél/Subst.: Eufemismo para órgãos genitais. [Cabel 1.226.]
Cabelu 1 /kabélu /Subst.: Pêlos que crescem na cabeça. 2. Pêlos em qualquer parte anatómica.
[Cabelo.]
Cabelu 2 /kabélu /Subst.: Eufemismo para órgãos genitais. [Cabelu l.227.]
Cabra-cega /cabra céga/Subst.: Jogo de crianças em que uma delas, a cabra-cega, tem os olhos
vendados e procura agarrar outra do grupo 228 . [Cabra-cega.]
Cabu /kabu, cáu e cabu, cób/Subst: 1. Extremidade: Cabu de inxada. 2. (Geog.) Ponta de terra
que avança para o mar, e por extensão, para um curso de água: Cabu de Rbera. 3. Lugar: El ta
mora la naquel cabu. [Cabo.]
Cabu Verde 1. 2. Para os habitantes de ST, apenas a sua ilha229.
Cabuberdianu. Cabuverdianu. Cauberdianu. Cóbverdiané. Cóbverdióné.
Caca /kaca/Subst.: Excremento. [Caca.]
Cacau /kacáu e kókóu/Subst.: 1. Fruto do cacaueiro. 2. Substância, em pó, aromática com que
se apalada o leite. 3. Bebida revigorante feita com cacau e água ou leite. 4. Fig. Vd tb.
Eufemismos. [Cacau.]
Cachimona /kaximôna e kêximôna, kximôna/Subst.: 1. Cabeça. 2. Preocupação. 3. Juízo. 4.
Órgão sexual feminino. [Cachimónia.]
Cacrejá /kacrêjá 230 /Verbo: [Cacarejar.]
Cactu /Cátu/Subst: Vd. Tabói. Tóbói. [Cacto.]
Cacu /kacu e cóc/Subst.: Denominação para bebidas. Vd. Tmá. [Caco231.]
Cadave /kadav e cadaf, kédéf/Subst.: Corpo morto, em especial de ser humano. Vd. Defiintu.
[Cadáver.]
Cadêa /kadia e cadêa/Subst.: Lugar de prisão. [Cadeia.]
Cadel /kadelu/Subst.: Designação disfémica para a bebedeira. El ta co sê cadel. . 2. Fig. Entra
em muitas expressões disfémicas(Vd.). [Cadela. 232 ]
Cadela /kadela/Subst: Designação para a fêmea do catchorre. 2. Fig. Entra em muitas
expressões disfémicas(Vd.). [Cadela.]
Cadelu /kadelu/Subst.: Designação disfémica para a bebedeira. El ta co sê cadelu. [Cadela.233]
Cadera 1 /kadêra e cadêra, kêdêra/Subst.: 1. Assento com costas para uma pessoa. 2. Fig.
Situação incerta: El tá sentóde na dós cadera. [Cadera.]
25
26
26
27
27
28
261 S T y
262 Eucalyptus Spp. No Cr GBis: calipo; não parece existir nas outras línguas africanas uma forma
autóctone para designar esta espécie.
263 Esta espécie, originária da Austrália e que só é conhecida a partir dos finais do século XVIII, é
introduzida em Cabo Verde, provavelmente primeiro em S.A., por iniciativa do Intendente Pusich no
início do séc. XIX.
264 Poderá ter resultado de uma pergunta jocosa "qual ôi", ou ainda tratar-se de uma modificação de
"zarolho".
265 O verbo só pode ter derivado do substantivo: com efeito, de entre os sentidos que tem em Pt. o verbo
"acamar" nenhum se encontra na LCV.
266 Também é provável que haja, ainda, alguma interpenetração do sentido de "cambada".
2á7 S T V
268 Corresponde à Lycopersicum esculentum cerasiforme, que é "camate" no Crioulo da GBis. Santo, J.
E., op. cit..
269 S T V
270 Corresponde à Lycopersicum esculentum cerasiforme, que é "camate" no Crioulo da GBis. Santo, J.
E., op. cit..
271 Não se registam os outros significados que tem na LP.
272 BLV.
28
29
Camelu /kamélu e camél, kernel/ Subst.: 1. Quadrúpede ruminante que tem gibas sobre o dorso.
2. Fig.: Pessoa estúpida, boçal. [Camelo.]
Camin /kamin e kémin/Subst.: 1. Camin rum: Eram (e são) muito frequentes, especialmente nas
ilhas montanhosas. Fora de camin. [Caminho.]
Caminhu/kaminhu/Subst.: [Caminho.]
29
30
289 De qualquer modo, e porque como se viu "cancã " pode tb. ser um termo africano, não se descarta a
hipótese de uma criação sincrética.
290 Ambas em S.A.
291 S.N., como BL o regista em Chiq. Cap. I., mas não no seu "Léxico"(op.cit. 1957.)
292 Registo culto.
293 De notar a abertura vocálica,frequentena LCV.
294 Origem incerta. Africana? Qual?
295 S.N.
296 S.N.
297 Muitofrequenteo feminino, e raro o masculino. Só se aplica a pessoas.
298 Em STV, mas não em ST.
299 É certo que em S.V. já tenho ouvido "canhóte", mas tal resultará de uma possível falsa analogia com
o substantivo "canhoto", de entrada mais tardia na LCV, pois que existe o termo canho <Pt canhoto. E a
própria semântica não explicaria porque se relacionaria este objecto com o designativo/ adjectivo
qualificativo do indivíduo não-dextro.
300 Em STV, mas não em ST.
301 Que tal como "canhoto" radica num étimo com o sentido de "coisa própria para cães, coisa que é
imprópria"
30
31
Cabeça /kabéça/Subst.: 1. Parte superior da anatomia humana e anterior nos animais. 2. Mata —
. 3. Paga cabeça: o pagamento de impostos nomeadamente através de trabalhos cívicos, em
obras do estado. Cada chefe de família, homem ou mulher, era a isso obrigado, devendo prestar
serviço ao município trianualmente, remível a dinheiro. Por cada cabeça de gado -asinino,
cavalar, muar -acrescentavam-se mais 3 dias/ano. 4. Expressões idiomáticas. Inteligente: Tem
cabeça boa. Pouco inteligente: Tem cabeça rum/dura. Indivíduo sem juízo, mal-comportado:
Um cabeça dura. Um cabeça riju. [Cabeça.]
Cabêçóna /kabêsóna/Suubst: 1. Cabeça grande. 2. Que tem a cabeça grande. [Cabeça.]
Cabêçona /kbêsôna/Suubst.: 1. Cabeça grande. 2. Que tem a cabeça grande. [Cabeça.]
Cabel 1 / cabêl, kébél/Subst.: Pêlos que crescem na cabeça. 2. Pêlos em qualquer parte
anatómica. [Cabelo.]
Cabel 2 / cabêl, kébél/Subst.: Eufemismo para órgãos genitais. [Cabel 1.226.]
Cabelu 1 /kabélu /Subst.: Pêlos que crescem na cabeça. 2. Pêlos em qualquer parte anatómica.
[Cabelo.]
Cabelu 2 /kabélu /Subst.: Eufemismo para órgãos genitais. [Cabelu l.227.]
Cabra-cega /cabra céga/Subst.: Jogo de crianças em que uma delas, a cabra-cega, tem os olhos
vendados e procura agarrar outra do grupo228. [Cabra-cega.]
Cabu /kabu, cáu e cabu, cób/Subst.: 1. Extremidade: Cabu de inxada. 2. (Geog.) Ponta de terra
que avança para o mar, e por extensão, para um curso de água: Cabu de Rbera. 3. Lugar: El ta
mora la naquel cabu. [Cabo.]
Cabu Verde 1. 2. Para os habitantes de ST, apenas a sua ilha229.
Cabuberdianu. Cabuverdianu. Cauberdianu. Cóbverdiané. Cóbverdióné.
Caca/kaca/Subst.: Excremento. [Caca.]
Cacau /kacáu e kókóu/Subst.: 1. Fruto do cacaueiro. 2. Substância, em pó, aromática com que
se apalada o leite. 3. Bebida revigorante feita com cacau e água ou leite. 4. Fig. Vd tb.
Eufemismos. [Cacau.]
Cachimona /kaximôna e kêximôna, kximôna/Subst.: 1. Cabeça. 2. Preocupação. 3. Juízo. 4.
Órgão sexual feminino. [Cachimónia.]
Cacrejá /kacrêjá230/Verbo: [Cacarejar.]
Cactu /Cátu/Subst.: Vd. Tabói. Tóbói. [Cacto.]
Cacu /kacu e cóc/Subst.: Denominação para bebidas. Vd. Tmá. [Caco231.]
Cadave /kadav e cadaf, kédéf/Subst.: Corpo morto, em especial de ser humano. Vd. Defuntu.
[Cadáver.]
Cadêa /kadia e cadêa/Subst.: Lugar de prisão. [Cadeia.]
Cadel /kadelu/Subst.: Designação disfémica para a bebedeira. El ta co sê cadel. . 2. Fig. Entra
em muitas expressões disfémicas(Vd.). [Cadela.232]
Cadela /kadela/Subst.: Designação para a fêmea do catchorre. 2. Fig. Entra em muitas
expressões disfémicas(Vd.). [Cadela.]
Cadelu /kadelu/Subst.: Designação disfémica para a bebedeira. El ta co sê cadelu. [Cadela.233]
Cadera 1 /kadêra e cadêra, kêdêra/Subst.: 1. Assento com costas para uma pessoa. 2. Fig.
Situação incerta: El tá sentóde na dós cadera. [Cadera.]
31
32
32
33
Calabedotche /clabedótche/Subst.: Panos de lã espessa, de fabrico caseiro, utilizados como
roupa de cama, latu sensu. É possível que num determinado momento tenham sido os pastores
de S.A. os únicos detentores do conhecimento desta forma de artesanato.248 [?]
Calaboçu: arcaboiçu?
Calacer /kalacer e clêcer/Subst. e adj.: Que evita o esforço. [Calaceiro249.]
Calaceria /kalaceria e cliciria/Subst.: Comportamento daquele que evita o esforço. Mais
frequente que o sinónimo preguiça. [Calaçaria250. ]
Caladu,-a [Calado.]
Calamá /kalamá251/Subst.: 1. Recipiente feito de cabaça. Na variante do Fogo, surge a par de
congolõ/kongolõ/252. 2. Fig. Rapariga que já não é virgem253. [Calamar.]
Calamar /kalamá e clamar^VSubst.: 1. Recipiente feito de cabaça. Congolõ. 2. Fig. Rapariga
que já não é virgem255. [Calamar.]
Calantá /kalanta e clantá/Verbo: Clantá-me ess mnine, pa el para de tchorá.
[Acalentar/acalantar.]
Calante /kalantu e calante/Subst.: Canção de ninar. M canta-1 um calante, já el consegui durmí.
[Acalento/kalanto.]
Calca /kálka256/Verbo: Pisar.[Calcar.]
Calca /kalká257/Verbo: Pisar.[Calcar.]
Calça /kalsa/Subst.: Peça de roupa para ambos os sexos, cobrindo da cintura à parte inferior das
pernas, cada uma das quais envolve separadamente. [Calças258.]
Calcadu /kalkadu e calcód, cólcód/ [Calca.]
Calcinha, calça: Peça de roupa interior feminina, cobrindo da cintura às coxas, cada uma das
quais envolve separadamente. [Calças259.]
Calclu Contas. Juízo. Previsão Calcu Cólque. [Cálculo.]
Calçu /kalsu/Subst.: 1. No mundo rural, as pedras menores com que se equilibra a panela em
cima das três pedras que a mantêm sobre o lume. 2. Objecto que se coloca sobre outro para o
equilibrar. Calce. [Calço260.]
Calcu Contas. Juízo. Previsão Cólque. [Cálculo.]
Calda /kalda/Subst.: Na preparação da cana-sacarina, corresponde a um estádio avançado na
elaboração. Estádios anteriores: Bandói(Vd.), Calda pintiáda. [Calda.]
Calda pintiáda /kálda pintiáda/: a calda fermentada. [Calda+ Penteada.]
Caldera /kaldêra/Subst.: em S.A., nos meios rurais é mais usual do que o seu sinónimo
"panela". [Caldeira.]
Caldu [Caldo.]
33
34
261 S T V
262 Eucalyptus Spp. No Cr GBis: calipo; não parece existir nas outras línguas africanas uma forma
autóctone para designar esta espécie.
263 Esta espécie, originária da Austrália e que só é conhecida a partir dos finais do século XVIII, é
introduzida em Cabo Verde, provavelmente primeiro em S.A., por iniciativa do Intendente Pusich no
início do séc. XIX.
264 Poderá ter resultado de uma pergunta jocosa "qual ôi", ou ainda tratar-se de uma modificação de
"zarolho".
265 O verbo só pode ter derivado do substantivo: com efeito, de entre os sentidos que tem em Pt. o verbo
"acamar" nenhum se encontra na LCV.
266 Também é provável que haja, ainda, alguma interpenetração do sentido de "cambada".
2 67
, STV.
268 Corresponde à Lycopersicum esculentum cerasiforme, que é "camate" no Crioulo da GBis. Santo, J.
E., op. cit..
269 S T V
270 Corresponde à Lycopersicum esculentum cerasiforme, que é "camate" no Crioulo da GBis. Santo, J.
E., op. cit..
271 Não se registam os outros significados que tem na LP.
272 BLV.
34
35
Camelu /kamélu e camél, kernel/ Subst.: 1. Quadrúpede ruminante que tem gibas sobre o dorso.
2. Fig.: Pessoa estúpida, boçal. [Camelo.]
Camin /kamin e kémin/Subst.: 1. Camin rum: Eram (e são) muito frequentes, especialmente nas
ilhas montanhosas. Fora de camin. [Caminho.]
Caminhu/kaminhu/Subst.: [Caminho.]
35
36
289 De qualquer modo, e porque como se viu "cancã " pode tb. ser um termo africano, não se descarta a
hipótese de uma criação sincrética.
290 Ambas em S.A.
291 S.N., como BL o regista em Chiq. Cap. I., mas não no seu "Léxico"(op.cit. 1957.)
292 Registo culto.
293 De notar a abertura vocálica,frequentena LCV.
294 Origem incerta. Africana? Qual?
295 S.N.
296 S.N.
297 Muitofrequenteo feminino, e raro o masculino. Só se aplica a pessoas.
298 Em STV, mas não em ST.
299 É certo que em S. V. já tenho ouvido "canhóte", mas tal resultará de uma possível falsa analogia com
o substantivo "canhoto", de entrada mais tardia na LCV, pois que existe o termo canho <Pt canhoto. E a
própria semântica não explicaria porque se relacionaria este objecto com o designativo/ adjectivo
qualificativo do indivíduo não-dextro.
300 Em STV, mas não em ST.
301 Que tal como "canhoto" radica num étimo com o sentido de "coisa própria para cães, coisa que é
imprópria"
36
37
Caniçu /kaniçu e caniç(e)302/Subst. (Bot.): Planta gramínea de haste oca. Vd. Cariçu303.
[Caniço.]
Caniquinha /cniquinha/Subst.: 1. Diminutivo de Caneca. 2. Recipiente cilíndrico para
acondicionar alimentos. Vd. Lata. 3. Tempe de caniquinha304: Época, ligada à prosperidade do
Porto Grande, idealizada como de prosperidade (esta, ainda relacionada com a afluência de
produtos importados, da indústria britânica, ou suas colónias). [Caneca.]
Canivete /kaniveti e canivêt, cnivêt/Subst.: Pequena navalha com a folha estreita para cortar ou
aguçar objectos. [Canivete305.]
Canjerê /cãjêrê/Subst.: Feitiço. Prática religiosa de origem africana. Prática supersticiosa. .
[Canjerê, do Br? ]
Canjirista /cãjirista/Subst.: 1. O que pratica canjerê: El bapa canjirista. 2. A prática de canjerê:
Gosta de canjirista. [Canjerê. ]
Cansóde: 1. Adj. : perna/corpe. 2. Subs: Pessoa pouco inteligente: El ê um cansóde. [Cansado.]
Canta
Cantadêra //Subst. e adj.: Que canta bem. [Cantadeira.]
Cantador/kantadôr/Adj.: Que canta bem. [Cantador.]
Cante /cónt(e)/Subst.: Parte de uma sala onde duas paredes se encontram. Ponto em que duas
paredes se encontram. Conte. Cantu. [Canto.]
Cantu /cántu306/Subst.: Parte de uma sala onde duas paredes se encontram. Ponto em que duas
ruas se encontram. Cante. Cantu. [Canto.]
Canude 1 /kanud(e)307/Subst.: Cilindro em esteirado de caniço para guardar as colheitas.Vd
Tambaque. [Canudo.]
canude Pecíolo. [Canudo.]
Canudu 2 /kanudu e canud(e), cónud(e)/Subst.: Diploma. [Canudo.]
Capa /kapá/308 Verbo: Castrar. Capa tchuc. [Capar.]
Capataz /kapataj, cpétéj309/Subst.: Chefe de um grupo de trabalhadores. [Capataz.]
Capataz /kapataz(e)310/Subst.: Chefe de um grupo de trabalhadores. [Capataz.]
Capela /kapéla e képéla/Subst.: Igreja pequena. [Capela3".]
Capelinha /kapilinha e kêpilinha/ Subst.: Dim. de capela. Pequena capela. [Capelinha.312]
Capóde 1 /kapód e cópód/Subst.: Animal castrado, geralmente caprino. 2. O prato, geralmente
de carne de caprino: canja de capóde. [Capado.]
Capóde 2 /kapód e cópód/Adj.: 1. Que foi submetido a castração. Boi capóde. Home --.. 2. Fig.:
Homem infértil, ou vasectomizdo. Mulher infértil. [Capado.]
Capresta /kapréxta313/Subst.: 1. Pessoa que se revela inútil, ou incapaz de realizar uma dada
tarefa. Ê um capresta. 2. Pessoa desprezível. Vd. Simpreste. [Ca+Presta.]
Capresta Simpreste
Capsa Vd. Cápsula.
Capse Vd. Cápsula.
Cápsula /kapsla/Subst.: Película de gelatina que envolve certos medicamentos. [Cápsula.]
Caquerada /kaquêrada e kequêrada/Subst.: Amontoado de cacos ou de coisas sem valor. 2. Fig.
Pancada na cabeça. [Caqueirada.]
37
38
Caqueru /kaquêru e caquêr, kêkêr/Subst. e adj.: Pessoa que gosta de beber, geralmente em
excesso. [Cacu.]
Caquin /kaquin e kéquin/Subst.: Bebida. Pequena porção de bebida: Tmá um kéquin. [Cacu.]
Cara /kara/Subst.: 1. Rosto: Lava cara. Fig.: 2. Mostrar-se, apresentar-se: Dá cara. 3. Nô dá cara
co cara. Mora cara co cara. Vd. Diante. Frente. [Cara.]
Cara 1 /kara e cara/Subst.: 1. Rosto. 2. A parte dianteira. 3. Fig. Orgulho, dignidade. 4. Fig.
Coragem. [Cara.]
Cara 2 /kara e cara/Adj.: Feminino, disfémico, de Cara. [Cara.]
Cara de lata //Desplante. [+.]
Cara estanhada //Desplante. [+.]
Cara rum /kára pun/Subst.: Mau humor. Gente de cara rum. [+.]
Carapatu /karapatu, crapatu 314/Subst.(Bot.): 1. Espécie da família das agáveas, planta de
grandes folhas carnudas e bordos espinhosos. Vd. Pitera. 2. Parasita de animais
domésticos/domesticados. 3. Fig.: Pessoa inoportuna, maçadora. F. ê um carrapatu! Vd.
Carrapate. [Carrapato.]
Carcol /karkôl/Subst.: Outra designação para a pessoa que apresenta uma corcunda. [Caracol.]
Carcoladu /karlôladu/óde315/Subst.: Outra designação para a pessoa que apresenta uma
corcunda. [Carcol.]
Carcuti /karcúti e carcutí316/Criticar malevolamente. Zombar. Curcuti. [?317]
Careru,-a /karêru e carêr/Subst. e adj.: Que vende caro.[Caro.]
Carga//Subst.: Carga depadja. Vd. Fardo. [Carga.]
Carga /karga/Sust.: 1. 2. Fig.: Responsabilidade. Dever difícil de cumprir. Trá um carga de
riba. [Carga.]
Carga Carga Carga de padja Fardu
Carícia /karísia e karísia, karijm(e)318 /Subst.: Afago, ternura, manifestação de afecto. [Carícia.]
Carícia /karicia e caricia/: Afagar, manifestar afecto: Caricia nôs fidje. [Carícia.]
Cariçu /kariçu e carice3,9/Subst. (Bot.): Planta gramínea de haste oca. Cana-de-carice.
[Carriço320.]
Carinha 1 /karinha e carinha, kérinha/Subst.: Dim. de Cara 1. [Cara.]
Carinha 2 /karinha e carinha, kérinha/Subst.: Foto tipo passe. [Cara321.]
Caristia /karixtia322 /Subst.: 1. Dificuldades monetárias, de subsistência. 2. Preços altos. 3.
Designa o tempo, histórico, de crise ~ da mais básica, à alimentar, com as suas dramáticas
mortandades. Era na caristia.[Carestia.]
Carizme /karijm(e)323 /Subst.: Vd. Carícia.
Carocente /karosentu e karosente/Subst. e adj.: Lento,-a, que se atrasa. [Caroçu.]
Caroçu /karoçu e caroç, côrôç/Subst. e adj.: 1. A parte dura de um fruto: caroç de manga. Vd.
Semente. 2. Parte dos rituais do namoro, corresponde à troca de carícias, especialmente das
mais ousadas, e geralmente de iniciativa masculina: Fazê caroçe.324 3. Fig. Atrasar-se: Fazê
caroçe.325 [Caroço.]
Carolada /karolada crôlada/Subst.: Pancada na cabeça. Dá um carolada. Panhá (um) carolada.
[Carolu.]
314 STV.
315
Respectivamente STV e BLV.
316 ST, a paroxítona. Outras de STV, a oxítona.
317 Africanismo? Qual?
318
STV e BLV, respectivamente .
319 Ao contrário do que regista o novo Die. Texto, não pude encontrar nenhuma forma "cariçó" como
caboverdianismo. Tratar-se-á de gralha?
320 Com passagem da vibrante posterior (uvular ou gutural) a anterior (apical).
321 Expressão a cair em desuso.
322
BLV .
323
BLV (S.A).
324
BLV (BV).
325
BLV (SV, S.A).
38
39
Carole /karôl e côrôl/Subst.: Pancada na cabeça. Dá carole. Panhá (um) carole. [Carolo.]
Carolu /karôlu/Subst.: Pancada na cabeça. Dá carolu. Panhá (um) carôlu. [Carolo.]
Carquixa /karquixa326/Verbo: [Cacarejar?Onomatopeia?]
Carrapate /karrapat(e), crrapat(e),crrépét(e)327/Subst.(Bot.): 1. Espécie da família das agáveas,
planta de grandes folhas carnudas e bordos espinhosos. Vd. Pitera. 2. Designação de um tipo de
feijão328.Vd. Sapatinha. 3. Parasita de animais domésticos/domesticados. 4. Fig.: Pessoa
inoportuna, maçadora. F. ê um carrapate! Vd.Carapatu. [Carrapato.]
Carregu /karégu e carrég, kérreg/Subst.: Carga. Qualquer trouxa ou embrulho, quando
carregado ao ombro ou à cabeça. Carregu de lombu/ de cabeça. [Carrego.]
Carreira/karreira/Sust.: Sentido tecnocrata: Nós posta na carreira. [Carreira.]
Carrera /karrêra,, kêrrêra329/Subst.: Pressa. Na carrera. II Entra em construções verbais
perifrásticas: Btá carrera. Apressar-se, pôr-se a correr. [Carreira.330.]
Carriçu: Vd. Cariçu.
Carrôscu /karrôsc/Subst. e adj : Designa o bêbado: El ê um carrôscu. Joana tá carrôscu?! [
carrascão?331 ]
Carta /karta/Subst.: 1. Papel escrito que se envia pelo correio. 2. Qualquer mensagem escrita,
estabecedora de comunicação à distância e diferida. // Carta branca: anunciadora de boas
notícias332. //Carta-branca: Autorização. [Carta.]
Cartajena /kartajena/Subst. e adj.: Designação dada na Boavista, e até ao século XIX, aos
piratas, numa generalização da sua proveniência, que se supunha ser a Cartagena das índias.
[Cartajena333.]
Caru /karu e kór(e)/Adj.: De preço elevado. Fig.: De alto valor. [Caro.]
Caru /karu/Adj.: Cosa caru. 2. Disfemisticamente: Mudjer cara334. [Caro.]
Casa /kaza, casa e caza/Subst.: 1. Habitação. 2. Cada uma das divisões da habitação. 3.
Subdivisão de uma caixa, mapa, tabuleiro, etc. 4. Botoeira. 5. Invólucro filamentoso tecido por
várias larvas. Vd. Casulu. Vd. Eufemismos. [Casa.]
Casa-de-banhu /kaza di banhu e kaza d bónh(e)/Vd. Eufemismos. [Casa de banho.]
Casa-de-escola /káza d(e) xkóla/Subst.: Expressão a cair em desuso, pois pertence a uma
realidade sócio-económica desaparecida: o aluguer, pelo Estado, de salas ou casas particulares
para nelas funcionar uma "escola" onde se ministrava o ensino básico. [Casa +de escola.]
Casa-de-jantar /kaza di jantar e kaza djantar/Subst.: Divisão da casa onde se tomam as
refeições. Vd. Salade-jantar. [Casa+de jantar335.]
Casamente /kazamentu e kazament(e), kzament(e)/Subst.: 1. União legítima entre homem e
mulher. 2. Namoro não conduzindo necessariamente ao casamento. Tem casamente (co). Ranjá
casamente. [Casamento.]
/kzament()e d(e)psatempe336/ Subst.: Namoro que não levará ao casamento.
[Casamento+de+Passatempo.]
326 STV.
327 BLV.
328 Esta designação parece só ocorrer em S.A. e designa o feijão-verde que em ST se chama feijão-
sapatinha.
329 Só em BLV.
330 Por falsa analogia com correria? Ou terá predominado "carreira" no sentido de "corrida"?
331 Possível ligação ao adj. , que significa áspero, e que em Pt também se aplica à designação de uma
qualidade de vinho.
332 Utilizando o conceito greimasiano de traço, e o peirciano de índice, a "carta branca"
ekplica-se enquanto índice funcionando por ausência do traço "presságio funesto", este
ligado à "carta de lute".
333 Cf. GLima, op. cit., e BL, op. cit.
334 Exclusivamente no feminino.
335 Designação surgida apenas na LCV, possivelmente porque na reorganização social dos novos
espaços sociais, uma nova malha de arquitectura doméstica se entretecia: uma casa podia ser constituída
por corpos independentes, cada um com a sua função, e que se iam associando à casa inicial.
336 BLV^
39
40
337 B L V
3,44 BLV. É possível que "castel" tenha começado por denominar algo de que se perdeu a memória. E o
abrigo em cuja composição entra o determinativo "de cabra", ora presente ora não, acabou por ser o que
sobrevive.
345
Respectivamente STV e BLV.
346 S T V
347 É possível que a sua entrada na LCV esteja relacionada com a emigração de retorno de STP. (Não o
bastante o facto de a palavra, de étimo japonês, se encontrar na LP desde pelo menos o s. XVI.)
348 B L V
40
41
Catarru /kataru e katórr(e)349/Subst.: 1. Muco nasal. Soá Catarru. 2. Fig. Designação eufémica
para a tuberculose. [Catarro.]
Catavente /katavênt(e)/Subst.: Placa de metal que, ao girar em torno de um eixo vertical
colocado no cimo dum edifício, indica, pela sua orientação, a direcção do vento. [Catavento.]
Catchace350 /katchas(e)/Subst: nome dado no meio rural santiaguense ao porco que se destina à
reprodução. Vd. Barrascu. Varrascu. Varro. [Cachaço351.]
Catchaçu /katxasu e kótxós(e)352/Subst.: 1. Nuca, cavalitas. Pô-l na catchaçu. Pô na cótchóce.
Fig. humilhar: Monta, rebá na c. [Cachaço.]
Catchorrona /ktxôpôna/Subst.: Um dos Medos de S.A. Concebida como uma grande cadela,
que assombra os caminhos e ribeiras, e cuja existência se explica: todo aquele que tiver de
expiar uma falta reincarna nesses animais fêmeas, em especial as mulheres que alguma vez
praticaram o "crime de aborto", e cuja "penitência" consiste em criarem os filhos que
impediram de nascer. Assim, relegadas ao mundo das trevas, vêm durante sete anos e em
determinadas noites, lavar nas ribeiras os "trapinhos" dos meninos que não nasceram.
[Catchorre.]
Catchorru /katxôr, katxôru, e katxôp(e), kôtxôp(e) 353/Subst.: 1. A designação mais comum
para este animal doméstico. Catchorre, catchorre fêmea. Cadela. 2. Fig. Entra em muitas
expressões disfémicas (Vd.). [Cachorro.]
Catchupa /katxupa e katxupa, kótxupa354/ Subst: O prato nacional. [?355]
Ca-tem /ka tên356/Subst.: Pregão lançado pelas mulheres que, nos meios urbanos, faziam a
recolha de despejos para serem lançados ao mar. El era medjer de ca-tem. . II Medjer de lata.
[Ca+Tem.]
Catinga /katinga, katinka e kêtinga, kétinga357/Subst.: Cheiro corporal intenso. Mau cheiro.
[Catinga.]
Catinguêr/katingêr e k(e)tingêr358//Subst. e adj.: Que cheira a catinga. [Catinga.]
Catórre /katórr(e)359/Subst.: Soá Catórre. Ranhu360/. [Catarro.]
Catreba/katréba361/Vd. Treba. [?362]
Catrefa/katréfa363/Subst.: 1. Grande quantidade. 2. Actividade intensa. [Catrefa364.]
Catrefada/katrafáda/Subst.: Grande quantidade. [Catrefa.]
Cavacu /kavacu e kóvók/Subst.: Crustáceo da família das lagostas sem antenas. [Cavaco.]
Cavaler,-a /kavalêr,-a, cvalêr,-a/Subst.: Que monta a cavalo. Vd. Cabalem. [Cavaleiro.]
Cavalgadura /kavalgadura/Subst.: Epíteto insultuoso. Vd. Disfemismos. [Cavalgadura.]
349
Respectivamente STV e BLV.
350 Outras grafias encontradas. Katxas, catchás, catxás.
351 Do Pt. da Madeira, com o mesmo sentido.
352
Respectivamente STV e BLV.
353
Respectivamente STV e BLV.
354
Respectivamente STV e BLV.
355 Origem onomatopaica (do som do pilão a bater)? Recriação por composição, de
"Ca" e "tchupa"(no sentido de que exige uma longa preparação)?Origem africana
(Mandinga?) Origem norte-africana (Berbere?) Têm surgido tentativas (raras, contudo, não
tendo sido tratado por BL 1957) para encontrar a sua etimologia, continuando tudo inconclusivo. A mais
recente: a hipótese de uma etimologia judaica, que estaria ligada à do anglicismo "ketchup" - este
presumivelmente com a mesma origem (A Semana, N° 326(?), /8/99.).
356 B L V
357
Respectivamente STV e BLV.
35
? Respectivamente STV e BLV.
359
BLV.
360 S T V
361 STy
362 Possivelmente com influências de "trécula"(espécie de matraca para afugentar, dos campos, as aves)
e de"caterva" (grande quantidade).
363
BLV (S.A, talvez SN.)
364 De notar que a 2a acepção é própria da LCV.
41
42
42
43
43
44
Chicotá
Chicote
Chife /txíf/Subst.: 1. Corno de ruminantes, bovinos e ovinos. 2. Fig.: Disfémico para marido
traído. Vd. Txife. [Chifre.]
Chifrada /xifráda/Subst.: 1. Golpe com chifre. 2. Fig.: Resultado de ser traído,-a. Vd. Txifada.
[Chifre.]
Chile
Chilense//Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Chiqueru Vd. Tchiqueru.
Chó: Vd. Xó.
Choca Embater em. Mopi. Molgá.
Choca Tchocá
Chofer
Cholê /chôléV: Vd. Eufemismos. [Chulé.]
Chôrrêsgá/tchôrrêsgá/Subst.: Vd. Txôrrêsgá. [Torresmo+ Churrasco?Onomatopaico?]
Chucha /chucha e chucha/Verbo: Troçar. Brincar. M ta ta chucha co el. [Chuchar.]
Chuchadera/xuxadêra/Subst.: Troça. Brincadeira. 2. Adj. [Chucha.]
Chuchador,-era, n. e adj. /chuchador e chuchadera, chuchêdêra/: Trocista. Brincalhona. Mnina,
bo ê chuchadera. [Chucha.]
Chuchante, n.e adj /chuchanti e chuchante380/: Brincalhão, -ona, gozão,-ona, zombeteiro,-a:
Mnina, bo ê chuchante. [Chucha.]
Chuclate /xuklat(e)/ Subst.: 1. Doce ou confeitaria feita com essa substância e apresentada em
forma de tablete. 2. Substância, em pó, aromática, de vários uso culinários. 3. Bebida
revigorante feita com essa substância e água ou leite. 4. Fig. Cor, numa tonalidade de castanho,
semelhante a esse produto.. [Chocolate381.]
Chuftí /chuftí/Verbo: Esfregar ligeiramente: Chuftí quel lençe. Txuftí. [Onomatopeia?]
Chuínga /chuínga/ Subst.: Pastilha elástica. [Anglicismo: <chewing gum.]
Chunga /chunga/ Subst.:: Mulher pública. [Chunga382.]
Chungaria /chungaria, chunguéria/Subst.:Coisa imprestável, tudo o que não presta. Compra
chungaria. Casa de chungaria. [Chunga .]
Churriá 384/chu-rriá/Verbo: Esfregar os utensílios de cozinha, em especial os metálicos385.
Churriadim /churriédim/Adj.: Diminutivo afectivo de Churrióde. [Churriá.]
Churrióde /churr-iá/Deverbal: Esfregado. Limpo. Polido. [Churriá.]
Chwínga /chwínga386/Subst.: Pastilha, elástica, que quando mascada mantém a firmeza e
rigidez. [Chewing-gum387.]
Cicatrizme /sikétrijm(e)388 /Subst.: [Cicatriz.]
-cida /sida/Pessoa ou coisa que mata. [-cida.]
Cidura /cidura/Subst: qualidade de cedo. [Cedu.]
Ciénça /siénça389/Subst.: Bota ciénça. Vd. Bota sintide. [Ciente.]
380 A variante BLV é derivada da de STV, atestada pela poucafrequênciacom que é utilizada.
381 B L V
382 Palavra de origem cigana (H.Kroll, pl03.) O facto de não se verificar a africanizarão da palatal indica
a entrada recente na LCV, possivelmente em ambientes populares, senão do bas-fond. A primeira vez em
BL, A Caderneta: "casa de chungaria.". Continua muito vivaz, sobretudo em BLV.
383 Palavra de origem cigana (H.Kroll, pl03.) O facto de não se verificar a africatização da palatal indica
a'entrada recente na LCV, possivelmente em ambientes populares, senão do bas-fond. A primeira vez em
BL, A Caderneta: "casa de chungaria.". Continua muito vivaz, sobretudo em BLV.
384 Outra grafia: "xurriá."
385 Origem desconhecida.
386 Vogal nasal.
387 Anglicismo. Possível a entrada directa na LCV.
388
BLV (S.A). Possivelmente po analogia com "carizme".
389 ST.
44
45
390 B|_V
3,91 Cf. Almada, 1594: "fruto silvestre... de que fazem o vinho"(p. 27).
392 B L V .
393 ST.
394
No Pt, não parece registar-se o recipiente aéreo como em CV.
395 Em BL, op.cit, regista-se /clama/ como sendo a variante de BLV. Mas em S.A. a forma é /clamar/.
De qualquer modo, é estranha à língua a apocope de r nos substantivos.
396 BL, op. cit.
397 Vd tb. Eufemismos.
45
46
398
A apassivação de formas, encontradiço no Pt. Medieval está muito presente na LC V. Já M ta lavóde.
Já M ta bestide. Já el ta dzide (Eleja sabe): Fladu (Foi dito) Fladu m/'m(Disseram-me). (De igual modo,
está documentado em Moçambique, segundo artigo de F.Couto, já referido, e estudos referidos por
Perpétua Gonçalves e Bento Sitoe durante o colóquio "Humanismo Latino e Humanismo Africano",
Praia, 2000, organizado pelo CEAUP/Fondazzione Casamarca.)
399 Raramente utilizado em BLV.
400
BLV.
40i STv.Recriação imagística.
402 B L V
403
BLV.
404 Embora não seja de excluir a hipótese de o verbo poder assentar ainda numa qualquer analogia com a
locução "estar à coca".
405 BL. Op. cit.
406 Possivelmente Mandinga.
407 S T V
46
47
411 Francesismo? Anglicismo? A tratar-se dofrancesismoo percurso terá sido: Entrada directa na LCV,
visto que em Pt. o étimofrancêsapenas permanece na sua acepção de "cadete" e não consta que tivesse
alguma vez a acepção que tem na LCV. É interessante notar que não só no BLV ocorrem as
transformações fonéticas habituais aos étimos da LP: a redução da altura do morfema do género
masculino e assimilação progressiva da elevação da pré-tónica em relação à tónica é comum às duas
variantes, o que pode indicar uma entrada primeiro na BLV.
412
Fogo.
413 Designação exclusiva para o vegetal comestível, que começa a entrar nos hábitos alimentares
e que é já cultivado localmente.
414
S. A. Exclusivamente?
415 S T V
416
BLV.
417 Dado que "colear" -o verbo que mais propriamente descreveria a acção - não se encontra na LCV,
não é de excluir uma origem africana sobretudo quando se trata de uma manifestação cultural muito
proíiinda.
418 Dado que "colear" -o verbo que mais propriamente descreveria a acção - não se encontra na LCV,
não é de excluir uma origem africana sobretudo quando se trata de uma manifestação cultural muito
profunda.
419 Dado que "colear" -o verbo que mais propriamente descreveria a acção - não se encontra na LCV,
não é de excluir uma origem africana sobretudo quando se trata de uma manifestação cultural muito
profunda.
420 Cola Nítida.
421 Palavra forjada pela ciência a partir de palavra sudanesa. Só terá entrado na LP no presente século e
daqui transitou para a LCV.
422 Precisamente designadas de "colá-boi".
423 Construção com o verbo, numa acepção extensa em relação à descrita: o sentido alargou-se ao
domínio de actividade de manufactura dos produtos da cana sacarina.
47
48
424 Construção com o verbo, na acepção descrita, e o nome hagiológico, cujo sentido se alargou aos
festejos de Sto. António e S. Pedro.
4 25
, BLV.
426 S.A.
427 De notar a especialização que adquiriu a primeira acepção.
428 ST.
429 Sem distinção de género.
430 Sem distinção de género.
431 Termo hoje presente na LP exclusivamente no campo semântico da marinha, terá mantido na CV o
sentido que tinha no s. XV-XV1.
4X
49
49
50
50
51
Cosêdu /cozêdu/Adj.: Ligado através de costura. Cosêdu ê midjor qui tchapadu. [Cose.]
Coside /czid(e)/Adj.: Ligado através de costura. Coside ê medjor que tchapode. [Cosê.]
Costa 1 /côxta/Subst: Dorso. Pô na costa. [Costas443.]
Costa 2 /côxta/Subst.: 1. Parte posterior do corpo humano, estendendo-se dos ombros aos rins e
de cada lado da coluna vertebral. 2. Parte posterior de diversos objectos. Costa de cadera. 3. Fig.
Opor-se. Ser inimigo de. Tá costa co costa. 4. Fig.: Abandonar, desistir. Ser abandonado, posto
de lado: Família vrá-1 costa. 5. Fig. Perder esperanças na cura: Médicu dá-1 costa.[Costas444.]
Costa 3 /côxta/Subst.: Litoral. Beira-mar. [Costa.]
Costa Praia-de-mar Orela de mar Bera -mar
Costela /côztéla e k(e)xtéla/Subst.: Costela. [Cautela.]
Cotch-cotch /cótx-cótx/Subst. (Infantil): Cócegas. Fazê cotch-cotch. Vd. Gosga. [Cócegas.445]
Cotche /côtche/Subst.: Recipiente de forma côncava onde come o porco. [Cocho.]
Cotchera /côtchêra/Subst: 1. Abrigo para animais, especialmente suínos e bovinos. 2. Fig.
Casa mal asseada. [Cocheira]
Cotchí /cotchi e cutchí/Verbo: 1. O processo de preparação do cereal, geralmente milho, que é
introduzido num pilão(Vd.) e por meio de batidas com o pau-de-pilão, é retirada a película que
recobre o grão, sem o partir. 2. Fig. Receber uma reprimenda/uma sova: Mamã ta ba c(u)tchi-m!
[Cotche?446]
Cotchidu /cothidu e c(u)tchide/: Adj déverbal: Midje cutchide. Fig. Com a pele a cair. M ta
cutchide. [Cotchí.]
Cotchu /cotchu e cotche/: A manjedoura para o porco. [Cocho.]
Cotéc /cotéc/Subst.: Envolvido/a(s) numa relação amorosa: Es ê cotéc. 2. Relação amorosa, em
especial a "ilícita": El tinha cotéc co Nininha. [ContactoT^Galicismo?448.]
Côtelá /côtêlá/Verbo: Tomar cautela, precaver-se: Cotelá bô linga.. [Cautela.]
Côtelada /côtêlada/Adj.: Prudente, previdente, organizada, recatada: Mudjer cotelada.
[Cautela.]
Cova
Cova /cóba e cóva/[Cova.]
Covada Depressão de terreno, pequena várzea entre montes. Subi na tope, tchegá na covada.
[Cova?449]
Covada encosta ladera
Côve
Cove /côv(e)/[Couve.]
Côve /côvi e côve/Subst.: [Couve.]
côxi coice
Coza /cuza450 e côza/Subst.: [Coisa.]
Coza-rum: Ente sobrenatural maléfico (espírito-mau, diabo). El otchá coza-rum na camin.
Cozinha
Cozinha/czinha/Subst.:.Vd. Cozinhola. [Cozinha.]
Cozinhola /kaznhola,kêznhóla/Subst.: Cozinha nos meios rurais. [Cozinha.]
Crã /crâV: bstí crã, na crã: isto é, sem roupa interior. 2. Fig. Intenso, total: sol crã. [Carão, do Pt.
Mediev.]
Craca /craca/: Crustáceo com uma concha calcária, constitui marisco muito apreciado e vive
agarrado aos rochedos ou nos cascos dos barcos. [Craca.]
51
52
52
53
4
Parece só se registar em S. A., onde além de subst. comum figura na toponímia.
460 Do barulho produzido pelo cuco dos relóggios de parede e ainda pela súbita aparição e desaparição a
que estão associados.
461 Recriação da LcV.
462 Nunca tem o sentido de 'Yeocupação" que se regista no Pt.
463 Fogo.
464 Afr?cf. Quimbundo "".
53
54
465 Termo africano? Síncrese de "concô" (Termo africano? Onomatopeia?. Vd.esta entrada) e "luta"?
466 ST.
467 ST, a paroxítona. Outras de STV, a oxítona.
468 ST, a paroxítona. Outras de STV, a oxítona.
469 Na LP, regista-se com o mesmo sentido.
470 Entrada remota na LCV.
471 De entrada mias recente e via telenovelas brasileiras. Daí o sentido, antónimo de "curti".
472 Berbere? Apesar de os dicionários franceses o apontarem como termo árabe, há fortes
probabilidades de que a palavra da LCV, aliás designando um prato diferente do árabe,
tenha origem berbere.
473 Por hipercorreção, ganhou o morfema feminino.
54
55
Custarde /cuxtard(e)/Subst.: Papa adoçada feita de leite e farinha de milho. Papa custarde.
Custarda. [Custard474.]
Custume/cuztumi e cstume/Subst.: 1. Hábito(s), especialmente o de chegar atrasado: Mnine de
má cstume. 2. Habitual: tem custume. : é habitual. [Costume.]
Cuza /cuza475/Subst.: Epíteto de desprezo dirigido a alguém. Ser desprezível. [Coisa.]
Czê Adv. interrogativo: O que é? Interjeição exprimindo espanto.
Czê /kzê/ Adv. interrogativo: O que é? Interjeição exprimindo espanto. Cuzê cusê Cus'ê
[Côsa+E.]
Dá /dá/Verbo: Entregar. Oferecer. Proporcionar. Fazer ficar de posse de. Submeter. Sujeitar-se.
Quem dá põ, dá castig. Dá fala: Chamar. Dá um fala: Advertir. Dá dôs palavrinha: Ter uma
conversa. Trocar ideias. Dá pancada: Bater. Dar uma sova. Dá pancada co. Magoar-se, ferir-
se. Dá pancada co faca. Dá na tchõ: a) atirar ao chão. Dá co el na tchon. b) Levar à falência.
Dá na zero: Falir. Levar à falência. Da companher: ser cúmplice. Da na companher: baterem-
se (mutuamente). Dá graça: Provocar desejo de. Dá-l graça de cmê manga. Dá ares de:
Parecer-se com. Êss mnine (ca) ta dá ares de sê pai. Dá póióf : Romper, terminar namoro.
Despedir. Patrõ dá-l póióf. [Dar.]
Dá fogu /fôgu/Perífrase verbal: Fazer uma explosão, com dinamite. Dá umfogu (na pedreira).
Fig.: Provocar estrondo. Publicitar motivo de contentamento. Noive já dá fogu? [Dá+Fogo.]
Dá lete Cf. Tchuva dá.
Dá liçõ /dá liso/: Assistir às aulas. Participar da aula. Hoje bô dá bom liçõ? [Dá+Liçõ.]
Da na nada. Resulta. Termina, acaba.
Da na pedra Resulta. Termina, acaba.
Da pa dodu. Fingi dodu.
Da pa. El ta dapa tudu tamanhu. Servi.
Dá peste /dá pêxt(e)/: Apodrecer. Sofrer deterioração. Dá peste na sol.
Dada /dáda/Subst.: Diminutivo de Piedade, Felicidade, etc.
Dadu nagóia na pê: "passeador", àquele que anda demais, tanto que parece ter sido submetido
a esta operação. [?]
Dá-fê /dá fê/Perífrase verbal: Bisbilhotar. El ê bom pa dá-fé. [Dá+Fê.]
Dália /dália/Subst.(Bot.): 1. Flor de rico e diversificado colorido. 2. A planta. Pê-de-dália: A
planta. [Dália.]
Dama /dáma/Subst.: A parceira de dança. [Dama.]
Dança /dãsa/Subst.: Movimentos do corpo executados segundo um ritmo, geralmente musical, e
de acordo com um código social mais ou menos explícito. Vd. Badju. [Dança.]
Dança /dãsá/Verbo: Executar uma dança. Mover-se segundo um determinado ritmo musical.
Vd. Badja. [Dançar.]
Dansá /dãsá/ Dança.
Danin /danin e dénin/Subst.: 1. Aves de rapina, especialmente corvos e pardais. 2. Aplica-se a
Iadrãozecos, ladrões de horta e capoeira, possivelmente por provocarem estragos em produtos
que ainda não atingiram o seu ponto de maturação. [Dano.]
Data 1 /dáta/Subst: Grande quantidade: Um data de gente. Data de tempe. [Data.]
Data 2 /dáta/Subst: Momento temporal definido pela indicação de dia, mês e/ou ano. Em que
data bo nacê? [Data.]
Data 3 /data/ Subst.: (L. Informática): Dados guardados numa base. [Data476.]
Database / data baz(e)/ Subst.: (L. Informática): 1. Arquivo em que estão guardados os dados.
1. Fig.: Informação disponível. "Fonte", informal, de quem se recolhe informação. Onde bo
database? [Data477.]
Dçapá /dsapá/Verbo: Cortar. Dçapá cana. [Decepar.478]
55
56
478 A forma "sapa" poderá ser uma redução deste verbo e não ter como étimo o verbo sapar, como
pretende BL, op.cit. (que não trata a palavra "decepar"). A apoiar esta probabilidade, além da semântica,
as formas em BLV e STV.
479 A forma sapa poderá ser uma redução deste verbo e não ter como étimo o verbo sapar, como pretende
BL. A apoiar esta probabilidade, as formas em BLV e STV.
480
Da terminologia científica da química, a sigla em inglês.
481
BLV.
482
BLV (SN).
483 A partir de "bocê", formal, deu-se uma extensão à situação de informalidade moderada, que está
presente nesta forma plural.
484 Ia hipótese - "Debandar", no sentido de agitar? Para explicar a mudança ocorrida no ponto de
articulação da consoante, de dental para gutural, não será de menosprezar nem o fenónemo corrente em
BLV de queda de vogais átonas nem, ainda, a possibilidade de uma analogia com a onomatopeia que
representa o cair dofruto.2a hipótese: tão-só a formação, por afixação, a partir da onomatopeia "bang"?
485 Vd. nota a "debangá".
486 Vd. Tb. Anexo B: Eufemismos e Disfemismos.
Na LCV adquiriu tonalidades algo disfémicas.
487
BLV (SV).
488
BLV (SN).
489
BLV (S. A).
490 S T V _
56
57
491 Uma recriação imagística muito própria e que éfrequentena LCV. A hipótese ora apresentada não
tem ocorrido aos estudiosos, mas é a única que semântica e foneticamente parece válida.
492 S T V
493
Em BLV apenas se encontra em SN e, provavelmente, em BV.
494
Por metatése, modificação que terá ocorrido remotamente, e não parece estar presente em outras
variantes que não as assinaladas.
495
Em BLV apenas se encontra em SN e, provavelmente, em BV.
496 Recriação da LCV.
4,97 Prefixo simultaneamente de negação e intensidade.
498
Prefixo a que foi atribuído/realçado o valor de intensidade. Vogal com valor de infixo, em função do
contexto (para evitar o encontro destas duas consoantes, resultando da posição pré-tónica da sibilante).
499
BLV.
500
BLV.
501 Criação na LCV por prefixação.
502 s j y Acentuação: paroxítona.
503 Sentido próximo do Pt do s. XV (cf. JPM)
57
58
Desengana /dzinganá/ Verbo: 1. Deixar de enganar. 2. Tirar as ilusões a. 3. Fazer perder a
esperança (dando uma notícia desagradável). Médicujá desengana F. Dzinganá. [Desengana.]
Desenganadu /dzinganadu/ Dzinganadu. [Desengana/á.]
Desenganadu /dzingónód(e) / Dzinganadu. [Desengana.]
Desesperadu,-a/dizizpêradu/dzuspêród,dzêspêród/Subst./adj:Glutão.Comilão,sôfrego,
ávido. [Desesperu.]
Desesperu/dizuzpêru e dzuspér, dzêspér/Subst.: l.Glutonice.2.Aflição, angústia, sofrimento.
[Desespero.]
