Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ÈJÌ OGBÈ - 01
ÈJÌ OGBÈ
Também conhecido como: Èjí Onílè, Ogbè Méjì
A.
1.
, existe a
necessidade de, entre outras coisas dar ao seu Ori um
grande bagre vivo. Ifá diz que se isto é feito, a ele/ela não
faltará nenhuma das coisas boas da vida. Ele/ela irá ter
sucesso onde os outros falharam. O parágrafo em Èjí
Ogbè que suporta está afirmação tem isto a dizer:
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire
Tradução
Quando o dia amanheceu, eu vi Ire em abundância.
Muito cedo há quatro dias, meu destino se manifestou.
Esta foi à previsão de Ifá para o Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre
Antes de por seus olhos em todo o Ire da vida.
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire
Akápò f’ẹj ro ’ri
Akápò f’ojú k n’re
Ó ri’re jé
Ó ri’re y
Ó ri’re m
Ó ri’re g og o
Ó ri’re àikú, á è ro
jé àro r wá ro wá n o, ro o
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
ro, r wá ro wá n o, àro o
Kùtùkùtù Ìjèní mo ri’wà ri’wà
ro, r wá ro wá n o, àro o
3
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Quando o dia amanheceu eu vi Ire em abundância
Bem cedo, quatro dias atrás meu bom destino se
manifestou.
Esta foi à previsão para Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre vivo
Akápò agora ofereceu peixe “Àrò” a seu Ori
E colocou seus olhos sobre todo o Ire da vida
Ele conseguiu o Ire de prosperidade
E o de uma boa esposa
E o de bons filhos
E o de boas casas
E o da vida longa, o rei de todo Ire.
Agora Àrò, nos estamos bem confortáveis, Àrò.
O dia amanheceu e eu vi Ire em abundancia
Àrò nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre
Muito cedo a quatro dias atrás, bons destino se
manifestou.
Àrò, nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
uma vida de muito conforto. Tudo que ele/ela precisa fazer
é seguir as instruções de Ifá a todo o tempo.
2. Ifá diz que ele prevê todo Ire para a pessoa para quem
Èjì-Ogbè é revelado. Ifá diz que ele trocará a morte por
riqueza, tristeza por alegria, aflição por celebração, perda
por longevidade e querer por ter. Ifá diz que ele ou ela irá
viver e morrer uma pessoa feliz.
t -t -t
r -r -r
t t làá k ’ é
t t àá g é’nú rè
Ọgb n tá àá fii k ’ é
Kò to èyi táàá fii g é’nú rè
íá fún rúnmì à
Nij ti Ajogún merina ka w n m ’ é ’Ót fè
Ti Baba lé w n, lé w n. Ti w n ò l
Tradução
O -t -t
Or -r -r
Separadamente nos erguemos nossas casas
Separadamente nos vivemos nestas casas
A sabedoria com a qual erguemos nossas casas
Não é tanta como a com qual vivemos nestas casas
s as fora s ec ara es e fá a Or
Quando quatro Ajoguns invadiram a cidade de Ilé-Ifè
E ele tentou os expulsar, mas não teve sucesso.
Eles simplesmente se recusaram a ir
3. Ifá diz que prevê todo o Ire para a pessoa a quem este
Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela está atualmente
passando por dificuldades que poderiam estar fazendo ele
ou ela ponderar, ferindo a si ou infligindo outro tipo de dor
social, física ou mental a si mesmo (a).
Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
ìtì já f’àyà ’ è
íá fún èyé A é-tì- é
ó fèyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn ire gbogbo
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
jé é jé kíí é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é y kìì é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é ire g og o kìì é Awo
yìn wà
11
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Todo o Ire veio se agrupando
A noite da prosperidade ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdù
Existe esperança, existe futuro.
A noite de todo Ire ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdú
Existe esperança, existe futuro.
4. Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ por causa
dos quatro Ire que estão procurando por ele/ela.
Entretanto, ele/ela conseguira assegurar três dos quatro
Ire se o ẹbọ necessário for oferecido. Não importa o que
seja feito, apenas três dos quatro Ire será dele/dela. Os
quatro Ire mencionados por Ifá são prosperidade, joias,
cônjuge e Enini. Ifá diz que ele/ela conseguirá os primeiros
três Ire, mas perdera Enini, o quarto Ire.
Tradução
O fogo queima e queima
E vai para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E vai para a margem do rio se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, Prosperidade.
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas.
Sua prole em Ìràdà
E para Omidan, a linda donzela.
Sua prole em Ìk pa
ua o e es es a a i o orar a casa e Or ,
meu pai Àgbonnìrègún.
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb
A , , ,
g
g . ê
h paciência, maturidade,
capacidade mental e emocional de cuidar deles e fazer
com que estivessem confortáveis. Eles, portanto foram até
o Awo mencionado acima para se consultar com Ifá.
Bo o á á’fá tán
Ki o á’fá w kan dé mi
Díá fún Enini
Tii ṣ m Àjàniwàrun
Nij ti ni rèé wo i é rúnmì à, bara à mi
Àgb nnirègún
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
Tradução
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu volte
Esta foi à declaração de Ifá a Enini, o orvalho.
Sua prole de Àjàniwàrun
Eles iriam residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
nk n ri iti ti nt’ojú Ọl r n- m o w
íá fún rúnmì à
i ire mérin ó f’ori kò titiiti fún
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
15
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Alguma coisa grande e pesada que esteja vindo do céu
Esta foi à declaração de Ifá a Ợrúnmìlà
Cujos quatro Ire estarão esperando incessantemente por
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
No terceiro dia, Èṣù Òdàrà foi até Òrúnmìlà pedir pelo seu
rato marrom e os 160 búzios. Não foi dado a ele o que
pediu. Òsúnfúnnléyò também pediu que seu marido desse
a Èṣù seu ibo, sem ter sucesso.
Tradução
O fogo queima e queima
E volta para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E volta para a margem da lagoa se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, prosperidade
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas
Sua prole em Irada
E para Omidan, a linda donzela
Sua prole em Ìk pa
Quando eles estavam indo residir na casa de Òrúnmìlà,
meu pai Àgb nnirègún
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu retorne
Esta foi à declaração de Ifá para Enini, o orvalho
Sua prole de Àjàniwàrun
Quando ia residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
20
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Alguma coisa grande e pesada que esteja vindo do céu
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quem os quatro Ire estariam esperando incessantemente
por
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Não muito depois
Junte-se a nós em meio à alegria e olhe todo Ire
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com os três maiores Ire dentro dos próximos
sete dias. Estes Ire farão esta pessoa feliz para o resto de
sua vida.
5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado foi
abençoada com um bom cônjuge. O relacionamento será
abençoado com felicidade, progresso, filhos e segurança.
Para que isto aconteça, existe a necessidade desta
pessoa oferecer ẹbọ com uma galinha, um pombo, quatro
peixes, quatro ratos e dinheiro. Ele/ela também precisa
alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes, óleo de
palma e dinheiro. Sobre isto Ifá diz:
Tradução
A clareza do céu não é um resultado de varrer
constantemente
21
ÈJÌ OGBÈ - 01
A beleza da lua não é resultado de se banhar
frequentemente
A rechonchudez da arvore de Osè não é resultado de uma
alimentação frequente ou excessiva
Estas foram às declarações de Ifá a Òrúnmìlà
Quando foi ter a mão de Orilẹwà em casamento
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
A clareza do céu não é resultado de varrer
constantemente
A beleza da lua não é resultado de se banhar
frequentemente
A rechonchudez da arvore de Osè não é resultado de uma
alimentação frequente ou excessiva
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando foi ter a mão de Orilẹwà em casamento
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Venha e veja os lindos filhos de Orilẹwà
Òrúnmìlà foi aquele que tomou Orilẹwà como sua esposa
Veja os lindos filhos de Orilẹwà
Ifá ló di eni
Mo ló di eni
Eleeni
íá fún ‘Lámèní
Ọm t’or n à, g é’g á Ajé k ’ri wá’yé
Tradução
Ifá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
24
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ele que carregou a cabaça ou fortuna e sucesso em sua
cabeça do céu a terra.
, b ç
çã A . Ele o fez. Enquanto
na terra, ele se tornou tão bem sucedido que sua fortuna
não tinha comparação. Ele estava sempre classificado
junto aos reis.
Ifá ló di èji
Mo ló di èji
Èjèèji
íá fún iè-Èjidé
ó f’èyin ti m’ój ẹkún ùráhùn t’ m
Tradução
fá iz “agora são ois”
u repi o que “agora são ois”
Èjèèji
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjidé
Que se reclinou e estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de gerar um filho
Tradução
fá iz “agora são rês”
u repi o que “agora são rês”
As três encruzilhadas com base ampla
Ele era o Awo que jogou Ifá para Tamil rẹ (Presenteie-me
com presentes)
O filho de Ìta, a rua principal.
fá ó i èrin
o ó i èrin
rin ni w n nrin f ’ná tí
rin ṣèṣè ni àg àrá nrin ko o ò ’ónà
Díá fún Ẹ érìnm gba
Ọm atako lẹlẹẹlẹ ṣég n
26
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
“ g ã ”
“ g ã ”
É com risos que as pessoas coletam fogo para destilação
de licor
Com sorrisos, a enchente se junta ao rio.
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ẹ -magba,
-Ilé.
Ele que amarrava folhas, arbustos e gramas para superar
o adversário.
Ifá ló di àrún
Mo ló di àrún
Ọr rún ni w n n ká ‘ á
Ọr rún ni wón n ká ‘kàn
27
ÈJÌ OGBÈ - 01
Díá fún Ọl runjínmí
Ọr rún ni w n nfi oh n ire é jin’r w n
Tradução
fá iz “agora são ci co”
u repi o que “agora são ci co”
A cada cinco dias nós colhemos quiabos
A cada cinco dias nós colhemos berinjelas
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ọl runjínmí (Deus
me abençoou com este presente)
A cada cinco dias eles dão presentes uns aos outros.
fá ó i fà
o ó i èfà
Ìrù g og o ó n f’irù j’ẹtà
Bi w n á é’nú ig ó
Díá fún Ọl fà- Ẹtà
Ọm t ’ko ẹlẹẹlẹ ṣég n
Tradução
fá iz “agora são seis”
u repi o que “agora são seis”
As caudas de todos os animais parecem com aquela de
Ẹtà, o leopardo
Quando eles estão no arbusto
28
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olófà-Età
Ele que amarrava folhas, arbustos e gramas para superar
o adversário.
Ifá ló di èje
Mo ló di èje
B’Ó úg n bá ṣ’orò
A k’ije
B’ rè à á ṣ’orò
A k’ije
Díá fún Olójelè aṣ’otè
Ti nbẹ ’áàrin otá
Ti nfojoojúm k ’minú og n
Tradução
fá iz “agora são se e”
u repi o que “agora são se e”
Sempre que Ólúgb n fizer seu ritual anual
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
e pre que rès fizer seu ri ua a ua
Ele também marcará o sétimo dia da cerimônia
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Olójelè, o
conspirador.
E estava vivendo com o medo constante de revoltas
29
ÈJÌ OGBÈ - 01
Olójelè, o rei de Ojèlè, estava em meio a inimigos. Ele
tinha apenas algumas poucas pessoas em quem podia
confiar. Quando ele percebeu que seus oponentes
estavam conseguindo vantagem, ele foi se consultar com
Ifá. Ele foi assegurado que ele iria superar seus inimigos.
