Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
INTRODUÇÃO
Sri-vasudeva-rati-keli-katha-sametam
etam karoti jayadeva-kavih prabandham
idam te natapaskaya
nabhaktaya kadacana
na casusrusave vacyam
na ca mam yo bhyasuuyati
Não fale sobre este conhecimento e compreensão confidenciais para
aquelas pessoas não qualificadas que não têm fé e que não estão
engajadas em devoção pura por mim.
anugrahaya bhaktanam
manusam deham açritah
bhajate tadrsih krida
yah srutva tat-paro bhavet
(Srimad-Bhagavatam 10.33.36)
Tradução
Comentário
radha-krsna aiche sada eka-i svarupa / lila-rasa asvadite dhare dui rupa
Sri Radha e Krsna são eternamente um identidade, ainda assim, eles
assumiram duas formas a fim de saborear as doçuras dos passatempos
amorosos.
VERSO 2
वाग्दवे ताचरितचित्रितचित्तसद्मा
पद्मावतीचरणचारणचक्रवर्ती।
श्रीवासदु वे रतिके लिकथासमेतम्
एतम् करोति जयदेवकविः प्रबन्धम॥् १-२
vāg-devatā-carita-citrita-citta-sadmā
padmāvatī-caraṇa-cāraṇa-cakravartī |
śrī-vāsudeva-rati-keli-kathā-sametam
etam karoti Jayadeva-kaviḥ prabandham || 1-2
Tradução
Comentário
VERSO 3
Caro público! Se sua mente está permeada por doçuras de apego amoroso
sempre renovado, enquanto ouve os passatempos de Sri Hari, e se você está
curioso para saber sobre sua engenhosidade nas artes amorosas, pode
mergulhar em êxtase ouvindo o melífluo, terno e cativantes versos desta
coleção de canções do poeta Jayadeva.
Comentário
O poeta não tem medo nem reluta em admitir sua elegibilidade para
escrever este poema épico. Pessoas estúpidas não acreditam que este seja
um relato genuíno do jogo divino de Bhagavan. Portanto, as qualificações
necessárias para estudar este poema épico foram definidas neste verso.
“Queridos devotos! Se seu coração se comove ao lembrar-se
constantemente de Sri Krsna e você está curioso para saber sobre suas
aventuras deliciosas, como rasa-lila e kuñja-vilasa (A palavra vilasa refere-
se a expressões emocionais específicas de mulheres, como hava-bava. As
atividades de amor apaixonado também são chamadas vilasa.), seu união
nos caramanchões da floresta, sua engenhosidade nos passatempos e a
doçura de seu comportamento astuto, então, por todos os meios, ouça essas
palavras doces de Sri Jayadeva, o bardo de srngara-rasa.”
Alguns devotos obtêm bem-aventurança transcendental lembrando-se de
Sri Hari de uma maneira geral, enquanto outros experimentam felicidade
espiritual a partir de uma leitura específica de seus casos românticos, como
a rasa-lila. Agora, que tipo de poema é esse? Em resposta, o poeta diz:
"Este poema é predominante por srngara-rasa e é excepcionalmente doce.
Seu significado é facilmente compreensível. Cada verso é imensamente
cativante, sendo imbuído de kanti, atributo de beleza de Radha-Krsna
intensificado pelo amor. Como um amante é querido por seu amado, esta
encantadora composição é extremamente cara aos devotos puros. O amor
naturalmente se expressa na música, então Sri Gita-Govinda assumiu
naturalmente o formato de um musical. Deve ser cantado com uma voz
melodiosa. ”
Antigas autoridades em retórica concluíram que madhurya guna e
komalata, as qualidades de doçura e ternura são de dois tipos: sabdasrita,
relacionado às palavras individuais, e arthasrita, relacionado ao
maravilhoso impacto emocional dessas palavras. Ambos os tipos são
evidentes nesta composição.
Além de oferecer reverências, bênçãos e uma definição de
conteúdo, uma invocação auspiciosa tradicionalmente inclui:
VERSO 4
Tradução
Comentário
(5) Dhoyi Kavi era comumente conhecido como Kaviraja, o rei dos
eruditos. Embora fosse excepcionalmente versado em literatura, ele não
conseguia compor poesia original por conta própria.
CENA UM
Canção 1
Tradução
Comentário
VERSO 6
ु तरे तवतिष्ठतिपष्ठ
क्षितिरतिविपल ृ े।
धरणिधरणकिणचक्रगरिष्ठे
के शव धृतकच्छपरूप जयजगदीशहरे ॥ अ प १-२
kṣitir ati-vipula-tare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe |
dharaṇ i-dharaṇ a-kiṇ a-cakra-gariṣṭhe
keśava dhṛta-kacchapa-rūpa jaya jagadīśa hare ||
a pa 1-2
Tradução
Ó Kesi-nisudana! O Jagadisa! Ó Hari! Assumindo sua forma de tartaruga,
você segurou a terra em uma parte de suas costas expansivas. A fama da
impressão feita pela terra em suas costas é cada vez maior. Que você seja
vitorioso!
Comentário
VERSO 7
Tradução
Comentário
Bhagavan não apenas apoia a Terra e todos os seres vivos em
movimento e estacionários, mas também acompanha o planeta Terra em
suas presas. No início da criação, Hiranyaksa roubou Bija-bhata Prthvi, a
deusa da terra, e desceu ao sistema planetário Rasatala. Naquela época,
Bhagavan assumiu a forma de um javali, entrou nas águas da devastação e
resgatou Prthvi levantando-a na ponta de suas presas. Ele a colocou na
superfície da água, onde ela flutuou na força de seu poder iogue chamado
satya-sankalpa. Quando Bhagavan estava carregando a terra sobre suas
presas radiantes, ela parecia tão bonita quanto as marcas escuras na lua. O
poeta comparou as presas de Bhagavan com a lua nova para ilustrar o vasto
tamanho de suas presas em comparação com a terra. A terra é tão
imperceptível quanto marcas na lua. A palavra nimagna aponta para a
identidade de Varahadeva como a divindade presidente da bhayanaka-rasa
(terror). Este versículo contém upama alankara."Ó você que aparece na
forma de um javali, que você seja vitorioso!"
VERSO 8
तव करकमलवरे नखमद्भुतशृङ्गम।्
दलितहिरण्यकशिपतु नभु ङृ ् गम॥्
के शव धृतनरहरिरूप जयजगदीशहरे ॥ अ प १-४
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-
śṛṅgam |
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam ||
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa
hare || a pa 1-4
Tradução
Ó Jagadisvara! Ó Hari! O Kesava! Você assumiu a forma de
Nrsimha, parte homem e parte leão. Com as unhas afiadas e maravilhosas
de suas excelentes mãos de lótus, você despedaça o corpo de
Hiranyakasipu, assim como uma abelha rasga uma flor. Que você seja
vitorioso!
Comentário
Agora Sri Jayadeva elogia Bhagavan em seu Nrsimha avatara.
Bhagavan Sri Krsna está angustiado com a tristeza dos outros. Ele pode
aceitar qualquer dificuldade por si mesmo, mas não pode tolerar o
sofrimento dos outros. Hiranyakasipu, filho de Diti, cometeu atrocidades
contra seu próprio filho, o grande devoto Prahlada Maharaja. Então
Bhagavan protegeu Prahlada rasgando o peito daquele poderoso demônio
com suas unhas. O Kesava! Você assumiu uma forma que é parte homem e
parte leão. Ficamos maravilhados porque as unhas afiadas de suas
excelentes mãos de lótus parecem ser os pináculos de uma cordilheira. Eles
também se parecem com as pontas das melhores pétalas de lótus. As
abelhas rasgam as pontas de outras flores de lótus, mas as pontas das suas
mãos de lótus rasgaram o corpo semelhante a uma abelha do demônio
Hiranyakasipu. Este é um exemplo de virodhabhasa alankara, a analogia
reversa. Rupaka alanksra também foi empregado comparando o demônio
com uma abelha para transmitir sua escuridão. No dicionário de sânscrito
Visvakosa a palavra srnga pode se referir a uma trompa musical, excelência
e a ponta extrema. Sri Nrsimha é considerada a divindade que preside
vatsalya-rasa (afeto dos pais).
VERSO 9
Tradução
Tradução
VERSO 11
Tradução
O caráter de Sri Rama está sendo descrito no sétimo verso desta música.
"Meu Senhor, você apareceu como o tilaka da dinastia Raghu, Sri Rāma,
para tolerar sofrimentos como a separação de seu amado.”
Sri Bhavatan lutou com Ravana, que fez o mundo inteiro chorar.
Naquela batalha terrível, Bhagavan cortou as dez cabeças de Ravana e as
ofereceu como oblações às divindades presidentes das dez direções. Desta
forma, ele trouxe paz a um mundo que havia sido dominado por catástrofes
criadas pelo mal da dinastia raksasa.
A oferta de sacrifício das cabeças de Ravana era cobiçada pelas
divindades presidentes das direções. Esta oblação assinalou a morte de
Ravana e, portanto, deu grande prazer a todas as pessoas do mundo. Sri
Jayadeva expressou isso com as palavras “ dikpati-kamaniyam ”E“
ramaniyam ”. Há dez dikpalas, as divindades presidentes das dez direções e
as cabeças coroadas de Ravana também eram dez. Portanto, esta oferta foi
kamaniya, imensamente agradável para o dikpalas, cada um recebeu uma
cabeça coroada.
Bhagavan aumentou a bem-aventurança de toda a população do
mundo ao matar Ravana porque Ravana estava habituado a infligir dor aos
outros.
Neste verso, o herói é dhirodatta nayaka. Bhagavan Rama avatara é
a divindade que preside karuna-rasa (compaixão).
A etimologia da frase dasa-mukha-mauli-balim é, dasa-mukhasya
ye maulaya tanyeva balim - “As cabeças coroadas de Ravana são a oferta.”
Embora a palavra mauli significa "cabeça" e "coroa", o significado aceito é
"cabeça coroada" de acordo com a interpretação imparcial (tatastha-
laksana).
VERSO 12
वहसि वपषि
ु विशदेवसनम् जलदाभम् ।
हलहतिभीतिमिलितयमनु ाभम॥्
के शव धृतहलधररूप जयजगदीशहरे ॥ अ प १-८
vahasi vapuṣi viśade vasanam jaladābham |
hala-hati-bhīti-milita-yamunābham ||
keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadīśa hare || a pa 1-8
Tradução
Comentário
VERSO 13
निन्दति यज्ञविधेरहह श्रति
ु जातम् ।
सदयहृदयदर्शितपशघु ातम॥्
के शव धृतबद्ध
ु शरीर जयजगदीशहरे ॥ अ प १-९
nindati yajñavidherahaha śrutijātam |
sadayahṛdayadarśitapaśughātam ||
keśava dhṛtabuddhaśarīra jayajagadīśahare || a
pa 1-9
Tradução
VERSO 14
Tradução
Comentário
VERSO 15
Tradução
Comentário
VERSO 16
वेदानद्ध
ु रते जगन्निवहते भगू ोलमद्बिु भ्रते
दैत्यम् दारयते बलिम् छलयते क्षत्रक्षयम् कुर्वते।
पौलस्त्यम् जयते हलम् कलयते कारुण्यमातन्वते
म्लेच्छान्मर्च्छ
ू यते दशाकृ तिकृ ते कृ ष्णाय तभ्ु यम् नमः॥ १-५
Vedān uddharate jaganni vahate bhū-golam udbibhrate
daityam dārayate balim chalayate kṣatra-kṣayam kurvate |
paulastyam jayate halam kalayate kāruṇ yam ātanvate
mlecchān mūrcchayate daśākṛti-kṛte kṛṣṇ āya tubhyam namaḥ || 1-5
Tradução
Comentário
Nos dez versos da primeira música do primeiro ato de Sri Gita-
Govinda, Sri Jayadeva retratou os encantadores passatempos do avataras de
Bhagavan Sri Krsna. Sri Krsna se manifesta na forma desses dez avataras.
Ele entregou os Vedas na forma de Matsya, defendeu o mundo na forma de
Kurma, salvou a Mãe Terra na forma de Varaha, matou Hiranyakasipu na
forma de Nrsimha, enganou Bali e o tornou seu no forma de Vamana, ele
aniquilou os perversos ksatriyas na forma de Parasurama, ele castigou os
malfeitores na forma de Balabhadra, ele defendeu a compaixão na forma de
Buda e matou os bárbaros na forma de Kalki.
“Ó Bhagavan Sri Krsna! Ó você que assume estas dez encarnações,
reverências a você. "
A primeira música, intitulada Dasavatara-stotra, é composto no
chanda chamado kirti-dhavala. Ragas apropriados incluem parasvara e
madhyama dentro adi tala.
VERSO 17
श्रितकमलाकुचमण्डल धृतकुण्डल ए ।
कलितललितवनमाल जय जय देव हरे ॥ अ प २ १-
Srita-kamalā-kuca-maṇḍala dhṛta-kuṇḍala e |
kalita-lalita-vanamāla jaya jaya deva hare || a pa 2-1
Tradução
äpäda-lambiné mälä
vanamäleti täà viduù
patra-puñpa-mayé mälä
vanamälä prakértitä
Uma guirlanda que desce até os pés é chamada vanamälä. Essa guirlanda é
feita de folhas e flores.
Assim, a juventude de K Ša foi proclamada por essas três frases adjetivas.
Seu estilo de vestir também foi revelado - gopa-veça veëu-kara, nava-
kiçora naöa-vara. “Decorado como um dançarino no palco, o vaqueiro
Kåñëa é um jovem jovem com uma flauta na mão.” ( Çré Caitanya-
caritämåta, Madhya-lélä 21,101)
Hare - Ó ®r… K Ša, você atrai o coração, a mente e o prana (ar vital) de a
todos, exibindo o esplendor de seus passatempos maravilhosos entre eles.
Os versos são conectados pelo refrão jaya jaya deva hare.
Verso 18
dina-maëi-maëòala-maëòana bhava-khaëòana e
muni-jana-mänasa-haàsa jaya jaya deva hare ( 2)
Tradução
Comentário
Por natureza, a alma está livre da escravidão das ações; livre da velhice,
morte, lamentação, perplexidade, fome e sede. Ele não tem desejos sensuais
e todos os seus desejos espirituais se tornam realizados.
haàsa iva haàsa) - “Enquanto o rei dos cisnes se diverte no Lago Mänasa,
você realiza seus passatempos nas mentes dos sábios atenciosos. Uma visão
interna de sua brincadeira amorosa é continuamente revelada a eles. ”
( divya-guna).
Jaya - Este verbo revela a imensa honra do poeta por ®r… K Ša. O herói
deste versículo é o sóbrio dh… ra-Š € nta n € yaka.
3344
Ato Um
Versículo 19
käliya-viña-dhara-gaïjana jana-raïjana e
Tradução
Comentário
Vraja. K Ša sabe muito bem que eles não desejam nada além de seu bem-
estar. Além disso, ele pensa: "Eles não podem nem mesmo permanecer
vivos sem mim." Sua proteção e satisfação também se tornam
responsabilidade de K Ša. "Ó vocês que encantam seus devotos, possam ser
triunfantes!"
3355
Verso 20
madhu-mura-naraka-vinäçana garuŠäsana e
Tradução
Ó Deva! Ó Hari! Ó destruidor dos demônios Madhu, Mura e Naraka!
Ó você que cavalga sobre a sua águia transcendente Garuòa! Você inspira
as brincadeiras deliciosas dos semideuses. Que você seja triunfante! Que
você seja triunfante!
Comentário
GaruŠasana, aquele que aceita o rei dos pássaros, GaruŠa, como seu trono.
Versículo 21
amala-kamala-dala-locana bhava-mocana e
Tradução
Ó Deva! Ó Hari! Seus olhos arregalados lembram as pétalas de uma
flor de lótus imaculada. Você concede a emancipação da tristeza da
existência material. Você
3366
Ato Um
são a base dos três mundos. Que você seja triunfante! Que você seja
triunfante!
Comentário
tath € vidhah tat sambuddhau) - "Ele cujos olhos são imaculados como as
pétalas de uma flor de lótus imaculada." Seus olhos acalmam o sofrimento
e roubam o coração, a mente e o prana de todos, conforme declarado no
®r… Caitanya-carit € m € ta (Madhya-lél € 21,105).
vindhe rädhä-gopé-gaëa-mana
3377
Verso 22
janaka-sutä-kta-bhunaëa jita-dunaëa e
Tradução
Comentário
Versículo 23
abhinava-jaladhara-sundara dhāta-mandara e
3388
Ato Um
Comentário
lalita näyaka).
Verso 24
Tradução
Comentário
abaixe-se e renda-se aos seus pés de lótus. Que você destrua todos os
pecados e sofrimento de seus devotos. Você e seus passatempos são a
personificação da mais alta bem-aventurança. Que você possa expandir
nossa alegria, concedendo uma visão desses passatempos dentro de nossos
corações. ”
Versículo 25
Tradução
Comentário
4400
Ato Um
Verso 26
padmä-payodhara-taöé-parirambha-lagna-
Tradução
Comentário
S CENE T HREE
Verso 27
¥ Ì²Ì ?? tÌâ ¥ ÌÌ²Ì ?? tÌÕFÙò²Ì̲٘ÌÙFÙò˜ÌÌœæúœú ¥ Ì ™ Ì ¥ Ìæ
amandaà kandarpa-jvara-janita-cintäkulatayä
4422
Ato Um
Tradução
Comentário
realizando uma tarefa relativamente fácil antes de tentar uma árdua, Çré
Çukadeva primeiro demonstrou a excelência de todos os gopés antes de
finalmente estabelecer a supremacia de Rädhä. Da mesma forma, Çré
Jayadeva irá descrever aqui os sintomas de oito tipos de näyikä 3 em
Rädhä, em última análise, para estabelecê-la como a joia principal de todas
as heroínas.
No versículo atual, Rädhikä é descrita como uma heroína que está ansiosa
devido à separação de seu amado ( utkaëöhitä näyikä). Bharata Muni
explicou os sintomas desta heroína em Näöya-çästra, seu trabalho na teoria
dramática. Esta heroína é devassa, afligida por paixão sensual e febre alta.
Os membros de seu corpo sem brilho tremem, seus cabelos se arrepiam e
ela fica repetidamente confusa. Ela experimenta tremores corporais e
horripilação intensa. Sua fala é impelida por uma impaciência fervorosa.
Dentro Çåìgära-tilaka ( 1,78) os sintomas de virahotkaëöhitä näyikä foram
descritos da seguinte forma:
de Rädhikä diz: "Ó Rädhä, seu corpo é tão macio quanto um madhavé flor,
mas você está vagando em busca de seu amante aqui na vegetação rasteira
da floresta, que está cheia de espinhos e grama pontiaguda. Apesar de
pesquisar extensivamente, você não encontrou o seu querido. Você é
atormentado pelas flechas de Cupido e ardendo em uma febre de desejos
sensuais enquanto anseia pela associação de Kåñëa ”.
“Ó Rädhä, é certo que seu amado o abandonou e agora ele deve estar
desfrutando de passatempos amorosos com outra pessoa. Na noite do
primeiro outono räsa-lélä, K Ša experimentou sua incomparável doçura e
começou a considerar seu famoso apego amoroso a você um sucesso.
Portanto, às vezes ele procura por alguns dias, como se estivesse minerando
pedras preciosas, apenas para descobrir se alguém em Vraja-maëòala é
igual a você ou não. Para satisfazer sua curiosidade, Yogamäyä inspirou
Kaasa a enviar Akrüra para Nanda Gaon. Então Kåñëa partiu com Akrüra
para Mathurä, que é densamente povoado por um número astronômico de
mulheres.
4444
Ato Um
as filhas de reis, mas ainda assim sua busca não estava completa. Então ele
se casou com as dezesseis mil princesas que foram sequestradas por
Narakasura. Eles incluíam donzelas celestiais, donzelas entre os atendentes
de Kuvera, as filhas de serpentes e donzelas humanas. Mesmo assim, ó
Rädhikä, ele não conseguiu encontrar ninguém como você, então ele voltou
novamente para Vraja depois de matar Dantavakra. ”
4455
Canção 3
é yati täla.
çikhaëòa-barhoccaya-baddha-cüòaù
46
¡Ô ÷ Í¡ô ÷ tÌ¡ô ÷ ¥ ÌWó¡ô ÷ tÌÌ ?? ÌÍœú¨ÌÕ¡ô ÷ ??
+–Í¡ôÌFÙò¡ô÷FÙò¡ô÷Fò¡ô÷²ÌÉFÙò¡ô÷????÷ FÙò²Ì̲̘٘ÌÜÌÌ*Í¥·þœ ·÷
þÍÍtÌ0??* 29Ìœ *÷ ÌFÙò¡ô ÷
Versículo 28
lalita-lavaìga-latä-pariçélana-komala-malaya-samére madhukara-nikara-
karambita-kokila-küjita-kuïja-kuöére
(refrão) (1)
Tradução
4488
Ato Um
a especialidade do local. A brisa da Malásia já era fresca, suave e
perfumada, mas ficou ainda mais forte com o toque dos elegantes cravos-
da-índia.
