"Rimbaud foi provavelmente 0 primeiro ~ escrever 0 que eu chamaria de poesia da indeterminancia.

E ele que executa a primeira nota daqu.ela 'indecidibilidade' que encontramos em Gertrude Stein. ern Pound. em Williams. hem como nl! prosa curta do llltimo Beckett, uma indecidibilidade que se tornou marcante aa poesia das ultimas decadas."

VIES

I

o les enatmes avenues du pays saint, les terrasses du temple!

Qu 'a-t -onfait du brahmane qui m 'expliqua les Prove rbes ? D 'alors, de Iii-bas, je vois encore meme les vieilles! Je me souviens des heures d'argent et de solei! vers les fleuves, la main de La campagne sur man epaule, et de nos caresses debout dans les plaines poivrees. - Un envol de pigeons ecarlates tonne auteur de rna pensee. - Exile ici j'ai eu une scene oic jouer les chefsd'auvre dramatiques de toutes les litteratures. J e vous indiquerais les richesses'inouies. J'observe l'histoire des tresors que vous trouviites. Je vois La suite! Ma sagesse est aussi dedaignee que le chaos. Qu'est man neant, aupres de to. stupeur qui vou attend?

II

Je suis un inventeur bien autrement meritant que tous ceux qui m 'ont precede; un musicien meme, qui ai trouve quelque chose comme la clef de l'amour. A present, gentilh.omme d'une campagne aigre au del sabre, j'essaye de m 'emouvoir au souvenir de l'enfance mendiante, de l'apprentissage ou de l'arrivee en sabots, des polemiques, des cinq ou six veuvages, et quelques noces OU rna forte tete m 'empecha de monter au diapason des camarades. Ie ne regrette pas rna vieille part de gafle divine: l'air sobre de cette aigre campagne alimentefort activementmon atroce scepticisms. Mais comme ce scepticisme ne peut desarmais etre mis en teuvre, et que d'ailleurs je suis devoue a un. trouble nouveau, - j'attends de devenir un tres mechant fou.

VIDAS

I

6 as en ormes avenid as do pais san to, as terraces do templo! 0 que foi feito do brfirnane que me explicou as Proverbios? Desde entao, ainda vejo as velhas de la! Me lembro das horas de prata e do sol rente aos rios, a mao da campina no meu ornbro, de nossas carfcias de pe sobre planicies picantes, - Urn bando de pornbos escarlates troveja em volta de meu pensamenta. - Exilado aqui, tive urn paJco onde encenar as obras-prirnas drarnaticas de tadas as lireratnras. Eu te mostraria as riquezas inauditas. Observo a historia dos tesouros que encontrastes. Eu vejo a sequencia! Minha sabedor:ia e tao orgulhosa quanta a caos. Que e meu n ada, perto do estupor que te espera?

II

Sou urn inventor bern mais merecedor do que todos que me antecederam; urn rmisico mesmo, que descobriu alga assim como a clave do amor. Hoje em dia, cavalheiro de uma campina amarga com urn ceu sobrio, tento me emocionar com a lernbranca da inffincia mendiga, da aprendizagem au da chegada em tamancos, polernicas, das cinco all seis viuvezes, e de aJgumas bodas, onde rninba cabeca dura me impediu de seguir 0 diapasao dos camaradas. Mia choro mais minha velha paryaa de alegria divina: a ar s6bria dessa campina amarga sacia e ativa meu ceticisrno atroz. Mas, j a que nao se pode fazer uso desse ceticisrno, e alias, POf estar envolvido num conflito novo, - espero virar urn louco muito perigoso.

24

25

III

Dans un. grenie r oil je Jus enferme a douze ans j'ai connu le monde, j'a i illustre La comedie humaine. Dans un cellier j 'ai appris I 'his to ire. A que/que flte de nuit dans une cite du Nord, j'ai rencontre to utes les femmes des anciens peintres. Dans un vieux passage a Paris Oil m 'a enseigne les sciences classiques. Dans une magnifique demeure cemee par l'Orient entier j'ai accompli man immense auvre et passe man. illustre retraite. J'ai brasse mon sang. MOll devoir m'est remis. nne [aut meme plus songer a cela. Je suis reellement d'outre-tombe, et pas de commissions.