Ele foi, entretanto, aconselhado a oferecer ẹbọ com um
bode adulto e dinheiro. Ele cumpriu. Logo depois que isto
foi feito, seus inimigos tiveram um desentendimento sobre
qual era o melhor modo de lidar com ele. Eles, portanto
voltaram-se um contra o outro e se destruíram. Foi assim
que Olójelè conseguiu superar seus inimigos.
fá ó ’ èj
o ó ’ èj
K’iwájú ilè ó j si rere si rere
K’éyinkùn é i è o j si rere si rere
Díá fún Abínj
Ti w n i ’ó e Ìg áj
’ò n ti Ìrè í rò
Ìwá j
yin j
Mo ti ṣ’ wo ẹg èj t’èmi
Tradução
fá iz “agora são oi o”
u repi o que “agora são oi o”
Que a frente da casa seja calma e pacífica
Que a parte de trás da casa sejam calmos e pacíficos
Eles foram aqueles que jogaram Ifá para Abínj
Que nasceu na cidade de Ìgbáj
u o co rèsí-Orò
A frente é calma e pacífica
A parte de trás é calma e pacífica
Eu tinha oferecido meu próprio ẹb com 1.600 búzios
30
ÈJÌ OGBÈ - 01
Abínjọ era um nativo da cidade de Ìgbájọ. Sua principal
preocupação era como assegurar e manter paz e
tranquilidade em sua casa. Ele, portanto foi ao grupo de
Bàbáláwo mencionado acima. Eles asseguraram a ele que
ele iria ser capaz de tornar real o que seu coração
desejava. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com dois
b b , g h ’ g ,
com 1.600 búzios. Ele cumpriu. Em pouco tempo, sua
casa, seu ambiente, sua vida tornou-se pacífica e
harmoniosa. Ele estava cheio de felicidade pelo resto de
sua vida. Se qualquer um perguntasse a ele como ele
conseguiu ter uma vida tão agradável, ele respondia que
ele ofereceu seu ẹbọ com 1.600 búzios.
fá ó ’è án
o ó ’è án
Àsán-g ó ’ ṣ t’áwon
wo-g ó ’ ṣ t’àw o
íá fún A ákè án-magba
Èrìgì magba
yi to j’ ba tán
Tó nsunkún òun ò ri Olùsin
A wá mú A ákè án jẹ Ọl jà
Gbogbo m ẹni
E yá wá, ẹ wa sin
Gbogbo m ẹni
Tradução
fá iz “agora são o e”
u repi o que “agora são o e”
Suas roupas serão penduradas até elas rasgarem em
pedaços
Nossas vestes serão usadas até elas sumirem
es fora os Awo que jogara fá para A ákèsá -magba
Cujo o e e ou or i c ui “Èr g agba”
Que depois de ser empossado como um Oba
31
ÈJÌ OGBÈ - 01
Estava chorando em lamentação pela sua inabilidade de
ter pessoas
Que iriam prestar-lhe homenagem
s agora or a os A ákèsá o c efe o erca o
Todas as nossas crianças
Pisem aqui e façam sua homenagem
Todas as nossas crianças
A h
sán. Todos os seus esforços para ter súditos
submissos fracassaram. Ele consequentemente foi ao
grupo de Bàbáláwo mencionado acima para se consultar
com Ifá. Ele foi assegurado que ele teria pessoas que lhe
prestariam homenagem, o respeitariam. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ b b ,
g h ’ g , g h . .
g
h .
Ele estava muito feliz quando ele viu todos, novos e
velhos, prestando-lhe homenagem. Aqueles que não
estavam presentes foram informados que viessem e
prestassem homenagem a ele. Todos eles fizeram.
fá ó ’èwá
o ó ’èwá
Wiwá-wiwá ni w n nwá Bà á áwo o re ’é
Bàbáláwo kii wá ẹnikan ṣoṣo
Díá fún Ọwá- gà
Ọwá giiri g è
Ọm okun yéye
Ajà fi’ i kooko ’è
yi to n nkún wipé pá ò n ò ká’yé
Tradução
fá iz “agora são ez”
u repi o “agora são ez”
32
ÈJÌ OGBÈ - 01
Clientes são aqueles que vão à casa do Bàbáláwo
Bàbáláwo não é para frequentar a casa de um cliente
Esta foi à declaração de Ifá para Ọwá Og
Ọwá Ogiiri gbè u
Pro e aque es que cu pri e a a co “Oku yéye”
Ele que luta e usa o cabo da espada para marcar o chão.
Quando chora em lamentação sobre sua inabilidade de
controlar seus súditos
Ọ g gb , ṣà, estava
procurando por todas as coisas boas da vida. Ele as
conseguiu. Ele se tornou rico; ele foi muito bem sucedido
nos seus negócios; ele foi nomeado como um Oba e foi
eventualmente empossado como o Oba.
Tradução
fá iz “agora são o ze”
u repi o “agora são o ze”
Quando coletar materiais de ritual para Olú, eles sempre
são agrupados em onze
ua o co e ar a eriais e ri ua para wo, eles sempre
são agrupados em onze
Estas foram às declarações de Ifá para Òkanlàw n
Que foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que seu segundo no céu o cobrisse com bons
presentes da vida
O Awo disse a ele que este problema era que ele tinha
esquecido sobre seus pares celestes e que estes também
haviam escolhido esquecer sobre ele. Consequentemente,
todos os seus esforços na terra não recebiam ajuda do
seu Ẹgbé no céu. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com
dois pombos, dois galos e dinheiro. Também lhe foi pedido
que alimentasse seu Ẹgbé com cana de açúcar, mel,
bananas, amendoins, cocos, laranjas e outros alimentos.
Ele cumpriu. Pouco tempo depois, ele se tornou um
homem muito bem sucedido.
Ifá ló di iji
Mo ló di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
34
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi o ú ú o’rá nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm ’á ùú-jà
Ọm oniw nran
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á f’ ṣ p p o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm oni’ è k n, i è kàn
Ti nbá w n p n riṣàriṣa
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à tó’ùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi ṣ f nf n o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm igi pè k n, pè kàn
Ti nbá w n fún ningin-ningin
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ó n ’ár é Ó ni ti ò n á ji
’óròòr kùtùkùtù
’o n o o okoto, t’o n o n nte nko?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
rúnmì à n é
è épè è m rin’hòhò ṣ’ in
è é m arinhòhò ṣ’ rà
35
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
fá iz “agora são oze”
u repi o “agora são oze”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E ele se envolver com um cobertor preto?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o e que bri a co sua egri u e”
“O o o e joias egras”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com cobertor vermelho?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“Do o a erra”
“ ue é er e a co o o barro”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor branco?
es respo e que as pessoas ão izer “gentilmente
Òr ”
“O o o a pa eira”
“ ue é bra ca e i acu a a”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E decidir não vestir nem calças nem avental?
36
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eles respondem que as pessoas vão saudá-lo e dizer
“ge i e e Òr ”
“Agra á e Or ”
“Ge i e e, agra á e , e e que é puro e a orá e e sua
u ez”
“Ge i e e, o o e que é ajes oso e sua u ez”
Tradução
É da base que o entalhador de pilão começa a entalhar o
pilão
É da base que o jogador de Ayò planeja a derrota do seu
oponente em Èkìtì-Èfòn
37
ÈJÌ OGBÈ - 01
É do fundo de uma árvore que Àjàò escala ao topo de
qualquer árvore
É do fundo que meu pai, conhecido como Àgbònijòsú faz
amor com sua esposa.
Pela mesma estação do próximo ano
O resultado é o Ire de um bebê saltitante
Estas foram às declarações de Ifá para Ègbé
E para Ẹrán
E para Ṣaṣara
E para Àrònì com o grande e grosso tufo de cabelo em sua
cabeça (depois que o resto havia sido raspado)
E para Sònàkokì
Que era o mais jovem entre eles
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb para longevidade
Bó ṣe ogún ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Bó ṣe g on ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àád t o ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àwá ti i onokoki
38
ÈJÌ OGBÈ - 01
kú kii p é’ i ’óri kin jẹ
A ti i onàkoki
Tradução
Mesmo nos vinte anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de Ikin
nosso núcleo sagrado
Nos trinta anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Em cinquenta anos
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Nós tomamos a identidade de Sònàkoki
A morte nunca irá matar a pessoa que come obìs
colocados em cima do núcleo sagrado
Nós somos agora Sònàkoki
Tradução
fá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
Ele que carregou a cabaça para fortuna e sucesso em sua
cabeça do céu a terra
fá iz “agora são ois”
u repi o “agora são ois”
Èjèèjì
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjìdè
Que se reclinou e estava chorando em lamentação a sua
inabilidade de gerar um filho
43
ÈJÌ OGBÈ - 01
fá iz “agora são rês”
u repi o que “agora são rês”
As três encruzilhadas com base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Tamil rẹ (Presenteie-me
com presentes)
O filho de Ìta, a rua principal
fá iz “agora são qua ro”
u repi o que “agora são qua ro”
É com risos que as pessoas coletam fogo para destilação
de licor
Com sorrisos, a enchente se junta ao rio
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Elérìn-magba, rei
de Èrìn-Ilé
Ele que amarra folhas, arbustos e gramas para superar o
adversário
fá iz “agora são ci co”
u repi o que “agora são ci co”
A cada cinco dias nós colhemos quiabos
A cada cinco dias nós colhemos berinjelas
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ọl runjínmí
A cada cinco dias eles dão bons presentes uns aos outros
fá iz “agora são seis”
u repi o que “agora são seis”
As caudas de todos os animais parecem com aquela de
Ẹtà
Quando eles estão no arbusto
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olófà-Età
Ele que amarra folhas, arbustos e gramas para superar o
adversário
fá iz “agora são se e”
u repi o que “agora são se e”
Sempre que Ólúgb n faz seu ritual anual
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
Sempre que Árès faz seu ri ua a ua
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
44
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olójelè, o
conspirador
Quando ele estava em meio a inimigos
E estava vivendo em medo constante de revolta
fá iz “agora são oi o”
u repi o que “agora são oi o”
Que a frente da casa seja calma e pacífica
Que a parte de trás da casa seja calma e pacífica
Eles eram aqueles que jogaram Ifá para Abínj
Que nasceu na cidade de Ìbájo
u o co rèsí-Orò
A frente é calma e pacífica
A parte de trás é calma e pacífica
Eu tinha oferecido meu próprio ẹb com 1.600 búzios
fá iz “agora são o e”
Suas roupas serão penduradas até elas rasgarem em
pedaços
Nossas vestes serão usadas até sumirem
es era os Awo que jogara fá para A ákèsá -magba
Cujo nome de louvor inc ui “Èr g agba”
Que depois de ser empossado um Oba
Estava chorando em lamentação pela sua inabilidade de
ter pessoas
Que iriam prestar-lhe homenagem
s agora or a os A ákèsá o c efe o erca o
Todas as nossas crianças
Pisem aqui e façam sua homenagem
Todas as nossas crianças
fá iz “agora são ez”
u repi o que “agora são ez”
Clientes são aqueles que vão à casa do Bàbáláwo
Bàbáláwo não é para frequentar a casa de um cliente
Esta foi à declaração de Ifá para Ọwá Ògà
Ọwá Ogiiri gbè u
Prole daqueles que cu pri e a co “Oku yéye”
Ele que luta e usa o cabo da espada para marcar o chão
45
ÈJÌ OGBÈ - 01
Quando chora em lamentação pela sua inabilidade de
controlar seus súditos
fá iz “agora são o ze”
u repi o que “agora são o ze”
Quando coletar materiais de ritual para Olú, eles sempre
são agrupados em onze
Quando coletar materiais de ritual para Àwò, eles sempre
são agrupados em onze
Estas foram às declarações de Ifá para Òkanlàw n
Que foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que seu segundo no céu o cobrisse com os bons
presentes da vida
fá iz “agora são oze”
u repi o que “agora são oze”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor preto?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o e que bri a e sua egri u e”
“O o o e joias egras”
Ifá iz “agora são oze o a e e”
u repi o que “agora são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor vermelho?
Eles respo era que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“Do o a erra”
“ ue é er e a co o o barro”
fá iz “são oze o a e e”
u a bé respo o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
46
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor branco?
es respo era que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o o a pa eira”
“ ue é bra ca e i acu a a”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Òrúnmìlà pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E ele escolher não vestir nem calças nem avental?