Madhukara-nikara-karambita-kokila-küjita-kuïja-kuöére - A etimologia
“Se uma videira inconsciente não suporta ficar sem seu amado na excitação
da temporada romântica, então como pode uma mulher parecida com uma
videira totalmente consciente? Agora, o zumbido das abelhas e o arrulho
dos cucos são cada vez mais comoventes. Quando as mentes de grandes
sábios são atraídas pela fragrância de madhavé e belé flores, então o que
pode ser dito de amantes esperançosos? ”
Enquanto a amiga de Rädhä falava, ela atingiu sphürti, uma visão interna
momentânea de M € dhava. Ela continuou: “Quando uma mangueira é
abraçada por um
4499
Verso 29
unmada-madana-manoratha-pathika-vadhü-jana-janita-viläpe ali-kula-
saìkula-kusuma-samüha-niräkula-bakula-kaläpe
Tradução
“Minha querida amiga, quando os maridos viajam para longe de casa, suas
esposas solitárias lamentam e choram incessantemente. Mas olhe! o mälaté
as árvores estão cobertas de flores. Não há espaço vago deixado em seus
galhos. Inúmeros grupos de abelhas zumbem sobre aglomerados de Bakula
flores. E ali, K Ša dança enquanto se deleita em passatempos de amor com
outras jovens amantes. Ai de mim! Como posso manter minha paciência? ”
Comentário
Verso 30
mågamada-saurabha-rabhasa-vaçaàvada-nava-dala-mäla-tamäle yuva-jana-
hådaya-vidäraëa-manasija-nakha-ruci-kiàçuka-jäle
Tradução
5500
Ato Um
Comentário
Versículo 31
madana-mahépati-kanaka-daëòa-ruci-keçara-kusuma-vikäse milita-
çilémukha-päöali-paöala-kåta-smara-tüëa-viläse
Tradução
e os grupos de päöali flores cercadas por abelhas parecem ser sua aljava. ”
Comentário
5511
Verso 32
vigalita-lajjita-jagad-avalokana-taruëa-karuëa-kta-häse
virahi-nikrntana-kunta-mukhäkåti-ketaki-danturitäçe
Tradução
“Parece que o mundo inteiro ficou desavergonhado com a formidável
influência da primavera. Vendo isso, as árvores jovens e compassivas riem
sob o pretexto de florescer. Veja! Com a forma de dardos para perfurar o
coração de amantes solitários, as flores de pinheiro-parafuso estão
desabrochando brilhantemente em todas as direções e as direções também
estão radiantes por se unirem a elas. ”
Comentário
Ato Um
Verso 33
Tradução
Comentário
Verso 34
sphurad-atimukta-latä-parirambhaëa-pulakita-mukulita-cüte våndävana-
vipine parisara-parigata-yamunä-jala-püte
Tradução
5533
Comentário
Versículo 35
Tradução
Tão auspicioso, rasa- canção carregada se manifestou perfeitamente por
meio de Çré Jayadeva. O retrato da floresta na primavera está impregnado
das aberrações eróticas de Rädhä, quando ela é dominada pela ansiedade
por estar separada de K Ša. Entrelaçada às transformações da paixão, a
primavera desperta a lembrança dos pés de lótus de Çré Hari.
Comentário
Que esta canção seja vitoriosa. Em outras palavras, que aqueles que são
perturbados pela luxúria tenham a oportunidade de ouvir essa música para
que sua luxúria seja erradicada para sempre.
Esta música apresenta jäti alaìkära e laya chanda. Rädhä é madhyä näyikä e
Kåñëa é dak Ša n € yaka. o rasa é vipralambha-Çåìgära.
5544
Ato Um
Verso 36
zùœ ÷ Í ¥ ÌzùÍ¡ô ÷ tÌ˜Ì ¢ ôÕ ¥ ÌÍ ¢ ôZÌfÌt ?? Ìœ ÷ ÌOÌ-
dara-vidalita-mallé-valli-caïcat-paräga-
prasarad-asamabäëa-präëavad-gandhavähah
Tradução
Comentário
Alguém pode perguntar: “Por que o ar queima sua consciência? Que ofensa
eles cometeram? ” A resposta é dada aqui:
5555
Verso 37
adyotsaìga-vasad-bhujaìga-kavala-kleçäd iveçäcalaà
präleya-plavanecchayänusarati çrékhaëòa-ailänilah
Tradução
Comentário
Çåìgära-rasa.
Ato Um
Versículo 38
unmélan-madhu-gandha-lubdha-madhupa-vyädhüta-cütäìkura-kréòat-
kokila-käkalé-kalakalair udgérëa-karëa-jvaräù
Tradução
“O Sakhi, Veja! As abelhas são obcecadas pelo aroma das flores de manga.
O canto dos cucos tocando os botões radiantes se mistura com o zumbido
das abelhas para formar um som melífluo. Mas esse clamor é uma febre
para os ouvidos de amantes separados. Eles passam seus dias lembrando
ansiosamente de seus amantes, que são tão queridos quanto a própria vida.
Meditando em seus rostos na tristeza da separação, chega um momento de
felicidade quando, apenas por um instante, eles sentem a alegria de estarem
juntos. Então, eles elogiam aquele momento angustiante. ”
Comentário
5577
S CENE F NOSSO
Verso 39
aneka-näré-parirambha-sambhrama-
sphuran-manohäri-viläsa-lälasam
Tradução
Então Rädhikä's sakhé procurou K Ša com habilidade e viu que ele estava
por perto. Ele estava imerso em passatempos alegres com belas jovens
gopés, que o estavam recebendo com o maior respeito. Uma intensa
ganância por passatempos deliciosos e sensuais de repente despertou na
mente de K Ša quando o
5588
Ato Um
Comentário
Embora K Ša tenha sido abraçado por muitas jovens, ele não foi sentado.
Em vez disso, ele foi dominado por uma ânsia intensa de se encontrar com
Rädhä e desfrutar de passatempos amorosos com ela.
5599
Canção 4
·˜ÌÙOŒÌÞÍœ÷Íœú¥ÌŒÌÜÍ·þ ?? ÌFòœâú
Ato Um
Verso 40
candana-carcita-néla-kalevara-péta-vasana-vanamälé keli-calan-maëi-
kuëòala-maëòita-gaëòa-yuga-smita-çälé
Tradução
“Ó brincalhão Rädhä, olhe! Vestido com um pano amarelo e uma guirlanda
de flores da floresta, com pasta de sândalo espalhada em seus membros
escuros, K Ša sente a maior exaltação ao desfrutar de passatempos com
jovens noivas cativadas nesta floresta de V nd € vana. Seus brincos
balançam para a frente e para trás, a beleza de suas bochechas é
surpreendente e seu rosto exibe uma doçura maravilhosa com o mel de sua
risada brincalhona. ”
Comentário
chamado rämakaré.
sa-viläsaù prakértitaù
kaöäkñaiù sauñöhavänvitaiù
Smita ocorre quando uma pessoa que está sorrindo não mostra os dentes.
Suas bochechas com certeza florescerão levemente enquanto ele lança um
olhar encantador de soslaio.
Versículo 41
péna-payodhara-bhära-bhareëa harià parirabhya sa-rägam gopa-vadhür
anugäyati käcid udaïcita-païcama-rägam
Tradução
Comentário
6622
Ato Um
“Agora Çré Hari está cantando na quinta Raga e ela responde cantando da
mesma forma. ” Ao descrever o gopé seios tão cheios e redondos, fica
implícito que ela é incrivelmente bonita.
Verso 42
käpi viläsa-vilola-vilocana-khelana-janita-manojam
Tradução
"Veja, sakhi! este gopé está meditando em K Ša. Ele desperta a luxúria nos
corações de jovens senhoras sensuais com os românticos olhares de soslaio
de seus olhos inquietos, e ela está ávida por beber o mel de seu rosto de
lótus. ”
Comentário
Versículo 43
Tradução
Comentário
A palavra nitambavaté - “uma mulher cujos quadris são grandes e bem
torneados” - foi usada para transmitir a beleza física requintada de uma
heroína madura. É impróprio beijar a pessoa amada na presença de amigos.
Portanto, com o pretexto de informar Kåñëa sobre outra coisa, ela beijou o
lado oposto de sua bochecha. Isso é indicativo da experiência da heroína
em casos amorosos ( çåìgära-
Verso 44
6644
Ato Um
Tradução
Comentário
Puxar Kåñëa por seu pano quando ele mostra sinais de estar apegado a
outra heroína é típico do amante temperamental ( adhérä näyikä).
Verso 45
Tradução
“Uma jovem bate palmas enquanto dança, extasiada pelo êxtase do räsa.
Çré Hari a elogia ao ouvir a maravilhosa melodia de sua flauta combinada
com o som de suas pulseiras trêmulas. ”
6655
Çré Geta- govinda
Comentário
o sakhé diz a Rädhä que uma jovem está batendo palmas com a maior
destreza de ritmo e tom ( t € na, m € na, laya) enquanto dançava com K Ša
no räsa-lélä. Suas pulseiras colidem para formar um tilintar rítmico que
complementa o som de sua flauta. Ao ouvir essa música
surpreendentemente doce, K Ša aplaude repetidamente sua atraente amante.
Versículo 46
Çliñyati käm api cumbati käm api käm api ramayati rämäm paçyati sa-
smita-cärutaräm aparäm anugacchati vämäm
Tradução
Comentário
6666
Ato Um
abhivyaktänya taruëé
bhoga-lakñmäpi nirbhayah
mithyä-vacana dakñaç ca
Embora os sinais de fazer amor com outra jovem sejam claramente visíveis
em sua pessoa, o herói que habilmente e destemidamente inventa um álibi
fraudulento é chamado dhåñöa näyaka. (Çåìgära-tilaka 1,17)
Os sintomas de çaöha näyaka foram descritos assim:
nigüòham aparädhaà ca
Verso 47
Tradução
6677
Comentário
Para concluir, Çré Jayadeva diz: “Aqui está o mistério dos surpreendentes
casos amorosos de Keçava. O segredo maravilhoso é que um K Ša se
expande em tantas formas quantas forem gopés. Assim, ele gosta de
passatempos amorosos com todos eles ao mesmo tempo e satisfaz
pessoalmente seus desejos mais queridos.
täla. No entanto, a maior causa de seu apelo está na representação das artes
secretas do amor de Keçava. Que esta doce e melodiosa canção confira
auspiciosidade e aumente a fama daqueles que a recitam e ouvem. ”
Versículo 48
Tradução
“O Sakhi, K Ša se tornou o eros personificado enquanto se deleita em
passatempos amorosos, intoxicado pelo rasa de encontros românticos na
primavera. Com seus membros macios e escuros que superam a beleza de
uma
flor de lótus azul, ele está inaugurando a grande festa do Cupido. Com
apego cada vez maior, ele está satisfazendo o gopés '
6688
Ato Um
Comentário
personificado. ”
o sakhé diz que os membros elegantes de Kåñëa são mais escuros e macios
que um lótus azul. A
para a heroína e a heroína anuraga para o herói. O herói pode estar apegado
à heroína, mas a menos que a heroína também esteja apegada ao herói, rasa
não se manifestará.
6699
näyikä.
Versículo 49
Tradução
70
Ato Um
Comentário
* ͈ùtÌÕ ™ Ì: ²ÌOÌÊ: *
* +Ì: Iâò¨ÌFâò¨Ì* ¥
Ato Dois
- akleça-keçavaù -
Kåñëa despreocupado
S CENE F EU TENHO
Verso 1
Tradução
Comentário
7755
“Uma pessoa que não tem relação com defeitos como ignorância, falso
egoísmo, apego,
excessivo rati-bh € va. A palavra api enfatiza fortemente que Rädhä estava
em tal condição que ela era incapaz de falar. Além disso, ela nunca revela
segredos. Assim a palavra api, significando “não obstante”, transmite a
sensação de espanto absoluto.
7766
Canção 5
²ÌfÌœúzùŒÌœú²ÌÙŒÌ̘̌ÌÙœúŒ ¥ ÌÍ ??
Verso 2
saïcarad-adhara-sudhä-madhura-dhvani-mukharita-mohana-vaàçam valita-
dåg-aïcala-caïcala-mauli-kapola-vilola-vataàsam
Tradução
Comentário
7788
Ato Dois
néctar de seus lábios ... ”Assim, Rädhikä começa sua canção de separação -
saïcarad-
adhara-sudhä-madhura-dhvani-mukharita.
Verso 3
candraka-cäru-mayüra-çikhaëòaka-maëòala-valayita-keçam pracura-
purandara-dhanur-anuraïjita-medura-mudira-suveçam
Tradução
“Memórias de ®r… K Ša estão vindo para mim de forma mais vívida. Seu
cabelo é adornado com uma encantadora pena de pavão, que é embelezada
por seu design natural em forma de meia-lua. Seu brilho se assemelha a
uma massa de nuvens de chuva frescas, coloridas por uma abundância de
arco-íris brilhantes. ”
Comentário
“O cabelo de ®ré Kåñëa é circundado por tão doces penas de pavão e sua
tonalidade escura dá a impressão de uma nova nuvem decorada por muitos
arco-íris. A memória de sua figura adorável e radiante vem à mente
repetidamente. ”
7799
Verso 4
gopa-kadamba-nitambavaté-mukha-cumbana-lambhita-lobham bandhujiva-
madhurädhara-pallavam ullasita-smita-çobham
Tradução
“Ele abaixa o rosto com o desejo de beijar os rostos dos gopés no festival
do Cupido. Seus lábios tenros são de uma cor avermelhada suave e
encantadora, como o botão de uma flor de malva escarlate. O brilho sem
precedentes de seu sorriso suave se espalha por seu rosto bonito. Memórias
daquele mesmo ®r… K Ša estão vindo para mim de forma mais vívida. ”
Comentário
“Memórias de Çré Kåñëa, que tem vontade de beijar os rostos dos recém-
casados
gopés, estão ocupando minha mente com força. Quando ele está imerso em
um jogo amoroso secreto nos caramanchões da floresta, sua ânsia de beijar
os rostos dos gopés aumenta incessantemente. A memória dos lábios
vermelhos de ®ré Kåñëa, a cor das flores de malva escarlate ( bandhüka),
está despertando espontaneamente em minha mente. Sakhi, quando ele
sorri, sua beleza aumenta ainda mais. ”
Verso 5
vipula-pulaka-bhuja-pallava-valayita-ballava-yuvati-sahasram kara-
caraëorasi maëi-gaëa-bhüñaëa-kiraëa-vibhinna-tamisram
Tradução
gopés com os braços tenros como pétalas de flores. Ele ilumina todas as
direções com raios brilhantes que emanam dos enfeites de joias em suas
mãos, pés e peito. ”
8800
Ato Dois
Comentário
Verso 6
jalada-paöala-valad-indu-vinindaka-candana-tilaka-laläöam péna-
payodhara-parisara-mardana-nirdaya-hådaya-kaväöam
Tradução
“Sua testa tem um cativante tilaka. Seu brilho indescritível derrota a imensa
beleza de uma lua inquieta em meio a uma multidão de novas nuvens de
chuva. Eu simplesmente continuo me lembrando de como Kåñëa de
coração cruel sempre gosta de infligir dor aos mamilos preciosos de valor
inestimável dos seios grandes das moças mais qualificadas com seu próprio
peito, que é tão largo e sólido quanto uma porta. ”
Comentário
Verso 7
Tradução
Comentário
“As orelhas de Kåñëa são adornadas com brincos pendentes que realçam a
beleza de suas bochechas. Seus brincos têm o formato de Makara, uma
criatura do mar considerada o emblema de K € madeva, o deus da luxúria.
Ele joga com um humor submisso e se veste de amarelo. Seus melhores
seguidores incluem Närada entre os sábios, Bh… ma entre os humanos,
Prahläda entre a dinastia de demônios e Indra entre os semideuses. Eu não
consigo esquecê-lo. ”
Verso 8
Tradução
“Meu coração fica cada vez mais agitado ao lembrar de ®r… K Ša. Depois
de chegar sob uma ampla kadamba árvore em plena floração, ele espera por
mim enquanto olha ao redor em antecipação. Ele dissipa completamente
seu próprio medo de separação por
8822
Ato Dois
Comentário
®ré Rädhä diz: “Ó Sakhi, ele ainda está esperando ansiosamente por mim
no ponto de encontro designado sob um expansivo kadamba árvore. Com
medo de que eu o deixe durante nossa briga de amantes, ele ainda me
apazigua com engenhosas palavras de lisonja. Ele ainda me encanta com o
seu rasa- olhares carregados e coração profundamente apegado. ”
Mäm api - “Ele ainda me faz feliz.” A implicação é: "As atividades do meu
Verso 9
Tradução
Comentário
Verso 10
Tradução
“K Ša o negligenciou. Então, por que você está cada vez mais irritado com
o apego por ele? " Repreendida dessa forma por seu companheiro íntimo,
Rädhä respondeu: “Minha querida amiga, K Ša me abandonou e agora está
desfrutando de passatempos de amor sempre renovado com muitas outras
jovens. Sei que é inútil expressar meu amor por ele. Ainda assim, o que
devo fazer? Meu apego por ele é tão poderoso que não irá embora em
nenhuma circunstância. Continuo enumerando suas qualidades
maravilhosas. Quando percebo minha eminência, fico enlouquecido de
êxtase. Não posso ficar com raiva dele, mesmo por engano; e fico satisfeito
quando ignoro seus defeitos. Anseio ardentemente por ele a cada momento.
Sakhi, Eu não consigo esquecê-lo. O que eu devo fazer?"
Comentário
8844
Ato Dois
coração se recusa a ficar com raiva dele, mesmo sem querer. Não desejo
ver defeitos nele, como seu apego por outras heroínas ou sua indiferença
por mim. Continuo completamente satisfeito com ele. O que eu devo
fazer?"
Neste verso, ®r… R € dh € é retratado como o utkaëöhitä näyikä quem é
caracterizado assim:
tasyänägamane hetuà
cintayantyäkulä yathä
Uma heroína que se preocupa ansiosamente com a razão pela qual seu
amado não veio para sua cabeceira é chamada utkaëöhitä.
S CENE S IX
Canção 6
Ato Dois
Versículo 11
madana-manoratha-
Tradução
Comentário
8877
anurägo 'nuraktäyäà
abhäve tv anurägasya
anuraga.
Portanto, o desejo agudo de Rädhä por K Ša age para aumentar rasa.
Rasika-sarvasva:
8888
Ato Dois
Quando uma mulher está excitada, seus gestos são cheios de anuraga. Por
exemplo, ela cria uma oportunidade de mostrar seu umbigo, seios e
abdômen; ela repetidamente olha para seu amado com desejo em seus
olhos; suas roupas íntimas começam a afrouxar; o arranjo de seu cabelo
escorrega e ela tenta consertá-lo; ela observa cuidadosamente todas as
atividades dos amigos de seu amado e elogia sua boa sorte e virtudes junto
com eles.
raty-utthänäti-saktayoù
sambhogo vipralambhaç ca
“Assim como eu, o amante separado, anseio por K Ša, ele também anseia
por mim. O Sakhi,
leve-me até ele imediatamente! " Neste caso, Çåìgära-rasa está completo.
8899
Versículo 12
Tradução
Comentário
®r… Rädhä disse a sua amiga: “Este não foi meu primeiro encontro íntimo
com K Ša. Mesmo assim, fingi a timidez de uma heroína por ocasião de sua
primeira união. Observando meu temperamento, K Ša disse palavras de
lisonja apenas para me deixar de acordo com suas intenções. Encantado
com sua conversa doce, eu sorri docemente em retorno e conversei
educadamente com ele. Assim que ele viu que eu era favorável a ele, ele
repentinamente abriu meu pano de baixo.
“Eu quero estar unido em amor amoroso a K Ša. O Sakhi, providencie para
que eu me encontre com ele imediatamente! "
Versículo 13
9900
Ato Dois
Tradução
Comentário
Verso 14
Tradução
“Da súbita e inesperada onda de êxtase dentro do prazer do amor
apaixonado por ele, meus olhos se cansaram e fecharam. As bochechas de
Kåñëa assumiram um encanto e uma beleza extraordinários com a alegria
dessa brincadeira de amor. Embora já estivesse intoxicado pelas doçuras da
união amorosa, ao ver meu atraente corpo exausto e pingando de suor,
ficou ainda mais agitado com o desejo de saborear ana ga-rasa. O Sakhi,
providencie rapidamente para que eu me encontre com ®r… K Ša! ”
9911
Comentário
Verso 15
Tradução
Comentário
9922
Ato Dois
Versículo 16
Tradução
Comentário
Verso 17
Tradução
Comentário
Depois de ser submerso na experiência do prazer amoroso, Rädhä ficou
cansado e Kåñëa semicerrou os olhos de lótus. Uma abelha geralmente
senta-se em todas as flores uma por uma e bebe seu néctar, mas quando vê
a excelência da flor de lótus, fica profundamente apegado a ela e não pode
mais sair. Ele fica loucamente intoxicado ao beber seu néctar e então
descansa nele. Similarmente,
keça-vasträdi saàvåtti
virämecchä ca gamyate
9944
Ato Dois
impelido por seu profundo apego por Rädhä semelhante ao lótus, ele
abandona todos eles. Ela se torna seu lugar de descanso porque ele só pode
experimentar o êxtase total de todos os prazeres amorosos com ela. Além
disso, quando Rädhä experimenta a destreza de Kåñëa em amor
apaixonado, seu apego por ele também se intensifica.