26

ill

Num celeiro onde me prenderam aos doze anos conheei 0 mundo, ilustrei acomediahumana. Numa adega aprendi a hist6ria. Em alguma festa de noire, numa cidade do Norte, cruzei todas as mulheres dos pintores antigos. Numa velha passagern de Paris, me ensinaram ciencias classicas, Numa morada magnifica cercada por todo a Oriente, terminei minha imensa obra e passei meu iJustre retiro. Fermentei meu sangue. Minha dfvida foi remida. Nem quero rnais pensar nisso. Sou mesmo do alern, e nada de mensagens.

27

III

Dans 1m grenier au je Jus enferme a douze ans j'ai connu le monde.j'ai illustre la comedie humaine. Dans un cellier j'ai appris l'histoire. A quelque fete de nuit dans une cite du Nord, j'ai rencontre tautes les femmes des anciens peintres. Dans un vieux passage ii Paris on m 'a enseigne les sciences classiques. Dans une magnifique demeure cernee par l'Orient entier j'ai accompli man immense ceuvre et passe mon illustre retraite. J'ai brasse man sang. Mall devoir m'est remis.Ll ne faut meme plus songer a cela. Je suis reellement d'outre-tombe, et pas de commissions.

26

III

Num celeiro onde me prenderam aos doze anos conheci 0 mundo, ilustrei a cornedia humana. Numaadega aprendi a hist6ria. Em alguma festa de noite, numa cidade do Norte, cruzei todas as mulheres des pintores antigos.Numa velhapassagern de Paris, me ensinaram ciencias classicas, Numa morada magnifica cercada par todo 0 Oriente, terminei minha i mensa obra e passei meu ilustre retiro. Fermentei meu sangue. Minha dfvida foi remida. Nero quero mais pensar nisso, Sou mesrno do alern, e nada de mensagens.

27

FLEURS

D 'un gradin d'or, - parmi les cordons de sole, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil; - je vois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et de cheveLures.

Des pieces d'or jaune semees sur l'agate, des piliers d'acajou supportant un dome d'emeraudesJ des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent La rose d'eau.

Tels qu 'un dieu aux enormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le del attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.

64

FLORES

De urn degrau de aura, - entre corddes de seda, gazes grises, veludos verdes e discos de en stal que escurecem como bronze sob a sol, - vejo a digital se abrir num tapete de filigranas de prata, de olhos e cabelos.

Pecas de ouro arnarelo semeadas sabre a agata, pilares de magna sustentando urna cupula de esmeraldas, buques de branco cetim e hastes sutis de rubis rodeiarn a rosa d'agua,

Como urn deus de enormes olhos azuis e jeitos de neve, 0 ceu e 0 mar atraem aos terraces de rnarmore a turba de jovens e fortes rosas.

65

Nascido em Montpellier em 1899, e falecido em Bar-sur-Loup em 1988, Francis Ponge assistiu a maior

parte dos grandes movimentos pceticos franceses do seculo XX,

do Surrealismo a Tel Quel. Des

/ r J 'J

textos curtos, aparentemente fechados a sete chaves, do Partido das coisas (1942)

ate os imensos dosslss de reescritura, dos quais La Table (1981)

~

Organizar;ao Ignacio Antonio Neis e Michel Peterson

NOTES POUR UN COQUILLAGE

Un coquillage est une petite chose, mais je peux La demesurer ell La replacant ou je la trouve. posee sur l'etendue du sable. Car alors je prendrai tine poigtiee de sable et j'observerai le peu qui me reste dans Ia main apres que par les interstices de mes doigts presque route La poignee aurafile, j' observerai quelques grains, puis chaque grain, et aucun de ces grains de sable it ce moment ne m'opparaitra plus une petite chose, et bientat le coquillage farmel, cette coquille d'huiire ou cette tiare btitarde, ou ce "couteau", m'impressionnera comme un enorme monument, en meme temps colossal, et precieux, que/que chose comme le temple d'Angkot; Saint-Maclou, au les Pyramides, avec une signification beaucoup plus etrange que ces trop incontestables produits d'hommes.