Eles respondem que as pessoas vão saudá-lo e dizer
“ge i e e Òr ”
“Agra á e Òr ”
“Ge i e e, agra á e , e e que é puro e a orá e e sua
u ez”
“Ge i e e, o o e que é ajes oso e sua u ez”
É da base que o entalhador de pilão começa a entalhar o
pilão
É da base que o jogador de Ayò planeja derrotar seu
inimigo em Èkìtì-Èfòn
É do fundo da árvore que Àjàò escala até o topo de
qualquer árvore
É do fundo que meu pai conhecido como Àgbònijòsú faz
amor com sua esposa
Na mesma estação do próximo ano
O resultado é o Ire de um bebê saltitante
Estas foram às declarações de Ifá para Ègbé
E para Ẹrán
E para Ṣaṣara
E para Àrònì com o grande e grosso tufo de cabelo na sua
cabeça
E para Sónàkoki
Que era o mais jovem entre eles
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb para longevidade
47
ÈJÌ OGBÈ - 01
Mesmo nos vinte anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de Ikin
nosso núcleo sagrado
Nos trinta anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Em cinquenta anos
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Nós tomamos a identidade de Sònàkoki
A morte nunca irá matar a pessoa que come obìs
colocados em cima do núcleo sagrado
Nós somos agora Sònàkoki
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyii
48
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Eu tentei em vão esconder me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ilè, mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto acima dela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo em que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ẹní
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ẹní ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que ele não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
49
ÈJÌ OGBÈ - 01
Estas foram às declarações de Ifá para Ẹní, a esteira
Quando vinha do céu para a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada fosse posto sobre ela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
Mas meu Idà se recusa a aceitar que eu ande nos becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ìtè, o tapete
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava.
50
ÈJÌ OGBÈ - 01
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Àpèrè, o
banquinho
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ọba ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Oba, o rei
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
53
ÈJÌ OGBÈ - 01
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
s as fora s ec ara es e fá para yé Oki , as penas
de pavão
Quando vinha a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé ṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
54
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada fosse posto sobre ela
Mo wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba o
Mo wẹ’w , wẹ’ è
55
ÈJÌ OGBÈ - 01
Mo jẹun Ọba o
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mi ò kú m
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba
Tradução
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festo com Oba, o rei
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n t’éni é ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
56
ÈJÌ OGBÈ - 01
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ẹní
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ẹní ni ayé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n té Ìtẹ ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n àpèrè ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n gbé Ọ ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
57
ÈJÌ OGBÈ - 01
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ọba ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n A é ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Adé
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Adé ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni iyé mérin in óg n ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni Eṣinṣin-ténté Eṣinṣin-ténté bá lée
’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé Eṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
58
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ó g ’é , ó rú’
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ilè, a mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Aquele foi o dia que Ení, a esteira foi posta sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ení, a esteira
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
59
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Ìté, o tapete foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ìté, o tapete
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Àpèrè, o banquinho foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a aceitar que eu ande nos becos
Estas foram às declarações de Ifá para Àpèrè, o
banquinho
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Oba foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá ao Oba, o rei
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
60
ÈJÌ OGBÈ - 01
Aquele foi o dia que Adé, a coroa foi posta sobre sua
cabeça
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar pelos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
E foi naquele dia que 16 plumas de pavão foram postas
sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ìyé Ợkín, as penas
de pavão
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Eṣinṣin-ténté, a pequena mosca
doméstica pouso sobre as penas
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu ande nos becos
Foram estas as declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra, ela foi aconselhada a
oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
61
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ela cumpriu
Ela lavou suas mãos cautelosamente
E lavou suas pernas cautelosamente
Ela abriu sua boca
E as canções de Awo saíram da boca
Ela então declarou:
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ira
comer e beber vinho em meio à alta sociedade. Ele/ela
recebera o respeito reservado apenas para a realeza.
A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
B’óni é ò á hù’wà g o
B’ónilé ò bá ṣe pè èpè é
ko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l má á rúnmì à ṣ’òwò p
Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio como Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo como Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa outras pessoas
63
ÈJÌ OGBÈ - 01
É a pessoa chamada Àko
Deixe o ocupante de a casa exercer cautela
Deixe o ocupante da casa mostrar mansidão
Se o ocupante da casa não for cauteloso
Se o ocupante da casa não mostrar mansidão
Àko irá certamente sair para outra casa
Com as mãos nos quadris, ele irá corresponder
majestosamente
Ele andará majestosamente, com as mãos nos quadris
Estas foram às declarações de Ifá para Oninàájà-Agùnyin
Prole do Ori que está em busca de uma tampa condizente
E de cintura frisada e nádegas procurando uma mula para
montar como um cavalo
Ele se envolveu em mercados em vários lugares
Mas ele não tinha lucro que mostrassem seus esforços
Ele foi aconselhado a fazer parceria com Òrúnmìlá
A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
Àko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l máa bá rúnmì à ṣ’òwò p
Ó g ’é , ó rú’
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè jé
Ajé ni n á ni p’ééná y
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè y
Ay ni n á ni pe’éénà m
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè m
65
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ọm ni n á ni p’ééná ilê
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè i
é ni n á ni p’ééná e in
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè ẹṣin
Ẹṣin la ó máa gùn ṣ’ wo
Àyàm bi Èjì-Ogbè k ’ ni’ e fá
Ẹṣin la ó maa gún ṣ’ wo
Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio quanto Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo quanto Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa de outras pessoas
É a pessoa chamada Àko
Deixe o ocupante da casa exercer cautela
Deixe o ocupante da casa mostrar mansidão
Se o ocupante da casa não for cauteloso
Se o ocupante da casa não mostrar mansidão
Àko irá certamente sair para outra casa
Com as mãos nos quadris, ele irá corresponder
majestosamente
Ele andará majestosamente, com as mãos nos quadris
Estas foram às declarações de Ifá para Oninàájà-Agùnyin
Prole do Ori que está em busca de uma tampa condizente
E de cintura frisada e nádegas em busca de uma mula
para montar como cavalo
Ele se envolveu em mercados em vários lugares
Mas ele não tinha lucro que mostrassem seus esforços
Ele foi aconselhado a fazer parceria com Òrúnmìlá
Ele cumpriu e ofereceu o sacrifício apropriado
Não fazer parceria com Òrúnmìlà
66
ÈJÌ OGBÈ - 01
Para um não ter lucro de prosperidade
É a prosperidade que traz o/a cônjuge
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter lucro de cônjuge
É o/a cônjuge que traz os filhos
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter lucro de filhos
São os filhos que trazem uma casa condizente
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter uma casa condizente
É a casa que traz cavalos
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter cavalos
Nós iremos montar em cavalos em nossos
empreendimentos de Ifá
A menos que Èjí Ogbè não seja o rei de todos os Odù de
Ifá
Nós iremos montar em cavalos em nossos
empreendimentos de Ifá
Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende suas mãos
E carrega a cabaça de Òrìṣà do sótão
Estas foram às declarações de Ifá para Èmi, a vida
Prole do Òrìṣà Gbòwúji
Que se tornará a mais importante parte do corpo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
fin ó fi g og o r h’ewú
Aro ni ò n ’w
Kó g é’g á ò á ’ájà
íá fún mi
ii ’ m Òrìṣà Gbòwúji
Èyi ti yóó jẹ Ọl jà ’áwùj ara
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Njé Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o o
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro
’ mii ò á o
Kò si oun yòó nù
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o
Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende a sua mão
E carrega a cabaça do Òrìṣà do sótão
69
ÈJÌ OGBÈ - 01
Estas foram às declarações de Ifá para Èmi
A prole do Òrìṣà Gbòwúji
Que se tornará a mais importante parte do corpo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Lo, Òrìṣà, Èmi é o mais importante
Òrìṣà, Èmi é o mais inestimável
Se Èmi não for tomado
De fato, nada é perdido
Òrìṣà, Èmi é o mais essencial
Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ com três
galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ele/ela também
tem que alimentar Ifá com uma cabra, oito ratos e oito
peixes. Uma estrofe em Èjì-Ogbè que suporta isso diz:
Tradução
fá ec ara que á e Èpẹji o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declarei que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Ag ẹ
b
sucedidos em suas práticas de Ifá. Òrúnmìlà pediu que
eles dissessem o que trouxeram como ganho de suas
transações. Eles responderam que trouxeram dois ratos
cada um. Òrúnmìlà declarou que eles não conseguiram ter
sucesso. Eles foram apenas a uma expedição para comer
ratos. Òrúnmìlà então os pediu que fossem novamente e
buscassem lucro verdadeiro em suas práticas de Ifá.
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois pássaros, ligeiros no vôo
72
ÈJÌ OGBÈ - 01
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas bestas, com fígados grandes
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas moças, com seios pontudos
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu me declaro nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de ratos
76
ÈJÌ OGBÈ - 01
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois peixes, que nadavam
graciosamente
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de peixe
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois pássaros, ligeiros no voo
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não é um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de pássaros
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas cabras com fígado enorme
Que nós trouxemos
77
ÈJÌ OGBÈ - 01
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirmou que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de bestas
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas moças, com seios pontudos
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que é agora que você irá entrar em um
empreendimento de sucesso
Akápò pergunta por que é assim
Òrúnmìlà responde que quando as moças deram a luz a
Amósù
Elas também darão a luz a Amórè
Nossos filhos preservam nossos nomes quando nós não
estivermos mais aqui.
11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é
um Elégbé. Ele/ela precisa alimentar o seu Ẹgbé
regularmente. Fazendo isso, ele/ela irá viver uma vida
longa, próspera e terá vários seguidores que irão respeitar
78
ÈJÌ OGBÈ - 01
e adorar a ele/ela. Também há a necessidade de oferecer
ẹbọ com duas galinhas, dois ratos, dois peixes e dinheiro.
Ele/ela também precisa procurar uma folha de inhame,
“ ã ” h , h
como recipiente, matar uma das galinhas oferecidas como
ẹbọ e drenar seu sangue em cima da folha de inhame,
sem deixar que o sangue toque o Ikin. Isto tem que ser
deixado la por pelo menos seis horas ou, ainda melhor, até
o dia seguinte antes de ser retornado ao recipiente de Ifá.
Depois disto, será perguntado a Ifá o que Ẹgbé irá aceitar
como alimento para a pessoa a quem este Odù foi
revelado. Sobre isso, Ifá diz:
Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
É a qualidade do milho que seleciona ele para virar fubá
É a atitude da mulher que torna ela a esposa favorita
É a atitude de um filho, que o torna herdeiro legítimo
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Que deverá fazer amizade com todos esses jovens
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
81
ÈJÌ OGBÈ - 01
É a qualidade do milho que seleciona ele para virar fubá
É a atitude da mulher que a torna a esposa favorita
É a atitude de um filho que o torna o herdeiro legítimo
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Que deverá fazer amizade com todos esses jovens
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Venha e junte-se a nós em meio a todo o Ire
Lo, por favor, não quebre este pacto
Nós escolhemos a folha de inhame como o símbolo (do
pacto)
12. Ifá diz que prevê o Ire de gravidez para uma mulher
estéril. Esta mulher está entre 30 e 45 anos de idade. A
mulher em questão é orgulhosa demais e muito cheia de
si. Mesmo ela nunca tendo tido nenhum filho em sua vida,
ela torna difícil à aproximação dos homens para um
relacionamento duradouro. Esta mulher prefere
relacionamentos casuais a algo sério.
Ifá diz que esta mulher deve pensar sobre ter um parceiro
só dela, se ela não teve nenhum. Ela precisa ser menos
arrogante com o seu parceiro e pensar mais seriamente
sobre ter seus próprios filhos em sua vida.
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a ido
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo.
83
ÈJÌ OGBÈ - 01
A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não achamos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão ac a os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es respo era que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejava propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb
Ye e e, ye e e o
’ fá ó fi fé Ayé, ẹnik n o mo o
Ye e e, ye e e o
’Ayé ó fi fé fá, ẹnik n o mo o
Tradução
Ye e e, ye e e o
O modo que Ifá se tornou marido de Ayé, ninguém sabe
Ye e e, ye e e o
O modo que Ayé se tornou esposa de Ifá, ninguém sabe
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com um bom e compatível cônjuge. Com ẹbọ
apropriado, nada irá impedir a felicidade conjugal desta
pessoa.