Versículo 18
Tradução
Esta narração erótica composta por ®r… Jayadeva retrata a paixão amorosa
excessiva de ®r… K Ša conforme descrita pela heroína ansiosa e
impaciente no tormento de sua separação. Que aumente a auspiciosidade de
todos os devotos que recitam e ouvem.
Comentário
Concluindo, Çré Jayadeva diz: “Embora eu tenha apresentado essa música,
os detalhes foram revelados por Rädhä a seu amigo íntimo. Portanto, o
narrador desta música é na verdade ®r… R € dh €. Ela descreveu
elaboradamente as proezas de Kåñëa nas brincadeiras de amor. "
9955
Versículo 19
hasta-srasta-viläsa-vaàçam anåju-bhrü-vallimad-ballavé-våndotsäri-
dåganta-vékñitam ati-svedärdra-gaëòa-sthalam mäm udvékñya
vilajjita-smita-sudhä-mugdhänanaà känane
Tradução
Comentário
Ato Dois
Ela diz à amiga: “ Sakhi, Veja! Estou rindo e estou muito feliz de ver
Govinda graciosamente presente nesta floresta de Vraja junto com a bela
gopés. ”
o sakhé perguntou: “Ei, desnorteado! Por que você está em êxtase quando
K Ša o abandonou para desfrutar com outros gopés? ”
Verso 20
duräloka-stoka-stabaka-navakäçoka-latikä-
Tradução
“ Sakhi, agora não há como minha mente ficar satisfeita com a separação
de K Ša. Veja! A beleza radiante deste novo levemente desabrochado açoka
a videira é como uma lança perfurando meus olhos. A brisa que sopra dos
bosques na margem deste lago também causa dor em todos os membros do
meu corpo. Mesmo o belo zumbido dos zangões vagando em todas as
direções não me agrada. As mangueiras são ainda mais cativantes com o
zumbido das abelhas, mas as flores frescas que brotam das pontas dos
galhos também não me deixam feliz. ”
Comentário
“Botões estão brotando nas pontas dos galhos das mangueiras e as abelhas
zumbem ao redor deles. Esses botões me deixaram feliz quando me
encontrei com ®r… K Ša, mas agora eles me deixam triste. ”
9988
Ato Dois
Versículo 21
Tradução
o gopés ' os sorrisos transmitiam suas intenções com tanta clareza que
mesmo uma pessoa ingênua seria atraída. Suas tranças afrouxaram quando
os poros de sua pele vibraram com intensa kama. K Ša olhou para seus
seios enquanto eles os exibiam levantando os braços. No entanto, tais
gestos foram em vão. Kåñëa refletiu profundamente por um longo tempo,
destruindo gradativamente suas últimas aspirações pela companhia do
gopés.
Comentário
9999
baseado em quatro gestos feitos por vários gopés. Mesmo um idiota poderia
decifrar o motivo comum - a sedução. ”
*˜ÌÙOŒÌ˜ÌŒÌÙ²ÌÜzù ?? Ì: *
Terceiro ato
- mugdha-madhusüdanaù -
S CENE S ATÉ
Verso 1
väsanä-bandha-Çåìkhaläm
taty € ja vraja-sundar…
Tradução
Comentário
110033
Verso 2
<t̲tÌt̲tÌÌ˜Ì ?? ÌÙ²Ìßt ™ Ì œ ÷ ÌÍŒÌFòÌ-
kåtänutäpah sa kalinda-nandiné-
110044
Terceiro ato
Tradução
Comentário
As realizações de K Ša estão sendo descritas. Ele se sente da mesma forma
que Rädhä se sentia ao separar-se dele. Apesar de todas as lindas gopés
estavam dispostos, ele era indiferente ao serviço deles. O fato de que sua
namorada estava realmente presente em algum lugar próximo o deixou
ainda mais desanimado. Ele pensou: “Hoje eu não pude respeitar
adequadamente Çré Rädhä, então ela deve ter ido para um caramanchão às
margens do rio Yamunä.” Ele começou a olhar um bosque após o outro.
Depois de pesquisar exaustivamente, a desesperança oprimiu-o a ponto de
desistir. “Se eu tivesse consolado Rädhä com palavras humildes, ela não
teria partido.”
Canção 7
ÎFò FòÍœú s ™ ÌÍtÌ ÎFò ¥ ÌÍzù s ™ ÌÍtÌ ²ÌÌ ÍZÌœÉú Í ¥ Ìœú · âþsÌ *
ÎFò ¥ Ì ?? Ìâ% ?? Ìٲ̜ ÷ ÌÍ˜Ì tÌÌÍ˜Ì · þ ÎFò ¥ ÌßyÌÌ Í ¥ Ì¡ô ÷ ?? ÌÌÍ˜Ì * · þÍœú
· þÍœú0 * 6
Terceiro ato
Verso 3
Tradução
“Quando Rädhä me viu cercado por vaqueirinhas, ela ficou indignada e foi
embora. Pensei: 'Cometi uma ofensa', então fiquei com medo e não
consegui reunir coragem para impedi-la de partir. Ai de mim! Ela saiu
zangada porque eu a desrespeitei. ”
Comentário
Verso 4
kià kariñyati kià vadiñyati sä ciraà viraheëa kià dhanena janena kià mama
jevitena gåheëa
Tradução
110077
Verso 5
Tradução
Comentário
110088
Terceiro ato
Verso 6
täm ahaà hådi saìgatäm aniçaà bhåçaà ramayämi kià vane 'nusarämi täm iha
kià våthä vilapämi
Tradução
Comentário
Tradução
110099
Comentário
Verso 8
Tradução
“Ai de mim! Parece que você está indo e vindo repetidamente. Por que
você não me abraça impetuosamente como antes, sendo impelido pela
alegria do amor? ”
Comentário
“Ó meu querido Kåçäìgi, estou vendo você entrar e sair diante dos meus
olhos; não mais do que isso. Você está apenas indo e vindo. Por que você
não está me amarrando nas cordas do seu abraço hoje? Por que você se
tornou tão cruel? "
111100
Terceiro ato
Verso 9
Tradução
Comentário
manifestar em seu coração. Na presença dela, ele a está aceitando como seu
objeto de adoração,
dizendo: “Ó Rädhä, por favor, perdoe minhas ofensas. O que quer que
tenha acontecido, por favor,
Não saia da minha vista. Separado de você, estou sendo queimado pelo
calor dos desejos amorosos. "
Verso 10
kindubilva-samudra-sambhava-rohiëé-ramaëena
Tradução
111111
Çré Geta- govinda
Comentário
Versículo 11
Tradução
“Ei Anaìga! Você está me infligindo dor com tanta fúria porque pensa que
eu sou o Senhor ®iva? Por que você se tornou tão duro? Este não é o rei
das cobras, Väsuké, em meu peito. Na verdade, é um colar feito de hastes
de lótus. O azul de minha garganta não é efeito de veneno, mas uma
guirlanda de flores de lótus azuis. Isso não é cinza de uma pira funerária
espalhada em meu corpo. É pasta de sândalo aplicada na ausência da minha
amada. Então vá embora! Você me pegou por engano, então pare de chover
desnecessariamente suas terríveis flechas sobre mim. Por que você está
correndo atrás de mim com tanta raiva? E olhe! O Senhor ®iva vive feliz
com metade de seu corpo unido a Pärvaté, enquanto eu estou longe de estar
unido a Rädhikä - nem mesmo sei onde ela está. ”
111122
Terceiro ato
Comentário
111133
Tradução
“Ei Cupido! Você que conquistou o universo inteiro com a força do seu
arco a pretexto de um jogo, estou sofrendo da febre dos desejos amorosos.
De que maneira sua notável destreza será estabelecida por agredir um
sujeito insignificante e decrépito como eu. Não pegue essa flecha de botão
de manga em suas mãos. Se o fizer, pelo menos não o coloque em seu arco.
Apenas Veja! Meu coração foi cortado em pedaços pelos olhares de soslaio
que fluíam daquele Çré Rädhä de olhos de corça e ainda não se recuperou.
Portanto, não bata em meu coração, que já desmaiou pelas convulsões da
luxúria. ”
Comentário
111144
Terceiro ato
Mä cäpam äropaya - “Se você fizer isso, pelo menos não coloque no seu
“Você quer atirar flechas em mim em nome de Rädhä. Mas a flecha de seu
olhar de soslaio é ainda mais afiada do que suas flechas e já fui dilacerado
por isso. Qual é a necessidade de atirar uma flecha com a ponta de um
veneno incurável para aumentar as feridas que já sofri? ”
Versículo 13
ga-jaya-ja gama-devatäyäm
Tradução
Para estabelecer a segunda qualidade única de Rädhä, Kåñëa diz que ela é a
divindade movente da vitória de Cupido. K € madeva é o celestial errante
que conquistou o universo, mas ele o fez somente depois de adquirir armas
de R € dh €. Quando seu objetivo foi alcançado, ele novamente ofereceu
aquelas armas de volta para sua divindade presidente.
111166
Terceiro ato
Verso 14
Tradução
Comentário
Enquanto medita em Rädhä, Kåñëa diz: “As ondas de seu olhar de soslaio
estão infligindo dor no âmago de meu coração como flechas do arco de
suas sobrancelhas arqueadas. Esse comportamento
( dharma).
“Mas por que seus seios de melancia estão tentando roubar minha vida com
o pretexto de jogar um jogo? Isso parece totalmente inapropriado. Esse
comportamento não é natural para pessoas íntegras. Aqueles que são sad-
våtta
111188
Terceiro ato
Tradução
Comentário
do coração, apesar da ausência dos objetos dos sentidos, também pode ser
referida como união ( saàyoga). Mas agora isso também se tornou uma
sensação de viraha. ”
lábio inferior. Desta forma, estou conectado com todos os cinco tipos de
objetos dos sentidos. Então, não consigo entender - por que o tormento da
separação continua a aumentar? ”
(3) vipralambha-Çåìgära.
Versículo 16
tiryak-kaëöha-vilola-mauli-taralottaàsasya vaàçoccarad-
géti-sthäna-kåtävadhäna-lalanä-lakñair na saàlakñitäù
Tradução
Comentário
112200
Terceiro ato
112211
* ZÌtÌÙyÌÊ: ²ÌOÌÊ: *
*Í´ÌOŒÌ˜ÌŒÌÙ²ÌÜzù ?? Ì: *
Ato Quatro
- snigdha-madhusüdanaù -
S CENE E IGHT
Verso 1
˜ÌÌŒÌ ¥ ÌÉ œ ÷ ÌÍŒÌFò̲ÌLÌÕ * 1 *
yamunä-téra-vänéra-
präha prema-bharodbhräntaà
madhavaà rädhikä-sakhé
Tradução
Comentário
112255
Canção 8
O modo musical é karëäöa räga, o ritmo, ekatälé täla.
Ato Quatro
Verso 2
Tradução
Comentário
o sakhé informa Kåñëa sobre a agonia que Rädhä sente ao se separar dele.
Ela explica que Rädhä está em uma depressão profunda.
corpo porque não é uma fonte de felicidade. Em vez disso, parece uma
grande conflagração. Até mesmo os raios refrescantes da lua parecem
incendiar seu coração porque a lua acende o fogo de seus desejos. Ela sente
que a brisa da Malásia deve ter se tornado venenosa com o assobio das
cobras venenosas que serpenteiam ao redor das árvores de sândalo da
montanha da Malásia.
112277
Verso 3
Tradução
Comentário
está perpetuamente chovendo suas flechas sobre mim, mas ®r… K Ša não
deve passar pela menor
dificuldade.' Então, ela cobre seu coração vulnerável com grandes pétalas
de lótus contendo gotas de água ( jäla).
112288
Ato Quatro
Verso 4
Tradução
Comentário
Verso 5
Tradução
“Assim como uma corrente de néctar começou a fluir da lua depois de ser
mordida pela terrível boca escancarada de Rähu, um fluxo incessante de
lágrimas está fluindo dos olhos inquietos do rosto de lótus
excepcionalmente atraente de ®ré Rädhä.”
112299
Çré Geta- govinda
Comentário
Verso 6
Tradução
Comentário
113300
Ato Quatro
Verso 7
Tradução
Comentário
o sakhé diz: “Ó ®r… Kåñëa, aonde quer que Rädhä vá, a cada passo que
ela profere: 'Eu caio a seus pés. Por favor, não seja indiferente a mim.
Sempre que você não está satisfeito comigo, até Candramä, o oceano de
néctar refrescante, acende um fogo dentro do meu corpo. '”
se relaciona com Rädhä como rival, não pode prejudicá-la. Mas quando
Kåñëa é indiferente a Rädhä, o irmão de Lak Šmé-devé, Candramä, a
tortura por ser rival de sua irmã.
113311
Verso 8
dhyäna-layena puraù parikalpya bhavantam atéva duräpam vilapati hasati
viñédati roditi caïcati muicati täpam
Tradução
Comentário
o sakhé diz: “Ó Kåñëa, é difícil para Rädhä encontrar você por meio de
pesquisas e outros métodos, então ela está absorta em meditação e imagina
que você está com ela. Quando ela sente que você está bem diante dela, ela
pinta seu quadro e quando ela olha para o seu retrato, sabendo que você
está por perto, ela começa a rir. Sua mente fica agitada com ondas de
alegria, mas quando você não a abraça, sua risada alta e insana se
transforma em um grito de lamentação. Quando sua forma imaginária
desaparece, ela começa a abraçá-la novamente. Ela pensa: 'Se ®r… K Ša
me vir nesta condição, ele certamente ficará sob meu controle.' Com essa
intenção, ela abandona sua angústia e desiste de se debater no fogo da
separação. ”
kilakiïcita-bhäva.
113322
Ato Quatro
Verso 9
Tradução
Esta música composta por ®r… Jayadeva, baseada nas palavras ditas pelo
querido amigo de R € dh €, deve ser encenada dentro do templo do coração.
o sakhé
Comentário
113333
S CENE N INE
Verso 10
Tradução
Comentário
113344
Ato Quatro
Além disso, como um cervo, seu corpo é fraco e ela fica perplexa sobre o
que fazer. O desamparado e inocente Rädhä é torturado pelo desejo do
afeto de Kåñëa. Acima de tudo, o Cupido também está demonstrando suas
proezas como um tigre cruel. No entanto, neste caso, é o Rädhä altamente
perspicaz que se apaixonou por um candidato relutante.
e virodh € bh € sa.
113355
Canção 9
Versículo 11
Tradução
Comentário
Versículo 12
Tradução
Comentário
“Embora a pasta de sândalo da Malásia seja suave e refrescante, ela se
sente como se estivesse envenenada. Na agonia de sua solidão, o unguento
de sândalo está longe de ser agradável; é positivamente angustiante. ”
Versículo 13
svasita-pavanam anupama-pariëäham
Tradução
Comentário
113388
Ato Quatro
Verso 14
Tradução
Comentário
Verso 15
Tradução
"Sua bochecha lembra a beleza da lua recém-nascida no céu crepuscular
quando ela se senta sozinha em um lugar isolado, segurando-a sobre sua
mão de lótus avermelhada."
Comentário
“Rädhä estava confusa sobre o que fazer, então ela se tornou como se fosse
inanimada. Agora ela segura a palma da mão contra a bochecha e
permanece perfeitamente imóvel
113399
Versículo 16
gaëayati vihita-hutäça-vikalpam
"Embora ela veja uma cama de pétalas frescas diretamente diante dela, em
sua perplexidade, ela percebe que é um fogo ardente."
Comentário
“Rädhä está traumatizado com sua ausência. Quando ela olha para uma
cama de pétalas vermelhas frescas, ela vê uma pira funerária em chamas.
Ela está experimentando percepções sensoriais ilusórias porque seus olhos
estão fixos em você. ”
Verso 17
viraha-vihita-maraëeva nikämam
114400
Ato Quatro
Tradução
“Parece que Rädhä decidiu desistir de sua vida. Separada de você, ela canta
continuamente japa do nome, 'Çré Hari, Çré Hari', com o desejo de alcançá-
lo. ”
Comentário
Versículo 18
Tradução
Que esta canção de ®ré Jayadeva conceda felicidade aos devotos que estão
incondicionalmente rendidos aos pés de K Ša.
Comentário
Esta canção certamente será uma fonte de alegria para os devotos puros
porque sua meditação chegará facilmente aos pés de lótus de K Ša
( keçava-padam)
114411
keçava-pada. ”
mäläcatuñpadé chanda.
Versículo 19
Tradução
114422
Ato Quatro
Comentário
“Rädhä está com uma febre virulenta. A febre de kama atingiu o estágio
crítico de sannipäta. Rädhä não tem sede de você apenas por sua vontade
externa. Ela também vive em você por transformações corporais
involuntárias ( sättvikabhävas). Esta é a evidência de seu amor puro. ”
ity ärthaù. tadvad äcarati romäïcati - “Aquele que está emocionado com a
horripilação é chamado Romäïcita e a atividade de um Romäïcita é
chamado romäïcati. ”
você."
profusamente."
Stambha - “Enquanto ela medita sobre você, ela fecha os olhos como se
todos os
as atividades de seus sentidos estavam prestes a cessar. ”
palavra patati, "Ela cai". Ela cai no chão enquanto caminha porque seu
corpo está muito fraco e emaciado.
114433
Pralaya - A palavra udyati, “Ela se levanta”, indica que depois de cair ela se
levanta novamente. Então o amigo de Rädhä informa Kåñëa sobre o
sättvika-bhäva
“Ela deu seu coração exclusivamente a você, então se você não salvar a
vida dela dando a ela seu público, então você certamente incorrerá no
pecado de abandonar um dependente.”
Verso 20
t ¥ ÌzùWó²ÌWó̘Ìßt̘ÌÌw̲ÌÌŒ ™ ÌÌ˜ÌÆ *
smaräturäà daivata-vaidya-hådya
tvad-aìga-saìgämåta-mätra-sädhyäm
Ato Quatro
Tradução
Comentário
114455
Versículo 21
Tradução
Comentário
“Se você está se perguntando como ela permanece viva e como ela
continua a respirar neste momento presente, então a resposta é que você é o
único amado e
114466
Ato Quatro
ainda há uma chance de ela atingir o toque de seu corpo frio. Ela viverá
apenas por mais alguns segundos com a força dessa esperança. Se você não
a encontrar imediatamente, então é possível que ela nunca seja restaurada à
vida. ”
Verso 22
?? Ì ™ Ì ?? ÌÍ ?? ̘ÌÕ¡ô ÷ ??
nayana-nimélana-khinnayä yayä te
Tradução
“Ao olhar para você, Rädhä não suportou o momento de separação causado
pelo piscar de seus olhos. Portanto, não tenho ideia de como ela permanece
viva durante esse longo período de separação dolorosa, especialmente
quando ela vê uma deliciosa mangueira em plena floração (com flores
frescas em seus galhos superiores). ”
Comentário
“Ó K Ša, anteriormente Rādhä sempre ficava perto de você porque ela não
podia tolerar sua ausência nem por um segundo. Mesmo o piscar
momentâneo de seus olhos era uma fonte de grande dificuldade. Ela
costumava pensar: 'Por que Brahmä criou pálpebras que piscam?' Ela
passaria por um sofrimento incomensurável quando o menor obstáculo
obstruísse a visão de seu rosto. Então, como ela pode tolerar essa separação
prolongada, especialmente quando vê flores nas pontas de uma mangueira?
Como ela continua respirando? Flores brotaram em
114477
Rädhä também pensa: "Assim como estou aflito com kama quando vejo
flores nas pontas da mangueira, Kåñëa também deve estar aflito com kama
para mim. Portanto, ele certamente virá ao meu encontro. ”
(dicas de floração).
Versículo 23
Tradução
tempo pela bela jovem gopés e manchado com Kuìkuma daqueles recém-
casados gopés ' lábios e o sindura de suas testas. Que aqueles braços do
destruidor de Ka Ša, ®r… K Ša, que aparece na forma de um vaqueiro,
conceda auspiciosidade a todos vocês.
Comentário
govinda. ”
humor ( Çåìgära-rasa).