Desfolha /dizfodja e xfolhá/: 1. Fazer correr as folhas. 2. Tirar a folha a uma espiga. 3. Fig.:
Revelar. Vd tb. Eufemismos [Desfolhar.]
Desforra /dizfóra e xforrá/ : 1. Trá desforra. [Desforrar.]
Desgraçá/desflorá/trá honra/Donzela Vd. Eufemismos.
Desgraçada /dizgraçada e d(e)jgraçada/Subst. e adj.: 1. Que causa a desgraça de outrem: Um
desgraçada pô-1 na miséria. 2. Que sofreu uma desgraça: El ê um desgraçada.Vd tb.
Eufemismos. [Desgraçada.]
Desgraçadu /dizgraçadu e d(e)jgraçód, dêjgróçód/ Subst. e adj.: 1. Que causa a desgraça de
outrem: Desgraçadu de sê sôce pô-1 na miséria. 2. Que sofreu uma desgraça: El ê um
desgraçadu. Vd tb. EufemismosfDesgraçado.]
Desimportadu // Desimportód de vida.
Desinvana /dzinvana/Inferno. Na fórmula de esconjuro: Ba pa desinvana.
Desonra /dizonrá e dzonrrá/Verbo: Vd tb. EufemismosfDesonrar.]
Desonrada /dizonrada e dzonrrada/Adj.: Vd tb. Eufemismos[Desonrada.]
Desparatentu,-a /zparatentu,-a e xprêtênt,-a/Subst. e adj.: Que faz disparates. Espalhafatoso,-a.
[Disparate.]
Despedi /dizpídi e dexpdí/Verbo: [Despedir.]
Despedida /dizpidida e dexpdida/Subst.: [Despedida.]
Despedidu /dizpididu e dexpdid/Adj.:[Despedido.]
Despeja resíduos orgânicos
Despeja resíduos orgânicos
Desport Vd. Sport
Despôs/despôs/ : [Despois504.]
Desproposentu /dizprôpôzentu e xprôpôsênt/Subst. eadj.: 1. Amalucado. [Despropósitu.]
Despropósitu/dizprópózitu exprópósit/Subst.: 1. Desatino. Maluqueira.. [Despropósito.]
Destrata //Verbo: [Tratar505.]
Destrate //Subst.: [Tratar506.]
Destrinça /d(e)xtrinçá, dêxtrinçá/Verbo: Ser capaz de analisar. Distinguir, encontrar as
diferenças, compreender. [Destrinçar.]
Destrinçadu/d(e)xtrinçód, dêxtrinçód/Adj.: Separado. Analisado. Compreendido. [Destrinça.]
Destrinçadura /d(e)xtrinçadura e dêxtrinçódura, dêxtrinçadura/Subst.: Capacidade de analisar.
Capacidade de distinguir, encontrar as diferenças, de compreender. [Destrinça.]
Desurí 1 /dzurí/Verbo: Provocar. Enfurecer. [Desurdir.507]
Desurí 2 /dzurí/Verbo: Perder a cabeça. Enfurecer-se. [Desurí 1508.]
Desuride:/ Desuride/Adj.: Enlouquecido. Zangado. [Desurí.]
Deus /déwz, 509déwj/Subst.: Deus. Deus te ajude! [Deus.]
Devagar /divagar e dvagar/Adv. .Vd. Divagar. Devagarin. [Devagar.]
Devagarin /dvagarin, dêvguérin, dvêguérin/: Adv. Vd. Devagar. Mansu-mansu. [Devagar.]
58
59
59
60
Dis:. [Desde.]
Disconchê //Verbo: Deixar de reconhecer. A mim, M ca disconchê nhã!
Discubri Sucubri Escubrí Descubrí
Disparate /zparat(e) e xparat(e), xpérét(e)/Subst.: Coisas insensatas. Espalhafato. [Disparate.]
Dispená//Vd. Depena. [Pref.+ Pena+ suf.]
Dispenadu //Vd. Depenadu. [Pref.+ Pena+ suf.]
Distrata
Distrate
Divagar Vd. Devagar.
Dívida: Vd. compremisse, québrode, cloter, ferra calote, fca co calote, [Dívida.]
Dizcazu /dizcazu/Subst.: 1. O acto de não ligar importância a. Atitude, estado de espírito de
alguém que não se aplica devidamente numa tarefa. Fazê dizcazu. Vd. Descasu. [Des+Caso517.]
Dizma A parte da colheita -milho, -que o meeiro/lavrador deve entregar ao dono da terra
(quando este apenas cedeu a terra) Dízimo?
Djabac /djabac, djabéc/Interjeição de repugnância. [Djabacozu?]
Djabacozu /djabacôzu/Subst: No Fogo, designa o curandeiro. [?518]
Djagacida /djagacida/Subst.: 1. Prato típico, do Fogo, feito com qualidades várias de carne ou
partes de animais - vísceras, sangue. 2. Confusão. Desordem: Trança co djagacida. [?]
Djalonga: Designação que tem em Santo Antão a palombeta (peixe). [ Or. Africana?]
Djalunga /djalunga/: Herbáceo suculento que serve de alimento aos animais519. [ Or. Africana?]
Djarga /djárga/Subst.: Parte lateral do corpo humano, entre a anca e as primeiras costelas. Pô
mininu na djarga. Vd. Erga. [Ilharga.]
Djerga /djérga/Subst.: Parte lateral do corpo humano, entre a anca e as primeiras costelas. Pô
mininu na djarga. Vd. Erga. [Ilharga.]
Djeta /djeta/Verbo: Recusar categoricamente. Repelir, rejeitar. Vd. Ndjeta. [?520]
Djetu Jete
Djêu /djêu/Subst.: 1. Ilha de reduzidíssima dimensão. 2. Peixe da família do atum. Vd. Ilhéu.
[Ilhéu521.]
Djéu/djêu/522: 1. Ilha de reduzidíssima dimensão. 2. Peixe da família do atum. [Ilhéu.]
DjigâVdjigã/ Substantivo: Designação que toma a pulguinha(Vd-), em ST. [Or. Mandinga?]
60
60
Dis:.[Desde.]
Disconchê //Verbo: Deixar de reconhecer. A mim, M ca disconchê nhál
Discubri Sucubri Escubrí Descubrí
Disparate/zparat(e) e xparat(e), xpérét(e)/Subst.: Coisas insensatas. Espalhafato. [Disparate.]
Dispená//Vd. Depena. [Pref.+ Pena+ suf.]
Dispenadu //Vd. Depenadu. [Pref.+ Pena+ suf]
Distrata
Distrate
Divagar Vd. Devagar.
Dívida: Vd. compremisse, québrode, cloter, ferra calote, fca co calote, [Dívida.]
Dizcazu /dizcazu/Subst.: 1. O acto de não ligar importância a. Atitude, estado de espírito de
alguém que não se aplica devidamente numa tarefa. Fazê dizcazu. Vd. Descasu. [Des+Caso .]
Dizma A parte da colheita -milho, -que o meeiro/lavrador deve entregar ao dono da terra
(quando este apenas cedeu a terra) Dízimo?
Djabac /djabac, djabéc/Interjeição de repugnância. [Djabacozu?]
Djabacozu /djabacôzu/Subst.: No Fogo, designa o curandeiro. [?518]
Djagacida /djagacida/Subst.: 1. Prato típico, do Fogo, feito com qualidades várias de carne ou
partes de animais - vísceras, sangue. 2. Confusão. Desordem: Trança co djagacida. [?]
Djalonga: Designação que tem em Santo Antão a palombeta (peixe). [ Or. Africana?]
Djalunga /djalunga/: Herbáceo suculento que serve de alimento aos animais519. [ Or. Africana?]
Djarga /djárga/Subst: Parte lateral do corpo humano, entre a anca e as primeiras costelas. Pô
mininu na djarga. Vd. Erga. [Ilharga.]
Djerga /djérga/Subst.: Parte lateral do corpo humano, entre a anca e as primeiras costelas. Pô
mininu na djarga. Vd. Erga. [Ilharga.]
Djeta /djeta/Verbo: Recusar categoricamente. Repelir, rejeitar. Vd. Ndjeta. [?520]
Djetu Jete
Djêu /djêu/Subst.: 1. Ilha de reduzidíssima dimensão. 2. Peixe da família do atum. Vd. Ilhéu.
[Ilhéu521.]
Djéu/djêu/522: 1. Ilha de reduzidíssima dimensão. 2. Peixe da família do atum. [Ilhéu.]
Djigã/djigàV Substantivo: Designação que toma a pulguinha(Vd.), em ST. [Or. Mandinga?]
60
61
Djongô /djongô/: Fazer uma soneca (geralmente à hora da sesta). O verbo é mais frequente em
STV: Já Mba djongô. [Origem Mandinga 527 ]
Djongorni/djongorní/: entrelaçar528. [?]
Djosa /djóza/Subst.: Pobre. Desprovido, temporariamente ou não, de meios financeiros. Um
djosa. Pobre sima djosa. [Antropónimo529.]
Dju /dju/Subst. e adj.: Pessoa que não gosta de gastar. Avarente. [Judeu530.]
Djuga /djuga/Verbo: Combinar. Bedju e rabuja ta djuga dretu. [Jogar.]
Djunta-mô /djunta mô/subst.: Sistema de entreajuda, em especial nos trabalhos agrícolas 531 . Vd.
Djunta-mon. [Djunta+ mõ.]
Djunta-mõ /djunta mõ/subst.: Sistema de entreajuda, em especial nos trabalhos agrícolas 532 . Vd.
Djunta-mon. [Djunta+ mõ.]
Djunta-mon /djunta mõ/subst.: Sistema de entreajuda, em especial nos trabalhos agrícolas 533 .
Vd. Djunta-mõ. [ Djunta+ mõ.]
Djutu /djútu/Verbo: Manifestar desagrado, esboçar mesmo um gesto de recusa, mas acabar por
aceitar o que é oferecido. Bianda qui bu djutu ê qui tafarta-bu. Vd. Ndjutu. [?534]
Dlí /dlí/Verbo : Desfazer-se. [Delir.]
Dlide /dlíd/: Déverbal. Pelí.]
Dlidu /dlídu/: Déverbal. [Deli.]
Dlingóde Fig. Desenracado, esperto
Dnher Vd. Dinher.
Dnher: Vd tb. EufemismosfJ
Doce/dóci e dôc(e)/Adj.: [Doce.]
Doce/dóci e dôc(e)/Subst: [Doce.]
Dóci/doei/Adj.: [Doce.]
Dóci/dóci/Subst.: [Doce.]
Dôda /dôda/Subst. e adj.: Feminino de Dodu. [Dôdu.]
Dodá /dôdá/Verbo: [Dodu.]
Dóde-d'pó desnorteado como se em resultado de .
Dôdu /dôdu/Subst. e adj.: Dodu,-a [Doido.]
Doença /dwénça/Subst.: Fig.: Cancro: Quel doença.
Doente: Vd tb. EufemismosQ
Doga /dôga/Subst.: Déverbal de dogá. Intoxicação: Panhá um doga.. [Dogá.]
Dogá /dôgá/Verbo: intoxicar. Ficar intoxicado. [Drogar?]
Dogadu /dôgádu, dôgód/Deverbal: Intoxicar. Ficar intoxicado. [535]
Dóla: Vd tb. EufemismosfJ
Dona /dóna/subst.: A avó. Mãe-dona.[Mãe-Dona 536 .]
Dona: 1. 2. 3. A avó: Vd. Avó e tb mã-dona. [Donu.]
Donde
Dongri Vd. Ongri.
Donu /dônu/Subst.: 1. 2. 3. O avô(Vd. Avô e tb pa-donu. [Dono537.]
Donzela /dõzéla/Subst. e adj.: A rapariga solteira, virgem538. [Donzela.]
61
62
Dudiça, -ce
Duê /dwê/Verbo: [Doer.]
Duídu/dwíde/Adj.: [Duê.]
Dura /dura e durá542/Verbo: Demorar, atrasar-se: Almoçu hoji ta dura. [Durar.]
-dura /-dúra/Sufixo frequente: [-dura543.]
Durmi /durmí/: Durmi sone eterne. [Dormir.]
Duvda Desconfiança. [Dúvida.]
Duvdá /duvdá/Verbo: Desconfiar. [Duvidar.]
Duvdose Ficar na dúvida. Não ser convencido. A quem não se conseguiu convencer.
Desconfiado. Vd. Duvdôze. [Duvda.]
Duvdôze Ficar na dúvida. Não ser convencido. A quem não se conseguiu convencer.
Desconfiado. Duvdose. [Duvda.]
Dvagar Vd. Devagar.
Dzafor
Dzarranju
Dzê /dzê/Verbo: Exprimir por palavras. Afirmar. Declarar. Vd. Flá. [Dizer.]
Dzê: Verbo. [Dizer.]
Dzide-que-dzê: O acto de falar sem nexo. O acto de falar sem responsabilidade.
Dzurí /dzurí/Vd. Desurí.
Dzuríde /dzuríd(e)/Vd. Desuríde.
E /i/Conj.: Conjunção copulativa. I. Y. Tb Ma. [E.]
Ê: "ser" [É.]
Ec Ecu. []
Ecu //Subst.: Repercussão mais ou menos clara de um som. 2. A pessoa que repete. Repetição.
O lugar onde se dá a repercussão de som. Ec. []
Êi /êi544/ Adv. de lugar: 1. O lugar onde se está: M ta êi.. 2. Indica o que está próximo: Tchegá
Êi. Bem êi. Vd. Li. [Aí.545]
62
63
545 Com modificação, aliás gradativa, de sentido, mas mantendo a relação antonímica com o advérbio
"lá".
546 S.A.
547 Ou de "eh", ou ainda, de uso instintivo.Cf. Sapir, p,21.
548 Numa acomodação à LCV, o pronome passa a desempenhar também a função de complemento - de
objecto e de atributo (indirecto).
549 Forma não marcada, quanto ao género.
550 Forma não marcada, quanto ao género.
551 Forma de entrada recente na língua.
552 Forma de entrada recente na língua.
553 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
554 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
555 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
556 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
557 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
5,58 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
559 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
560 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
561 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
562 STV.
563 Br?
63
64
Enguerlá
Enguerlóde /nguêrlóde, nguêrrlóde/Deverbal.: Que tem frio, e por isso se apresenta encolhido.
[Grela.]
Enkénte
Enterra: []
Enterradu: []
Enterróde: [\
Enterru: []
Entre/entre/: Preposição. [Entre.]
Entre-pê
Entre-sono
-entu/entu,-a e ente,-a/: Sufixo adjectival.
Enxada Vd. Invada.
Enxada: Vd Inxada.Q
Enxoval /inxuval566/: 1. O conjunto de roupas, de corpo e de casa, e ainda por estrear, que a
jovem casada Ieva(rá) para a sua nova casa. 2. Por analogia: todo o conjunto de roupa por
estrear, todo o material por estrear: enxoval de bebé, de estudante. [Enxoval.]
-er/er,-a/: Sufixo nominal designativo de profissão: musiquer, foguer,
Erga /érga/Subst: Parte lateral do corpo humano, entre a anca e as primeiras costelas. Pô mnine
na erga. Vd. Djarga. [Ilharga.]
Ergue 1 /êrguê/Verbo: 1. Levantar: Ergue quel que caí. 2. Edificar: Já ês ergue quel
mur. [Erguer.]
Ergue 2/êrguê/Verbo: 1. Levantar-se, pôr-se em pé: Oje bo ergue céd. Ess mnine já ta ergue de
tchon. [Erguer-se.]
Erva-doce /érva-doce/Subst.: 1. Planta muito utilizada em chás. 2. Planta muito utilizada em
licores. Vd. Anis [Erva-doce.]
Ervatão: com ele se fazem balaios na BV.
Ervilha
Ervilha- congo: em S.A. ervilha, em ST congo.
Es /êz e êj/ : Pronome pessoal sujeito e complemento, 3a p. pi.: Es bota bóia. Cá ta estrová-ês
uvi. Btá-ês cmida. Vd. El. [Eles.567]
Ês//:. [Eles.]
Escaderá
Escaderadu
Escaderóde
Escantchá //Verbo: Tornar as pernas tortas. []
564 Sempre em posição proclítica. Com vogal Id protésica, por assimilação progressiva, ou dupla
articulação de /n/. Porquê? Possivelmente para encorpar o monossílabo.
565 Exclusivamente utilizado em S.A.
566 A proximidade com o étimo revela ser esta uma palavra que não entrou na língua corrente.
567 Forma não marcada, quanto ao género.
64
Escantche //Adj.: De pernas tortas. []
Escantchóde //Déverbal: Que ficou com as pernas tortas. [Escantchá.]
Escarmenta
Esfria /zfria e xfriá/Verbo: Tornar-se frio. Arrefecer. Acalmar. Morrer. Vd. Fria. [Esfriar.]
Esfriadu Esfrióde
Esfringanhá /xfringanhá/Verbo: Espalhar, desarrumar, dispersar. Bo esfringanhá ess arroz tude,
mnine de non sei que diga? [Frangalho569.]
Esfringanhadu Vd. Esfringanhóde.
Esfringanhóde /xfringanhód, xfringónhód/Adj.: Desarrumado,-a. Ropa ta tudu esfringanhadu.
[Esfringanhá.]
Esfrióde Esfriadu
Esgravatá /: procurar (comida). Um galinha ta sgravatá./Cada um ta sgravatá pa sê banda=
procurar com dificuldade meios de subsistência. [<esgaravatar]
Esgravatóde: Vascuhado (comida). Um galinha ta sgravatá./Cada um ta sgravatá pa sê banda=
procurar com dificuldade meios de subsistência. [<esgaravatar]
Eslingará: O m. q. Lingará. [Lingará.]
Eslingarada: O m.q. Lingarada. [Lingarada.]
Eslingaróde: O m.q. Lingaróde. [Lingarada.]
Esmalte /jmalt(e)/Subst.: 1. Material. 2. Verniz de unhas. 3. Tinta para pintar.
Esmola: Na locução contendo uma súplica: dizmóla. [Esmola.]
Esmoregal: peixe [EsmoregalTN—die0.]
Espada :Variedade de feijão maior e mais comprido que a fava, de grão grosso. Raramente ut.
Sozinho. Cortado em 4, é ut na cachupa.
Espada-d'Cristu //Subst. (Bot.) []
Espanader /xpnêdêr/Subst.: [Despenhadeiro.]
Espanca /xpançá/Verbo: Bater com: El espanca porta. [Espancar.]
569
570 SN: spãtidj(e)
571 Ainda não terá entrado muito no vocabulário dos caboverdianos, pois que não são os espargos um
vegetal de uso corrente para a maioria. Sê-lo-ão, é certo, para uma minoria que os vêem enlatados nas
prateleiras dos supermercados e raramente no mercado defrescosda capital. Mas "Espargos" é topónimo
bem conhecido. Porquê o nome?
66
67
67
68
Estafadu /stafadu e xtafód(e)/Adj.: 1.: Muito cansado, extenuado: Quel trabói dexá-m estafadu.
2. Adv. de modo: Trabaiá estafóde. [Estafado.]
Estafante/stafanti e xtéfént(e)/Adj.: Muito cansativo, extenuante: Dia estafante. [Estafante.]
Estafeta /xtéféta/Adj.: Expedito, que se apressa a cumprir ordens: Dia estafante. [Estafante.]
Estafóde Estafadu
Estaler 1 /xtalêr/Subst.: 1. Abrigo para animais, especialmente caprinos. 2. Fig.: Casa
desarrumada. [Estaleiro.]
Estaler 2 /xtalêr/Subst.: 1. Local destinado à reparação de navios. Vd. Doca. [Estaleiro]
68
69
Estronca /xtrônka/Verbo: Abater uma árvore. Estronca arbe. [Tronco.]
Estronca /xtrônká/Verbo: Abater uma árvore. Estronca arve.2. Dar um passeio. Estronca sê
bolta. [Tronco.]
Estroncadu [Estronca.]
Estroncód [Estronca.]
Estrová /stroba e estervá/: impedir (intransitivo), criar obstáculo. Saí de camin que bo ti ta
estrová. [Estorvar]
Estrovô Vd. Trovo. [Trovão582.]
Estrugi // [Estrugir.]
Estrugidu //[ Estrugido.]
Estufa /xtufá/
Estupidez /xtupidêj(e)/Subst. e adj.: 1. Natureza de quem é esúpido. 2. Ausência de à-vontade
nos contactos sociais. [Estupidez.]
Estúpida /'xtupda/Subst. e adj.: Fem. de Estúpidu,-e. 1. 2. Que tem pouco à-vontade nos
contactos sociais. [Estúpido,-a.]
Estúpidu /xtupid(e)/Subst. e adj.: 1. Pessoa pouco sensível no trato com os outros, e ou pouco
inteligente. 2. Que tem pouco à-vontade nos contactos sociais. [Estúpido,-a.]
Estupor /xtapôr, xtôpôr/Subst. e adj.: Epíteto ofensivo^TEstupor.]
Estupora / xtapôra/Subst. e adj.: Epíteto ofensivo. [Estupor +a]
Esparatente /xparaten(e)/Subst. e adj.: 1. Pessoa que faz disparates. 2. Epíteto ofensivo.
[Disparate.]
Esparatenta /xparatenta/Subst. e adj.: 1. Pessoa que faz disparates. 2. Epíteto ofensivo.
[Disparate.]
Esturríde /esturrídu e esturríde/Adj.: Extremamente torrado, queimado. Café fcá esturride..
[Estorricado.]
Esvanece /j(e)vanecê/ Verbo: Dissolver. Esvanece lete (in pô). [Desvanecer.]
Esventeá /j(e)ventiá/Verbo: 1. Ventilar o ar. Renovar, refrescar, a atmosfera. 2. Apanhar uma
corrente de ar. 3. Fig.: Perder a cabeça, comportar-se de maneira extravagante, irracional.
[Vento.]
Esventeadu /xventiód(e)/Deverbal: 1. Que ou aquele que apanhou uma corrente de ar. 2. Fig.:
Que ou aquele que se comporta de maneira extravagante, irracional. [Esventeá.]
Eternidade /iternidadi e iternidad/ [Eternidade.]
Eucaliptu Vd. Calipu.
Êx /êx(e)/: Pron. denonstrativo plur.: êx mesa e quês codera. Es ta gastá-l ma êx mnininha
nova. [Ess583.]
Expia Observa. Contempla. Fita. Inçará.
Faba Fjõ faba.
Fabor Favor
Faca
Facada: 1. 2. Marca de ferro identificativa (nome, cognome, feitio ou figura) que os
proprietários faziam nos animais de pequeno porte, através de cortes nas orelhas. Aos cortes
consosante a sua configuração, era dado um nome que constava dos registos no Senado e na
Feitoria.584.
Fachi/fáchi e fáche/: depressa, rápido. Ess mnine tá prende fachi. Ba bo volta fache. ."[Fácil.585]
Fadiga cansaço. Pressa.
Fadigadu /fadigadu/: Apressado, que se cansa inutilmente. [Afadigado.]
Fadjá/fadja/Subst.: Falha, falta. [Falha.]
Fadja /fadja/Verbo: Faltar ao prometido. [Fadjá.]
69
70
Farei [Farelo.]
Farei de-mesa //Doce de coco com aparência fluida, solta e em flocos leves.
[Farelo+de+Mesa.]
Farelu [Farelo.]
Farelu de-mesa //Doce de coco com aparência fluida, solta e em flocos leves.
[Farelo+de+Mesa.]
Farinha-de-pau: Farinha de mandioca.
Farmácia: 1. Local onde se vendem medicamentos(especialidades ou preparações), substâncias
de uso terapêutico, produtos, objectos e instrumentos destinados aos cuidados corporais(higiene
e toilete). 2. Em desuso: até há poucos anos, era o estabelecimento público que acolhia e tratava
durante um tempo limitado os doentes, feridos e parturientes. Hoje substitui-o o Centro de
Saúde, e em certa medida o hospital. [Farmácia.]
586 STV.
587 Com influências do Pt. dos escolarizados.
588 BLV.
589 O facto de aparecer documentado nas "cantigas de trabalho"(Osvaldo Osório, 55-6) constitui algo tão
inusitado que devem ser colocadas hipóteses: a) importação de uma outra ilha - S. N.? b) Contaminação
de uma forma autóctone santantonenese por uma forma fixa de uma outra ilha - S. N.? c) Vestígio da ilha
de onde saíram os colonos para S. A., tendo a fórmula sido mantido petrificada?
70
71
Farol 1 /faról/Subst: Construção, geralmente em forma de torre, erguida sobre uma falésia, em
cuja parte superior se coloca um foco luminoso que à noite, ou em épocas de nevoeiro, guia a
navegação marítima, assinalando a entrada de um porto e evitando que os navios choquem com
os recifes. [Farol.590]
Farol 2 /faról/Subst.: Torre em cuja parte superior se coloca um foco luminoso que à noite, ou
em épocas de nevoeiro, guia a navegação aérea. [Farol l591.]
Farol 3 /faról/Subst.: Fig.: Exibicionismo. Vaidade. Defeito de se gabar. O acto de se gabar. Sô
farol qu 'el tem! [Farol l592.]
Faroler /farôlêr/Subst. e adj.: Fig.: Exibicionista. Vaidoso. Que tem o defeito de se gabar.
Mentiroso. Faroler, qu 'el ê! [Farol 3593.]
Fartu /fartu/Adj.: Satisfeito. Que tem comida em abundância. Rico. [Farto.]
Fartura/fartura/Subst.: Abundância. [Fartura.]
Fastentu,-a/faztentu,-a/Subst. e adj.: Pessoa aborrecida, inoportuna. [Fastíu594.]
Fastentura /faztenrura/Subst.: Natureza daquele que é fastentu. Aborrecimento.
Inoportunidade. [Fastentu.]
Fastíu 1 /faztíu e faxtíu, féxtí/Subst.: Falta de apetite. [Fastio.]
Fatche /fatche/Subst.: Na crença popular, as palavras, cantadas, que acompanham o voo das
feiticeiras. 2. Feiticeira. El ê dum família de fatche.
Fatioter //Subst. e adj.: Pessoa que prefere snacks à "verdadeira" comida. [Fatiota.]
Fatu: Vd. tb Eufemismos.
Fava /faba e (fejon-)fava/596
Favor Fabor
Fazê /fázi e fazê, fêzê/Verbo: 1. Dar existência ou forma a um ser ou coisa, dentro ou fora de si:
Fazê gente. Fazê um casa. Fazê um idea. 2. Agir, executar, realizar: Fazê culheta. Fazê um
desenhu. 3. Tornar(-se): Fazê dia/nôte. 4. Muito utilizado nas construções incoativas: Combinar,
entrar em acordo. Conspirar: Ex Fazê cabeça. 5. Fig.: Fingir: Vrá Fazê séria. [Fazer.]
Fazidu /fazêdu e fazidu/Adj.: Fêtu. [Fazê.]
Fcá fca co calote, [Ficar.]
Fê Fé BLV
Fé Fê Fé STV
Fêa [Feia.]
Febre de tremura drivóde priocupaçõ
Féce /féc(e)/Adj.: Alheado, distante, impávido. El dzê-be tude ess casta de dzafor, e bo fcá
éssim féce? [Fácil.]
590 Ao longo do tempo, adquiriu um valor simbólico para as populações insulares permanentemente
confrntadas com viagens marítimas. Este valor omnipresente foi bem visto pelos claridosos ao
escolherem-no como ícone da revista "Claridade".
591 Por analogia. De forma e de função.
592 Por analogia. A acepção parece ser mais comum em SV.
593 Por analogia. Mas possivelmente que se relaciona com a palavra portuguesa com o mesmo valor,
dada a circunstância de esta acepção, parece, ser mais comum em SV.
594 De utilização quase exclusiva a STV.
595 Perdeu-se o sentido de "vel grande de cera". Se é que algum vez o teve na LCV.
596Corresponde ao Phaseolus Lunatus. No Cr GBis tem a designação de "fidjon-faba", e não parece ter
uma designação nas línguas africanas da área ocidental. Santo, J.E., op. cit.
71
72
597 Cassia Occidentalis. No Cr GBis tem a designação de "padja santa", além de designações em três
línguas africanas: fula, manjaco e balanta (Santo, J.E., op. cit. ).
598 Note-se na LP a incoerência entre a grafia e a fonética. Na LCV, a menor abertura vocálica na
primeira sílaba.
599 Na cozinha, é mais utilizada do que o verbo a perífrase construída com o substantivo.
600 Dado o facto de se registar em enunciados produzidos há pelo menos 30 anos, põe-se de parte a
possibilidade de se tratar de brasileirismo introduzido pelas novas formas culturais massificadas
(telenovelas).
601 BLV.
602 BLV.
603 STV.
604 STV.
605 Na cozinha, é mais utilizada do que o verbo a perífrase construída com o substantivo.
72
73
606 Dum relato acerca duma limitada erupção vulcânica ocorrida cerca de 1950
numa das cordilheiras da Corda, maciço montanhoso de S.A.
607 Criação metonímica em que se toma a parte pelo todo. Rabo, porque se crê que a fetcera, tal como o
diabo, tem uma cauda que só desenrola em certos momentos.
608 Penso tratar-se do mesmo vocábulo apresentado por MV, CCV. IG p. 130.
609 O numeral remeterá para uma quantia em dinheiro, como em Moçambique na expressão "filho de
uma quinhenta", registada por Fernando Couto?
610 Poderá ter havido interferência da palavra pt. dialectal "figo", que tem este mesmo sentido segundo.
611 Poderá ter havido interferência da palavra pt. dialectal "figo", que tem este mesmo sentido segundo.
612 Na LCV estará presente algo do sentido metafórico defigocomo "algo de bom" presente em línguas
mediterrânicas.
613 Corresponde à Fiem Carica Caprificus. (Santo, J., op.cit,)
614 Não parece estar presente o sentido de "lugar palnatado de figueiras".
73
74
74
75
622 or. africana? Ou verbo derivado do subst. "funil", em analogia com as formas da parte
anatómica referida.
623 Outras grafias: feninga (TxSousa) e funinga.
624 Dada a sua utilização exclusiva em BLV, há a hipótese de se tratar de um germanismo (alemão): a
centésima parte do marco, podendo ter sido a ideia de "coisa insignificante, coisa de nada" a sugerir esse
desvio de sentido. Outra hipótese, é a de se relacionar com o verbo "fhi", mantendo-se no campo
semântico de "coisa desprezível, insignificante".
625 Uma das raras formasflexionadasque sobrevive na LCV, possivemente por a 3a p.s. ter um único
som.
626
Do Pt., que é já uma redução sintáctico-semântica de "folha-de-flandres".
75
76
Fótche /fótche/Subst.: Na crença popular, as palavras, cantadas, que acompanham o voo das
feiticeiras. 2. Feiticeira. El ê dum família de fótche.
Fótche-fótchi-lume /fótx(e) fótxi lum(e)/ Subst.: Na crença popular, as palavras, cantadas, que
acompanham o voo das feiticeiras. 2. Feiticeira. El ê dum família de fótche- fótchi-lume.
[Fótche+Fótche+e+Lume.]
Fóte-de-nascimente /fót(e) d(e) naxsimênt(e)/ Subst.: 1. Designa a ausência de roupa. 2. Não
ter roupa adequada para uma ocasião especial.[ Fóte+de+nascimente.]
Foxe /fóx632/Subst.: Pedaço de madeira ou de cartão cuja extremidade se encontra impregnada
com um produto que se inflama por fricção. Caxa de foxe. Cendê um foxe. [Fósforo.]
Foxe /fôx633/Subst.: Pedaço de madeira ou de cartão cuja extremidade se encontra impregnada
com um produto que se inflama por fricção. Caxa de foxe. Cendê um foxe. [Fósforo.]
Frá 1 /frá634/Verbo [Flá.]
Frá 2 /frá/Verbo Fig. Vd. disfemismos. [Furar.]
Fracu,-a /fráku,-a635/ Adj.: Qe não tem força. Magro. Débil. Fróc. Vd. Eufemismos. [Fraco.]
Fracu/fráku636/Subst.: Carência. Tene umfracu. Sinti umfracu. Fome. [Fraco.]
F rada /frada/Adj.: Vd tb. Eufemismos [Frá.]
Fradu /fradu/Adj.: Vd tb. Eufemismos [Frá.]
Francês /frãsêj/Subst.: (língua)
Francês /frãsêj/Subst. e adj.: (Povo)
Francesa /frãséza/Subst. e adj.: Feminino. (Povo)
Franji /frã'-ji/Verbo: Franji testa: Mostrar desagrado, reprovação. Desfranjí. [Franzir.]
Franjí /frãjí/Verbo: Franji testa: Mostrar desagrado, reprovação. Desfranjí. [Franzir.]
627 ST e Fogo.
628 Onomatopeia? De língua africana, e qual?
629
630 Da locução "de fora". A prótese na LCV poderá portanto mais que um reforço à palavra, um vestígio
da locução.
631 Da locução "de fora". A prótese na LCV poderá portanto mais que um reforço à palavra, um vestígio
da locução.
632 S T V
633
BLV.
634 Apenas no Fogo e na BV(?).
635 S T V
636 STV_
76
77
Froxá / froxá/Verbo: Abrir a meio. Entreabrir uma abertura. Froxá porta. Froxá janela.
[Froxe.]
Froxa /frôxa /Subst. e adj.: Fig.: Com deficiência mental: Froxa. Froxa dejuíze. [Froxe 2.]
Froxóde /frôxód(e) / Déverbal (Adj.): Pouco apertado. Solto. Dexá ropafroxóde. [Froxá.]
Froxe 1 /frôx(e) / Adj.: 1. Livre. Pouco apertado. Dexá ropa froxóde. 2. Pouco condimentado.
Dexá cmida froxe. 3. Fig.: Insípido,-a, pouco exuberante, fleumático. El é um bocóde froxe. El
vrá froxe cmim. [Frouxo.]
637
ST. Exclusivamente?
638
Designando pois, tanto a que vende como a que compra.
639 Composição or sufixação? Ou trata-se de "friaja""a doença das plantas crestadas pelo frio ou
"feridas"
pêlo granizo".
640 S T V
641
BLV.
642 Uso restrito: limita-se geralmente a pessoas, e em sentido algo objectualizador.
643
BLV.
644 O facto de não se registar esta forma em Pt. significará decerto uma entrada directa para a LCV.
645 S T V
646 O facto de nâo se registar esta forma em Pt. significará decerto uma entrada directa para a LCV.
77
78
Froxe 2 /frôx(e) /Subst. e adj.: Fig.: Com deficiência mental: Froxe. Froxe dejuize. [Froxe 1.]
78
79
655 TxS,Cap.
656 Pode tratar-se de estrangeirismo europeu, talvez anglicismo "pfenning" com o sentido de coisa de
pouca importância ou desprezável. Esta hipótese é reforçada pelo facto de ter-se irradiado a partir de SV.
65? S T V
658 B L y
659 S T y
660 Ç T X /
661
BLV.
662 Com morfema nominalizador.
663 S T V
79
XO
673 LCV.
674 Com possível interferÊncia de "galope"?
675 STV.
676 Possivelmente assente no adjectivo do s. XV., entretanto desaparecido na LP.
677 BL, op. cit.
678 (GLima, 275n)
679 Nesta acepção, é de entrada mais remota na LCV.
680 Nesta acepção, é de entrada mais recente na LCV e ainda limitadíssima: geralmente são espaços
preparados adhoc e desmontados passado algum tempo.
681 Possivelmente, na acepção do pt. do Br.(Seg. JPM, op.cit., influenciado pelo Guarani): "Pequeno
esteiro que se enche com água com o fiixo da maré e eu fica seco na vazante".
682 Na LCV, sendo mais utilizada na variante de STV, não exprime a intensidade que tem na LP.
SO
XI
683 BLV.
684 BLV.
685 Neste provérbio desempenham funções antagónicas: a bica será o pobre e desprezado, a garoupa o
seu oposto.
686 A atestar a entrada remota na LCV, a transformação fonética em africada.
687 Outras construções com este lexema: Vd. Eufemismos e Disfemismos.
6,88 De uso muito frequente, mais do que na LP, em que se documenta como regionalismo (H.Kroll)
689 Forma documentada no Pt. do s. XVI(JPM) e presente no Pt. dialectal contemporâneo.
690 Não é implausível esta etimologia dada a característica apontada, de toxicidade, atribuída a esta
leguminosa e que está também sugerida no lexema disfémico "gata".
691 Pela descrição corresponde ao casaco.
692 Sem carácter institucional.
693 Não obstante as intensas trocas comerciais, informais, com os EUA, em especial
no concernente a produtos deste tipo, na palavra parece predominar a influência pt.
81
X2
Geladu /gêladu/Subst.: Bebida ou concentrado pastoso à base de açúcar, água, sumo de frutos, e
outros ingredientes de confeitaria. Vd. Frisquinha. Gelóde. Sorvete. [Gelado.]
Gèlera 1 /jlêra/Subst.: Aparelho constituído por um móvel calorífugo dispondo de um
condensador de frio e destinado à conservação por longo tempo dos alimentos perecíveis. Vd.
Frigorife. [Geleira694.]
Gèlera 2 /jlêra/Subst.: Que produz gelo. [Geleira.]
Gelóde /gêlód/Subst.: Bebida ou concentrado pastoso à base de açúcar, água, sumo de frutos, e
outros ingredientes de confeitaria. Vd. Frisquinha. Geladu. Sorvete. [Gelado.]
Gema /gema, gêma/Subst.: A parte amarela do ovo. [Gema.]
Gemada /gêmada/Subst.: Porção de gemas batidas com açúcar e um líquido, às vezes quente, e
tomado como alimento e/ou fortificante. [Gema.]
Gente 1 /guenti e jent/Substantivo: 1. Pessoa, pessoas: Quês gente bem li hoje. 2. Alheio,-a,
outrem: Ca bo mexe na cosa de gente. 4. Os parentes: Nhãs gente. 4. Pessoa idosa. Gente
grande 695 . 5. Fig. Gente grande: Da classe alta. Uma personalidade. [Gente.]
Gente 2 /jenti e jent/Substantivo: 1. Ser humano, pessoa: El também, el ê gente. 2. Pronome,
designando mais que um sujeito e incluindo o emissor: Gente ba estuda696] [Gente.]
Gente brancu Gente branca
Gente de buate /bwátuVSubst.: Pessoas que espalham notícias, sem que se possa confirmar a
sua veracidade. Vd. Buate. Buater. [Boato.]
Gente de campu.//
Gente de Rbera: habitantes dos vales irrigados. Versus Gente de cómpe.(Remediados/abastados
versus pobres)
Gente do campo.
gente drete pê direite
Gente prête
Gente-gentiu
Gentil /gentil,gintil/Adj.: Bonita, com boas qualidades morais e/ou sociais: Mnina gintil.
[Gentil.]
Gentil Vd. Gintil 2.
Giáda Subst. [Geada.]
Gibon /gibõ/Subst.: Peça de vestuário com mangas. [Gibão.]
Gingib 1 Gingip //Subst.(Bot.): Planta com raiz que produz uma substância picante de brilhante
cor amarelo-avermelhada. [Gengibre.]
Gingib 2 Gingip
Gingiba Gingip Gingip
Gingip Gingip
Gingiva Gingip Gingip
Gintil 1 /gintil/Subst. e adj.: Selvagem: Pobreza pa bo ê lenda de gente gintil. Vd. Gentíu.
[Gentio.]
Gintil 2 /gintil/Adj.: Grácil: Piquena gintil. [Gentil.]
Gintileza 1 /gintiléza/Subst.: Estado selvagem, próprio dos gentios. [Gintil 1.]
Gintileza 2 /gintiléza/Subst.: Maneiras delicadas, próprias de pessoa gentil. [Gintil 2.]
Gintíu 1 /gintíu/Subst. e adj.: Selvagem: Gente gintíu tá cmê na gente. Vd. Gintil 1. [Gentio.]
Giz
Gó ! /gó/Interjeição: Expressão de incredulidade. [Agora.]
Gó /gó/Prep.: Entra em locuções temporais. Gósi. [Agora.]
Gober(nu) /gôbér/: 1. O lar: Mudjer di sê gober.. 2. A (boa) administração doméstica: El ê
mudjer de gober. [Governo.]
Gobernu /gôbérnu/Subst.: Acção de governar.
Gobernu /gôbérnu/Subst.: Poder executivo. Período de tempo em que alguém governou. []
694 Por influência das telenovelas brasileiras. Coexiste com o seu sinónimo.
695 Vd. Eufemismos e Disfemismos.
696 BLV. Neste caso, uma forma imperativa. Pode ter valor afirmativo, reportando-se a uma acção
realizada no passado.
K2
83
83
84
707 STy_
713
Para o subst., talvez seja de considerar o seu conteúdo conotativo que remete para o traço de
"abertura".
7,4
BLV.
7 f5
/ Para o subst., talvez seja de considerar o seu conteúdo conotativo que remete para o traço de
"abertura".
716
BLV.
7i7 S T V
718
BLV.
7i9 S T V
720 S T y
721
BLV.
K4
85
Grogue /grógu723/Subst.: Bebida alcoólica proveniente da destilação da cana sacarina. Vd.
outras denominações em Eufemismos e Disfemismos. [Grogue.]
Groguer /grôguêr724/Subst. e adj.: Que consome em excesso o grogue. Alcoólatra. Vd. outras
denominações em Eufemismos e Disfemismos. [Grogue.]
Grogueru /grôguêru725/Subst. e adj.: Que consome em excesso o grogue. Alcoólatra. Vd. outras
denominações em Eufemismos e Disfemismos. [Grogue.]
Guarda-cabeça /gwarda kabésa/Subst.: Cerimónia tradicional associada ao nascimento: ao
sétimo dia, a vinda da criança é festejada com música, reunindo-se os convidados a pretexto de
fazer a "guarda-cabeça", isto é, manter afastadas as bruxas. [Guarda+cabeça726.]
Guarda-chuva /gwarda chuva/Subst.: Armação de varetas móveis, coberta de pano, ou similar,
para proteger da chuva, ou do sol. Vd. Guarda-sol. Sombrinha. [Guarda-chuva.]
Guarda-costa /gwarda kózta e gwarda kóxta/Subst.: Pessoa que aompanha outra para a
defender de eventual agressão. [Guarda-costas.727]
Guarda-de-sementera / gwarda d(e)s(e)mêntêra /Subst.: 1. A acção. 2. A pessoa. [+]
Guarda-fatu /gwarda fatu e gwarda fót(e)/Subst.: Armário próprio para arrumar, pendurando-a,
a roupa. Roupeiro. [Guarda-fato728.]
Guarda-loça /gwarda lôça/Subst.: Armário próprio para guardar a loiça. [Guarda-loiça.]
Guardanapu /gwardanapu e górdánóp/Subst.: Pano com que, à mesa, se limpa a boca.
[Guardanapo.]
Guarda-sol /gwarda sôl/Subst.: Armação de varetas móveis, coberta de pano, ou similar, para
proteger do sol. Vd. Sombrinha. [Guarda-sol.]
Gudinha /gudínha/
Gudo de Cavaleiros 729/gud(e)dcavalêr/
Guenti Vd. Gente.
Guerra /guéra e guérra/Subst.: Briga, disputa, altercação, zanga. F. Fazê um guerra co mim so
mode M ne ba pa se festa". "Quês dós mnin ta passa vida na guerra". Vd. Tranca. [Guerra.730]
Guerra. Briga. Luta. Purjá. Cunha.
Guerra. Briga. Luta. Purjadura. Cunhadura.
Guerzêia Vd. Groselha.
Guexa /guêxa/Subst.: E a designação da bezerra, em Santo Antão. [Gueixo,-a, ou guexo,-a.731]
Gufongu /gufõgu732/Subst.: Pastel de milho Vd. Fongu. [Gufongu733.]
GUIÁ/CONDUZÍ/CHOFERÁ/
Gúiaba Vd. Goiava.
Gúiabada //Subst.: [Gúiaba.734]
Guimar 735Guiomar.
722 JPM, op. cit. O facto de em STV ocorrer a forma mais aproximada da inglesa - e dado que os
fenómenos fonéticos ocorridos(redução da tónica) não são os habituais - poderá ser indício da prioridade
de entrada nesta variante, seja via LP, seja directamente. A elevação vocálica final poderá ter resultado de
hipercorrecção.
723 Sendo uma forma emprestada de BLV, em STV chega-se por hipercorrecção à presente forma.
724
BLV.
725 S T V
726
A mesma forma realizada em BLV e STV. Pode indiciar terem a mesma origem, ou então uma
descrioulização em BLV.
727 Tratamento do plural: tal como é habitual na LCV:
728 Continua a utilizar-se, mais do que no Pt.
729 Montanha na parte central, com 1811 metros de altitude.
730 Mais corrente o sentido registado do que o que tem na LP.
731 JPM; op.cit. regista a primeira forma como de Pt europeu e a última como provincianismo açoriano e
ainda no Pt. do Br. E curioso que o masculino não esteja representado na LCV, o que pode significar um a
entrada posterior à de "bezerro".
732 STV.
733 BI, op.cit.,
734 ST.
735
S. A. Exclusivamente?
85
86
Guisóde / guizód/Subst. e adj.: Prato feito com refogado. Guisóde de frangu. Catchupa guisóde.
[Guisado.]
736 Parece ter só mantido o sentido de "esconder" o qual sofreu, ainda, a extensão semântica de "olhar,
estando escondido".
737 Ou do provincianismo "gulosice".
738 Este, pode ser aproximado do umbundo "gunga", com o mesmo sentido (In revista Portugal em
África,^°21).
7,39 "Gunguna<kingungum" é, seg., JPM, op.cit., "termo africano"(sem outra identificação) e designa
uma espécie de zangão.
740 Apenas em SV e S.A.
741 O facto de não ter ocorrido a semi vocalização da velar parece indicar uma entrada relativamente
recente.
742 Na linguagem corrente em S.A., pelo que deve ter sido uma variedade introduzida nessa ilha (o que
não exclui, evidentemente outras illhas agrícolas (SN, ST)mas as minhas pesquisas não me permitiram
obter mais informações acerca deste assunto.
86
X7
Herança /irançá/: l.Tornar-se proprietário de um bem hereditário por via de sucessão. 2. Fig.
Receber, receber gratuitamente. [Herança.]
Herança /irança/Subst.: 1. Bem hereditário a que se acede por via de sucessão. 2. Fig. Bem que
se recebe gratuitamente. Vd. Irança. [Herança.]
Herançadu /irançadu, irónçód/Adj.: 1. Bem hereditário a que se acedeu por via de sucessão. 2.
Fig. Bem que se recebeu gratuitamente. [Herança.]
Herdera 1 /êrdêra/Subst. e adj.: Que herda. [Herdeira.]
Herdera 2 /êrdêra/: Na linguagem agrícola, designa os pequenos tubérculos que se
desenvolvem à volta de um maior, chamado mãe. [Herdeira.]
Herdera /êrdêru e êrdêr/Subst. e adj.: 1. Que herda. [Herdeiro.]
Hiace Vd. Iáce.
Hoje Vd. Ôji. Ôje.
Holanda /ôlanda/Topón.: Tchon d'Holanda tem exponja. [Holanda.]
Home /ôme/Subst: 1. Ser humano do sexo masculino. 2. Interjeição exprimindo impaciência. 3.
Vd tb. Eufemismos.[Homem.]
Homi /ómi/Subst: 1. Ser humano do sexo masculino. 2. Interjeição exprimindo impaciência. 3.
Vd tb. Eufemismos. [Homem.]
Honra /ónra e ónrra/: [Honra.]
Hora /óra/Subst.: 1. Divisão do tempo: Três hora e meia. 2. Momento da vida de um indivíduo:
Hora de ligria, hora de tristeza. 3. Sob a influência de: Ta na hora de globalizaçon.. 4.
Continuamente: Tude hora ta pensa na bô. 5.. Fig. A morte: Sê hora tchegá, tchegá sê hora.743. 6.
Na fórmula de saudação: Boas-horas!744 7. Complemento de tempo: Ho' que bo bem, trazê-me
pexe. [Hora.]
Horta: terreno irrigado: cana. Propriedade agrícola próspera (bem cuidada/regada).
I /i/Conj.: Conjunção copulativa. E. Y. Tb Ma. [E.]
lá Afirmativa encontrada BV.
lace /iási745/Subst: Viatura de transporte de passageiros. [Hiace]
Idade /idadi e idad, idéd/Subst.: 1. Tempo decorrido desde o momento em que um indivíduo
nasce: Que idade bo tem? Dezoitu anus de idade. 2. Tem sê idade: ser idoso. [Idade.]
IDADE/IDÉDE
Idadi Vd. Idade.
Idadi Vd. Idade.
Idéd Vd. Idade.
Igreja /igreja746 /Subst.: 1. Local de culto católico. 2. Local de culto de outras confissões. Vd.
Grexa. [Igreja.]
Ilhéu /ilhéw/Subst: Peixe da família do atum. Vd. Djêu. [Ilhéu747.]
Imberá /imbêrá/Verbo: Aproximar(-se). [Bera.]
Imbigu /imbigu e imbig/Subst.: 1. Cicatriz arredondada que forma uma pequena cavidade ou
saliência, localizada na linha mediana do ventre dos mamíferos, no sítio em que foi seccionado
o cordão umbilical. 2. Fig. Tropos que remete para a ligação afectiva à terra natal. Lá na onde
nôs imbig ta interróde. [Umbigo.]
Imbotá /imptá/Verbo: -fala: deixar de falar com, cortar relações com. [ embotar? em+botar?]
Imbotchadu /imbtchadu/748: Amuado. Melindrado. [Embuchar.]
Imbruxá /imbruxa e imbruxá/Verbo.: Vd. Fetiç. [Embruxar.]
Imbruxadu /imbruxadu e imbruxód/Deverbal. Vd. Fetiç. [Embruxar.]
Imbruxóde Vd. Imbruxadu.
87
88
Imbtá Vd. I m bo tá
Imbtadu Vd. Imbotadu. 749
Imbtchadu //Vd. Imbotchadu. 75°
Imbtchóde /75 '/Vd. Imbotchadu.752
Imbtóde /753/ Vd. Imbotadu.754
Impe /impe755/Adv.: Sobre os seus próprios pés. Bô ta/cá impe? 2. Verticalmente. Pó garrafa
impe. 3. Sobre uma das extremidades, considerada a superior. Fig. Restituir a dignidade. Trá-l
de lama, pô-l impe. Vd. Sakedu. [Em+Pê.]
Impedradu //Adj.: [Impedradu?]
Impola /impóla/Subst.: Bolha na pele: Cutchí ta cria impola na mõ.. [Empolar.]
Impolá /impôlá756/Verbo: Criar empolas. Inchar. [Empolar.]
Impoladu /impôladu/Deverbal: Que criou empolas. Inchado. [Empolado.]
ImpoIóde/impôlód(e)757/Deverbal: Que criou empolas. Inchado. Vd. Impoladu. [Empolado.]
Imptá /758/Vd. Imbotá
Imptadu /759/Vd. Imbotadu. 76°
Imptchadu Vd. Imbotchadu.761
Imptchóde /762/Vd. Imbotchadu.763
Imptóde /764/Vd. Imbotadu.765
Inça /inçá766/Verbo: Invadir, infestar. Grama inça ness cómpe.[Inçar.]