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
Eles disseram que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo
A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejavam propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
92
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando propôs casar-se com Ayé
A prole de Olódùmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Agora yehee, isto é realmente maravilhoso
Até Ayé ir com Ifá
Ninguém nunca saberá
Yehee, isto é realmente maravilhoso
Até Ifá se tornar companheiro de Ayé
Ninguém irá compreender
13. Ifá diz que prevê o Ire de vitória sobre a morte, aflições
e forças malignas para a pessoa a quem este Odù é
revelado. Ifá diz que mesmo que ele/ela esteja sobre
constante ameaça de morte, ele/ela irá mesmo assim ter
uma vida longa e feliz. Ifá diz que a pessoa para quem
este Odù é revelado precisa alimentar Ifá com dois ratos
no quinto dia que este Odù é revelado, dois peixes no
nono dia, duas galinhas no décimo terceiro dia e uma
cabra (se possível duas) no décimo sétimo dia que este
Odù for jogado. Todas as forças malignas de morte,
aflições, discórdia e perda (essencialmente a morte) irão
93
ÈJÌ OGBÈ - 01
correr das proximidades desta pessoa. Uma estrofe em
Èjì-Ogbè suportando esta afirmação diz:
Tradução
A delgada arvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
As arvores pequenas irão em breve se tornar uma grande
floresta
Estas foram às declarações de Ifá para Baba Jàgàdàrúwá
O nome dado para Èjì-Ogbè
Quando eles declararam que era sua vez de morrer
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
N ,
. N g ,
Méjì e lhe foi dito que tentasse Ìwòrì Méjì. No terceiro dia,
Morte foi a Ìwòrì Méjì e lhe foi dito que tentasse Òdí-Méjì.
No quarto dia, Òdí-Méjì foi visitado e foi dito a Morte que
tentasse Ìrosùn Méjì. Bem cedo no qui ,
, - gb
.Q , h
ọrín Méjì. N g ,
b . No oitavo dia, Morte
t .N , gb
x .N , g
h g
. No
décimo terceiro dia, Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas
galinhas. No mesmo dia, a Morte visitou Òtúrà Méjì
apenas para que lhe fosse dito para ir tentar Ìreté Méjì no
dia seguitna. No décimo quarto dia, Morte visitou Ìrẹ
h .
A .N
x
-Òtúrá no décimo sétimo dia. No décimo sétimo dia,
Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas cabras. A Morte se
cansou de perseguir Èjì-Ogbè e o deixou em paz. Èjí Ogbè
estava tão feliz que ele começou a cantar enquanto
alimentava Ifá com as cabras, dizendo:
Tradução
Ajude a levar minha morte embora hoje
Oh você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ser
próspero
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu assegurar
uma esposa
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter filhos
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter todo
Ire
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta (bruto)
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
irá morrer jovem para que ele/ela seja próspero, se case,
tenha filhos e tenha todos os outros Ire na vida como o de
ter uma casa própria (uma certeza para os filhos de Èjì-
Ogbè) antes de morrer.
Tradução
A delgada árvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
97
ÈJÌ OGBÈ - 01
As arvores pequenas irão em breve se tornar uma grande
floresta
Estas foram às declarações de Ifá para Baba Jàgàdàrúwá
O nome dado a Èjì-Ogbè
Quando eles declararam que era sua vez de morrer
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Èjì-Ogbè pediu a eles que tentassem Òyẹkù Méjì
Òyẹkù Méjì pediu a eles que tentassem Ìwòrì Méjì
Ìwòrì Méjì pediu a eles que tentassem Òdí Méjì
Òdí Méjì pediu a eles que tentassem Ìrosùn Méjì
Ìrosùn Méjì pediu a eles que tentassem Òwónrin Méjì
Òwónrin Méjì pediu a eles que tentassem Òbàrà Méjì
Òbàrà Méjì pediu a eles que tentassem Òkànràn Méjì
Òkànràn Méjì pediu a eles que tentassem Ògúndá Méjì
Ògúndá Méjì pediu a eles que tentassem Òsá Méjì
Òsá Méjì pediu a eles que tentassem Ìkà Méjì
Ìkà Méjì pediu a eles que tentassem Òtúrúpợn Méjì
Òtúrúpợn Méjì pediu a eles que tentassem Òtùrá Méjì
Òtùrá Méjì pediu a eles que tentassem Ìrẹ è éj
Ìrẹ è éj pe iu a e es que e asse Òsé éj
Òsé Méjì pediu a eles que tentassem Òfún Méjì
Òfún Méjì pediu a eles que tentassem Òsé-Òtùrá
Por favor ajudem a levar minha morte embora hoje
Oh você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ser
próspero
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu assegurar
uma esposa
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter filhos
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter todo
Ire
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta
98
ÈJÌ OGBÈ - 01
14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
está para ter uma mudança em seu ambiente – uma
mudança de casa, chance de emprego ou local de
trabalho, mudança de escola, mudança de vizinhança e
por ai vai. Se ele/ela estiver pensando sobre isso, ou até
mesmo uma mudança de cônjuge ou coisas do gênero, é
aconselhável que isso não seja feito, pois irá levar apenas
a dor, infortúnio e desapontamento. Este é um dos mais
sérios e mais importantes aspectos de Èjì-Ogbè. Uma
estrofe neste Odù diz:
g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l
Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbó-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Também lhe foi dito que não fosse
g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jinnà
Ẹ wá ni ni wow ire
100
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbò-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio a todo o Ire
15. Ifá avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado
nunca deve faltar com a verdade ou contar mentiras a fim
de receber favores de qualquer pessoa. Ifá também avisa
que esta pessoa nunca deve mostrar ingratidão sempre
que ele/ela receber um favor – não importa o quão
pequeno o favor possa ser.
Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia numa missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
101
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb
Tradução
Não é certo fazer tal coisa (mentir)
É proibido
Não é apropriado mentir
É um tabu
102
ÈJÌ OGBÈ - 01
Subitamente, eles todos recuperaram a visão. Todos eles
começaram a ir fazer transações com seus respectivos
negócios. Em certo ponto, Òrúnmìlà os chamou e
g , “ b ?”
g “Q ?”
, “A ê
b .” “V ê
alguma coisa? Que tipo de homem inquieto é este? Se
você quer tabaco ou rapé, vá e compre. Nós explicamos
g .” 16
Òsé-T , “V ,
.” b
desapontados.
Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb
Seja verdadeiro
Seja justo
Os mais velhos que são verdadeiros são assistidos e
abençoados pelas Divindades
Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele
Q “ ”, b bê 30 , ã
trouxe a Òrúnmìlà mais dois ratos, dois peixes e duas
galinhas para outro ẹbọ, ela disse a Òrúnmìlà que ela
precisava de outro bebê. Òrúnmìlà disse que aquele era o
período que ela não mais enganava a si mesma. O ẹbọ foi
oferecido para ela. E do mesmo modo que aconteceu da
primeira vez, ela foi enviada ao quintal para arrancar
folhas. Ela o fez com ambas as mãos, e em breve
engravidou. Depois disto, ela deu a luz a outro bebê
saltitante. Este bebê também sobreviveu.
109
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Quatro grandes bebês para mim sozinha
Quatro robustos bebês para mim sozinha
Omo-Táyé é um bebê realmente
Ọm - éyi é é rea e e u bebê
E Àlàbá é realmente um bebê
Mas meu próprio bebê é Ìdòwú, o dono das contas de
Okùn selecionadas
Quatro grandes bebês para mim sozinha
W n l mú Alárá
W n ni Alárá ti àw n ri to nt n’rà rè jẹ rèé
A árá ni kinni nnk n ètàn?
A árá ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni kò t n’r rè jẹ
W n l mú Ajerò
Wón ni Ajerò ti àwon ri to nt n’r rè je rèé
Ajerò ni kinni nnk n ètàn?
Ajerò ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni Ajerò kò t n’r rè jẹ
W n ló mú Ọwáràngún-Àga
W n ni Ọwáràngún ti àw n ri to nt n’r rè jẹ rèé
Ọwáràngún ó n ò t n’ra òun jẹ
rúnmì à ni Ọwáràngún kó t n’r rè jẹ
W n l mú Ọ èyo-Ajòri
Wón ni Ọ èyo-Ajòri ti àw n ri to nt n’r rè jẹ réé
Ọ èyo ni kinni nnk n ètàn?
Ọ èyo ni ò n ò t n’r ò n jẹ o
rúnmì à ni Ọ èyo kó t n’r rè jẹ
W n ni àw n ó m ẹni to nt n’r rè jẹ m
W n ni ki w n l mú iyá ìbeji wá
Èyi ti m rè méjéèji ti in
Ti w n wá gbé ère ìbeji fún
W n mú iyá ìbeji dé
rúnmì à ni ẹni to nt n’r rè jẹ rèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
111
ÈJÌ OGBÈ - 01
Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele
Eles trouxeram Alárá
Eles disseram que Alárá estava enganando a si mesmo
Alárá disse, qual evidência eles tinham?
Alárá alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Alárá não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ajerò
Eles disseram que Ajerò estava enganando a si mesmo
Ajerò disse, qual evidência eles tinham?
Ajerò alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Ajerò não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ọwáràngún-Àga
Eles disseram que Owáràngún estava enganando a si
mesmo
Owáràngún exigiu as evidências de que ele estava
enganando a si mesmo
Owáràngún disse que ele não estava enganando a si
mesmo
Òrúnmìlà declarou que Owáràngún não estava enganando
a si mesmo
Eles trouxeram Obaléyò-Ajòri
112
ÈJÌ OGBÈ - 01
Eles disseram que Obaléyò-Ajòri estava enganando a si
mesmo
Obaléyò disse que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà concordou que Obaléyò não estava enganando
a si mesmo
Eles disseram que não conheciam a pessoa que estava
enganando a si mesma
Òrúnmìlà pediu que eles fossem e buscassem alguém que
deu a luz a um par de gêmeos
E os gêmeos morreram
E lhe foi dada duas imagens esculpidas para representar
os gêmeos
Eles trouxeram a mulher até Òrúnmìlà
Òrúnmìlà declarou que esta era a pessoa que estava
envolvida em autoengano
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Agora quatro grandes bebês para mim sozinha
Quatro robustos bebês para mim sozinha
Omo-Táyé é um bebe, realmente
Ọm - éyi é é rea e e u bebê
E Àlàbá também é um bebê
Mas meu próprio bebe é Ìdòwú, o dono das contas de
Okùn selecionadas
Quatro grandes bebês para mim sozinha
17. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deveria ser avisada para não ser ingrata por qualquer ato
recebido de Olódùmarè, Ifá e/ou seus companheiros seres
humanos. Ifá diz que esta pessoa tem a tendência a
mostrar falta de gratidão por qualquer coisa que tenha sido
feita para ele/ela. Ifá diz que se isto não for parado de
imediato, esta pessoa poderá se encontrar numa situação
onde sua ingratidão não será tolerada, e ele/ela poderá ser
113
ÈJÌ OGBÈ - 01
levado a um lugar onde seu clamor por ajuda poderá
simplesmente ser ignorado ou tratado com leviandade.
Tradução
Ifá diz que é quando dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
114
ÈJÌ OGBÈ - 01
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
alguém
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar Ifá
Quando he foi perguntado por que
Ela respondeu que ela seguiu Ifá por tanto tempo
Mas seu Ifá não era benéfico a ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
E disse “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha dinheiro
Òrúnmìlà preparou a erva da fortuna para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou muito rica
Depois de assegurar uma fortuna abundante
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
alguém
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar Ifá
Quando he foi perguntado por que
Ela respondeu que ela seguiu Ifá por tanto tempo
Mas seu Ifá não era benéfico a ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co “ u -um hun-u ”
Ọr isse “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha cônjuge
Ifá preparou as folhas de cônjuge para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma mulher bem casada
Depois de assegurar um cônjuge de sua escolha
116
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Tradução
Ifá diz que quando o dia amanhece nós precisamos saudar
uns aos outros
Falhar ao fazê-lo equivale a guardar rancor
Recusar a cumprimentar uns aos outros significa guardar
rancor uns dos outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar seu Ifá
Eles perguntaram a ela por que
Ela respondeu que depois de seguir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bom ia para ocê”
O r bi respo eu co “ ù -ùn hun-u ” Òr
pergu ou a e a “Por que ocê es á ur ura o e
res u ga o?”