114499
* ?? Ìf̘Ì: ²ÌOÌÊ: *
* +œÌFòÌUó÷ÕFòÌKÌ:??ÌÙsn* ÷
Ato Cinco
- äkäìkña-puëòarékäkñaù -
Verso 1
Tradução
então traga-a aqui. ” Engajado assim por Madhuripu Kåñëa, aquele sakhé
aproximou-se de Rädhä e pronunciou as seguintes palavras.
Comentário
115533
Çré Geta- govinda
S CENE T EN
Canção 10
Uma heroína, com belos cabelos de anjo do céu, enfeita as mãos com
pulseiras e as orelhas com devapuñpa flores. Quando ela abana seu amado
com um batedor de cauda de iaque e desfruta de passatempos deliciosos
com ele, nesse momento é apropriado apresentar deçévaräòé räga.
¥ Ì · þÍtÌ ˜Ì¡ô ÷ ™ ̲̘ÌÕœâú ˜Ìzù ?? ̘ÌÙ ?? ÌÍ ?? ÌŒÌÌ ™ Ì * ² •
ÙòhõÍtÌ FÙò²ÌÙ˜ÌÍ ?? ?? ÌÌ ™ Ì * ²ÌÍLÌ
?? ÌtÌÍtÌ ˜Ìzù ?? ÌÍ ¥ ÌͨÌLÌâ Í ¥ Ì¡ô ÷ ?? ÌÍtÌ Í ¥ ÌFò¡ô ÷ tÌœ ÷ Ìâ% ÍtÌ * ²ÌÍLÌ0
*3*
Verso 2
kusuma-nikare virahi-hådaya-dalanäya
Tradução
Comentário
Verso 3
Tradução
Ato Cinco
Comentário
“O luar não pode esfriar Vanamälé quando ele está aflito com saudades de
você. Ele sente que a morte personificada está diretamente presente. As
chamas parecem emanar da lua e colocá-lo em chamas. K Ša está se
comportando exatamente como uma pessoa que está prestes a morrer.
Quando folhas e flores caem das árvores, ele sente que K € madeva está
atacando seu coração com flechas. Kåñëa está reclinado em um canteiro de
flores como se fosse um canteiro de flechas e chora, dominado pela tristeza.
”
Verso 4
Tradução
Comentário
“Embora enxames de abelhas zumbam nas quatro direções, esse som não é
agradável para K Ša. Em vez disso, ele irrita fortemente seus ouvidos,
então ele tenta bloqueá-los com as mãos. Toda noite ele pensa que você
está ao seu lado, mas quando ele percebe que você não está realmente lá,
sua tristeza se intensifica. Consumido pela solidão, ele está simplesmente
se debatendo. Ele se revira incessantemente quando se deita para descansar.
”
115577
Verso 5
Tradução
Verso 6
Tradução
Comentário
Ato Cinco
Kåñëa é de Rädhä pranaanatha - ela sente que os pés de lótus dele deveriam
estar ruins
Verso 7
Tradução
“Em um ótimo lugar de peregrinação - um caramanchão de floresta isolado
- M € dhava alcançou previamente as perfeições ( siddhis) de K € madeva,
a fim de cumprir seus desejos de abraçar. Ele sempre medita em você
naquele lugar sagrado para alcançar aqueles siddhis. Constantemente
proferindo o mantra de suas conversas românticas anteriores com você, ele
faz um desejo de atingir o néctar da liberação no profundo abraço de seus
seios de jarro. ”
Comentário
115599
uma heroína que embarca em uma jornada para se encontrar com seu
amante ( abhisärikä näyikä).
hoje de novo.
“O abraço firme de seus seios de jarro é néctar e a água daquele sagrado
local de peregrinação ( mahä-tértha) também é néctar. Ele está hospedado
na casa de Kämadeva
S CENE E LEVEN
Canção 11
Verso 8
Tradução
Comentário
Ato Cinco
Verso 9
Tradução
Comentário
o sakhé está garantindo a Rädhä: “Se você não tem fé em minhas palavras,
apenas ouça o som da flauta de K Ša vindo daquele mesmo lugar. A flauta
está cantando seu nome. É o sinal pelo qual K Ša está chamando você para
encontrá-lo e também mostrando o caminho para chegar lá. Se você está
em dúvida e pensa: 'Com certeza serei enganado quando chegar. Ele deve
ter ido lá para se encontrar com outro amante, 'então a sua dúvida é
infundada porque ele até considera os grãos de areia levantados pelos seus
pés como joias valiosas. Ele os recebe com grande respeito quando eles
vêm a ele na brisa. ”
116633
Verso 10
Tradução
“Enquanto K Ša arruma a cama com alegria, ele tem muitas visões internas.
Quando um pássaro pousando em uma árvore farfalhar as folhas e fazer o
menor som, Kåñëa olha com olhos assustados ao longo do caminho de sua
chegada. ”
Comentário
o sakhé informa Rädhä: “Assim que um ruído insignificante de farfalhar
vem de folhas caindo, movimentos do ar ou pássaros indo e vindo nas
árvores, Kåñëa se enche de expectativa: 'Talvez Rädhä esteja chegando.'
Com alegre entusiasmo, ele se ocupa em decorar rapidamente a cama e
olha para o caminho de sua chegada com olhos assustados. ”
Versículo 11
mukharam adhéraà tyaja maïjéraà ripum iva keliñu lolam cala sakhi kuïjaà
satimira-puïjaà çélaya néla-nicolam
Tradução
“ Sakhi, ir! Mova-se na direção disso Kuïja. Tire esses inimigos perigosos,
seus sinos de tornozelo. Eles falam alto quando você anda e tremem
quando você gosta de união. Vista esta vestimenta azul escura. ”
Comentário
o sakhé diz: "Ó Rädhä, o momento apropriado para abhisara veio porque
está escuro. Abhisärikä heroínas encontram seus amantes no escuro. Então
parta para isso
116644
Ato Cinco
bosque secreto da floresta na escuridão. Meu caro amigo, remova esses
sinos de tornozelo. Eles são seus inimigos porque são muito inquietos. Eles
informam os outros fazendo barulho onde quer que você ande e também se
tornam falantes durante sua brincadeira de amor. Como inimigos, eles
abrem a boca sem entender a natureza da ocasião. Esses sinos são
desfavoráveis para a obtenção da perfeição desejada. Agora vista suas
roupas azuis. O véu desta vestimenta azul fará com que sua tez clara se
torne um com a escuridão (ou um com ®y € ma) e oculte sua jornada. ”
Versículo 12
urasi murärer upahita-häre ghana iva tarala-baläke taòid iva péte rati-
viparéte räjasi sukta-vipäke
Tradução
Versículo 13
Tradução
“Ó Rädhä de olhos de lótus azuis, esteja nu e sem a corrente da cintura.
Estabeleça a joia preciosa de suas coxas, a personificação da feliz
realização de seu amante, em uma cama de folhas recém-germinadas. ”
116655
Comentário
Verso 14
Tradução
Comentário
116666
Ato Cinco
Verso 15
Tradução
Comentário
Versículo 16
ÌÌÉ ?? ÌÙ¡ÉF Ùþœ ÷ ÕKÌtÌâ ˜Ìzù ?? ÌFòzù ?? ÌIòÌ ?? tÌ: FòÌ ?? tÌâ Í p Ì ™
̲t
praviçati muhuù kuïjaà guïjan muhur bahu tämyati racayati muhuù çayyäà
paryäkulaà muhur ékñate
Tradução
"Ó mulher apaixonada, seu amado Kåñëa está esperando por você na
câmara oculta de um Kuïja e ele está ardendo de desejo amoroso. Ele
respira fundo e olha em volta com olhos assustados. Lamentando
repetidamente em palavras indistintas, ele sai do caramanchão de videiras
em flor e volta novamente desapontado. Em seguida, ele continua a
organizar e reorganizar o canteiro de flores e olhar para o caminho de sua
chegada prevista. ”
Comentário
116688
Ato Cinco
Verso 17
Tradução
“Junto com seu humor contrário, o sol também se pôs. Junto com o desejo
de K Ša, a escuridão também se intensificou. Como o choro contínuo do
solitário
Comentário
116699
cakraväka os pássaros estão distantes uns dos outros, então eles também
soltam longos gritos lamentáveis de agonia devido a sentimentos
excessivos de separação. Como os gritos sustentados do cakraväka
pássaros, meus pedidos para que vocês se encontrassem com K Ša foram
em vão. Ó menina ingênua, não perca esta oportunidade. Agora é o
momento ideal para abhisära.
A escuridão é impenetrável. Seu querido está ansioso por você. Agora não
demore a pretexto de vestir-se e decorar-se. Faça isso rapidamente."
Versículo 18
+ÌLÌÌâ̪âô ¢÷ âôLÌÌzùs???ÌÙÌÙZÌÙ˜²¥ ÌÌ– ?Ì??tÌ`Ìzù- ?? ÌÙ ??
Tradução
117700
Ato Cinco
ir! O mais rápido possível, vá para sua câmara de amor silvestre. Essas
excelentes oportunidades devem ser negligenciadas? ”
Comentário
“Quando a escuridão cai, um herói e uma heroína saem para encontrar seus
respectivos amantes, mas em vez disso se encontram. Naquela época, eles
percebem o gosto do êxtase erótico misturado com sentimentos de
vergonha ( vr… Š-mi… rita… å g € ra-rasa). Então o que rasa continua a
ser alcançado? Todos os tipos de rasa estão incorporados neste
“Agora eles estão prestes a fazer amor. Nesta brincadeira de amor, eles
experimentam a felicidade de vismaya-pradhäna adbhuta-rasa ( espanto).
Quando kama
117711
çéghratva-maithunam ananta-sukha-prabodham
Versículo 19
Ato Cinco
Tradução
Comentário
“Alcançar você significa tudo para K Ša.” Aludindo a isso, o sakhé diz
Rädhä, “Ó incrivelmente bela, quando você sair daqui, você procederá com
grande cautela enquanto caminha por aquele caminho escuro através da
escuridão densa. É natural ter medo no escuro. Por acaso, alguém pode ver
você, por isso também é natural ficar alarmado. 'Na verdade, estou indo
para o local de encontro para me encontrar com K Ša na escuridão
completa.' Isso será surpreendente para você e, ao mesmo tempo, você
também duvidará: 'Quando eu chegar lá, encontrarei Kåñëa ou não?' Seu
corpo se cansa rapidamente com o fardo pesado de seus seios e quadris.
Você fica lânguido demais para andar rapidamente, então pare e espere sob
cada árvore antes de continuar. K Ša considerará sua vida um sucesso
quando vir você chegar ao local de encontro designado nessa condição
debilitada, com as ondas de Ana ì ga tocando seu corpo.
117733
Verso 20
œ ÷ ÌŒÌ̘ÌÙOŒÌ˜ÌÙLÌÌœ ÷ Í ¥ Ì ?? zù˜ÌŒÌÙ ??
Tradução
Comentário
Assim como uma abelha frequenta a flor de lótus para beber o néctar de seu
pólen, Kåñëa prova a doçura da face de lótus de Rädhä. Portanto, ele foi
tratado como Mugdha-madhupa, o zangão desnorteado. Esta parte do
versículo indica seus passatempos de encontro.
coroa dos três mundos; isto é, ele embeleza os melhores lugares de toda a
criação. A frase nepathyocita significa “um ornamento adequado”.
117744
Ato Cinco
175
* s ̯ö: ²ÌOÌÊ: *
*ÌæFÙòslö:ŒÌß®õ¥ *
Ato Seis
- dhåñöa-vaikuëöhaù -
O Autocrata Audacioso
Verso 1
Tradução
Comentário
Embora Rädhä estivesse ansiando por K Ša, ela não podia ir até ele porque
estava muito debilitada pelo trauma da separação. Vendo isso, o sakhé
deixou Rädhikä lá na câmara das trepadeiras floridas e foi informar a
Kåñëa sobre a situação de Rädhä.
S CENE T WELVE
Canção 12
Ato Seis
Verso 2
tad-adhara-madhura-madhüni pibantam
Tradução
Comentário
o sakhé diz: “Rädhä tornou-se apático. Ela está sentada sozinha no local de
encontro. Pelo intenso poder de sua meditação, ela o vê em todos os
lugares. Sua experiência subjetiva é que todas as direções são kåñëamayé,
nada além de K Ša ”.
Verso 3
tvad-abhisaraëa-rabhasena valanté
Tradução
Comentário
Verso 4
vihita-viçada-bisa-kisalaya-valayä
Tradução
“Ela coloca pulseiras, uma faixa, anéis, braceletes, colares e outros enfeites
feitos de fibras de lótus brancas imaculadas e folhas recém-germinadas. Ela
está vivendo apenas na esperança de desfrutar da união com você. ”
Comentário
muhur avalokita-maëòana-lélä
118822
Ato Seis
Tradução
Comentário
“Ó K Ša, o prana dela tornou-se um com o seu. Imaginando isso, 'Eu sou
Madhusüdana. Eu sou o prana de Rädhä, ®r… K Ša ', ela se identifica com
você e se torna igual a você. Ela se adorna pensando: 'Esses enfeites, essa
coroa, esses brincos e essa guirlanda de flores da floresta são dignos de
serem usados quando eu desfrutar da união amorosa com Rädhä.' Rädhä
rejeita todos os ornamentos adequados para mulheres jovens. Na agonia da
separação de você, ela passa o tempo vestindo enfeites adequados para um
amante homem e parecendo com você. Então, depois de se tornar M €
dhava, ela olha maravilhada para os ornamentos de R € dh €. ”
Verso 6
Tradução
“Ela pergunta repetidamente à sua confidente, ' Sakhi, por que Çré Kåñëa
não vem rapidamente para o nosso encontro? '”
Comentário
o sakhé informa K Ša: “Às vezes, ela vem até mim e pergunta
repetidamente: 'Por que Çré Hari não se apressa e me encontra aqui no
lugar designado?'”
118833
Verso 7
çliñyati cumbati jaladhara-kalpam
Tradução
Comentário
“Quando ela vê a densa escuridão azul-escura que parece ser uma nuvem
prestes a explodir, ela pensa: 'Kåñëa, você veio.' Então ela abraça aquela
linda escuridão contra o peito e começa a beijá-la. ”
Verso 8
Tradução
“Quando Rädhä retorna à consciência externa e percebe que você ainda não
chegou, ela perde toda a timidez e começa a chorar alto.”
Comentário
Rädhä é retratado aqui como väsakasajjä näyikä. Quando ela percebe: “Eu
não abracei K Ša e não o estou beijando. Esta é apenas a escuridão densa ”,
ela fica envergonhada de seu comportamento e começa a chorar. Sua
condição perturbada é tal que ela confunde a extensão de escuridão
próxima com seu amado mais querido por causa de sua cor. Em seguida,
ela começa a lamentar: "Por que meu amado não apareceu agora?"
118844
Ato Seis
Verso 9
Tradução
Que esta canção do poeta Jayadeva desperte júbilo abundante nos corações
daqueles que são especialistas em saborear rasa.
Comentário
Çré Jayadeva diz: “A sakhé cantou as glórias do amor de Rädhä aqui. Que
suas palavras concedam felicidade aos devotos especialistas cujos corações
estão infundidos com a suavidade romântica. ”
Esta décima segunda música retrata o vipralambha-bh € va do Çåìgära-rasa.
o
118855
Verso 10
janita-jaòima-käku-vyäkulaà vyäharanté
Tradução
Comentário
Ato Seis
Versículo 11
™ Ì̲ÌHòÌÍ ?? Ì Í ¥ Ì ?? ÌÌ t ¥ Ì ™ ÌÌ ¥ ÌœútÌ ?? ÌÙ ?? Ìè s ÌÌ Í ??
̨ÌÌÉ ?? Ìâ s ™ ÌÍtÌ * 11
äkalpa-vikalpa-talpa-racanä-saìkalpa-lélä-çata-
Tradução
“Os membros do corpo de ®r… R € dh € são incomparavelmente atraentes.
Ela os decora com enfeites muitas vezes. Quando as folhas farfalham, ela
fica cheia de expectativa, pensando: 'Oh, você veio.' Ela faz uma cama
macia para você e quando você se atrasa sente dores agudas. Assim,
embora ela esteja ocupada em vários passatempos como decorar-se, sentir
apreensão, fazer a cama, falar palavras de amor e fixar sua decisão, ela
ainda não pode passar esta noite separada de você. ”
Comentário
118877
Versículo 12
Tradução
“Quando eu era hóspede na casa de ®ré Rädhä, ela me disse: 'Ó irmão, por
que você está descansando aos pés desta bhäëòéra árvore? Uma venenosa
serpente negra mora aqui. Levante-se e vá para a encantadora casa de
Nanda, que é visível um pouco antes de você. Por que você não vai lá?
'”Ao ouvir essas palavras de Rädhä dos lábios de um peregrino, K Ša
agradeceu a“ ele ”de tal maneira que ®r… Nanda Mah € r € ja não
entenderia o humor interno de suas declarações. Que as palavras de louvor
de Govinda sejam vitoriosas.
Comentário
Para concluir o Ato Seis, ®ré Jayadeva concede uma bênção por meio deste
verso. O contexto é o seguinte. Quando Rädhä viu que ela sakhé estava
atrasada, ela deu uma desculpa para enviar outra enviada. Essa mensageira
se disfarçou como um peregrino e se aproximou de K Ša no crepúsculo da
noite. O "peregrino" deu a Kåñëa uma mensagem de Rädhä informando-o
indiretamente sobre um
118888
Ato Seis
* ²Ì ?? ̘Ì: ²ÌOÌÊ: *
*ÌÌœ?? ÌÌOÌœú÷™ÌsÌ:??*
Ato Sete
- nägara-näräyaëaù -
A Divindade Dextrous
Verso 1
+hõÌFÙò¡ôwÌ??tÌœâú÷¥ Ìt˜ÌÊZÌFÙò¡ô??ÌÌtÌ÷-
aträntare ca kulaöä-kula-vartma-päta-
dik-sundaré-vadana-candana-bindur induù
Tradução
Comentário
Çré Jayadeva está descrevendo o nascer da lua cheia porque isso destrói a
relutância das heroínas contrárias. O poeta diz: “Quando Rädhä estava
queimando em separação de K Ša, os raios da lua cheia iluminaram a
floresta de V nd € vana. A reação pecaminosa acumulada pela lua por
obstruir o caminho de mulheres impiedosas e apaixonadas é claramente
evidente por sua marca em forma de cervo. ”
119933
Çré Geta- govinda
Verso 2
Tradução
Comentário
Quando a lua subiu ao ponto mais alto, as esperanças de Rädhä de que
Mädhava certamente chegaria diminuíram e a intensa dor da separação
aumentou. Descrevendo o remorso de Rädhä, o sakhé diz: “Rädhä começou
a chorar alto em grande angústia, sentindo-se completamente desamparado.
A lua havia se expandido totalmente e M € dhava ainda não havia chegado.
Em total desespero, Rädhä começou a chorar. ”
119944
S CENE T HIRTEEN
Canção 13
·ÌFòÍÞÍœúZÌœús̨̜úsÌ`Ì¥—ÌÌœútÌÕ* ™ Ìzâù ¥
Verso 3
“Ai, ai! Minha juventude e beleza imaculada são em vão porque Hari não
veio para a floresta na hora marcada. Fui enganado por meus amigos, então
a quem posso recorrer para obter abrigo agora? "
Comentário
Verso 4
Tradução
“Ai de mim! Essa mesma pessoa, em busca de quem eu até mesmo entrei
nesta floresta selvagem em uma noite tão escura, está perfurando meu
coração com flechas de sensualidade. A quem posso recorrer em busca de
abrigo? "
119966
Ato Sete
Comentário
Çré Rädhä diz: "Aquele a quem vim encontrar nesta selva isolada e solitária
enfiou a estaca da luxúria em meu coração, ou um encantamento seminal
( béja-mantra) do
kama me prendeu com um feitiço tão místico que eu não tenho posição em
nenhuma esfera. ”
A palavra api ( mesmo) implica: "Eu nunca tinha feito tal coisa antes."
Verso 5
Tradução
“É inútil manter este corpo por mais tempo. Eu deveria morrer de uma vez.
Estou ficando sem sentido. Como posso suportar este fogo intolerável da
separação? ”
Comentário
“Estou arruinado. Quão instável estou na separação daquela pessoa por cuja
união amorosa estou sentado nesta floresta profunda na escuridão terrível
da noite. Perdi toda a compostura e sentido. Onde eu posso ir? É melhor
morrer. Quanta separação posso tolerar? Todos os sinais de esperança são
falsos. Meu corpo não tem valor, caso contrário Hari não o negligenciaria
dessa forma. Eu agi corajosamente vindo aqui no meu sakhé palavras, mas
todos os meus esforços são em vão. É inútil continuar vivendo. ”
119977
Verso 6
Tradução
“Oh, como sou infeliz. Esta noite excepcionalmente doce de primavera me
deixa insegura com a dor da solidão. Em um momento como este, é certo
que em outro lugar alguma jovem apaixonada está experimentando a maior
felicidade ao desfrutar dos frutos de suas atividades piedosas na forma de
fazer amor com K Ša ”.