Inçadu /inçadu/Deverbal: Pê inçadu de pulguinha. [Inçar.]
Incantá /íkãtá767/Verbo: Enfeitiçar . Exercer fascínio sobre. 2. Fazer perder. Já bo incantá quel
coza ote vez? [Encantar.]
Incante /íkãt(e)/ 768Subst.: Fascínio. Qualidade que leva a poder exercer fascínio sobre os
outros. Psoa chei de incante. [Encanto]
Inçará /inkará769/. Pô ôi na. [Encarar.]
Inchente /inchenti e inchente/Subst.: Elevação do nível da água: Tive um inchente que tê leva
dique. Vd. Cheia. Escarroce. Quebrada. [Enchente.]
Inchidu /inchidu e inchid/Adj.: que está cheio. Vd. Intchidu [Intchê.]
Incocá /incôcá770/: Pôr-se de cócoras. El incocápa sopra lume. [In+ Coca]
749 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
750 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
751
S.A
752 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
753
S.A
754 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
755 Primeira sílaba: nasaiizada.
756 B L V
757
BLV.
758
S.A
759
S.A
760 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
761 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
762
S.A
763 Outras grafias: Embotchadu. Embotchóde. Embtchóde. Imbtchadu. Imbotchóde. Imptchadu. Imptóde.
Imbotchadu.
/64
S.A
765 Outras grafias:Embotadu. Embotóde. Embtóde. Imbtadu. Imbotóde. Imptadu. Imptóde. Imbotadu.
766 S A
767
S.A
768
S.A
769
S.A
770
S.A
88
89
Incónte /íkõt(e) 77I/Subst.: Desaparecimento, sumiço. Quel tzora leva um incónte, ote vez.
[Encanto.]
Inçóde /inçóde772/Deverbal: Invadido. Infestado. Pê inçóde de pulguinha. [Inçar.]
Increnquer,-a / increnquêr,-a773/Subst.: [Encrenqueiro?774.]
Indiana /indiána/Subst. e adj.: Feminino de Indianu. Indianin Indianinha. [Indiana.]
Indiana 2 /indiánu/Subst.: Indivíduo de pele morena e feições consideradas "perfeitas",
supostamente próximas dos caucasianos. Indianu. Indianin Indianinha
Indianu /indiánu/Subst. e adj.: Indiana. Indianin Indianinha
Indianu 2 /indiánu/Subst.: Indivíduo de pele morena e feições consideradas "perfeitas",
supostamente próximas dos caucasianos. Indiana. Indianin Indianinha
Indianu Indiana Indianin Indianinha
Indianu/ Indiana/Indióne/Indiana/indianin/indianinha
Indica o que está afastado: Ba la. [Lá.]
Indressá /indrêssá /Verbo: Colocar endereço em. [Endereço.]
Indresse/ indrêss(e), indréss(e)/Subst.: Endereço. [Endereço.]
Indrítura: dresõ. [In+Drete+ -ura]
Infama //Verbo: Imputar injustamente um mau comportamento a alguém. [Infame775.]
Infama Difama
Infame /infám(e), infém(e)/Subst. e adj. [Infame776.]
Infança /infàsa777/Subst.: Período da vida do indivíduo entre o nascimento e a puberdade.
[Infância.]
Inferre
Inferrná - sê alma.
Influença /influença/: Incitamento: Ess cosa foi sô influença de colega. [Influência.]
Ingá Vd. Ingra.
Ingaçu /ingaçu e ingóç/Subst: Os resíduos triturados da cana levada ao trapiche. Vd. Bagaçu.
[Engaço778.]
Inganá /inganá/: Iludir. Induzir em erro. Vd.Eufemismos. [Enganar.]
Inganha /inganha/Subst.: O que sobra da espiga do milho. [Etimologia desconhecida. De
origem africana? Prefixo em+ grana?779]
Inglaterra /Ingléterra/Inglatéra
Inglês /inglêz e inglêj/Subst. e adj.: Natural da Inglaterra. De língua inglesa. Relativo à
Inglaterra. [Inglês.]
Inglesa /ingléza/Subst.: A designação habitual para a batata comum. Vd. Batata- inglesa.
[Inglesa780.]
Ingóce Vd. Ingaçu.
Ingodá /ingôdá/Verbo: Aliciar. Atrair com promessas. [Engodar.]
Ingode/ingôd(e)/Subst: Aliciamento. Isco. [Engodo.]
Ingodóde /ingôdód(e)/Deverbal: 1. Aliciado. [Ingodá.]
Ingra /ingra/Subst.: 1. Parte do corpo entre o alto da coxa e o baixo-ventre. 2. Qualquer
tumefacção nessa região: M tem um ingra. [Ingua.]
771
S.A
772
S.A
773 BLV.
774 Br?
775 Com re-semantização na LCV, e transformação morfossintáctica, com mudança de prefixo .
776 Com re-semantização na LCV.
777 Vogal nasal.
778 Que no Pt. dialectal tem um sentido equivalente, de "desperdícios" resultantes da trituração de frutos
- nomeadamente, azeitona, uva.
779 É forma muito viva em Santo Antão e, no entanto, não foi tratada até ao momento por nenhum
estudioso.
780 Da expressão "batata-inglesa", prevalece o determinativo.
89
90
Ingratu /ingratu e ingrót/Adj.: Mal- agradecido. Que esqueceu o bem que se lhe fez bem.
[Ingrato.]
Ingróte Vd. Ingratu.
íngua Idioma Manera de fala Manera de Expressa Pesoa bem expressada
íngua Vd. Ingra.
Inguniá /inguniá/Verbo: Aborrecer, atormentar. [ Agonia.]
Inguniadu /inguniadu e inguniód/Adj.: Aborrecido, maçado. [Inguniá.]
Inguniante Vd. Inguniente.
Inguniente /ingún-iênt/Subsst. e adj.: Que é aborrecido, maçador. [Inguniá.]
Ingunióde Vd. Inguniadu.
Inhara Vd. Nhara.
Injeta /injêta/Verbo: Sempi que M tá dá-1 um cusa, el ta injeta-1. [ Engeitar781.]
Injum /injum/Subst.: Jejum. 1. Tmá um cuier de óleo de figde, injum. 2. Oito hora el tmá sê
matar d injum. [Jejum.]
Injun// [Em jejum.]
Injúria
Injuria /injúria e injuriá/Verbo: Ofender. Desanimar. Fazer desanimar. Trabadju qui ta njuriá.
[Injriar.782]
Injuriadu /(i)njuriádu e injurióde/Deverbal: Ofendido. Envergonhado. Desanimado. Em
excesso: Trabadju injuriadu. [Injuriar.783]
Injurióde Vd. Injuriadu.
Injuti /injutí/Verbo: Recusar. Repelir, rejeitar algo que se costuma aceitar. Já'l injuti nha
comida. Ma nunca más el tá cmê-me el. [?784]
Inkénte
Inkentemente Desaparição misteriosa.
Inocente /inôcente/Subst. e adj.: Vd. Nocente. [Inocente.]
Inqçá /inqçá/Verbo: 1. Emagrecer. El inqçá. Desgoste inqçá-1. 2. Impedir o desenvolvimento:
Mnine ne da escascá purguera peque el ta inqçá-1. 3. Fig. Sofrer um desgosto. [Enguiçar785.]
Inqça/. [ Enguiçar.]
Inqçadu 1 /inqçadu/Adj.: Muito magro. [Inqçá.]
Inqçadu 2 /inqçadu/Deverbal: Que sofreu um desgosto. [Inqçá.]
Inqçód 1 /inqçód/Adj.: Muito magro. [Inqçá.]
Inqçód 2 /inqçód/Deverbal: 1. Que não cresce, não se desenvolve: mnine inqçód. Frutera
inqçód. 2. Que sofreu um desgosto. [Inqçá.]
Inrocá /inrrôcá786/Verbo: Apertar. Vd. Roca. [Enroscar?]
INSENÁ/INXNÁ
Insonse //Subst.: Fig. Pessoa desinteressante. Pessoa hipócrita. Vd. Insosse. [Insosse? Sonse?]
Insosse//Subst.: Fig. Pessoa desinteressante. Vd. Insonse. [Insosse.]
Insosse /insôss(e)/Sem sal. Fig. Pessoa desinteressante. [Insosso.]
Instituiçõ /institusõ e institusõ/Subst.: Acto ou efeito de instituir. Coisa estabelecida. Fundação.
Criação. [Instituição.]
Instituições /institusõiz e institusõj/Subst.: Leis fundamentais de uma sociedade política ou de
uma nação. [Instituições.]
Insulta /insulta /Subst.: O mesmo que insultu. [Insulto.787.]
Insulta /insultá/Verbo: Provocar. Dexá de insultá-m. [Insultar788.]
90
91
91
92
Irma de mãi co pai /rmá de mãi co pai/Subst.: Designação, geralmente enfática, exprimindo o
parentesco de uma pessoa do sexo feminino em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo
masculino, filhos de ambos os progenitores. [Irmã?.]
Irma de pai /rmá de pai/Subst.: Designação exprimindo o parentesco de uma pessoa do sexo
feminino em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo masculino, filhos de um mesmo
progenitor masculino. [Irmã?.]
Irmã e Irmõ /rmã i rmõ/ Subst: Designação exprimindo o parentesco de pessoa do sexo
feminino e outra do sexo masculino em relação a pessoas do sexo feminino e/ ou masculino,
filhos de um mesmo progenitor, mãe, pai ou ambos. [795]
Irmana /irmana/ Subst.: Designação exprimindo o parentesco de uma pessoa do sexo feminino
em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo masculino, filhos de um mesmo progenitor,
mãe, pai ou ambos. [Irmana.796]
Irmõ /rmõ/Subst.: Designação exprimindo o parentesco de uma pessoa do sexo masculino em
relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo feminino, filhos de um mesmo progenitor, mãe,
pai ou ambos. [Irmõ.]
Irmõ de mãi /rmõ de mãi/Subst.: Designação exprimindo o parentesco de uma pessoa do sexo
masculino em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo feminino, filhos de um mesmo
progenitor feminino. [Irmõ.]
Irmõ de mãi co pai /rmõ de mãi co pai/Subst.: Designação, geralmente enfática, exprimindo o
parentesco de uma pessoa do sexo masculino em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo
feminino, filhos de ambos os progenitores. [Irmõ.]
Irmõ de pai /rmõ de pai/Subst.: Designação exprimindo o parentesco de uma pessoa do sexo
masculino em relação a pessoas do mesmo sexo ou do sexo feminino, filhos de um mesmo
progenitor masculino. [Irmõ.]
Isto /ixtu/: Pron. demonstrativo indefinido, utilizado em fórmulas feitas: "Isto é", "isto e
aquilo". [Isto.] Italiana 1 /italiána/Subst. e adj.: Feminino de Italianu. [Italiana.]
Italiana 2 /italiána/Subst.: Designação que se dá às emigrantes na Itália. Talianinha Italiana
Italianu /italiana/italióne/italiana/talianinha
Iugurte /iú-gúr, iú-gúrt(e)/Subst. [Iogurte.]
Ivacuá /ivacuá/Verbo: Vd. Eufemismos. [Evacuar.]
Ixatiqual /izat-ikwál/Locução adverbial: Exactamente. Assim mesmo. Conforme à verdade.
Verdadeiro,-a. [Exacto +Qual797.]
Já /já/: Adv. de tempo. Marcador do Pret.Perf. [Já.]
Jabacosu Vd. Djabacozu.
Jaca /djaca/Subst. (Bot.): 1. Fruto comestível. 2. A árvore. Tb. Pê-de-jaca. [Jaca.798]
Jackpot/jécpôt, djécpôt/Subst.: Prémio acumulado. [Jackpot799.]
JagacidaVd. Djagacida.
Jambre Vd. Jambru.
Jambru /jambu, jambru e jambr(e)/Subst.(Bot.): Fruto aromático e comestível. Pê-de-Jambru:
a árvore. [Jambo800.]
Jambu Vd. Jambru.
Janglã /jãglã/ Subst.(Bot): Gramínea. [?801]
Janiça /janiça/Subst.: Atilho feito com folha de bananeira, da grossura de um cordel. Na
fabricação do açúcar, com ela se entrelaça(va) a folha de bananeira contendo o açúcar.
[Janíçaro.]
92
93
802
BLV.
803 (BV?)
804
BLV.
g* S T V
806
Destinado aos "indigentes".
807 S.A
808 Palavra que não está presente na LCV.
809 S.A
810 Palavra que não está presente na LCV.
811 Claramente um empréstimo da LP., onde este termo pertence à língua-desvio.
8i2 S T V
93
94
Jugoslávia
Junca /junça/Subst.(Bot.): Gramínea. [?813]
Juvita /juvíta/ Subst.: Veículo automóvel ligeiro de caixa aberta destinado ao transporte de
cargas e passageiros. [?]
Kebê Vd. Cabe
Kenai /kênêi/Subst.: Perdição. El da-l kenai. [Canalho814]
Kiêr
Kiêrada /kiêráda/Subst.: O conteúdo de uma colher. [Kiêr.]
Kiriadu /kiriádu/Subst.: Que atingiu pleno desenvolvimento. Crescido. Adulto. Vd.
Crióde. [Criar.]
Kobon /kôbôn/Subst.: Depressão no terreno. Frequente na toponímia STV. [Cova.]
Konfará /kónfará/ Adv. Sobretudo. El inganá pade, n 'alatar, confará quel coitada.
[Quando+Fará.]
-1 /-l815/ Pronome clítico. Vd. EL [El?.]
Lá /lá/ Adv. de lugar: O lugar mais distante. O lugar de que se fala. Vd. EL Li. [Lá.]
Laba /lába/Verbo: Passar por água limpa. [Lava.]
Labada /labada/Subst.: Conduta de água, construída em pedra e revestida a massa de cimento,
sobre a rocha. Vd. Lavada. [Levada816.]
Labadu /labadu/Deverbal: que foi passado por água. [Laba.]
Labanta /labanta/Verbo: . [Levanta.]
Lacacõ /lacacõ/(Bot.)817 [Legação818.]
Lacra /lacra e lacra/Verbo: 1. Aplicar lacre a. 2. Fechar hermeticamente. [Lacrar.]
Lacra Vd. Lacre.
Lacre /lacr(e) e lacr(e),lécr(e)/Subst: Substância resinosa utilizada para fechar, vedar, cartas,
garrafas, etc. [Lacre.]
Ladera // Elevação numa encosta. [Ladeira819.]
Ladro /ladrõ/Subst. e adj.: 1. Pesssoa que se apropria, ou se apropriou, de um bem pertencente a
outrem. 2. Pessoa que vive do roubo. 3. Brincadeira infantil: Brinca plica e ladro. Vd. Danin.
Saltiador. 4. Fig.: Os cabelos que, ao pentear-se, ficam de fora, soltos na testa: Pintiá ladro.
[Ladrão.]
Ladrona //Subst e adj.: Fem. de Ladro. [Ladrão.]
Ladu /ladu e lóde/: Extensão horizontal, largura. Vd. Banda. [Lado.]
Lagoa
Laja /laja/Verbo: Abaixar-se. Agachar-se. El laja e M pô-1 sê carga de batata na cabeça. . Fig.:
Fazer necessidade. [Laja, lájea, laje]
Lajadu /lajadu e lajód/Adj.: Que se abaixou, agachou. Quand el ta lajadu, M pô-1 sê carga de
batata na cabeça. .[Laja.]
Laje Vd. Laju.
Lajóde Vd. Lajadu.
Laju,-a /laju,-a e lój, laja/Adj.: Sem saliências, chato,-a. Oiá quês pê lóje! Peda laja. [ Laja]
Lambu /lambu e lómbu/Verbo: Pôr a criança às costas da mãe. Panu de lambu: designa o tecido
que segura a criança às costas da mãe. Tb. Bambu. [Do Mandinga820 ]
94
95
Lambude 1 /lambudu e lómbude/Adj.: Pôr a criança às costas da mãe. Panu de lambu: designa
o tecido que segura a criança trazida às costas da mãe. Tb. Bambudu. [Do mandinga "bamburó":
"trazer às costas ou ao dorso"82' ]
Lambude Vd. Lambudu.
Lambudu 1 /lambudu e lómbude/Adj.: Pôr a criança às costas da mãe. Tb. Bambudu. [Do
mandinga "bamburó": "trazer às costas ou ao dorso"822 ]
Lambudu 2 /lambudu e lambud(e)/Subst. e adj.: Corcovado, com as costas abauladas.
[Mandinga.823]
Lambudu 2 /lambudu e lómbude/Subst. e adj.: Corcovado, com as costas abauladas.
[Mandinga.824]
Lança //Verbo: Baza.
Lança /lança825/Verbo: Despejar. Atirar fora, à distância. [Lançar.]
Lançadu //Déverbal:
Lancha Vd. Lantcha.
Lançóde //Déverbal: 1.2. Empenhado numa qualquer actividade. El ta lançóde.
Lanha /lanha e lanhá/Verbo: Golpear, ferir com objecto cortante. Lanha pexe. 2. Fig.: Bater
fortemente. Bô mã ta lanhá-bu. [Lanhar.]
Lanhadu /lanhadu e lanhód(e), lónhód(e)/Adj.: Golpeado, ferido com objecto cortante. [Lanha.]
Lanhóde Vd. Lanhadu.
Lanhu /lanhu/Subst.: Golpe, ferida provocada por objecto cortante. Fazê, dá um lanhu.
[Lanho.]
Lantcha /lantxa/Subst: 1. Embarcação. 2. Fig.: Pessoa sem préstimo. O catchorre de lantcha!
Bô ê um lantcha). Lantxa.[Lancha.]
Lanterna /lanterna e lanterna, léntérrna/
Lantuna/lantuna/Subst.: (Bot.)Planta trepadeira. Tb. Freira. Trepadeira.826 [Lantuna.]
Lantxa /lantxa/Subst.: 1. Embarcação. 2. Fig.:Pessoa sem préstimo: O catchorre de lantcha! Bô
ê um lantcha! Lantcha. [Lancha.]
Lara /lara/827Verbo: Triturar; fazer passar pelo ralador. Rala. [Ralar.]
Lara 1 /lará/Verbo: 1. Espalhar-se: Ess notiça lará logo. 2. Alastrar(-se). Fogu lará. [Leira828?]
Lara 2 /lara/829Verbo: Triturar; fazer passar pelo ralador. Lara. Rala. [Ralar.]
Larada /larada/Subst.: Grande quantidade: Um larada de mninem. [Lará.]
Laradu /laradu/Deverbal: Espalhado. Divulgado. Invadido. [Lará.]
Laranja /laranja/831 [Laranja.]
Laranjera /laranjêra e laranjêra, lrênjêra/Subst.: Árvore. Tb. Pé-de-laranja. Pé-de-laranjera.
[Laranjera832.]
95
96
Larga /larga/Adj.: Feminino de Largu. De grandes dimensões. Ampla. Folgada. Vasta. Imensa.
Muier larga. 2. Fig.: Que esbanja: Muier larga, de mõ largu. [Largo,-a.]
Larga/largá/Verbo: 1. Deixar, soltar. Moç, largá-m senon... 2. Deixar, abandonar. M larga quel
curse da mõ. 3. Desleixar. F. já larga vida. [Largar.]
Largada /largada /Subst. e adj.: Desleixada. Um largada que ca ta toma conta de sê casa.
[Larga.]
Largadu /largadu/Subst. e adj.: Desleixado. Vida largadu. [Larga.]
Largóde /largód/Subst. e adj.: Desleixado. Vida largadu. Desimportóde. [Larga.]
Largu /largu/Adj.: 1.: De grandes dimensões. Amplo. Folgado. Vasto. Imenso: Rôpa largu. Mar
largu. 2. Fig.: Que esbanja: Muier larga, de mõ largu. [Largo,-a.]
Laróde /laród/Deverbal: Espalhado. Divulgado. Invadido. [Lara.]
Larunjá /larunja e larunjá/Verbo: Lisonjear, acarinhar. M larunjá-l pa el tmá um caldin. [
Larunja.
Larunja /larunja/Subst.: Lisonja, carinho: Fazê larunja. [ Lisonja833]
Larunjeru /larunjêru e l(e)runjêr/Subst. e adj.: Que usa de larunja. [Larunja.]
Lasc Vd. Lascu.
Lasca /lasca e laxcá/Verbo: Quebrar, partir. 1.2. Fig.:Ressecar: Calma ta lasca pele. [Lascar.]
Lascadu /lascadu e lascóde/: Adjectivo déverbal de lasca: 1. Es pratu ta tudu lascadu. 2.Fig.:
Bo ta co pele tudu lascadu. [Lasca.]
Lascóde /Iascód(e)/: Adjectivo déverbal de lasca: 1. Es pratu ta tudu lascóde. 2. Fig.: Bo ta co
pele tude lascóde. [Lasca.]
Lascu /lascu e laxe, lóxc/Subst. Ferida devido a corte: Fazê um lascu. [Lasca.]
Lastra /lastra e laxtrá/Verbo: Quebrar, partir. 1.2. Fig.:Ressecar: Calma ta lasca pele. [astrar.]
Lastróde /lastród(e)/: Adjectivo déverbal de lastra: 1.
lastróde. 2. Fig.: lastróde. [Lastra.]
833 O facto de ocorrer em todas as variantes poderá ser uma pista para a entrada precoce desta palavra na
LCV, sem interferências posteriores.
834 Apesar de interditado pela pedagogia científica, não é certo que tenha desaparecido (a prática, e não o
vocábulo que é certo continuar vivo).
835 Sendo certa a fixação desta etimologia no entanto o objecto descrito em pt. é diferente "cinto feito
com correias". Descrição aliás próxima de "chicote" na LCV.
836 Obra da técnica hidráulica que terá sido importada da Madeira.
96
97
Legrá /lêgrá/Verbo: 1. Roer com os dentes. Rate legrá queje. 2. Comer aos poucos, cortando
pedacinhos. Dexá de legrá quel tchurice. [?]
Legrá: roer com os dentes.
Legróde /lêgród(e)/Deverbal: Que foi róido com os dentes. Queje legróde. [Legrá.]
Lei 1 /lêi/Subst.: Regulamento. Direito. Justiça. Ordem divina. [Lei.]
Lei 2 /lêi/Subst.: Medida de milho. Corresponde a c. 20 litros. [Lei838.]
Leilon/lêilõ/Subst.: Saldo, liquidação.839 [Leilão.]
Leitor /lêdor e lêitôr/
Leitor /lêitôr/Subst. e adj.: 1. Que lê. Vd. Ledor. 2. 3. [Ler.]
Lêlê /lêlê/Adj.: Que não tem juízo. Doido. [Ler.]
Lemba /lémba/^Subst.tBot.): Árvore. [Or. africana.]
Lembra /lêmbrá/Verbo: [Lembrar.]
Lembrança /lêmbrãça/Subst.: Acção de lembrar. Memória. Bem-me na lenbrança. Recordação.
Prenda. Sinal-d'amor. [Lembrar.]
Lepra /lépra/Subst. Vd Eufemismos.
Leque /léqu(e)/Subst: Abano que se abre e fecha pela sobreposição das suas varetas.
Lee re. [Leque.]
Lestada: vento forte e persistente que sopra do Este (Senegal).
Lete dá lete seca lete Lete seca
Lete lete d'figuera: Seiva extraída do fruto, com que se estanca o fluxo
Lete-de-midje: a seiva que ressuma o milho verde, recém-colhido.
Levacora /'lvacóra/lvócóra /Subst. (Ict.): Peixe da família dos escômbridas e da ordem dos
acantopterígios. Alvacora. Atum. [Alvacora.]
Leve Lebe
Levorotá /l(e)vôrôtá/Verbo: Alvoroçar, tumultuar, perturbar: De not, êss bitche ta levorotá-ns
2. Fig.: Apresentar erupção cutânea, no seguimento de uma perturbação emocional: Sangue
levorotá-me. [Alvoroto.]
Levorotadu /lvôrôtód/Adj.: Que sofreu uma qualquer perturbação de ordem emocional: Que
nova dexá-1 levorotóde. 2. Fig. Disfunção orgânica: Sangue levorotóde (Que se crê provocar o
aparecimento de borbulhas). [Alvorotado.]
Levorote /l(e)vôrôte/Subst.: Alvoroço, barulho de tumulto: De not, ês uvi um levorote.
[Alvoroto.]
Li /li841/: Adv. de lugar: 1. O lugar onde se está. 2. Indica o que está próximo: Bem li. Vd. Ei.
Lá. [Ali.842]
97
98
Limo //Subst.: Citrino. Um sacu de limo. [Limão.]
Limonada /limunada/Subst.: Limunada [Limonada.]
Limunada/limunada/Subst.: Limonada [Limonada.]
Lingá /lingá/Verbo: Estender-se, alargar-se. Batatal lingá. [Língua.845]
Lingada /lingada/Subst.: Uma extensão. Um lingada de mi. [Língua.846]
Lingará /lingará/Verbo: Intrigar, maldizer: Pô ta lingará. [Linga.]
Lingará: O m. q. Eslingará. [Lingará.]
Lingarada/lingarada/: Mulher linguareira, maldizente. [Lingará.]
Lingarada: O m.q. Eslingarada. [Lingarada.]
Lingaróde: O m.q. Eslingaróde. [Lingarada.]
Língua: para co bo linga.
Linguagem de nível baixo
Linguagem de processamento em word
Linguagem máquina
Linguarudu
Linha de mar/linha d mar/: o horizonte
Lisa /liza e lizá/Verbo: Passar a ferro, engomar ( a roupa). Hoje ê dia de lisa, ma luz já ba.
[Alisar.]
Lisadu /lizadu e lizód/Adj.: Roupa passada a ferro, engomada. Ês camisa tá lisadu? [Lisa.]
Lisadura /lizadura e lizadura, lizódura/Subst.: Acção de passar a ferro, engomar. [Lisa.]
Litõ /litõ/
Lituga /lituga/Subst.(Bot.): Launacea Nudicaulis. [Leituga.]
Lmara /lmara/: Animal de carga. Montada. [Alimária.]
Loca /loca/: Na expressão Li ê nhâ loca, que entra nas brincadeiras infantis.847 [Loca?]
Loça/lôça/Subst.: [Louça]
Lofa /lôfa/Subst. e adj.: 1. Pessoa mole, de pouca resistência física. 2. Fig. Pessoa pouco
corajosa. [Anglicismo?848.]
Logu /lógu e lôg/
Logu /lôgu e lôg/: Imediatamente, no momento seguinte. [Logo.]
Lóje Vd. Laju.
Lojóde Vd. Lajadu.
Lolô /lôlô/: Espécie de erva daninha. [Or. africana?849.]
Lolu /lôlu/: Escorregar. [Provável origem mandinga.]
Lomba /lômbá/:l. Aguentar: Lomba co carga. 2. Bater, desancar: El lombá-1 té que el
cansa. [Alombar.]
Lombu /lômbu e lômbe/Subst.: 1. Dorso de animal. Referindo-se a pessoas, apenas se utiliza
em sentido figurado. Vd. Lambu e Pá. 2. Encosta de uma ribeira. Frequente na Toponímia.
[Lombo.]
Lómbu Vd. Lambu.
Lómbude Vd. Lambudu.
Lona/lôna/Subst.: Esfregona. [Lona.850]
Lónçóde
Lónhe /lónh/Subst.: Golpe, ferida provocada por objecto cortante. Fazê, dá um lónhe. [Lanho.]
Lónhe Vd. Lanhu.
Lónhóde Vd. Lanhadu.
845 Hipótese mais provável do que "linha" que muitos autores têm proposto.
846 Hipótese mais provável do que "linha" que muitos autores têm proposto.
847 Ouvida em 24/5/99 a criança de 3 anos. Fui informada que era expressão utilizada até à década de 60.
848 "Lof. Tb. pode ser uma redução de "balofa". Para a primeria hipótese concorre o facto de esta ser
uma forma originada em SV.
849 Só referida para o Fogo (TSousa, Ihéu.) e confirmada por informação oral.
850 Com transferência metonímica: O produto pelo material com que é feito.
9X
99
Lórg /lórg/Adj.: 1.: De grandes dimensões. Amplo. Folgado. Vasto. Imenso: Rôpa Iórg. Mar
lórg. 2. Fig.: Que esbanja: Bô ê lórg, de mõ lórg. [Largo.]
Lorisu /lôrísu, lurísu851/Adj.: Em forma de rolo. Redondo. Vd. Rulice. [Roliço852.]
Loru /lôru/Subst.: Rolo de tabaco. [Rolo?]
Losna /lójna/Subst.( Bot.)853: [Losna?]
Lote /lót(e)/Subst.: Cinto de couro, utilizado como meio de punição na "pedagogia" parental
tradicional854. Dá de latu. Leva de latu. Latu. [Látego855.]
Lovaradeus /lôvaradêux(e)/Subst. e adj.: Fórmula com que se remata a exposição das
"qualidades", geralmente censuráveis, de alguém: Enfim: um mnine lovaradeus. Um lovaradeus.
[Louvar-a-Deus.]
Lóze /lóz(e)/Subst.: Parte da designação eufémica para a lepra: Doença de Lóze. [Lázaro.]
Lugar/lugar e lugar, l(e)gár/: 1. Dexá-me na nhá lugar. 2. Vd tb. Eufemismos.Q
Lume /lum(e)/Subst.: Reunião de matérias combustíveis e que se deixa queimar. Vd. Fogu.
Foguera. 2. Fig.: Tudo o que provoca aflição, desespero. S. tá na sê lume dis que F. passa ta
sabe tude. [Fogo.]
Lumnara//Subst.: Fogueira. Festas juninas. [Luminária.]
Lumnara /lumnara, lêmnara/: Recipiente para fonte de iluminação. [Luminária.]
Luta /luta e luta/: Confronto físico: Luta tê que um ta caí na tchon. [Lutar.]
Lutu /lutu e lut(e)/Subst.: [Luto.]
M /'m(e)856/: Pronome pessoal sujeito pré-verbal, da Ia pes. sing.: M trabaiá. M bai. [Me.]
M ta fazê-be tmá bençõ na catchorre: reduzir alguém à miséeria - económica, social, moral -
extrema, a tal ponto que se sentirá "abaixo de cão".
Ma /má/ Adv. de companhia: M farta de ri ma el. [ Mais857.]
Ma 1. /ma858/Preposição de companhia: Ba ma el. [Mais859.]
Mã: vocativo. Mã-dona. Mã(+ nome)
Maçã /maçã e mãçã/Subst. (Bot.): . [Maçã.]
Maçã /maçã/ Subst. (Bot.): . [Maçã.]
Maçã, maçã, fíg-de-maçã
Macaca /macaca/Subst.: Feminino de macacu. Fig. Mulher velhaca. [Macaco.860]
Macacu /macacu/Subst.: Aldrabão. [Macaco.861]
Macaquice /macaquic(e)/Subst.: Velhacaria. Aldrabice. [Macaco. 2]
Maçarongu /maçarôngu e maçarông/Adj.: "Um alemão maçarongo e com cara de quem não
toma banho"m. [Origem expressiva?]
Mach /môch e mach/: Interjeição de incredulidade. [Mas864.]
Machim Machim
851 STV.
852 Metátese.
853 Tb.na toponímia S.A.
854 Apesar de interditado pela pedagogia científica, não é certo que tenha desaparecido (a prática, e não o
vocábulo que é certo continuar vivo).
855 Sendo certa a fixação desta etimologia no entanto o objecto descrito em pt. é diferente "cinto feito
com correias". Descrição aliás próxima de "chicote" na LCV.
856 Com vogal protésica: /êm(e)/. Sofre assimilação da vogal seguinte.
857 Adquiriu na LCV um valor de marcador relacional.
858 Não sofre qualquer acção assimilatória.
859 Adquiriu na LCV um valor de marcador relacional.
860 Só desenvolveu o sentidofigurado,tb. presente na LP ma s com outros sentidos, portanto talvez até
$ém ligação com os da LCV.
861 Só desenvolveu o sentidofigurado,tb. presente na LP ma s com outros sentidos, portanto talvez até
sem ligação com os da LCV.
862 Só desenvolveu o sentidofigurado,tb. presente na LP ma s com outros sentidos, portanto talvez até
sem ligação com os da LCV.
863 GAlmEDC, 106.
864 Não obstante a semelhança com "Moç!" , a hipótese mais provável é que tenha derivado da
conjunção adversativa.
99
100
100
101
Maldade /maldade e méldéd/: Supuração, pus. Vd. Rundade. Fig. O líquido seminal.
[Maldade871.]
Maldita /maldita e méldita/: Erisipela. Impigem. [Maldita.872.]
Malgóss /malgóss/Adj.: 1. Que produz no paladar uma sensação desagradável: Boca malgóss. 2.
Que não contém açúcar, ou contém-no em pouca quantidade. Café malgóss. [Amargo.]
Malitinha /malitinha873.]/:[Maldita? Maleita?
Malitinha /malitinha874/Subst.: Furúnculo na pele, em especial na conjuntiva. [Maleita.875]
Mal-mal /mal [Mal.]
Mal-mal /mal mal/Adj.: Extremamente mal, doente. Mamã stá mal-mal. Extremamente pobre.
Gente stá mal-mal. Custoso. Vida stá mal-mal. [Mal.876]
Malta /malta/Subst.: 1. Grupo em que as pessoas têm afinidades, vivências comuns, e, por isso,
mantêm hábitos de convivialildade. 2. O grupo de amigos. M ta ba incontrá co malta.
[Malta877.]
Maltadjadu 1 /maltadjadu/Subst. e adj.: Pessoa que se veste mal. [Mal+Talhado.]
Maltadjadu 2 /maltadjadu/Adj.: Diz-se da roupa de confecção deficiente. [Mal+Talhado.]
Maltrata
Maltratadu
Maltratu Mautratu
Malucu /malucu,-a e maluc,-amóluc,-a, mêluc,-a878/Adj.: Pessoa que se comporta de maneira
disparatada, irracional: Quase bô ta malucu. [Malucu.]
Mamã /mama e mamã, mém~e879/
Mama /mama e mama/Verbo.: [Mamar.]
Mama/mama/Subst: [Mama.]
Mamá/Mamã (+ denominativo) Mãi (+ denominativo) Dona Avó Vovó Mã-dona
Mamão /mamão/: Fruto880.
Manca /maca e mãcá/Verbo: 1. Caminhar de modo claudicante: El ta ta manca. 2. Coxear: El ta
anda ta manca. 3. Ficar ferido, de modo a afectar a utilização dos membros: El manca (pê/mõ).
[Mancar.]
Mancarra
Mancarra /mãcara e mãcarra/: Arachys(Ou: Arachydea) Hipogeia. Tb. Voandzeia
Subterranea(que será variedade,pois em crgbis 'm de bijagó e em Bijagó é épede, a mesma para
as duas)
101
102
Mancarra Coco
Mancarra Coco
Manche /manche e mancê/Verbo: 1. Tornar-se dia, chegar a manhã: Quandu dia manche.... 2.
Acordar(de manhã): Papá manche medjurin. 3. Fig.: Revelar-se. Ficar a descoberto. Denunciar-
se: Quandu rôbu manche... Dia que êss segredu manche, mund ta caba. [Amanhecer.]
Manchêdu /manchêdu/Deverbal: 1. Que se tornou dia, chegando a manhã. De manhã cedo. Dia
manchêdu. 2. Fig.: Revelado. Descoberto. Denunciado: Rôbu manchêdu. Segredu manchêdu,
mundu cabadu. [Amanhecer.]
Manconha /mancônha e mancônha, môncônha/Subst.: Atraso. Delonga: Dexá de manconha.
[Or. Africana. Mandinga?]
Manconha [Mangonha.881]
Manconhentu /manconhentu e manconhente/Subst. e adj.: Que se atrasa. Que é indolente. Tb.
Manconheru. [Manconha.]
Manconheru /manconheru e manconhêr/: Que se atrasa. Que é indolente. Tb. Manconhentu.
[Manconha.]
Mancu,-a /mãcu,-a e mãc,-a, mónc, mãca/Subst e adj.: Que coxeia: El ê manca. El ta mancu.
[Manco.]
Manda /mãda e mãdá/Verbo: 1. Mandar, enviar: Manda ba num afazer. 2. Mandar, ordenar:
Gosta de manda. [Mandar.]
Manda destranca sê volta (Mandar ir bugiar, passear). El ta na volta (de service) (trbalhar)
Mandador /mãdado/Subst.: Indivíduo encarregado de comandar a formação dos pares e a
execução de movimentos na contradança. [Manda.]
Mandadu /mãdadu e mãdód(e), mõdód(e)/Subst. e adj.: Que está às ordens de outrem.
[Manda.]
Mandadu /mãdadu e mõdód(e)/Subst.: Recado(s). Ba Fazê u mandód. El ba num mandadu.
Mninu de mandadu. F ê bem mandadu882. [Manda.]
Mandadu Nemfumu nem mandadu. Nem ventu nem mandadu. [Manda.]
Manda-tchuva =manda-chuvas?
Mandinga /mandinga/Subst.: 1. Feitiço, prática supersticiosa: Fazê mandinga. Gosta de
mandinga. [Mandinga883.]
Mandioca /mandioca e mandioca, mêndióca/Subst.: (Bot.) Planta e tubérculos, estes
comestíveis. Muito utilizada a farinha. [Mandioca884.]
Mandioca Vários modos de preparação
Mandjole /mãdjôlu885/Subst.: 1. Marco, constituído geralmente por montículos de pedra,
delimitando as propriedades rústicas. [Mandjolu?]
Mandjolu /mãdjôIu886/Subst.: 1. Marco, constituído geralmente por montículos de pedra,
delimitando as propriedades rústicas. [?887]
Mandrio: avental S.A. ST. Dif: tanga e blusa (em desuso.)
Mandrion /mãdriõ e mêndriõ/Subst.: Peça de vestuário feminino: espécie de blusa 888.
[Mandrião.]
102
103
888 Actualmente já só faz parte da tradição, que não do uso, que terá mantido até meados do presente
século.
889 Resultará de hipercorrecção? Hipótese reforçada por esta forma ser mais utilizada em SV, variante
em que se procura uma maior aproximação ao Pt.
890 anglicismo "man drunk"? A hipótese de camundongo parece pouco consistente, dadas as
transformações fonéticas ocorridas, e que não são habituais na LCV. Sobre o potencial racismo" contido
na palavra, cf. outras paralelas: pt. na Áf sul que ao serem coimados de porras replicam com um maburra
aos boers.
891 Resultará de hipercorrecção? Hipótese reforçada por esta forma ser mais utilizada em SV, variante
em que se procura uma maior aproximação ao Pt.
892 anglicismo "man drunk"? A hipótese de camundongo parece pouco consistente, dadas as
transformações fonéticas ocorridas, e que não são habituais na LCV. Sobre o potencial racismo" contido
na palavra, cf. outras paralelas: pt. na Áf sul que ao serem coimados de porras replicam com um maburra
aos boers.
893 Tal como no pt. o seu uso parece limitado.
894 Porque será que este termo do Pt. regional sobrevive tão vivazmente nas variantes da LCV?
895 De realçar o facto de os mais recentes - e actualizados - dicionários da LP conterem esta palavra, com
a indicação de que se trata de um caboverdianismo.
896 Possivelmente do nome do oleiro.
897 Corresponde à Mangifera Indica.
898 Do pt. mangra, termo do complexo agrícola. E que na LCV deixou de o ser para entrar no léxico
corrente?
899 Do pt. mangra, termo do complexo agrícola. E que na LCV deixou de o ser para entrar no léxico
corrente?
900 O sentido de astúcia só ultimamente vem entrando na LCV.
901 O sentido de astúcia só ultimamente vem entrando na LCV.
103
104
104
105
Maquinaria
Mar /mar/Subst.: 1. Grande extensão de água salgada que recobre a maior parte do planeta. 2.
Praia. Passa dia na mar. Mar lórg: a parte do mar que está mais afastada do litoral. Mar olte: a
parte do mar que está mais afastada do litoral. [Mar.]
Mardugada /mardugada, mardgada9l0/Subst: Vd. Madrugada. [Madrugada911.]
105
106
Marosinha
Marrascu Vd. Barrascu.
Marrecu,-a /marrécu,-a e marréc,-a, mérréc,-a/Subst. e adj.: Vd. Crocunda. [Marreco913.]
Marreta / marreta e marreta, mérréta/Subst.: 1. Ferramenta. Vd tb. Eufemismos.[Marreta.]
Marzia /marzi-ia, mêrzi-ia/Subst.: 1. Vento que sopra do mar em direcção à terra. 2. O cheiro
característico que é trazido por esse vento. [Maresia.]
Mâs /máz e méj/: Advérbio de quantidade. Bo qrê mâs? Vd. Ma. [Mais.]
Más grande má piqnin
Mascaradu /mascaradu e mascaród, m(e)xcóróde/Subst. e adj.: l.Que usa máscara. Disfarçado.
2. Os "mascarados", assaltantes que encobriam o rosto, geralmente com peles de caprinos,
faziam parte do dramático cenário da caristia(Vd). Tb. Salteador. [Mascarado.]
Mascra /maxkra/Subst.: 1. 2. Figura do carnaval. Mascra. Cara de mascra. [Máscara.]
Mascrinha //Subst.: Figura do carnaval. [Máscara.]
Massa /maça/Verbo: Amarrotar. Vd. Muneguí. [Amassar.]
Massa/massa/Subst.: Vdtb. Eufemismos[Massa.]
Massa /massa914/Verbo: Pisar. [Amassar?Maçar?]
Massa /massa915/Verbo: Pôr o pé sobre. Calcar com os pés. Mama, el massa-me. [Massar.]
Mata 1 /mata e matá/Verbo: 1. Matar: Dia de mata tchuc. 2. Assassinar, tirar a vida: Caim mata
Abel. 3. Fig. Preocupar-se: Mata cabeça (pa resolve um pr(e)blema)916. 4. Fig.: Entra em
composições, a denominar a aguardente: um matá-calor. [Matar.]
Mata 2 /mata e matá/Verbo: 3. Matar-se, suicidar(-se): mata cabeça917, mata sê cabeça918.
[Matar-se.919]
Matar d'injun: a primeira refeição.
Matcha /matcha/Banana matcha: Variedade de banana, mais utilizada verde. [Matcha920.]
Matcha /matcha/Subst. e dj.: Mulher a quem se imputa características masculinas. [Macho.]
Matchadu /matchadu/Subst.: Instrumento cortante que se manuseia com ambas as mãos,
utilizado em trabalhos agrícolas, em especial no corte de madeira e de lenha. [Machado.]
Matchim /marchim, métchim/Subst.: Espécie de faca com lâmina comprida, o matchim é
utilizado sobretudo em trabalhos agrícolas. [Machim.921]
Matchona 1 /matchôna/Subst. e adj.: Mulher máscula. [Macho.]
Matchona 2 /matchôna/Subst.: Aguardente de má qualidade. [Matchona 1.]
Matemática
Matrêra /matrêra e matrêra, mêtrêra/ Subst.922: 1. Designa a vendedeira de peixe, talvez por
esta ser considerada, pelas gentes do interior sobretudo, como levando vantagem nas
transacções. 2. Fig.: Mulher ardilosa: Um matrêra trá-m nha maridu. Nha fidju ba caí na mõ
dum matrêra. [Matreira923.]
913 Perdeu o sentido mais concreto - o termo designativo do pato - e manteve os sentidos mais abstractos.
914 STV.
915 STV.
916 BLV.
917 BLV.
918 STV.
919 Com substituição do pronome reflexo.
920 Na linguagem corrente em S.A., pelo que deve ter sido uma variedade introduzida nessa ilha (o que
não exclui, evidentemente outras illhas agrícolas (SN, ST)mas as minhas pesquisas não me permitiram
obter mais informações acerca deste assunto.
921 Possível importação de STP. No entanto, na LP, a palavra, de origem indiana, é dicionarizada no s.
XIX.
922 Com derivação imprópria (passou de Adj. a Subst. ), mas mantendo a proximidade semântica.
923 Designação possivelmente sugerida pelo costume de as matreiras, na venda do peixe, utilizarem
medidas "subjectivas": mõ travessadu, três dedu.
106
107
Maziagora Expressão adverbial pela qual se demonstra desprezo por aquilo que está a ser/foi
dito.
Maziagora Expressão adverbial pela qual se demonstra desprezo por aquilo que está a ser/foi
dito.
Mazurca /mazurca,mózurca/Subst.: Dança e música tradicionais em S.A. Subst.: De ritmo vivo,
devido ao compasso ternário e acento nos contratempos. Vd. Rabolu. [Mazurca.926]
Mbruxadu Vd. Imbruxadu.
Mbruxóde Vd. Imbruxadu.
Me /me/: Pronome pessoal complemento clítico: Dá-me. [Me.]
mecânicu
Medentu /mêdêntu/Subst. e adj.: Que tem medo. Tímido, pouco corajoso. [Medu.]
Medi /midi e m(e)di/Verbo: Tomar cuidado, precaver-se: Midi bôs posse. [Medir.]
Medida /midida e m(e)dida/Subst: 1. 2. Precaução: [Medida927.]
Medida 2 /mêdida/Subst.: Valor determinado de certas grandezas detrminado por comparação
com uma grandeza constante da mesma espeécie e que é tomada como referente. [Medida928.]
Medjer Amdjer Mudjer Miêr
Medjor /midjôr e medjor, miôr/Subst.e adj.:Vd. Melhor. [Melhor929.]
Medjurin /mdjurin, miurin/: Em S.A.e SV, falando de um doente que apresenta melhoras: El ta
miúrin.930. [Melhor]
Medu /mêdu e méd/Subst.: [Medu.]
Medu 2 /medu e méd/Subst.: Animação e antropomorfização do medo: Li tem medu. Mea-not ê
hora de méd anda, ca ê hora de cristo anda. [Medo.]
Meer o agricultor /lavrador que planta a meias com o dono do terreno (cf. Brasil)
Méfe 1 /méf(e)/Adj.: 1. Que exala mau cheiro, cheiro desagradável. Ess cosa ta cherê méfe si
ma fossa. [Mal + fede].
Méfe 2 /méf(e)/Subst.: 1. Mau cheiro, cheiro desagradável. Tira ess méfe dali. 2. Fig.: Coisa,
acontecimento desagradável: Passa sabe e méfe. [Mafe. 1]
Méfe Vd. Méfe.
Mefná /m(e)fná/931 Verbo: Desinquietar. Traquinar. Trazer dano a.Vd. Mufine. [Mufine.]
Memeza /m(e)fhéza/932Subst.: Natureza do que é traquinas.Vd. Mumeza. [Mufine.]
107
108
Mei dia A interdição a ela ligada: Visa proteger as mulheres de sairem nas horas de maior claor
e assim evitar os rigores do sol que castigam a pele?
Mei dia A interdição a ela ligada: Visa proteger as mulheres de sairem nas horas de maior claor
e assim evitar os rigores do sol que castigam a pele?
Mei-de-perna /mêidperna, mêidpérrna/: Eufemisticamente, a designação dos órgãos sexuais.
Mêiu /mêiu e mêi/Subst.: 1. Modo: Ranjá um mêi de saí. 2. Metade: Nô parti mei por mei. 3.
Adv.: El ê mêi dode. Dá-me mêi quilo. Na mei de casa.[Meio.]
Mel e furmiga
Mel e furmiga
Mel - os seus compostos verbais e deverbais: melá/melóde/ melodor/melador/
Mel /mêi/: 1. Mel. Mel de cana. Vd. Melaçu. 2. Mel d abelha. 3. Fig.: Coisa pegajosa, viscosa:
Mel de canhóte. Bô vrá mel. [Mel.]
Mel /mélí e mêl/Subst. Calda destilada das formas dos trapitches. Melaçu. [Mel.]
Mel/melóç/ mel de cana mel d'abelha
Mel: Cuscuz co -
Mel: Cuscuz co -
Melador (talvez meladouro): em S.A. /mePôdôr/designa uma porção do regadio onde se
cultivam, geralmente, os inhames. [Mel?]
Melancia /melancia e mlancia, blancia/ [Melancia.]
Melec /mléc/: Ramela. [Origem africana933?]
Melhor /milhôr e m(ê)lhor/Subst.e adj.:Vd. Medjor. [Melhor934.]
Melon /melõ/Subst.: 1. Peixe. 2. Fruto. 3.Vd tb. Eufemismos.[]
Mêluca SV. Mais elevada a vogal: efeito de musicalidde.
Mêluca SV. Mais elevada a vogal: efeito de musicalidde.
Membra
Membra /mêmbra/935Subst.: A namorada. [Membro936.]
Membre /mêmbre/937Subst.:. [Membro.]
Membru/mêmbru/^Subst.:. [Membro.]
Menina /minina e mnina/Subst.: 1. A mulher jovem do sexo feminino. 2. Tem, geralmente, um
sentido pejorativo, aplicado a mulheres ditas "de mau porte". 3.. Noutros contextos, pode
ocorrer numa situação de censura. [Menina.]
Meninência/mninença/: 1. A infância. 2. Fig.: Regressão, senilidade: Estar na meninência.
Menininha /minininha e mnininha/: 1. O mais usado para designar uma criança do sexo
feminino. 2. Substitui todas as designações da mulher jovem
Meninu /mininu e mnin(e)/Subst.: 1. Para ambos os sexos, substitui a palavra, e o conceito,
"criança": Inda el ê mnine. Mnine(s) tem de ser protigide de certes realidade. 2. Designa a
criança do sexo masculino939 Vd. Mocinhu. Rapazinhu. [Menino.]
Menta /mentá/Verbo: Lembrar. Mencionar: El menta sê nome. Ca bo menta nha nome940.
[Mentar941.]
932 BLV
933 Hipótese igualmente consistente é que se trate de onomatopeia, a designar um gesto de repugnância e
de que o radical "mel"(3a acepção) seria a expressão.
934 Entrada mais recente.
935 ST. Rural, urbano. Classes várias - género, idade, escolaridade.
936 No sentido de "parte de " encontra-se presente também em BLV.
937 BLV. Classes escolarizadas.
938 STV. Classes escolarizadas.
939 De rara utilização, nesta acepção.
108
109
-mente-/menti e mente/: Morfema adverbial que até há pouco raramente entrava nas
construções adverbiais, registando-se apenas em felizmente, francamente e claramente. Prefere-
se-lhe locuções em que entra o advérbio de companhia -"com " -seguido do substantivo: co
alegria, co tristeza, .co cuidadu, co amor, etc. [-mente]
Mentira /mintira e mintira, m(e)ntira942/Subst: 1. Ruptura com a verdade, e pela qual as coisas
deixam de se apresentar tais como são. Naquel tempe, tude passa ta ser mentira. 2. Realidade
enganosa, que trai as expectativas. Casamente de mentira. 3. Representação não conforme entre
o que se diz e o que é: Munde ê sô mentira. Home/medjer de mentira. 4. Coisa errada, erro,
engano: Ca bo bapa esse mentira. Mintira. Amtira. [Mentira.]