Ela respondeu que era porque ela não tinha casa própria
Òrúnmìlá preparou folhas que iriam tornar possível que
alguém tivesse uma casa para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma orgulhosa proprietária de uma
casa
Depois de assegurar a casa, ela se recusou a mostrar
gratidão a Ifá
Tradução
Ifá declara que quando o dia amanhece, nós precisamos
saudar uns aos outros
Falhar em fazê-lo equivale a guardar rancor uns dos
outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá
dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que depois de servir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
119
ÈJÌ OGBÈ - 01
Òr pergu ou a e a, “Por que ocê es á ur ura o
e resmunga o?”
Ela respondeu que era porque ela não tinha nenhum filho.
“U , ê ã h h , eu fiz
você próspera além da sua mais selvagem imaginação,
ê g g ã ?”
Òrúnmìlà perguntou. Olúrómbi respondeu que ela nunca o
fez.
“D , ê ã h ,
tornei possível que você tivesse o cônjuge dos seus
sonhos. Você foi invejada por todos. Todo mundo estava
. Nã ?” “F ”,
b . “V ê g
g çã ?” F -lhe perguntado.
“Nã , ”, b .
“T ê , ê ã h ,
Ifá tornou possível para você erguer a maior mansão do
. Nã ?” g . “F ”, .
“V ê g g ã
Olódùm ê?”
“Nã , ” b .
Òrúnmìlà então declarou para ela que era claro que ela
era uma pessoa que nunca soube mostrar apreciação por
120
ÈJÌ OGBÈ - 01
qualquer coisa boa feita para ela. Por esta razão, Òrúnmìlà
h ã . “S ê
de um filho, vá pedir por um na casa de Ìrókò Ogbó
”.
Ifá disse a ela que ela iria encontrar várias pessoas que
haviam ido lá por pedidos similares. A única condição era
que eles tinham que fazer um juramento solene sobre o
que aquilo iria dar a Ìrókò-Ogbó depois que nascessem os
bebês.
Foi dito a ela que ela deveria mencionar o que for que ela
soubesse que ela pudesse usar para resgatar a sua
promessa, não importando o quão pouco. Òrúnmìlà alertou
a ela para não exibir o tipo de atitude que ela estava
demonstrando com ele naquele lugar. Com isto, ela foi
dispensada.
Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìróko, gbeni-gbeni
Òun Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni
Aw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré e w n é éjé
Àw n olúkálukú w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
n úróm i, ó n jéèjéé m òun
Ọm roro bi epo
Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni o
Tradução
Olúrómbi o, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor tenha compaixão por mim
Olúrómbi, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor me ajude e me ampare
Muitas pessoas prometeram cabras
123
ÈJÌ OGBÈ - 01
Suas cabras delgadas
E muitas outras prometeram ovelhas
Suas ovelhas robustas
Mas eu Olúrómbi, eu prometi meu filho
Meu filho de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Olúrómbi oh! Por favor me de amparo
Oh Ìrókò, por favor tenha piedade de mim!!!
Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré ẹ é éjé
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
Ìw Olúrómbi, Ìw jéjèé m ò rẹ o
Ọm roro bi epo
Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
Tradução
Você, Olúrómbi, é uma coletadora de bebê
E eu, Ìrókò um coletador de bebê
Você, Olúrómbi esteve aqui para coletar um bebê
E eu, Ìrókò também irei coletar o bebê
Você viu várias outras prometendo cabras
Suas cabras delgadas
124
ÈJÌ OGBÈ - 01
E você viu várias outras prometendo ovelhas
Suas robustas ovelhas
Você Olúrómbi prometeu seu bebê
Seu bebê de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Você Olúrómbi, é uma coletadora de bebê
E eu, Ìrókò irei coletar de volta o bebê
úróm i ni nitori ò n o ’ k ni
fá já’wé k fún Olúrómbi
úróm i ’ k
Ó ’ k tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè
126
ÈJÌ OGBÈ - 01
rúnmì à ni kò ’ m rẹ l d òun
Kó máa l ’ m Ìrókò Olùwéré
Olúrómbi dé d Ìrókò Olùwéré
Ó f m rẹ jéjèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que ela seguia Ifá há tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
128
ÈJÌ OGBÈ - 01
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
Olúrómbi respondeu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha dinheiro
Ifá preparou as ervas de fortuna para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou muito rica
Depois de assegurar fortuna abundante
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nos
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que seguia Ifá por tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
Ele isse, “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es a ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha marido
Ifá preparou as folhas de cônjuge para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma mulher bem casada
Depois de assegurar um marido de sua escolha
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale aguardar
rancor
129
ÈJÌ OGBÈ - 01
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que seguia Ifá por tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha casa
própria
Òrúnmìlà preparou as folhas que iriam tornar possível que
alguém tivesse uma casa para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma orgulhosa proprietária de uma
casa
Depois de assegurar uma casa
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que ela seguia Ifá há tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
Olúr bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
130
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ọr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha filhos
Òrúnmìlà disse que o filho dela não era com ele
Ele pediu que ela fosse a Ìrókò Olùwéré
Olúrómbi foi a Ìrókò Olùwéré
E prometeu seu bebê
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Èṣù Òdàrà acompanhou ela até Ìrókò
Agora, Olúrómbi o, por favor, me ampare
Oh! Ìrókò, por favor tenha pena de minha condição e seja
clemente comigo
Muitas pessoas prometeram cabras
Suas delgadas cabras
E muitas outras prometeram ovelhas
Suas robustas ovelhas
Mas Olúrómbi prometeu seu bebê
Seu bebê de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Olúrómbi, o recebedor do bebê
E Ìrókò, o recebedor do bebê
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em maio a felicidade
Venha ver todo o Ire na vida
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
rumo para a felicidade, mesmo que ele/ela tenha mostrado
ingratidão até agora. Esta felicidade virá apenas se ele/ela
estiver pronto para virar uma nova página.
18. Ifá diz que sempre que este Odù é revelado durante
qualquer cerimônia, seja de nomeação, lembrança,
casamento, boas vindas, funeral, chefia, aniversário, etc.
nada deve ser morto para a ocasião. Nenhum pássaro
131
ÈJÌ OGBÈ - 01
deve ser morto; nenhuma besta deve ser abatida onde
este Odù é revelado. Se tal ocasião for relacionada ao
entretenimento de muitas pessoas, então peixes podem
ser usados.
O motivo por que isto é muito importante é que Ifá diz que
vários espíritos malignos estão pairando em torno do lugar
onde este Odù é jogado. Estes espíritos amam consumir
sangue. Se o sangue de qualquer animal for visto naquela
área, estes espíritos irão consumir sangue. No momento
que eles provarem este sangue, eles irão exigir mais
sangue e eles irão simplesmente consumir sangue
humano. Isto pode ser entendido como acidentes evitáveis
ou outros desastres onde o sangue humano será
derramado desnecessariamente.
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronta para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa cheia com tudo que
me era necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para cidade de Iṣin
“Nã !” g . “V ê ã . S
vocês o fizerem, vocês irão apenas agravar os seus
problemas já que os espíritos malignos que vocês estão
tentando evitar irão ficar fora de controle e consumir todos
ê ”.
ã b b . “F
”,
cidadãos de Iṣin responderam. Eles foram direto para a
133
ÈJÌ OGBÈ - 01
casa do seu Bàbáláwo e a cabra foi abatida. Eles ficaram
b “ g ” .
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para a terra de Ikija
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Òtúnmòbà
Tradução
Cidadão de Òtúnmòbà, prole daqueles que consomem
sopa de inhame para engordar
Lá vem Ol tùn
Habitantes de Òtùnmòbà, a prole daqueles que consomem
sopa de inhame para ganhar peso
136
ÈJÌ OGBÈ - 01
19. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve tentar o seu melhor para evitar ser
envolvido/envolvida em sérios escândalos que podem
sujar sua imagem e reputação pelo resto de sua vida.
Ifá também diz que tem uma linda jovem onde este Odù é
revelado que está tendo com alguém, um parente, tendo
um relacionamento incestuoso. Tem igualmente este
parente, homem, que esteve tentando proteger esta jovem
que precisava ser avisado também, para que ambos não
acabem se desgraçando.
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n-ón ṣe oun ti w n kò leè s
Ìṣe Ìṣekúṣe
139
ÈJÌ OGBÈ - 01
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe
íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas eram as declarações de Ifá para Òtòòtó Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Depois disto, ele deveria alimentar Ifá com uma cabra. Ele
também deveria rezar para as Divindades pedindo perdão.
Ele nunca deverá repetir tal ato. Tudo isso, Òtòòtò Ènìyàn
sentiu que era impossível para ele fazer, principalmente a
parte que o Awo disse sobre ele ter que confessar seus
crimes. O Awo declarou que as instrução dada acima era a
única forma de obter perdão e benevolência das
Divindades em sua vida. Falhar ao fazê-lo iria apenas
significar que ele viveria com a fúria das Divindades pelo
resto de sua vida.
Ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o
Tradução
Diga a Alárá, o Rei de Ìlárá
Que eu cometi um engano terrível
Diga a Ajerò, o Rei de Ìjerò
Que eu fiz uma grave tolice
Diga a Òrángún, o Rei de Ìlá
Que eu cometi um grande erro
Diga a Obaléyò, o Rei da cidade de Òyó
Que eu me comportei muito mal
Não existe ninguém acima do erro
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
143
ÈJÌ OGBÈ - 01
Nii mú w n- n ṣe oun ti w n kò leè s
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe
íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
jé ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o
Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas foram às declarações de Ifá para Òtòòtò Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
144
ÈJÌ OGBÈ - 01
Agora, diga a Alárá
Que eu cometi um engano terrível
Diga a Ajerò
Que eu fiz uma grave tolice
Diga a Òràngún de Ìlá
Que eu cometi um grande erro
Diga ao Rei de Òyó
Que eu me comportei muito mal
Não existe ninguém acima do erro
20. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
gosta de lutar uma batalha que não irá vencer. Ele/ela
adora lutar uma batalha em que não há esperança de
vitória, na qual ele/ela iria justificar suas ações sem
sucesso. Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é
revelado tem simpatia por alguém ou uma causa, ele/ela
irá começar a lutar pela causa ou pessoa mesmo que seja
óbvio que tal luta não tem esperanças.
Consequentemente, Ifá diz que é aconselhável para esta
pessoa aceitar o que não pode mudar graciosamente.
Ele/ela deveria desistir de lutar erroneamente.
Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (a Morte)
E será considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (Morte)
E irá ser considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Onde estão os mais velhos do passado?
Onde estão os mais velhos dos anos anteriores?
Tinha que ser que as pessoas não experimentassem a
morte na terra
Onde estão os mais velhos do passado?
É o ẹb para viver uma vida completa que nós devemos
oferecer
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
deve fazer acusações contra pessoas fazendo seus
trabalhos normais.
ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ
149
ÈJÌ OGBÈ - 01
B.
Significância de Èjì-Ogbè para aqueles nascidos sob
este Odù durante Ìtè ó ù ou Ìko è áyè
D.
Tabus de Èjì-Ogbè
Os tabus de Èjì-Ogbè são tantos que é muito improvável
que alguém consiga evitar todos eles. Consequentemente,
a maioria dos Bàbáláwo ou Ìyánifá costuma consultar Ifá
sobre quais deixarem de lado dentro os tabus. Os
proeminentes entre eles são:
153
ÈJÌ OGBÈ - 01
1. Não deve comer cabra para evitar depressão e falta de
progresso
E.
Nomes possíveis para filhos de Èjì-Ogbè
Homens
Mulheres
ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ
TRATADO ENCICLOPEDICO DE
*BABA EJIOGBE
+
I I
I I
I I
I I
EL NACIMIENTO DE EJIOGBE.
------------------------
ENTRE TANTO, ORISHANLA TENIA PROHIBIDO EL VINO DE PALMA,
MIENTRAS QUE SU ESPOSA AFIN TENIA PROHIBIDA LA SAL.
ORISHA KOI MU EMO, AFIN KOI JE IYO. EL EMBARAZO DE AFIN NO
ALIVIO DEL TODO LA TENSION QUE EXISTIA ENTRE LA PAREJA. LA
MUJER SE VOLVIO AUN MAS BELICOSA A MEDIDA QUE SU EMBARAZO
AVANZABA CON LOS MESES.