Si ala rs il me vient a l' espri { que ce coquillag e, qu' une lame de la mer peut sans doute recouvrir; est habite par une bete, si j' ajoute une bete il: ce coquillage en l'imaglnani replace SOliS quelques centimetres d' eau, je vorIS laisse it penser de combien s 'accroltra, s'intensifiera de 110uveaUIIl0l1 impression, et devlendra difJerente de celle que peut produire le plus remarquable des monuments que j' evoquais tout Q l' heurel

*

Les monuments de l'homme ressetnblent aux tnorceaux de SOil squelette all de n 'itnporte quel squelette, d de grands as decharnes: ils 11 'evoqueni aucun habitatu a leur taille. Les cathedrales les plus enormes ne laissent sortir qu'une Joule inform€ de fa II 1111 is. et meme

124

ANOTAC;OES PARA UMA CONCHA

Uma concha e uma coisa pequena; mas posso desmesura-Ia, recolocando-a onde a encontro, pousada na vastidao da areia, Porque entao, apanhando urn punhado de arcia, Iicarei a observar 0 pouco que me resta na mao, dcpois que pelos intersticios de meus dedos quase toda ela tiver escorrido, Observarei alguns graos, depois cada grao, e ncnhurn desses graos de areia, nesse memento, me parecera mais uma coisa pequena; e, logo, a concha formal, essa casca de ostra au essa "tiara bastarda" que e a vol uta, au a assim denominada "navalha". me irnpressionara como um enorme monumento, ao mesmo tempo colossal e precioso, algo como 0 templo de Angkor, Saint-Maclou, ou as Pirfimides, com urna significacao bem rnais estranha que esses mui incontestaveis produtos de homens.

Se entao me vier it mente que essa concha, que uma lamina de mar pode, sem diivida, recobrir, e habitada par um animal; se acrescen to urn animal a essa concha, i m aginando-a recalocad a so b alguns centfrnetros de agua, pode-se fazer uma ideia de quanta aumentara, se intensificara de novo a minha j rnprcssao, e se tornara diferente daquela que pade produzir 0 mai notavel dos rnonumentos que cvoquei ainda h:i pouco!

*

Os monumentos do homem se assernelharn aos pedacos de seu esqueleto ou de qualquer esqueleto, a grandes ossos desearnados: nao evocam nenhum habitante de seu tamanho, As mais imensas catedrais deixam sair tao-sornente uma Ialarrge informe de formigas;

125

fa villa, le chateau le plus somptueux faits pour WI seal liomme sout encore. pluto! comparables a une ruche au ii tine fourmiliere a compartiments nombreux, qu 'a uu coquillage. Quand le seigneur sort de sa demeure il [ait certes mains d' impression que lorsque le bernard-I 'hermite laisse apercevoir sa tnonstrueuse pince it. l' embouchure duo supetbe cornet qui l'heberge.

Je puis me plaire a considerer Rome, au. Nimes, comme le squelette epars, ici le tibia, Iii le crane d'une ancienne villevivanie, d 'un ancien vivant, mais alors il me [aut intaginer un enorme colosse en chair et ell as, qui ne correspond vraiment il rien de ce qu'on peut raisonnablement inferer de ce qu 'on nOIlS a appris, mime ala [aveur d'exptessions all singulier; comme le Peuple Romain, au la Foule Provencale.

Que j'aimerais qu'utt jour l' on mefasse entrevoir qu'un tel colosse a reeli.ement existe, qu 'on nourrisse en que/que sorte fa vision tres [antotuatique et uuiquement abstraite UIIlS aucune conviction que je m'enforme! Qu '011 mefasse toucher seS joues, laforme de son bras et comment il le posait le long de son corps.

Nous avails tout cela avec le coquillage: 'lOLlS sommes avec lui ell pleine chair, nous ne quittons pas La nature: le mollusque ou le crustace sont liz pres ems. D' all, UJ1e sorte d' inquietude qui decuple notre plaisit:

127

e mesmo a mansao, 0 castelo mats suntuoso feitos para urn s6 homem sao ainda mais comparaveis a urna colmeia au a urn formigueiro com numerosos cornpartimentos do que a uma concha. Quando 0 senhor sai de sua rnorada, causa por cerro menos irnpressiio do que quando. 0. bernardo-eremita deixa entrever sua pi nca monstruosa na embocadura do buzio soberbo que 0 albcrga.

Posse me comprazer em considerar Roma, au Nirrres, como a esqucleto esparso, aqui a tibia, ali 0 crania de uma antiga cidade viva, de lim antigo. vivente, mas sera precise, eruao, irnaginar urn enormc. colosso de carne e OSS05, que nao corresponde realmente a nada do que se pode razoavelmcnte inferir do que nos ensinararn, mesrno com a auxilio de expressoes no singular, como a Povo Romano, au a Multidao Provencal.

Como eu gostaria que pelo menos lima vez me fizcssem entrever que urn talcolosso realrnente existiu, quc nutrisscm de algum modo a visao por demai s fantasmag6rica e purarnente abstrata, scm nenhuma conviccao que dele concebol Que me fizessern toear as suas faces, a forma de seu brace e a modo como 0 colocava ao Ion go de seu corpo.