Comentário
Expressando a terrível dor no fundo de seu coração, Rädhä diz: "Estes rasa-
Verso 7
hari-viraha-dahana-vahanena bahu-dunaëam
Ato Sete
Tradução
Comentário
“Oh, sakhi! Você pregou uma grande peça em mim. Eu adornei meu corpo
com tantos ornamentos e me decorei com flores, folhas recém-germinadas
e joias. Mas todos eles parecem queimar meu corpo como chamas no fogo
tortuoso dos desejos sensuais não realizados na ausência de Hari. Agora,
esses enfeites não são mais enfeites. Tornaram-se maldições, porque a
beleza e o traje de uma mulher apaixonada têm apenas um fruto - o olhar de
seu amante. Por outro lado, o valor dos ornamentos só é percebido quando
alguém olha para você com amor. Portanto, esses ornamentos não são caros
para mim. Em vez disso, eles parecem estar conspirando contra mim. ”
Verso 8
kusuma-sukumära-tanum atanu-çara-lélayä
Tradução
(Para não falar dos meus outros ornamentos) "Mesmo esta guirlanda de
flores da floresta em meu peito está infligindo golpes terríveis como as
flechas de Cupido em meu corpo, que é mais delicado do que as flores mais
suaves."
Comentário
119999
kama é intolerável. ”
Verso 9
Tradução
“Eu sem medo fico sentado esperando por K Ša, mesmo no meio desta
formidável floresta de cana. Mas é surpreendente que Madhusüdana não se
lembre de mim nem uma vez. ”
Comentário
Çré Rädhä expressa sua humildade dizendo: "Eu acreditei na minha sakhé
palavras sobre o encontro com Çré Madhusüdana. Portanto, estou sentado
sem medo nas profundezas desta floresta assustadora, mas ele não está
preocupado comigo. Sua amizade é inconstante. É incrível que a pessoa por
quem estou esperando nesta densa floresta não se lembre de mim nem uma
vez. Infelizmente, esta é simplesmente minha desgraça. ”
Verso 10
hari-caraëa-çaraëa-jayadeva-kavi-bhäraté
Tradução
220000
Ato Sete
Comentário
®r… Jayadeva diz que seus únicos protetores são os pés de lótus de ®r…
K Ša. Ele não tem outro guardião. Seu poema é adornado com palavras
ternas e as artes da pertinência poética. Uma bela mulher reina com
esplendor no coração de seu herói, especialmente se seu corpo é terno e ela
é talentosa nas seis artes que aumentam rasa, como o uso de enfeites e
cosméticos. Da mesma forma, que este poema encontre um lugar nos
corações dos devotos e lhes traga alegria abundante. Este é o desejo
acalentado do poeta.
Versículo 11
Tradução
“®r… K Ša é mais querido para mim do que minha própria vida. Por que
ele não veio para a câmara designada de videiras em flor? Qual é o mistério
por trás disso? Ele saiu para um encontro amoroso com outra mulher
apaixonada? Ele inadvertidamente permitiu que o tempo combinado
passasse na alegria de brincar com seus amigos? Ele está vagando por aí,
incapaz de encontrar este lugar na terrível escuridão lançada pela sombra
desta massa densa de árvores? Ele está tão debilitado por sentimentos de
separação de mim que não consegue dar um único passo? "
220011
Comentário
de vir aqui, detendo-o no campo de jogo? Isso também não é viável. Como
ele poderia esquecer o tempo para abhisära? Parece que a joia da crista dos
malandros astutos não pode me encontrar nesta escuridão densa, então ele
ainda pode estar procurando por mim. Mas quantas vezes ele veio a esta
floresta para me encontrar? O caminho é bem conhecido para ele, então
como ele poderia esquecer o caminho? É impossível. Será que ele está
definhando tanto na separação que não consegue andar? Talvez ele esteja
se preocupando: 'Como Rädhä se sentirá depois que a lua nascer?' ”
Versículo 12
220022
Ato Sete
Tradução
Quando Rädhä viu seu companheiro retornar sem Mädhava, seu coração
afundou. Sentindo-se apreensivo, Rädhä permaneceu em silêncio e
começou a conjeturar: "Janärdana está gostando de outra mulher
apaixonada?"
Comentário
Rädhä ficou sem fala com a intensidade de sua angústia e sua amiga
também permaneceu em silêncio em um estado de desespero. Rädhä
presumiu: “Ela está calada e apática, porque viu o filho do Rei de Vraja
desfrutando de passatempos amorosos com outra mulher. É por isso que ela
não está dizendo nada. ”
S CENE F NOSSOS
Canção 14
Ato Sete
Versículo 13
smara-samarocita-viracita-veçä
dalita-kusuma-dara-vilulita-keçä
kapi madhuripuëä
Tradução
“O Sakhi, ela está vestida com roupas e ornamentos adequados para uma
batalha amorosa. Quando ela está absorta em fazer amor, sua trança se abre
e as flores caem de suas tranças ondulantes, apenas para serem esmagadas
por seus corpos. Alguma jovem, que é mais qualificada do que eu, está
alegremente envolvida em folia com Madhuripu. ”
Comentário
Com grande apreensão, Rädhä diz: “Ó Sakhi, alguma bela jovem amante,
vestida para combate sexual ( k € ma-sa gr € ma), está se divertindo com
Madhuripu. Enquanto jogava seus jogos de amor, sua trança fortemente
amarrada se soltou e agora está balançando para frente e para trás. Assim,
as flores que foram tecidas em seu cabelo caíram em cascata. ”
220055
Çré Geta- govinda
Verso 14
hari-parirambhaëa-valita-vikärä
kuca-kalaçopari taralita-härä
Tradução
Comentário
viparéta-rati.
Verso 15
vicalad-alaka-lalitänana-candrä
tad-adhara-päna-rabhasa-kta-tandrä
Tradução
“A beleza de seu rosto como a lua deve ser realçada por seus cachos de
cabelo encaracolados e seus olhos devem ser abençoadamente fechados por
uma avidez consumidora de beber o néctar dos lábios de Kåñëa.”
220066
Ato Sete
Comentário
“O rosto lunar daquele amante encantador deve ficar ainda mais bonito
com suas mechas de cabelo movendo-se para lá e para cá. Ela deve estar
bebendo o néctar dos lábios de K Ša enquanto fazem amor. Totalmente
imersa na alegria da união, ela mantém os olhos fechados e brinca kapaöa-
nidrä, agindo como se estivesse dormindo. "
Versículo 16
caicala-kuëòala-lalita-kapolä
mukharita-rasana-jaghana-gati-lolä
kapi madhuripuëä ... ( 4)
Tradução
“As bochechas dela devem ficar ainda mais lindas quando os brincos estão
balançando. Os minúsculos sinos na faixa de joias que adornam
elegantemente sua cintura devem estar tilintando tão docemente enquanto
balançam em seus quadris.
Comentário
“É natural que seus brincos balancem quando ela está competindo no jogo
do amor. Portanto, o semblante cativante de suas bochechas deve ter
aumentado. Os sinos presos à faixa em sua cintura tocarão continuamente.
Eles devem parecer muito inquietos porque suas coxas estão
constantemente em movimento. ”
Verso 17
dayita-vilokita-lajjita-hasitä
bahu-vidha-küjita-rati-rasa-rasitä
Tradução
220077
Çré Geta- govinda
Comentário
“Quando ®r… K Ša estiver satisfeito, ele olhará para ela. Então ela vai
abaixar o rosto de vergonha e começar a rir. Enquanto ela ofega para
respirar no meio do êxtase sensual excessivo, ela deve estar fazendo muitos
tipos diferentes de sons inarticulados, como o cuco ou kalahaàsa pássaro."
Versículo 18
vipula-pulaka-påthu-vepathu-bhaìgä
çvasita-nimélita-vikasad-anaìgä
Tradução
Comentário
“Na hora de fazer amor, ela kama irá intensificar gradualmente à medida
que os poros da pele ficam eretos repetidamente. Ela treme, sua voz vacila
e ela respira fundo. Quando ela atingir o clímax de seu êxtase, ela fechará
os olhos. "
220088
Ato Sete
Versículo 19
srama-jala-kaëa-bhara-subhaga-çarérä
paripatitorasi rati-raëa-dhérä
Tradução
Comentário
Verso 20
ré-jayadeva-bhaëita-hari-ramitam
Tradução
220099
Çré Geta- govinda
Comentário
Versículo 21
ÙÍtÌœú ™ ÌÉ ÍtÌœú ™ Ì N ÌÍ
viraha-päëòu-muräri-mukhämbuja-
tanoti mano-bhuvaù
Tradução
221100
Ato Sete
tez da lua poente. Como ele deve ter se tornado lânguido ao se separar de
mim. ”
Canção 15
Ato Sete
Verso 22
ramate yamunä-pulina-vane
Tradução
dessa amante imaginária, Rädhä diz: “Em uma floresta às margens do rio
Yamunä, Kåñëa está
ficou totalmente excitado e seus cabelos também estão arrepiados. Ele não
pode conter seus
ziguezague. Agora sua beleza é como a da lua com sua marca em forma de
cervo. Beijando-a nos
lábios e no rosto, a cor daquela tilaka ficou manchado nos lábios de K Ša. ”
221133
Versículo 23
Tradução
Comentário
sakhé, “Ele não apenas desenhou tilaka em sua testa, ele também adornou
seus cabelos com flores de louro rosa. Seu cabelo é tão preto, macio, crespo
e abundante que lembra uma multidão de nuvens de chuva. Ou parece ser
uma floresta densa onde o cervo chamado K € madeva pode vagar sem
medo. O coração dos jovens fica inquieto simplesmente por ver essas
mechas de cabelo. As flores de louro rosa dispostas em seu cabelo por Çré
Hari estão brilhando intensamente como um raio nas nuvens escuras. ”
Verso 24
Tradução
“Essa mulher de cabelos lindos tem seios tão grandes que se tocam no
meio. Manchado com espessura, preto Kastüré pó, eles lembram o céu
noturno embelezado pelas impressões em forma de meia-lua de suas unhas.
221144
Ato Sete
Comentário
seios pelo árduo esforço de fazer amor. Então Kåñëa unta seus seios com
pó de almíscar ( kastüré) para torná-los secos. O céu noturno também tem
um tom preto-azulado escuro como kastüré. ”
Versículo 25
Tradução
Comentário
Hima-çétale - “Os braços de sua amante são frios como a neve por causa do
calor dela
desejos foram aliviados por seu toque. ” Alternativamente, frieza indica sua
falta de kama. As pulseiras vão gerar um novo calor nessas mãos frias.
Verso 26
Tradução
221166
Ato Sete
Comentário
®r… R € dh € diz: “Os quadris daquela amante personificam o próprio
abrigo da diversão amorosa. Suas coxas lindas, largas e carnudas são o
trono dourado do deus da luxúria. Simplesmente por vê-los, o anseio
intenso pelo prazer da união desperta no coração de K Ša. ”
fumaça perfumada que coloca seus amantes sob seu controle. Aquela
mulher atraente perfumou seus lombos com este perfume e colocou K Ša
sob seu controle. ”
coxas. Portanto, ele não poderia colocar seu cinto de joias de maneira
adequada. Mesmo assim, a tentativa de vesti-lo foi feita - essa tentativa se
transformou na lembrança de um passatempo especial.
221177
Verso 27
Tradução
Comentário
Versículo 28
221188
Ato Sete
Tradução
Comentário
Verso 29
Tradução
O rei dos poetas, Jayadeva, glorifica os passatempos de Çré Hari, que estão
completamente cheios do sabor romântico, Çåìgära-rasa. Que a falha de
comportamento perverso, que é tão prevalente em Kali-yuga, nunca entre
neste servo de ®ré Madhusudana.
Comentário
222200
Ato Sete
Verso 30
Tradução
Rädhä - "Se aquele trapaceiro impiedoso, de coração cruel e duas caras não
vier, por que você deveria ficar chateado?"
Rädhä - “Que culpa é sua? Veja! Hoje meu coração está partido pelo peso
de uma ansiedade intensa. Sendo atraído pelas qualidades de meu mais
amado ®r… K Ša, meu coração irá se encontrar com ele sozinho. ”
Comentário
222211
Sua? Agora olhe aqui. Meu coração é fortemente atraído por suas
qualidades. Ele está sendo dilacerado pela agonia intolerável de sua
ausência, então meu prana devastado certamente irá partir e alcançá-lo por
conta própria. ”
222222
S CENE S IXteen
Canção 16
+˜Ìßť̘ÌÙœú˜ÌßzÙùtÌœú ¥ ÌZÌ ?? Ìâ ?? Ì *
Versículo 31
anila-tarala-kuvalaya-nayanena
tapati na sä kisalaya-çayanena
Tradução
Comentário
Agora o ciúme de Rädhä está inflamado mais do que nunca. Portanto, todos
os elogios falados por Rädhä nesta música são simultaneamente críticas
veladas. Cada um dos seguintes versos será explicado primeiro como
complementar ( stuti-paraka-
Ato Sete
Verso 32
vikasita-sarasija-lalita-mukhena
sphuöati na sä manasija-viçikhena
Tradução
Comentário
222255
Verso 33
amåta-madhura-mådutara-vacanena
jvalati na sä malayaja-pavanena
“K Ša fala palavras doces e ternas para encantar aquela jovem. Ela nunca
pode se sentir chamuscada pelo contato com a brisa da Malásia. ”
Comentário
Gratuito - “ Sakhi, ele está encantando aquela amante atraente com o néctar
de suas palavras carinhosas e ditas com suavidade. Como ela poderia saber
que tipo de chamas são acesas pelo vento frio do sul que vem da Montanha
Malaya? Ela pode saber sobre a dor que queima as heroínas na hora da
separação? ”
Verso 34
sthala-jalaruha-ruci-kara-caraëena
luöhati na sä himakara-kiraëena
Tradução
“As mãos e os pés de Vanamälé Kåñëa são tão frios e brilhantes quanto
flores de hibisco. A encantadora mulher que eles desfrutam não tem que
rolar sobre a terra, queimando os raios da lua. ”
222266
Ato Sete
Comentário
Crítico - “Ela deve estar mudando continuamente de lado a noite toda por
falta de abraçar os membros frios de lótus de K Ša”.
Versículo 35
sajala-jalada-samudaya-rucireëa
Tradução
Gratuito - “O Sakhi, aquela bela jovem foi apreciada por ®r… K Ša. Sua
forma é excepcionalmente encantadora e fresca como uma nova nuvem de
chuva. Ela nunca tem medo do veneno da separação, porque ele está
derramando afeto sobre ela como uma nuvem de chuva. Como ela poderia
saber que a separação prolongada pode fazer uma pessoa em pedaços? "
Crítico - “Isso gopé não poderia ter desfrutado da união com K Ša, cuja
pele se assemelha a uma nova nuvem de chuva. Ela não estará sofrendo do
veneno severo da separação prolongada? Ela deve estar infeliz. ”
222277
Verso 36
kanaka-nikaña-ruci-çuci-vasanena
çvasiti na sä parijana-hasanena
Tradução
Verso 37
sakala-bhuvana-jana-vara-taruëena
222288
Ato Sete
Tradução
Comentário
Versículo 38
ré-jayadeva-bhaëita-vacanena
Tradução
Que ®r… Hari entre nos corações dos devotos junto com as palavras de
lamentação de R € dh €, proferidas aqui por ®r… Jayadeva.
Comentário
Esta versão das palavras de Rädhä foi cantada para glorificar Mädhava.
Que K Ša fique satisfeito com esta canção e entre no coração. Em que
coração ele deve entrar? O coração de ®r… R € dh €.
222299
Verso 39
manobhavänandana candanänila
praséda re dakñiëa muica vämatäm kñëaà
Tradução
Comentário
alcançar seu alvo. Agora ele se voltou contra mim. Ele encantou seu amigo
Kämadeva, colocando-me em chamas e queimando-me tão fortemente no
fogo agonizante dos desejos sensuais. ”
223300
Ato Sete
Verso 40
Tradução
Comentário
Rädhä critica seu próprio coração na loucura da separação. Ela reclama
com ela sakhé, “Ai de mim! A quem posso culpar? Hoje, minhas
lembranças de K Ša fazem com que a feliz companhia daqueles queridos
amigos que me proibiram de encontrá-lo pareça uma chuva hostil de
inimizade. A brisa fresca me queima como o fogo e a lua
223311
Versículo 41
Tradução
Comentário
223322
Ato Sete
“Embora isso seja verdade, você primeiro inflama aqueles que estão
sofrendo e os direciona para a vida familiar. No entanto, vou morrer
primeiro. Não importa o quanto você me controle, eu nunca irei para minha
casa. Vou me abrigar aos pés de lótus de ®r… K Ša. ”
Quando meus pranas forem aceitos por ambos, que resposta você dará ao
seu irmão Yama? Portanto, não me perdoe. Mergulhe meus membros em
suas ondas. Leve meu cadáver em suas águas para que o calor do meu
corpo sem vida seja extinto. ”
Verso 42
Tradução
Certa manhã, em um estado de total perplexidade, Acyuta Kåñëa vestiu a
roupa de cima azul de Rädhä e Rädhä cobriu seu peito com a camisa
amarela de Kåñëa
223333
Comentário
Çré Jayadeva dá uma bênção aos devotos no verso final do Ato Sete. “Que
K Ša, o filho de Nanda Mah € r € ja, conceda bem-aventurança a todo o
mundo.” ®r… Jayadeva se lembrou de um passatempo amoroso de ®r… R
€ dh € -M € dhava que ocorreu anteriormente em uma floresta próxima e
ele descreveu a cena do amanhecer ali.
Kåñëa vestiu o corpete azul de Rädhä e Rädhä cobriu o seio dela com sua
vestimenta amarela. o sakhés desatou a rir ao testemunhar esta troca
surpreendente e eles ficaram maravilhados. Os olhos de ®r…
234
Ç +* ®õ˜Ì: ²ÌOÌÊ:
*K˜ÌÕ̡ͥô??÷ÌÍtÌ:K™* Ì¡ô ÷
Ato Oito
- vilakñya-lakñmépatiù -
É yÌ Fòy̘ÌÍ ?? Ì ™ ÌÌÍ˜Ì ?? ÌÖ Í ¥ Ì
ÌÕ ™ Ì ²˜Ìœú¨Ìœú`Ì`ÌÊÍœútÌÌÍ
Ì ²ÌÌ p Ì — ÌÌtÌâ *
smara-çara-jarjaritäpi sä prabhäte
Tradução
Comentário
223377
S CENE S DEZESSETE
Canção 17
Verso 2
hari! hari! yähi mädhava yähi keçava mä vada kaitava-vädaà täm anusara
saraséruha-locana yä tava harati viñädam
(refrão) (1)
Tradução
Hari! hari! - “Oh Deus, Senhor, tenha piedade!” Essas duas interjeições não
flexionadas faladas por Rädhä são expressões de seu profundo
desapontamento. Eles também servem para completar a métrica da música.
224400
Ato Oito
“Mesmo agora, sua sede por ela é visível em seus olhos. Sua culpa, na
forma de vermelhidão do amor, ainda está lá. A crescente absorção em
Çåìgära-rasa que surgiu em sua associação é evidente em seus olhos até
agora. O comportamento astuto se manifesta de acordo com a natureza do
coração ”.
224411
Verso 3
kajjala-malina-vilocana-cumbana-viracita-nélima-rüpam daçana-vasanam
aruëaà tava kåñëa tanoti tanor anurüpam
Tradução
Comentário
Rädhä disse: “Então por que seus lábios vermelhos ficaram pretos? O
colírio dela se assemelha à compleição do seu corpo e você beijou seus
olhos manchados de colírio a noite toda. Vá embora! Volte para aquela
mulher que coloriu seus olhos, coloriu seus lábios e derramou sua
compaixão sobre você a noite toda. Não diga mentiras para mim. Ir! Seus
olhos estão vermelhos de tanto absorver a alegria de fazer amor. Sendo
colorido pela vermelhidão de anuraga, eles revelam claramente o seu forte
apego por aquele lindo vraja-gopé. ”
Verso 4
224422
Ato Oito
Tradução
“Seu corpo escuro está marcado com arranhões das unhas afiadas daquela
mulher apaixonada. Ela é tão especialista em combate erótico durante seus
jogos de amor sensuais. Parece que um certificado de vitória na relação
sexual foi inscrito em letras douradas em uma parede de esmeralda. ”
Comentário
Rädhä também está condenando Kåñëa por sua humildade. Ela sugere que
ele foi rebaixado da posição de herói ( näyaka) para a posição de um
mensageiro ( duta) entregando esta carta em nome do rival de Rädhä.
Verso 5
Tradução
“Seu célebre peito é colorido com marcas de cordão vermelho dos pés de
lótus daquela mulher atraente. Parece que a árvore do desejo amoroso
firmemente enraizada, situada no âmago do seu coração, está manifestando
externamente suas folhas vermelhas recém-germinadas. ”
Comentário
bandha.
224444
Ato Oito
Verso 6
Tradução
“Seus lábios estão cortados e feridos pela mordida dos dentes daquela
mulher sensual. Vendo isso, a tristeza aumenta dentro do meu coração, mas
mesmo agora você diz: 'Seu corpo não está separado do meu. Nossos
corpos não são diferentes. '”
Comentário
Verso 7
bahir iva malinataraà tava kåñëa mano 'pi bhaviñyati nünam katham atha
vaicayase janam anugatam asamaçara-jvara-dünam
Tradução
“K Ša! Seu coração deve ter se tornado tão escuro quanto seu corpo. Se não
fosse assim, você não enganaria seu próprio dependente dessa maneira;
especialmente em um momento em que ela é mutilada pelas flechas de
Cupido. ”
Comentário
Rädhä está desapontado. Ela diz: “K Ša! Você está ainda mais escuro por
dentro do que por fora. Como um coração naturalmente nobre e limpo pode
se tornar tão indiferente a mim? Seu coração negro é tão perverso, mesmo
para aqueles que estão inclinados a você e aqueles que se abrigaram em
você. Só um coração tão poluído poderia ser tão enganador a ponto de me
negligenciar para desfrutar com o amante de outra pessoa. Já estou
traumatizado pelas flechas de kama. Pelo menos você não deve me trair
nesta condição. Vá, trapaceiro! Saia daqui. Uma pessoa de coração puro
nunca poderia fazer tal coisa. ”
Tradução
224466
Ato Oito
Comentário
Verso 9
Tradução
Comentário
Aqui, ®ré Jayadeva se dirige aos sábios e aos seres celestiais: “Ó eruditos,
ouçam a lamentação desta jovem rejeitada que foi privada do cobiçado
prazer da união amorosa. Esta lamentação é mais doce
224477
heroína são:
nidrä-kañäya-mukulékta-tämra-netro
näré-nakha-vraëa-viçeña-vicitratä gaù
“Um herói amado entra na morada de sua heroína vindo de outro lugar pela
manhã. Ele ficou acordado a noite toda. Seus olhos estão vermelhos e seus
membros estão lindamente marcados com arranhões feitos por outra jovem.
Poetas eruditos chamaram a heroína naquela época khaëòitä näyikä. ”
Verso 10
priyä-pädälakta-cchuritam aruëa-dyoti-hådayam
224488
Ato Oito
Tradução
“Ó trapaceiro de duas caras! Sendo colorido por footlac dos pés de sua
amada
Comentário
“Ó traidor! Vendo você nesta condição, não sinto tanta angústia quanto
sinto vergonha. Você desfrutou da união com uma mulher luxuriosa e, ao
segurar os pés dela sobre o coração, seu peito
224499
Çré Geta- govinda
Portanto, agora terei de pedir ajuda ao meu enviado, a flauta. Parece que
não tenho outra alternativa.
Versículo 11
antar-mohana-mauli-ghürëana-calan-mandära-visraàsana-stabdhäkarñaëa-
dåñöi-harñaëa-mahä-mantraù kuraìgé-dåçäm
Tradução
Comentário
225500
Ato Oito
mulheres a tal ponto que, imersas em êxtase, suas tiaras rodopiam e suas
cabeças começam a girar enquanto elas continuamente olham em um
estado de perplexidade. o
mohanatva.
225511
* ?? Ì ¥ ̘Ì: ²ÌOÌÊ: *
*˜ÌÙOŒÌ˜ÌÙFÙò ?? zù: *
Ato Nove
- mugdha-mukundaù -
Verso 1
Tradução
Comentário
Kalahäntaritäm - Embora ela veja seu amado caindo a seus pés na frente de
seus amigos, a heroína que severamente o repreende e nega seus pedidos é
chamada kalahäntaritä näyikä. Essa heroína é chamada kalahäntaritä
porque fala incoerente, angústia, debilidade e outras atividades como
respirar fundo são evidentes em seu comportamento.
225555
(2) Em seu coração, ela faz uma análise crítica do comportamento dele e
aloja vários
S CENE E IGHTEEN
Canção 18
Verso 2
Tradução
Comentário
Verso 3
madhave ... ( 2)
Tradução
"Seus seios semelhantes a pote de água são mais pesados do que frutos de
palmeira perfeitamente maduros e também estão cheios de rasa. Por que
você os está tornando inúteis? ”
225588
Ato Nove
Comentário
o sakhé diz: "Ó Rädhä, seus seios semelhantes a jarras são melhores do que
frutas de palmeira ( täla). No rasa-€ stra o fruto da palmeira foi descrito
como extremamente pesado e suculento. O peso e a suculência da fruta da
palma tornam-se insignificantes na presença de seus seios. Portanto, sua
utilidade reside apenas em Hari e no toque de Hari. O peso desses jarros é
só para ele, então você está arruinando o propósito deles. ”
harim atiçaya-ruciram
madhave ... ( 3)
Tradução
Comentário
o sakhé diz: “Rädhä, estou tentando repetidamente fazer com que você
entenda - não seja obstinado. A forma e o brilho de Çré Hari são os mais
belos. Desista do seu mau humor e encontre-se com ele. Mude sua atitude.
Çré Hari é extremamente agradável. Ele rouba o coração de todos. Nunca é
apropriado abandoná-lo. ”
225599
madhave ... ( 4)
Tradução
“Por que você está tão sobrecarregado de lamentação? Por que você está
chorando? Seus jovens rivais ficam maravilhados ao ver seus 'gestos
sedutores'. ”
Comentário
diz: “Rädhä, por que você está chateado agora? Porque voce esta chorando?
Vendo seu método de sedução, seus rivais estão zombando de você. Como
você é tolo. Çré Hari está rolando no chão aos seus pés e você continua
chorando. ”
Verso 6
sajala-naliné-dala-çélita-çayane
madhave ... ( 5)
Tradução
o sakhé diz a Rädhä: “Veja, neste local de encontro, ®r… Hari se deitou
sobre um leito de pétalas de lótus frescas adornadas com diamantes e
pérolas. Olhe para ele. Como você pode brigar com a própria pessoa por
falta de quem você está sofrendo? Ele está esperando por você, mas você
não abandonará seu orgulho ferido. ”
226600
Ato Nove
Verso 7
vacanam anéhita-bhedam
madhave ... ( 6)
Tradução
“Por que você está tão agitado no fundo do seu coração? Escute-me. Estou
falando apenas para o seu benefício, sem nenhum motivo oculto. ”
Comentário
sakhé acrescentou: “Ó meu querido amigo, por que seu coração se tornou
tão hostil? Por que você está desnecessariamente desconfiado? Por que
você está sendo tão problemático? Posso ver que você se tornou apático,
inativo e desinteressado pela experiência dilacerante da separação. Preste
atenção! Escute-me. Desejo apenas o seu bem-estar. Apenas entenda isso -
não há diferença entre você e ®r… K Ša. ”
Verso 8
hådayam ati-vidhuram
madhave ... ( 7)
Tradução
“Permita que Çré Hari chegue perto de você. Permita que ele fale algumas
palavras doces. Por que você está infligindo ainda mais dor ao seu próprio
coração? "
Comentário
De Rädhä sakhé diz: “Querido Rädhä, deixe Hari chegar perto de você.
Deixe-o falar palavras doces. Não é adequado para você permanecer
separado dele. Sinta-se feliz ouvindo suas palavras de lisonja e, assim,
torne-o bem-aventurado.
226611
Seu coração está ansioso por ele, então por que você está resistindo? Você
está traindo inutilmente seu próprio coração. É impróprio infligir
sofrimento a si mesmo ficando de mau humor dessa maneira. Desista do
seu mäna. ”
Verso 9
ré-jayadeva-bhaëitam ati-lalitam
madhave ... ( 8)
Tradução
Que esta descrição requintada das atividades de Çré Hari composta por Çré
Jayadeva aumente a felicidade dos devotos que são especialistas em
saborear rasa.
Comentário
Verso 10
Í´ÌOŒÌâ € Ìt ?? Ì ?? û s ÌÌÍ²Ì ™ Ìt p Ìs̘ÌÍtÌ ²tÌ – ŒÌÌÍ²Ì ™ Ì ‡ ùÌÍOÌÍsÌ ˆâù s
̲yÌÌÍ²Ì ™ ÌzÙù ?? ˜ÌÙLÌâ Í ¥ ̘ÌÙLÌtÌÌÉ ™ ÌÌtÌÌÍ²Ì tÌѲ˜ÌÑ ?? p Ì ™ Ìâ * tÌ
† ÙHÉò Í ¥ Ì ?? Ìœ ÷
226622
Ato Nove
Tradução
Comentário
Quando Rädhä não respondeu ou mesmo respondeu de alguma forma, ela
sakhé disse: “Rädhä, o que aconteceu com você desta vez? Você é
completamente obstinado. Quão inconsistente é o seu comportamento.
Você estava queimando de ansiedade pelo amor dele, mas agora que ele
veio para se encontrar com você, sua atitude surpreendentemente mudou e
você está deixando essa oportunidade de ouro escapar por entre os dedos.
“K Ša tem muito carinho por você, mas você é severo e cruel com ele. Ele
está se curvando a seus pés enquanto você arrogantemente se levanta e o
repreende com palavras ásperas. Ele tem todas as boas qualidades. Veja
quanto apego ele tem por você, mas ainda assim você é hostil a ele. Como
ele olha para o seu lindo rosto com toda a atenção, alegria e entusiasmo. No
entanto, você permanece inalterado e indiferente a ele.
226633
sändränanda-purandarädi-diviñad-våndair amandädaräd
Tradução
Comentário
226644
Ato Nove
suas coroas caem sobre os pés de K Ša, que então parecem ser lótus azuis.
Enquanto o zumbido das abelhas paira ao redor dos lótus azuis, os corações
dos devotos pairam eternamente ao redor dos pés de lótus de K Ša e cantam
perpetuamente suas glórias. o iogues medite continuamente sobre seus pés
de lótus para a aniquilação de seus impedimentos.
* zù¨Ì˜Ì: ²ÌOÌÊ: *
* —ZÌtÌÙÊ`Ì:œúZÌtÌÙ*
Ato Dez
- catura-caturbhujaù -
Verso 1
+¥wÌĮ̘̲̀ÌÕ˜Ì??tÌœâú- ˜Ì²ÌßsÌœ ÷ Ìâ s Ì
Tradução
Quando o dia chegou ao fim, Çré Hari não podia mais tolerar os longos
suspiros indignados de Rädhä. Ela olhou timidamente para o rosto de sua
amiga íntima. Então ®r… Hari se aproximou da bela R € dh € e,
florescendo de alegria, ele começou a falar com ela com uma voz
embargada de emoção.
Comentário
O amigo de Rädhä tentou fazê-la entender a situação para que ela se
iluminasse, mas a fúria de Rädhä não diminuiu. Nesse ínterim, o dia estava
chegando ao fim. Agora Rädhä solta longos suspiros de dor pela separação.
Seu rosto de lótus parece abatido. Depois de tentar todos os métodos
possíveis para aliviar a obstinação de Rädhä, sua amiga ficou em silêncio.
Rädhä sente a perplexidade do amor. Ela acabou de negligenciar K Ša,
então como ela pode repentinamente virar e desejar sua companhia? Este é
o seu dilema. Portanto, ela está olhando timidamente na direção dela sakhé.
A depressão lançou uma sombra. K Ša pensou que ®r… R € dh € devia
estar se sentindo arrependido a essa hora da noite. “Deixe-me ir até ela
imediatamente. Vou aceitar todas as suas acusações e, tendo-as em mente,
vou implorar por perdão. ” Então ele se aproximou de Rädhä e, exultante
de alegria, começou a implorar com uma voz embargada de emoções
amorosas.
226699
S CENE N INETEEN
Canção 19
t ¥ ̘ÌÍ²Ì ˜Ì˜Ì —ÌÜ s ÌsÌÉ t ¥ ̘ÌÍ²Ì ˜Ì˜Ì `ÌÕ ¥ Ì ?? ÌÉ t ¥ ̘ÌÍ²Ì ˜Ì˜Ì —Ì ¥ Ì`Ì¡ô ÷
̜͌úvÌ˜ÌÆ * -̘ÌÍtÌ¥ÌtÌÙ™ÌvÌ˜ÌÆ—¥ÌtÌÕ*Íp· Ìþ™˜ÌÍÌâ0™ Ì*
²ÌtÌt̘Ì4* ?? ÌÙœ ÷ ÌâÍŒÌ ?? ÌÕ tÌwÌ ˜Ì˜Ì Àþzù ™
Verso 2
Tradução
“Meu amado, ó gracioso, abandone esta aversão sem causa. Se você falar
comigo, mesmo que um pouco, a terrível escuridão do meu medo será
dissipada pelos raios refulgentes de seus dentes. Então, seu rosto de lua fará
o cakora pássaro dos meus olhos ansioso para beber o néctar de seus lábios.
O fogo do desejo amoroso está queimando meu coração. Permita-me beber
o mel do seu rosto de lótus. "
Comentário
“Quando você fala, seu rosto de lótus floresce. Os raios de lua de seus
dentes brilharão e, assim, a escuridão do medo dentro do meu coração será
dissipada. Rädhä, tal néctar está fluindo de seu rosto semelhante ao da lua
que o cakora pássaros dos meus olhos querem beber este suco animador.
Meu amado, você cuja disposição é tão agradável! Só você é a vida e a
alma dos meus olhos. ”
227711
Verso 3
dehi khara-nayana-çara-ghätam
Tradução
Comentário
Para apaziguar Rädhä, Kåñëa diz: “Meu querido Rädhä, cujos dentes
brilham tanto, não fique zangado comigo. Se você realmente quer expressar
sua raiva contra mim, então me acerte com as flechas afiadas de seus olhos.
E se sua raiva ainda não foi pacificada, então me puna ainda mais. Amarre-
me nas cordas de seus braços e me prenda. Se ainda não estiver satisfeito,
machuque meu corpo mordendo-me com os dentes. E se ainda não estiver
satisfeito, faça o que achar apropriado. Estou pronto para ser repreendido e
digno de punição. Você pode arranjar qualquer tipo de punição para mim
pelo bem da sua própria felicidade. ”
Verso 4
227722
Ato Dez
Tradução
“Você é meu único ornamento. Você é minha própria vida. Você é a joia no
oceano da minha existência. Sempre permaneça favorável a mim - este é o
objeto exclusivo de meus esforços. ”
Comentário
Rädhä pode dizer: “Kåñëa, eu não posso puni-lo. Você tem outros amantes
que são mais queridos do que eu. Vá e implore a eles. " Com essa
apreensão, K Ša diz: “Meu amado, você é meu adorno perfeito e completo.
Sou afortunado em todos os aspectos apenas quando sou condecorado por
você. Para não falar dos ornamentos externos, você é a base da minha vida.
Você é meu prana! Sem você eu não posso nem viver. Então, onde está a
questão dos outros amantes?
Verso 5
Tradução
“Ó mulher esguia, seus olhos azuis de lótus agora estão avermelhados.
Seria adequado se você colorisse este corpo de pele escura com seu olhar
de soslaio lascivo. "
227733
Comentário
Kåñëa diz: “Rädhä, seus olhos se parecem naturalmente com flores de lótus
azuis. Você é especialista em colorir seus olhos com a vermelhidão de
sempre fresco e crescente
anuraga. Se você me aceitar com base nessa qualidade, minha vida será um
grande sucesso. Mas agora seus olhos abandonaram sua natureza e
assumiram a cor de um lótus vermelho. Esta é a sua ciência de tingimento
( anuraïjiné-vidyä). Você é claramente proficiente em transformar
substâncias de cor escura em vermelho.
Verso 6
sphuratu kuca-kumbhayor upari maëi-maïjaré raïjayatu tava hådaya-deçam
rasatu raçanäpi tava ghana-jaghana-maëòale ghoñayatu manmatha-nideçam
Tradução
Comentário
227744
Ato Dez
sarasa-lasad-alaktaka-rägam
Tradução
Comentário
"Ó vocês que falam tão carinhosamente, estes pés pintados assumirão um
esplendor indescritível no rasa de nossa diversão erótica. Eles são o
charmoso reservatório de Çåìgära-rasa. Eles são a porta para o despertar da
paixão sexual. Eles iniciam o aumento do desejo. Ó gracioso, desista de seu
humor contrário. Ao ver os pés encantadores e pintados de uma bela jovem,
as mentes dos rapazes são inundadas por desejos sensuais. ”
227755
Verso 8
haratu tad-upähita-vikäram
Tradução
Comentário
os desejos mais íntimos daqueles que oram a eles. São ornamentos porque
são vermelhos, macios e frios como novas pétalas. Se você os colocasse
sobre minha cabeça, minha cabeça seria decorada e, simultaneamente, o
efeito venenoso de kama seria neutralizado. ”
K Ša comparou kama ao veneno de uma cobra. "O toque de seus pés irá
neutralizar o veneno de kama da mesma forma que o veneno de cobra se
torna ineficaz pelo toque dos pés de Garuòa. Até mesmo meus defeitos,
como as modificações em minha mente decorrentes do calor de kama,
cessará quando você oferecer seus pés para mim. O sofrimento criado por
kama é terrível. Isso queima meu coração exatamente como fogo. Cada
membro vital do meu corpo está se transformando em carvão em brasa. A
febre de kama que me queima por dentro e por fora, só será derrotado
quando você colocar os botões novos de seus pés sobre minha cabeça. ”
escaldante.”
227766
Ato Dez
Verso 9
Tradução
Comentário
Verso 10
Tradução
“Ó meu amante empático, acabe com a suspeita inútil de que estou ligado a
outra heroína. Ó Rädhä de seios firmes e nádegas! Não há espaço em meu
coração para outra heroína. Com exceção do Cupido incorpóreo, ninguém
mais tem a sorte de entrar. Agora mande-me abraçar você. ”
Comentário
Kåñëa raciocina com seu amado Rädhä: “Por que essa apreensão surgiu
inutilmente em seu coração? Não me acuse de me associar com outra
jovem amante. Meu coração e minha mente estão tão sobrecarregados com
o peso de seus seios como potes de água e seus quadris pesados que não
tenho oportunidade nem de me lembrar de mais ninguém. Seu amor invadiu
e impregnou completamente meu coração, então não sobra nem o menor
espaço para outra amante. Como mais alguém pode entrar em minha
mente? Porque você mora lá, ninguém tem a sorte de entrar, exceto Cupido.
Meu amado Rädhä, agora abandone seu mäna
para que eu possa abraçar seus seios redondos. Faça-me seu servo e me
conceda permissão para fazer exatamente isso. "
227788
Ato Dez
Versículo 11
dor-valli-bandha-niviòa-stana-péòanäni
Tradução
Comentário
“Ó vocês que não estão cientes de seus próprios interesses - não sejam tão
temperamentais. Estou sendo perfurado pelas flechas de K € madeva e
agora meu prana está partindo apenas por sua causa. Por favor me salve.
Que você encontre satisfação em me punir. Morda-me impiedosamente
com os dentes. Esmague-me com seus seios firmes. Amarre-me com força
em seus braços de trepadeira. Ria de mim e diga: 'Agora você é meu
prisioneiro e nunca vai escapar!' ”
227799
Versículo 12
yuva-jana-moha-karäla-käla-sarpé
tad-udita-bhaya-bhaïjanäya yünäà
tvad-adhara-sédhu-sudhaiva siddha-mantraù
Tradução
Comentário
228800
Ato Dez
Versículo 13
Tradução
Comentário
Até agora, Rädhä não respondeu a nenhuma das sugestões de K Ša. Agora
ele a atrai com palavras corteses. “Ó mulher esguia, como você se tornou
emaciada. Seu silêncio está corroendo você e me dando tanta dor - tudo
sem motivo.
a você com terno afeto. Estou aqui sem convite. Olhe - estou diante de você
com lágrimas nos olhos. Amarre-me com seu olhar afetuoso. ”
Verso 14
Tradução
Comentário
228822
Ato Dez
(1) “Seus lábios são vermelhos como uma flor de malva escarlate. Eles são
vermelhos de Kämadeva
flecha ( çoñaëa-bäëa). ”
“Desta forma, K € madeva obteve sua misericórdia servindo seu rosto com
todas as cinco armas. Com a força dessa misericórdia, ele conquista o
universo inteiro. ”
Verso 15
Tradução
228833
Comentário
“Portanto, embora você seja minha mulher, seu orgulho jubiloso sugere que
você mantenha o anjo celestial, Madälasä, em seus olhos. Seu rosto é a
morada de Indumaté, a consorte de Candramä, a divindade da lua; no
entanto, é ainda mais essencial para mim do que o luar é para a lua. O
coração de Candramä se enche de ciúme ao ver seu rosto, porque ele não
tem poder em comparação a você. A maneira como você anda dá alegria a
todos. Portanto, o anjo Manoramä reside em você. Suas coxas difamam o
tronco de uma bananeira, como se fossem a residência de Rambhä.