Merada /mêrada,mèráda943/Subst.: Área de terra de cultivo, geralmente de sequeiro. Parece
ocorrer apenas em S.A. [Uma+Eira?944]
Merca. Merka. [América.]
Mercado /mêrcadu e mêrcad, mêrcód/Subst. 1. Lugar onde se vendem comestíveis e outros
géneros. 2. Conjunto da oferta e da procura relativa a um bem, serviço ou capital, ou ao
conjunto de todos eles. [Procura.]
Mercanu/mêrcanu/Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Mercóne/mêrcón(e) /Subst. e adj.: Natural de. Relativo a . [.]
Mercóne 1 /mêrcón(e)/Subst. e adj.: 1. Habitante ou relativo à América, em especial EUA.
[Americano.]
Mercóne 2 /mêrcón(e)/Subst. e adj.: 1. Emigrante caboverdiano na América, em especial EUA.
2. Pessoa endinheirada. [Americano.]
Merenda /mrenda945/Subst.: Refeição ligeira tomada às três da tarde. Mrenda. [Merenda.]
Mesq uinhin /mexknin946/Adj. : [Mesqu inho947. ]
Mesquinhinha /mexknina948/Adj.: [Mesquinha949.]
Mestê /mextê950/Verbo: Precisar de. Mené mestê-be pa dzê-m isse. [Mester951.]
Mestença /m(e)xtensa/Subst.: 1. Necessidade. Bô tem mestença desse tesora? [Mestê. Criação
da LCV.]
Mestide /m(e)xtíd(e)/ Déverbal: /Vd. Mestê. Mistide.
Mestor / m(e)xtôr, m(e)xtóra/Subst. e Adj.: Vaidoso. Bem vestido. [Mestre?]
Mete /meti e mêtê/: //Entra em muitas construções perifrásticas: 1. Criticar. . 2. Difamar: Mete
boca na mim. [Meter.]
Metropolitane /metrôplitan(e)/Subst. e adj.: Designação polida que em SV, e durante a era
colonial, se dava aos portugueses. [Metropolitano.]
Mexe /mêxê952/Verbo: 1. // Mexe na Marmita. Destapa Panela. Iniciação sexual pré-
matrimonial. [Mexer.]
109
110
Méxicu /méxk/Topón. [México.]
Micocô /micôcô/Subst.: Outra designação que toma o nhame(Vd) em ST. [Or. angolar?953]
Midje dente-de-cavóle /mi dent(e)dkóvól(e)/ midj(e) dent(e)dkóvól(e)954/ Subst.: Tipo de
milho, de grãos mais grossos, em geral branco. [Midje+Dente+de+Cavóle.]
Midje-ilhóde /midjilhód(e)955/Subst.: Grãos de milho torrados. Tanto pode ser preparado com
grãos ainda frescos como secos, na frigideira. Prentêm, Perentêm. Tenterêm.
[Midje+Lióde?Ilhóde?956]
Midje-de-terra /midj(e)tépa957/Subst.: Tipo de milho, de grãos mais miúdos, em geral
vermelho. [Midje+de+Terra.]
Midje-in-gron /midjingrõ/Subst.: 1. Designa um prato preparado à base de grãos de milho
verde. 2. Catchupa feita com milho verde. [Midje+ in+Grõ.]
Midje-lete /midj(e)lêt(e)/Subst.: : O milho verde, recém-colhido que segrega um suco parecido
com leite. [Midje+ Leite.]
Midjor /midjor/Vd. Medjor.
Midju /midju e midje, mi/ Medidas: Vd. Granel. Ronda. Corda. Sam-sam. (pi. sam-sans.) Vd
tb. Eufemismos. [Milho958.]
Miêr /miêr959/Amdjer. Medjer. Mudjer.
Mija /mija e mijá,m(e)já/Verbo: Vd. Eufemismos. [Mijar.]
Milhafre Subst.: Vd. Biafa. Bilhafre. [Bilhafre.]
Milpê /milpê960/Subst.: Insecto parasita que provoca danos na agricultura. [Mil+ Pê.]
Mim /mim961/: Pronome pessoal complemento. [Mim.]
Mima /mima/Verbo: Fazer mimos a alguém. Se bo mima demás, bo ta estragá-l.. [Mima.]
Míngua /míngwa/ Eufemismo: 1. Fome: Morre à míngua. 2. Falta de assistência, de apoio:
Num terra de recurse e el morre à míngua. [Míngua.]
Minhoca /mnóka/Subst. : Vd. Mnhoca.
M in tira /mintira%2/Subst.: 1. Ruptura com a verdade, e pela qual as coisas deixam de se
apresentar tais como são. Naquel tempe, tude passa ta ser mentira. 2. Realidade enganosa, que
trai as expectativas. Casamente de mentira. 3. Representação não conforme entre o que se diz e
o que é: Munde ê sô mentira. Home/medjer de mentira. 4. Coisa errada, erro, engano: Ca bo ba
pa esse mentira. Mentira. Amtira. [Mentira.]
Mirim /mirim963/ Responsável pela manutenção e vigilância das levadas (Lavada) e tanques de
rega, escolhido por votação ou apontado pelas autoridades locais.964 [Meirinho965.]
952
BLV.
953 Em STP, é precisamente esta a designação do tubérculo, que em CV ouvi muitas vezes em pessoas de
várias localidades - nomeadamente S. Domingos, Santa Catarina, Praia. Que esta forma tenha suplantado,
em ST, a de "inhame" pode ser explicada pela migração de retorno de STP? Também, registei, mas
apenas uma vez (ouvida a uma mulher originária de Sta.Cat.) "matabala", também forma de uma das
línguas de STP, esta parece que restringida à ilha do Príncipe.
954
S.A
955
BLV. Tende a alargaitse a STV, onde se regista. Em S.A. a expressão vocabular é só usada
"exoticamente", ou seja, terrfse a consciência de que se trata de uma expressão importada da
ilha vizinha.
956
Se "lióde" < Há (brigar, entrar em conflito, fazer intriga).
957
BLV. (Apenas em S.A.?)
958 Corresponde à Zea Mays. CrGBis: "midju bassil".
959 s A
950
BLV.
961 Com vogal "a", protésica : /a mim/. Não sofre assimilação da vogal precedente.
962
STV. Em BLV, será forma mais recente.
963
BLV (S.A e SN(?).
964
Figura sempre presente nas ilhas agrícolas de relevo montanhoso, e de S.A., em especial. Nesta Ilha,
até recentemente recebia, na proporção de 1/33, em géneros, o chamado "róme".
965 Perdendo o significado antigo de "oficial de diligências", passou a designar aquele que cumpre uma
tarefa, em que de certo modo há que haver administração judiciosa de um bem comum.
110
Ill
Miro /mirõ/Subst: 1. Mastro alto, enfeitado, do topo à base, com ramos de tarafe e que se fixa
no adro da igreja aquando das festas religiosas, em especial as do santo patrono e festas juninas.
Finca miro. 2. Jogo. Vd. Miron. [Mirão.]
Miron /mirõ/Subst.: 1. Mastro alto, enfeitado, do topo à base, com ramos de tarafe e que se fixa
no adro da igreja aquando das festas religiosas, em especial as do santo patrono e festas juninas.
Finca miron. 2. Jogo. Vd. Miro. [Mirão.]
Misinha de cabcera /mizinha d kabsêra^/Subst.: 1. Móvel de quarto. Banca. Banquinha.
[Mesa-de-cabeceira.967]
Mistide /mixtid(e)%8/Deverbal. Bo ca ê mistide li. Mestê. Mestide. [Mestê.]
Mitê /mitê969/Verbo: Mete. [Mete.
Mitide /mitide(e)977Deverbal. Mete. [Mete.]
Mnhoca Minhoca
Mnhol /mnhol/Subst.: 1. A parte interior, ou mais importante, a mais carnuda. Mnhol de põ.
Mnhol de papaia. 2. A parte mais íntima, profunda. Éss ê quê mnhol de questõ. 3. Fig. Juízo,
entendimento, inteligência. El tem mnhol. [Miolo.]
Mõ /mõ/Subst.: Ajuda: El dá-m di mon. [Mão.]
Moç / mos(e)/: Interjeição de incredulidade. [Moço.]
Moca /môká/Verbo: Tornar-se Moke e, por isso, deixar de servir para cortar (a faca). Mola
faca, kejá el moká. [Moke.]
Moça faguera Fogo
Moch /môx(e)/Vd. Mach.
Mochu /môchu e môche/Subst.: Ave nocturna de rapina. [Mocho971.]
Mocinhu /mucinhu e mucin/Sbst.: 1. A criança do sexo masculino. 2. Termo carinhoso para
designar o namorado.972 [Moço.]
Mocreta: prostituta BR?
Moçu /moçu e moç/Subst.: O adulto jovem do sexo masculino.973 [Moço.]
Moeu Vd. Moke
Môcu,-a /môcu,-a/Adj.:Surdo. [Mouco.]
Moda /moda/Adv. comparativo:. Bo ca ê moda mim. [A modos de?.]
Moda /moda/Adv. de modo: A maneira de. Bejá-l moda cretcheu. [A modos de?.]
Moda /móda/Subst: [Moda.]
Mode quem /mód quem/: Adv. interrogativo. [Por (a)mor de quem? Ou: Modo quem?]
Mode: ê mode mi? Mode m ba pa S. Jon, el fca zangóde.
Modja /módja974/Verbo: Entrar em contacto com a água, com um líquido ou fluido. Hora que
tchuba modja terra. Suor ta modja ropa. Mar ta modja arêa. [Molhar.]
Modjá /môdjá975/Verbo: Entrar em contacto com a água, com um líquido ou fluido. Hora que
tchuba modjá terra. Suor ta modjá ropa. Mar ta modjá arêa. [Molhar.]
Modjadu /môdjadu e môiód/Adj.: [Modjá.]
Modju /môdju e molhe, môi/Subst.: Preparado líquido ou oleoso, a partir de elementos gordos e
aromáticos e destinado a acompanhar certos pratos. [Molho.]
Môfor/môfôr/Subst.: 1. Exalação de mau cheiro. Cheiro desagradável. Bem um môfor! [Mafe.]
966
Forma recente.
967
Forma recente.
968
BLV (S.A, mais recente, coexiste com a forma "mestide", mais antiga).
969
BV (Mais recentemente, esta forma, mais antiga, começa a coexistir com a forma "mete").
970
BLV (S.A, mais recente, coexiste com a forma "metide", mais antiga).
971 Com " motchu" trata-se de divergentes de um mesmo étimo. Para mais explicações, Vd. Sons.
972 De uso mais frequente que os equivalentes "rapaz", "namoradu". O feminino não se usa. Vd tb.
Hipocorísticos.
973 Tãofrequentequanto "rapaz", que é de utilização em contextos mais formais.
974 ST.
975 À excepção de ST e S..A/SV.
111
112
Moiá /môiá/ 97(YVerbo: Entrar em contacto com a água, com um líquido ou fluido. Hora que
tchuva moiá terra. Suor ta moiá ropa. Mar ta moiá arêa. [Molhar.]
Móia-móia /móia-móia/Subst.: 1. Substantivo e interjeição exclamativa, indicando
abundância.2. Liquidação, saldo numa casa comercial: Hoje ê dia de móia. [? ]
Moinhu /mwínhu/Subst: Engenho para moer cereais.978 [Moinho.]
Moiu /môiu e môi/Subst.: 1. Medida de milho correspondente a 320 litros. 2. Por extensão:
utilizou-se também na indústria salineira para a medição do sal. [Moio.]
Moke /môk(e)/Adj.: Que não corta, que precisa ser amolado. Faca, tesora moke. Vd. Moca.
[Mouco.]
Moiá /môlá/Verbo:. [Amolar.]
Mola 1 /móla/Subst.: Peça metálica espiralada com que se dá impulso ou resistência a uma
peça, para imprimir movimento, amortecer embates, prender um objecto. [Mola.]
Mola 2 /móla/Subst.: 1. Peça com que se prende a roupa ao varal de secar ao sol. Vd. Pregador.
2. Peça metálica costurada na roupa, constituída por macho e fêmea que ao ligarem-se mantêm a
roupa fechada. [Mola l979.]
Mola 3 /móla/Subst.: 1. Embrião que não se desenvolveu. [Mola l?980.]
Moladu /môladu e môlód(e)/Adj.: [Amolado.]
Mole /môle/
Molera /mulêra e mlêra/Subst.: As partes do crânio ainda por solidificar nas crianças
pequenas981. Vd. Mulirinha. [Moleira982.]
Molgá /môlgá/Verbo: Só em BLV: Ess abajur molgá na viaja. [Amolgar.]
Molgadu /môlgód/Adj.: Só em BLV: Carru molgadu. Bacia molgadu. Vd. Mopi. [Molgá.]
Molha/mólha/Subst.: Molhadela. Ensopadela. Panhá um molha™ [Molha.]
Molhadura /môlhadura/Subst.: Molhadela. Ensopadela. Panhá um molhadura. [Molha.9 ]
Moli /móli/ Subst. e adj.: Sem dentes. Moli. Boca moli. Vd. Motcha [Mole.]
Monda Tresmonda
Mondodu /mõdôdu/Adj.: Dobrado. Cama curtu detá mondodu. [Mondongo?985.]
Mondongu /mõdõgu e mõdõg/Subsst.: 1. Inflamação, inchaço. 2. Qualquer forma arredondada.
[Mondongo.986]
Mondronga /mõdrõga/Subst.: Feminino de Mandrongu. Designação informal dada aos
portugueses.Vd. Mandrongu. [?]
Mondrongu /mõdrõg,-a/Subst.: Designação informal dada aos portugueses.Vd. Mandrongu.
[?]
Monduru /mõduru/Subst. (Bot.): Erva daninha(?). [?987.]
Mongolõ /mongolõ/Subst.: Variedade de feijão. Outras designações: Bongolõ. 988[Mandinga]
976 S. A. e SV.
977 Derivará de "bóia"(GLimal95, cit. JLopes,CV n°90, 1957)? Ou terá a ver com moio, medida de
capacidade(Vd.)? Esta última hipótese enfraquece perante a constatação de que teria de haver uma
redução vocálica (Vd. o Anexo Sons)
978 Em 1823 havia um único, na então vila da Praia, que não era procurado pela população que o
considerava pouco útil, pois que "moendo o milho, teriam só a farinha" (Chelmicki, 328). No final da
década de 90 reapareceram os moinhos, sob forma de máquinas eléctricas.
979 Uma etimologia possível: Por ontiguidade semântica?
980 Por metonímia, a parte é designada pelo todo.
981 Entra em construções perifrásticas: Vd. "Come"
982 Mais provável que seja derivada desta forma, ainda presente a nível dialectal no Pt. As modificações
sofridas por "miolo" apoiam esta conjectura.
983 A ausência de modificações indica uma entrada recente.
984 Com sufixo -dura, muito produtivo na LCV. A ausência de modificações indica uma entrada recente.
985 A ser este o étimo, ter-se-ia apenas mantido o sentido de"montão", perdendo-se o determinativo.
986 Com alteração semântica: por um processo sinedóquico, o farrapo que envolvia a inflamação passou
a designar a própria inflamação. Daí também a 2a acepção.
987 Monturo? A ser este o étimo, ter-se-ia apenas mantido o sentido de"montão", perdendo-se o
determinativo.
988 Seg. B.L.., op. cit. corresponde à Vigna Sinensis.
112
113
Morada :
991 Exclusivamente para o centro da cidade do Mindelo, o lugar central Relacionar-se-á com "morada"
encontrada em F. Lopes, com o sentido de "a corte", entendida tanto como um lugar quanto no sentido de
as pessoas que aí residiam e que se encontravam ao serviço do rei?
992 E não morfeira, como é grafado em TSousa, Ilhéu, p.352.
993 Pt. "morno". Ing "mourn"(lamento e tb. ). Língua africana: "moreno"(homem).
113
114
994 S.A.
995 Com extensão metonímica de significado.
996 Muro, com o aumentativo "-aço".
997 Com " mochu" trata-se de divergentes de um mesmo étimo. Para mais explicações, Vd. Sons.
998
STV.
999 B L V
1000 B L V .
114
115
looi B L V .
1002 BLV.
1003 STV.
1004 BLV
1005 Não se compreende como se pode ter desenvolvido esse sentido nas variantes de BLV. De notar,
ainda que outros sentidos, ainda produtivos no Pt não se encontram presentes em qualquer das variantes
da LCV. No Pt do s. XV e XVI(Gil Vicente, Auto da Mofina Mendes. Bernardim Ribeiro, Menina e
Moça.)o que predomina é o sentido de desafortunado,-a, azarado,-a.
1006 STV.
1007 BLV
1008 BLV
IÓ09 STV.
1010 Acento oxítono em STV.
1011 BLV.
1012 Daí o ditado "fêjon mujin, fêjon mufinu", entendendo-se como "que pode causar dano, até matar.
(Em S.A., ficou na memória das gentes um episódio ocorrido c. 1949: Na Ribeira Grande, duas crianças,
de 6 e 8 anos, tiveram morte instantânea porque mal o feijão, deixado ao lume, inchou, comeram-no com
leite.).
1013 BLV.
115
116
1014 STV.
ioi5 BLV
ioi6 S T V
1017 B L V
1021 Do Brasil, como aventa, com muitas reservas, JPM? Ou, relacionada com a africana "moringa"?
1022 B L V
1023 B L V
1024 g L V
1825 B L V
1026 BLV.
1027 Esta forma, já registada em B.L.1957, em S. A., continua a registar-se nesta ilha.
1028 É em ST, mas não em STV, que se verifica esta realização da vibrante como posterior (uvular ou,
nalguns casos, gutural). Quanto à difusão desta realização articulatória da apical, cf. o Capítulo 2.2..
1029 STV, com excepção de ST. No entanto, dados os fenómenos analisados em 2.2, verifica-se
actualmente a difusão desta realização, em que a vibrante anterior (apical) é realizada como vibrante
posterior (uvular ou, nalguns casos, gutural)..
116
117
Musquinha mejá:
Musquinha mejá: Enfrentar, revelar aquilo que estava oculto. [+.]
Musquiteru//Subst.: Rede
Musquitu //Subst: Insecto.
Na /na'031/Preposição indicativa de lugar onde: El cria li na casa. M ba na casa dei. Esta
preposição, analisada contrastivamente com a LP, cobre as funções de muitas outras: a, em,
para. [Na1032.]
Na sê maré 1.2.
Na ta na tchoru
Nabiu // [Navio.]
Nabu /nabu e nób/ Subst.: [Nascer.]
Nacê /naci e nacê, nêcê/ Verbo: [Nascer.]
Nacidu /nacêdu e nicid/ Déverbal. [Nacê.]
Nada [Nada.]
Nada /nada/Verbo: Tomar banho. Mergulhar em água. Hoje ê dia de nada na expeneder. Tomar
banho no mar. Mim, Mia gosta más de nada na Quebra-Canela que na Prainha. [Nadar.]
Nagóia /nagóia, nógóia1033/: Insecto coleóptero, de cor cinzenta e corpo duro, cujo habitat são as
correntes de água e que voa em tempo de estiagem. //Dá nagóia na pê: Operação a que eram
submetidos os bebés para os incentivar a andar. Por conseguinte, "Dadu nagóia na pê " se
aplique ao "passeador", àquele que anda demais, tanto que parece ter sido submetido a esta
operação. [?]
Nanás /nanaz e nanaj/Subst.: Ananás [Ananás.]
Nascente /najsent(e), nejsent(e)'034/Subst.: Sítio de onde brota a água. Aga nicida. [Nascente.]
Natureza/naturéza/Subst.: Vd tb. Eufemismos. [Natureza.]
Nau /náw'035/Adv.: Negação. Elflá nau. [Não1036.]
Navega 1 /navégaI037/Verbo: 1. Levar a vida, por entre dificuldades. Nu sa ta navega.
[Navegar.]
Navega 2 /navegal038/Verbo: 1. Fazer andar uma embarcação. Naviu sa ta navega. 2. Aceder a
informação via internet. [Navegar.]
Navega 1 /navêgá1039/Verbo: 1. Levar a vida, por entre dificuldades. Nu ti ta navega. [Navegar.]
Navega 2 /navêgál040/Verbo: 1. Fazer andar uma embarcação. Névi ti ta navega. 2. Aceder a
informação via internet. [Navegar.]
Nbarassadu /nbarasadu/Adj.: Difícil. Que não se consegue compreender. Duro. Caminhu di
lonji ê nbarassadu. [Embaraçado.]
Ndjeta /djeta/Verbo: Recusar categoricamente. Repelir, rejeitar. Vd. Djeta. [?1041]
Ndjutu /ndjútu/Verbo: Manifestar recusa, porque se está insatisfeito, podendo ou não levar essa
manifestação até às últimas consequências. M dá-l, el nega. -Pa modi? -El njutu. Vd. Djutu.
Injutí. [?1042]
117
118
Necessidade /nêcêssidadi e nêc(e)ssidéd/Subst.: 1. Designa o acto excretório. Fazê um
necessidade. Vd.Eufemismos. [Necessidade.]
Nega /nêgá/ Verbo: Não reconhecer legalmente, ou socialmente, como fílho,-a. Sê pai negá-l.
[Negar.]
Nega 1 /nega e nêgá/Verbo: Recusar. Deixar de reconhecer. [Negar.]
Nega 2 /nêgá/Verbo: Deixar de servir a, de se adaptar a. Deixar de se ajustar (a roupa). Es ropa
já negá-bu. [Negar.]
Nem /nên1043/: Conjunção disjuntiva: Ca bo nem ca el. //Nem dóde de lume1044 (Equivale ao pt.
"por nada deste mundo"). Nem dóde de vidre104' (Equivalem ao pt. "por nada deste mundo").
Nem fume nem mandóde1046. Nem vente nem mandóde1047. [Nem.]
Nembrá /nêmbrá1048 /Verbo: 1. Diminuir, reduzir. El dá-l sê parte, ma el nembrá-l. 2. Fig.:
Magoar, tirar parte (a). Já bô nembrá-m (Na acepção de "Magoar fisicamente, como se
causando mutilação"). [Nembre.]
Nembre /nêmbr(e) 1049 /Subst: Parte da anatomia. Pedaço de pele. Já el trá-me um nembre.
1050
[Membro.]
Nené /nênê, nênêm1051/Subst: Criança recém-nascida. [Nené1052.]
Neva 2 /neva e nêvá/Verbo: Estar enevoado. Ti ta neva. [Neva.]
Neva /néva/Subst.: 1. Nevoeiro pouco denso. 2. Redução da visibilidade. 3. Fig.: Lugar afastado
do centro, independentemente de ter ou não nevoeiro: Pê-de-neva. [Névoa.]
Neva 1 /neva e nêvá/Verbo: Cair neve. País onde ta neva. [Nevar.]
Neve /névi e nêv(e)/Subst.: Neve. [Neve.]
Névi /néví/ [Navio.]
Nevzim [Névi.]
Ngaba /ngába/ Gaba. [Gaba?]
Ngatcha /ngátxa1053/ [Gatxa?]
Ngatchadu /ngátxadu1054/ [Gatxa?]
Nguerlóde /nguêrlóde1055/Deverbal.: Que tem frio e por isso se apresenta encolhido. Ntrá senon
bo tafcá nguerlóde. [Grela.]
Nhá 1 /nha/Subst: 1. Como fórmula de tratamento, formal: Nhá Júlia1056. 2. Como pronome
nominativo: Nhá ta trazê-l li.1057. 3. Como pronome vocativo: Êh nhá\ l058. [Senhora.]
Nha 2 /nha/: Adj possessivo Ia pessoa sing.: Nhapai. Nha mala. [Minha.]
Nhame /nhami e nham(e)/Subst.: Tubérculo. Vd. Micocô. Variedades: - brónc, vermêi, roxa10'9,
mafafa1060, cordel'06', surdon ou pufe1062 e sufia1063. [Nhamô1064, do Mandinga1065.]
1045
BLV (SV, BV.).
1046 B L V
1047 B L V
1048 B L V ( S A )
1049
BLV (S.A)
1050 O Uso, sobretudo em situação susceptível de permitir a modalidade expressiva, reveste um valor
hiperbólico que ambos os implicados na conversação conhecem e identificam.
1051 Vogal nasal.
1052 Na LCV tanto a grafia como a fonética apresentam a vogal média, enquanto na LP a ortografia
mascara tal facto.
1053
STV (Fogo).
1054
STV (Fogo).
1^55 s A
118
119
Nhanha /nhanha/Subst: Vocativo aplicado, expressivamente, a pessoas do sexo feminino.
Utilizado para censurar: Eh nhanha, quê issu'? [Nha.1066]
Nhanhá /nhanhá/Verbo: Estar em apuros: Já bo nhanhá. [Nhanhidu,-a.]
Nhanhidu,-a /nhanhidu-a e nhanhid, nhénhid-a/: Com fome, enfraquecida, debilitada,
depauperada. [Inanação? ]
Nhara /nhara/Subst. (Bot.): Designação que toma no Fogo uma erva daninha1067. [Termo
fula1068.]
Nhara /nhara/Subst. :Planície coberta de mato rasteiro. [Inhara?1069]
Nhãs /nhãs/: Adj possessivo pi: Nhãs avô. Nhãs mala. [Minhas.]
Nheme /nhêm(e)/Verbo: Roer. Lamber. Comer. [Onomatopeia.]
Nhemedu /nhêmêdu/Deverbal: Roído. Lambido. Comido. [Nheme.]
Nhô /nhô/Subst: 1. Como fórmula de tratamento, formal: Nhô Jonmo. 2. Como pronome
nominativo: Nhô ta trazê-l liim. 3. Como pronome vocativo: Êh nhô! 1072. A forma Ioiô que
aparece numa "cantiga de trabalho" e que Osvaldo Osório aproxima desta palavra, pode ser
indicativa da existência de uma antiga forma de tratamento aplicada ao senhor pelos seus
escravos, e que só se manteve, qual vestígio arqueológico, petrificada nesta cantiga tradicional
agrícola. [Senhor.]
Nhordéz/nhôrdéz/1073Subst.: Invocativo. [Senhor Deus.]
Nhôs 1 /nhôz/1074: Pronome pessoal, sujeito e complemento, 2a p.pl, formal: Nhôs ta trabadja
riju. Nhôs leva-m. Deus ta djudá nhôs. Vd. Bocês. [Senhores.]
Nhôs 2, de - /dinhôz/Adj. e pron. possessivo: Que está na vossa posse. Que vos pertence. Num
contexto elocutório, refere o locutor um grupo, do qual se exclui e que inclui o(s)
interlocutor(es). [Nhôs 1.]
Nhu1075 /nhu/Subst.: Epíteto afectivo, utilizado para com crianças, e entre namorados, para
ambos os sexos. [Nhô?]
Nimá /nimá/Verbo Consolar-se com pouco. [Animar.]
Nimadu /nimadu/Deberbal: Que se consola com pouco. Criol ê nimadu. [Nimá.]
Nina /nina/Verbo: 1. Fazer dormir o bebé. Niná-l pa el drumí um sunin. 2. Dispensar carinhos.
Nina bo cretcheu. [Ninar.]
Ninadu /ninadu/Devebal: [Nina.]
Ninadura /ninádura/ Subst.: O acto de ninar. EL ta na ninadura. [Nina.]
1061 Parecido com o vermelho, o denominativo advém-lhe do modo como se desenvolve - "el ta dá
lingóde", isto é, cresce rasteiramente. Redondo como um punho fechado, saboroso como as "herdeiras"
do vermelho. Raro.
1062 De pés altos. Rescalda-se e põe-se ao sol, a secar o "lóbe", a matéria untuosa, viscosa, que dela
escorre.
1063 Esta variedade distingue-se pelo facto de aquando da extracção das "herdeiras", serem estas
cobertas com terra e palha. Ao fim de algum tempo, 4 ou 3 meses, dá novas herdeiras. Desta vez,
arrancam-se os pés, deita-se fora a mãe e semeia-se.
1064 Santo, J. E., op. cit.: Echinochloa Cms-Pavonis.
1065 Documentada em: l)Caminha, Pêro Vaz de, 1500, A Carta. Estudo crítico de Jaime Cortesão, 1967,
p. 315-7. De origem mandinga ou banta (Segundo Cari MeinhofT Introduction to the Phonology to the
Bantu Languages, 1932, inhame vem de nyame= raiz do v. comer)
1066 Com reduplicação.
1067 T.S. Ilhéu. Tb. por informação de um falante.
1-Ò68 Santo, J. E. op. cit., p. 108. Corresponde ao Polygonum acuminatum.
1069 Fogo.
1070 Com esta íunção, está presente em todas as variantes.
1071 STV.
1072 STV.
1073 STV.
1074 STV.
1075 SV.
119
120
Niquente /nikênt(e)/ Subst. e adj.: Pessoa que se preocupa com coisas sem importância. 2. Que
mostra desdém perante certos usos e hábitos, nomeadamente alimentares. [Penicu.]
Njeta /njêta/ Verbo: Recusar. Si bu dá-m, N ka ta njeta.. [Enjeitar?]
Njuríádu Vd. Injuríadu.
Nô /nô/: Pronome pessoal sujeito: Nós ê gente. Nôfalá co e/.'076[Nós.]
Nô. [Nó.]
Nocente /nôcente/Subst. e adj.: 1. Que não sabe. Es tem de contá-l tude, paquê el ta nocente! 2.
Parvo, tolo. Ês trá-l tude; tambê el ta nocente! 1077[Inocente.]
Nocente Vd. Inocente.
Noje /nôj(e)/Subst.: Luto. M ca pode bestí verde. M ta de noje. [Nojo.]
Noje /nôj(e)/Subst.: Tristeza. Dor. [Nojo.]
Noju /nôju/Subst.: Luto. N ca tapoi bístidu berdi. N stá di noju. [Nojo.]
Noju /nôju/Subst.: Tristeza. Dor. [Nojo.]
Nome /nóm(e)/Subst.: 1. O nome. 2. Nha nome: Designação e vocativo, de cariz afectivo, para a
pessoa que tem o mesmo nome do emissor.1078 [Nome.]
Nomin /numin 1079/Subst.: Apelativo, utilizado a nível familiar ou de outro grupo de pertença.
Pode ser constituído pela transformação do nome próprio, mais raramente do apelido. Pode
ainda, embora mais raro que em ST, constituir um segundo nome paralelo ao nome civil.
[Nome.]
Nominha /numinha 1080/Subst.: Apelativo, utilizado a nível familiar ou de outro grupo de
pertença. Pode ser constituído pela transformação do nome próprio, mais raramente do apelido.
Pode ainda constituir um segundo nome paralelo ao nome civil. [Nome.]
Nominhu /nôminhu1081/ Subst.: Apelativo, utilizado a nível familiar ou de outro grupo de
pertença. Pode ser constituído pela transformação do nome próprio, mais raramente do apelido.
Pode ainda constituir um segundo nome paralelo ao nome civil.1082. [Nome.]
Non /non1083/: Adv de negação1084, em resposta a uma pergunta directa. - Non, já M lancha.
[Não.]
Nona /nôna/Subst.(Bot.1085): Vd. Anona.
Nona/nôna/Subst.: [Anona.]
Nona 1 /nóna/Subst. epíteto: Avó. [Nonna1086.]
Nona 2 /nóna/Subst.: Diminutivo de nome. [Nona.]
Nona 3 /nôna/Subst.: Fruto comestível. Vd. Anona. Pinha. [Nona.]
Nonaça Feminino de Nonóce.
Nonaçu Vd. Nonóce.
Nonate: Vd. Nonóce.
Nonóce. Pateta. [Não+ nada?]
Noruega /nôr'wéga1087/Subst. e adj.: Habitante da Noruega, para os são-vicentinos. [Noruega.]
1076 Actualmente, verifica-se, talvez mais a BLV, uma tendência para pronunciar a sibilante palatal:
/nôs/
1077 Sentido pejorativo. Cf. Inocente.
1078 Certa tendência a estender-se a outras pessoas: "bo nome, sê nome."
1079
BLV (todo, incl. S.A, embora nesta menos frequente que a outra indicada).
1080
BLV (S. A)
1081 ÇX\/
1082 Segundo uma habitante, originária desta ilha, é sobretudo entre a "gente preta" que funciona este
nominha ou nome de casa, diferente do nome de baptismo. Constitui uma verdadeira instituição, quase
que só limitada ao meio popular, não só entre os mais velhos mas também nos nascidos com a
independência. Razões: tem a ver com o preferir-se outro nome? Com a vontade de manter secreto o
verdadeiro nome? Uma resposta só poderá ser dada com um estudo científico. Vd. Hipocorísticos.
1083 Com "u" protésico, em BLV.
1084 Sempre em posição acentuada.
1085 Corresponde à Annona Squamosa.
1086 Se bem que de uso restrito, parece útil documentar aqui este possível italianismo, embora possa
tratar-se também do hipocorístico.
1087
SV. Forma informal e familiar, talvez ligada ao tráfego do Porto Grande.
120
121
1092 Ao contrário do que acontece na LP, a LCV distingue claramente entre nô e nôs.
1093 STV.
1094 BLV.
1095 Daí a evolução diferente em relaçõ ao Adjectivo possessivo. No entanto, actualmente, e por
influência do Pt., adjectivo e pronome tendem a ser confundidos.
1096
Possível arcaísmo.
1097 Com o sentido que tem no Pt. de Quinhentos.
1098 BLV. Influenciado pelo contexto: assimila as características da vogal tónica precedente.
1090 S T V
12
122
Ocê /ôsê/Pronome pessoal, 2a pes., singular, formal, função sujeito e complemento. Bocê.
[VocÊê?1101]
Odja /ódja/Verbo: 1 .Olhar. 2. Ver. [Olha.]
Ôdju /ôdju/Subst: 1. Odjufundu qui ta odja cabu londji. Vd. Ôi. [Olho.]
Ofende /ôfêndê/V.: 1. Magoar fisicamente. Ôiá se bo ka ta ofende F. [Ofender.]
Ofensa / ôfênsa/Subst.: 1. Magoa moral. [Ofensa.]
Oferta /ôférta/Subst.: 1. Compra. 2. Quantidade de produtos ou de serviços existentes no
mercado. Vd. Procura. [Oferta.]
Oferta /ôférta/Subst.: 1. Oferecimento. 2. Acto ou efeito de ofertar. 3. Presente. Brinde.
[Oferta.]
Ôi /ôi/Subst.: 1. Vd. Odju. 2. Fig.: A atenção, a vigilância, o cuidado. Ôi de done ê mior
xtrume. A presença do dono garante os melhores resultados (na agricultura). Ôi de done ê que ta
ingordá cavól?3. Fig.: Cobiça, avidez: Ôi na bica, ôi na garôpa. [Olho.]
Ôiá /ôiá/ Verbo: 1. Olhar. 2. Ver. 3. Prestar atenção. Ôiá pa. [Oiá.]
Ôiá pa /ôiá pa/Verbo: Cuida Tmá conta. [Oiá.]
Ôiáda /ôiáda/Subst: 1. Malefício que se crê poder ser provocado tão-ó pelo olhar. Fetcera btá-l
ôiada " . 2. Raramente, poderá significar olhadela, o acto de lançar o olhar sobre. (Vd.
Eufemismos e Disfemismos). [Olhada]
Ôi cascóde,d' /dôi kaxkóde"03/Subst.: Esperteza. Vivacidade. El ê de oie cascade. [+.]
Oje 1 /ôj(e)ll04/Adv.: : Neste dia, no dia em que se fala. Oje, M ta contente de munde Vd. Aoje.
Hoje. [Hoje.]
Oje 2 /ôj(e)"05/Subst: No tempo presente, actual. Cabo Verde de hoje. Gente de hoje ê tõ
"venha a mim " come gente dotes tempe. Oje ê um, manhã é ote. Gente d'oje ca ta gorda dnher.
Vd. Aoje. Hoje. [Hoje.]
Oje Vd. Hoje.
Oji 1 /ôji"06/Adv.: : Neste dia, no dia em que se fala. Oji, M contenu djá. Vd. Aoje. Hoje.
[Hoje.]
Oji 2 /ôji"07/Subst.: No tempo presente, actual. Cabo Verde de oji. Oji nu tem liberdadipa flá
tudu cusa. Guenti d'oji ca ta ruspeta guenti grandi. Vd. Aoje. Hoje. [Hoje.]
Oji Vd. Hoje.
Olá 1 /ôla/: Preposição a designar uma pessoa ou coisa que se afasta: Olaf. ta ba. [Ô+Lá.]
Olá 2 /ôla/: Fórmula de saudação: 01á,F! [Olá.]
Óleo de cuzinha. Oliú.
Óleo de maqna. Oliú
Olhe /ôlh(e)/Subst.: Substância gorda, untuosa e inflamável. Óleo de cuzinha. Óleo de maqna.
Oliú. [Óleo.]
Olher /ôlhêr/Subst.: Nas obras públicas, o encarregado de vigiar os trabalhadores, subordinado
ao capataz. [Olheiro.1108].
Oli-1 /ôlil-, ulil/: Preposição a designar uma pessoa ou coisa que se aproxima: OU f. ta bem.
[Ô+Li.]
Oliú de figde de /ôlh(e)/Subst.: Oliú defigde de. [+]
Ome Vd. Home.
Omenta //Verbo: [Aumentar.]
Omenta //Verbo: [Aumentar.]
1101
Outra etimologia possível, é a fórmula vocativa "vossa mercê", "vossemecê". Aquela, do s. XVII, a última
ainda presente no pt. dialectal.
1102
Terá alguma aproximação ao pt." mau-olhado", mas com as especificidades que se apresentam nos
Eufemismos .., no Anexo B..
1103
BLV.
1104BLV, S.A.
1105 BLV, S.A.
1106 ST V, ST.
1107 STV, ST.
1108
Tanto pode originar-se uma criação na LCV, como da forma encontrada no pt. dialectal (Alentejo.)
122
L23
Ónje-da-guarda
1,09
BLV.
1110 Com "r" epentético, dado que não se regista no verbo.
1111 Não se regista formas derivadas do Pt. "ondular" senão recentemente.
1112 BLV. O "r" epentético é uma característica algo frequente: Tchefre, Chefre, Tchefreza, Lecre,
Lacra.
1113 Pré-tónica: vogal nasal, e baixa.
1114 Anglicismo, de étimo hindustani, cuja entrada pode ter sido via emigração estado-unidense, ou via
navegação do porto. Outra hipótese, relacionará o termo com o fluxo de comerciantes indianos, aliás
paquistaneses, verificado em SV, também por via da influência inglesa. Termo ainda em uso, mas não
entre a juventude nascida no Pós-independência.
de SV. Outra
11,5
BLV.
1116 Pré-tónica: vogal nasal.
1117 Anglicismo.
1118 Anglicismo.
1119 Do Pt. do séc XVI, ou dialectal.
1120 ST. Muitos propõem-na como a forma padrão, e, de facto, tem sido a forma mais grafada. Note-se
as diferentes variantes (fonológicas?) nas diferentes ilhas.
123
124
1121 BLV.
1122 BLV. Tónica nasal. Possivelmente por descrioulização (resultante de hipercorrecção) e consequente
necessidade de distinguir a palavra duma sua parónima (ouro, por ex.).
1123 Na pronúncia BLV sofre modificação assimilatória progressiva.
1124S.A
1125 Cymbopogon Citratus. Cf. Santo, J. E., op. cit.
1126 De facto, nos dicionários Pt não se regista a palavra presente na LCV, mas sim "belga" palavra pré-
romana designando um campo inculto. Poderá ter sido esta a dar nome à planta que, no entanto, tem sido
casificada como originariamente da costa ocidental africana. Cymbopogon Citratus. Cf. Santo, J. E., op.
cit.
124
125
Paisaja
Palabra /palabra e pa lavra/S ubst.: Vd. Palavra.fPalavra.]
Palavra //Verbo: 1. Combinar. 2. Fazer um acordo verbal. 3. Contrato informal.
Palavra /palabra e palavra/Subst.: Vd. Palabra.[Palavra.]
Palhabote /palhabóte/Subst.: Barco de dois mastros e vela triangular. [Palhabote.]
Palha-d'-açu /palha d açu/Subst.: Filamentos de aço, de uso industrial e doméstico: Limpa
placa co palha-d'- açu. Xurriá panela co palha-d'- açu. Vd. Padja-d'-açu. [Palha.-de-aço.]
Palma /palma/: 1. O interior da mão: bate palma. 2. Folha da palmeira. Domingu de palma.
[Palma.]
Palma de mõ Estar a mercê de
Palmada /palmada/: 1. Pancada com a palma da mão. 2. Refeição ligeira que se toma fora da
hora das refeições: El ta dá sê boa palmada antes de ba dêtá. [Palmada.]
Palmanhã [Pela+Manhã.]
Palmanhãzinha /palmanhãzinha, pêlmanhãzinha/ [Palmanhã.]
Palmareju /palmarêju/: Plantação de palmeiras. Tb na Toponímia (Vd.) [Palmarejo.]
Palmatoada
Palmatoada
Palmatoada
Palmatora
Palmatória
Palmatória
Palmêra /palmêra/: Árvore das regiões tropicais, de tronco simples, despido de folhagem e
rugoso, com grandes folhas espalmadas ou em leque, cujos frutos se agrupam em cachos."27.
[Palmeira.]
Palmu /palmu e palme, pólme/: Medida de comprimento, ainda utilizada nas transacções nos
meios rurais e relativamente a alguns produtos de consumo tradicional: Um, dôs palmu di
tabacu. [Palmo.]
125
126
Paquê 112. Fig. Coisa sem préstimo. Vd. Pequê. [Para quê.]
Paquê 112. Fig. Coisa sem préstimo. Vd. Pequê. [Para quê.]
Parador 1 Vd. Aparador. //Subst.: Instrumento para aguçar a ponta dos lápis. [Aparador.]
Parador 2 Vd. Aparador. //Subst.: Móvel. [Aparador.]
Para-lápis /para lápiz e para lápx/Subst.: Instrumento para aguçar a ponta dos lápis. Vd.
Afiador. Aparador. Afia. [Apara-lápis.]
Parcê 1 /pársi e parcê/Verbo: 1. Surgir. Apresentar-se. [Aparecer.]
Parcê 2 /pársi e parcê/Verbo: 1. Ter semelhanças com. 2. Ter a opinião de que. [Parecer.]
Pardal /pardal/Subst.: Ave de pequeno porte, de pluma castanha estriada de preto. Vd.Txóta.
Sabandidja. Rojnol. [Pardal.]
Parede /parêdi e parêd(e), pêrêd(e)/ : 1. 2. Fig. Ba pa trás de parede Vd. Eufemismos.
Parentes Família Prime Prime-irmõ Primers-prime Segunds-prime
Pari /pari e pari, pérí/Verbo: Dar à luz, parir. Mais utilizado para falar de animais. Tratando-se
de mulheres, é mais ususal ficar circunscrita à linguagem disfémica (Vd.Eufemismos e
Disfemismos). [Parir ]
Parida /parida e parida, pérída/Subst e adj.: Mulher que deu à luz. [Parida.]
1128 Muitas vezes o ditongo crescente /-ia/ soa como monotongo. Reside aí também afrequênciacom
que desde sempre se tem grafado (mal) "papaeira"?
1129 Corresponde à Carica Papaya.
1130 De língua ameríndia, possivelmente o Caraíba.
126
Parí-gatin //Sofrer. Esperar ansiosamente algo que tarda. [+.]
Parte /parti e part(e) /Subst.: 1. Dito divertido: Conta parte. Vd. Partida. Partida 1
/partida/Subst.: 1. Dito divertido: Conta partida. Vd. Parte. 2. Brincadeira: Prega, Fazê um
partida. 3. Troça: Fazê partida. 4. Fig. Traição amorosa: Prega partida. [Partida"31.]
Parti Partide Parti
Partida 2 /partida/Subst.: 1. Lugar aonde se faz o embarque de passageiros, em especial nos
aeroportos. 2. O ponto de onde, numa corrida, partem os concorrentes. [Partida." ]
Partide Parti
Pastilha
Pastilha
Pastilha /paxtilha e péxtilha/Subst.: Guloseima, de cor branca, forma arredondada como um
disco e textura macia. [Pastilha.]
Pastor /paztor e paxtôr, pôxtôr/Subst.: 1. Guardador de qualquer gado. 2. Fig. Bo ta Fazê de sê
pastor? [ Pastor.]
Pastora /paztôra e paxtôrá, pêxtôrá/Verbo: Guardar gado(o pastor). [ Pastor.]
Patamõ /patamõ, ptamõ/Subst. e adj.: grosseiro, rude, de figura grosseira, rude. [ Brutamontes?]
Patrísia=aguardente?
Pau /póu, páu/Subst.: 1. Pedaço de madeira, geralmente redondo, que se pode segurar com a
mão e utilizável para diversos fins: Pau-de-plon. Pau de fguera. Pau de foxe. 2. Dá de pau: bater,
castigar. Vd. Pó." 34 " 35 [Pau.]
1131 No sentido que, em LP, tem no registo familiar. Note-se, porém, a evoluçãohavida na LCV.
1132 De notar a inflência do pt. O tratamento do morfema plural é o habitual na LCV.
1133 Não é de excluir a hipótese de a modificação fonética ocorrida na LCV configurar também uma
modificação morfossintáctica: a inclusão de um morfema "a" formador de substantivos.
1134 Representa uma forma mais recente, com clara influência do Pt e, consequentemente, a
descrioulizar-se.
1135 Representa uma forma mais antiga, com as modificações especificamente crioulizantes.
Paz /paz e paj/Subst.: Concórdia, entendimento: Gente de paz. Tem paz. Fazê paz. [Paz.]
Pê /pê/Subst.: 1. Parte inferior articulada na extremidade da perna, permitindo a posição vertical
e a marcha. " 3 6 Vd. Impe. 2. Por analogia: toda a parte inferior articulada na extremidade da
perna: Pê de tchuc. Pê de galinha. 3. Pê de : árvore, planta. Pê de laranjera. Pê de fejon. Pê de
café. 4. Base: Pê de mesa. Pê de monte. 5. Haste: Pê de flor. Locuções: Completamente:
Madrinha ta bisti fidjadu di cabeça tê pê. [Pé.]
Pe de galice //Natureza. Resultado de acção do Pê de gole. [Pê+de+Góle+ice.]
Pê de gole //Intriguista. Traidor. Conflituoso. [Pê+de+Góle.]
Pê- de-tchitchitche: pés deformados por acção da pulguinha, o púlex. [Onomatopeia?]
Peá /piá/Verbo: Amarrar, falando de gado e alimárias. .[Pear? ou peia?]
Pê-d'-neva Picu Tope Montanha
Pê-d'uva-de-mókók: Arbusto de bagas silvestres, de aspecto luzidio, cor arroxeada e contendo
um sumo digerível. Phytolacca americana.
Peda
Pê-de- tabói: pés espalmados, sem a curvatura, a lembrar a superfície espalmada de certos
cactos.
Pê-de Tchuc 1 // Epíteto familiar. Epíteto insultuoso. [Pé-de-porco." 37 ]
Pê-de Tchuc 211 Epíteto familiar. Epíteto insultuoso. [Pê-de Tchuc 1]
Pê-de-galice //Subst.: [Pê-de-galu.]
Pê-de-galu //Subst. e adj.: [Pé+de+galu1138.]
Pê-de-góle //Subst. e adj.: [Pé+de+galu1139.]
Pê-de-néva /pê dnéva/Subst.: Fig.: Lugar afastado do centro, independentemente de ter ou não
nevoeiro: Pê-de-neva. [Pê-de-néva" 40 .]
Pedergal Pedregal
Pedra /pedra e péda/: 1. Matéria mineral sólida, dura encontrada tanto no interior quanto na
superfície terrestres. 2. Entra na designação de uma variedade de feijão: fejon-pedra" 41 [Pedra.]
Pedra Ardósia, para uso escolar.
Pedra-de- rala /pedra,péda d rrala/moinho. [Criação da LCV.]
Pedra-de-rala: utensílio constituído por duas pedras, uma plana onde se põe o milho que é
esmagado por outra, redonda
Pedradu //Adj.: Duro como pedra. Fig. Que não adormece. Tá co odju pedradu. Vd. In pedra.
[Pedra+suf.]
Pê-fincadu /pê fincadu/Adj.: Teimoso: F. é um pê fincadu. [Fincar.]
Pê-fincóde /pê fincód(e)/Adj.: Teimoso: F. é um pê fincóde. [Fincar.]
PEGA
Pega/péga/Verbo: 1. 2.. [Pegar.]
Pega /pêgá/Verbo: OD1. Agarrar. 2. Apoderar-se de. 3. Segurar. 4. Colar. Forçar. Pega na. Vd.
Eufemismos. Gaguejar. Fala ta pega. [Pegar.]
Pega cal
Pega cal
Pega-lume: acender
Pegá-saia /pêgá saia/Subst.: Designa uma espécie botânica que se caracteriza por se agarrar à
roupa. [Pega+ saia" 42 .]
129
Pertadu /pertadu e pertóde/: [Apertado.]
Petu /pêtu/Subst.: Fig.: Amamentar: Tem na petu. Desmamar: Trá de petu. Guardar rancor: Pô
na petu. Abraçar a parceira no acto da dança: Pô na petu. Pô dama na petu. Vd. Peite. [Peito.]
Petu /pomba/Subst.: Vd. Petu pomba. [Peito]
Pexe : Vd tb. Eufemismos.fJ
Pexe séc Uma tradição que se perdeu: a de se vender chicharrinhos ecos, arenques, que eram
comidos crú. Razões ecológicas?
Pexe séc Uma tradição que se perdeu: a de se vender chicharrinhos ecos, arenques, que eram
comidos crú. Razões ecológicas?
Pézme /pézm(e)/Subst.: [Pêsames1151.]
Pfá /pfá e bfá/: 1. Malograr, não atingir o objectivo: Casament pfá. Cuscuz pfá. [Pifar1152.]
Picu Pie
Picu Pie
Piga /piga/Subst.: Pele delgada e fina que se levanta junto da raiz das unhas. [Espiga.]
Pila /piá/Verbo: Tirar a pele a um produto com glúten ou casca., geralmente um cereal, por
meio de processo mecânico, utilizando o "pilõ"(Vd.) Vd. Pisa. [Pilar.]
Piladu /piadu e plóde/: Déverbal: M ca qrê ess midju li: el ca stá cutchidu, el stá piladu\ [Pila.]
Pilar /pilar e plar/Subst: 1. Marco em socalco numa encosta, visando a correcção orográfica em
terrenos dedicados à agricultura. 2. Adro da igreja. [Pilar.]
Pilo /pilo e plõ/Subst.: Recipiente em matéria dura e resistente, pedra, madeira ou cimento, e no
qual, com golpes rítimicos dados com o "pau-de-pilão" se pila, ou seja, se tira a pele a um
produto com glúten ou casca. Utilizado especialmente, mas não exclusivamente, na preparação
do milho. [Pilão1154.]
Pilorinhu/pilôrinhu e plurin/Subst. Mercado. [Pelourinho1155.]