Com a concha ternos tudo i5S0: nela estamos, came em came, profundamente; nao deixarnos nunca a natureza; 0 rnolusco ou 0 crustacea nela estilo presentes. Dar, uma especie de inquietacao que decuplica 0 nosso prazer,

*

*

Je ne sais pourquoi ]e souhaiterais que I 'hotnme, au lieu de ces enormes monuments qui fie temoignent que de la disproportion grotesque de SOil imagination et de son corps (ou alors de ses ignobles mceurs sociales, compagniales), au lieu encore de ces statues i1 SOli echelle all ligeremenr plus grandes (je pense lUI David de Michel-Ange) qui /'I. 'en sont que de simples representations, sculpte des especes de niches. de coquilles ii sa faille, des chases tres dif!erentes de sa forme de mol/usque tnais cependant y proportionnees {les cahutes negres me saiisfant assez: de ce point d.e vue), que l'bonune melle son soin a se ereer aux generaliolls LIne demeure pas beaucoup plus grosse que sou corps, que toutes ses imaginations. ses raisons saient Iii comprises, qu 'il

Nao sei bern por que, desejaria que 0 homern, em lugar desses en ormes rnonumentos que nao testernunham senao a desproporcao grotesca de sua i magi nacao e de sen corpo (ou entiio de seus i gn6bei s costumes socials, conviviais), em lugar ainda dessas estatuas feitas em sua escala ou urn pouco maiores (estou pcnsando no David de Michelangelo) que apenas e tao-so mente 0 representarn, esculpisse coisas em feitio de niches, de concha: s de seu tamanho; coisas, enfim, bern diferentes de sua forma de molusco, mas, apesar disso, bem prcporcionais a ele (as palhocas das tribos africanas sao. para mim, bastante satisfatorias, desse ponto de vista); que o homem dispensasse seus cuidados em criar para as geracces urna morada nao muito maier que 0 seu corpo, em que estivessern contidas todas as suas

126

emploie son genie a l' ajustement, nand la disproportion, - au, tout au mains. que le geniesc reconnaisse les barnes du corps qui le supporte.

Et je n 'odm ire meme pas ceux camnie P haraon qui font executer par U/lC multitude des monuments pour Uti seul: j' aurais voulu qu'il employd: eerie multilude a une (l?uvre pas plus grosse au pas beaucoup plus grosse que son propre corps, - au. - ce qui aurait be plus meritoire encore, qu 'il tell10ignilt de sa superiorite sur les mares hom mes par le caractere de son auvre prop reo

De ce point de vue j'admire surtout certains ecrivrains ou tnusiciens mesures, Bach, Rameau, Malherbe, Horace, Mallarme -, les ecrivainspar-desSlls taus ies autres parce que leur monument estfait de la veritable secretion commune flu mollusque homme, de la chose La plus proportionnee et conditionnee a 5011 corps, et cependant fa plus differente de saforme que l 'Oil puisse concevoir: je vt'!lx dire la PAROLE.

D Louvre de lecture, qui paurra etre habitt, apres lafin de fa race peut-etre par d 'autres hiites, quelques singes par exemple, au quelque oiseau, au quelque etre superieur, comme le crustace se substitue au mollusque dans la flare batarde.

Et pius apres La fin de tout le regne animal, l'air et le sable en petits grains lenrement J' penetrent, cependant que sur le sol il luit encore et s'erode, et va brillamment se desagreger; {j sterile, immaterielle poussiere, {j brillant residu, quoique sans fin brasse et triture entre les laminoirs aeriens et marins, ENFIN! I'on 11 'est plus liI. et ne peut rien reformer du sable, meme pas du Yare, ei C' EST FINI/

128

i maginacoes. suus razces; que ele empregasse seu genic ao ajustamenlo, nao a desproporcao - ou, pelo menos, que 0 genio reconhecesse 01; I imites do corpo que 0 suporta.

E nao adrniro nem mesmo aqueles como Fara6 que fazcm executar par uma multidiio rnonurnentos para um apenas: preferiria que de cmprcgasse ossa multidao numa ohm nao muito maier au !l au tao maior que seu proprio corpo, ~ au - 0 qu e tcria sido mats meritorio ai nda, que testemu nhasse sua super] oridade sobre os outros homeas pelo carater de sua propria obra.