228844
Ato Dez
Versículo 16
²Ì p ÌÕÎtÌ tÌ ?? ÌÙtÌÌÉ · þÍœú: FÙò ¥ Ì¡ô ÷ ™ ÌÌ ?? ÌÕnâ ÷ ??
Tradução
Comentário
Neste verso, ®r… Jayadeva concede uma bênção a todos. Kåñëa está tão
absorto em glorificar as qualidades de seu amado Rädhä que se lembra da
felicidade de seu toque, mesmo em uma situação extremamente perigosa.
Que esse ®ré Hari aumente o seu amor. Quando Kåñëa lutou com o
elefante de Kaàsa, Kuvalayäpéòa, ele viu os globos cranianos protuberantes
do elefante e se lembrou dos seios grandes e redondos de Rädhä. O corpo
de K Ša manifestou transformações ( sättvika-bhäva)
quando tocado pelo elefante, como se ele tivesse sido tocado por Rädhä. K
Ša fechou os olhos em êxtase, dominado pelas lembranças da alegria da
união com Rādhä. Então os cortesãos de Kaàsa ficaram maravilhados e
exclamaram: “Nós
228855
228866
* DFòÌzù¨Ì: ²ÌOÌÊ: *
- sänanda-govindaù -
O Blissful Cowherd Boy
Verso 1
Tradução
Depois de satisfazer Rädhä com olhos de corça por um longo tempo, Kåñëa
foi embora. Ele se vestiu com trajes encantadores e começou a esperar por
ela em uma cama na câmara de um bosque. Nesse ínterim, como a
visibilidade ficou obscurecida pela chegada do crepúsculo, um sakhé
falou com Rädhä, que estava decorado com uma variedade de enfeites
encantadores.
Comentário
Kåñëa continuou a implorar a Rädhä até o final do dia. Finalmente, Rädhä
ficou satisfeito com ele e confiantemente partiu para preparar uma cama de
brincar na câmara de um nikuïja. O Rädhä de olhos de corça estava
brilhando de alegria. Quando seu abatimento e desespero desapareceram
sem deixar vestígios, o júbilo invadiu as emoções extáticas que
transbordavam de seus olhos de corça e seu coração começou a se encher
de júbilo. Ela se cobriu com uma roupa azul para esconder seus
movimentos pela floresta e se enfeitou com enfeites fascinantes que
também passariam despercebidos pelos outros. Para intensificar a ânsia de
Rädhä em se encontrar com Kåñëa, sua amiga comentou enfaticamente:
“Rädhä! Agora, você acredita que Madhusüdana adora você ou não? ”
A palavra Pradoña indica que a noite está caindo. Neste momento, nada
está claramente visível.
228899
S CENE T FOI S
Canção 20
+Í ÍŒÌOÌt̘ÌÍLÌ¡ô??œ÷ÍtÌœús̲ÌaÌ˜ÌÆ÷²ÌLÌÕÍ—*ÌÍœúzÉù tÌ ¥ Ì ¥ Ì ?? ÌÙœ
÷
Verso 2
Tradução
"Ó inocente, aquele que se curva a seus pés e humildemente suplica a você
com palavras de lisonja, está atualmente repousando em uma cama de
brincar em um caramanchão de videiras floridas no encantador açoka
floresta. Siga os passos do destruidor de Madhu e encontre-se com ele
imediatamente. ”
Comentário
Verso 3
mugdhe! ... ( 2)
Tradução
“Ó Rädhä, você que está sobrecarregado com seios e quadris pesados. Com
seu andar que derrota o movimento elegante de um cisne real, vá ao
encontro de K Ša. Faça um som encantador com seus sinos de tornozelo
adornados com joias enquanto caminha em um ritmo elegante. ”
Comentário
“Ó Rädhä, seus quadris pesados e seios grandes fazem você se curvar. Vá
com cuidado. Seu movimento lento e rítmico embaraça o movimento dos
cisnes. Esteja graciosamente presente na câmara do amor do charmoso
caramanchão. Dê passos de maneira que o som musical de seus sinos de
joias desperte os apaixonados rasa.
Verso 4
mugdhe! ... ( 3)
Tradução
229922
Ato Onze
Comentário
“ Sakhi, partir de uma vez. Muitos sinais auspiciosos surgiram por causa de
seu encontro. Na primavera, o som do zumbido das abelhas ressoa nas
quatro direções. Eles estão ansiosos para cantar em harmonia com o toque
dos seus tornozelos. Ouça o zumbido das abelhas. Esse som
O efeito estimulante dos cucos ( vibhäva) foi expresso pela frase kusuma-
çaräsana-säsana-vandini.
Verso 5
mugdhe! ... ( 4)
Tradução
“Ó tu cujas lindas coxas se assemelham à tromba de um elefante! As vinhas
movem-se inquietas com a brisa, como se o incitassem a ir, gesticulando
com as folhas recém-germinadas. Portanto, não demore agora. ”
229933
Comentário
Verso 6
Tradução
“Pergunte a esses seus seios trêmulos como potes de água e veja. Tremendo
desamparadamente sob o controle de ondas de desejo amoroso e
embelezados por riachos imaculados na forma de um colar encantador, seus
seios informam sobre o abraço iminente de Çré Hari. ”
Comentário
o sakhé diz: “Rädhä, no que você está pensando? Agora, de que mais
evidências você precisa? Se você não acredita em mim, pergunte aos seus
próprios seios, que são como potes de água carregando o riacho de seu
colar encantador. Na verdade, qual é a causa de seu tremor? Eles estão
tremendo sob o controle das ondas de K € madeva para indicar o abraço
iminente de seu amante. Çré Hari será levado pela poderosa corrente de
rasa de seus seios, apenas para
229944
Ato Onze
Verso 7
mugdhe! ... ( 6)
Tradução
Comentário
o sakhé diz a Rädhä: “Agora, por que você ficou orgulhoso? Seu desejo já
transcendeu todas as limitações, então por que hesitar? Por que ter
vergonha de ir se encontrar com K Ša? Somos todos seus amigos íntimos.
Certamente ninguém mais está aqui além de nós. Por que ficar com raiva
sem motivo? Todo seu sakhés saiba bem que seu corpo está pronto para
uma batalha de amor. É decorado com ornamentos e todas as substâncias
necessárias para o combate sensual. Depois de se tornar uma bela guerreira,
agora você está pronto. Como vários instrumentos ressoam na hora de
marchar para a guerra, os sinos presos ao seu cinto tocarão quando você
partir para esta batalha de amor. Declarar guerra! Abandone toda vergonha
e fluxo
229955
junto com a corrente de rasa enquanto você viaja com apego cada vez
maior para encontrar Çré Hari. Vá, Caëòi! Ó mulher apaixonada, olhe na
direção do local de encontro. ”
Verso 8
mugdhe! ... ( 7)
Tradução
“As atraentes unhas de sua mão de lótus são cinco flechas de Kämadeva,
adequadas para serem empregadas na batalha do amor. Use-os para obter o
apoio de seu sakhé e graciosamente vá. O personagem de Çré Hari é
bastante aclamado. Avise-o de sua chegada pelo tilintar de suas pulseiras. ”
Comentário
o sakhé diz a Rädhä, “Ó afortunado, as unhas de suas mãos macias e
encantadoras são as cinco flechas de Kämadeva. Pegue a mão do seu sakhé
com essas mãos e esteja graciosamente em seu caminho, ornamentado com
muitas emoções de êxtase pronunciadas, como h € va-b € va. Suas unhas
encantadoras são tão penetrantes quanto as flechas do desejo apaixonado.
Eles são suas armas nesta batalha de amor. K Ša está sob o controle de
Kāmadeva e ele está esperando apenas por você. Quando um guerreiro
informa primeiro a seu adversário que está em pé de guerra, você também
deve avisar K Ša de sua chegada com o tilintar de suas pulseiras. Ele está
ocupado em se preparar. Ele quer cumprir o anseio de seu coração. Informe
a ele que você está pronto e determinado para uma batalha de amor. ”
229966
Ato Onze
Verso 9
mugdhe! ... ( 8)
Tradução
Esta música de Çré Jayadeva eclipsa a beleza de um colar elegante. Isso faz
com que a mulher mais incrivelmente atraente se torne apática. Que possa
agraciar perpetuamente as gargantas dos devotos que ofereceram
completamente seus corações a K Ša.
Comentário
Eles também vão abraçar essa música em vez de abraçar mulheres bonitas.
Colares e belas mulheres adornam o seio daqueles que estão apegados à
interminável cadeia de nascimento e morte; e mesmo assim, não em todas
as condições; apenas durante o período da juventude. Que esta música
adorne as gargantas dos devotos de Bhagav € n sob todas as circunstâncias,
porque é sobre ®r… Hari.
Esta vigésima música de Çré Géta-govinda tem direito ®r… Hari-t € lar €
jijaladhara-vil € sita. o rasa aqui está vipralambha-Çåìgära. O herói é
uttama näyaka.
229977
Verso 10
Tradução
Comentário
deleita com o pensamento de que 'Rädhä me verá. Ela vai me servir o vinho
doce e intoxicante dela rasa- palavras carregadas e apaixonadas. Ela ficará
muito feliz por abraçar cada um dos meus membros. Então ela ficará
ansiosa por jogos de amor comigo.
229988
Ato Onze
e emoções com horripilação. Ele começa a sentir o rasa de união com você
em sua imaginação. À medida que seu jogo amoroso progride
gradualmente, ele fica encharcado de suor. Ele vê você no sonho de seu
humor extático e se levanta. Então, quando ele percebe que não está
realmente vendo você, ele fica inconsciente. ”
Este versículo apresenta çärdüla-vikréòita chanda e dépaka alaìkära. Os
oito
Versículo 11
Tradução
Comentário
330000
Ato Onze
"Ir! Siga seu caminho! Você deve chegar lá antes que outra heroína rival o
faça. Neste momento, não há necessidade de colocar delineador nos olhos,
brincos nas orelhas, guirlandas no pescoço, pinturas de almíscar nos seios
ou qualquer outra coisa. Vá imediatamente. ”
Versículo 12
tat-prema-hema-nikañopalatäà tanoti
Tradução
Comentário
o sakhé diz: "Meu caro amigo, para as heroínas em encontros amorosos
cujos corpos são tão brilhantes como açafrão, esta escuridão, azul profundo
como um tamäla folha, é a pedra de teste para o ouro do amor. A escuridão
está marcada por toda parte com as linhas de seu brilho dourado cintilante.
330011
Ato Onze
Versículo 13
härävalé-tarala-käïcana-käïci-däma-
maïjéra-kaìkaëa-maëi-dyuti-dépitasya
Tradução
Comentário
330033
Canção 21
?? Ì ¥ Ì — Ì ¥ Ìzù¨ÌÌâFòzù¡ô ÷ ¨Ì ™ Ì ?? ̲ÌÌœâú *
Í ¥ ÌtÌtÌ – Ì · Ùþ ¥ ÌÍ ¢ ô ?? Ì ¥ Ì ?? Ì ¢ ô ÷ ¥ ÌQÌ ?? Ìâ *
Í ¥ ÌÍ · þtÌ ?? Ì… Ì ¥ ÌtÌÕ²ÌÙL̲̘ÌÌ`Ìâ *
Ato Onze
Verso 14
maïjutara-kuïja-tala-keli-sadane
vilasa rati-rabhasa-hasita-vadane
Tradução
"Ó Rädhä, seu rosto está florescendo com excesso rasa devido à sua ânsia
de fazer amor. Entre na câmara de passatempo deste caramanchão
encantador. Vá para M € dhava e divirta-se com ele. ”
Comentário
o sakhé diz Rädhä, “Seu rosto expressa alegria devido ao entusiasmo pelo
jogo amoroso. Agora você está sorrindo e jubiloso na agitação de prema.
Uma câmara de passatempo foi feita no meio deste encantador matagal. Por
favor, entre. Aborde M € dhava e faça amor com ele. ”
Verso 15
nava-bhavad-açoka-dala-çayana-säre
vilasa kuca-kalaça-tarala-häre
Tradução
330055
Comentário
“O inquieto colar de pérolas em seu seio sugere que você também está
inquieto para a união. Esta cama de fresco açoka folhas foi feito
especialmente para você. Ir! Deleite-se com o prazer da união nesta cama
elegantemente decorada. ”
Versículo 16
kusuma-caya-racita-çuci-väsa-gehe
vilasa kusuma-sukumära-dehe
Tradução
“Seu corpo jovem e tenro é ainda mais cativante do que uma flor. Entre na
câmara de puro passatempo, que é adornada com muitas flores. Aproxime-
se de M € dhava e divirta-se com ele. ”
Comentário
“Seu corpo é ainda mais macio do que as flores em flor e todo este pavilhão
de passatempo é feito de flores coletadas que brilham brilhantemente.
Portanto, entre nesta câmara pura de flores e experimente o êxtase com
®r… K Ša. Ir! Entre sem medo porque estes são seus aposentos. ”
Verso 17
cala-malaya-vana-pavana-surabhi-çéte
vilasa rati-valita-lalita-géte
(mådu-cala-malaya-pavana-surabhi-çéte
vilasa madana-çara-nikara-bhéte)
Ato Onze
Tradução
"Ó Rädhä, você tem medo das flechas do Cupido e está cantando uma
canção devassa sobre o rasa de fazer amor. Entre no pavilhão de
passatempo de videiras em flor, que é fresco e perfumado com os
movimentos suaves e inquietos da brisa da Malásia. Aproxime-se de M €
dhava e deleite-se no prazer amoroso com ele. ”
Comentário
Versículo 18
vitata-bahu-valli-nava-pallava-ghane
Tradução
Comentário
330077
Versículo 19
madhu-mudita-madhupa-kula-kalita-räve
vilasa madana-rasa-sarasa-bhäve
praviça rädhe! ... ( 6)
Tradução
“Você sente uma sede cada vez maior pela doçura erótica. Entre nesta
câmara de flores. Ressoa com o zumbido de abelhas enlouquecidas por
beber mel. Aproxime-se de M € dhava e aproveite os passatempos com ele.
”
Comentário
Verso 20
madhuratara-pika-nikara-ninada-mukhare
vilasa daçana-ruci-rucira-çikhare
Tradução
Comentário
o sakhé exorta, "Ó Rädhä, seus dentes brilham com o brilho de joias
semelhantes ao rubi ( çikhara). este Nikuïja já ressoa com o doce tom baixo
do gorjeio
330088
Ato Onze
Versículo 21
vihita-padmävaté-sukha-samäje
bhaëati jayadeva-kaviräja-räje
Tradução
Comentário
Oferecendo seu poema aos pés de lótus de K Ša, Çré Jayadeva diz: “Ó
Muräri, ao ouvir esta canção do imperador dos poetas, que você conceda
auspiciosidade a todos de milhares de maneiras”.
330099
Verso 22
Tradução
Comentário
o sakhé diz a Rädhä, “Çré Hari está esgotado de mantê-lo em seu coração
por tanto tempo. Ele está queimado por dentro. K € madeva o atormentou
severamente. Ele aspira beber a doçura do seu tinto bimba-lábios de fruta,
que são cheios de nectariana rasa. Portanto, meu querido, torne-se o brilho
dos
331100
Ato Onze
Versículo 23
govinde lola-locanä
siïjäna-maïju-maïjéraà
praviveça niveçanam
Tradução
O coração de ®ré Rädhä estava cheio de ambição quando ela olhou para
Govinda com seus olhos inquietos. Seus sinos de tornozelo adornados com
joias tilintaram sedutoramente quando ela começou a entrar na câmara do
caramanchão isolado da floresta.
Comentário
331111
Canção 22
O modo musical é varäòé räga. O ritmo é yati täla.
Há uma mulher com cabelos atraentes. Ela usa pulseiras nos pulsos e
buquês de flores nas orelhas. Quando ela timidamente pega um batedor de
rabo de iaque e abana seu amado enquanto ela se diverte com ele, sua
música é chamada varäòé räga.
tÌœú¡ô ÷ ‹ùOÌfÌ¡ô ÷ ZÌ¡ô ÷ ?? Ì˜Ì ?? ÌÌâ · þœú ¥ Ìzù ?? Ì`ÌÍ ?? ÌtÌœ ÷ ÍtÌœ ÷
ÌOÌ˜ÌÆ *
Ato Onze
Verso 24
(refrão) (1)
Tradução
Comentário
O apego sempre novo por Rädhä está surgindo dentro dele porque ele
acalentou o desejo de desfrutar de passatempos íntimos com ela por muito
tempo. A presença de Rädhä no caramanchão do passatempo é tudo em sua
vida. K Ša ficou maravilhado de felicidade simplesmente por vê-la. Ele
quebrou em muitos
331133
Tradução
Çré Hari adornou seu peito perfeitamente liso com um colar de pérolas
brilhantes que repetidamente abraçam seu coração. Parece que a água do
Rio Yamunä carrega cachos de espuma conspícua.
Comentário
Verso 26
Tradução
Çré Hari colocou uma vestimenta amarela em seu corpo escuro e macio e
lustroso. Parece que uma flor de lótus azul foi encharcada por sua antera de
pólen dourado.
Comentário
Çré Hari colocou um xale amarelo sobre seu corpo transcendental azul
escuro. Assim, seu corpo se assemelha a uma flor de lótus azul,
ornamentadamente coberta por sua própria
331144
Ato Onze
o esperado viparéta-rati.
Verso 27
tarala-dåg-aïcala-calana-manohara-vadana-janita-rati-rägam sphuöa-
kamalodara-khelita-khaïjana-yugam iva çaradi taòägam
Tradução
O rosto encantador de Kåñëa é tão belo quanto uma flor de lótus azul
totalmente desabrochada na água pura de um lago durante o outono. Os
expressivos olhares de soslaio de seus olhos inquietos, que parecem ser o
esporte de um pássaro alvéolo sobre um lótus, estão inflamando a obsessão
de Rädhä pela sensualidade.
Comentário
Nesse versículo, a inquietação de seus olhos revela sua sede de fazer amor.
O lançamento de seu olhar de soslaio desperta a paixão de Rädhä. A
palavra Kamalodara
também alude a uma posição coital específica chamada padm € sana. Seu
rosto encantador desperta nas moças o desejo dessa união.
331155
vadana-kamala-pariçélana-milita-mihira-sama-kuëòala-çobham smita-ruci-
kusuma-samullasitädhara-pallava-kta-rati-lobham
Tradução
Comentário
Verso 29
çaçi-kiraëa-cchuritodara-jaladhara-sundara-sakusuma-keçam timirodita-
vidhu-maëòala-nirmala-malayaja-tilaka-niveçam
Tradução
Decorados com flores e iluminados pelos raios da lua, as mechas de cabelo
de Kåñëa parecem ser uma fileira de nuvens de chuva frescas. O esplendor
da pasta de sândalo tilaka em sua testa dá a impressão de que a lua cheia
surgiu em meio à escuridão do céu imaculado.
331166
Ato Onze
Comentário
Verso 30
vipula-pulaka-bhara-danturitaà rati-keli-kaläbhir adhéram maëi-gaëa-
kiraëa-samüha-samujjvala-bhüñaëa-subhaga-çaréram
Tradução
Comentário
Rädhä nota que todos os pelos do corpo de Kåñëa estão arrepiados. Ela fica
surpresa ao ver a maneira maravilhosa como os poros de sua pele ficam
eretos de prazer. Ele está extraordinariamente agitado pela expectativa de
se envolver em jogos amorosos. Ao encontrar Rädhä, a empolgação de
Kåñëa aumenta, junto com sua absorção em pensamentos de beijos e outras
atividades adequadas em uma apresentação das artes eróticas. Rädhä está
contemplando a aura do corpo maravilhoso de Kåñëa, realçada pelo brilho
de suas joias cintilantes.
331177
Versículo 31
Çré-jayadeva-bhaëita-vibhava-dviguëékarta-bhñana-bhäram praëamata
hådi vinidhäya harià suciraà sukåtodaya-säram
harim eka-rasaà ... ( 8)
Tradução
Comentário
Para concluir, ®ré Jayadeva diz: “Ó vocês que estão engajados no serviço
devocional, a poesia da joia da crista dos bardos, ®ré Jayadeva, dobrou a
beleza dos ornamentos de Kåñëa.”
“Que aquele mesmo K Ša, para quem Çré Rädhä encara incessantemente,
esteja graciosamente presente em seu coração para o tempo eterno.”
raga çreëi-kusumäbharaëa.
331188
Ato Onze
Verso 32
atikramyäpäìgaà çravaëa-patha-paryanta-gamana-
Tradução
Poucos momentos depois de encontrar seu amado, os olhos insensíveis de
Rädhä tentaram ultrapassar seus cantos e alcançar seus ouvidos. Seu júbilo
interior tornou-se inquieto e transbordou na forma de lágrimas de alegria,
como se fosse a transpiração que brotava do esforço dos olhos.
Comentário
e çikhariëé chanda.
331199
Tradução
Comentário
332200
Ato Onze
Verso 34
Tradução
Comentário
A frase dåòhaà péòayan revela a sede cada vez maior de K Ša por seu
amor. Impelido pelo afeto, K Ša então a abraçou com força. Desta vez,
Kåñëa sentiu como se os mamilos eretos de Rädhä estivessem prestes a
perfurar suas costas e sair do outro lado. Neste contexto, a natureza dura e
penetrante de seus mamilos
332211
Çré Geta- govinda
Versículo 35
bhujäpéòa-kréòä-hata-kuvalayäpéòa-kariëah
Tradução
mandära flores pela deusa da vitória. Que aqueles braços largos de K Ša, o
conquistador de Mura, sejam sempre triunfantes.
Comentário
332222
Ato Onze
Tradução
332233
Çré Geta- govinda
Comentário
* ˆÙÌzù¨Ì: ²ÌOÌÊ: *
*ÌÕtÌ̘²ÌÙp –ÌÕtÌÌœú:??*
Ato Doze
- supréta-pétämbaraù -
Gladsome in Gold
Verso 1
smara-çara-vaçäküta-sphéta-smita-snapitädharäm
Tradução
Comentário
Canção 23
Ato Doze
Verso 2
(refrão) ( 1)
Tradução
“Ó mulher apaixonada, coloque seus pés como flores sobre este canteiro de
folhas recém-germinadas. Esta cama é inimiga das folhas macias de seus
pés. Deixe agora sentir a humilhação da derrota. Ó Rädhikä, por um
momento, você pode me seguir, seu subserviente Näräyaëa. ”
Comentário
A frase “coloque os pés” (sobre a cama) revela que K Ša tem uma atividade
específica em mente.
332299
Çré Geta- govinda
Verso 3
Tradução
“Minha querida, você veio de muito longe. Vou massagear seus pés de
lótus com minhas mãos de lótus. Apenas por um momento, nesta cama,
mostre favor a um herói como eu, o seguidor de seus sinos de tornozelo.
Comentário
Verso 4
Tradução
“Ó Rädhä, por favor, fale algumas palavras agradáveis que gotejam como
néctar da lua de seu rosto. Eu desejo remover a separação personificada na
forma da roupa que cobre seus seios e obstrui nossa união. ”
Comentário
333300
Ato Doze
sobre mim, de seu rosto de lua, conversando docemente sobre nossos jogos
sexuais. Tenho sofrido em separação de você. "
“Assim como a separação obstrui nossa união, o tecido fino sobre seus
seios também impede nosso encontro. Portanto, permita-me remover essa
barreira. Este fino pano envolve seus seios. Os seios de mulheres
apaixonadas não florescem na hora da separação. Da mesma forma, os
seios não florescem quando cobertos por uma roupa, então vou remover a
cobertura de separação que verifica o brilho de seu seio. ”
Verso 5
Comentário
"Ó Rädhä, segure seus seios redondos como potes de água no meu peito
como se você estivesse colocando jarras sobre um altar de sacrifício
( maìgala-vedé) e remova o calor da minha paixão. O calor é eliminado
pela proximidade de um pote de água. Cada poro da pele de seus seios
parecidos com um pote de água estremece de horripilação. Seus seios são
extremamente difíceis de alcançar sem seu favor. Agora eles estão prontos
e decididos no abraço de sua namorada. Portanto, coloque-os em meu
coração e afaste a queima de meu kama. ”
333311
Verso 6
Tradução
“Ó mulher arrogante, minha mente está absorta em você. Estou queimando
no fogo da separação. Estou privado de todo prazer. Seu servo está como se
estivesse morto. Salve minha vida me fazendo beber o suco nectariano de
seus lábios. ”
Comentário
“Meu querido indignado, este servo nada mais é do que o assistente pessoal
de seus pés. Seja misericordioso com ele. Abandone seu humor contrário.
Termine com sua raiva. Estou queimando no fogo da separação ao me
lembrar constantemente de você. Este servo é como uma pessoa prestes a
morrer. Infunda nova vida em mim com o néctar de seus lábios. Torne esta
pessoa inativa ativa novamente. Uma pessoa morta volta à vida ao beber
néctar. Embora desprovido de toda felicidade, meu coração está apegado
exclusivamente a você. Estou sendo chamuscado pelo fogo da separação,
então gentilmente borrife-me com o néctar de seus lábios. ”
Verso 7
Tradução
“Seu rosto é tão lindo quanto a lua. Faça com que as joias da sua cinta
ressoem em ressonância com o som da sua voz e, assim, acalme meus
ouvidos, que há muito se frustravam com o chamado do cuco ”.
333322
Ato Doze
Comentário
“Ó mulher com um rosto radiante de lua, você é a lua que goteja néctar.
Faça com que os sinos de joias em sua cinta cantem em harmonia e
uníssono com o tom de sua voz, de modo que, quando você fizer amor
comigo na posição superior, esses sinos comecem a marcar o ritmo junto
com suas exclamações inarticuladas de êxtase. Meus ouvidos ficaram
angustiados de ouvir o chamado dos cucos porque estimula minhas
memórias de você. Para amantes solitários, o som dos cucos é
simplesmente doloroso. Agora encha meus ouvidos com música e acalme
essa prolongada frustração da separação. ”
Verso 8
Tradução
“Ó mulher contrária, você me feriu sem motivo com sua raiva inútil. Seus
olhos estão semicerrados, como se estivessem envergonhados, quando você
olha em minha direção. Agora abandone sua relutância em se unir a mim. ”
Comentário
333333
Verso 9
Tradução
Comentário
Nisto, ®r… Jayadeva investigou o crescente êxtase de ®r… K Ša. Esta
música, intitulada Madhuripu-moda-vidyädhar encanta ®r… K Ša porque
expande o humor de Rati-rasa e expõe o erotismo da união. A natureza
Verso 10
333344
Ato Doze
Tradução
Comentário
Versículo 11
·™Þ²tÌâ????zâùÌÌ ?? Ì͘ÌtÌ:²ÌɘÌÌâÍFòZÌâ%·þtÌ:ŒÌœú˜ÌŒÌÙ²
FòÌ ?? tÌ: Fò̘ÌÍ ?? Ì tÌßÍ ?? ̘ÌÌ ?? Ì tÌzù · þÌâ Fò̘̲ ™ Ì ¥ Ì̘ÌÌ OÌÍtÌ: * 11
*
Tradução
O querido amante de Rädhikä foi amarrado por seus braços, repetidamente
esmagado pelo peso de seus seios e perfurado por suas unhas. Seus lábios
foram feridos por seus dentes e ele foi severamente golpeado por seus
quadris. Pegando seu cabelo com as mãos, ela o segurou e o confundiu com
o fluxo de doce mel de seus lábios. Desta forma, K Ša atingiu uma alegria
que estava fora deste mundo. Portanto, é dito que os caminhos de K €
madeva são contra-intuitivos.
Comentário
333366
Ato Doze
Ela o oprimiu e o esmurrou com o peso combinado de seus seios. Ela o
feriu com as unhas e mordeu seus lábios com os dentes. Ela o golpeou com
seus quadris largos. Ela agarrou seu cabelo com as mãos enquanto bebia a
corrente de mel de seus lábios. Rädhä levou seu amante ao ponto de
completa perplexidade. Esse amor é uma questão de grande admiração!
Versículo 12
ͨÌÍyÌ¡ô ÷ tÌÌ zùÌâ ¥ ÌÊÍ ¢ ô ?? ûtFòј ?? ÌtÌÉ ¥ ÌKÌÌâ ˜ÌÕÍ¡ô ÷ t̘ÌÍKÌ ?? ÌÌæ
?? û s Ìœú²Ì: µÌÕ
Tradução
Comentário
333377
Versículo 13
Tradução
Os seios de ®ré Rädhä ficaram rosados com as marcas das unhas. Seus
olhos estavam vermelhos devido à privação de sono. O cosmético vermelho
em seus lábios foi limpo por um beijo prolongado. A guirlanda de flores
que havia sido tecida em seu cabelo tinha murchado. A faixa em torno de
sua cintura estava solta e sua calcinha estava aberta. Quando essas cinco
flechas confrontaram os olhos de K Ša no
333388
Ato Doze
de manhã cedo, sua mente foi empalada pelas cinco flechas de K € madeva
mais uma vez. Como é surpreendente!
Comentário
333399
Verso 14
Tradução
No início da manhã, o cabelo de Rädhä estava despenteado e seus cachos
encaracolados caíram soltos. Suas bochechas ficaram molhadas de suor e o
brilho de seus lábios mordidos havia desaparecido. Seus colares de pérolas
foram derrotados pela beleza de seus seios de jarro, e o brilho da faixa em
seus quadris tornou-se impossível. Rädhä estava completamente exausto.
Ela imediatamente começou a cobrir os seios e coxas com as mãos. Ao
olhar timidamente para K Ša, ela o familiarizou com a causa da bem-
aventurança com sua beleza cativante.
Comentário
Rädhä foi dominado pelo cansaço das incessantes investidas de fazer amor.
Assim que a manhã chegou, ela rapidamente começou a cobrir seus
membros de vergonha. Enquanto se cobria, ela olhou para K Ša e cativou
seu coração com sua terna beleza feminina. A trança de seu cabelo estava
aberta e seus cachos cacheados pendiam de ambos os lados. Quando a
transpiração secou em suas bochechas, ela deixou muitas manchas. O
brilho dela bimba- lábios de fruta ficaram turvos. O esplendor de seu colar
havia se tornado desesperador diante do brilho de seus seios redondos e
potes de água. Na ausência de seu corpete, seu colar parecia pálido e o
brilho da faixa em torno de seus quadris também desbotou contra o pano de
fundo de sua beleza nua.
334400
Ato Doze
Verso 15
<Ê s ? «Ì̲ÌÌâ N Ì} ù ?? Ì ™ ÌÌâŒÌœ ÷ Ìâ
Tradução
Comentário
O poeta diz que Rädhä atingiu um estado extremo de euforia durante seus
jogos amorosos. Portanto, ao ser libertada dos abraços e beijos de K Ša, ela
se afogou em um tipo único de alegria insondável. Sob a influência de
kama, seu corpo era incapaz de suportar o menor esforço. No final, quando
seu amante ®ré Kåñëa viu seu rosto com os olhos semicerrados, ele quis
beijá-la novamente e se envolver em um novo congresso.
334411
Versículo 16
Variação 1
Variação 2
Tradução
334422
Ato Doze
Comentário
Canção 24
·ÌœúLÌsnÞÍœúZÌœús̲˜ÌœúsÌ̘ÌßtÌFßòtÌFòÍ¡ô÷??Ìâ*??Ì`Ì0*24* ÷ Fò¡Ùô s Ì
— Ì ¥ Ì` ¥
Ato Doze
Verso 17
nijagäda sä yadunandane
Tradução
Comentário
Versículo 18
Tradução
Comentário
Rädhä continuou: “Ó meu amado, unja meus olhos com este delineador
fresco, que supera o esplendor de um enxame de abelhas. As flechas de
Kämadeva voam do meu olhar de soslaio. A aplicação anterior de colírio
em meus olhos foi manchada pelo beijo de seus lábios. "
Versículo 19
“Ó vocês que se vestem com mais elegância, meus brincos repelem o cervo
saltitante de meus olhos. Eles são como as armadilhas de K € madeva que
prendem os corações dos jovens. Por favor, decore minhas orelhas com
esses brincos. ”
334466
Ato Doze
Comentário
Este versículo descreve como os olhos de Rädhä são tão arregalados que
alcançam seus ouvidos. A comparação com um cervo foi feita para
esclarecer sua inquietação e seus rápidos movimentos angulares.
Verso 20
Comentário
334477
Versículo 21
Tradução
Comentário
Tal como acontece com os versos anteriores, este versículo também revela
um excitante específico ( uddépanavibhäva) da emoção extática
permanente. O sentimento interior de Rädhä é: "Ó Kåñëa, você é o ponto
central da minha boa sorte - você é o tilaka na minha testa! "
Verso 22
Tradução
“Ó vocês que respeitam os outros, meu cabelo, que caiu solto enquanto
fazíamos amor, é como o chicote da bandeira de Kämadeva. É mais
cativante do que as penas da cauda de um pavão. Por favor, decore meu
cabelo encantador com botões de flores. ”
Comentário
®ré Rädhä se dirige a Kåñëa como Mänada, aquele que dá honra ( mäna)
para seus amados, ou quem quebra o humor contrário de amantes
indignados. “Ó K Ša, você
334488
Ato Doze
Versículo 23
Tradução
Comentário
334499
Verso 24
Tradução
Comentário
Ato Doze
Versículo 25
Tradução
“Ó vocês que são tão queridos quanto minha própria vida, pinte folhas em
meu peito. Faça desenhos em minhas bochechas. Decore meus quadris com
uma faixa de joias. Faça uma trança encantadora no meu cabelo. Coloque
pulseiras em meus pulsos e sinos de tornozelo em meus pés. ” Kåñëa,
vestido com uma vestimenta amarela, tinha o prazer de fazer tudo o que
Rädhä pedisse a ele.
Comentário
®r… Jayadeva novamente cita a música anterior em uma forma
condensada e acrescenta que K Ša realizou de bom grado tudo o que R € dh
€ disse a ele para fazer. A palavra api
aspecto de Çåìgära-rasa.
335511
Verso 26
?? ÌÌ ?? ÌÉ ZÌ ™ ̈æù s sÌ ¥ ÌÉ ™ ÌZ \ ßôWóÌœ ÷ Í ¥
(7) ¥ ÌâFòtÌu ¥ ̘ÌÍ ?? Ì ™ ÌtFòÌ ¥ ™ Ìâ s ÌÙ ¡ô ÷ Õ¡ô ÷ ÌÍ ™ ÌtÌ˜ÌÆ *
tÌt²Ì ¥ ÌË `Ì ™ Ìzâù ²ÌÌ ?? Ì ?? zùÌ: ?? ÌÍœú¨ÌÌâŒÌ ™ Ì ?? tÌÙ ²ÌÙÍŒÌ ™ Ì:
¬ÌÕOÌÕtÌOÌÌâÍ ¥ Ì ?? zùtÌ: *
jayadeva-paëòita-kaveù kåñëaika-tänätmanah
Tradução
Comentário
335522
Ato Doze
Verso 27
Tradução
Ei vinho poderoso! Não pense que você é tão intoxicante. Ei, docinho!
Você é muito duro. Ei uvas! Quem vai olhar pra você? Ei néctar ( amåta)!
Você é como a morte ( måta). Ei leite! Você tem gosto de água. Ei manga
madura! Agora vá e chore. Ei lábios de uma linda mulher! Agora você pode
ir para o inferno. Enquanto a essência completa do amor erótico existir na
forma da composição auspiciosa e engenhosa de ®ré Jayadeva, você não
terá nada para fazer.
Comentário
335533
O autor diz: “Ei, vinho! O que você vai pensar agora? Sua doçura é em vão.
O que seu efeito inebriante pode fazer pelos devotos justos? Ei, docinho! O
que aconteceu com sua doçura? Como você é duro. Você é digno de
investigação? Você não tem substância. Ei uvas! Não tema. Qualquer
conhecedor de rasa já olhou na sua direção? Ei néctar! Você não deve se
orgulhar. Você morreu. Ei leite! Não pense com orgulho 'eu sou rasa ',
porque o seu rasa é apenas água. Ei manga madura! Você tem que chorar.
Os devotos que são especialistas em degustar suco ( rasa) não se
preocupará com o seu envelhecimento. Ei lábios de mulheres jovens
apaixonadas! Você também não tem lugar. Vá para Pätäla, a residência dos
infernais. Aqueles que são especialistas em saborear o rasa desta poesia não
experimente nenhuma doçura em você. ”
Ato Doze
Versículo 28
Tradução
Dessa forma, Kåñëa desfrutou de muitos jogos de amor com Rädhä nas
margens do rio Yamunä. Ele confundiu a fileira de cabelos acima do
umbigo e o colar de pérolas como a confluência de Prayaga. Os frutos
desse Prayaga são seus seios deliciosos. ®r… K Ša, o melhor dos homens,
deseja atingir aqueles seios. Que os negócios de suas duas mãos de lótus
dêem a riqueza da felicidade aos recitadores e à audiência deste poema.
Comentário
Çré Jayadeva diz: “Que as atividades das mãos de Kåñëa dêem imensa
felicidade aos meus recitadores e ao meu público”.
335555
ela mesma é Prayaga e os frutos do banho nesta Prayaga são seus seios.
Verso 29
Tradução
Ele que manteve ®eña-r € ja, o chefe de todas as serpentes como sua cama;
cujo esplendor é expandido como reflexos nas joias sobre os inúmeros
capuzes de ®eña-r € ja; cujos pés de lótus são eternamente massageados
pela deusa da fortuna que deseja vê-lo com milhares de olhos; que está
abundando simultaneamente em muitas formas; que Çré Hari proteja todos
vocês.
335566
Ato Doze
Verso 30
Tradução
335577
Versículo 31
r… -bhojadeva-prabhavasya v € m € -
devé-suta çré-jayadevakasya
paräçarädi-priya-bandhu-kaëöhe
çré-géta-govinda-kavitvam astu
Tradução
Comentário
O fim
335588
Índice de Verso
UMA
adyotsaìga-vasad-bhujaìga-kavala 56
anila-tarala-kuvalaya-nayanena 2224
antar-mohana-mauli-ghürëana-calan 250
cala-malaya-vana-pavana-surabhi-çéte 306
361
D
harir iti harir iti japati sa-kämam 140
dahati çiçira-mayükhe 156 harir upayätu vadatu bahu-madhuram 26
2661
duräloka-stoka-stabaka 98 jalada-paöala-valad-indu-vinindaka 81
janaka-sutä-kta-bhunaëa 38
G
janayasi manasi kim iti guru-khedam 2661
ga Šayati g Ša-gr € maà bhr € maà 84 jayaçré-vinyastair mahita
iva 32222
ghana-jaghana-stana-bhära-bhare 29922
K
gopa-kadamba-nitambavaté 80 käliya-viña-dhara-gaïjana 35
hari-caraëa-çaraëa-jaya 200
käpi viläsa-vilola-vilocana 63
hari! hari! hatädaratayä 107 kara-kamalena karomi caraëam aham 330
362
Índice de Verso
kñitir ati-vipula-tare 16
kusuma-caya-racita-çuci-väsa-gehe 306
n € ma-sametaà kita-sa ketaà 1663
kusuma-sukumära-tanum 19999
nätha hare! sédati rädhä väsa-gåhe 181
eu
nayana-viñayam api kisalaya-talpam 140
lalita-lavaìga-latä-pariçélana 48 n € y € tah sakhi nirdayo yadi
ça˜has 221
nibhta-nikuñja-ghaà gatay € 87
M
nijagäda sä yadunandane 3445
madana-mahépati-kanaka-daëòa-ruci 51 nindasi yajïa-vidher 25
mädhave mä kuru mänini 25588 nindati
candanam indu-kiraëam anu 127
madhu-mura-naraka-vinäçana 36 P
madhuratara-pika-nikara 308
padmä-payodhara-taöé 41
maëimaya-makara-manohara-kuëòala 8 822 päëau mä kuru cuta-
säyakam parihara 114
rädhä-mugdha-mukhäravinda 1774
saçimukhi tava bhäti bhaìgura-bhrü 280
sajala-jalada-samudaya-rucireëa 227
ré-jayadeva-bhaëita-hari-ramitam 20099
sakala-bhuvana-jana-vara-taruëena 228
ré-jayadeva-bhaëita-vacanena 22299
Índice de Verso
khinnam asüyayä
tarala-dåg-aïcala-calana-manohara
tat kià kam api kaminém abhistaù tava caraëe praëatä vayam
tava kara-kamala-varej
tavedaà paçyantyäù
tiryak-kaëöha-vilola-mauli
1333 tväm
apräpya mayi svayaàvara-paräà 357 tvam asi mama
334 bhunaëaà 2772
40
1885 você
unmada-madana-manoratha-pathika 50
350 unmélan-madhu-gandha-lubdha 57
1667 urasi murärer upahita-häre 1665
29922 V
32
314 väg-devatä-carita-citrita-citta-sadmä 6
28899 vahasi vapuñi
viçade 24
315 vedän
uddharate jaganti vahate 299
338 vicalad-alaka-lalitänana-candrä 206
201 viharati harir iha sarasa-vasante viharati
vane 48
39 rädhä 75
18 vihita-padmävaté-sukha-samäje 30099
248 vihita-viçada-bisa-kisalaya-valayä
18822
365
vitarasi dikñu raëe 222 yadi hari-smaraëe sarasaà mano yami he!
kam 8
viçada-kadamba-conto militaà 822 iha çaraëaà 196