NUEVE MESES DESPUES, NACIO UN VARON. POCO DESPUES DEL PARTO,
ORISHANLA SE DIO CUENTA DE QUE NO HABIA COMIDA EN LA CASA
PARA ALIMENTAR A LA MADRE. RAPIDAMENTE PARTIO HACIA LA
GRANJA PARA RECOLECTAR ÑAMES, QUIMBOMBO Y VEGETALES. ORIS-
HANLA SE DEMORO UN POCO EN REGRESAR DE LA GRANJA, LO CUAL
ENFURECIO A SU ESPOSA. ELLA COMENZO A QUEJARSE DE QUE SU
ESPOSO LA HABIA DEJADO PASAR HAMBRE EL MISMO DIA EN QUE
HABIA DADO A LUZ Y SEÑALO QUE ESTO ERA UNA CONFIRMACION DE
QUE EL NO SENTIA AMOR POR ELLA. ELLA PENSO DE QUE ERA HORA
DE CONCLUIR EL MATRIMONIO PONIENDO FIN A LA VIDA DE ESPOSO
SABIENDO QUE ORISHANLA TENIA PROHIBIDO EL VINO DE PALMA
PROCEDIO A ECHARLO EN LA OLLA DEL AGUA DE BEBER DE SU ESPO-
SO. TAN PRONTO HIZO ESTO DEJO AL NIÑO DE UN DIA DE NACIDO EN
LA CAMA Y SALIO A VISITAR A SUS VECINOS.
MIENTRAS TANTO, ORISHANLA HABIA REGRESADO DE LA GRANJA Y
PROCEDIO A PREPARAR COMIDA PARA SU ESPOSA. MIENTRAS EL ÑAME
SE COCINABA, SE DIRIGIO AL CUARTO A SACAR AGUA CON SU VASIJA
HABITUAL, UNA CONCHA DE CARACOL, DE LA OLLA DE AGUA ENVENE-
NADA; CUANDO ESTABA A PUNTO DE BEBER EL AGUA, SU HIJO QUE
ESTABA EN LA CAMA LE DIJO: "PADRE NO TOME DE ESA AGUA PORQUE
MI MADRE LE ECHO VINO DE PALMA". AUNQUE SORPRENDIDO POR EL
HECHO DE QUE UN NIÑO DE UN DIA DE NACIDO PUDIERA HABLAR,
HIZO CASO A LA ADVERTENCIA.
EL MILAGRO EN EL MERCADO.
------------------------
EN SU CAMINO AL MERCADO, EL SE ENCONTRO CON UNA MUJER, LA
DETUVO Y LE DIJO QUE ELLA TENIA UN PROBLEMA. CUANDO ELLA SE
DISPONIA A HABLAR EL LE DIJO QUE NO SE MOLESTARA EN HACERLO
QUE EL CONOCIA SUS PROBLEMAS MEJOR QUE ELLA MISMA. EJIOGBE
LE DIJO A LA MUJER QUE ELLA ESTABA EMBARAZADA DESDE HACIA
TRES AÑOS, PERO QUE SU EMBARAZO NO SE HABIA DESARROLLADO. LE
DIJO QUE HICIERA SACRIFICIO CON 16 CARACOLES, UNA GALLINA,
UNA PALOMA, 5 NUECES DE KOLA, SERPIENTE Y MIEL. LE DIJO
IGUALMENTE QUE USARA UN MACHO CABRIO, AKAR (PANECILLOS DE
FRIJOL) Y EKO PARA HACERLE EL SACRIFICIO A ESHU.
LA MUJER TRAJO LOS MATERIALES PARA EL SACRIFICIO Y CUANDO LO
HUBO REALIZADO EJIOGBE LE ASEGURO QUE SU PROBLEMA HABIA
TERMINADO. SIN EMBARGO, LE DIJO QUE LUEGO QUE HUBIERA DADO A
LUZ SIN PROBLEMAS, DEBIA TRAER UNA PEQUEÑA BOA, UNA
SERPIENTE DE LA FAMILIA CONSTRICTORA (LLAMADA OKA EN YORUBA
Y ARUNWOTO EN BINI), PARA OFRECERSELA EN AGRADECIMIENTO A
ORUNMILA. LE DIJO QUE AGREGARA CARACOL Y CUALQUIER OTRA COSA
QUE PUDIERA. LA MUJER HIZO EL SACRIFICIO Y SIGUIO SU CAMINO.
A:
QUE SIGNIFICA:
LOS DOS AWOS PREPARARON UNA MEDICINA PARA LAVAR LAS PIERNAS
DEL NIÑO E INMEDIATAMENTE LA VIDA VOLVIO A LAS PIERNAS DE
ESTE. ESO FUE DESPUES DE DARLE EL MACHO CABRIO A ESHU. A
PESAR DEL SACRIFICIO Y DE LA CURACION DEL NIÑO, EJI-ALO NO
SE RECONCILIO CON EJIOGBE PORQUE YA ELLA SE HABIA CASADO CON
OLUWERI. SIN EMBARGO, CON UNA PARTE DE LA MEDICINA UTILIZADA
PARA CURAR AL HIJO DE EJIOGBE SE PREPARO EN UN ASE CON EL
FIN DE QUE EL LA USARA PARA ORDENARLE A LA ESPOSA QUE
REGRESARA SI ASI LO DESEABA.
NINGUNA SOGA PUEDE SER TAN LARGA COMO LA QUE USAN LAS BRU-
JAS!.
ORISHANLA LOS INVITO A TODOS Y LES DIO UNA RATA PARA QUE LA
COMPARTIERAN, OYEKUN MEYI TOMO UNA PATA. IWORI MEYI TOMO
OTRA PATA, ODI MEYI TOMO LA OTRA. LAS OTRAS PARTES FUERON
COMPARTIDAS DE ACUERDO AL ORDEN DE ANTIGUEDAD CONVENCIONAL.
A EJIOGBE POR SER MUY JOVEN, SE LE DIO LA CABEZA DE LA RATA.
AGBEE GEOGE
AGBEE BABAA
AGBEE GEOGE
AGBEE BABAA.
TRADUCCION:
----------
UNO: UNA PERSONA AGREGA A LO QUE YA TIENE.
DOS: NO IMPORTA CUANTO SE MUEVAN LOS TESTICULOS DEL CARNERO,
ESA NOCHE LA ESPOSA TUVO UN SUEÑO QUE LE DIO TANTO MIEDO QUE
DECIDIO IR POR ADIVINACION A LA MAÑANA SIGUIENTE. SE DIJO
QUE LA DESGRACIA, LA ENFERMEDAD Y LA MUERTE SUBITA ANDABAN
TRAS SU RASTRO DEBIDO A QUE ORUNMILA HABIA INFORMADO DEL
ASUNTO A LOS ALTOS PODERES. SE LE DIJO QUE BARRIERA Y LIM-
PIARA LA CASA, QUE LAVARA LAS ROPAS DE EJIOGBE Y QUE PREPA-
RARA UNA COMIDA EN CINCO MULTIPLOS DE SOPA, ÑAME MACHACADO,
CARNES, VINOS, NUECES DE KOLA, AGUA, ETC. POR EL REGRESO DEL
ESPOSO Y QUE DE RODILLAS LE PRESENTARA A EL LA COMIDA TAN
PRONTO COMO REGRESARA A LA CASA.
+++
TRATADO ENCICLOPEDICO DE IFA
*BABA EJIOGBE
+
I I
I I
I I
I I
REZO: BABA EJIOGBE ALOKUYE IRE MOWADE ABATA BUTU AYE ERU
OSHE BANU OBARANIREGUN IRU OBATALA OGBONI ASIFAFUN GBOGBO
ORUN GBOGBO LOWO ESHU OMA ATOTOLO OLE AFEKAN ADIFAFUN
OBATALA OSHEREIGBO OBI ITANA AMBIAMA ITANA AMBIAMA EYELE
MEDILOGUN ELEBO.
REZOS Y SUYERES:
---------------
REZO: ORUNMILA NI ODI ELESE MESA, MONI ODI MESE ONI OKO MESE
TIRE KO BAJA.
REZO: BABA EJIOGBE ONI WAYU OWO OBA OÑI ODE ADIFAFUN IFE
LOYA TINSHOMOBE GBOGBO KOEYEBO AGBOBOADIE LEBO, ONI
LENO OWO BOYURINA ONA DAKE ADIFAFUN ORIBIDE, ADA,
ARIDA, TUTU AGUTAN LEBO, OPOLOPO OWO ADASILA KOSILE,
INSHERI LEBO.
REZO: BABA EJIOGBE ALALOKUN MONI LEKUN OKO, AYA LALA OMODU
ABOSHUN OMO ONIKOSHE OISHE KAMU ILEKE OMO LERI
ADIFAFUN ALADESHE IMAPAPORO TIMBALORDI AGOGO.
REZO: BABA EJIOGBE ALALAKUN OBA ONI FAKUN BABA AUN BINIYA
OKUN DABA ALALA BI OKU BABA OTOKO BABA ARARRORO ATONO
NISHE IFA BABA OFIDEYABA LODAFUN BARABAIREGUN.
REZO: BABA EJIOGBE ONI TEGUN ONI TOSAN ENLO SODE ONI YERI
ENLALO OFE OYE ODUWA TANI AUN SOYE KETEFA AYA TOYA TAMI
OBA OPA OLOKUN KOTAKUN KITAKUN OMI GODO AWO APALOKUN
BANILU BANLORUN GBOGBO LOWAYU PETUKIE SODE ALAGUEDE
OMA ORIKU BABAWA.
PRIMER EBBO:
-----------
OSIADIE FIFESHU, UN GUIRO, EKU, EYA, EPO, EYA TUTO META,
ABITI, OBE, TIERRA DE UN CAMINO Y DEMAS INGREDIENTES,
OPOLOPO OWO. LLEVARLO A UN CAMINO Y PONERLO AL LADO DE UNA
CASA VIEJA, REGRESAR A LA CASA DEL AWO, SALUDAR A ELEGBA,
TMAR AGUA Y DESCANSAR UN RATO.
SEGUNDO EBBO:
------------
UN JIO JIO, UN IGBON (PORRON) CON OMI, UNA ELEGUEDE, ASHO
ARAE, TIERRA DE UN CAMINO, ATITAN ILE, ATITAN BATA, EKU,
EYA, EPO, ...
TERCER EBBO:
-----------
UN OWUNKO KEKE, ANA ADIE, ASHO APERI, UNA FREIDORA, UN
GUIRO, 16 EYELE FUN FUN, 16 VARAS DE ASHO FUN FUN, EKU, EYA,
EPO, ... LLEVARLO AL MISMO LUGAR QUE LOS ANTERIORES Y DESPUES
REGRESAR PARA SU CASA.
NOTA:
----
CUANDO BABA EJIOGBE NO COJA EBBO, SE COLOCA UNA ANGUILA
DENTRO DE UNA PALANGANA CON AGUA, SE LE PRESENTA A OBATALA
CON EYELE META FUN FUN Y SE ARRODILLA DELANTE DE BABA HASTA
QUE LA ANGUILA MUERA. ENTONCES SE COGE LA ANGUILA, SE ABRE Y
SE LE DAN LAS TRES EYELE. LA LERI, ELESE Y AKOKAN META DE
LAS EYELE SE HACEN CON IYE Y SE LIGA CON IYE DE SEMILLA DE
ELEGUEDE, EWE BLEO BLANCO, ORI, EFIN. SE REZA EN ATEPON IFA
OBRA A OSHOSI:
-------------
A OSHOSI SE LE ENCIENDE UNA ITANA, SE LE SOPLA ANISADO U OTI
Y SE LE ECHA HUMO DE ASHA (TABACO) Y SE LE RUEGA QUE LO
LIBERE Y LE LIMPIE EL CAMINO PARA TRIUNFAR EN LA VIDA.