Desse ponte de vista. admire sohretudo certos cscritores au rruisicos cornedidos .. Bach, Rameau, Malherbe, Horacio, Mallarme -, os escritores acima de todos as outros, porque sen monumento e feito da verdadcira sccrecao do mol usco homem, da corsa mail> proporcional e condicionada ao sell corpo, e, contudo, a mais dilerente de sua forma que se pede conceber, isto e: a PALAVRA.

6 Louvre de lcitura, que podera ser habitado, apos 0 fim da raca, talvez por ourros hospcdes. alguns macacos, porexemplo, ou algum passaro, ou algum scr superior, como 0 crustacea substitui 0 rnolusco na "tiara bastarda".

E depois, com 0 fan de todo 0 reino animal, 0 ar e a areia em pequenos graos Ientamente af penerrarn, enquanto no solo relu z ainda e se desgasta, e vai brilhanternente se desagregar, 0 esteril, imaterial pocira, 6 brilhante residue, embora i ntermi navelmente revol vido e triturado entre os larninadores aereos e rnarinhos, ENHM! nao ha mars ninguem e nern c possivel re- fonnar arei a, ne In mes mo vi dro, eACABOU!

Trad. Adalberto Miiller Jr. e Carlos Loria

129

[ ... J

o Iccberg rlClS nlral mOllS que 0 IlavlO, mrsmo aru/',mdo tom a villgem.

;\fes1I1o pairando nmhd, IIIIWIIl pelrra, r 0 mar Hill maTTlWU trvouo.

Adem, adrus, dlzmws, r D ItaVIO 5~ue l"Iagtm, C as lll1d"5 Sf slIudftrJ,

~ as lIuvms buscasu urn du millS quml€, o Icrbr.rg stduz a alma

(pers 05 dOls sc uivmtam do 'lHa.ir Irlt'lstwli II vi-]» asstm: WIICUIO. erao, mdlvlS{wL

Desde a juvenrude are a mane, em 1979, aos 68 anos, Elizabeth Bishop dedicou-se de modo quase exclusive ,i sua arre. Del.X()U urna cenrena de poemas. Orgalllzada e traduzida pOl' Paulo Hl'nril1ues Rritto. esra amulogia billllgiic rnostra ~(JS lcuores brasileiros por que U trabalho poe-rico de Bishup e considerado urn .. classico moderno" cia lireratura norte-americana.

0
tt:
III Bishop
'"
III
U
0 0 Iceberg Im ag inar io
..." ~I'-
@ =0 e o ( r o r 0 c rn a 5
:::: II ~
c;- o
a. -0-
li')
C'l ~
lB =", ::i F 1 F \. o , TI\\L>L', i. n 1. , r l n " c I, 1 Til " D 1
'=-="00 is
z GO
!D
Cfl PAU LO HENRIQUES BRITTO
0-
d6 212 \._ E~IZ"""TH B"_H_O_P __

Sestina

Septembff rain faBs on the bous«.

In the foiling light, the old grandmother sits in the kitchen with the child

beside the Little Marvel Stove,

reading the jokn from the almanac, bt.ughing and talking to hide her tears.

Ca.i a dmva de setembro sabre a casa, A luz de nIn de tarde, a velha avo

esta a mesa da cozinha com a rnenma,

ambas sentadas ao pe do fogao,

lendo as piadas que vern no alrnanaquc, rindo e falando para ocultar as lagrimas.

She thinks that ber equinoctial tears

and the rain that beats on the rarf rif the house were both jo'fftO/.d by the almanac,

but only known to a grandmother.

The iron kettle sings on the stove.

Sbe cuts some breqd and says to the child,

A avo imagina que as suas ligrimas outonais e. a chuva a cair na casa

forarn ambas previstas pelo almanaque, mas rcveladas apenas para a avo.

Canta a chaleira de ferro no fogao.

A avo corta 0 pao e diz a menina:

It's time for tea now; but the child

is watching the teaktttle's smaU hard tears dance like mad on the hot black stove,

the way the rain must dance on the hOl{Se. Tt'dying up, the old grandmother

hangs up the clever almanac

t: hora do eM; porema rnenina

assiste a danca das pequenas llgrirn.as auras ?a chaleira que cacm no fogao,

tal como a rhuva h£ de dancar sobre a casa, Arrumando a cozinha, a velha avo

pendura no barbante 0 almanaque

on its string. Birdlike, the almanac hovers half open ab()v~ the child, hovers above the old grandmother

(<'ltd her t£acup full rf dark brown tears.