Pilõzin /pilõzinhu e plõzin/Subst.: Recipiente de pequenas dimensões utilizado na cozinha para
pilar especiarias. [Pilo.]
Pinga /pinga e pingá/Verbo: 1. Cair gota a gota: Tornera ta ta pinga. 2. Beber, em excesso,
bebida alcoólica: el ta pinga tcheu. [Pingar.]
Pinga /pinga/Subst.: Denominação, disfémica, para bebidas alcoólicas: El ta tmá sê pinga.
[Pinga.]
Pingon /pingon/Subst. e adj.: 1. Que verte muco. Nariz pingou. [Pinga.]
Pingu /pingu e ping/Subst.: 1. Pequena quantidade. Gota. Salpico: Pingu de aga, de café, de
tchuva. [Pingo.]
Pinha /pinha/Subst.: Fruto comestível de uma árvore da família das coníferas piniáceas, muito
parecida com o pinheiro. "56[Pinha"57.]
Pinha ma Cantei // Duas pessoas que andam sempre juntas. []
Pintchá /pintcha e pintchá/: 1. Empurrar. [Pinchar1158.]
131
Pintchádu /pintchadu e pintchóde/: 1. Déverbal. 2. Saliente: Pulpinha pintchóde. [Pintchá.J
Pintchu /pintchu e pintche/: 1. Empurrão. El dá-me um pintche, el bta-me na tchon. 2. Petisco
feito com carne e rodelas de tomate e pimento, que se espetam numa haste de ferro"59. [Pintchá
ou pincho"60.]
Pintu 1 /pintu"67"62Subst.: [Pinto.]
Pintu 2/pintu"63/Subst.: Feijão para dar cor a, "pintar" o arroz. [Pinta?]
Pion/piôn/Subst.: Pnhon. Vd tb. Eufemismos.[Pião.]
Pipi, Pimpim: Pedro, Filipe?
Piqnin /piqnin, peqnin"64/
Piquinoti /piquinóti"65/
Piquinoti /piquinoti/Subst. e adj.: 1. Criança. 2. Pessoa de baixa estatura. 3. Filho. 4.
Hipocorístico. [Pequeno.]
Piquinotinhu /piquinotinhu /Subst. e adj.: 1. Criança. 2. Pessoa de baixa estatura. 3. Filho. 4.
Hipocorístico [Piquinoti.]
Pirata /pirata/Subst. e adj.: Ladrão. Que pratica pequenos furtos. [Pirata.]
Piratínha /pirata/Subst.e adj.: Dim. De pirata, geralente aplicado a "meninos de rua". [Pirata.]
Pirdidu /pirdid(e)/Subst. e adj.: 1. Que causa a perdição de outrem. Pessoa divertida, que tem o
dom de deixar bem-dispostos, de fazer rir os outros. F. é um pirdide. Vd tb. Eufemismos.
[Perde.]
Pires /pirj/Subst.: Prato sobre o qual se coloca a chávena ou a xícara. [Pires.]
Pirinha /pirinha/ Subst.: Guloseima, caramelizada, apresentada em pequenas bolas, do tamanho
de minúsculas bagas, em várias cores. [?]
Pirjin /pirjin/Subst.: Dim. de pires, tem muitas vezes o mesmo significado que este. [Pires.]
Piro /pirõ/Subst.: Papa feita com farinha de mandioca. [Pirão?"66]
Pisa [Pesar.]
Pisa [Pisar.]
Pisa /pisa, pzá "67/Verbo: Pôr o pé sobre. Calcar com os pés. Vd. Massa. [Pisar.]
Pisa /píza"68/Verbo: Triturar. Pisa adju. [Pisar.]
Pisadelu Vd. Pesadelu. []
Pisadu //Adj. Vd. Pesadu. Fig. Que tem bens, é, ou está, rico. [Pesu.]
Pisadu //Adj.. Fig. Que se deixa dominar, humilhar. [Pisa.]
Pisca /pizxca/ Verbo: Vd. Pesca. [Pescar.]
Pita 2 /pitá/Verbo: Emitir um som agudo, modulado ou não, por meio de apito. Vd. Apita.
[Apitar.]
Pitada /pitada/Subst.: Tabaco submetido a técnica manual de moagem. 2. Tabaco puído que se
inala. Vd. Tmá um pitada. Vd.. Tabacu. [Pitada.]
Pitada 1 /pitada/Subst.: 1. Rapé. 2. Termo culinário, que designa uma medida. O que se
consegue pegar com dois dedos, o polegar e o indicador. Pitada 2 /pitada/Subst.: 3. Disfémicos:
Vd. [Pitada.]
Pite /épit(e)/Subst.: Instrumento musical de sopro feito de cariçu, de timbre estridente,
geralmente utilizado para acompanhar o tambor nas festas de romaria. Vd. Apite. [Apito1169.]
1159 Uma recriação sui generis. A associação surge possivelmente, porque o que captou mais a
imaginação foi o acto de empurrar e não o de espetar.
1160 Está posta de parte a hipótese de ter derivado do subst. Pt, dado os significados que tem nessa
língua.
1161 Vogal nasal.
1162STV.
1163 Vogal nasal.
1164BLV.
1165STV.
1166 Possivelmente uma modificação desta forma cujo étimo, seg. JPM, op.cit., assenta na língua tupi.
1167BLV.
1168STV.
1169 Entrada remota.
133
1170 A hipótese de que seja "barriga" (MLopes, Leste, p. 26) parece pouco fundamentado, tanto
semântica quanto noutras vertentes da ciência linguística. A não ser que se trate de gralha.
1171 Entrada remota.
1172 Na etimologia popular, e possivelmente anterior ao termo científico, na LCV. Há uma extensão de
sentido: a ideia de mudança desencadeada não pelo movimento espacial, mas sim pelo transcorrer do
tempo.
1173 Interessante esta adaptação à LCV: com efeito, é apenas por um processo de sinédoque que o
objecto com que antes se pilava passou a designar o almofariz. De notar que a primeira referência a este
objecto o insere no ciclo económico do açúcar; trata-se da carta do Pe. Barreira onde este revela a
morosidade do processo de fabrico deste adoçante porquanto, diz ele, "a cana se pisa em pilões" (in
Brásio op.cit., p. 160).
1174 Antonomásia.
133
134
Pnhõ 2 /pnhõ/Subst.: 1. Brinquedo em forma de fuso a que se enrola um cordel que faz rodopiar
o cilindro: Jgá pnhõ. 2. Fig. Seios nascentes: Pnhô ta nacê. Jgá pnhõ: tornar-se púbere (a
rapariga). [Pião.]
Pô /pô/: Verbo muito produtivo. 1 Pô na cadeia. 2. Pô fora de cadeia. 3. Pô mi na terra. 4. Ca bo
pô-m na peite. 5. Impedir: Pô peia. [Pôr.]
Pô /pô/Subst: 1. Partículas finas de terra seca em suspensão no ar: Levanta pô na estrada.
Limpa pô.. 2. Substância reduzida a partículas finas: Café: Bta pô na água. Leite: Lête in pô.
Perfumaria: Pô talcu. Sabão, detergente: Sabon in pô. Vd tb. EufemismosfPó.]
Pó /pó/Subst.: 1. Pedaço de madeira, geralmente redondo, que se pode segurar com a mão e
utilizável para diversos fins: Pó-de-plon. Pó de fguera. Pó de foxe. 2. Dá de pó: bater, castigar.
Vd. Pau. [Pau.]
Pô btá ventosa
Pô contra /pô côntra/Verbo: Ser contrário. Opõi. [Pô+ Contra.]
Pô contra. Impedir. Ser contrário.Opõi. Pô peia.
Pó de mandioca Farinha de pó
Pó de vra tripa /pó d(e)vra trípa/Subst.: Pessoa muito magra. [Pau+de+Vra+Tripa.]
Põ durmide /põ durmide/Subst: Pão que não é fresco, mas fabricado no dia anterior. [Pão +
dormido.]
Pô Fólse /pô fólse/Verbo: Caluniar. [Pô+ Fólse.]
Pô pêa /pô pêa/Verbo: 1. Criar obsáculo. Impedir. [Pô+Pêa.]
Pô stop /pô stóp/Impedir. Proibir. Fazer parar. Deixar de usar. [Pô+Stop.]
Pobre /póbri e pôbr(e)/Subst. e adj.:Que carece do necessário para a subsistência, quer em
meios materiais, dinheiro, quer em outros recursos: Um pobre. Um pobre de pedi. Que só tem o
mais necessário: Gente pobre. Vd. Coitadu. Vd. Eufemismos. [Pobre.]
Pobreza /póbri e pôbréza/Subst.: 1. Estado do que carece do necessário: Pobreza ê ca sabe. 2.
Fig. Banalidade, mediocridade: Gente dum pobreza de espirte. Vd. Eufemismos. [Pobre.]
Pocarzia/pôcarzía/Subst: Pouca vergonha. [Hipocrisia.]
Pôdôgô /pôdôgô/Subst. e adj.: 1. Anão. 2. Lamparina de lata ou barro. A cair em desuso.
Padôgô. [Mandinga.]
Pófe =marijuana fJRelacionado com Bove, termo de gíria com esse significado?]
Pófe /póf(e)/Subst.: Designação dada ao haxixe. Vd. Marijuana. Padjinha. [?"75]
Poial: bancada de cozinha, feita de pedra.
Póióf /póióf/Subst.: Rompimento de relação afectiva. 2. Despedimento de empregado. 3.
Expulsão de imigrante. [Pay-off4176.]
134
135
1179 Dado que esta difere de todas as outras designações nas línguas da costa ocidental africana, uma
hipótese plausível para a sua formação será o elemento grego poli-(grande, espaçoso). Ceiba Pentandra
(Santo, J. E., op. cit.).
1180 Não se regista o significado que tem na LP de "mesocárpio de um fruto".
1181 Note-se a ausência na linguagem corrente da forma masculina.
1182 Sugerido, talvez, pela forma dos tubérculos. Vd. Botona.
1183 Em BLV, sofre a habitual modificação assimilatória progressiva: /pô nôs/.
1184 BLV. Na verdade, sofre ainda a habitual modificação assimilatória progressiva/pré mim!/.
1185 Vd. Eufemismos.
1186 A hipótese praguejar não colhe: o sufixo ejar teria de sofrer outras modificações -,
135
136
Preç /préç/Subst.: P. omentóde e p. séc: dois tipos de pagamento do trabalho no meio rural
santantonense - corn ou sem refeição. [Preço.]
Preçu /préçu e préç/Subst.: P. omentóde e p. séc: dois tipos de pagamento do trabalho no meio
rural santantonense - corn ou sem refeição. [Preço.]
Preferença /prêfêrênça/Subst.: Acto ou efeito de preferir uma pessoa ou coisa a outra.
Predilecção. Manifestação de agrado, de atenção ou distinção por alguém. [Preferência.]
Pregador /pregador/Subst.: Peça com que se prende a roupa ao varal de secar ao sol. Vd. Mola
2 [Pregador.]
Prego /prêgõ/Subst.: Proclama de casamento católico: Btá prego. [Pregão.]
Prego Btá
Prego Btá
Prenda /prenda/Subst: Dons de inteligência. El ne dá na escola, pe falta de cabeça pa prenda.
[Prenda.]
Prende 1 /prendi e prendê/Verbo: Encarcerar: [Prender.]
Prende 2 /prindi e prendê/Verbo: Que recebeu aprendizagem: [Aprender.]
Prenha /prenha e prenha/Verbo: Ficar à espera de cria. Engravidar. [Prenha1187.]
Prenha : 1. Animal fêmea à espera de cria. 2. Mulher grávida (Disfémico). [Prenhe."88]
Prentêm /prentên/Subst.: Refeição ligeira consistindo de grãos de milho torrados, assim
consumidos, ou reduzidos a farinha. Não é implausível que se relacione com, ou, mesmo,
assente em prândio (do latim prandium,i: 1. refeição equivalente ao almoço, tomado cerca do
meio-dia; 2. ainda: refeição de animais. O I o sentido poderia ter transitado para a LCV, dado
que o prentêm podia servir, nas crises, de refeição geral). Mas BL, que o grafa perentem,
relaciona-o com o termo ST tenterêm (Vd).
Presu /prêzu e prêz(e)/Subst. e adj.: Encarcerado. Prindide. [Prender.]
Preta/préta/Subst. eadj.: Mulher. [Preta.]
Prête/prét(e)/Subst. eadj.: [Preto.]
Pridjiça Priguiça Perguiça Pridjiça"89
Prigôse /perigosu e prigôse/Subst. e adj.: 1. Que oferece perigo: Parede prigôse. Mudjer
prigosa. 2. Que fala muito: Êx prigôse e prigósa ta cmê na vida de gente. [Perigoso"90.]
Priguiça Perguiça Pridjiça [Pridjiça.]
Prindide 1 /prindide/Adj.: Que recebeu aprendizagem: Pióne tocóde pa filhas de boas família
prindide na Lisboa. " 91 [Prende.]
Prindide 2 /prindide/Subst. e adj.: Encarcerado. Presu. [Prender.]
Prindidu/prindidu/Subst. eadj.: Encarcerado. Presu. [Prender.]
Prison /prisõ/Subst.: Lugar de detenção. Estabelecimento fechado destinado a receber
delinquentes, seja em detenção à espera de julgamento seja os que já foram condenados a pena
privando-os de liberdade. [Prisão.]
Priti /priti/Adv. de intens
Priti /príti/Adv. de intensidade: Nu priti. Vd. Pritin. [Pritin.]
Pritin 1 /pritin/Subst. e adj.: Dim. de Pretu. [Pretu.]
Pritin 2 /pritin/ Adv. de intensidade: Nu pritin. [Pretu.]
Pritinha /pritinha/Subst. e adj.: Diminutivo de Preta. [Preta.]
Priva /priva e priva/Verbo: 1. Ser da intimidade de: El tá priva co grandes figura. 2. Impedir
acesso a: M ca ta privá-be de bo liberdade. [Privar.]
136
Privada /privada/Adj.: 1. Resguardada da divulgação pública: Vida privada. 2. (Em desuso:)
Instalação sanitária. Vd. Eufemismos. [Privada.]
Procura /prucura e pr(e)curá/Verbo: [Procura.]
Procura 1 /prucura e pr(e)cura/Subst.: Acto de procurar. Busca. Demanda. [Procura.]
Procura 2 /prôcura/Subst.: Pesquisa. Investigação. [Procura.]
Procura 3 /prôcura/Subst.: 1. Venda. 2. Quantidade de produtos ou de serviços que os
compradores têm capacidade e estão dispostos a adquirir por um preço específico, num dado
mercado e num dado momento. Vd. Oferta. [Procura.]
Programação (em computador)
Pronte //Adv.
Prontu //Adv.
Protestante
Prupudu /prupud/
Prupust /prupust/Tb prupud.
Prutchi /prutchi e pertchi/: Apertar, amassar. ST: Ca bo prutchi-me! SA: Dxa de pertchi-m! 2.
Esmagar: purtchi marmel, etc (na confecção da marmelada, etc)"92 [Uma posssível etimologia:
o inglês "punch, punching"(bater, especialmente com os punhos - e que, nesse sentido, é
tb.termo do boxe)].
Prutchidu /prutchidu e pertchide/: Apertado, esmagado, amassado. [Prutchi.].
Psérim= falcão. OU "posse"?
Psi Queimar-se. [Onomatopeia.]
Pside [Psi.]
Psu Estar em apuros. [Onomatopeia.]
Psuda [Psu.]
Psude [Psu.]
Ptá Vd. Btá.
Ptin /ptin"93/"94Subst.: Diminutivo de Pintu. Redução de pintin?
Ptóde Vd. Btóde.
Pudu /pudu e pud/Deverbal: Vd. Pust. [Pô.]
Puêra /puêra/Subst.: 1. Partículas finas de terra seca em suspensão no ar: Levanta puêra na
camin. Limpa puêra. Vd. Pô. 2. Fig.: Pequena quantidade: Um puêra de sal. Um puêrinha de
sucra. [Poeira.]
Puêrinha/puí-rinha/Subst.: Pequena quantidade: Um puêrinha de sucra. [Puêra.]
Pulera /pulêra/Subst: Grade de madeira em que as aves pousam, na gaiola ou na capoeira. Fig.:
Posição elevada. Autoridade. Poder político. [Puleru.]
Puleru /pulêru/Subst.: Grade de madeira em que as aves pousam, na gaiola ou na capoeira. Fig.:
Posição elevada. Autoridade. Poder político. [Poleiro.]
Pulgon /pulgõ/: Insecto que destrói a planta do café"95 [Pulga.]
Pulguinha /pulguinha/: Púlex, o parasita do homem que ataca as extremidades, sobretudo dos
pés. Outras designações: finingui (Fogo), djigã e matu-mendi(ST). Em S.A. e S.V. houve época
em que seufemisticamente se dizia tem uns dicraise.ou de alguém que apresentava, sobretudo no
andar, as sequelas de alguma vez ter sido atacado por esta epidemia: el tem pê de tchitchice,
ambas as palavras, parecendo ser onomatopaicas. [Pulga.]
Puliça Tchmá plica
Pulítca Pulíticu
1192 id.: não sei se corresponderá à forma verbal "brutxí" que este autor atribui ao crioulo de BLV(SV) e
que será equivalente ao "karapati" (ST) e ao "incrustar-se" (Pt).
1193 Vogal nasal.
1194BLV.
1195 JLF, op.cit. p.334, refere a praga de pulgões que devastou no início do séc. XIX, em S. N., a cultura
do café.
1195 Teria alguma coisa a ver com o facto de as matreiras utilizarem como medidas na venda do peixe:
mão atravessada, dedos.
1195 JLF, op. cit. p. 372.
138
Pulítcu Puiíticu
Pulíticu
Pultá /pultá/Verbo: Apanhar um objecto atirado de longe. Fig.: Apropriar-se de dito alheio.
Pulutá. [Pulo+Saltar/Lutar?]
Pultadu Pultóde
Pultóde Pultadu
Pulutá /puluta/Verbo: Apanhar um objecto atirado de longe. Fig.: Apropriar-se de dito alheio.
Pultá. [Pulo+Saltar/Lutar?]
Pupu /pupu/: Verbo: Pupu. Substantivo: Fazê pupu. Vd. Eufemismos. [Origem onomatopaica.]
Puré Polpa de frutos vegetais transformados. Puré .
Puré Polpa de frutos vegetais transformados. Puré.
Pureza /pureza/: Estado do que é puro, autêntico. [Pureza.]
Purga /purga e pulga/: 1. Acção de excreção que se segue à tomada de purgante. 2.Purificar:
Confessa pa purga alma.[Purgar.]
Purguera /purguera, pulguera"96/Subst.(Bot.):Arbusto de que se extraem vários produtos: o
óleo designado azete de purga(Vd.), utilizado na iluminação doméstica (Vd. brodjude,
cangabaxu e velas) e medicina caseira e exportado para a indústria até às primeiras décadas do
s. XX."97. Tb. utilizado para tapar sebes, "pa quebra moroç". [Purga"98.]
Purjá /purjá, pêrjá1199/Verbo: Ralhar, discutir, brigar1200. Vd peleja.[Pelejar?]
Puru,-a /puru,-a e pur,-a/: Sem mistura, perfeito, autêntico: Mel puru. [Puro,-a.]
Pust /pust/Deverbal: Vd. Pudu. [Pô.]
Puxa /puxa e puxá/Verbo: 1. Atrair a si exercendo força. Arrastar. Arrancar. Impelir. [Puxar.]
Puxu /puxu/Subst: Lambidela. Dixá-me dá um piau (na geladu). [Puxo?]
Pxá 1 /pxá/Verbo: Sentido disfémico de natureza sexual. Vd. Disfemismos. [Puxa.]
Pxá 2 /pxá/Verbo: Sentido disfémico. Pxá cara. 1. Fazer uma careta. 2. Mostrar hostilidade,
desagrado. 3. Zangar-se. [Puxa.]
Pxóde 1 /pxá/Deverbal: Sentido disfémico de natureza sexual. Vd. Disfemismos. [Pxá.]
Pxóde 2 /pxá/Verbo: Sentido disfémico. Tá co cara pxóde. 1. Fazer uma careta. 2. Mostrar
hostilidade, desagrado. 3. Zangar-se. [Pxá.]
Qrê /qrê e qrê/Verbo: Consentir. Aceitar. [Querer.]
Qrêr /qrêr/Subst.: Vontade: Si ê bô qrêr.[Querer.]
Qretcheu/qrêtchêw/Subst: A pessoa amada, namorado/a. Vd. Cretcheu. [Qrê+tcheu.]
Qria /qría/Verbo: Forma do imperfeito do verbo Qrê. Vd. Cria. [Queria? ]
Qrida 1 /krídal20,/Subst.: Feminino de Qride 1. [Querida.]
Qride 1 /kríd(e)l202/Subst.: Pessoa amada. Pessoa por quem se sente afecto. [Querido.]
Qride 2 /kríd(e)'203/Adj.: Pessoa por quem se sente afecto. [Querido.]
Qridu Quiridu
Quadre
Qualêxtóra /cólêxtóra/Interjeição. Forma utilizada para negar algo que é dito, ou confirmar
uma recusa. Vd. Colêxtóra. [Qual + História.]
Qualidade Carácter. Natureza.
Qualixtóra Vd. Qualêxtóra. Colêxtóra.
Quantu /qãtu/Adv.de : Quantu?Quantu que el tá custa? Vd. Tontê [Quanto.]
Quaresma Vd. Tb. Coresma. [Quaresma.]
1196 A consoante lateral encontra-se tanto em Pusich, 1802, op. cit., como continua corrente em S. A.
Jatropha Curcas.
1197 Carreira, A. 1983.
1198 O verbo documenta-se em Pt no s. XIV, mas o substantivo apenas em 1882. É provável que este se
tenha originado na LCV antes de passar à LP.
1199 S.A.
1200 Tb. documentado em BL, op. cit.
1201
BLV.
1202
BLV.
138
139
Quarta /qwarta/Subst.: 1. Dia da semana: El nacê num quarta. 2. Medida de milho, corresponde
a c. 10 litros. [Quarta.]
Quartu /qwartu e qwart(e), qwért(e)/Subst.: 1. Divisão da casa: Quartu di banhu, quartu di
cama. 2. Divisão (de casa, hotel...) onde se dorme: El pdi um quarte pa três not. 3. Medida de
capacidade, corresponde a 250ml: Um quartu de grogue.. [Quarto.]
Quase 1 /quazi e quáj(e),quéj(e) /Adv. de dúvida: Quase el ba. Quase sim. Quase non.
[Quase1204.]
Quase 2 /quazi e quáj(e),quéj(e) /: Adv: Proximamente, com pouca diferença: El tem quase cem
quilu. El ta quase ta ba. El ta mora quase pegadu co mim. Quase tude gente. [Quase1 .]
Que /kê/Conjunção integrante. [Que.]
Quebra /kébra/Verbo: 1. Despedaçar: Quebra copu. 2. Intransitivo: Falir: Casa Serbam aja
quebra. Já el quebra. 3. Levar à falência: F. djá quebrá-l. [Quebrar.]
Quebra /quebra e quebra/Verbo: 1. Despedaçar: Quebra copu. 2. Intransitivo: Falir: Já el
quebra. 3. Levar à falência: Já bo quebrá-m. [Quebrar.]
Quebra /quebra/Subst.: 1. Perda de lucro: Comerciante co mentalidad di camponês ta tem
quebra. 2. Debilidade física: Pa volta de meiu-dia tá tem quebra. [Quebrar.]
Quebrada /quêbrada/Subst.: Desmoronamento de de pedras ou fragmentos de rocha,
geralmente ocasionado pelas fortes chuvadas. Bem um quebrada que panhá-m pa perna.
[Quebrada1206.]
Quebradu /quebradu e quebród(e)/Adj.: 1. Despedaçado. 2. Falido. Sem dinheiro. [Quebra]
Quebrá-moringue /kêbrá muring/: Jogo. [Quebrá+Moringue.]
Quebranta /quebranta e quebranta/Verbo: Provocar quebranto. Cobrentá. [Quebranto.]
Quebrantadu /quebrantadu e quebróntód(e)/Subst.e adj.: 1. Vitimado por quebranto, o
indivíduo revela debilidade física. Abatimento provocado por um suposto mau-olhado.Vd tb.
Eufemismos. [Quebranto.]
Quebrantu /quebrantu e quebrónte/Subst: Abatimento provocado por um suposto mau-
olhado.Vd tb. Eufemismos. [Quebranto.]
Que-Deus-haja: eufemismo para pessoa morta, cujo nome não se quer dizer. Que-Deus-tem.
Quel /quêl/: 1. Adjectivo e Pronome demonstrativo singular. 2. Eufemismos: Pessoa falecida:
Aquele que Deus tem. O Diabo: Quel home. [Aquele.]
Quel Pron. demonstrativo indefinido. Fig.: Cancro: Quel doença. Vd. Aquel. [Aquele]
Quenha
Quentá /quenta e quentá/: Tornar quente, aquecer: Quentá cmida. [Quente.]
Quentadu /quentadu e quentód/: Adjectivo déverbal: Tmá banhu n'aga quentadu. Café quentód
cá nada. [Quentá.]
Quente /quente/: [Quente.]
Queque /kêk1207/Subst.: Bolo de pequena dimensão. [Queque.]
Querubim /querubim/Adj.: Criança encantadora: Anjin querubim.[Querubim.]
Quex /quêj/ : Plural de Quel. [Aqueles1208.]
Quexá /quexa e quexá/Verbo: Manifestar dor, sofrimento físico: Bo passa note ta quexá.
[Queixa.]
Quexa /quexa/Subst.: 1. Doença. Dor. Sintoma. M ba médicu módi M tenia quexa. 2.
Indisposição ligeira. 3. Fig.: Designação eufémica para a tuberculose. [Queixa.]
Quexada /quêxada/Subst: A parte inferior do rosto, o queixo. Vd. Barbela. [Queixo.]
Quexal/kêxál/Subst.: Dente. [Queixai.]
Qui /ki1209/ Conjunção integrante. [Que.]
Química/kímka/Subst.: Ciência. [Química.]
139
140
1213 S T V
1214 S T V
140
141
1227
1228
STV.
BLV.
1229 Não tem na LCV a conotação pejorativa que apresenta na LP.
1230
BLV.
1231 S T V
141
142
Rastá /razta e raxtá/Verbo: 1. Levar ou trazer de rastos, à força: F. rastá bote tê rotcha. 2.
Gaguejar: El ta rastá. Fala ta rastá. [Rastá.]
Rastádu /raztadu e raxtode/Deverbal: 1. Levado ou trazido de rastos, à força: F.el Ivá-b
rastádu? bote tê rotcha. 2. Gaguejar: El ta rastá. Fala ta rastá. [Rastá.]
Rastu /raztu e rróxte/Adj.: Gago. Déverbal de Rastá: De linga rastu. [Rastá.]
Ratadjá //Verbo: [Retalhar.]
Ratadjadu //Déverbal: [Ratadjá.]
Ratadju//Subst.: [Retalho.]
Rataióde //Déverbal: [Ratadjá.]
Ratcha /ratcha 1237 e rratcha/Subst.: 1. Pedaço, fatia. Um ratcha de fruta. 2. Fenda. Co ratcha na
parede. 3. Abertura. Saia co ratcha. 4. Rasgão. Vd tb. Eufemismos.[Rachar.]
Ratcha /ratcha1238 e rratchá/Verbo: Cortar. Rasgar. Estalar. Partir. Dividir. Despedaçar.
[Rachar.]
Ratchadu /ratchadu/Deverbal: [Ratcha.]
Ratchinha /ratchinha l239 e rratchinha, rrétchinha/Subst.: Diminutivo de Ratcha. [Ratcha.]
Ratu-d'-asa /'240ratu d aza/Subst.: Género de mamíferos frugívoros e insectivores, roedores
nocturnos da ordem dos quirópteros com asas membranosas. Vd. Morcegu. [Ratu+de+asa1241.]
Razá /razá e rraza/Verbo: Nô razâ pa sê alma. [Rezar]
Rebá /riba e rr(e)bá/Verbo: Transportar-se para um lugar mais alto. Trepar. Içar-se para o alto.
[Riba.]
Rebaldaria/rrbaldaria/Subst.: Anarquia, desordem. [Ribaldaria1242.]
Rebêm /rrêbêm/Subst: Chicote1243.[Rebém.]
Rebencada /rrêbêncada/Subst.: Pancada com chicote. Queda de chuva súbita, breve e em
grande quantidade: Rebencada de tchuva. [Rebém.]
Rebóde Parte mais alta de uma encosta. Escarpa.
Rebuçadu /rebçóde/Subst.: Designa uma guloseima de consistência firme mas estaladiça, feita
de leite. Vd. Drops. [Rebuçado.]
receptionist
Recibu /rêcibu e rr(e)cib/Subst.: Escrito pelo qual se reconhece ter recebido um determinado
valor, em moeda ou espécie. [Recibo.]
Recruta
Redia /arrdidja e redía/Subst.: Fita de tecido colocada entre a cabeça e a carga, servindo para
facilitar o equilíbrio das cargas. [Rodilha.]
refeiçõ/
Refuji
Refujiá
Refujiadu
Rega Nas levadas, eram feitas descargas periódicas para beneficiar as regas. Havia-as nocturnas
e diurnas. Aquelas, junto aos povoados para prevenir incêndios.
Regá/rrêgá/Verbo: Rega bô tchõ. [Regar.]
Regaço Vd. Ragóce. Ragazu.
Regula
Rei de //Subst.: Rei de sabe. [Rei.]
Relamp /rêlãpu e rr(e)Iómp/Subst.: Vd. Orrelampu. Galampe. [Relâmpago.]
Religiõ
142
143
Reloju /rilóju e rr(e)lôj, ôrrlôj/Subst.: Instrumento para marcar as horas, os minutos, etc. [
Relógio. ]
Rema /rrêmá/Verbo: Cabecear com sono. [Remar1244.]
Remador /remador e rrêmadôr, rrêmôdôr/Subst. e adj.: 1. 2. Que passa a vida a cabecear com
sono. [Remar.]
Remata /rr(e)matá/Verbo: 1. 2. Que passa a vida a cabecear com sono. [Rematar.]
Remediada /rrmêdiáda/: [Remediada.]
Remediadu /rrmêdióde/: [Remediado.]
Reniera /rrmêra/Subst. [Romeira.]
Rencoá /rõkwá/Verbo: Designa uma das actividades ligadas à actividade agrícola. [Derivado de
"renque", com recriação na LCV.]
Rencon /rencõ/Subst.: 1. Propriedade agrícola. 2. Os socalcos que a delimitam 2. Ser bom
partido. El tem rencõ. [Rincão.]
Rencôóde /rrêncôóde/Deverbal: Delimitado por socalcos. [Rencoá.]
Renderu //Subst.: Pessoa que toma do proprietário a terra, mediante uma renda
Repa /rrépa/: Choro. Rabujice. Ess mnine ta sô na repa. [Arrepiar?]
Rêpá /rrêpá/: Rabujar. Ess mnine ê sô ta répá. [Onomatopeia?1245]
Repente /rrepente,-a/: Rabujento,-a. Mier repenta, mnine repente. [Repa.]
Repiá /rrêpiá/: Tremer, de frio, de medo... [Arrepiar.1246]
Repiadu /ripiadu e rrêpióde/: Déverbal. [Arrepiar.1247]
Repicadu De resposta pronta: Repicadu na combersu. Repicado? Pica?
Repodju repoi
Repoi Repodju
Reponta /rr(e)pontá/: Ralhar, repreender, responder(torto), retrucar. El reponta co mim.
[Repontar.]
Repontadu /rr(e)pontóde/: Déverbal. [Repontar.]
Reservóde /rrêsêrvóde/, Vd. Eufemismos. [Reservado.]
Resolute,-a /rruzlute /: Conflituoso. El ê mute ruzlute. [Resoluto.]
Respinga /rrejpingá/: 1. Salpicar: Óleo respinga e quemá-1. 2. Fig. Refilar: Dexá de respinga.
[Respingar.]
Respingon,-a /rrejpingon,-a/: Que refila muito. [Respinga.]
Respingona /rr(e)xpingona /Subst. e adj.: Malcriada. [Respingar.]
Ressona Ronca ressona
Revê /rêvê/Verbo: Ressumar um qualquer óleo e, por isso, estar a brilhar. El ta ta revê.
[Rever1248.]
Revel /rêvêl/Adj.: Severo. Pai revel, ma juste. [Rebelde1249.]
Revidu /rividu e revide/Adj.: Que ressumou e, por isso, está a brilhar. Pitrol rividu. .[Revê.]
Reza /reza e rréza /Subst.: Nô da um reza pa sê alma. [Reza.]
Rgentina
Ri Vd. Arri.
Riba /riba e rriba/Subst.: Cima, lugar acima. El ba pa riba. Entra em locuções adverbiais. De
riba de. Sobre, por cima de. El ta de riba de mesa. Pa riba de. Para além de. El ta pa riba de
sês trinta. [Riba1250.]
143
Ribera /rubera e rrbera/ Subst.: 1. Leito de pedras ou cascalho, a atestar a sua sujeição ao
regime de chuvas. 2. Povoado situado num vale. [Ribeira.]
Ribera /rubêra, ribêra e rribêra, rr(e)bêra/Subst.: Fig.: Lugar baixo, em relação a um mais
elevado. [Ribeira.]
Ribera Rubera
Rijeza /rixeza e rrijeza/Subst.: Qualidade do que é rijo. [Riju.]
Riju /rixu e rrij(e)/Adv.:. [Rijo.]
Riju /rixu e rrij(e)/Subst. e adj. [Rijo.]
Rilóju Vd Reloju.
Rim //
Rióla/rrióla/Subst.: Intriga, enredo1251.[ Italianismo?1252]
Riolentu, -a /rriôlentu,-a/Subst. e adj.: Que se envolve em intriga, enredo. [Rióla.]
Riscu /rrijc/(Bot.): Planta rasteira1253. [Risco?]
Róbe-d'ósne: erva depouco valor nutritivo e que por isso só se ut na ausÊncia de melhor, na
alimentação do gado muar e cavalar. Heteropogon contortus L. Chev
Robu /rôbu e rrôbe/ Subst.: Apropriação indevida de bens de outrem. [Roubo.]
Roça /roça e rroçá/Verbo: Recolher tudo o que existe, nada deixando. Ladro ô vente roçá-m
tude ropa de corda. [Roçar.]
Roca /rôca1254/Verbo: Apertar.Vd. Inrocá. [Enroscar?]
Roca 1 /roca e rróca/Subst.: Variedade de abóbora, muito comum, cor-de-chumbo, saborosa. []
Roca 2 /rócal255/Subst.: Abóbora. []
Rocadu // [Roca.]
1251 Um dos raros caboverdianismos registados nos mais recentes dicionários da LP.
1252 Dada a sua difusão a partir de SV, é provável que se tenha originado na emigração italiana de
retorno.
1253 Corresponde à Ravandula Coronopifolia.
1254 STV.
1255 STV. Nesta acepção, parece exclusivo de STV.
1256 Este termo foi suplantado por "rochegá" possivelmente por influência de "rocha", hipótese
verosímil por se inscreverem ambos no campo semântico de "mar".
1257 É este o termo mais corrente em S.V., onde verosimilmente se originou, no contexto das actividades
ligadas ao Porto Grande.
1258 BLV.
1259 R vibrante simples. STV.
145
1260 Pelas características gramaticais, esta palavra deve ser a derivação regressiva do verbo.
1261 Pode não ter conotação sexual.
1262 Continua a utilizar-se, mais do que no Pt.
1263 Do Pt. Medieval.
1264 E por falsa analogia com "rocha", chegou-se ao presente termo, de uso exclusivo em STV.
1265 R Vibrante.
1266 R Vibrante.
1267 S.A.
1268 BLV
1269 De entrada recente.
145
146
146
147
Sal /sal/Subst.: Condimento culinário. Fig.: Apuro numa execução musical. Btá-l um sal. [Sal.]
Sala /sala/Subst.: 1. Divisão principal de uma casa. 2. Divisão da casa onde, geralmente, se
recebem as visitas. 3. Qualquer divisão da casa. Vd. Sala-de-visita. Sala-de-estar. [Sala.]
Sala-de-estar /sala di ztar e sala d(e) xtar/Subst.: Divisão da casa onde geralmente se recebem
as visitas. Vd. Sala. Sala-de-estar. [Sala+de estar.]
Sala-de-jantar /sala di jantar e sala djantar/Subst.: Divisão da casa onde se tomam as refeições.
Vd. Casa-de-jantar. [Sala+de jantar1279.]
Sala-de-visita /sala di vizita e sala de vizita, sala d(e)vzita/Subst.: Divisão da casa onde se
recebem as visitas.. Vd. Sala. Sala-de-estar. [Sala+de visita.]
1278 É possível que a palavra tenha nascido no domínio da pecuária para designar o acto de pegar
o bovídeo pelos cornos.
1279 Designação surgida apenas na LCV, possivelmente porque na reorganização social dos novos
espaços sociais, uma nova malha de arquitectura doméstica se entretecia: uma casa podia ser constituída
por corpos independentes, cada m com asua função, e que se iam associando à casa inicial.
1280 Na linguagem corrente são estes os sentidos. Outros sentidos começam a ser aplicados.
147
148
Salsa /salsa/Subst: 1. 2. Fig. Designação jocosa que se dá a alguém. Pê de salsa. [Salsa.]
Salta /salta e salta/Verbo: 1. Saltar, pular. 2. Fig. Salta pared. [Saltar.]
Salteador /saltiádor, sêltiádor/: Salteadores: com os mascarados (Vd.) faziam parte do cenário
da ca ris tia. [Salteador.]
Saltu /saltu e sólte/Subst.: [Salto.]
Salunguim /salunguim/Subst.: No Fogo, designa o Diabo. [Mandinga?]
Salva / saiba e salva/Verbo: Saudar, cumprimentar, dar as saudações. [Salvar.]
Salva /saiba e salva/: Saudações, cumprimentos.'282 [Salva.]
Salbamentu /salbamentu /Subst.: Parte de fórmula de despedida. Ba na bo salbamentu. [Saiba.]
Salvamente / salvamente/Subst: Parte de fórmula de despedida. .Ba na bo salvamente. Deus tá
levá-l em salvamente . [Salva.]
Sambu /sambu/ Subst. e adj.: O que mete os joelhos para dentro e não anda direito, tendo as
pernas arqueadas para fora. [Or. africana1283.]
Sambuna /sambuna e sómbuna/Subst.: Epíteto injurioso: 1. Prostituta. 2. Amante de homem
casado. 3. Uma das três modalidades que constituem o batuque. [Or. africana?]
Sampadjudu /sam(e)padjudu, sã padjudu /Subst. e adj.: 1. Habitante de Barlavento. 2.
Habitante de qualquer ilha que não ST. [?1284]
Sana /sana e sana/Verbo: [Acenar.]
Sandes/sãdj(e)/Subst.: Sanduíche. [Sandes1285.]
148
149
São-vicentinu /sãvicentinu e sãvicentin(e), sõvicentin(e)/Subst. e adj.: Habitante ou natural de
São Vicente. Relativo a, ou relacionado com, esta ilha. Vd. Sanvicentinu. [São Vicente.]
Sapa /sapa e sapá/Verbo: Cortar. Vd. Dçapá. [Decepar.]
Sapatinha /sapatinha/Subst. (Bot.): Designação de um tipo de feijão1290.Vd. Carrapate.
[Sapatu1291.]
Sara /sára/Verbo: Fechar parcialmente. Fechar sem chave. Sara porta. Sara janela.
[Cerrar.]
Sarabanda vento forte, turbilhão. Sentido dif do pt: "dança sacudida".
Sarabudja /sarabudja/Subst. Prato feito com sangue coagulado e vísceras de porco, banha
derretida. [Sarrabulho1292.]
Sarampu /sarãpu/Subst.: Doença eruptiva, contagiosa, provocada por um vírus e caracterizada
por manchas vermelhas na pele. Vd. Sarómpe. [Sarampo.]
Sarapontóde [Assarapantado.]
Sarda 1 //Subst. 1. Peixe. 2. Mancha na pele do rosto.
Sarda 2 Rapariga fogosa. De modos sacudidos. De resporta pronta. [Sardaia=serigaita? Sarda
1?]
Sardinha //Subst. Fig.: Autores de pequenos crimes económicos. Vd. Tubarõ.
Sarómpe /sarómp(e)1293, sarómp(e)'294/Subst.: Doença eruptiva, contagiosa, provocada por um
vírus e caracterizada por manchas vermelhas na pele. Vd. Sarampu. [Sarampo.]
Sarrá [Cerrar.]
Sarrá /sara e sarrá/Verbo: Fechar parcialmente. Fechar sem chave. Sarrá porta. Sarrá
janela. [Cerrar.]
SARRÁ,-A
Sarrabudja /sarabudja/: Prato em cuja composição entram sangue e miúdos de porco,
torresmos, toucinho. Daí o sentido figurado de confusão, desordem. Não registado, o que pode
pressupor uma entrada recente. Ou então um reavivamento a partir da variante do Fogo. [
Sarrabulho ]
Sarradu [Cerrado]
Sarraia /sarraia/: Bolsa feita de pele de cabrito, e que se traz ao ombro. [?i295]
Sarraia saco com dois compartimentos dobrados ao meio e que se usa ao ombro, em pele de
cabra. Abarda: quando sobre a cavalgadura
Sarro /sarro e sôrrõ/: Saco feito de pele de caprino, de suspender ao ombro, e contendo
geralmente víveres, produtos agrícolas. l296[Sarrão1297.]
149
150
1297 Deve ser esta forma, mais antiga, que deu origem à palavra na LCV, pois que o u imediatamente
pretónico nunca sofre modificação.
1298
Duas formas, também em Português.
1299 Topónimo: Rubera Seca.
1300 É, portanto, mais abrangente que "cwêce"(Vd.)
1301 Uma possível etimologia está na interjeição, da LP, "Que se lixe!", significando a indiferença
perante as consequências de ua determinada acção.
151
Selim Sela
Selim Sela
151
152
1304
BLV (S.A).
1305
Com autonomização na LCV, quanto à Semântica.
1306
BLV (S.A).
1307
Com autonomização na LCV, quanto à Semântica.
1308 É possível que tenha entrado directamente para a LCV.
1309 Apenas no sentido concreto.
1310 B|_V
152
153
Sinal-d'amor /sinal damôr/Subst.: Encomenda enviada ao emigrante no estrangeiro.
[Sinal+de+Amor.]
Sinti /xinti e sintí/Verbo: 1. Experimentar, sensorial ou emotivamente, uma determinada
realidade, física ou não:M sinti calor. M sinti txeu sê falta. M sinti txeu sê morte. 2. Ouvir: Já M
sinti-l ta bem. [Sentir.]
Sintide/sintid(e)'3l9/Subst.: Bota sintide. Vd. Bota ciénça. [Sentido.]
Sintidu /xintidu e sintid(e)/Deverbal: . [Sentir.]
Sirõ /sirõ/Subst.: Tabaco para mascar. Ciro. [?]
Sirvice /sirvis(e)/Subst. 1. 2. Fig fazê-. Vd. Eufemismos. [Serviço.]
Sisu //Subst.: Dente de sisu. Mute risu pocu sisu. [Siso.]
Sisuda Fem. de Sisudu.
Sisude Sisudu Caladu Calóde
Sisudu //Subst. e adj.: Calado. Sério. Cicunspecto. Vd. Caladu. [Sisudo.]
Sisudu Sisude Caladu
Slow 1 /slôw/Subst: Dança e música, em ritmo lento: Dança um slow. [Anglicismo1320.]
Slow 2 /slow/Adj.: Manso,-a, passivo,-a: F. ê slow. [Anglicismo1321.]
Slow 3 /slôw/Adv.de modo: Lentamente, devagar, sem preocupações: Vive slow.
[Anglicismo1322.]
Smana Santa /smana sãta/Subst.: A semana que antecede a Páscoa. [Semana Santa.]
Smític ,-a/smítc,-a/Subst. e adj.: Avarento. [Somítico.]
Sô 1 /sô/Adj.: Qrê fcá sô. Um pssoa sô ca ta cria um mnine. Fala bô sô. [Só1 .]
Sô 2 /sô/Subst.: Um sô de sês quadre ta vale dez casa. [Só.]
Sô 3 /sô/Adv.: Sô ês ê que ta consegui-1. M pudia fazê-1 mim sô. [Só.]
Soá Catarru.
Soá Catórre
1319 S.A.
1320 Muitofrequenteem SV.
1321 Muitofrequenteem SV.
1322 Muitofrequenteem SV.
1323 Ultimamente, e por influências várias, vem-se ouvindo o equivalente "sozinho".
1324 Se relacionado com o termo mandinga soba, hipótese fundamentada na sobrevida de elementos da
cultura africana, sobretudo os ligados a expressões fortemente enraizadas. Isto a supor que o soba teria
este privilégio.
1325 O tratamento do número é o habitual na LCV.
153
154
Soberba de fora /sbérba de fora/: Fórmula de esconjuro empregue por quem relata uma acção
reprovável, a significar que pretende que o acto reprovável não o atinja. Equivalente ao Nhor
Deus perdon.1326 [Soberba + de fora]
Sobradu /sôbradu/Subst.: Andar superior numa casa de dois pisos, de construção apurada,
pertencente a pessoa de condição social superior1327. Di boa família, que tem sobradu.
[Sobrado1328.]
Sobróde 1 /sôbród(e)'329/Subst. Parte superior de uma casa, sob o telhado, onde se guardavam
os produtos agrícolas, podendo servir, simultaneamente, de quarto de dormir. [Sobrado .]
Sobróde 2 /sôbród(e)'33'/Subst. Andar superior de uma casa de dois pisos. [Sobrado .]
Sóc 1 /sóc/Subst.: Receptáculo confeccionado com matéria flexível (tecido, verga, novas
matérias industriais), o qual é costurado no fundo e lados, mantendo uma abertura superior.
Sócde batata. Sóc de plásticu. Vd. Bolsa. Sacu. [Sacu.]
Sóc 2 /sacu e sóc/Subst.: Designação eufémica para barriga. Intchê sóc. Trabaiá pa btá na sóc.
Vd. Sacu. [Sacu.]
Soca /sôcá/Verbo: Apertar. M soca corda (lote) na barriga pá nhêsfi studá. (Passar privações,
fome; sacrificar-se). Soca bo reme.[Socar1333.]
Socadu /sôcód/Deverbal: Apertado. Co ropa socadu na corpe. 2. Fig.: Relativo a privações,
aperto financeiro. Tempu de corda socadu. [Soca1334.]
Socu /sôcu e sôc/Subst.: Murro, agressão com o punho. [Soco.]
Sôdá /sôdá/Verbo: Visitar demoradamente alguém, e com isso demonstrar um ou mais dos
seguintes sentimentos - amor, amizade, respeito, consideração. [Saudar? Açodar?]
Sodade /sôdad, sôdéd/ Subst.: Recordação triste e suave provocada pelo afastamento ou perda
de pessoas, da terra natal, ou outros lugares da memória afectiva. [Saudade.]
Sodadi /sôdadi/Subst.: Recordação triste e suave provocada pelo afastamento ou perda de
pessoas, da terra natal, ou outros lugares da memória afectiva. Tb. Sodade. [Saudade.]
Sôdádu /sôdádu/Deverbal: 1. Que visitou demoradamente alguém, e com isso demonstrou um
ou mais dos seguintes sentimentos - amor, amizade, respeito, consideração. 2. O que foi
visitado. [Saudar? Açodar?]
Sodede/sôdéd(e)/Subst.:.Tb. Sodadi. [Saudade.]
Software
Soiõ 1 /sôiõ/Subst.(Bot.): Planta de folhas carnosas e flores regulares. [Saião.1335]
Soiõ 2 /sôiõ/Subst.: 1. Saia grande, até aos pés. 2. A pessoa que usa roupas compridas. [Saia.]
Soiona /sôiôna/Subst.: 1. Saia grande, até aos pés. 2. A pessoa que usa roupas compridas.
[Saia.]
Sola /sóla/Subst.: 1. Peça que constitui a base do calçado: sola de pele, de core, de curtiça, de
burracha, de plast. 2. A parte inferior do pé: sola (de pê). 3. Fig. Apressar-se, fugir: Dá de sola.
4. Fig. Carne dura: Cmê sola. Bife? Ess ê um sola. [Sola.]
Soldadu MF?
Solêra /sôlêra/Subst.: A parte inferior do vão da porta. A entrada da casa. Fig.: Lugar avançado,
em relação a um mais recuado. [Soleira.]
Solitária /sulitária e solutária/Subst.: Tipo de verme intestinal. [Solitária.]
SOLVETÊ
1333 Só recentemente poderá estar a ocorrer a interferência do sentido que tem o verbo "socar" em Pt.
1334 Só recentemente poderá estar a ocorrer a interferência do sentido que tem o déverbal socado em Pt.
1335 Apenas o sentido concreto está presente na LCV.
154
Solvetê /sôlvêtê/Verbo: Fazer desaparecer, esbanjar: El solvetê sê parte d' irança na menus
d'um anu. [Dissolvente?]
Solvetide /sôlvitid/Deverbal. [Solvetê.]
Soma /sômá/Verbo: Aparecer: Já el soma. [Assomar.]
Soma /sômá/Verbo: Surgir, despontar: Sol ponta. Ponta. [Ponta.]
Somada /somada/ Subst.(Geo.): Na comunicação entre dois vales, situados em montes baixos,
atinge-se a assomada - o lugar de onde se avistam ambos os vales1336. [Assomada.]
Sombra /sombra e sombra, sômbra/Subst: Espaço desprovido de luz. Fantasma, visão. Pessoa
impertinente que segue outra. [Sombra.]
Sombra 1 /sõbrá/Verbo: 1. Meter à sombra. 2. Proteger com guarda-sol, sombrinha. [Sombra.]
Sombra 2 /sõbrá/Verbo: 1. Fazer sombra a, e assim causar dano. 2. Sofrer assombração.
[Assombrar.]
Sombradu 1 /sõbradu/Deverbal: 1. Protegido do sol. Abrigado à sombra. [Sombra 1.]
Sombradu 1 /sõbradu/Deverbal: Que sofreu assombração. [Sombra 2.]
Sombrinha /sombrinha e sumbrinha/Subst.: Armação de varetas móveis, coberta de pano, para
proteger do sol. Vd. Guarda-sol. [Sombrinha.]
Sombrinha /sombrinha/Subst.: Pequeno guarda-sol de mulher. [Sombrinha.]
Sonha /sunha e snhá, sônhá/Verbo: [Sonhar.]
Sonhadu /sunhadu e snhód, sônhód/Verbo: [Sonha.]
Sonhu /sunhu e sunhe/Subst.: [Sonho.]
Sopra
Sopra /sopra e sôprá/Verbo: [Soprar.]
Sopradu /sôpradu e sôpród(e)/Verbo: [Sopra.]
Sopru /sôpru e sôpr(e)/Subst: [Sopro.]
Sorbete /sôrbêti/Subst: Gelado à base de sumo de frutos, açúcar e água. Vd. Geladu. Gelóde.
Frisquinha. [Sorvete.]
Sorvete /sôrvêt(e)/Subst.: Gelado à base de sumo de frutos, açúcar e água. Vd. Geladu. Gelóde.
Frisquinha. [Sorvete.]
Sôtá /sota e sôtá/Verbo: 1. Fazer sofrer castigo físico: Mamã sotá-me1337. 2. Fig. Usar muito,
gastar pelo uso. F. ta sota sê ropa. [Açoitar.]
Sôtadu /sôtadu e sôtód/Deverbal: 1. Que sofreu castigo físico. 2. Derrotado: El sái sotadu. 3.
(Adj.) Muito usado,-a: Ess rôpa tá sotadu.. [Sota.]
Sovacu /sôvac, sôvóc/Subst.:Cavidade sob o braço, axila. Vd. Sobacu. [Sovaco(s)' .]
Sovelada/sôvêlada/Subst: Dor súbita. [Sovela.1339]
Spadja
Spiá Olhar por. Olhar para
Spic /spic/Subst.: Algo que não se leva a sério. Troça. Engano. El tá na speak1340. [Speak.1341]
Spinicadu Dedilhado. Espnicóde Spinicadu
Spote BV Bispote SA
Spote BV Bispote SA
Spuma Scuma
Squife Xquife
156
157
Suzude Sezude
Suzude Sezude
Ta /ta/: 1. Verbo. 2. Partícula verbal muito presente na conjugação verbal aspectual. [Estar.]
T ã /tâV: Estupefacto: Fcá tã. [Tanã? Onomatopaico?.]
Ta /ta/: Preposição enclítica: No tava ta ba(i) /nô tava té bé/. Es ta ta canta /ês ta ta canta/.
//.[A 1350 .]
tá hecticu. F. ê hecticu. .[Héctico.]
Ta Parí-fi-brónc: o índice assinalando a pessoa paciente, e que por isso melhora a sua condição
de vida.
Taba/taba/: 1. 2. Vd tb. Eufemismos.[Tábua.]
Tabacu /tabacu e tabóc, tóbóc/, subst.: [Tabaco.]
Tabanca /tabanca/: Importante manifestação cultural, expressa através da música e da dança.
[Atabanca, termo mandinga.]
Tabaréu /tabaréu, tbéréu1351/, subst.: Pessoa de estatura elevada e/ou encorpada, robusta: Um
tabaréu d'home. [JPM 1352]
Tabóc puíde /tabóc, tóbóc puíde/Subst.:Tabaco submetido a técnica manual de moagem. 2.
Tabaco puído que se inala. Vd. Tmá tabóc. Vd.. Cancã. Pitada. [Tabaco.]
Tabói /tabói, tóbói/, subst: É o cacto, que em S.A. toma esta designação. Tem aplicações
medicinais. [Tabaibo1353.]
Tadja /tadja/Verbo: Expulsar, enxotar: Tadja corbu. [Talhar.]
1347 A entrada ter-se-á dado directamente para a LCV, sobretudo porque não se regista na LP. A cair em
desuso, possivelmente devido ou a modificações nas relações comerciais, ou a tendências da moda.
1348 Possivelmente já uma deturpação em boca de marinheiros . Sunda's LT?
1349 No entanto, dada a progressiva exposição à LP devida não só à massificação escolar como,
sobretudo, à difusão dos mass media, formas do Pt actual vêm suplantando as da LCV.
1350 Preposição que rege as construções infinitivas. Foneticamente, é assimilada pela vogal
da palavra seguinte.
1351 Ouve-se em S.A. e em pessoas iletradas, o que pode indiciar uma influência não culta. Já
documentada por BL, op.cit.
1352 JPM, op. cit., diz ser termo tupi. Dicionarizado, no Brasil, com os sentidos de: caboclo, rústico.
1353 Vivaz em S.A. BL,op. cit. não apresenta quaisquer explicações, nem tão-pouco a definição. A
palavra parece ser de origem canariense, pois que na Madeira - para onde, a partir do séc. XIV, foram
levados escravos guanches para servirem como pastores e mestres de engenho - "tabaibo" é ainda
actualmente um figo da Barbaria.
157
158
Talianin *
Tapa /tapa/Verbo: Cobrir com tampa. Tapa panela, garrafa. Cobrir-se (com roupa). Tapa
polpa. Esconder, tapar com a mão. Tapa boca (motcha). [Tapa.]
Tapada /tpd/Subst. eadj.: Pouco civilizado. Pouco inteligente. Vd.Tpd. [Tapa.]
Tapadinha /tapadinha e tapadinha, tèpèdinha/Subst.: Sítio de expiação. Li qu'ê tapadinha.
Lugar longe da civilização. Li na nós tapadinha. [Tapada.]
Tapadu Tópode /tpd/Subst. e adj.: Pouco civilizado. Pouco inteligente. Vd.Tpd. [Tapa.]
Tapóde /tpd/Subst. e adj.: Pouco civilizado. Pouco inteligente. Vd.Tpd. [Tapa.]
Tapona pancada dada com a mão.
1354 Cr GBis: "tabara" que corresponde à Alstonia Congensis (Santo, J., op.cit.).
1355 Verbo mantém-se vivaz, pelo menos em S.A. e S.V.
1356 Referida, brevemente, por Almada, 1594, p. 58. Corresponde à Tamarindw Indica(Santo, J. E.,
op.cit.)
158
159
Tapume: planalto entre dois rbera vales secos (Tapume de Gi, Ribeira da Torre). 2. Porção de
terreno não cultivado servindo de pastagem (Ribeira das Patas, ML, FVL, CB)
Tarafe /tarafe e téréf/: Arbusto resinoso, da família das coníferas, de folha perene, as agulhas, e
que surge espontaneamente nas regiões arenosas. Distingue-se do pinheiro pela altura que não
atinge grandes valores e pela dimensão da sua ramagem, pois que é muito mais densa do que a
do pinheiro.1360 [I361]
Tarde /tardi e tard/: Rapendimento ê tardi. [Tarde.]
Tarimba /tarimba/Subst.: Nas casas rurais, estrado de madeira, servindo de dormitório, que é
colocado por entre as traves, ao qual se acede por meio de escada de mão. [Tarimba .]
Tarrafal /tarrafal/: Provavelmente começou por ser um nome comum, a designar o local, um
sítio à beira-mar, onde se encontravam as tarrafas (redes de pesca). Depois deu-se a
toponimização. [Tarrafa1363.]
Tataruga /tataruga e tetaruga/: Réptil da ordem dos quelonóides, quadrípede, de corpo envolto
numa carapaça, cabeça munida de bico pontiagudo, e de marcha lenta. Fig. Passada de tataruga:
andar lento. Vd. Bela. [Tartaruga.]
Taxista
Tchabeta /tchabéta/Subst: 1. O clímax do batuque, no momento em que as cantadeiras usam o
pano como poderoso instrumento de percussão. 2. Nome do pano que se usa, desatando-o da
cintura e colocando-o entre as coxas e percutindo-o com as mãos, nesse momento de auge.
["91364 -]
Tchapá /tchapa e tchapá/Verbo: 1. Remendar. Chapa um calça. 2. Deitar chapa sobre uma casa,
ou fazer reparações no revestimento: Chapa casa. Chapa balaiu. 3. Fazer reparação na carroçaria
de um carro Chapa carro. [Chapa1365.]
Tchapa /tchapa/: 1. Tecido, chapa metálica, ou qualquer outro revestimento com que se faz um
remendo: btá tchapa num carro, num calça. 2. Chapa metálica para cobertura de casa: btá
tchapa(num casa). [Chapa.]
Tchapadu /tchapadu/Deverbal: Balaiu tchapadu. Carru tchapadu. Casa tchapadu. Ropa
tchapadu. [Tchapá.]
Tchapé-de-fetcera /tchapé-de-fetcera/Subst.: Vegetal sem folhas, encimado por um chapéu,
com numerosoas espécies, própria de locais húmidos e sombrios'366. Vd. Cogumelu. Vd. tb
Tchapéu-de-finadu. [Chapéu.]
Tchapéu /tchapéu e tchapéu, tchépé/Subst.: Cobertura para a cabeça, seja para proteger das
intempéries, seja com fins decorativos. [Chapéu.]
Tchapéu-de-finadu /tchapéw dí finadu/Subst.: Vegetal sem folhas, encimado por um chapéu,
com numerosoas espécies, própria de locais húmidos e sombrios1367. Vd. Tchapé-de-fetcera.
[Chapéu.]
Tchapóde /tchapód(e)/Deverbal: Balaiu tchapóde. Carru tchapóde. Casa tchapóde. Ropa
tchapóde. [Tchapá.]
1360 Esta descrição (obtida em S.A. e na BV) diverge da apresentada, para a Tamarix Gallica, por
Chevalier, op.cit. p. 933 (in BL): "arbusto de 2 a 8 metros de altura, que cresce nos terrenos incultos da
região litorânea". Chelmicki, op.cit. regista a Tamarix Africana. Na flora da Guiné, surgem três espécies
com esta designação no CRGBis: a Avicennia africana, a Laguncularia racemosa e a Rhizophora
mangle(Sãnto, J. E., op. cit.). Figura na toponíma boavistense: Cabeça dos Tarafes.
1361 Arabismo na LP terá entrado cedo na LCV, em STV, de onde terá emigrado para BLV onde
manteve as características fonológicas - r vibrante.
1362 Com significado diverso.
1363 Arabismo na LP.
1364 Chaveta - no sentido, elidido, de "peça de ferro"- possivelmente designou primeiro o ferro enquanto
instrumento de percussão, depois teria passado, por contiguidade semântica, a ter os sentidos presentes.
1365 Derivação a partir do substantivo, e não do verbo português "chapear".
1366 Com esta designação, se excluem as espécies comestíveis, que começam a entrar nos hábitos
alimentares, e cultivadas localmente.
1367 Com esta designação, se excluem as espécies comestíveis, que começam a entrar nos hábitos
alimentares, e cultivadas localmente.
159
160
Tchmá plica
Tchõ /tchõ/Subst.: Fig.: Lugar baixo, em relação a um mais elevado. Fig.: Em posição inferior.
[Ribeira.]
Tchoca /tchóca/Adj.: Feminino de Tchocu. Que padece de indisposição física. Êss mnina
manecê tchóca. [Choco]
Tchocá Apodrecer. Ficar maldisposto. Adoecer. [Chocar.]
Tchocu /tchocu e tchoke/Adj.: 1. Podre: Aga tchoc. Ovu tchocu. Tcher tchocu. [Choco.]
Tcholda /tchólda/Subst.: Brincadeira, borga, deboche. Es qrê sô tcholda. Um casa de tcholda.
[Choldra.]
Tcholda /tchólda/Subst.: Brincadeira, borga, deboche. Es qrê sô tcholda. Um casa de tcholda.
[Choldra.]
Tcholda /tchôldá/Verbo: Estar na tcholda. Es ta tcholda. [Tcholda.]
Tcholdentu,-a/tchôldent,-a/Adj e subst.: Que gosta de brincadeira, de borga. [Tcholda.]
Tchome BV Dexá-me
Tchontcha /tchontcha/Adj.: Variedade de batata-doce.
1368 Do espanhol, hipótese reforçada pelo facto de ter entrado através de SV, com o seu fluxo de
migrantes de proveniência vária.
1369 Forma elidida de "bocê" que teria sofrido posterior reforçamento com a africatização.
1370 "(to )check" terá entrado possivelmente através de SV e do seu porto.
1371 BL, op. cit, opina que se trata de onomatopeia. No entanto, surge como hipótese mais consistente o
provincianismo Pt "cochino". A diferença entre o feminino e o masculino resultaria ou de entradas em
momentos diferentes na LCV, ou de variações diafásicas(o feminino utilizado mais com intuitos
disfémicos.).
1372 STV, sobretudo, mas não exclusivamente, o que coloca a questão em BLV de hipercorrecção ou de
um morfema "-i", de reforço, talvez até influenciado pelo sufixo inglês "-y" (de valor adverbial, mas
entrando em nomes).
1373 "Cheap" terá entrado possivelmente através de SV e do seu porto.
1374 Designação exclusiva a ST.
160
161
Tchuba dá Impessoasis
Tchuba dá Impessoasis
Tchubara /tchubara'375/Subst.: 1. Feminino de tchibarru, muito vivaz em S.A., onde tem
também a 2a acepção de mulher alta e robusta. Tchibarra. [Chibarra?1376.]
tchuc /tchuc/[?1377]
tchuc /tchuc/[?1378]
Tchuc 2 /tchuc/Subst.: Designação disfémica para a bebedeira: El ta co sê tchucu. [Tchuc 1.]
Tchuce/tchus(e)/Subst.: Atiçamento. Intromissão.[Chuço?1379]
Tchuci /tchusi/1380Verbo: Atiçar, açular, estimular. El tchusi-me e M fazê-1 e stá fazedu. Vd.
Intchuci. [Chuço?1381]
Tchuc-1-Inda /tchuclinda/Subst.: Pequeno mamífero roedor, de pêlo branco com manchas
avermelhadas ou pretas. Utilizado na medicina caseira: Um caldu de chuc-1-Inda. [Porco-da-
índia1382.]
Tchuftí /txuftí/Verbo: Lavar a roupa, esfregando-a sem fazer muita força, nomeadamente na
etapa de enxaguamento. Vd. Fêti-fêti. Tcheftí. [Origem onomatopaica.]
Tchuputi/tchupúti/Subst.: Beliscão. Vd. Penicu.fOnoatopeia.]
Tchuputi /tchupúti/Verbo: Magoar com beliscões. [Onomatopeia.]
Tchuputida/tchuputída/Subst.: Série de beliscões. [Onomatopeia.]
Tchuputidu/tchuputídu/Adj.: Magoado,-a com beliscões. [Onomatopeia.]
Tchussi: Vd Intchussi.
Tchutcha/tchutchal383/Subst.: A namorada. [Cretcheu.1384]
Tchutche /tchutche1385/Subst.: O namorado. [Cretcheu.1386]
Tchuva // Vd. Rebencada.
Tchuva dá Impessoasis
TchvÊba Prêt imp
Tê [Até.]
161
162
Telefone
Televisão
Tem /tem(e) e têm/Verbo Tem oito dia que el bem li. Bô tem põ?
Tem co Namora
Tem co Namora
Tempera /têmpera1387/. Pôr no tempero. Vd. têmpera. [Temperar.]
Têmpera /têmpra'388/Verbo: Pôr no tempero. [Têmpera.]
Temporal vento forte. Lestada?
Tendente /intendente(S.A.)(=amor-perfeito)
Tente sone: forma jocosa: tentar fazer adormecer o bebé. Tentar adormecer, dormir.
Tente tem-tem
Tente vida: vida de cata .
Tentem / tem-tem e tentê/Verbo: Designa o acto de joeirar o cereal, o milho, por meio de um
movimento elevatório que ambas as mãos exercem sobre o balaio de tem-tem. (Tem-tem
porque, apesar de se lançar o conteúdo ao ar, nenhum grão cai, mantendo-se no espaço do
balaio). [Tem.]
Tenterêm/têntêrên/Substantivo: Vd. Prentêm. [Mandinga.1389]
Terç/térs(e)/Subst.: 1. Objecto de devoção formado por contas enfiadas e agrupadas às dezenas,
e que se fazem deslizar entre os dedos à medida que se vai rezando, e constituindo um terço do
rosário. Vd. Rosaru. 2. Reza efectuada ao sétimo dia em memória do defunto. Fracção de um
todo dividido em partes iguais. Um terç. Vd. Terçu. [Terço.]
Terça /térrsa,térsa1390 e térsa/Subst: O terceiro dia da semana (a contar de Domingo). Terça-
fêra de carnaval, de entrude. Terça-fêra. [Terça1391.]
Terceru Tercer
Terçu /têrrsu,têrsu1392/Subst.: 1. Objecto de devoção formado por contas enfiadas e agrupadas
às dezenas, e que se fazem deslizar entre os dedos à medida que se vai rezando, e constituindo
um terço do rosário. Vd. Rosaru. 2. Reza efectuada ao sétimo dia em memória do defunto.
[Terço.]
Terra /térra/Subst.(Geo.): O planeta. [Terra.]
Terra-de-bóxe: estrangeiro. Africa austral, América do Sulgeral/ a exclur o Br).
Terreru / têrrêru e têrrêr/Subst.: 1. Praça de vila, ou qualquer outro povoado, geralmente em
frente a uma igreja ou capela. 2. Espaço exterior de casa rural, simultaneamente espaço de
recreio e espaço de trabalho, onde se colocam os produtos agrícolas antes de serem
armazenados, muitas vezes para serem limpos, secos, debulhados, etc. .[Terreiro.]
Tervida /t(e)rvida/Adj.: Impertinente, ousada. Ô que mnininha tervida! [Atrevida. ]
Tervidinha /t(e)rvidinha/Adj.: diminutivo de Tervida. Ô que mnininha tervidinha! [Tervida. ]
Tesora /tizôra e tzôra/Subst.: Instrumento cortante, formado de duas lâminas cortantes que se
movem em torno de um eixo. [Tesoura.]
Testa /testa e téjta/: 1. Parte superior da face humana, da raiz dos cabelos às sobrancelhas e
duma à outra fontanela. 2. Fig. Juízo. Inteligência. Tem testa, tem dôs déd de testa. [Testa.]
Testada /teztada e tejtada/: A parte do caminho confinante às propriedades e cuja reparação e
manutenção constituía obrigação do seu dono. [Testada1393.]
Testemunha /tistimunha e têjtmuha/Subst.: 1. Pessoa que viu ou ouviu alguma coisa e que deve
apresentar-se perante certas autoridades. 2. Pessoa que assiste a certos actos de outra, desse
modo autenticando-os. Bô tem testemunha? [Testemunha.]
1387 BLV.
1388 STV.
1389 BL, op. cit. A VER: DIC° GP DE SCANTAMBURLO.
1390 Ambas as formas em STV.
1391 Note-se a modificação fonológica: maior abertura da tónica.
1392 Ambas as formas em STV.
1393 Com o sentido que tinha no Pt. medieval. JPM, op.cit.
162
163
Testemunha /tistimunha e têjtmunhá/Verbo: Servir de testemunha, perante certas autoridades
judiciais. Bô testemunha? [Testemunha 1.]
Testona /têxtôna/Subst. e adj.: Testa grande, ou larga. Que tem uma grande testa. [Testa.]
Testu Teste
Testu Teste
Teúda /tê-ú-da/Subst. e adj.: Na fórmula, a designar uma mulher mantida por um homem em
situação de amante: Teúda e manteúda. [Teúda1394.]
Textu Texte
Textu Texte
Ti : tiu tia. Forma prefixa
Tibaron Tubarõ. Tubaron. [Tubarão.]
Tickê [Ticket.]
Tigela /tjéla/Subst.: Recipiente para comida, em louça, vidro ou outro, de fundo estreito
progressivamente arredondando-se até ao gargalo. [Tigela.]
Tingui /tinguí/Verbo: Tremer (de frio, devido à febre). Bô ti ta tingui (de fríu). [Tanguir.]
Tipe Espèce Quelided Qualidade
Tira /tira e trá/: 1. Tirar: 2. Retirar. 3. Muito utilizado em construções perifrásticas. 1. Acariciar
a cabeça: Trá critx. 2. Pedir emprestado: Trá cria1395. 3. Compor música inspirada em alguém,
acontecimento: Ês trá-1 cantiga. 4. Ordenhar: Trá lête1396. 5. Desmamar: Trá mama 6. Beliscar:
Trá penic. Fig.: Enganar.Trair: Trá pedra na calçada. Trá queda na calçada.139' Vd tb.
Eufemismos. [Tirar.]
Tisgá /tisga e tisgá/Verbo: Emagrecer, definhar: F. ti ta tisgá. [Tisga.]
Tisga 1 /tizga/Subst: Doença pulmonar, tuberculose: Ta co tisga. [Tísica.]
1399 Uma questão que BL, op.cit. não pôde resolver: a modificação de lui em hl. Uma nova hipótese: a
tratar-se de um étimo espanhol na LCV, em que se daria a crase de lui e /é/por força do contexto.
1400 Uma questão que BL, op.cit. não pôde resolver: a modificação de lui em l\l. Uma nova hipótese: a
tratar-se de um étimo espanhol na LCV, em que se daria a crase de lai e /é/por força do contexto.
163
164
TMA
Tmá conta Oiá pa nos Cuida
Tmá fê : encarregar-se de. Aperceber-se: Já bo tma fê?
Tmá lição
Tmá satesçõ: pedir para prestar contas.
Tmá-de-lume: incendia
Tõ /l40'/Adv.: Distinu di homi ê tõ diferenti qui alguém tá cansa txeupa ka nada.14 [Tão.]
Toe /tôc/Subst: 1. Calcanhar: Sa(i)a tê toke. 2. A parte da planta entre o caule e a raiz: Vd.
"Vende na toe". [Cotoco1403.]
Toca /tôcá/Verbo: 1. 2. Entra em muitas perífrases. . Toca diante1404: Perseguir. F. toca S.
diante. Vd. Diante. Toca sacana: Fazer um gesto obsceno (fazer um manguito). [Tocar.]
Tocá-tambor: Uma das actividades do colá-sanjon. [Tocá+ tambor.]
Tocha /tocha/ Subst: Vela grande de cera. Vd. Totcha. [Tocha1405.]
Tocu, toquinho /toe, tuquim/: 1. Calcanhar: Fridu na tocu. Sa(i)a tê toke. 2. (Bot.)A parte da
planta entre o caule e a raiz: Vd. "Vende na toe". 3. Pequeno, baixo, curto:"Um ctuquim/tuquim
d'ôme, um ctuquim de saa. 4. Fig.: Enamorar-se: Intchá toe. [Cotoco .]
Toma /toma e tmá/: 1. Inalar: tmá pitada. 2. Fig.: Eufémico, a designar o acto de beber,
especialmente em excesso: El toma-1 dretu. El ta tmá sê bom pinga. [Tomar.]
Tomate /tômati e tumat/: Vd tb. Eufemismos.[Tomate.]
Tomba /tõba/Verbo: Fazer cair, derrubar. Cabra qui ta tomba bodi. [Tombar.]
Ton I407/tónl408/Adv.: Distinu di homi ê ton diferenti qui alguém tá cansa txeupa ka nada.1409
Vd. Tõ. [Tão.]
Tona 1 /tôna/Subst.: A parte da bananeira que fica à superfície: tona de bananera. [Tona.]
Tona 2 /tôna/Subst.: Parte que fica à superfície: Um ba pa fundu, ot fcá na tona. [Tona.]
Tonga /tõga/Subst. e adj.: Criança nascida em S. Tomé de mãe caboverdiana e pai de outra
nacionalidade africana, em geral de Moçambique, Angola ou S. Tomé. Vd. Tunguinha.
[Tonga1410.]
Tontê /tótê/Adv.de : Tontê?Tontê que el tá está? Vd. Quantu. [Tanto.]
Topa
Topa
Topa /tôpá/Verbo: Encontrar-se casualmente: Nôs topa na camin. [Topar1411.]
Topada //Subst. Déverbal: Ferida nos dedos do pé em resultado de embate contra uma pedra.
Dá um topada. [Topa.]
Topada //Subst. Déverbal: Ferida nos dedos do pé em resultado de embate contra uma pedra.
Dá um topada. [Topa.]
Topada: Choque violento, provocando laceração da pele, geralmente dos dedos dos pés: Dá um
topada. 2. A ferida resultante do choque: Cura um topada. [Topar.]
Topadu //Adj.: Fig. Descoberto. Bôfoi topadu. [Topa.]
Topadu //Adj.: Fig. Descoberto. Bôfoi topadu. [Topa.]
164
Tope /tóp(e)1412/ Subst.: Elevação. Montanha. Subi na tope, tchegú na covada [Topo '.]
Topóde//Adj.: Fig. Descoberto. Bôfoitopóde. [Topa.]
Topóde//Adj.: Fig. Descoberto. Bôfoi topóde. [Topa.]
Tópode /tpd/Subst. e adj.: Pouco civilizado. Pouco inteligente. Vd.Tpd. [Tapa.]
Tóqui [Toque.]
Tornêra /tôrrnêra, tôrnêra/Subst.: Peça colocada sobre uma canalização, ou outra estrutura
tubular, permitindo abrir ou fechar para regular o fluxo do líquido. [Torneira.]
Tornu
Torra /tora e tôrra/Verbo: Submeter ao fogo para extrair essências aromáticas: Torra cafê.Torrá
tabóc. Torra midje. Fig.: Ficar embriagado, especialmente em excesso: já el torra. [Torrado.]
Torradu /torradu e torróde/: Submetido a torrefacção: café torróde. [Torrado.]
Tortodju /tortodju e tortôi/: Planta silvestre, cuja seiva provoca cegueira. [Tortulho141 .]
Tortoi arbusto cuja seiva pode cegar . Torto+ oie. Forma da LCV? Euphorbia tukeyana talvez
por analogia com o espécime botânico Euphorbia hirta, que na língua papel toma a designação
de tumpekodje.Vd.Tortodju
Totcha /totcha/ Subst.: Vela grande de cera. Vd. Tocha. [Tocha.]
TotodjuTortoi arbusto cuja seiva pode cegar . Torto+ oie. Forma da LCV? Euphorbia tukeyana
talvez por analogia com o espécime botânico Euphorbia hirta, que na língua papel toma a
designação de tumpekodje.
Trá co pedra Apedrejar. Tra co mõ
Trabzana /trabzana e trebzana/: Barulho, tempestade. [Trabuzana.]
Tracolá //Estar metido em confusão. [Tiracolo.]
Tracoladu //[Tiracolo.]
Tracolança //Confusão. Promiscuidade. Intriga. [Tiracolo.]
Tradiçon: [Tradição.]
Traiçõ Traisõ
Traiçon Traisõ Traiçõ
Traisõ Traiçõ
Traison Traiçon Traisõ Traiçõ
Tramonda /tramonda/ Subst.: Nos trabalhos agrícolas da cultura do milho, a última monda
efectuada quando o milho está em flor. [Três+Monda?1415.]
Trampa /trampa/: 1. Fezes: Trampa de catchorre. 2. Fig.: Na expressãoinsultuosa: mnine de t.
Trampinha. Um trampa. [Trampa.]
Tranca
Tranca
Trança /trança/: 1. Mistura. Pão de trança. Penteado: Fazê cabelu trança. Fig.: Confusão: O que
trança! (Fazê)trança co djagacida. [Trança]
Trança banana co midje. Trança raça.
Trancadu
Trançadu /trancadu e trançód, trónçód/Adj.: 1. Misturado. Põ trancadu. Raça trancadu. 2.
Penteado: Cabelu trançadu. [Trança.]
Trantá
Trapassóde/trapassóde/Adj.: 1. Morto. 2. Triste. [Trespasse? Tropeço?.]
1412
Parece só se registar em S. A., onde além de subst. comum figura na toponímia.
1413
Ou tope, p. de origemfrancesaque só se regista em Pt. a partir do s. XVII (cf. Die. Morais.)
1414 Na forma em "o" terá entrado uma falsa analogia com "torto", justificada com o facto de à planta
estar associada a cegueira.
1415 Com influência de "tirar".
166
Trata //Verbo: Ter relacionamento com. Es detxá de trata. Es vrá ta trata. 2. Usar como forma
de tratamento. Nôs ta trata pa cumpade e cmade.
Tratamente //Subst.: O acto de manter relacionamento com. Es tem bom tratamente. 2. O acto
de usar como forma de tratamento. Nôs Sês tratamente ê de cumpade e cmade.
Travada /travada/Adj.: Peça de vestuário justa ao corpo. Vestidu de saa travada. Saa travada.
[Travada.]
Travadinha /travadinha, tr(e)védinha/Adj.: Diminutivo de Travada. [Travada.]
Travadinha /travadinha, tr(e)védinha/Subst. eadj.: Bom violinista. [Travadinha1416.]
Travadinha /travadinha, tr(e)védinha/Subst. Mulher vestida com saia travada. [Travada1417.]
1416 Do nome por que era conhecida uma família de músicos, dos quais o mais proeminente
foi António Travadinha, violinista de fama.
1417 Deve ter começado por ser algo disfémico, mas com o tempo foi perdendo essa conotação,
mantendo um valor referencial.
166
167
1418 Presente na linguagem de emigrantes em França sobretudo , mas não exclusivamente; também na
Holanda (quiçá Benelux) e Itália), encontra-se pontualmente em algumas realizações por não-emigrantes.
1419 Possivemente com influência do ambiente marítimo, pois o termo parece ter irradiadado a partir de
SV, de onde passou para as outras ilhas de BLV.
1420 É possível que a entrada tenha-se dado directamente para a LCV. A cair em desuso, possivelmente
devido a modificações nas relações comerciais.
1421 Outras grafias: Truchida. Trochida. Trotchida.
1422 A fonética da palavra deve ter sido influenciada pela língua holandesa.
167
168
169
170
Txitxarrinhu /txitxarrinhu/Subst.: 1. Peixe da família dos escômbridas. Carapau. 2. Fig.:
Pessoa que numa organização tem um papel secundário ou mais subalterno. 3. Fig.: Pessoa
retornada de Angola ou Moçambique no pós-75. Vd. Txitxaru. [Chicharro.]
Txitxarru /txitxarru/Subst.: 1. Peixe da família dos escômbridas. Carapau grande. 2. Fig.:
Pessoa que numa organização tem um papel secundário ou mais subalterno. Vd. Txitxaru.
[Chicharro.]
Txitxaru /txitxaru 1447/Subst.: 1. Peixe da família dos escômbridas. Carapau grande. 2. Fig.:
Pessoa que numa organização tem um papel secundário ou mais subalterno. Vd. Txitxarru.
[Chicharro.]
Txmá plica
Txõ /tchõ/Subst.: Fig.: Lugar baixo, em relação a um mais elevado. Fig.: Em posição inferior.
[Ribeira.]
Txõ Bocadu de txõ Terrenu
Txocu /tchoku e tchoke/Adj.: 1. Podre. Podre.:Aga tchoc. Ovu tchocu. Txer tchocu. 2. Designa,
ainda, o estado de indisposição física e; neste sentido, também se utiliza o feminino /tchóka/.
Ess mnina manecê tchóca. [Choco]
Txolda /tchólda/Subst.: Brincadeira, borga, deboche. Ês qrê sô tcholda. Um casa de tcholda.
[Choldra.]
Txoldá /tchôldá/Verbo: Estar na tcholda. Es ta tcholda. [Txolda.]
Txoldentu,-a/tchôldent,-a/Adj e subst.: Que gosta de brincadeira, de borga. [Txolda.]
Txome BV Dexá-me
Txome BV Dexá-me
Txontcha /tchontcha/Adj.: Variedade de batata-doce.
Txop-tchop /tchóp tchóp/Subst.: Comer avidamente. Comer sem parar. [Onomatopeia.]
Txoquim /tchôquim e tchuquim/Adj.: Diminutivo de Txocu: Ess mnine ta tchoquim. [Txocu.]
Txôrrêsgá / txôrrêsgá/ Verbo.: 1. Submeter a fogo intenso de modo a fazer sair a gordura. 2.
Queimar um alimento que devia ser frigido. Vd. Txôrrêsgá. [Torresmo+
Churrasco?Onomatopaico?]
Txôrrêsgá /tchôrrêsgá/Verbo.: 1. Submeter a fogo intenso de modo a fazer sair a gordura. 2.
Queimar um alimento que devia ser frigido. Vd. Txôrrêsgá. [Torresmo+
C hurrasco?Onomatopaico?]
Txóta /tchóta/Subst.: Vd. Txota.
Txóta /txóta/Subst.: Ave de pequeno porte, de pluma castanha estriada de preto1448. Vd. Pardal.
[Txotá.]
Txotá /txôtá/Verbo: Expulsar. [Enxotar.]
Txuba dá Impessoasis
Txubara /tchubara,449/Subst.: 1. Feminino de tchibarru, muito vivaz em S.A., onde tem também
a 2a acepção de mulher alta e robusta. Txibarra. [Chibarra?1450.]
Txuc 2 /tchuc/Subst: Designação disfémica para a bebedeira: El ta co sê tchucu. [Txuc 1.]
Txuce/tchus(e)/Subst.: Atiçamento. Intromissão.[Chuço?1451]
Txuci /tchusi/'452Verbo: Atiçar, açular, estimular. El tchusi-me e M fazê-1 e stá fazedu. Vd.
Intchuci. [Chuço?1453]
170
171
Txuva dá Impessoasis
Txuva dá Impessoasis
TxvÊba Prêt imp
Tzora Vd. Tesora.
Uá /uá/: Interjeição a expressar espanto, admiração. [Olha+lá.]
Uabá /uabá/: Interjeição a expressar espanto, admiração. [Olha+bah.]
Ubi /úbi/ Verbo: [Ouvir.]
Ubidu /ubídu1459/ [Ouvido.]
Uitõ: parede lateral de casa. Uitõ. Uitõ de casa.
Uli /ulí/: Preposição a designar uma pessoa ou coisa que está próxima ou se aproxima: Uli-1 ta
bem.. [Olha+Li.]
Ulivera /ulibêra e ulivêra/Subst.(Bot.): 1. Arvore mediterrânica1460. 2. Antropónimo.
Umbicu Vd. Imbigu.
Umbigu1461 /umbigu e umbig/ Vd. Umbigu.
Umbigu Vd. Imbigu.
Unha /unha e unha/Verbo: Imprimir marca ou aresta por meio de golpe com a unha. [Unha.]
Unha/unha/ 3. Fig. Vd: Unha-de-fome. Unha-séc. [Unha.]
Unhada /unhada/Subst.: Golpe com a unha, que geralmente deixa marca, sobre a pele. [Unha.]
Unha-de-fome//Subst.: Avarento. [Unha+de+Fome.]
Unhadu /unhadu e unhód/Deverbal: A que se imprimiu marca ou aresta por meio de unhada.
[Unha.]
Unha-séc//Subst.: Avarento. [Unha+Séc.]
Unhi /únhil462/Verbo: Exibir as nádegas, numa demonstração de desprezo. [?1463]
Uniforme Farda
Urgentina. Rgentina. Argentina. [Argentina.]
1453 Possivelmente derivado de chuço, forma documentada em Pt. no séc XVI, e cujo étimo permanece
desconhecido (JPM).
1454 Trata-se de um calco: a partir de palavras existentes na LCV, traduz-se um conceito de outra língua.
No caso deste mamífero também em outras línguas - fr, ing.
1455 BLV.
1456 Com reduplicação, seguida de metafonia e monotongação.
1457 BLV.
1458 Com reduplicação, seguida de metafonia e monnotongação.
.459 S T V
1460 Tentativas infrutíferas para a plantar nos primórdios da colonização (Chelmicki, op. cit.).
1461 Forma recente.
1462 ST.
1463 or. africana? Ou verbo derivado do subst. "funil", em analogia com asformasda parte
anatómica referida.
171
172
Uri /urí/Subst.: Jogo, de origem africana, que consiste em deslocar num tabuleiro, com 12
covas, "pedras", na verdade sementes secas e rígidas, num total de 48. Vd. Ouri. Uri. Uril.
Urim. []
Uril l464 /uril/Subst.: Jogo que consiste em deslocar "pedras" - geralmente são pequenos frutos
de cor e consistência plúmbeas - num tabuleiro de tábua com doze partes côncavas. [?14 5]
Urim /urím 1466 /Subst.: Jogo, de origem africana, que consiste em deslocar num tabuleiro, com
12 covas, "pedras", na verdade sementes secas e rígidas, num total de 48. Vd. Ouri. Uri. Uril.
[Ourim.]
Urina /urina e urina/Verbo: Vd. tb. Eufemismos. [Urinar.]
Urina /urina/ Subst.: Líquido orgânico excretado pelos rins. [Urina.]
Urzela /urzela/: Líquen tinturial de que se extrai Outras designações: urzel,
rosal...(Carreira,EECV) 1467 . [Urzela.]
Uva-de-mókók: bagas silvestres, de aspecto luzidio, cor arroxeada e contendo um sumo
digerível.
Uví /uví/ Verbo: [Ouvir.]
Uvide /uvíd(e)/ [Ouvido.]
Uvide de tubercloze /uvíd(e)tubêrklôz(e)/Subst.: Ouvido apurado.
Vaca /váka/Subst: Vd. Baça.[Vaca.]
Vacaria/vakaria/Subst.: .[Vaca.]
Vadiu,-a /vadiu,-a e vadiu, védiu,-a/Subst. e adj.: Vagabundo. Sem ocupação. Vd. Badiu,-a.
[Vadio.1468]
Vaidade /váidadi e véidéd/Subst.: 1. Defeito característico de pessoa fútil e petulante. 2.
Futilidade: Dexá de vaidade.3. Orgulho, arrogância. 4. Rancor: Sê coraçon ta chei de vaidade.
[Vaidade.]
Vaidose, -a /váidôse e vôidôse/: 1. Pessoa que exibe imodéstia no vestir ou no comportamento.
Vd. rascom, galanti, janota. [Vaidoso,-a.]
Vale /bali e valê,vêlê/Verbo: 1. Corresponder, de acordo com um critério relativamente
objectivo, a um valor estabelecido: Ca bali sê preçu. 2. Fig.: Corresponder, de acordo com um
julgamento, a uma qualidade, mérito, utilidade: F. ca bali. [Valer.]
Vale 1 /val,vald/Subst.: Título de crédito emitido pelo correio ou pelo telégrafo e pelo qual um
remetente deposita uma soma na administração postal e autoriza o seu pagamento a um
destinatário: Vale d currêi. Vale postal. [Vale.]
Vale 2 /val,vald/Subst.: (Geo.)Só na Toponímia 1469 . Vd. Ribeira. [Vale.]
Valente 1 /valenti e valente, vêlênt/ Subst. e adj.: Pessoa corajosa, valorosa. Vd. Balenti.
[Valente.]
Valsa /valsa/Subst.: Dança de pares, de movimento rápido a três tempos, produzindo cada
dançarino um volteio sobre si. [Valsa1470.]
Vana /vana/Subst.: Pedaço, bocado. Um vana de põ, panu. Trá ei um vana.(Subentende-se: da
parte do corpo que se aponta.) [?1471]
172
171
1472 Corruptela por tradução, e com laivos de hipercorrecção, dos verbos 'Vai" e "vem".
1473 Apesar de interditado pela pedagogia científica, não é certo que tenha desaparecido (a prática, e não
o vocábulo que é certo continuar vivo).
1474 BLV (S.A). Exclusivamente?
1475 Apesar de interditado pela pedagogia científica, não é certo que tenha desaparecido (a prática, e não
o vocábulo que é certo continuar vivo).
1476 Numa cultura da escassez, em que se aprende a gerir o quotidiano com os recursos disponíveis.
1477 Corruptela por tradução, e com laivos de hipercorrecção, dos verbos "ba" e "bem".
1478
BLV (SV).
1479 A última forma só se explica por hipercorrecção.
1480 O facto de não ter ocorido qualquer modificação em STV e nalgumas variantes BLV,
parece indicar tratar-se de palavra de uso recente.
173
174
1481 Por hipercorrecção, em consequência de a semivogal ter sido entendida como uma
crioulização do Pt. /-Ih-/.
1482 Dado que não tem o sentido de nariz que o plural tem em pt, parece evidente ter sido a forma no
singular a entrar na LCV.
1483 Dado ser uma forma de criação na LCV(não parece ter sido alguma vez usado no pt.), ganha força a
hipótese de o étimo ser o verbo. A sufixação imprimiu-lhe o valor diminutivo, com uma tonalidade
afectiva proveniente da mundivivência local.
1484 Uma das práticas da "medicina"tradicional, executada por curiosos. A aplicação da ventosa ,
permitia, então, efectuar incisões sobre a área da pele de onde se pretendia extrair sangue, para
purificação do organismo.
174
175
Verdade /vêrdad(e)/Subst.: Qualidade pela qual as coisas se apresentam tais como são.
Realidade. Representação fiel. Conformidade entre o que se diz e o que é. Coisa certa. Vd.
Devera. [Verdade.]
Verdaderu /vêrdadêru/Adj.: Em que há verdade. Conforme à verdade. Que fala verdade.
Autêntico. [Verdadeiro.]
Verde //Prematuro
Verde /vêrdi e verde/: 1. Cor. 2. Fresco,-a: Carne verde1483. 3. Fig. Imaturo, jovem,
inexperiente: Inda el tá verde, ca bo dá-l responsabilidade. [Verde.]
Verga /verga/: Mais comum o sentido disfémico Vd tb. Eufemismos.
Vergamota /vêrgamóta/Subst.(Bot.): Planta odorífera labiada. Essência vegetal utilizada em
perfumaria. Tb. Bergamota. Belgamota. [Bergamota.]
Vergate /vergat(e)'486/Subst. (Bot.1487): Erva com que se preparam tisanas. Belgate. Paa
Belgate. [Belga?1488]
Vergate : Vd Belgata
Vergonha /brigonha e vergonha./: Vd tb. Eufemismos.[Vergonha.] Vermelhu 1 /vermêi/Adj.:
De uma das cores do espectro, variando entre o carmim e o alaranjado e que pode ser visto no
sangue, sol poente, rubis, chama incandescente. Bistidu brumedju. Odju brumedju. [Vermelho.]
Vergonha /vergonha/ Vd. Brigonha. [Vergonha.]
Vergonha 1 /brigônha/Subst.: Timidez. Acanhamento. Incapacidade de se comportar à vontade
perante outros. Dá-me brigonha de nhô F. Vd. Brigonha. [Vergonha.]
Vergonha 2 /brigônha/Subst.: Pudor, embaraço perante coisas de natureza sexual. Vd.
Brigonha. [Vergonha.]
Vergonha 3 /brigônha/Subst.: Perturbação moral produzida pelo receio do ridículo, da desonra.
Vd. Brigonha. [Vergonha.]
Vergonha 4 /brigônha/Subst.: Perturbação moral produzida pelo receio do ridículo, da desonra.
Vd. Brigonha. [Vergonhas1489.]
Vergonhosa /vêrgónhóza/Subst. e adj.: Feminino de Vergonhosu. Que tem vergonha. Tímida.
[Vergonhoso. I49°]
Vergonhosu /vêrgônhôz(e)/Subst. e adj.: Que tem vergonha. Tímido. [Vergonhoso.1491]
Verifica /vrificá/Verbo: Conferir. Averiguar ou investigar a verdade de. [Verificar.]
Vermelhu 2 /vermêi/Subst. e adj. Militante ou simpatizante dos partidos da extrema-esquerda.
[Vermelho.]
Vermelhu 2 /vermêi/Subst.: 1. A cor vermelha. [Vermelho.]
Vespa Bespa véspera
Vez /bez e vej/: Pensa dôs bez antis bô dicidi. [Vez.]
Vêz /vêj1492/Subst.: O momento temporal em que um acontecimento entendido como idêntico a
outros se produz. Vd. bêz. [Vez.]
Vezgu Caloi
Viça /visa/Verbo: 1. Frutificar. 2. Ganhar viço, tornar-se exuberante. 3. Fig.: Exaltar-se,
exagerar nas manifestações físicas, de ordem sexual. [Viçar.]
Viçarada /visarada/Subst.: 1. Desmesura. Exagero. 2. Depravação. [Viça.]
175
176
Vice 1 /vic(e)/: Que não atingiu as devidas dimensões. Um vice d home. Uns vice de manga.
[Viça.]
Vice 2 /vis(e)/Subst.: Cerveja em garrafa pequena. [Vice 1.]
Vicente /vicent(e)/Subst.: Corvo. [Vicente1493.]
Vicia /víc-iá/Verbo: 1. Adquirir dependência patológica em relação a substância, prática,
comportamento, etc., considerados nocivos. 2. Prejudicar. 3. Comunicar vício a. [Viciar.]
Viçosu, -a /viçosu e viçose/Adj.: 1. Fig.: Que se exalta, que exagera nas manifestações de
natureza sexual. [Viça.] Viça: 1. Frutificar. 2. Ganhar viço, tornar-se exuberante. 3. Fig.:
Exaltar-se, exagerar nas manifestações físicas, de ordem sexual. [Viçar.]
Viçu /víçi e vice{)/: [Vício.]
Vida /vida/Subst.: O acto de viver. Propriedade essencial de animais e plantas. Existência.
Espaço de tempo decorrido entre o nascimento e a morte. [Vida.]
Vida 2 /bida/Subst: Modo de viver. Profissão. Emprego. Conjunto de coisas necessárias à
subsistência. Biografia. Movimento. Calor. Animação. Expressão animada. Subsistência. Boa
vida.. Expressão eufémica para a prostituição: Anda na vida. [Vida.]
Videra /videra/: [Videira1494.]
Vidraça /vidrasa/Subst.: 1. Vidro reduzido a forma laminar. 2. (por ext.) Caixilho com vidros
para janela ou porta. Vd. Bidraça. [Vidraça.]
Vidru /vidru e vidr(e)/Subst.: Corpo sólido, transparente, duro e frágil, obtido pela fusão de
areia com soda ou potassa. Qualquer objecto de vidro. Frasco. Garrafa pequena. Fig.: Coisa
quebradiça. Pessoa muito delicada. [Vidro.]
Vij Maria /vij mé-ría/ Vd. Virgem Maria.
Vila/vílal497Subst.: Bila. [Vila.]
Vilhice /vilhis(e)/Subst.: Estado ou condição de velho. Idade avançada. Vd. Velhice. [Velhice.]
Vin/vin/Subst.: [Vinho.]
Vinca /vinca/Verbo: Fazer marca ou aresta por meio de dobra. [Vincu.]
Vincadu /vincadu e vincód/Deverbal: A que se imprimiu marca ou aresta por meio de dobra.
[Vinca.]
Vincu /vincu/Subst.: Marca ou aresta deixada por uma dobra. [Vinco.]
Vinga /vinga e vingá/Verbo: 1. Atingir o ponto de maturação: Midje vinga. 2. Desforrar: Já M
vinga.// Paga. Recebe paga. Dá paga. Dá pagamentu. [Vingar.]
Vingadu ,-a /vingadu,-a e vingóde, vingada/: 1. Fig.: Que já não é jovem, de idade madura: Já
el ta vingada. 2. Fruto ou produto agrícola que atingiu o ponto de maturação: papaa vingóde. 3.
Que obteve desforra: Já el sinti vingadu. [Vinga.]
Vingança /vingança /Subst.: 1. Obtenção de desforra. Já el tive sê vingança. [Vingança1496.]
Vinhu/vinhu/ Subst.: [Vinho.]
Vintém /vintêni497/Subst.: Três - : Pretensamente, a marca física da virgindade. Vd tb.
Eufemismos. [Vintém1498.]
Viola /vióla/Subst.: 1. Instrumento musical de cordas, de caixa em forma de "8". 2. O tocador
deste instrumento. Biola. [Viola.]
Violante l499/viôlant(e)1500/Subst.: Líquido que fica no barquino depois de extraída a manteiga.
Vd. Batida Violante. [?]
176
177
Violera 1 /viô-'lêr/Subst.: Tocador de viola. [Viola1501.]
Violera 2 /viô-'lêru/Subst.: Fabricante ou vendedor de violas e de instrumentos congéneres.
[Violeiro1502.]
Violin /viú-lí-n(e)/Subst.: Instrumento de arco, armado de quatro cordas de tripa, afinadas de
quinta em quinta. [Violino1503.]
Violinu /viú-lí-nu/Subst.: Instrumento de arco, armado de quatro cordas de tripa, afinadas de
quinta em quinta. [Violino1504.]
Violo /viúlõ/Subst.: Viola grande, com seis cordas, usada geralmente em acompanhamentos
musicais. [Violão.]
Virage /viráj1505/Subst.: No calendário agrícola, a mudança de lua. [Viragem.]
Virdim/virdin/Subst.: Jardim, extensão verde. Quel virdim. [Verde.]
Virdura /virdura/: 1. Vegetais, legumes. 2. O conjunto de vegetais e legumes (incluindo não só
os verdes, mas também os frescos) que se acrescentam a um prato: Pô virdura na catchupa. 3.
Fig. Característica do que é imaturo: Ê sô virdura. Inda el ta na virdura, esperá-l senta cabeça.
[Verde.]
Virgem 1 /virgem e virgem/Subst.: Homem ou mulher que ainda não teve relações sexuais.
Virgem Maria: a mãe de Jesus Cristo. Constelação e signo do Zodíaco. Fig.: Rapariga.
[Virgem.]
Virgem 2 /virja/Adj.: Intacto. Isento. Puro. Casto Inocente. Singelo. Sincero. [Virgem.]
Virgindade 1 /virgindadi e virgindéd/Subst.: Qualidade daquele que é virgem. Pureza.
Integridade. [Virgindade.]
Virgindade 2 /virgindadi e virgindéd/Subst.: Mocidade: El ta na sê virgindade. Na virgindade
de sangue. [Virgindade 1. .]
Visa /visa e visa/: vd. Avisu. [Avisar.]
Visão /vizão/Subst.: Uma das funções sensoriais, aquela pela qual os olhos, por intermédio da
luz, põem o homem em relação com o mundo exterior. Vd. Bejon. Viso. [Visão.]
Visita /bizita e vizita, vzita/ Subst.: 1. Acto ou efeito de visitar. 2. Pessoa que visita. 3.
Inspecção que o médico faz aos doentes do hospital. Fazê visita. [ Visita.]
Visita /bizita e vzitá/ Verbo: 1. [ Visita.]
Viso /vizõ/Subst.: 1. Acto ou efeito de ver. 2. Sentido da vista. 3. Fig. Aparição sobrenatural,
fantástica. Fantasma.Vd. Bjõ. 4. Imagem vã que se julga ver em sonhos, ou por efeito de
alucinação. Coisa que passa rapidamente. [Visão.]
Vistu /vistu1507/Subst: Estampilha que permite o trânsito de um para outro país. Hoji tem máfia
tapidi 200 contupa um vistu. E dizpôs bô ca ta odja bô dinheru. [Visto.]
Vitória /vitória, vitóra/Subst.: 1. Acto ou efeito de vencer. 2. Vantagem alcançada sobre um
rival. 3. Triunfo. 4. Fig.: Vantagem, bom êxito. [Vitória.]
Viúva /biúba e viúva/Verbo: Tornar-se viúvo,-a. Perder o cônjuge. [Viúvu,-a.]
Viúvu,-a /viúv(e),-a/Subst. e adj.: Homem/mulher a quem morreu o cônjuge e enquanto não
contrai novo matrimónio. [Viúvo,-a.]
Viva // Dá viva. Um viva quel bole. [Viva.]
Vive 1 /vivê/Verbo: 1. Ter vida. 2. Existir. 3. Consagrar a vida a. Mãi ta vive pa sês fidje.
[Viver.]
Vive 2 /vivê/Verbo: 1. Coabitar, informalmente, como marido e mulher. 2. Manter relações
more uxorio, geralmente marginal a uma situação formalizada. [Vive1508.]
Parece só se registar em S. A.
1500
Parece só se registar em S. A.
1501 Terá tido criação autóctone, dada a não semelhança com o pt. "violeiro" (fabricante ou vendedor).
1502 Relacionado portanto com o pt. "violeiro". De entrada recente na LCV.
1503
1504
1505
BLV (S. A ).
1506 Com sentido figurado, que depois prevaleceu sobre o anterior.
1507 S T V
1508
178
1509 Note-se a ausência de valor adjectival. O que pode relacionar-se com o valor substantivo que teve
nos primeiros tempos de colonização Cf. textos nomeadamente de Almada,
1510 Note-se a ausência de valor adjectival. O que pode relacionar-se com o valor substantivo que teve
nos primeiros tempos de colonização Cf. textos nomeadamente de Almada.
1511 Por analogia, desenvolveu estes sentidos.
1512
BLV.
1513 BLV e no registo culto.
1514 Sempre preferido o verbo.
1515 No registo culto.
178
179
Votu 2 /vótu e vôt(e)/Subst.: 1. Cada lista que, num acto eleitoral, manifesta a opinião de cada
eleitor. 2. expressão do parecer, da opinião, da vontade de alguém. [Voto.]
Voz /vôz(e) e vôj(e)/Subst.: 1. Produção de sons emitidos pelo aparelho fonador: 2. O som de
certos instrumentos. 3. A parte vocal de uma composição musical. 4. Fig. Autoridade,
repreensão: Dá ex mnine malcriadu um voz. [Voz.]
Vrá /vrál5l6/Verbo: 1. Virar. Vrá página de livru. 2. Voltar(-se). El vrápa trás. 3. Tornar(-se).
El vrá bunitu. Muito utilizado nas construções incoativas: Ê vrá dia vrá note, ma ninguém ta
vrá nove. 4. Fig.: Enfurecer-se: Vrá bitche. Tratar com desprezo: Vrá costa. Recorrer a,
socorrer-se de, procurar a protecção de: Vrá pa. Vd. Brá.[Virar.]
Vuá 1 /vwá/Verbo: 1. Sustentar-se ou deslocar-se no ar por meio de asas (aves, insectos,
mamíferos como o morcego). 2. Deslocar-se no ar com grande rapidez. 3. Desaparecer no ar Vd.
Solvetê. [Voar.]
Vuador/vwadôr/Subst.: Peixe. [Voador.]
Vuaz/vwaj/Subst: Pronto para voar. Fig. Maduro. [Voaz.]
Vulcon /vulcõ/Subst.: Montanha ou abertura (cratera) na montanha, de onde saem, com maiores
ou menores intervalos, gases, turbilhões de fogo, rochas no estado sólido e substâncias em fusão
(lavas). 2. Fig.: Espírito fogoso: F. é um vulcon. Génio impetuoso: El entra sima um vulcon. Vd.
Bulcon. [Vulcão.]
Vulgar 1 /vulgar/Adj.: Ordinário: Home, mudjer vulgar. [Vulgar.]
Vulgar 2 /vulgar/Adj.: Comum. Corrente. [Vulgar.]
Vulgaridade /vulgaridade/Subst.: Ordinarice. Baixeza. Banalidade. [Vulgaridade.]
Vultu/vultu/Subst.: Figura indistinta. [Vulto.]
Vulume /vulum(e) e vlum(e)/Subst: Espaço ocupado por um corpo. Extensão, em três
dimensões. Objecto que ocupa certo espaço. [Volume.]
Vumitá /vumíta e vmitá/Verbo: Lançar pela boca o conteúdo gástrico. 2. Jorrar. Vulcon vumita.
Vumitá lava. 3. Fig.: Proferir com intenção de injuriar. Dizer de seguida sem resguardo ou
pudor. Despejar. Jorrar. Desembuchar. [Vomitar.]
Vumitá /vumita e vumitá, vmitá/Verbo: Btá fora. Trá de. [Vomitar.]
Vumitadu /vumita e vumitá, vmitá/Subst. e adj.:l. O vómito: . Aquilo que se vomita: Tcher de
vumitadu. 2. Devebal: Ropa vumitadu.. [Vomita.]
Vumitóriu/vumitóriú/Subst.: Medicamento vomitivo. [Vomitório.]
Vumitu /vumítu e vumit(e), vmit(e)/Subst.: Acto ou efeito de vomitar. A matéria que se
vomitou. [Vómito.]
Vumitu /vumitu e vumit, vmit/Subst. [Vómito.]
Vwá /vwá/[Voar.]
Xarêm /xarêm/Subst.: Vd. Xerêm.
Xarope 1 /xaróp, xóróp/Subst.: Remédio em cujo fabrico entram substâncias aromáticas e
medicamentosas a que se adiciona açúcar. [Xarope1517.]
Xarope 2 /xaróp, xóróp/Interj.: A impor silêncio. [Anglicisme1518]
Xcuma Xpuma
Xcuzá /xkuzá15l9/Verbo: Recusar.Não aceitar. Xkuzá. [Escusar.]
Xelichosa /xlixóza/Subst. e adj.: Pessoa trocista. Que desdenha de outras. Tb. Selichosa.
[Seliche.]
Xente/xênt(e)1520/Interj.: Apenas em formas jocosas. [Gente.]
Xerêm /xarêm e xerêm/: 1. Farinha de milho grossa. 2. O prato preparado com essa farinha.
[Xerém1521.]
1516
BLV.
1517 Arabismo entrado através da LP.
1518 De: Shut-up! Com interferência de "xarope 1".
1519
BLV.
1520
BLV (S. A.., SV.)
1521 Forma documentada no Pt. do s. XVI(JPM) e presente no Pt. dialectal contemporâneo (Algarve).
Arabismo, por via Pt? Ou do nome do povo do litoral senegalês, os Sèrères?
179
180
Xexê /xêxê/Subst. e adj.: Pateta. Idiota: Quase bo ta xexê. Senil: Bedju e xexê. Já el ta xexê.
[Xexé1522.]
Xícara /xicra/ Subst.: Pequeno recipiente com asas e que serve para beber: xícara de chá, de
café. Substitui "chávena". [Xícara.1523.]
Xicrada /xicrada/Subst.: Porção, geralmente de líquidos, contida numa xícara. [Xicarada.]
Xifrada /xifráda/Subst.: 1. Golpe com chifre. 2. Fig.: Resultado de ser traído,-a. Vd. Txifada.
[Chifre.]
Xixi /xixi/: 1. Subst: Urina. 2. Verbo: Xixi, Fazê xixi.Vd. Eufemismos. [Xixi.]
Xkezá /xk(e)zá1524/Verbo: Recusar. Não aceitar. Xkuzá. [Escusar.]
XKREVÊ, SCRÍBI
Xó /xcV: Interjeição com que se enxotam tanto galinhas como pardais e corvos. [ Xô1525.
Xôrrêsgá / txôrrêsgá/Subst.: Fritar demasiado. [Xorresg.]
Xota /xota, xota/: Afugentar, fazer fugir: Xota corve. [Xotar.1526]
Xpuma Xcuina
Xpuma Xcuma Spuma Scuma
Xtera/xtêra/Subst.: Vd. Estera. [Esteira.]
Xteróde xtêród(e)/Subst: Dêtá na xteróde. [Xtera.]
Xterrá Gastar prodigamente. [Onomatopeia? Desterrar?]
Xterre /xtérr(e)/Subst.: Aquele que gasta prodigamente. [Onomatopeia? Desterro?]
Xterrlá Chamuscar. Estorricado. [Onomatopeia?.]
Xtória-Xtória /xtóra xtóra/Subst.: O intróito do conto oral. [História.]
Xtrumá /xtrumá/Verbo: Pôr estrume em. Fertilizar. [Estrume.]
Xtrume /xtrúm(e)/Subst.: Produto para fertilizar a terra. Oie de done ê mior xtrume. [Estrume.]
Xurriá Vd. Churriá
Xuxu /xúxu/Subst.: O Diabo: Feia simaXuxu. [(Porco-)sujo.]
Xuxú 1 /xuxú/Subst.: Pa xuxú : Em abundância, grande quantidade: Na festa tinha comida pa
xuxu. [Xuxu?.1527]
Xuxú 2 /xuxú/Subst. (Bot.): Cucurbitácea. Vd. Chuchu. [Xuxu.]
Y /i/Conj.: Conjunção copulativa. E. I. Tb Ma. [E.]
Zanga /zãga e zãgá/Verbo: 1. Irritar-se, ficar em fúria: El zanga ma mim sô por cosa de nada.
2. Romper uma relação de amizade, amor: Ês zanga. Es zanga co companher. 3. Entrar em
desacordo. Es zanga e ês termina suciadad. [Zangar.]
Zanga /zãga/Subst.: 1. Rompimento de uma relação. Tive zanga. 2. Discussão, briga. Zanga de
maridu e mudjer. [Zanga.]
Zangadu 1 /zãgadu/Deverbal: Irritado, furioso. [Zanga.]
Zangadu 2 /zãgadu/Adj.: Que rompeu (romperam) uma relação, de amor, de amizade. Nôs ê
zangadu. Nôs ê zangadu co cumpanher. [Zanga.]
Zás /zaj/Interjeição imitativa de pancada ou designativa de acção rápida, decidida. [Zás.]
Zebra 1 /zébra1528/Subst: 1. Mamífero da família dos equídeos, caracterizado por ter a pelagem
às riscas brancas e pretas. [Zebra1529.]
Zebra 2 /zêbra1530/Subst.: Passadeira para peões. [Zebra.]
1522 Não tem o sentido concreto, de máscara carnavalesca, que apresenta na LP.
1523 Por via da LP, de língua ameríndia (nauatle), em que xikulli designa uma vasilha de cabaça. (JPM,
op.cit.).
1524
SV (BLV).
1525 De notar a modificação da vogal.
1526 Provincianismo (Leiria?). Registado no Dicionário de Verbos Portugueses da Porto Editora.
1527 É posssível que tenha havido uma importação deste significado antes do de "xuxu 2".
1528 Note-se a modificação da vogal tónica: elevação de Id.
1529 Palavra pré-existente ao ser por ela nomeado. De facto, a palavra, de origem ibérica, foi no séc. XVI
aplicado ao mamífero africano.
1530 Note-se a ausência de modificação da vogal tónica, por se tratar de palavra utilizada em situações
institucionais.
180
Zeru /zéru e zér/Subst.: 1. Número que representa um conjunto inexistente, vazio. 2. Símbolo
numérico que substitui, nas operações aritméticas, as ordens de unidades ausentes: Sete e três
dez, trá um, escreve zeru. 3. Ponto de partida de uma contagem - horas, graduação da
temperatura. Zeru hora; zeru grau. abaxu/acima de zeru. 4. Fig.: Nulidade: Um zeru. Um zeru à
esquerda. [Zero.]
Zete de mancarra. //Subst.:. [+]
Zete de pulga//Subst: Óleo medicinal. Zete de purga. [+]
Zete de purga//Subst.: Óleo medicinal. Zete de pulga. [+]
Ziguezague Vd. Zigzag.
Zigzag /ziguizagui e zigzag,zigzég/Subst. e adj.: Linha quebrada, que forma alternadamente
ângulos salientes e reentrantes. Modo de andar, descrevendo essa série de linhas. Ornato com
essa forma. [Ziguezague1531.]
Zigzag /zigzag/Adj.: Fig.: Torto: Estrada zigzag. Anda zigzag. [Ziguezague.]
Zigzag /zigzag/Subst.: 1. Linha quebrada formando ângulos alternativamente salientes e
reentrantes. Ponto de costura. [Ziguezague.]
Zona /zôna/Subst: 1. Qualquer região ou espaço de terreno caracterizado por circunstâncias
particulares. Ex espèce de fruta sô ta dá na ess zona. 2. Bairro: Es ta mora na même zona. 3.
Faixa de contacto das águas marinhas com a terra. 4. Zona compreendida entre o Trópico de
Câncer e o Trópico de Capricórnio. [Zona.]
Zuni /zuni e zní/Verbo: Produzir zunido: Ventu ta zuni ta da medu. 2. Zumbir: Uví musquitu ta
zuni. [Zunir. ]
Zunidu /zunidu, znid/Subst.: 1. Som produzido pelo vento. 2. Som agudo e sibilante: Um
zunidu na uvidu. Um zunidu de musquitu. [Zunido.]
Zunzum /zum'zum/Subst.: Boato, mexerico. [Zunzum.1532]
Zurra /zura e zrrá, srrá/Verbo: Gritar (o burro): Burru tá zurra. 2. Fig.: Dizer disparates, falar
aos gritos. [Zurrar.]
de Delicadeza e Respeito
Morte
1. Delicadeza e Respeito
2.Miséria Humana (Embriaguez/Doenças mentais/Defeitos físicos/Defeitos
morais/Doenças)
3. Superstição
4. Decência
5. Amor/Casamento (União)
6. Sexo
7. Dinheiro
8. Ofensas
1. Delicadeza e Respeito
Morte
Eufémicos
8. embarca pa eternidade
9. el ta na munde de verdade
10. e ta na ragóce de Virj Maria (tratando-se de crianças)
11. descansu iterne
12. drumí sone iterne
Disfémicos
1
Expressões que se afastaram da língua portuguesa, como se verificará pelo confronto com os
equivalentes nessa língua. Ex.: Foi prestar contas a Deus.
2
Pt. Sem qualquer modificação, por se tratar de expressão idiomática.
183
20. falecide, -a F.
21. aquel que Deus tem
2. de Miséria Humana
2.1. Embriaguez
- Substantivos:
24. moeu
25. fusca
- Adjectivos:
26. fuscu /fuscu e fuse/: é o mais frequente, sugerido talvez pela ausência de clareza
nas ideias e de discernimento, que o álcool provoca no seu consumidor.
27. moeu
28. moquer
São designações mais utilizadas em STV.
- Verbos:
30.torra
31. anda n" arame
32. anda de banda
- Denominações de bebidas:
- O acto de beber
40. £1 ta tmá sê bom pinga.
41. £1 ta pinga tcheu.
42. £1 ta toma sê moeu.
.- Nomes de animais:
43. tchuc
44. cadel
45. gataJ
Mais frequentemente utilizado, é termo que entra em várias construções léxicas
relativas a este estado cuja perspectivação social vai desde a tolerância à aberta reprovação4.
3
Gata, como se sabe, designa tanto o felino doméstico como o peixe - e, por extensão de sentido, o
tubarão. No entanto, de entre estes espécimes animais, parece ser o felino que deu nome à
embriaguez, associação surgida devido ao seu miar característico.
is:
184
Indica um estado de embriaguez mais intenso do que fuscn/-a e fusca. Outros termos
igualmente muito utilizados:
46. pô na gata
47. tá co gata
48. bá coze bô gata pa ote lóde
49. já el gatíá!
50. tá gatióde
- Etnónimos:
51. ta co sê turca^
- Antropónimos:
52. ta montóde na Mari Candinha (S.A.)
- A ressaca:
54. espèce
55. robe de catchorre
2.2. Doenças mentais
O doente:
Eufémicos:
A estupidez:
Eufémicos:
64. coitóde
65. pobre de espirte
66. pocu espertu/a
67. fracu de juíze
68. esquecidu
69. Barnabe
70. Berrnolde
71. Pancróce
Disfémicos:
4
Du e doutro comportamento não tem a sociedade caboverdiana o exclusivo, pode ser afirmado com
base em estatísticas oficiais de proveniência tanto nacionais, como internacionais e supra-nacionais -
vide relatórios de organizações como a OMS, entre muitas outras.
5
Será uma transposição do Pt.
184
185
A loucura:
83. malucu
84. dodu
85. nocente
86. co pancada na mona
87. variode
88. varióde de cose
89. sem conserte
90. desconsertóde (ou: desconcertóde?)
91. co poc cósc
92. c'um prafuse a menés
93. destravóde
94. trósóde
95. doente
96. doente mental
97. chalóde
98. fracu de juíze
99. idiota
100. cabeça dodu
101. cabeça ca prontu
102. desreglóde
Má aparência:
6
Como se nota, algumas designações são comuns às categorias loucura e estupidez.
185
106 h), nariz lórg
Disfémicos:
Higiene pessoal:
Deformidade:
111. calumbadu
112. carcol, cracol, cracoladu
113. crumbóde
114. lambude
115.cracunda
Debilidade física:
Eufémicos:
116. fraquin/fraquinha
117. um alma
118. ta co perna cangói7
119. ta carangáiá
120.caranguéi
121. tchoc, -a, tchuquin, uquin
Baixa estatura:
122.tangonê
123. tuta
124. meia-tijela
Magreza:
Eufémicos:
7
Que assenta numa comparação com as patas, frágeis, do insecto.
187
Disfémicos:
135. espete
Obesidade:
Eufémicos:
Idade:
Eufémicos:
143. titia8
Disfémicos:
Censura:
147. descompô
148. conversa com
149. ta sanha
Cobardia:
150. mufinu9, medente,-a
8
Para mulher de certa idade que não se casou, nem teve filhos.
187
188
Gula:
151. dzusperóde
152. manhente
153. golosu, gulose
154. espiçóde
Impertinência:
Indignidade:
Mau-feitio:
159.sanhóde
160. anda esquentóde
161. fadigadu
162. enfadóde
163. sáide de cabeça,
164. escuóde de cabeça
165. chatiá,-adu/a
166. amua
167. vrá bitche
Mentira:
168. bazofe/a
169. bazofente,-a
170. btá pele
171. manda um funinha
172. colori
173. invente, inventa,
174. blófe, blefente,-a
175. aldrabice
176. cascata, casca ter
177. macaquice
Obstinação:
Orgulho:
179. grandeza
180.soberba
181. soberba, soberbadu.
9
Só em STV. O significante tem um significado totalmente diferente em BLV (cf. Anexo A:
Dicionário). Campos semânticos partilhados com a superstição: medente,-"
188
Preguiça/indolência:
181. manconha
182. manconhente,-a
183. lesma
184.jóte
185. fazê sima corve.
Vaidade:
186. rasco m
187.janota
188. bazófa/u
189. grande, grandeza,
190. luxente,-a
Avareza:
191. mesquinhin/mesqnhinha,
192. dju10
193. smític11
194.suvina
195. unha-de-fome
196. górróde/garrada
197. de mõ pertóde
198. de unha séc
199.curundi
Infidelidade:
Tirania:
Má-língua/conflituosidade:
10
De "judeu"-
" De "somítico".
190
3. Superstição
Doenças
A lepra:
A tuberculose:
217. catórre
218. quexa
219. quexa fraca
220. doença fraca
221. fraqueza de peite
222. doença de peite
O tuberculoso:
A sífilis:
227. venérea.
O cancro:
Sinal da evolução dos tempos - quer por influências externas advindas do mundo
tecnológico e da sua interacção com novas estratégias comunicacionais - nomeadamente
nas comunicações institucionais visando a informação/prevenção - esta doença não tem
12
Muito viva está ainda na memória das gentes, a existÊncia da gafariaas - por exemplo, na década de
1950, a gafaria da Sinagoga/Mão para Trás, ficou tristemente célebre por, dizia-se, ali terem sido
internadas pesssoas erradamente diagnosticadas como leprosas. Muitos da il lha lembram a acção de
Agsotinho Neto que , chegado como deportado, fez o correcto diagnóstico e devolveu muitos detidos
às suas vidas. Lenda ou realidade?
190
191
O quebranto
230. oiada
231. btá oiada
232. btá quebrente/cobrente
233. quebrentá, cobrentá
O feitiço
O acto:
O praticante (o executante):
241. canjirista
O praticante (o mandante):
3.4. Praga/Maldição
A vítima
O acto:
O resultado:
13
No sentido corrente na LCV, de sujidade (física ou moral)
191
192
255. bejõ
256. gongo
257. manel-de-mõ-fróde
258. espirte-mau
259. espirte-rum
260. espirte-maligne, espirte-do-maligne
261. alma-d'ote-munde
262. bitxe-rum
263. alma tá canga na pssoa
264. catchorrona
265. bitióde
266. côsa-rum14
267. capotona
268. canilinha
3.5 O diabo
269. Salunguim
270. Suju, Xuxu
271. que home
272. Diabe
273. Satanás
274. Dmone
275. Diache
276. Jon-d'-oregon
272. Fica-canhota
Nomes de animais
192
193
4. Decência
4.1. Corpo
Cheiros:
Roupa interior:
285. curpin20
A barriga:
Eufémicos:
286. ventre/ventra
287. matriz
Disfémicos:
18
Ouvida ainda este ano a mulher jovem, moradora num bairro degradado da periferia(Lém-
Cachorro.).
19
Designação algo jocosa para uma peça de uso feminino.
20
Designação a cair em desuso, para o equivalente ao sutiã.
21
Em especial, para o ventre proeminente.
22
Em especial, para o ventre proeminente.
193
194
299. bli
300. bubrinha
301. melon
302.taba
O traseiro:
Eufémicos:
303. assente
304.cadera
305. sim-senhor
306. pa trás
307. funde de costa
308. fim de costela
309. naquel sítio
310. lá
311. salvo tal lugar
312. com licença
313. bumbum23
314. pulpinha
315. nalga
Disfémicos:
316. polpa
317. tambaque
318. bunda24
319. cu
320. boca de corpe
Os órgãos sexuais:
Femininos:
Eufémicos:
321. corpe-demudjer
322. pombinha
323. caixinha, cusinha
324. vergonha
325. natureza
325. per boxe
327. mêi-de-perna
Disfémicos:
328. crica25
329. bria
330. grelu/e
De importação recente.
24
De importação recente.
25
Do nome do molusco. Também presente em Pt.
194
331. pachacha
332. pieu /pieu, pik/
333. pitada (substantivado).
334. cabel
335. greta, ratcha
336. catota
Masculinos:
Eufémicos:
352. enxada
353. verga
354. marreta
355. gaita
356. porra
357. picu
358. picareta
359. espin-de-obroi
360. também a palavra mais obscena e rasca.
Testículos:
Eufémicos:
361. Bolsa
Disfémicos:
362. ove
363. tomate
364. bola
Excreções:
As "instalações":
365. privada
196
366. trás-de-parede
367. casinha
368. reservóde
369. latrina
370. sentina
371. retrete
372.cerca
372. casa-de-despeje
O acto:
373. ba lá fora26
374. ba lá dente27
375. ta bem já
376. ivacuá
377. alivia
378. obra
379. ba pa cerca
380. ba pa trás de parede
381. dá de corpe
382. fazê um necessidade
383. fazê um service
384. ba btá ága
385. ba btá ága grosse
386. fazê o que ninguém ta fazê pe ôte pessoa
387. despeja tripa
388. fazê cacau
389. fazê coco
390. fazê pupu
391. fazê xixi
392. fazê pipi
393. m(e)já
394. urina
395. m...
396. bosta
397. bosta
398. ba pa merca!
399.caca
400. caquinha.
Diarreia:
401. cangonha
402. barriga baxu
403. fluxe de ventre
404. barriga largadu
405. larga barriga
406. dá de barriga
407. desarranju, desarranja barriga.
Ventosidade:
26
Dependendo e o sanitário, sob qualquer forma, se encontrar no interior ou no exterior da habitação.
27
Dependendo de o sanitário, sob qualquer forma, se encontrar no interior ou no exterior da habitação.
196
197
408. pêd
409. bufe
410. fuse
411. btá vente
412. sai- os- maus
413. traque
414. descuide
415. da puni
416. larga vente/u
O vaso de noite:
O vómito:
O enjoo:
425. mariá
426. tá maríadu
426. injow
5. Amor/Casamento (União)Sexo
Enamorar-se:
Namorar:
28
Mais usado que "bacio", que é termo recente.
29
Parece ser exclusivo de Santo Antão, onde vai desaparecendo. Vide Anexo A: dicionário.
30
Trata-se de contribuições avulsas que ainda não se organizaram num estudo antropológico-social. De escrito,
há uma magra referência num estudo do padre Vaz, e que se limita a ST (vd Bibliografia).
31
S.N.
197
198
A/o namorada/o:
439. cretcheu
440. tchutcha
441. tchutche
442. nhu
443. namoradu,-a
444. croçõ-de-açucra
A ruptura:
445. dá um batimbora
446. dá póióf
A união de facto:
447.junta
448. ê junte, tá vive junte
449. mora
450. ê môróde
451. casóde trás-de-igreja
As relações clandestinas:
32
No curto espaço de três décadas, parece Ter sofrido alguma evolução semântica: em S. A, designava,
metonimicamente, as efusões amorosas concretizadas pelos actos de abraçar, beijar e acariciar. O sentido total é
de evolução recente.
j3
Em ST, eufemizava o facto de se estar enamorado.
34
Em S. A, eufemizava o facto de se estar enamorado.
35
No mundo rural, e no urbano de há trinta-quarenta anos atrás, era algo disfémico. O sentido moderno é algo de
urbano e cosmopolita que vai avançando para outros espaços (não-urbanos).
36
Termo erudito, com que se eufemiza a relação mantida entre uma mulher não casada com um homem casado.
Particularmente revelador dos diferentes papéis sociais, é a ausência de um termo para definir o homem na
mesma situação. Nota-se, no entanto uma evolução: o termo vai caindo em desuso e quando aplicado é-o apenas
em termos definidos na lei que regula a situação de "concubinato"(conceito do direito português, banido do
código nacional) como de "união de facto". Os casos mais "clandestinos", esses, continuam a ser apodados com
termos infamantes, em geral apenas para a mulher, se bem que com diferenças consoante a estratificação social
j7
Sambuna parece termo africano. Só o conheço da tradição oral.
38
Tb. apodo da rival de uma mulher casada, especialmente em ST.
198
199
5. Sexo
Eufémicos:
459. donzela
460. honra
461. pureza
462. tem quel cosa
463. noiva dá resposta
463. noive trá foguete39
Disfémicos:
Disfémicos:
39
A indicar um dos ritos dos festejos nupciais.
40
No sentido funcional que Jakobson deu a esta forma da linguagem.
41
Vejam-se os semanários nacionais - em colunas de opinião comum, política, económica, etc., em que estes
conceitos são muitas vezes declinados.
42
Tal como descreveu Gumperz, op.cit., acerca dos usos da linguagem.
199
Gravidez
Eufémicos
Disfémicos:
484. prênhá
Parto/nascimento
Eufémicos:
485. dá luz
486. tchegá bom porte
487. livra
488. tem bom sucesse
Disfémicos:
490. pari
A prostituição
494. mnina
495. mnina/medjer de vida
496. sangue de berona
497. comborça
498. mnina/medjer de tcholda
499. menina de lá pa banda de (acrescentado de topónimo, a indicar
localidade reputada como lugar de prostituição)
500. pixinguinha
O "bordel"
7. O dinheiro
O dinheiro:
503. dnher
504. massa
505.cacau
506. dóla
507. móni/mani
508. midju
509. paus
510. grana
511. elas
A riqueza:
As dívidas:
518. compremisse
519. québrode
520. cloter
521. ferra calote
A pobreza:
Eufémicos:
523. aperte
524. escassez
525. crise
526. carestia
527. falta
528. pobreza
529.triste vida
530. míngua
531. pinúria
532. cmê na caniquinha
533. cmê na bife de caneca
534. guisóde de sõcente
O pobre:
535. djósa
536. manê-jõ 43
537. coitóde, coitada
538. sem recurse 44
539. ta na bica 45
540. ta lisu 46
541. ta tesu47
542. anda ta cata48
543. cata grõ49
544. catador50
545. sê vida ê sô cata51
A fome:
8. Ofensas
Roubo:
550. furta
551. robá
552. corre mõ
553. dá sumice
O ladrão:
554. danin
555. piratinha
556. pirata
557. ladro53
Fuga:
558. dá de sola
559. dá se suliça
560. escoa
561. escapa
Falta às aulas:
44
No sentido de "Estar sem dinheiro".
45
No sentido de "Estar sem dinheiro".
46
No sentido de "Estar sem dinheiro".
47
No sentido de "Estar sem dinheiro".
48
No sentido de "Estar sem dinheiro".
49
No sentido de "Estar sem dinheiro".
50
No sentido de "Estar sem dinheiro".
51
No sentido de "Estar sem dinheiro".
52
Tempo de crise - da mais básica, a alimentar, com as suas dramáticas mortandades. Era na carestia.
53
Nesta enumeração está presente a gradação crescente na ofensa cometida. Parte-se do Danin, que é geralmente
um ladrão de horta, roubando para comer.
202
203
562. pancá
563. balda
Prisão
563. vavô
Polícia:
564. Judite"54
Bater
Insultar:
580. cobá
581. descompô
582. infama
583. panhá na txõ pa pô
Despedir:
584. dá póióf56
585. manda pa fava
586. manda pa quel lugar
587. manda passiá
54
Claramente um empréstimo da LP.
55
Exclusivamente transitivo.
36
Também para designar a ruptura nas relações amorosas, e no contexto da emigração para a Europa,
nomeadamente para a Holanda, a deportação, que teria sido aliás o sentido primeiro, que teria sido aplicado por
extensão a outros contextos.
203
204
ANEXO C: ANTROPONÍMIA
204
205
Corpus 2.
205
206
Nênê /nênê/, nizin, nizinha, nênêzin, nênêzinha -para ambos os sexos, independentemente do
nome.63
Nina: Quando não se liga a nome feminino Saturnina, trata-se do diminutivo de menina.
Ninha: Quando não se liga ao nome feminino Ana, trata-se do diminutivo de menina.
Nininha: Quando não se liga ao nome feminino Antónia, trata-se de redução de menininha .
Nuca: produto da redução de Nunuca.
Nuna: Sem qualquer ligação ao nome, trata-se da metafonia de Nina.
Nunin, Nuco, Nuno, Nunin, Nunucu: Sem qualquer ligação ao nome, são produto da
modificação do substantivo pequeno (Vd infra Nunuca).
Nunuca: Sem ligação ao nome. Resulta da modificação do substantivo pequena+ -uca /puknuca
e punuca/. sendo mais frequentemente utilizado do que o seu correspondente masculino, este
nome é muito aplicado a crianças do sexo feminino.
- Pajim<pazim<rapazinho: Praticamente, liga-se a qualquer nome masculino, embora tenha
conseguido encontrar alguns mais frequentes: Adriano... para cujo uso só parece haver uma
explicação: não é fácil construir um hipocorístico a partir deste nome.
- Punucha: é possível que seja uma modificação de Punuca (Vd supra Nunuca)
- Zinha: tal como o seu quivalente masculino, aplica-se a vários nomes de pessoas do sexo
feminino, embora com maior frequência em alguns: Maria, Inês, Isabel...
- Zinho: praticamente a qualquer nome masculino, embora seja mais frequente em alguns nomes
que suportam o morfema diminutivo -zinho: Manuel, José, Luís...
Corpus 4.
(Hipocorístico resultante de processo de transferência semântica (metonímia, comparação,
metáfora)
Cidrão: aposto ao nome próprio de um indivíduo que, nos anos 20, bebeu cidra em excesso. A
sua fonte de "abastecimento": o naufragado navio inglês Aix-Pemindy65.
Cuíno: a uma criança nascida "no preciso dia" em que o vapor inglês "Queen" naufragou nas
praias de Ervatão(BV), em 191066.
63
Nené é classificada entre os substantivos pois não obstante ter sido formado a partir de uma formação
expressiva, é já como substantivo que terá entrado na língua. A hipótese de formação autóctone parece
cair por terra perante a constatação de que se trata de termo de muita tradição nos idiomas hispânicos - e
não em outros, próximos (francês e outros neo-românicos) ou não (inglês e outros germânicos, outras
famílias linguísticas europeias ou não). Informação recolhida em JPM, op. cit.
64
Sobre este substantivo, que substitui quase por completo menina, veja-se o Dicionário.
65
GLima, op. cit.
66
idem.
206
ANEXO D: TOPONÍMIA
0. Apresentação:
Primeiro, a forma "oficial", em seguida a pronúncia local.
Convenções:
. i precedendo ou seguindo uma vogal acentuada é sempre uma semivogal.
. õ: o nasal. Quando se torna pertinente assinalar a abertura (ó) ou o fechamento (ô), a
nasalidade da vogal será graficamente representada por n.
. e, i, u nasais: dada a impossibilidade (devido ao teclado) de representar a nasalidade da
vogal por meio do til, será a consoante "n" .
. (e): o dito "e mudo"
(N.B. Apenas para as ilhas de Santo Antão, São Vicente e Santiago se
apresentam as realizações fonéticas. Excluída, ainda, a toponímia urbana.)
ILHAS
Santo Antão
Antropónimos (proprietários)
Agudinha /gudínha/
Bordeira do campo / bôrdêra dkónp/
Bordeiras / bôrdêra/
Cabeço de corda /kébés(e) dkórda/
Caibros /jkáibr(e)/
Caibros da Ribeira de Jorge /jkáibr(e) d(e)rrbêra djorj/(a) (c)
Cavouco Cosco /kôvôk kôsk/
Cavouco Largo /kôvôk lórg/
Cavouco Peregrina /kôvôk pringrina/
Chã das Furnas /txã daj furrna/
Chã de Banca /txã dbãka/
Chã de Carneiro /txã dkêrrnêr/
Chã de Casa /txã dkaza/
Chã de Cima /txã drriba/
Chã de Igreja /txã digrêja/
Chã de Lavrado /txã dlóvród(e)/
Chã de Mato /txã dmót(e)/
Chã de Pedras /txã dpédra/
Chã de Salina /tkhã d sélina/
Chã do Alexandre do Círio / txã d(e)lexénd(e) sir(e)/ a)
Chã do Ribeirão /tkhã drr(e)bêrô7
Costa do Norte /kóxta dnórt(e)/
Costa do Sul /kóxta dsul/
Cova /kóva/
Cova Funda /kóva funda/
Covada/kóva/
Covada/kôváda/
C ovado /kôvód(e)/
Covão /kôvõ/
Covoada /kôvwáda, /kôváda/
Covoada da Ribeira Fria /kôváda drrbêra frí-ia/
Covoada da Selada da Desenkaminhada /kôváda dsêlada d(e)dzinkminhada/
Cruz /kruj, kruja/
Cruzinha /kurzinha/
Descida da Ribeira Alta /txida d(e)rrbêrálta/
Descida do Cabouco /txida dkôvôk/
Descida do Pau Bonito /txida dpó bnit(e)/
Descida do Pinto /txida dpint(e)/ a)
Entre Topes da Aguada da Janela /intr(e)tóp daguáda djénéla/
Estreito /xtrêt(e)/
Furna (As) de Riba /aj furrna d rriba/
Pontinha de Janela /puntinha djénéla/
Lombinho /lunbin/
Lombo Branco /lomb(e) brónk/
Lombo da Cruz /lomb(e) dkruj/
Lombo de Amaro /lõb(e) ómór(e)/ a)
Lombo de Beatriz /lõb(e) 1 bêrtij/ a)
Lombo de Manuel Afonso / lõb(e) mnél ôfôns(e)/ a)
Lombo de Fajã /Iomb(e) dfajãV
Lombo de Velho /lomb(e) dvêi/
Lombo do Figueiral /lomb(e) d fguêral/
Lombo Pelacha /lomb(e) platxa/
209
c) Características geológicas
209
210
74
Segundo outras versões escritas: dos Carvoeiros.
75
Outra grafia: Ribeira do Jorge.
210
Selada de Manuel de Joelhos Manuel de Joelho /sêláda d(e) mnél djwêi/ (c?)
Selada do Alto Mira /sêláda dêltmira/
Selada do Boqueirão /selada d bkerõ/
Selada do Espoador /sêláda d(e)xpwadôr)
Selada do Mocho /sêláda d(e) môx(e)/
Seladinha77 da Ribeira dos Bodes /sêlédinha d(e) rrbêra duj bôd(e)/
Seladinha da Ribeira dos Bois /sêlédinha d(e) rrbêra duj bôi/
Seladinha da Ribeira da Cruz /sêlédinha d(e) rrbêra dókruj/
Seladinha da Ribeira Fria /sêlédinha d(e) rrbêra fri-ia/
Subida da Corda /sbida d(e)kórda/
Subida da Garça /sbida dgarsa/
Subida do Lacacão /sbida d(e)lkôkõ/
Tabuga /tóbuga/
Tanque /ténk/
Tapume /tópum(e)/
Terceira Cancela do Norte /têrsêra kénséla d(e)nórt(e)/
Terra Vermelha /terra vêrmêi/
Terra do Meio /terra d(e)mêi/
Testa Larga /téjta larga/
Tombo Comprido da Janela /tõb(e) kumpríd(e) djénéla/
Tombo Comprido do Paúl/tõb(e) kumpríd(e) d(e) pó-úl/
Tope da Coroa78 /tôp d(e)krôa/
Tope de Vista /tôp d(e)vixta/
Tortolho Grande /tôrtôi grénd(e)/
Travessa do Martins /trévéssa d(e) mértínj/
Veredas /véréda/
Voltas do Morro /volta d(e) môrr(e)/
Características da Fauna/Flora
Asno /ójn(e)/
Aranhas /aranha/
Boca do Lacacão /bóka d(e)lkôkõ/
Campo /cónp(e)/
Campo Grande /cónp(e) grénd(e)/
Chã de Arroz /txã dôrrôj/ (g)
Cidreira /s(e)drêra/
Coruja /kruja/
Dragoeiro /dr(e)gwêr/
Esponjeiro /xpõjêr/
Faleiro /fêlêr/
Figueiral /lomb(e) d(e)fguêral/
Figueiral do Coculi /fguêral d(e)kuklí/
Figueiral do Paul /fguêral d(e)pó-úl/
Figueiras /fguêraj/
Figueirinha /fguirinha/
Flor de la Mar /flor d(e)lamar/
Fontainhas / fõtéínha/
Garça /garsa/
77
A seladinha, distinta da selada por se situar nos montes mais baixos, é sinónimo de
Assomada(STV), lugar donde se espreita.
78
Montanha na parte ocidental, com 1979 metros de altitude.
212
Figuras/datas históricas
Farol Fontes Pereira de Melo /farol fônt(e)j prêira d(e) mél(e)/ (g)
Vila Maria Pia81 /vila maria pia/
Hagiologia
Igrejinha /grijínha/
Santa Bárbara /sãta barba/
Santa Isabel /sãt izêbêl/
Sinagoga84 /snógóga/:
Urzeleiros /urz(e)lêr/
Vinha /vinha/
Outros
79
Realcionar-se-á com o termo botânico legação (Vd. Dicionário).
80
O nome da ave surge ligado a um sítio a que a imaginação popular emprestou características fantásticas, como
lugar de reunião de feiticeiras.
81
Mais comum a denominação "Ponta do Sol" (vd.).
82
E não " russa", como é grafado em T.Virgílio 1973
83
Ligado à criação de gado bovino? < de amarrar?
84
Fica na toponímia como vestígio de um núcleo de povoamento judeu, possivelmente na primeira
metade do séc. XIX. Primeiramente estabelecidos nas proximidades da Povoação, como é conhecida a
Vila da Ribeira Grande, alguns hebreus viriam a estabelecer-se na Vila Maria Pia, com grande actividade
mercantil proporcionada pela presença do porto, com ligações frequentes à então emergente cidade do
Mindelo.
212
Lombo do Castelo /lômb(e) d(e) kéxtél/(c)
Lugar de Guene/l(e)gar d(e) guên(e)/85
Portão /pôrtõ/
São Vicente
Antropónimos (proprietários)
Acidentes geográficos
Características geológicas
Lajinha/léjinha/
Lameirão /lamêrõ/
Características da Fauna/Flora
Baía /bêía/
Baía das Gatas /bêía daj gata/
Mato Inglês /mótinglêj/
Ribeira da Craquinha 87/rrbêra d(e) krêkinha/ (c)
Ribeira da Vinha / rrbêra d(e) vinha/ (c)
Figuras/datas históricas
Mindelo88 /mindêl(e)
Hagiologia
85
Guene podia ser uma modificação de "Guyane". Com efeito, neste lugar do Concelho da Ribeira
Grande residiram pessoas, algumas de origem madeirense, que em finais do s. XIX teriam vindo da
Guiana inglesa.
86
Também: Salamanca.
87
Resultante de substantivo comum. A craca será um molusco, parecido com o
caranguejo. Também poderá ter a acepção de feiticeira.
88
Do topónimo açoriano, cenário do famoso desembarque durante as Lutas Liberais
(anos 20/30 do s. XIX).
Pedro /son pêdr(e)/
Outros
Fonte Francês
Hagiologia nacionalista/africana89
Libertadores de África
Pç. Amílcar Cabral
Av. 5 de Julho
Av. Unidade Africana
R. Franz Fanon
R. Senegal
R. Moçambique
R. Patrice Lumumba
R. Argélia
R. William du Bois
Av. Che Guevara
Pç Independência
R. Guiné-Bissau
História Nacional
R. António Aurélio Gonçalves
R. Baltasar Lopes
Topónimos nacionais
Topónimos coloniais
EXPLICAÇÃO DA TOPONÍMIA
resultante de :
Nicolau)
Antropónimos (proprietários)
Estância de Brás /xtanxa Bráj/
Ribeira do Garcia
Lombo do Meio de Maria Gomes
Acidentes geográficos
Bordas
Bordas da Ribeira da Preguiça
Bordas de Hortelã
Bordas do Forcado
Caminho do Novo90
Caminho do Pau.
Covadinha
Covadinha da Praia Branca
Cruz
Cruz do Tarrafal
Degolado
Degolado da Ribeira dos Calhaus
Fundo de Ribeirão Cruz
Recanto
c)Características geológicas
Água de Vaca
Assomada do Cachaço
Assomada do Campo do Porto
Cachaço
Caleijão
Campo da Cruz de Baixo
Campo da Praia Branca
Campo da Preguiça
Campo do Espigão(tb. Lombo do Espigão)
Campo dos Garfos
Campo de Hortelã(d)
Campo de Pedras
Campo do Norte
Campo do Porto
Campo do Sul
Campo do Tarrafal
Fajã
Fajã de Baixo
Fontainhas
Monte Calvo
Monte Gordo
Monte Tabuleiro
Morro (sítio do)
Morro de Fontainhas
Pedra Branca (sítio da)
Ponta da Coruja(d)
Ponta da Vermelharia
Ponta do Fidalgo
Praia Branca
Praia Grande
Ribeira Brava (Vila)
Ribeira da Soca
Ribeira das Pombas
Ribeira das Queimadas9l(g)
Ribeira de Areia
Ribeira do Espigão
Ribeira dos Calhaus
90
À periculosidade do caminho se encontra ligada uma lenda que a morna Pau mata
nháfidju evoca. JLF 263.
91
Designação radicada nesta prática agrícola, dominante na altura, séc. XVII]. In JLF
268.
215
216
Ribeira Funda
Ribeira dos Piratas92 (e)
Ribeirão (da?)Cruz
Rocha Alta
Terra Chã
Torno d'Àgua
Características da Fauna/Flora
Os Castelhanos /skastidjóne/ : estará ligado ao período histórico em que as incursões dos piratas
eram frequentes.
Hagiologia
Actividades económicas/ Ciclos económicos
Aguadas Públicas
Curral de Curaza(e?)
Curral Velho
Porto da Lapa
Porto da Preguiça Porto
Porto de Palha do Inglês
Porto de S. Jorge
Porto do Barril
Porto do Carriçal (Fresh Water Bay)
Porto do Inglês
Porto do Tarrafal
Porto Velho
h) Etnónimos/Topónimos africanos
Jalunga 93(Chã de) (b)
i) Outros
Cachorro
Castiçal /kat(e)sal/
Cirandagem /Sarandaja/
Dengo (Ribeira?)
Oralheira
Tabuga
EXPLICAÇÃO DA TOPONÍMIA
resultante de :
(Sal)
Antropónimos (proprietários)
216
Acidentes geográficos
c)Características geológicas
Fajã de Baixo
Juncalinho
Monte Gordo
Praia Branca
Preguiça
Queimadas
Características da Fauna/Flora
Tarrafal
e) Figuras/datas históricas
Hagiologia
Outros
Espargos
Palmeira
Pedra de Lume
Santa Maria
EXPLICAÇÃO DA TOPONÍMIA
resultante de :
(Boavista)
Antropónimos (proprietários)
Anicetinho (porto)
Ferreira
João Galego
João Valente
Leitão
Acidentes geográficos
c)Características geológicas
Características da Fauna/Flora
Abrolhai
Abrolhalinho
Cabeça dos Tarrafes
Curral Velho
Curralinho
Ervatão
Fundo das Figueiras
Gatas
Pesqueiro-Grande
Figuras/datas históricas
Forte Duque de Bragança
Porto do Atalanta: do nome do navio aí naufragado em
Hagiologia
Outros
Carreto
Chã de Camoca(c)
Boa Esperança
Furna de Padre(b)
Lestinho(de: Leste?)
Lourenço Marques
Norte
Povoação Velha
Rio de Janeiro
(Maio)
resultante de :
219
Antropónimos (proprietários)
Acidentes geográficos
c)Características geológicas
Características da Fauna/Flora
e) Figuras/datas históricas
Hagiologia
Outros
Barreiro
Calheta deBaixo
Calheta de Cima
Porto Inglês
(Santiago)
resultante de :
Antropónimos (proprietários)
Jabalo Ramos /djabalu ramus/
Lém-Ferreira /lêm fêrrêra/
Mato Mendes /matu mendi/
Mendes Faleiro
Acidentes geográficos
Características geológicas
Achada Além /tchada lêm/
Assomada /somada/
Cascaínho /cascaínhu/
Características da Fauna/Flora
Palmareju /palmarêju/
Povoação do Mangue: em 1869, era cabeça do concelho de Sta.Catarina.
Figuras/datas históricas
Hagiologia
Santa Cruz
Domingos /sõ dumingus/
São Lourenço dos Órgãos
São Martinho Grande
São. Martinho Pequeno
São Miguel
g) Outros
Chão Bom /tchõ bom/
Milho Branco /milhu brancu e midju brancu/
Mato Grande /matu grande, grandi/
Órgãos Grandes
Órgãos Pequenos
Pedra Badejo
219
220
Ribeira de Longueira
Tarrafal
Vila Nova
(Fogo)
resultante de :
Antropónimos (proprietários)
Acidentes geográficos
Fajazinha
Cabeia do Monte (ou: Cabeça do Monte?)
Funsaco(Provavelmente: Fundo do Saco)
Patim
Pé de Monte
Piasco
Ribeira Filipe ( h) ou a))
Ponta Cais
Portela
Praia N.S. Conceição ( h)
c)Características geológicas
Achada Grande
Achada Canto
Achada Pato
Aguadinha
Boca Fonte
Bocarrão
Chã das Caldeiras
Chã do Monte
Cova Martinho(ou: Cova Matinho?)TSousa,IC)(a)
Cutelo Comprido
Espigão
Fragoso
Lém
Monte Orlando(e)
Monte Queimado
Monte Preto
Pico Pires (a)
Picos
Tanque Furado
Características da Fauna/Flora
220
Baleia
Corvo
Feijoal
Galinheiro
Lagariça (b)
Pau Cortado
Relva
Figuras/datas históricas
Monte Orlando(c)
Praia do Ladrão
Hagiologia
Mosteiros
S. do Monte
Praia de N.Sr1
Santa Filomena
Santa Cruz
Santana
São Filipe
São Jorge
São Pedro
g) Outros
Bangaeira
Botica Velha
Casinhas
Monte Velha
Norte de Baixo
Penteada
Tinheira
Tongon
Toril
Dacalabaio
Sumbango
resultante de :
(Brava94)
94
"O falar (desta Ilha) assemelha-se pela sua tonalidade dulçorosa e cantante , ao da
Madeira(...) e oferece a curiosa inversão fonética do e fechado e e aberto, a tal ponto
ício inextirpável mesmo naqueles que se expressam em Português sintacticamente
222
Antropónimos (proprietários)
Acidentes geográficos
c)Características geológicas
Características da Fauna/Flora
e) Figuras/datas históricas
Hagiologia
Actividades económicas
Ferreiros
Palheiros
Outros
Tantum
222
ANEXO E : LÍNGUA EM USO
Testemunhos
. Em Português:
Falante : mulher, 35 anos, curso superior, residente no Mindelo, fala Português com algum
sotaque SV. [Descreve como vai ser o desfile. Conta das dificuldades encontradas. Critica uma
associação, para a qual até tinha sido convidada para tesoureira. ]
- É a primeira vez que está-se a fazer um Carnaval nesse estile. Temos vulcão. Sã Vicente com
violão. Brava com viuline. Traje típicu. Ê um sacrifício grande. O Carnaval não pode morrer
em Mindel. Pustura que a sociedade ou o Governo o(u) nõ sei quem ê, tem tido diferenças
constantes. Só com organização, amizade e amor aos grupos... Agora, se a gente vai ter de
esperar para o dinheiro chegar... Para começar a trabalhar, então [é] na próprios dinheiros.
Todas as pessoas vão colar. Associação, ê pra gente esquecer. Queria que eu fosse para
tesoureira...
[Transcrição fonética]
/é a primeira vêj k(e) êxtá-s(e) a fazer um karnavál nes(e) xtil(e). têm(e)j vulkãw. sã Visênt(e)
kôm viúlãw. brava kôm viú-Iín(e). traj(e) típku. ê um sakrifísiú grand(e). u karnavál nãw pód(e)
morrer em mindêl(e). puxtúra k'iá susiadad(e) ôw u guvêrn(e) ô nõ sêi kên ê... tên tídu
difêrênsax kõxtãt(e)j. sô côm ôrganizasãw, amizád(e) i amor awj grup(e)j... agora, sê a jênt(e)
vái têr d/e)xpêrar paru dinhêir(e) xêgar para kômêsár a trabalhar, êntãw nã próp(e)j dinheiro,
tôdaj aj psôaj vãw kulár. Asusiásãw ê pra jênt(e) xkécêr. kria k(e) ew fôs(e) têzôwrêira.
Falante : homem, 45 anos, curso superior, natural e residente na Praia, fala Português com
algum sotaque.
Um evento para o qual o governo já disponibilizou vinte mil contos. Nós assinámos o contrato,
com muita disponibilidade.
[Transcrição fonética]
/un êvêntu para u kwal u guvernu já dixpuniblizôw vint(e) mil kõtuj. nój assinámuj u cõtratu, kõ
mwita dixpuniblidad(e)./
Falante : mulher, 44 anos, escolaridade obrigatória (freq. 3 o ano liceal), residente no Mindelo,
fala sotaque SV. [Conta das dificuldades encontradas. ]
- Pê dnher que camra ta ta ofrecê p(e) séí, ca tava da pa ninhum grupe séí na rua. Móde bocês ti
ta ôiá, li já ta co más de quatsente cinquenta conte. Ô ministri, ô presidente, ô promex, el tem
de contacta grupe atempadamentefSILABA], sêj mês, sêj meses antes, n'ê um mês. Nhe prujéte
era dós mil e quenhentes conte, três mi conte, um ôndor, e ote andor, n'ê que mi M ta ta espera
que camra nem promex, nem ministro de cultura, ta ta ba dá-m quel dnher. Ma agora M ta dzê.
Se nô ca ptá mõ na êl, êl tem tendença pa dzaparsê. Nhê trabódje, M ta gwárdá-1, M ta gwárdá-1
até u óne que vem, nha prujét ê um prujét mute rie.
[Transcrição fonética]
/p(e) dnher k(e) kame()ra ta ta ôfrêsê p(e) séí, ka tava da pa ninhum grup(e) séi na rrua.
Mód(e)bôsêj ti ta ôiá, li já ta k(e) maj d(e) kwatsent(e) sinkwênta kônt(e). ó minixtr(e), ô
prêsidênt(e), ô prôméks(e), el tên d(e) kõntaktá grup(e) a-tên-pa-da-mên-tê, sêj mêj, sêj mêz(e)j
antx, n'ê um mêj. Nh(e) prujét(e) éra dôj mil i knhêntx kõt(e), trêj mil kõt(e), um ôndôr, i
ôt(e)andôr. n'ê k mi m ta ta xpêrá k(e) kam(e)ra nên prôméks(e), nem mnistru d(e) kultura, ta ta
ba dá-m kêl dnhêr. ma gora m ta dzê. s(e) nô ka ptá mõ na êl, êl tên têndênsa p(e) dzaparsê. nhê
trabódje, m ta gwárdá-1, m ta gwárdá-1 atê u ón(e)k(e) vên, nha prujét ê um prujét mut(e)rik./
Falante : mulher, 57 anos, escolaridade obrigatória (4a classe) superior, natural e residente na
cidade da Praia.
- Éra sexta-fera passada, M ba um missa, M passa frenti China, era oite e tal, e era nôti. M bati,
na porta, tinha bistid, txeu cantidade. M odjá um bistidinhu [PAUSAjqui fazê-m lembra ess
minininha li [APONTA.]. M comprá-1 el bisti-1, el fazê-1 um propaganda!... pa tudu pais qui ta
tchigá, el ta flá "Bem li odja bistide qui tia cumpra pa Carnaval. Cada pai qui ta bem sábi, ês ba
ta cumpra. Alên di pais qui ajuda, sô propi Cruz Vermelha ê qui da-nu transporti, bianda, um
almoçu espesi ai. [APONTA DE NOVO.] El cumeça ta fazê propaganda entri pais pa ês ba tem
co mi. Ês ba ta cumpra. M sta tõ feliz, tõ feliz.
[Transcrição fonética]
/éra séstafêra pasáda, m ba um misa, m pása frênti xína, éra ôit(e) i tal, i éra nôti. m bati, na
porta, tinha bistid, txêu cantidad(e). m ôdjá um bistidinhu [PAUSA]ki fazê-m lêmbrá ês(e)
minininha li [APONTA.]. M cômprá-1, el bisti-1, el fazê-1 um propaganda!... pa tudu páiz ki ta
txigá, el ta flá "Bem li ôdja bistide ki tia cumpra pa karnaval. Kada pai ki ta bem sábi, ês ba ta
cumpra. Alên di pais ki ajuda, sô propi kruz vermelha ê ki da-nu transporti, bianda, um almôsu
xp(e)sial. el kunsa ta fazê propaganda entri pais pa ês ba tem k mi. êz ba ta kunpra. m stá tón
flij, tón flij.
Falante : homem, 29 anos, escolaridade obrigatória (freq. 10° ano liceal), residente no Mindelo,
fala sotaque SV. [Conta das dificuldades encontradas. Critica. ]
[Transcrição fonética]
/ê d(e) lamentar, kês grup(e) d(e) kultura d(e) kab(e) vêrd(e), i nõ sô d(e) sónsênt(e), ta mal
paquê kên pode, ka ta ta sabe jêrí kultura. pa ês(e) mêi d(e)karnaval kê un féxta rik sô k(e)
falta ê kêl mõ amig d(e) minister d(e) kultura./
Falante : mulher, 35 anos, curso superior, residente no Sal, fala Crioulo com algum sotaque
entre SV e Sal. [Descreve como vai ser o desfile. Conta das dificuldades encontradas. Enaltece
os poucos apoiantes. ]
- Nôs, nô fazê Carnaval co um grande sacrifice. Otchá material na Sal ê um grande sacrifice.
Nôs gasta já uns oitsente e tal conte. Ta espera que nô tem que supera. Tem uns trinta, quarenta
mnis que pais ca ta pode bestí. Ê nô que tem que suporta tude quês despesa. Tive uns impresa
225
que jedó-ns. ... na madera de construí andores. Ma mesme assim M tive que pedi material na
casas cumerciais. Nô tive colaboraçõ de pais ma entidades de Sal, ma foi difícil, ma foi difícil
incontrá espace. Mim M ta disposte pa fazê Carnaval, mâ ê se pais de Sal ta colabora. Se pais de
Sal ta colabora, mim M ta disposte pa fazê. Mas quate pessoa ta ta da txeu apoie.
[Transcrição fonética]
/nôj, nô fazê karnaval kun grand(e) sacrifís(e). ôtxá material na sal ê un grand(e) sacrifís(e). nôj
gaxtá já unj ôitsênt(e) i tal kõt(e). ta xpêrá knô tên k(e) supêrá. tên unj trinta, kwarênta mnij k(e)
páij ka ta pôde b(e)xtí. ê nô k(e) tên k(e) s(e)purtá tud(e) kês xpéza. ti(v)e unj impréza k(e)
j(e)dó-nj. ... na madêra d(e) kõxtruí andôrj. ma mêsm(e) éssin m tiv(e) k(e) pdí material na kazaj
kumêrsiáis. nô tiv(e) kôlabôrasõ d(e) páij ma êntidadj d(e) sal, ma fôi difísil, ma fôi difísil
inkõtrá xpás(e). min m ta xpôst(e) pa fazê karnaval, mâ ê s(e) páij d(e) sal ta colabora. S(e)pais
d(e)Sal ta kôlabôrá, min m ta xpôst(e) pa fazê. maj kwat(e) psôwa ta ta da txêu apôi./
- Ess cosa ta bem desde longa data. Nô ta sinti prazer de estóde junte de bôs camarada.
[Transcrição fonética]:
/ês(e) kôza ta bêm dêsd(e) longa data. nô ta sintí prazer d(e) xtóde junt(e) d(e) nôs kamarada./
[Transcrição fonética]:
- Sempe bói de rabeca foi tradiçõ de Sõ Niclau. Nô ta fazê sempe quês bói li: Tem quês amalta
que ta da quês bói li pa agrada nôs amig. Como nôs ta sinti. De dôs em dôs mês, nô tem quês
amalta.
[Transcrição fonética]
/sêmp(e) bói de rrabéka foi tradisõ de sõ niklów. nô ta fazê sêmpe kêj bói li. tên kêj amalta k(e)
ta da kêj bói li pa agrada nôj amig. Côm(e) nôj ta sinti. d(e) dôs in dôs mêj, nô tên kêj amalta./
225
226
[Transcrição fonética]
/sin, tud(e) ôs(e) ta bli. tud(e) jênt(e) ta gôxtá. el ê mut(e) sébín. nada d(e) brinkadêra k(e) ês(e)
béiín de rrabéka.
- M ta fazi balançu positivu. Pssoa fcá maz soltu. Maz dzenvolvimentu pa tudu puntu di Tarafal
qui M bai . Praticamente tudu grupu solicita-nu. Povu staba extemament calorosu.
[Transcrição fonética]
/ m ta fázi balãsu puzitívu. psôwa fká maz sôltu. maz dzênvôlvimêntu pa tudu puntu di tarafal ki
m bái. pratikamênti tudu grupu sulisitá-nu. pôvu staba strêmamênt(e) kalurôsu./
- Criança pódi acusa nôs qu'ê grandi pa dicizô qui nôs toma hoji. Partidus puliticus qui ta sta ta
concori tem de tem ess responsabilidadi. (...) Di nôs parti, nu tem um pusisõ responsável, di ka
provoca ninguém pa ninguém ca provoca-nu.
[Transcrição fonética]
/ kriansa pódi akuza nôz(e) kê grandi pa disizô ki nôz(e) toma ôji. partíduz pulitikuz ki ta sta ta
konkori tên de tên êj rêzpônsabilidadi. (...) di nôz(e) parti, nu tên un pusisõ responsável, di ka
provoka ninguên pa ninguên ka provoka-nu./
[Transcrição fonética]
/li na prigisa nôj ãmbíg tintêrród. nõ ôbxtãt m tiv(e) ôpurtunidad(e) d(e) xtudá, nunca m xksê
d(e) nhêj amig ma nhêj familha. êl tên kê primer cônxê riálidad(e) d(e) sal drêt(e). na dia vinte a
diferença, escolha ê entre ekipa ki ca ta gôstá de Sal, ke ca ta vive na mêi de pôv(e)./
Tema: Canizade
- primera parte, aliás, ê recolha e divulgaçõ di nôs tradiçõ oral. Tem um personagem qu'ê
príncepe, qu'ê um trovador com versos amorosos. Tem ote qui ta contracena cu el. Maria que
é uma linda camponesa com versos satíricos, que ê um ricolha di textu inéditu di nôs tradisõ
oral. (...)Dia 27 nõ ta fazê apresentaçõ na sõ Flipe. M ta pensa que el ta sirvi de izemplu pa otes
parte de Cabu Verde.
226
[Transcrição fonética]
/ primera part(e), aliás, ê rrêcolha i divulgasõ di nôj tradiçõ oral, tên un pêrsonagên kê
príns(e)p(e), kê un trovador cõ vérsuj amôróozuj. tên ôt(e) ki ta contrasêna ku êl. maria kê é
uma linda kãmpônêza cõ vérsuj satírikuj, kê ê um ricolha di têxtu inéditu di nôj tradisõ oral.
(...) dia vintsét nõ ta fazê aprêsêntasõ na sõ Flip(e). m ta pensa kêl ta sírvi dizêmplu pa ôtx
part(e) d(e) kabu vêrd(e)./
228
CORPUS 1
CORPUS 2
CORPUS 3
CORPUS 4
(A ausência de preposições: )
CORPUS 4
CORPUS 5
228
( Ordem frásica)
1) Mim non!
2) Eu não!
3) Ne mihi!
4) Not me!
5) Pas moi!
6) *Non mim!
7) Não eu!
8) Mihi ne!
9) *Me not!
10) *Moi pas!
11 )É favor manter a porta fechada.
12) E favor manter fechada a porta.
13) Mantém porta fítchadu di favor.
14). *Mantém fítchadu porta di favor.
CORPUS 6
(Ordem SVO)
( 1 )Já M dá mininu banhu/Já M dá mnine bónhe.
(2)*Já M dá banhu mininu /*Já M dá bónhe mnine.
(3)Maria já tmá sê café?
(4) ?Vendê marujo OD.
Vende OD na marujo.
*Vendê na marujo OD.
*Vendê OD marujo.
Esquerda e Direita
A designada construção destro-recursiva95 é mais rígida na LCV do que na LP.
No corpus seguinte note-se como na LCV são rigidamente marcadas tanto a
Posição do adjectivo como a do advérbio:
CORPUS 7
(Construção destro-recursiva)
(1) a. Sê fatu novu ta senta-1 bem. / Sê fóte nove ta sentá-1 bem
b. Pt. O seu novo fato assenta-lhe bem.96/Assenta-lhe bem o seu novo
fato./Bem lhe assenta o seu novo fato.
(2) a. Um lugar medjor.
b. um melhor lugar./ Um lugar melhor.
3.4. Topicalização97
Fonologia
Examinar-se-ão
SISTEMA CONSONÂNTICO
LcvVS
Línguas africanas
(Substrato: "língua que, dentro de uma determinada área geográfica, e após uma fase de diglossia, é
assimilada pela língua de um povo invasor, na qual deixa no entanto algumas marcas. A influência da
língua de substrato sobre a de estrato"
Grupo das línguas do Oeste atlântico
Pertencem a - subgrupos: Norte/Bak/Tenda
Norte: fil /Bak: balanta, manjaco (=mankan, e papel), jamaat (ou: jola)/Tenda: (tenda, nhunh)
. sistema de classes nominais (o que as aproxima das 11 semi-bantas)
-CONSOANTES
.NASAIS:
n* velar nasal palatal (I a p.s. em ST)
M, n, n
. OCLUSIVAS
tx palatal semi-oclusiva surda
dj palatal semi-oclusiva sonora
(semi-oclusiva, é mais comum em BLV que em STV)
tx palatal oclusiva surda
dj palatal oclusiva sonora
(esta oclusiva, é mais comum no interior de ST)
.LATERAIS
Ih palatal: reinterpretada dj.
.CONSTRITIVAS
f
v
s dental
z
x palatal
j palatal (em ST, na posição inicial alguma passagem da constritiva para a oclusiva /dj/ : traço LLÁfr?
)
v z j não existiam nas LLÁfr
eh: no pt. mediev correspondia a /tch, tx
x: no pt. mediev correspondia a /eh, x/
(eh e x, j mantiveram-se em CV, mas-pq não é cc do sistema fonológico das LLAf - não na Gbis
(onde se transformaram em s)
.LÍQUIDAS
231
232
rr
(Em pt., r e rr estão em oposição que se reduziu em crioulo. Porque nas LLAf não existe oposição na
reallização uvular da vibrante?)(A sua permanência é fenómeno sociolinguístico -urban/escolarz?(e
não variante dialectal)
SISTEMA VOCÁLICO
-VOGAIS
I - Orais
lai
Tónico
Passa a / 8 / se precedido de Id
Átono
LAF
i u
ê ô
é ó
a
TÓNICAS
i u
e ó
a
ÁTONAS
232
233
Portanto verifíca-se que nos ditongos orais em que a vogal média é baixa não existe qualquer
redução: céu, (entrada recuada), léu, boyz, (entrada recente) réu (entrada recente). O entanto, em céu
oe haver uma explicação para a inexistência de redução em época recuada - a coexistência com "sê" a
obrigar a manter uma oposição, de altura, entre as duas vogais palatais.
Pão- mão- são-tão- canção- redacção-
SÍLABA
O tratamento da sílaba: "unidade de pronúncia tipicamente maior que
um simples som e menor que uma palavra. A noção de sílaba é muito real para
os falantes nativos e é muitas vezes usada num sentido quase técnico na
conversação diária. Uma palavra pode ser pronunciada a soletrar como mo-ra-
be-za, e um bom dicionário indicará onde estas divisões silábicas ocorrem na
escrita, fornecendo assim informação acerca de como uma palavra pode ser
"hifenada"98.
SÍLABA ABERTA
Corpus
Kmê
Fní
Pulí
Trabadja
Construí
Scanerizá
Canta
Dzê
Flá
Ê
Os polissilábicos
-comportamento nas diferentes variantes:
1. Cmarot
2. Xrutera
3. Skderód
4. Uriud
5. Camaroti
6. Xarutera
7. Skaderadu
233
8. Oredjudu
9. Camarot
10. Xarutera
11. Skaderód
12. Oredjud
5 de maio d e l 89810°
(AHU, Lx)
2. Crioulo na música
Mornas
Rotcha scribida
235
(Popular? Amândio Cabral, in Cesána Lus. 9051-2)
Petit Pays
Lá na céu bo ê um estrela
Qui ca ta brilha
Lá na mar bo ê um areia
Qui ca ta moiá
Oi tónte sodade
Sodade sodade
Oi tónte sodade
Sodade sem fim.
Lá na céu bo ê um estrela
Qui ca ta brilha
Lá na mar bo ê um areia
Qui ca ta moiá
Xandinha
E ca lua, ê ca strela,
E ca perla di mar,
Ê ca feitiç, ê ca sodade.
Ê madrugada na bos odjus,
E sô bos odjus, Xandinha.
(Amândio Cabral, in Cesária,op.cit)
Oriundina
Oriundina meiguinha
Bô ê nôs santa moreninha
Pa mata-m ess nôs dor
Basta sô sê amor
Areia de Salamansa
Na areia di Salamansa
Mi ma bô sô ta anda
Mar brabo ta tchorá
Nôs distine desigual
Ma si M cá morre
Um dia M tá volta
Pa M bem bejá-be
Assim pirdida
E desprezada
Pa pove di Mindele.
(Abílio Duarte, in Cesária Lus. 9051-2)
6) Maria Barba
Pa batalha de kafanhóte
- Maria Barba canta mais uma morna
_ Senhor Tenente Serra quonde bocê ba pa Lisboa cá bocê esquece di nôs
- Maria Bárbara, eu não hei-de esquecer, não hei-de esquecer principalmente de ti
Na BV, Fonte: G.Lima: a letra, assente na música de uma antiga morna, baseia-se num episódio real
de que foi protagonista a cantadeira da Povoação Velha. Ao ser-lhe pedido que cantasse uma morna,
"em jeito de repente, começa: Mim ti ta bai, nha caminhe pa Manga/S'um ca bai, um tá bá preso pa
porte.
Ó mãe, ó mãe
Ó mã Bia
Adeus, nha mãe
Mari da Cruz
O pove, O pov
Cês bem spiá
Mã Bia cabóde ness munde
Já el parti pa eternidade
Ôa-1 ta ba na arca azul
Sem pode ôa nhês lágrimas
238
239
16) Neuza
Neuza
M tem sodadi di bo
Neuza nhá flor
M tem qui volta
Nha fidju
Uvi voz di quem bô crê
Ess alguém qui niná-be sim bo sabe
239
240
Oi Armanda
Camin di Salamansa ca brincadêra
M ta levo-be tê na Selada
De lá pra lá bo ta ba bo sô
Coladeras
Consedju
Dificuldad bo ca conche-1
Pobreza pa bo ê lenda de gente gintil.
Bo liberdad bo ca briga-1
240
Bem dzê-m quem bo ê na vida
Pa julga realidad
Dess noss país
(Adão de Juvita, ié, Adão Silva, compositor da BV, inspirado na morte de Manuel, do
Rabil "que se perdera quando fora procurar madeira no navio francês Manéah,
naufragado na década de 50".GLima, 200)
4. Camin de Maderalzin
Na camin de Maderalzin
alguém uvi-be ta fala bô sô.
Ba ta morde burbitche
Ba ta salta quintal
Tê que Damá(?) tá coimó-be
5. ÓNhôJon
Mim já M curti-l
Tude devagarin
Ma tude muda
Vivê-1 co sabura
Amor e ligria
(Manuel de Novas, in Cesária Lus. 9051-2)
8. Dnhirin de reforma
9) Doce Guerra
Oi Cabo Verde
Bô qu'ê nha dor mas sublime
Oi Cabo Verde
Bô qu'ê nha angústia nha paixão
Nha vida nasce
Dum desafiu di bô clima ingratu
Vontade ferre pô na nha peite
Gostu pa luta pô na nhãs braçu
Bô qu'ê nha guerra nha doce amor
Pa terra-longe
Bem caba pa nôs
Bô cu mar, céu e bôs fudje
Num doce abraçu di paz
243
Ês btó-be um praga
Es btó-be um praga
Quase ê bô que sopra na buze(sopra na abuse?)
Bô ta stód tud hora ta cmê
Lembra na bô hora
Quonde bô mete boc na mim
Bô pensa que ma bô ê um santin
Ma bô tambê bô ta cmê
Mim, M ta cume
Ma entre nôs dôs tem um diferença
M ta come pa vive
Bô ta vive pa come
Pensa na coladera
Pensa na passá-sabe
Pensa na Cabu Verde
Povoamento: Escravos
"Tl H 03 C/3 '/? 2 vi CC T l
Z Z Z O z > < O —1
3- 3- c m a o *-• <
LJ
o O
3 D S3 5" o
õ li >
&3 3 ,L/i 3
OO
o
s| 3 3L E)
g 2.
I Ï1 3
s o
ti o 3 3
-1 CL o
r> O a" IO
C/1
Ë. 65- 3
O
3 g 3 •o cc
►o
S3
a. > O
00
*O
Ê
(yi o —i
5' -
o o m
XJ
p; o NC c/>
n o °
00
^
i/i CJ
y
o rn
o o
CC
C/3
CL O
3 5? S
o
-O
O KJ
O T3
O O O ° s, O
cn to IO 4 L KJ,
to
xj" >o
o a o õ O to LU
4L to 4-
O
CC- O
NC t o L»i
o O LO
o w
o CL
M
—i O
^i
o
C/l
£)
3
O
n
"I
z
Si o y
o
o d
a.
o
5
X c/>
K' o •.o
—. y. S3
ce
'-O O
-O 1
lo ÇC 4-
NO ^J 'Jl Lo 2 4-
o '—■ LO
o s n
(TC
O
o
T3
O
T3
L/l V Lo (O to
CN 1 LJ ■CN IO cc
5 L/l
NÇ
L/l 23 0N
LO IO lo
-o 4-
4-
4-
S?
-1
a'
M
3
D êî"
g
O c 4; UJ to
o 3 Q c5 "-"' <Õ Tl Lo LO LA CS -d IO 4^ CC
O IO CN CC IO 4L IO
5' g- B 3 o LO
^4 lo
o "5
o
o
2
—J
3 -;■ j p g "
p >a S" -<* &
j> -j
LO
2" °
O 4L 4L —*
z o o oc o
oo
í?
e.
a
,—
<* i
^4
cc LO O
LJ
IO • O OO
CL IO C CN
-O
o xl oc oo
<
CD
cr
o
tro
:45
1.1. Registo das canas de Liberdade
SGG\F2.2\Lv0874
Santo Antão
Nomes dos srs de escravos Pedro Manuel António
Joaquim José Silva
Anna Monteiro Ramos Pedro Miguel da Fonseca
Joaquim José Oliveira
Antão Pedro de Lima Serafim José Oliveira
José António Serrão
António Joaquim Barros Serafim Fires Ferreira
José Barros Leite
António José Conceição Simão António Ramos
José Castor de Lima
António José Costa Theofilo José Medina
Júlio Cândido Ferreira
António José Oliveira Theofilo Rogério Leite
Júlio Cândido Martins
António Lopes da Fonseca Theresa Sophia da Silva
Luiz António Mello
António Manuel dos Santos Vicente Pires Ferreira
Luiz Bento Silva
António Manuel Pinto Zacharias Luiz de Mello
Luiz Pedro de Lima
António Pedro Silva
i^f Diamantina da Graça
António Pires Ferreira
M3 Dorotca Mello Ferreira
Bárbara da Graça Jesus Lima
Ma Patrocino de Lima
Clara Francisca Barros
Manuel da Graça Silva
Cristóvão António dos Santos
Manuel Luiz Lima e Mello
Dorotca Spcnccr Mello
Maria Monteiro da Graça
Eliseu Manuel Silva
Matilde Rosa da Silva
Franc" Ma Lima
Pe. João de Deus Mont"
Herd. Margarida Leite
Pe. Paulo Rodrigues de Sousa
Ignacio Manuel Mello
Pedro G. Teixeira
Joaquim António Ramos
Pedro José de Moraes
Joaquim Barros Pires
246
247
Abagace. Abago, Abagum. Abari. Aberém 102 . Abufá. Abuxo. Abuxó. Acaçá 103 . Acará ,04 .
Acarajé. Achogum. Açubá. Agacé 105 . Agamá. Agê. Aiê. Aiu. Ambundo . Angu
Anguzô 108 . Apale. Assíqui. Atabaque. Axexê.
Babá. Babaca. Babatar. Bamba. Banana. Bangué, Banguê 109 . Banguela, Benguela.
Banguelê. Bangula. Bangulê. Bantu. Banza. Banzé. Banzo. Baobá. Baobab. Bendenguê.
Bodoque. Bongar. Bunda. Bundo. Buzo.
Cabinda. Cabonge. Caborge?. Cabungo. Cachimbo. Cachinguelê, Caxinguelê. Cacibo.
Cacimba. Cacimba. Cacucu. Caçula. Caçula. Caculo. Cacumbú. Cafanga. Cafife. Cafioto.
Cafua. Cafiirna. Cafuné. Cafunge. Caimão. Calombo. Caluge. Calumba. Calumbá.
Calundu. Calunga. Camafonge. Camondongo. Camumbembe. Candango. Candombe.
Candomblé. Candonga. Canhengue. Canjirê. Canzá, Ganzá. Canzé. Capelana. Capulana.
Carajé. Careca. Carimbo. Cassanje. Cassarangongo. Catimbau, Catimbo. Caxambu.
Caxerenguengue. Caxumba. Cazembe. Cazumba. Cazumbe. Chicuangué. Cochilar.
Conga. Corcunda. Coringa. Corumbá. Cré. Cubata. Cucumbe. Cucumbi 110 . Cufar.
Dendé, D end em. Dengo. Dengue. Dunga.
Ebó. Efifá. Eie. Eledá. Elegbá. Embala. Embanda. Empófia. Encafuar. Encalombrar.
Endóque. Engambelar. Eté. Ewé 111 .
Fubá. Fula. Fungar. Fungo.
Gato. Gimbo, Jimbo. Girau. Gnu. Gongolo. Gri-Gri. Guiné. Guinéu. Gulongo. Gunga,
Gunga-Muxique. Gungunar.
Haussa
Iemanjá. liamba. Inhame. Ioruba. Irocó.
Jamba. Jeguedê. Jerebita, Jiribato. Jibongo. Jiló. Jimbo, Gimbo. Jindungo. Jingo.
Jinguba. Jongo 112 .
101
Fontes: Antenor Nascentes, JPM, Nei Lopes(Dic° banto do Brasil.). Tinhorão Ramos
102
Br.: Espécie de bolo de milho ou de arroz moído, assado ligeiramente no forno.
103
Br. (s.m): Angu de farinha de arroz e de milho; refrigerante de fubá mimoso, de arroz ou milho fermentado;
perfume forte; por ext. coisa que embriaga.
104
Br. (s.m.): Iguaria de massa de feijão cozido, frita em azeite de dendê.
105
Título do imperador da Etiópia.
106
Indivíduo duma tribo banto de Angola; idioma desse povo. < quimbundo: mbundu.
107
Br.: Massa consistente de farinha de milho (fubá), de mandioca ou de arroz, com água e sal.
108
Br.: espécie de esparregado que é acompanhado com angu de milho.
109
- Espécie de liteira sobre dois varais para transporte de enfermos, mulheres e crianças, padiola para conduzir
cadáveres ou cargas diversas, engenho de açúcar antigo dotado desse tipo de padiola, canal por onde escorre, nos
engenhos de açúcar, a espuma que transborda quando da fervura; vestimenta de couro para barriga de rez doente,
móvel grande, pesado, antigo, sem gosto. E, ainda, : Interj. "Um brinde banguela". Adj. Pessoa com falta de
dentes incisivos. É uma referência a S. Filipe de Benguela, em Angola, terra de procedência de muitos escravos
a quem faltavam os dentes da frente tornando-se estranha a feição apresentada. O costume de arrancar ou
limar os incisivos não era peculiar apenas aos grupos ao redor de Benguela -. De origem banta, mas de étimo
ainda não exactamente determinado. Nascentes diz derivar do quimbundo "bangue". Certamente a palavra
assenta num termo da área banta que designa algo como "varal, sarrafo de madeira", etc. Cf. as formas que toma
em várias línguas do grupo: 1. No nianja : bangwe, espécie de guitarra, nome que talvez tome por referência o
braço alongado do instrumento. 2. No quimbundo: mbangala, bengala; mbangu, pá. 3. No quicongo: mbúngu,
cipó; mbánza, metade de um babu. E ainda no quimbundo: Interj. "Um brinde banguela". Adj. Pessoa com falta
de dentes incisivos. É uma referência a S. Filipe de Benguela, em Angola, terra de procedência de muitos
escravos a quem faltavam os dentes da frente tornando-se estranha a feição apresentada. O costume de
arrancar ou limar os incisivos não era peculiar apenas aos grupos ao redor de Benguela.
110
Instrumento musical.
111
Possível semelhança com o "uril".
112
Dança.
247
248
113
Registado em 1550.
114
Para alguns autores, arabismo.
115
: Grão de ouro.
116
: <Do Quimbundo: Aldeia.
17
:<DoQu mbundo: Meiguice.
118
: <Do Qu mbundo.
" 9 : < D o Q u mbundo: Ave de voz rouca e lúgubre.
120
: <Do Qu mbundo: Feira, lugar de venda.
121
:<DoQu mbundo: Medida de milho.
122
: <Do Qu mbundo: Ser sobrenatural.
123
: <Do Qu mbundo: Festa, dança.
124
: <Do Qu mbundo: Espécie botânica.
125
: <Do Qui mbundo: Povoação. Residência do Soba.
126
: <Do Qui mbundo: Potentado.
127
: <Do Qui mbundo: Ku-Suga: Puxar para cima.
128
: <Do Qui mbundo: Ntanga: Pano para cobrir o ventre.
,29
:<DoQui mbundo: Kitutú: Papão, com que se mete medo às crianças.
130
Do Quimbundo.
131
Do Quimbundo.
132
Do Quimbundo:Mbanda: Magia. Por extensão, na religião afro-brasileira: o culto ou o
sacerdote.
133
Do Quimbundo: Sénior.
134
Do loruba: designa um prato afro-brasileiro.
135
Do Quimbundo?: Linguareiro.
136
No loruba, designa uma divindade.
137
: <Do Quimbundo: Ndenge: Pequeno, diminuto.
138
: <Do Quimbundo: Insultar.
139 <Do Quimbundo?: Espécie botânica.
140 <Do Quimbundo: Espécie botânica.
248
249
Não estão incluídas palavras que se encontram na LCV e que poderão ter sido ou estar a ser
transferidas para o Pt actual - lexemas de vários domínios: natureza, música, literatura,
gastronomia, como batuque, cléps, coladera, colá-sanjon, estória, finaçõ, funaná, funcu, fusca,
grogue, morabeza, pontxe, sabe, santxo/santcho, tambaque, tornu, uril, xabeta/chabeta.
142
: <Do Quimbundo: Nzambi: Deus.
143
: <Do Quimbundo: : Nzangu: 1. Rixa. 2.(No sentido em que se regista no Brasil): Conjunto
de pequenas habitações à maneira de cortiço.
249
ANEXO L: Alguns inéditos
INÉDITOS
Poesia
Kfanhóte de Bubista
- Ah moche
Dis qónde M detxá d'ôió-be
Donde bô tem andóde
Ó kfanhóte?
M qria volta pa casa,
M ta cansóde
D'anda longe de nho tchõ
Um dia M dzê co mim:
"M ti ta ba volta pa casa"
Ma qónde M tchegá
Casa já ne tinha, Mangue ta cabóde na nada
Ne sê lgar tava tchêu luz vermêi ta pisca
E um hotel de cine xtréla.
Aês ê um excépõ. Num munde fete na moda d' home, naquel que lei, puder pulítk,
puder icnómk, ê taióde na midida pa um ratchinha minoritária, sô pa numbre, de tude
humanidade. Aês ê medjer que tá fazê história. Nem que for sô móde ês pude penetra naquel
tapada patriarcal, móde um blada de pedra tamónhe de munde. Um tapada que ca ê sô de país
trasóde: dondê primer presidente mercana? Donde um dirigente, ma dvéra, num kólker
república socialista tê gô sô de Austria? Dondê quês grande empresária? Tontê qu'ê Nobel?
Tude detxóde ta espera, na sombra, na stand-by.
Entretónte, na Cabo Verde, tambê tem pionêra. Aquês medjer que destaca na txêu área
consideróde furtim de "primer sexe".
Duns, livre atê ta fala d'ês. Na literatura: na primer metade de sécle dzanóve, Antónia
Gertrudes Pusich, nacide na Sãniclau fidje dum pai austríac, um oficial de croa purtuguês,
intendente provincial de reine, xcrevê um obra pionêr Elegia à memória das infelizes victimas
assassinadas por Francisco de Mattos, na noute de 25 de Junho de 1844. Colaboradora um
tónte assídua de almanaque, filha de Santantõ, Gertrudes Ferreira Lima, foi um pionêra tónte
come prufessóra come na poesia, qu'el xcrevê dbóxe dum nome fingide, istwê, humilde
camponesa. Na múzka, ca tem sô Cesária de voz likda, Titina de inflexõ madure e segure, tem
tambê tónte medjer anónima ta compô quaje dizdi que nôs pove tá izistí - tónte cumpuziçõ na
diferente modalidade - tónte rafodju, pa lá d' Ana Procópio, tónte morna, coladera, que ta
mostra ser obra de medjer? Tónte sabiduria de pove, trransmitide pa medjer, pa lá d' Nácia
Gomi, Bibinha Cabral? E tónte sabiduria na ciença tradicional? Pa lá de própria ciência...
Tradiçõ oral santantonense consagra nome de Maria Francisca Sousa, primer medjer
qu'izercê medcina naquel ilha, se ca for na tude êss nôsse país. E ca ta esqcide tude quel à-
vontade desse prufissional na trate co sês doente, même home que ta fcá num dilema quónde ês
ta mestê tratamente médk e ês tinha d' izibi sês vergonha diante dum medjer, um coza que nunca
ninhum cristo tinha oióde. E ca ta esqcide tude quel sacrifice qu'el tive de fazê pa amor de sê
prufissõ.
Independença, já nô sabê-le, ê um coza que bô tem que briga pa el. Tarde ô cede, el ta
tchegá pa tude pove duminóde pa otes. Má medjer, sê bô oiá coza dum manêra geral, ta
continua tá oiá-le pa binócle. Pa um larga faxa d' humanidade, liberdade ê éinda um terra onde
nunca ês pô pê. Liberdade de sês corpe, que dvia ser dóde valor pa quê el ta bestí alma de cada
qual. Ninhum intelectual ta dzê, nem na escola ninguém ta ixna êss juventude, aês qu'ê geraçõ
de future, que êx jovem rapariga im flor deve podê opta. Pur izemple, que alternativa ca ê entre
camizinha e nu príti; que alternativa ca ê entre gravidez precoce e técnica anticonceptiva; que ta
izistí, sim, alternativa pa actividade sexual co um parcêr. E que isse tambê ê permitide. Es ê
permitide e livre pa aceita xculhê entre dôs ou más camin. Entre camin que ta levâ-es a ser
activa sexualmente e camin que ta levá-es a ser activa na abstinença. Xculhê camin ta permiti
canaliza inergia pa realizaçõs altruísta e gratificante. Fundamental, ê cada um podê escolhe livre
e co cunhecimente. Isse tambê ê piôner.
Cricidu
na númeru
Mas ca ta dizinvolvidu
na númeru
Um vow nocturne. Dez i mea da note nô sobrevoa Canárias, aquês que Plínio descreve
tem dôs mil óne come Fortunatae Insulae. Antxe disse, ês tinha side descberte pa uns néte de
Dido, e exploróde pa um rei mauritóne cum nome que bo ca ta credita.
Lanzarote ta bem clarin na mapa projetóde na écran. Êss ilha já foi colonizóde, ô miôr,
tentóde má ca tchegá, pa um genovês tchomóde Lançarote Malocello (e que tive uns bons dor
d'cabeça per cosa de guanche de quel tempe que era uns fera, ês tá luta pa sês terra sima galinha
pa sê pintin). Hoje im dia, el ê más cunchide pa mode Saramago. Ess xcritor tern dzide que ele
xculhê vive lá e que el tem fete o que nunca el pensa que um dia el tá fazê - marca, na sê diário
(que já ti ta bá na quatre vlume, se M ca ti ta irra), rastu de sê vida de tude dia. Bô ta pergunta,
ma o que nô tem co Lanzarote, pa lá de nosse insularidade? Ah, sim fala na quel refrença dess
xcritor (na primer vlume) pa cómpe d' concentraçõ de Tarrafal...
Essim sô pa parcença, ca tem nada. Cómfará que guanche, primers morador nõ sô dess
come de tude quês ote sêj ilha, e que tinha vinde de norte d'Africa - dzaparcê enqónte pove co
sê identidade cultural, peque ês foi absorvide pa colonizaçõ espanhola, naquel marcha que ca
tem ote ramede.
Ca ser lembróde, ê qu'ê destine de minoria?
Quem que ta lembra de guanche? - Ess pregunta um dia foi fete pa historiador Brandão
Lucas, num artig de jornal. E ê per cosa de mim que tive de repente um evocaçõ dess intrrogaçõ
que hoje M ta li ta pensa na guanche banide, dzaparcide. Aês - xcróve levóde pa êss munde
fora, naquel parte colonizóde pa bem e pa mal pa Península Ibérica -, será que li dente de nôs
tem um pdacin d'ês?
"Ca ser lembróde" - será que nô ê tambê parte vive dess contestaçõ, contra ess
xqcimente?
252
ANEXO M: SISTEMA VERBAL
Na maior parte das línguas tipologicamente flexivas (Storig, op.cit.), existe um sistema
conjugacional em que a uma dada forma verbal correspondem traços como o modo, a voz, o
tempo, a pessoa.
Na LCV, e dada a inexistência do mencionado sistema conjugacional, inserido numa
estrutura de flexionação em que uma dada forma verbal contém toda a informação pertinente -
tempo, modo, voz, pessoa -, o Aspecto REVELA-SE COMO CONCEITO OPERATIVO.
O ASPECTO: Termo da gramática eslava, indica o transcurso da acção, a sua natureza
do ponto de vista da continuidade. O processo - segundo o qual a acção se desenrola, e que em
línguas como o português, é expresso segundo as várias conjugações verbais - é visto sob uma
nova perspectiva: começa, acaba, é instantâneo, exige uma certa duração, repete-se, é contínuo,
atinge ou não um resultado, etc.
lev Ip
TA ESTAR
BA IR
Ê/SER SER
TEM/TENE144 TER
BEM VIR
2) Há quem considere dez (mais dois, opcionais): Infectum. Perfectum. Incoativo. Terminativo.
Resultativo. Iterativo. Instantâneo. Durativo. Progressivo. Frequentative M5
254
Incoatívo: início de acção - ta ba ta /sa (ta) ba ta; e expresso por formas lexicahzadas:
cmeçá/cunsa; pô/pôi; vrá/bira; (SUJimpessoal) ba ta bem/(já) ba ta vrá note; ba ta drumí,ba ta
vrá burmedje; ba tajlurí; ba ta vrá blengue; ba ta eskwá; ba ta rzolvê..
(Em pt. começar a; pôr-se a; dedicar-se a; -ecer: anoitecer, adormecer, enrubescer, florescer,
enlanguescer, ...); construção pronominal (ir-se; escapar-se; resolver-se; ).
Terminativo: Apresenta a acção como acabada. Expresso pela perífrase: (SUJ) caba, termina
de canta/caba di canta.
Durativo: apresenta a acção no seu decurso. Além das formas pré-verbais, apresenta formas
lexicalizadas e/ou reforçadas por forma adverbiais, preposições fortes - na, pa. (SUJ) ta ta
estudá/ta na estuda; (SUJ) sa ta estuda (inda); (SUJ ) ta anda ta estuda; (SUJ) ê bestide pa
Confecções AM; cusê qu 'e stá co el? Ainda por formas constituindo correspondências lexicais
antonímicas: Carru ta bem ta bai; Gente ta entra ta sai.
(No pt., é expresso pelo Presente, imperfeito, perífrases (estar a; andar a; ser/manter+Particípio
passado), utilização do verbo pronominal (Não posso mais, fino-me, estou morto, estou
enterrado). A duração permanente será dada através da perífrase (não fazer senão), ou pelo
presente ético (A terra gira à volta do Sol). A duração pode implicar uma progressão, sendo
então notada pela perífrase ir seguida de gerúndio (vai-se avermelhando, vai aumentando), pela
repetição do verbo (A noite, ouço-o suspirar, suspirar/ os carros a passarem, a passarem.).
(Em pt., é expresso pelo imperfeito e mais-que-perfeito, para os factos passados; prefixo re-
(Fez e refez.); Sufixos verbais a que se associou um sentido pejorativo/diminutivo (chuvinhar,
engalfinhar, choramingar, beber(r)icar, mordiscar, dormitar,...;).
Aspecto da acção parcialmente realizada e/ou falhada : Expresso pelos "verbos de juízo", de
opinião: (SUJ) pensa /atxa/julga/ ma bo era um séntin. (SUJ) tmá F. pa um séntin. Tmá nuva
pa June.
(Em pt., expresso pelos "verbos de juízo": julgar/pensar/achar/cuidar; pelo imperfeito numa
exploração do seu valor de incompletude.
Aspecto da acção incidental: Obtém-se com os pré-verbos caba de/ba, seguido da forma plena
do verbo e/ou com uma forma adverbial: Txuva cái, afina / Txuba cai, afinal.l. Txuva caba pa
cáí./ Txuba caba pa cai.
(Em pt., é também expresso pelos auxiliares acabar por/ir+infinitivo (A chuva acabou por
cair/vais cair no logro).
1. FICHA DE INQUÉRITO
3. QUADRO-SÍNTESE
• 257
L
258
ANEXO N - INQUÉRITOS
1. FICHA DE INQUÉRITO
Informante
Idade anos (Sexo ) Residência (Localidade/Bairro)
Naturalidade Profissão Habilitações
Pais (Indicar por esta ordem: Primeiro, o pai, depois a mãe)
Naturalidade / Profissão / Habilitações
/ ~"
258
2. EXPLICITAÇÃO DE ABREVIATURAS/CÓDIGOS UTILIZADOS NO QUADRO
Códigos
Mais fácil. Mais difundida/facilita contactos internacionais . Mais fácil/ facilita contactos
com comunidade cV/diáspora. Facilita contactos com estrangeiros não -lusófonos. C
cansativo e Moroso. Facilita/Hábito. Dificulta/Não hábito.
260
3. QUADRO-SÍNTESE
M 32 D
se Todas 2.5. 1.2. 4.5. 8. A A 1.1.+ C l.P C P
p
7.8. 3.6 1.2. + 2.8.
p F 28 D Todas 1.5. 1.2. 5.6. A A 1.1 +. C l.P CP
7.8. 6. 7.8. 2.8.
p M 36 C 1. 3. 2.5. 1.2. 5.8. A A 1.1 +. C l.P CP
4.5. 7.8. 6. 2.8.
7.
c F 30 B 3.4.
5.7.
1.5.
7.8.
1.2.
3.6
5.8. A A 1.1.+
1.2. +
C4.
P I . 2.
CP
261
262
0
p M 67 C 1.2.3. 1.5. 1.2. 4.5. N N 2. C 1. CP
4.5. 7.8. 3.6 8. 4.5.P2
7. .8
p M 49 A 1.2.3. 1.2. 1.2. 4.5. N N 1.1.+ P2.8 P6
4.5. 5.7. 3.6 8. 1.2.-
7. 8.
Testemunho 1 : É através da língua oficial - o português - que nós conseguimos ter uma
projecção internacional, ou seja, o português é a 4a língua mais falada no mundo, tem uma
literatura bem definida, tem regras, tem gramática, tem estatuto político-jurídico reconhecido
internacionalmente. Daí que até ao presente momento o Português é a língua oficial e de
projecção universal e, se calhar, ainda irá ser durante algum tempo visto que a nossa língua
materna, apesar de ter já o estatuto de língua nacional, ainda não possui uma escrita
estandardizada, não é utilizada nem no ensino, nem na Comunicação social. Por conseguinte,
até então a nossa língua nacional é língua do quotidiano e de situações informais de
262
comunicação como a vida familiar, as relações de amizade, a comunicação de rua, de mercado,
nos subúrbios e no campo.
Testemunho 2: Se quisermos uma comunicação interna, só o uso do crioulo, nossa LM, bastaria
para que ela se efectivasse. Porém, se voltarmos para o exterior, veremos que há uma
necessidade de utilizamos, neste caso a LP, não só para comunicarmos com os outros Países de
Língua Oficial Portuguesa de África, como com o Brasil, Portugal e Timor, bem como em
alguns fora internacional como nas nações unidas , na Unesco, na OUA etc., pois a LP, neste
caso a nossa língua oficial, constitui a língua de trabalho dessas organizações ou suas agências.
Testemunho 4: De uma maneira geral, a língua oficial é que permite a comunicação com o
exterior; é o caso do francês em vários países da África, como, por exemplo, no Senegal. O
povo pode ter várias línguas nacionais, mas nas relações com o mundo exterior, o contacto é
feito através do francês, que é a língua da comunicação, da cultura, do ensino e da inserção no
mundo moderno e de negócio.
Testemunho 6: Em Cabo Verde, a língua materna ainda não ganhou o estatuto da língua oficial.
Por isso, não se pode dizer que é uma língua que se projecta a nível internacional e ainda mais,
não é uma língua reconhecida internacional. / A língua oficial e reconhecida internacionalmente
é a língua portuguesa, no nosso caso, esta é a língua com que nós podemos projectar
internacional.
Testemunho 7: Para uma língua como a nossa, o crioulo, que é uma língua falada e entendida
por não mais do que três nações - CV, GB, Casamansa (Senegal) - se quisermos uma
projecção internacional, teremos de utilizar uma língua mais conhecida no mundo. No mesmo
caso concreto, seria o português - a língua oficial.
Testemunho 11 : O crioulo é a nossa língua de identidade e exprime a nossa alma mas quando
chega a vez de mostrar quem somos e o que queremos e para nos fazermos entender lá fora é a
língua oficial que nos vale.
Testemunho 12: Com a língua oficial que é o português podemos estabelecer relações
internacionais, ou seja, o português permite-nos fazer os nossos negócios em Portugal, na
Guiné-Bissau, em Angola, em Moçambique, no Brasil. Os países de língua oficial portuguesa
ou os que o têm como língua materna permitem-nos realizar ou trata os nossos projectos porque
nos entendem. O crioulo serve melhor no nosso meio ou nas comunidades onde vivem os
caboverdianos e pelo facto, é uma língua mais restritiva. O português pode ser utilizado nas
reuniões internacionais e em instituições internacionais como a ONU, a OUA, a OIT
(Organização das Nações Unidas, Organização Internacional d o Trabalho), etc.
Testemunho 13: A nossa língua materna, apesar de ser a língua veicular, a língua usada pela
maioria da população caboverdiana ainda não atingiu a projecção internacional a ponto de
facilitar uma comunicação eficaz fora do país. É provável que ainda precisemos s de vários anos
para que ela ganhe as condições necessárias, ou seja, os requisitos para fazer chegar a nossa
realidade e a nossa mensagem com a clareza necessária, quando a intenção comunicativa exige
uma interacção activa entre os interlocutores. Nestas situações, a língua utilizada deve ser
oficial , aquela que nesse momento se encontra com os requisitos indispensáveis, quer dentro,
quer fora do país para facilitar a intercompreensão da nossa comunidade linguística com o resto
do mundo.
Testemunho 14: Num país onde há mais do que uma língua, a que é oficial, a prestigiada, é que
serve de língua de comunicação a nível internacional. Não é por acaso que se tem uma língua
oficial, pois, o seu uso na diplomacia, comércio, entre outras situações é um dos seus propósitos.
É a língua que representa o país nas situações formais, tanto dentro como fora dele. A língua
oficial é a que é reconhecida no âmbito internacional e só ela serve então para conduzir a
projecção da realidade do país a que pertence.
Testemunho 15: A oficialização de uma língua faz com que ela seja efectivamente um
instrumento de uso efectivo, pois normaliza e padroniza a escrita e a própria fala. A
oficialização da língua incentiva a produção literária, a investigação, e faz com que a língua seja
conhecida fora do próprio país de origem.
Testemunho 16: A Língua Ia, ou Materna, não é de fórum internacional. Logo não é
conhecida e nem estudada por outros povos, daí se quisermos uma projecção internacional da
nossa realidade concreta temos que utilizar a língua oficial, efectivamente.
265
Recolha de Dados:
Técnicas e Possibilidades
Entrevistas, Inquéritos,
Mm JUSTIFICAÇÃO DO
QUESTIONÁRIO
Pretende-se com o
questionário a aplicar a
todos os respondentes
seleccionados, em cada
uma das componentes:
Fonética:
Tendo presente o
pressuposto da
possibilidade da influência
de hábitos articulatórios
de um substrato étnico ,
inquire-se acerca da
realização dos seguintes
sons:
1. 01 (semivogal palatal)
.Oito
dezoito
vinte e oito
oitão
noite
moita
coitado
boina
2. OU (semivogal lábio-
velar)
. Outubro
touro
ouro
couro
louro
265
266
ouvido
ourela (beira)
ouvir
3. AU (semivogal centro-
velar)
. baú
mau
pau
A passagem de OU
para 01 implica a mudança
da zona de articulação e do
timbre da semivogal. Mas
a passagem de El para AI
implica apenas uma ligeira
modificação da zona
articulatória que é, aliás, o
aprofundamento de
diferença já existente.
4.
5.
6.
Poderão entrar no corpus a
estudar nesta parte, os
fenómenos ocorridos nos
neologismos - técnico-
científicos, decorrentes de
campos como a
electrónica,
telecomunicações,
diferentes áreas das
ciências - naturais,
sociais...
B. Léxico
QUAIS AS PALAVRAS
QUE DESIGNAM...
1. Peças de Vestuário
Mobiliário (inclui
electrodomésticos)
Equipamento
técnico
agrícola - a alargar ainda
com o Esboço em C.
médico
Apresentam-se aos
inquiridos listas (para os
que não sabem 1er, o
266
267
a) boi
b) carneiro
c) bode
Campo semântico
agrícola
Como se chama isto
(mostrar a espiga do
milho)?
Como se chama esta parte
da cara? (mostrar o
queixo)
E quando uma pessoa faz
isto, como se diz aquilo
que ela está a fazer?
(Colocar a mão no
queixo)
147
Os exemplos são inspirados, quando não transcritos literalmente, em Cintra, op.cit.
p. 65 ss.
267
268
POLÍTICA
LINGUÍSTICA
B- Amostragem
Preferências culturais:
UNIVERSO:
Sexo/TOTAL:
Feminino Masculino Total
37 41 78
Sexo/Área Estudos:
F/H M/H F/ES M/ES F M
/ /
C C
T T
25 18 5 14 7 9
Classes etárias:
I II III IV V
17-20 anos 21 -24 anos 25-30 anos 31-40 anos 41-50 anos
Convenções:
Area - A: Música. B: Política. C: Figura histórica. Dl: Pintura D2: Linguística D3: Literatura. E:
Acção humanitária. F: Futebol. Nacionalidade: X: Lusófono Y: Africano Z: Europeu. Af-am: Afro-
americano.
268
269
Selecção /Universo:
Sexo/Total:
Feminino Masculino Total
37 41 78
Sexo/Area Estudos:
F /Hum M/Hum F/EconSoc M/EconSoc F/CientTecnol M/CientTecn
ol
25 18 5 14 7 9
Classes etárias:
I II III IV V
17-20 anos 21-24 anos 25-30 anos 31-40 anos 41-50 anos
Resultados:
Convenções:
Área - A: Música. B: Política. C: Figura histórica. Dl: Pintura D2: Linguística D3: Literatura. E:
Acção humanitária. F: Futebol. Nacionalidade: X: Lusófono Y: Africano Z: Europeu. Af-am: Afro-
americano.
269
VII. AGRADECIMENTOS
E, ainda, muito em especial ao Professor Doutor Mário Vilela que dispensou o seu tempo,
paciência e saber e sempre me incentivou a prosseguir.