PARA PROSPERAR:
--------------
SE LE DA A OBATALA ADIE MEYI FUN FUN, A OSHUN DOS EYELE FUN
FUN Y DESPUES SE DARA SEIS ABOMISI CON: ALBAHACA CIMARRONA,
PIÑON DE ROSAS Y PRODIGIOSA Y CON ESO MISMO BALDEA LA CASA.
SEGUNDO OPARALDO:
A LAS DOCE DEL DIA. UN OSIADIE DUN DUN, FUN FUN Y PUPUA,
ITANA MEYI, OTI, EWE: ESPANTA MUERTO, ESCOBA AMARGA, ROMPE
SARAGUEY Y PARAISO. SE MARCA BABA EJIOGBE.
TERCER OPARALDO:
A LAS SEIS DE LA TARDE. UN OSAIDIE, ERAN MALU, ASHO DE NUEVE
COLORES, EWE: ALBAHACA MORADA, ALGARROBO, GRANADA, ESPANTA
MUERTO Y ALBAHACA. VA AMARRADO CON TIRAS DE ASHO. NO LE
PUEDE FALTAR EL OTI NI LAS ITANAS. SE MARCA BABA EJIOGBE.
DESPUES DE TERMINADO EL TERCER OPARALDO EL INTERASADO SE
BAÑA Y SE LE RUEGA LA LERI.
OPARALDO ESPECIAL:
-----------------
SE CONFECCIONA UNA ATENA CON LA SIGUIENTE FORMA:
+
I I
I I
I I
I I
+ + + + + + + +
I O O I I I I I O O O O I O I I
I O I I I I I O O O O O I O O O
I O I O I O I I O I I I I I I I
O O O I I I I I I I I I I I I O
+
I I O O
O O O - ITANA O - ITANA I I
O O I I
I I O O
+ + + + + +
O O O O O I O I O O I I
I I O O I O I I O O I I
O O O O I O O I O O I I
I I I O O I I O O I I O
+
O O
O O
O O
O O
SUYERE:
EKRU NI NADA QUE SEA GRASOSO. TIENE QUE TENER CUIDADO CON LA
RISA NO LA AHOGUE. VA A RECUPERAR UNOS BIENES QUE ESTAN A
PUNTO DE PERDERSE. TIENE QUE PONER UNA TINAJA CON OMI A
YEMAYA. UD. NACIO PARA CABEZA Y CON EL TIEMPO TENDRA QUE
HACER SANTO. PARA LLEGAR A SER CABEZA TIENE QUE COMENZAR POR
APRENDER A LLEVARLA, DE LO CONTRARIO SU VIDA SERA UN DESAS-
TRE.
PATAKIN:
HACIA VARIAS NOCHES QUE ORUNMILA NO PODIA DORMIR A CAUSA DE
UN EXTRAÑO RUIDO QUE SENTIA Y UNA NOCHE COMPROBO QUE ERA
EKUTE QUIEN LE DIJO: MAÑANA VIENEN TRES PERSONAS A VISITAR-
LO, A LA PRIMERA LE DICES QUE PASE A OCUPAR SU PUESTO, PUES
ES ESHU. A LA SEGUNDA LE DAS EKU EYA, PUES ES OGGUN Y A LA
TERCERA QUE ES UNA OBINI OMO OSHUN LE PREPARAS OSHINSHIN.
PATAKIN:
ORERE TAMBIEN FUE MUJER DE ORUNMILA Y ESTE UN DIA LA ABANDO-
NO PARA IRSE CON OTRA, VIENDOSE ORUNMILA POR ESTE MOTIVO UN
POCO ATRASADO. UN DIA ORUNMILA SALIO Y SE ENCONTRO CON
ORERE, LA QUE ESTABA EN MUY MALAS CONDICIONES Y LE REGALO
DOS PESOS. Y ASI TERMINO LA MALA VOLUNTAD QUE HABIA DENTRO
DE EL. Y DESDE ENTONCES ORUNMILA COMENZO A VERSE MEJOR DE
SITUACION.
PATAKIN:
UNA VEZ OLOFIN PENSO EN ABANDONAR LA TIERRA Y DESEABA DEJAR
A ORUNMILA DE RESPONSABLE. EN ESTO SE PRESENTO IKU QUE
ASPIRABA A GOBERNAR LA TIERRA Y COMO OLOFIN NO PODIA HACER
DISCRIMINACION ENTRE SUS HIJOS, LOS SOMETIO A UNA PRUEBA
CONSISTENTE EN ESTAR TRES DIAS SIN COMER.
AL SEGUNDO DIA DE LA PRUEBA ORUNMILA ESTABA HAMBRIENTO Y EN
ESO SE PRESENTO ESHU Y LE PREGUNTO: ORUNMILA NO TIENES
HAMBRE?. EL LE CONTESTO: "YA ESTOY QUE NO VEO DE LA DEBILI-
DAD QUE TENGO". ESHU LE DIJO: QUIERES COCINAR?, ORUNMILA LE
CONTESTO: "NO PUEDO HACERLO PORQUE ESTOY SOMETIDO A UNA
PRUEBA DE OLOFIN". COMO ORUNMILA HABIA SIDO HONESTO, ESHU LE
DIJO: "NO TE PREOCUPES QUE NO SE SABRA NADA PORQUE YO SOY EL
VIGILANTE DE UDS., MATA UN AKUKO PARA COMER.
ORUNMILA LE CONTESTO: NO YO COMO AKUKO SINO ADIE, ESHU LE
DIJO: PUES ENTONCES MATA UNA ADIE PARA TI Y UN AKUKO PARA
MI.
ASI LO HIZO ORUNMILA Y DESPUES QUE TERMINARON DE COMER
ENTERRARON BIEN LAS SOBRAS Y LO LIMPIARON TODO, EN ESO SE
PRESENTO IKU QUE ANDABA HAMBRIENTA Y COMO NO ENCONTRO NADA
QUE COMER, SE FUE A COMER A LOS BASUREROS DONDE ESHU LO
SORPRENDIO Y PERDIO LA PRUEBA.
PATAKIN:
EL AWO KOSOBE ERA MUY CAPRICHOSO, PERVERSO Y SOBERBIO. UN
DIA, SHANGO LE PIDIO UN ABO, PERO EL NO SE LO DIO. SHANGO
BUSCO A YEMAYA Y AMBOS LE DIERON FUEGO AL ILE DE KOSOBE.
DESDE ESE DIA KOSOBE EMPEZO A PASAR TRABAJOS Y DESESPERADO
FUE A MIRARSE CON ORUNMILA, QUE LE VIO ESTE IFA Y LE DIJO:
TIENES QUE HACER ROGACION CON UN AKUKO, 4 EYELE FUN FUN, DOS
ADIE FUN FUN Y LA RELIQUIA QUE GUARDAS COMO RECUERDO DE LOS
ATRIBUTOS DE TU ALTAR QUE FUE LO UNICO QUE SALVASTE DEL
FUEGO QUE DESTRUYO TU ILE. DESPUES TIENES QUE KOFIBORI Y
DARTE TRES BAÑOS CON ALBAHACA CIMARRONA, PIÑON DE ROSAS,
PRODIGIOSA Y CON ESE MISMO OMIERO BALDEAR TU ILE Y TIENES
QUE DEJAR DE SER CAPRICHOSO, PERVERSO Y SABIO Y PAGARLE A
SHANGO EL ABO QUE LE DEBES.
CUANDO EL AWO KOSOBE TERMINO DE HACER TODAS ESAS OBRAS
ORDENADAS POR ORUNMILA, PROSPERO DE NUEVO.
PATAKIN:
EJIOGBE NO PODIA VIVIR EN SU REINO DEBIDO A LOS MUCHOS
ENEMIGOS QUE TENIA A CAUSA DE LA ENVIDIA. UN DIA EJIOGBE SE
FUE PARA OTRA TIERRA Y DESDE SU PARTIDA EN SU PUEBLO COMEN-
ZARON A ANDAR MAL LAS COSAS, PUES CADA CUAL HACIA LO QUE LE
VENIA EN GANAS.
ANTE ESTA SITUACION, EL REY SE LAMENTABA DE LA AUSENCIA DE
PATAKIN:
LA GENTE SE REVIRARON CONTRA ORUNMILA Y SE PUSIERON DE
ACUERDO CON IKU PARA MATARLO. IKU LLEGO AL ILE DE ORUNMILA Y
PATAKIN:
HABIA DOS PUEBLOS QUE PELEBAN, Y EN LAS ENCARNIZADAS LUCHAS
CAYERON PRISIONEROS LOS REYES DE AMBOS PUEBLOS. EN ESOS
TIEMPOS, SE ACOSTUMBRABA AL CANJE DE LOS PRISIONEROS; PERO
SUSCEDE QUE UNA DE LAS PARTES EN GUERRA LE DA MUERTE AL REY
CONTRARIO. CUANDO LLEGA LA HORA DE REALIZARSE EL CAMBIO NO
SABIAN DE QUE MANERA CUMPLIR LO PACTADO; PERO DA LA CASUALI-
DAD QUE EN ESE PUEBLO HABIA UN HOMBRE IDENTICAMENTE IGUAL
QUE EL REY MUERTO Y NO ERA OTRO QUE EJIOGBE Y DAN LA ORDEN
DE CAPTURA EN SU CONTRA. ESTE SE DIO A LA FUGA Y SE REFUGIO
EN LO MAS INTRINCADO DEL MONTE PORQUE PENSO QUE LO ESTABAN
BUSCANDO PARA MATARLO O ENCARCELARLO. TANTO LO BUSCARON QUE
LO ENCONTRARON, LO HICIERON PRISIONERO Y LO CONDUJERON HACIA
LA CAPITAL DE AQUEL REINO.
POR EL CAMINO EL PRISIONERO LE SUPLICABA A SUS CAPTORES QUE
LO SOLTARAN QUE EL NO HABIA HECHO NADA CONTRA NADIE NI HABIA
VIOLADO NINGUNA DE LAS LEYES DE SU PUEBLO. LOS CAPTORES LO
TRATARON CON TODO TIPO DE CORTESIA Y ATENCIONES Y LE ASEGU-
RARON QUE NO LO IBAN A MATAR NI MANDAR PARA LA CARCEL, QUE
LO CONDUCIAN HACIA EL PALACIO DEL REY PARA HACERLE UN GRAN
FAVOR POR EL CUAL SE HARIA RICO.
CUANDO LLEGARON AL PALACIO, VISTIERON AL PRISIONERO CON LAS
ROPAS Y ATRIBUTOS DEL REY ENEMIGO ASESINADO POR ELLOS,
RESULTANDO IDENTICO AL MISMO Y ASI LO CAMBIARON POR SU
PROPIO REY.
Y EJIOGBE SE QUEDO DE REY DE AQUELLA TIERRA.
ESTA ES LA CORONACION DE EJIOGBE, EL CUAL NO PUDO SER REY EN
SU PROPIA TIERRA.
PATAKIN:
LA MONTAÑA ERA HIJA DE LA VIRGEN, PERO ERA UNA DE ESA HIJAS
DESAMORADAS PUES NUNCA SE OCUPABA DE ALARGAR NI DE TENER
CONTENTA A SU MADRE, TAMPOCO LA RESPETABA Y ENTRABA EN
FRECUENTES FALTAS DE CONSIDERACION Y DE RESPETO CON LA
MISMA. LA VIRGEN VIENDO EL DESVIO DE SU HIJA, UN DIA LA
MALDIJO DESEANDOLE LA ENFERMEDAD Y LA MUERTE.
ENTERADO EL ANGEL DE LA GUARDA DE LA MONTAÑA, DE LA MALDI-
CION QUE A LA MISMA LE HABIA ECHADO SU MAMA, LA MANDO A
BUSCAR Y LE DIJO EL MAL QUE SU MAMA LE DESEABA: "QUE SE
ENFERMERA DE VIRUELAS Y SE MURIERA".
LA MONTAÑA MUY ASUSTADA FUE A CASA DEL AWO DEL REY Y LE
CONTO LO QUE LE SUCEDIA. EL AWO LE HIZO OSORDE Y LE VIO ESTE
IFA Y LE MANDO A USAR TRES HABITOS DISTINTOS DURANTE EL DIA
PARA QUE LA ENFERMEDAD (LA VIRUELA) NO DIERA CON ELLA. QUE
USARA UN HABITO BLANCO, UNO ROJO Y OTRO NEGRO Y DESPUES DE
HECHA LA ROGACION SE LO LLEVARA A SU MADRE.
PATAKIN:
EWE IKOKO ERA MUJER DE ORUNMILA, PERO TANTO LE FALTO Y LO
OFENDIO QUE UN DIA EL SE SEPARO DE ELLA Y LE ECHO SHEPE.
EWE IKOKO BUSCO A TANTAS PERSONAS PARA QUE INTERMEDIARAN POR
ELLA, QUE ORUNMILA SE RESIGNO A PERDONARLA PERO CON LA
CONDICION DE NO VIVIR MAS CON ELLA Y UNICAMENTE LE CONCEDIA
LA GRACIA DE QUE TODOS LOS EBOSES IRIAN DESDE ENTONCES
VESTIDOS CON SU ROPA (LA HOJA DE MALANGA), PARA QUE ASI
FUERAN BIEN RECIBIDOS.
ESTA ES LA RAZON POR LA CUAL TODOS LOS EBOSES SE ENVUELVEN
EN HOJA DE MALANGA.
PATAKIN:
OLOFIN SE LLEVO UN DIA A LOS NIÑOS PARA EL CIELO PORQUE AQUI
EN LA TIERRA LOS MALTRATABAN Y EN CASTIGO LE SUPRIMIO EL OMI
A LA TIERRA PONIENDO A ESHU DE GUARDIAN.
CUANDO SE TERMINO EL AGUA EN LA TIERRA, PUES NO LLOVIA, LA
SITUACION SE PUSO DESESPERADA EN POCO TIEMPO PARA SUS HABI-
TANTES Y LOS SANTOS SE REUNIERON Y DECIDIERON IR AL CIELO A
PEDIRLE A OLOFIN QUE PERDONARA A SUS HIJOS, PERO ERA
IMPOSIBLE LLEGAR HASTA EL.
YEMAYA SE TRANSFORMO EN GUNUGUN AQUI EN LA TIERRA Y FUE
DIRECTAMENTE AL CIELO A VER A OLOFIN.
CUANDO YEMAYA LLEGO AL CIELO ESTABA SUMAMENTE FATIGADA Y
SEDIENTA Y SE PUSO A BEBER AGUA EN UN CHARCO PESTILENTE QUE
ENCONTRO. OLOFIN AL VERLA SE COMPADECIO DE ELLA Y SE ACORDO
DE SUS HIJOS QUE ESTABAN EN LA TIERRA Y DECIDIO PERDONARLOS
Y DE INMEDIATO MANDO EL OMI PERO POCO A POCO PARA QUE NO
HUBIERA DESGRACIAS.
POR ESO ES QUE CUANDO LOS SANTOS VIENEN SE LES DA OMI PORQUE
VIENEN SEDIENTOS.
PATAKIN:
ORUNMILA SABIA QUE EL LEON ERA EL REY DE LA SELVA Y LE DIJO
QUE EL TENIA QUE PASAR HAMBRE, MISERA Y NECESIDADES COMO LOS
DEMAS ANIMALES. EL LEON LE CONTESTO: "YO SOY EL REY DE LA
SELVA Y LO TENGO TODO".
ORUNMILA SE PUSO DE ACUERDO CON ELEGBA PARA QUE EL LEON
FUERA A HACERSE EBBO Y LO CONSIGUIO. ORUNMILA LE HIZO EBBO
AL LEON Y LE PUSO UN CENCERRO EN EL CUELLO. EL LEON REGRESO
A LA SELVA Y CUANDO FUE A COMER NO LO PUDO HACER PORQUE
EL SONIDO QUE PRODUCIA EL CENCERRO LO DENUNCIABA Y NO PODIA
CAPTURAR A SUS PRESAS, COMENZANDO A PASAR HAMBRE, MISERIA Y
NECESIDADES.
DIAS DESPUES EL LEON VOLVIO A CASA DE ORUNMILA A DECIRLE QUE
EL TENIA RAZON Y LO PERDONARA PUES ESTABA PASANDO HAMBRE,
MISERA Y NECESIDADES. ORUNMILA LE QUITO EL CENCERRO Y CUANDO
VOLVIO A LA SELVA LO PRIMERO QUE VIO FUE A UN TIGRE, LO
ATACO Y SE LO PUDO COMER.
ORUNMILA LE HIZO ESO AL LEON PORQUE ESTE SE CONSIDERABA EL
MAS PODEROSO DEL MUNDO Y ASI LE HIZO SABER QUE EL NO ERA EL
MAS PODEROSO Y QUE EN LA TIERRA NO HABIA QUIEN SE HUBIERA
LIBRADO DE ESAS TRES COSAS DEL DESTINO.
PATAKIN:
HABIA UN GOBERNADOR QUE TENIA MUCHOS ILES Y UNA VEZ TODOS
SUS INQUILINOS SE INSUBORDINARON Y SE NEGARON A PAGARLE LOS
ALQUILERES. ANTE ESTA SITUACION EL GOBERNADOR FUE A CASA DE
ORUNMILA QUE LE VIO ESTE IFA Y LE HIZO EBBO CON SIETE AKUKO,
TIERRAS DE LAS ESQUINAS DE LOS ILES, ETC.
DESPUES LE DIO UN AKUKO A ESHU, A OGGUN, DOS A YEMAYA, UNO A
CADA ESQUINA DE SU CASA Y EL OTRO A LA PUERTA. CUANDO LOS
INQUILINOS VIERON ESO CAMBIARON DE PARECER Y FUERON A PAGARLE
POR TEMOR A LA SANGRE DERRAMADA.
PATAKIN:
UNA VEZ ORUNMILA ERA DESMOCHADOR DE PALMAS Y ESTANDO SUBIDO
EN UNA SE CAYO DE LO ALTO DE LA MISMA, PERO ANTES DE LLEGAR
AL SUELO LE SALIO EL OKPELE DEL BOLSILLO Y CAYO SOBRE EL
MISMO NO SUCEDIENDOLE NADA.
PATAKIN:
LA CABEZA ESTABA SOLA EN LA PLAZA Y TENIA DELANTE MUCHOS
COCOS CON LOS QUE COMERCIABA. LLEGO SHANGO Y LA LERI LE DIJO
QUE NO PODIA COGERLOS A NO SER QUE LE REMEDIARA SU SITUA-
PATAKIN:
ERAN TRES HERMANOS, UNO ERA ARTISTA, EL OTRO ERA CAZADOR Y
EL TERCERO ERA COMERCIANTE, ESTE ULTIMO ESTABA SIEMPRE MUY
TRISTE Y ABATIDO PORQUE ERA MUY COMBATIDO POR TODO EL MUNDO,
HASTA POR SU PROPIA FAMILIA Y SE FUE PARA UN LUGAR DISTANTE
SIN QUE NADIE SE DIERA CUENTA Y AL LLEGAR AL MISMO SE CAMBIO
EL NOMBRE. DADA SU INTELIGENCIA Y HABILIDAD PARA EL COMERCIO
SE RADICO EN ESE GIRO Y ENSEGUIDA EMPEZO A PROSPERAR.
AL ANDAR EL TIEMPO EN SU PUEBLO EMPEZARON A BUSCARLO PARA
QUE RECLAMARA UNA GRAN HERENCIA QUE LE PERTENECIA, PERO NO
LO LOCALIZARON. SUCEDIO QUE UNA PERSONA QUE SIN SABER COMO,
SABIA DONDE EL RADICABA, DIJO QUE EN UN PUEBLO HABIA VISTO A
UN INDIVIDUO IDENTICO A LA PERSONA QUE BUSCABAN. MANDARON A
UN HOMBRE A QUE FUERA A DICHO PUEBLO CON LA ENCOMIENDA DE
QUE LO BUSCARA Y LO CONVENCIERA PARA QUE RECLAMARA LA HEREN-
CIA.
CON MUCHO TRABAJO AQUEL HOMBRE LOGRO IDENTIFICAR Y CONVENCER
AL QUE BUSCABA PARA QUE REGRESARA A SU TIERRA.
CUANDO REGRESO, RECIBIO LA HERENCIA Y DESDE ENTONCES VIVIO
FELIZ Y CONTENTO CON SU PUEBLO.
ESHU FUE QUIEN ENCONTRO AL PERDIDO, POR LO QUE EL AKUKO DEL
EBBO SE LE DA A EL.
PATAKIN:
OLOFIN INVITO A TODOS LOS REYES A UNA RECEPCION EN SU PALA-
CIO Y TODOS FUERON LUJOSAMENTE VESTIDOS Y COMIERON, BEBIERON
Y SE DIVIRTIERON MUCHO, EXCEPTO BABA EJIOGBE QUE POR ESTAR
MUY MAL DE SITUACION NO FUE A LA FIESTA, PERO ENTRO EN EL
PALACIO POR LA PUERTA DEL FONDO CUNADO LA RECEPCION SE
TREMINO. COMO SE HABIAN OLVIDADO DE GUERDARLE SU COMIDA Y
TENIA HAMBRE, SE SENTO AL LADO DEL LATON DE LA BASURA A
COMERSE LAS CABEZAS DE PESCADO QUE HABIA ENCONTRADO EN LA
COCINA.
OLOFIN ENTRO EN LA COCINA Y AL VER A EJIOGBE LE PREGUNTO:
HIJO MIO QUE HACES AHI ?. EL LE CONTESTO: PAPA, NO PUDE
VENIR A COMPARTIR CON USTED COMO ERA MI DESEO PORQUE MIRE
COMO ESTOY DE POBRE QUE NI TENGO UNA ROPA APROPIADA QUE
PONERME, PERO POR NO DESAIRARLO VINE Y ENTRE POR EL FONDO
PORQUE SABIA QUE UD. ME VERIA. OLOFIN VIENDO LO QUE EJIOGBE
COMIA, LE PREGUNTO: NO TE GUARDARON TU COMIDA. EL LE CONTES-
TO: SI PAPA, ESTA ES LA COMIDA QUE ME GUARDARON, Y LE ENSEÑO
LAS CABEZAS DE PESCADO.
PATAKIN:
EL HIJO DE OLOFIN ESTABA MUY TRISTE PORQUE SU PADRE ESTABA
ENFERMO DE GRAVEDAD Y NO HABIA MODO DE CURARLO Y ELEGBA AL
VERLO COMO ESTABA LE PREGUNTO: QUE TE SUCEDE QUE ESTAS TAN
TRISTE. EL LECONTESTO: ES POR MI PADRE QUE ESTA MUY GRAVE Y
LOS MEDICOS DICEN QUE NO TIENE CURA. ELEGBA LE PREGUNTO: Y
USTED QUE ME DA SI YO LE CURO A SU PADRE ?. LO QUE USTED
QUIERA LE CONTESTO EL MUCHACHO. ELEGBA LE DIJO: PUES BIEN
VAYA A LA ORILLA DE LA PLAYA, ALLI ENCONTRARA A UNA MUJER
GRUESA SENTADA SOBRE UN PILON, DEBAJO DEL PILON ESTA EL
SECRETO CON LO QUE SU PADRE SE CURARA, PERO ANTES TIENES QUE
LUCHAR CON LA MUJER Y TUMBARLA DEL PILON PARA PODER OBTENER
EL SECRETO.
EL HIJO DE OLOFIN FUE A LA PLAYA, LUCHO CON LA MUJER OBESA,
LA VENCIO, COGIO EL SECRETO, SE LO LLEVO A SU PADRE Y ESTE
SE CURO.
AL TERCER DIA SALIO EL HIJO DE OLOFIN BUSCANDO A ELEGBA PARA
DARLE LAS GRACIAS Y LO QUE EL QUISIERA PEDIRLE. CUNADO SE
ENCONTRO CON ELEGBA, ESTE LE DIJO: YO SOLO QUIERO QUE
OLOFIN ME CONCEDA ESTAR SIEMPRE DETRAS DEL SHILEKUN DEL
ILE, DE FORMA TAL QUE TODO EL QUE ENTRE Y SALGA ME SALUDE A
MI PRIMERO.
+++