She shivers atld strys she tbinks the huust feels chilly, arid puts more woo.d in the stove.

sabio, Como urn passaro, 0 almanaque paira entreaberro acima cia men in a, paira sobre a xicara cia ve1ha avo,

cheia de escuras, de pesadas !agrimas. Ela arrepia-se, e diz que aquela casa esta fria, e poe mais Ienha no fQgao.

TinhtlJ -tk ier, sf"nt,pncia 0 fa', ,ao.

LEu sri e F Jei~ afirma 10 aim agufw SUr-gel tosca e rigida, uma c:,asa

no papel em qu~ descnha a, menina,

e urn, hemem com norad 'eI]1 f('u-ma de lagrim~s. E la roo 8 rra, orgufh sa} 0 deseahc i ~6~,

It " - 0 bel 54YS (he M, NeX S'; \Je~

I know I, a't I k: n ow j ilJ'5 thE almufltlt::.

, , ' r t.b C7i _' r' 115 be bi lJ , raw.> _ _ r~'giJ boust: and " ' tzulring' patbw.ay. Tbm rb t:hll'd

FrM tt itl dl' 'm n' with bufftfltls lik,e teayS'

~11:d jnow 5 it pio ud~ to :dJ _.' gitll1dftratheT.

BuJ SBC'rBJi " wii '. ,tl~ granJm"rhc ~,ies berself abn1d t tb. .ft OlJij ,

the U ~ h m.fl~ 115 fa il d w _ 1 ki fears

from -, the }'rl&S if hi almi,{1' - C

in tbe,JlO14'lf h~J' tho ~hild

bal' ,~lly plat-oed iT! tbe JTD~,;'1 tit t'he bCtUJEt

Mas em egredol enqutliltro a ve1ha: a: 0 esti arrumando ocupada, 0 fog:io I

as lu~1.a~ caem como 13 imas

das pigiu,as he' as, do alrrranaque

~ .

exatamenre no canrerro que a meD:llla

teve 0 a'_j~dado dc· por ern fr€ore a rasa,

Time to plant rears 5~yS cb, itnana "

The, gral1d:nfot},er .m~& - tD ;tln: Ttra,,,!. llqus Sf: IJ: ~fnd. tb mili]" Jt'a.\~j anotllt<r hL¢n1tQbh h(ilti,Ue.

Tcntpa ,de· pltl.li,ffl'r l4grilruu, diz ~ almanaqne, EnqcllaJ1 to a , 6 '.ElntilI'O& p'at3.· 0 kJgi_or

a meniaa faz outra i n " .ru ~ vd' nasa ..

70

Toute /'iime resumee

Quand lent nous J'expirons Dans olusieure rands de iumee Abo/is en autres rands

Toda a alma numresumo Quando lentamente explra Em cada espira de fume Abollda @ nova espira

Atteste que/que cigare Briilent savamment pour peu Que la cendre se separe

De son clair baiser de feu

Atesta qualquer cigarro Queimando sablo par pouco Que uma cinza se separe

De urn claro beijo de fogo

Tal a cora das viol_as

Ao labia voa servil

Exceto se tu violas

Oreal porquanto vii

Ainsi Ie choeur des romances A la levre vole-t-il

Exclus-en si tu commences

Le reel parce que vll

Le sens trap precis rature Ta vague littereture.

Ser mais preclso rasura Tua vaga literatura.

1895

c.s

Mes bouquins refermes sur le nom de Paphos, 11 m'amuse d'elire avec Ie seul genie

Une ruine, par mine ecumes berne

Sous l'hyacintbe, au loin, de ses JOUIS triomphaux.

M'introduire dans ton histoire C'est en heros effarouche

S'il a du talon nu touche Quelque gazon de territoire

Coure le froid avec ses silences de fauIx, Je n'y hu1ulerai pas de vide nenie

Si ce tres blanc ebat au ras du sol denie A tout site I'honneur du paysage faux.

A des glaciers attentatoire Je ne sais le nalf peche

Que tu n'auras pas ernpeche De rire tres haut sa victoire

Ma faim qui d'aucuns fruits ici ne se regale Trouve en leur docte manque une saveur egale :

Qu'un eclate de chair humain et parfumant!

Dis si je ne suis pas joyeux Tonnerre et rubis aux moyeux De voir en I 'air que ce feu troue

Le pied sur quelque guivre OU notre amour tisonne, Je pense plus longtemps peut-etre eperdument

A 1 'autre, au sein brUle d 'nne antique amazone

A vee des royaumes epars Comme mourir pourpre la roue Du sen] vesperal de mes chars

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful