Você está na página 1de 56

236 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1-20 228

Gramåtica para a Seqäo 12A—D

Nessa sego vocé verå:


• O aoristo passivo
• Verbos: Tl'ctnpt,

O AORISTO PASSIVO
228. Na ültima segäo, voce encontrou as formas passivas do presente e do
imperfeito indicativo e descobriu que elas eram idénticas ås formas médias
(ltCt60PCCt, énccv6pnv). O aoristo médio é éltctvcåpnv, porém o aoristo pas-
sivo possui uma forma pr6pria, que voce irå aprender agora:

éTta60nv 'eu fui parado'

Indicativo

é-m69-nv 'eu fui parado'

é-Ttaé9-ns 'tu foste parado'


é-Ttct69-n 'ele foi parado'
é-1tct69-np€v 'n6s fomos parados'
é-1tCC69-ntE 'v6s fostes parados'

é-m69-noav 'eles foram parados'

Particfpio

nave-Eig -Etccc -év (EVt-) '[tendo sido] parado'

Forma e significado
Indicotivo

(a) O aoristo passivo significa 'eu fui parado' e deve ser considerado ünplesnEnte
como um evento, näo como um processo (cf. o imperfeito passivo, que vé a
como um processo — 'eu estava sendo parado'). Sobre o aspecto, consulte 142.
(b) Repare no aumento é-, para indicar o tempo passado no indicativo.
(c) A marca distintiva do aoristo passivo estå no radical e nas terminagöes em 0-0.
(d) Note que a forma regular do aoristo passivo é e-n acrescentado ao radical do
aoristo sem o c, p. ex. éXvca 'eu soltei' éX69nv 'eu fui solto'; énoinoa 'eu
fiz', éltotf19nv 'eu fui feito', etc.
(e) Embora a forma do aoristo passivo seja usualmente fåcil de reconhecer (0 0-0

då a pista), nem sempre ela serå inteiramente previsfvel. Desse modo:

'eu fui impedido' é regular, mas compare com, p. ex.

ou haécenv•,
228-229 Gramåtica para a Secäo 12A—D 237

éKéXEvoa—éKEXE606nv 'eu fui ordenado';


éTtEtøa-éTtEi00nv 'eu fui persuadido'.

(f) Repare na alteragäo da consoante final do radical antes de -e em (cf. 359(x)):

e Ttépr-w (érépr-env) > éTtéHQ-0nv


51d)Ku.) (é51d)K-0nv) >
qvXåttu.) (aor. näo-contr. épvXaK-oa) > éqvXåx-env

(g) Nem todos os verbos tem 9 no aoristo passivo, mas o aumento e o -n- daräo a
pista, p. ex. ypå9E1 'ele descreve', éypå9-n 'ele foi descrito'.

(h) Cenos verbos adotam aforma do aoristo pass., mas tern significado ativo (cf. 324).

(i) O aoristo passivo de 5i5wpt é um dos que seguem a regra geral, visto que o
radical do aoristo é öo-: é-ö69-nv.

O participio aoristo passivo


229. O particfpio aoristo passivo, p. ex. '[tendo sido] parado', declina-se do
mesmo modo que o modelo 3-1-3 dos particfpios presente e aoristo ativos,
mas tomam como base o radical do aoristo passivo (Ttave-):

m. n.

Ttav9-E is nave-Eic-a Ttav0-év


rave-évt-a nave-Eto-av Ttav0-év

rave-évt-og rave-Eio-ng rave-évt-og


Ttave-évt-l rave-Eio-n rave-évt-l

Ttave-évt-eg Ttav9-Eio-a1 Ttav9-évt-a

rave-évt-ag rave-Eic-äg rave-évt-a


rtave-évt-wv nave-EIO-ÖV Ttav0-évt-wv
rave-Eict(v) rave-Efo-atg rave-ETOI(V)

Portanto, lembre-se!: TtaV9Eig Ttav9Eioa Ttav9év (TtCV9EVt-)v

12A-D: l. Altere os verbos abaixo no aoristo ativo para as formas equivalentes


do aoristo passivo e traduza-os:

l. éKd)Xvoav 6. é96Xa<E
2. éTtépVapev
3. éXVOE 8. éypaWav
4. éTtEioatE 9. étipncag
5. éÖ0)Ka 10. éTt01ioatE
238 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 229-231

12A—D: 2. Mude os verbos que estäo entre parénteses para o panicfpio aoristo
passivo para concordar com os substantivos:

1. robs TtOXEPiOVS (TtEf9(D)

2. ö06X(P (160)
3. töv xpnpåtwv (öiö(.öb.u)
4. ai yvvatKES (KEXE6W)
5. tot) &vöp6s (&ÖLKéo)

OUTRO VERBO EM -VI:

230. Voce jå encormu &victapat 'eu (me) levanto e vou' (&vå + Iotapat 187).

Agora, voce verå os detalhes de (médio-passivo totapat), o verbo


do qual ele é um composto:
Lembre-se de coisas:

(a) a formaativa de Vlifica 'eu estou no ato de colocar algo/alguém


em pé';

(b) afonnapass. siY1ifica

Até aqui, tudo nonnal. Agora vem a novidade:

(c) a forma média de rotapat é usada em dois sentidos:

(i) 'Eu estou no ato de me colocar de pé', i.e. ela tem um signifi-

cado reflexivo. Isso é usualmente mais bem traduzido por 'eu

estou me colocando de pé/eu me coloco de pé'.


(ii) 'Eu estou no ato de colocar/eu coloco algo/alguém de Pé para
mim mesmo', i.e. ela pede um objeto direto ('transitivo' é o
termo para o verbo que pede objeto direto).

Logo, quando vir p. ex. rotatat, vocé deve estar atento aos seus siY1ificados:

(na voz passiva) 'ele/ela estå sendo colocado(a) de pé';


(na voz média e reflexiva) 'ele/ela estå se colocando/ coloca-se de pé' ;

(na média e transitiva) 'ele/ela estå colocando algo/alguém de Pé para si

mesmo'.

Grosso modo, se voce Vir qualquer de com obßo


direto, traduza 'ele/ela coloca (algo ou alguém) de pé' e acresce•lllé

'para si mesmo' se o verbo estiver na forma média.

Estas säo as principais fornas de rcrnpt, divididas de acordo com o significado:

Voz ativa .com objeto direto)


231. As formas ativas de i'øtnpt sempre seräo acompanhadas por um objeto

direto (caso acusativo):


231 Gramåtica para a Secäo 12A-D 239

Presente ativo (ctn-vu 'eu coloco alguéWalgo de pé': radical icta-

Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

(ctn-\ll iota-q iotå-vat iota-inv


fotn-q iota-oa et'otn iota-inq
fotn-ot(v) totå-v iotå-to iota-in
(cta-PEV (iota-Vt-) icta-ip€v
(cra-tE fota-tE iota-itE

ictä-ct(v) iotå-vtov icta-iEV

Imperfeito ind. at. 'eu colocava alguéWalgo' de Pé (aumento com i longo)

iotn-v
iotn-q
Totn
iota-PEV
iota-CE
iota-cav

Aoristo indicativo ativo E-Ctnø-a 'eu coloquei alguéWalgo de pé':


radical Ctnoa- (exatamente como E-1tCVCC em todas as formas)
Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo
E-otnoa-, etc. otioä-q Otfioa-t otfio-ov otioa-tpt
-doa -av
(otnoa-vt-)

Futuro ativo ctfc-o 'eu colocarei alguém/algo de pé': radical ctno-


(exatamente como Ttca5c-o em todas as formas)

otrio-w, etc.

Forma e significado

e Estas formas säo ativas e 'pedem' objeto direto. O sujeito estå colocando
alguém ou algo de pé.
O radical do presente é icta-, ictn-, e este controla todas as formas do pre-
sente e do imperfeito. Se voce conhece öiöopt (214), substitua 5töo-/51öu.)-

por icra-/ ictn- (preste atenqäo ås poucas exceqöes!).


O radical do futuro e do aoristo (+a) é ctnc- e produz formas absolutamente
regulares de aoristo primeiro (écrnca) e de futuro (ctrico).

12A—D: 3. A partir das formas de öiöu.)Pt, estabelega as formas equivalentes de


i'ctnpt e traduza-as:
240 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Segöes 1—20 231-232

l. ÖiÖop€v
2. öiöovat
3. é5iöovq
4. 5150üoa
5. ölöoin

Voz média/passiva intransitiva (sem objeto direto)


232. i'otnpt, na voz média, näo exige objeto direto quando seu sentido é intran-

sitivo /reflexivo e significa 'alguém/algo se coloca de pé'. Na voz passiva


significa 'alguém/algo é colocado de pé'. A grande surpresa aqui é o aoristo
(segundo/radical):

Presente médio/passivo 'eu estou me colocando de pé/estou sendo


colocado de pé': radical do presente icta-
Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

i'ota-pat iotå-pev-oq l'ota-oeat iota-ipnv


i'ota-oat -n i'ota-oo iota-to
fora-tat -ov iot&-oew tota-tto

iotå-PE9a iota-iWE9a
l'ota-09E t'ota-09E iota-i09E
i'ota-vtat iotå-oewv iota-tvto

Imperfeito indicativo e médio/passivo 'eu estava me colocando de pé/


sendo colocado de pé' (aumento: o i é alongado)

iotå-pnv
iota-oo
iota-to

totå-WE9a
iota-09E
iota-vro

Aoristo segundo/radical ativo Eotnv 'eu me coloquei de pé, levantei-me'.


radical do aoristo otn-/ota
Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

é-ctn-v otä-q 5th-vat ota-inv


é-otn-q otä-oa ota-inq
é-otn otå-v 5th-to ota-in
é-otn-p€v (ota-Vt-) Ota-tPEV
é-otn-tE oth-tE Ota-itE

é-otn-oav otå- vtwv Ota-iEV


232-233 Gramåtica para a Seqäo 12A—D 24 1

Aoristo passivo: radical

é-otå9-nv 'eu fui colocado de pé'


(etc., like é-ra6-9nv)

Futuro indicativo: radical croc-


'eu levantarei, ficarei de pé'

Cthc-opat
(etc., como Ttaéc-oyat)

Foma e significado
(a) Quando estas formas säo passivas ou representam a voz média reflexiva, elas

nao pedem um objeto direto (säo 'intransitivas'). Elas denotam que o sujeito
estå se colocando de Pé (média) ou sendo colocado de Pé (passiva).
(b) O radical do presente é icta-, ictn-, e (de novo) funciona como 5i50pt, mas
na voz média (veja 214): onde ocorre 5150-15150-, observe agora iota-/ictn-
(c) O radical do futuro é ctnc- e produz formas absolutamente regulares de
futuro médio, como Ita6copat.
(d) O aoristo Eotnv é um aoristo de radical, como éßn-v, Eyvu.)-v (veja 209) e näo
se adapta ao padräo usual. Ele significa 'eu levantei'.
(e) O aoristo passivo éctå0nv 'eu fui colocado de pé' é inteiramente regular,
como haé0nv.

12A—D: 4. Altere as formas ativas de para as formas passivas equivalentes


e traduza-as:

l. iotåvat
2. Cl'ctaoav

3. €1'Ot(XVtES

4. éotno€
5. ti'otnot

Voz média transitiva .com objeto direto)


233. Todas as formas médias mencionadas acima no presente (fctapat) e no
imperfeito (ict&pnv) (mas NÄO no aoristo segundo) podem também ser
transitivas e significam 'eu coloco algo/alguém de Pé para mim mesmo'.
As formas do aoristo com este sentido transitivo säo regulares, baseadas

no aoristo primeiro regular éctnca e conjugadas como o aoristo primeiro


médio éltavcåpnv:
242 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 233-234

Aoristo médio: éctnc&pnv 'eu coloquei algo/alguém de Pé para mim'

Indicativo Participio Infinitivo Imperativo Optativo

é-otnoå-pnv ctnoåp€v-og otioa-00a1 otnoa-ipnv


é-otriow otnoa-l otrioa-10
é-otrioa-to otnoå-00(D otioa-Lto
é-otnoå-pE9a otnoa-ip€ea
é- otrioa-00E otrioa-00E OtriOC(-109E

é-otrioa-vto otnoå-00wv otnoa-wto

Cf. o aoristo indicativo ativo.

12A —D: 5. Traduza as formas abaixo de todas as maneiras possfveis:

I éctn 6. othtE
2. i'otavto 7. otioovtat
3. iotåpevog 8. éotfioato
4. othoov 9. éotnv
5. l'otapev 10. otncat

Resumo: forma e significado

Em todas formas de (ctnvu, procure antes de tudo pelo objeto direto. Se


vocé encontrar um, traduza 'colocar alguéWalgo de pé'.
Uma vezquevocé encontrarå aoristos com maiorfrequénciana leitura, preste
atengäo diferenga ftndamental de forma e significado enü•e os aoristos:

éctnoa (ctno-) 'eu coloquei (alguém) de pé' (necessita de um objeto)


écrnv (cra-, orn-) 'eu levantei' (näo hå necessidade de objeto) cf. 378-8

O verbo composto Ka0{otmn


234. O composto mais importante de i'otnbll é KC0iot111.u. Em suas formas

ativas (K"9iotmu, Kaetcrnv, Katécrnoa), ele significa 'eu

coloco alguém em (usualmente Eig) certa posigäo'; em sums formas médias


Ka0iotåpnv, Kataorri00W"1, K"técrnv), significa 'eu sou colo-

cado em certa posigäo' ou 'eu sou posto, eu sou


, feito, eu me torno', p. ex.

Katéotnv Eig ltEViav 'eu fui posto na pobreza, eu me tornei pobre'


KCtéot00EV Eig ånopiav 'ele nos pös em desespero, ele nos fez

desesperar, ele nos reduziu ao desespero'


242 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 233-234

Aoristo médio: 'eu coloquei algo/alguém de Pé para mim'


Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

é-otnoå-pnv otnoåpev-os otnca-ipnv


é-othoo Othoa-t Otrioa-10
é-othoa-to otnoå-000 otrioa-lto

é-øtnoå-PE6cc otnoa-iWE0a
é-otrioa-06E otioa-00E otioa-t00E
é-otrioa-vto otnoå-000v otioa-tvto

Cf. o aoristo indicativo ativo.

12A—D: 5. Traduza as formas abaixo de todas as maneiras possfveis:

I . EOtn
totavto 7. otioovtca
3. iotåpevos 8. éCtfi0C(to

4. OthØOV 9. éctnv
5. i'øtccpev 10. ctfioat

Resumo: forma e significado

Em todas formas de i'otnvu, procure antes de tudo pelo objeto direto. Se


vocé encontrar um, traduza 'colocar alguém/algo de pé'.
Uma vez que vocéenconü•arå aoristoscom maior frequénciana leitura, preste
atengäo diferenga fundamental de forma e significado enü•e os aoristos:

éctnoa (otnc-) 'eu coloquei (alguém) de pé' (necessita de um objeto)


éornv (cta-, orn-) 'eu levantei' (näo hå necessidade de objeto) cf. 378—8

O verbo composto
234. O composto mais importante de é KaOiotmn. Em suas fonnas
ativas (Kaéiotnpt, KC(0iotnv, Kataotrioo, Katéotnoa), ele significa 'eu

coloco alguém em (usualmente Eis) certa posigäo'; em suas formas médias


(Ka0iotapca, Ka0iot&pnv, Karaotfioopca, Katéotnv), significa 'eu sou colo-
cado em certa posigäo', ou 'eu sou posto, eu sou feito, eu me tomo', p. ex.

Katéotnv Eis TtEViav 'eu fui posto na pobreza, eu me tornei pobre'


Katéotno€v Eig åTtopiav 'ele nos pos em desespero, ele nos fez
desesperar, ele nos reduziu ao desespero'
+234 235* Gramåtica para a Seqäo 12A—D 243

VOCABULÅRIO A SER APR ENDIDO PARA A SECÄO 12 A-D


åy6v (åyov-), disputa, litfgio (3a)
åyovi(opat contestar, levar i justica
äXXog ... äXXov um ... outro
åXX6tptog ov outro, de outro pafs, estrangeiro

åvti51Kog, litigante em um processo judicial (2a)


åpxri, h infcio, comego (la)

å0Eßéo Eig cometer sacrilégio contra


å01tåCopa1 saudar
&tipog ov destituido dos direitos de cidadäo

d«patpéopat (åQEX-) tirar algo (ac.) de alguém (ac.), reivindicar

Ötaqép-w fazer diferenga; diferir de (+gen.); ser superior


a (+gen.)
ÖIKaVIK6g ri 6V judicial

Eicåyo (Eicayay-) introduzir


EltE ... EltE se ... ou
éKåtEpog ov cada um (de dois)
évtvyxåvw (évtvx-) encontrar com, deparar-se com (dat.)

écxatog n ov pior, extremo, ültimo


étepog ... ét€pov um ... outro (entre dois)
Eövota, h boa vontade (l b)
EV Tt01éo fazer o bem, tratar bem

éxepä, inimizade, hostilidade (l b)


éxep6g, inimigo (2a)
éxep6g ä 6v hostil, inimigo
evyåtnp filha (3a)

lisonjear, adular

ipåtlov, t6 manto (2b)


Kaeictnpt (Kataotnø-) estabelecer, fazer, colocar, Pör alguém (ac.)

em (Eig) certa posigäo


Kaeiotapat (Kataota-) ser colocado, ser posto, ser feito

Kai yåp de fato; sim, certamente


Kai piv e além disso; olha!
Katå (+ ac.) de acordo com; para baixo; ao longo
de; em relacäo a
Kathyopog, b promotor (2a)
pn6é ... pn5é nem ... nem
016; t' Eipi ser capaz de (+inf.)

6PKog, juramento (2a)


0b p6vov ... åXXå Kaf näo s6 ... mas também
Ttapå (+ac.) contra; para; em comparaqäo com
exceto; junto com, ao lado
244 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 +234 235—

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 12 A-D

(continuaqäo)

TtEViä, pobreza ( I b)
confiar (+dat. )

npoøéxu.) tåv voÜv prestar atenqäo a (+ dat.)


Ttp6tEpog ov primeiro (de dois), anterior
Ttp6tEpov (adv.) primeiro, anteriormente

tip&u.) multar, estipular uma pena (+dat.)

tipnpa (ttpnpat-), 16 multa (3b)


tipopéogca vingar-se de

tipopfa, h vinganga (l b)

toooütog aétn OÜtO(V) täo grande

téxn, h fortuna, sorte (boa ou må) ( la)

brtåpxu.) comegar (+gen.)


wevöig ég falso, mentiroso
qnicptøpa (Wncptøgat-), t6 decreto (3b)
d)9éo.) empurrar
+234 235* Exercfcios de Revisäo para a Secäo 12A—D 245

EXERCfCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 12A-D


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza o texto e escolha a forma do verbo que se adapta ao contexto:

'AltoXX66wpos épé ilÖiKOCE PEYåXa Kai (KatéCtn/KatéCtnCEV)


Tt&vtas Eis TtoXXhv &Ttopiav. p&ptvpag WEVÖEis
év 61Kactnpiq) épé Kai tipnpa péya. éyd) ovv ÖQEiXov
tb tipnpa Tt6XEt Kai Eig åttpiav (Katact&s/Katactricas), éK
Tt6XE(.ÖS éTtE1ta öé, éK TtatpiÖog (åvact&g/
åvactficag), Eig Méyapa åTtfiX00V, 06 Eig TtEViav (Katact&g/Katactricas)
épevov 560 étn.

2. Traduza cada oracäo e depois altere o tempo presente dos verbos para o aoristo:

a. h éph Ovyåtnp Eis TtEViav Kaéictatat ta6tnv thv 6iKnv.


b. 'AOnvai01 ovv &victactv éK Aiyivng robs Aiytv"tag.
c. öé, d) &vöpeg 51Kactai, Ka0iCtatE Eis TtOXXhV åTtopiav ép&g
Ovyatépag, KataÖIKåcavtES époü.
d. 6 & Katriyopos obtoci åvictatat év ÖIKactnpi(4) Kai tbv QEéyovta
Eis Q6ßov Ka9ictncnv.

3. Traduza estes aoristos passivos, depois associe-os as suas formas de presente:

éKXi0noav, éXrfiQ9n, hTtopri9nv, KatEÖLKå09ntE, (condenar),


é<EÖ69npev (dar em casamento), ößpi00n (cometer violéncia contra),
&nXXåx9ncav (reconciliar-se com), éypåcpnv, (bpyic0ntE (enfurecer-
se com), éXéx9n, éßlåcenpev, Katnyopfi9n, &TtEX69ng, &flETtéVQ9ncav
(mandar embora), éQITtatfi9ng, éTtEi09nv

TtEi9w, Xéyo, KaXéw, Xapßåvw, ßlå(opat, éK6i6(DV1, åpyi(opat, bßpi(w,


éQTtatåo, åTt0TtéPTto, ÖtaXXåttopat, ypåcpopat, Katnyopéo,
åTtopéw, åTtoX6w,

4. Traduza estas oracöes, depois altere os verbos aoristos passivos com seus
sujeitos, se necessårio, para o singular ou plural, conforme apropriado:

a. oi 61Kaotai ÖTtb åTtoXoyias obK éTtEic9ncav, éyd)


KatE61Kå00nv.
b. piv 0b ötaqépet pot Ei ph åTtEXé9ng, KatEÖIKåc9ng.
c. Kai obtog X6yos éXéx0n toÜ åvtLÖiKov.
d. öé h51Kfi9ntE toétov WEYåXa.

5. Traduzaestas oracöes, completando a fomacorretado participio aoristopassivo:

a. éyd.) El.5votav éxw Eis tbv åv6pa tbv 13Ttb EtEQåvov .

b. TtEIC9— toÜ åvt16iKov 5iKnv éXåßopev.


c. tog & yvv(11KÖs é<anatne— ÖTtb tot) åtipov Katecpp6vnc€v åvip.
d. ßtac0— 6' époÜ EicåYEtv TtC15fov Eig robs cppåt€pas, h Ovyåtnp Eis

KatéCtn.
246 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 +234 235.

e. époi &tipq.) övtl KC(i &nopne— oi QiXot éßori0noav.


f. tots yepoü01 tots KXéovog é@ltatne- TtoXX&s öpaxp&g éö0PEV.

(D) DO PORTUGU@S PARA O GREGO


Traduza para o grego:

l. Apolodoro foi enormemente prejudicado por Estéfano e Neera


2. Uma grande multa foi pedida por Estéfano.
3. Apolodoro esteve a ponto de ficar em terrfveis apuros.

4. Estéfano colocou Apolodoro em grande perigo.


5. Apolodoro foi persuadido a se vingar de Estéfano.
235 Gramåtica para a Secäo 12E 247

Gramåtica para a Secäo 12E

Nessa secäo vocé verå:


Os infinitivos no discurso indireto

O INFINITIVO USADO NO DISCURSO INDIRETO

235. Vocéjå viu o discurso indireto (isto é, palavras, sentimentos etc., que, em vez
de ser expressos diretamente, säo contados) usando a consü•ugäo com
'que': XéY(D 6tL d' pöpog d, 'eu digo que tu és tolo'. Agora, examinaremos
as consüugöes que empregam näo 6tL 'que' mas o , infinitivo.

Jä vimos construcöes que usam o infinitivo, portanto o princfpio näo é


novo, p. ex.

ß06Xopot1 iévca 'eu quero ir' (153);


ou, usando um acusativo e infinitivo,
ß015Xopai OE iévcn 'eu quero que tu Vis'

(Compare p. ex. 5Ei iévat 'é preciso que eu vå' 153).


Repare na mudanqa do sujeito:

Na primeira oracäo, é o sujeito do verbo principal ßoéXopat ('eu') que


deseja 'ir';

Na segunda, o sujeito 'eu' deseja que alguém— o: — vå, e OE aparece no


acusativo.

Aqui estå, portanto, uma lista de verbos que introduzem o discurso indireto
(que inclui qualquer coisa dita, pensada, sentida etc. porém näo mencio-
nada diretamente), usando a construcäo com infinitivo (näo 6tL):

olopat 'eu acho que ...' (mas näo necessariamente com muita convicgäo)
cpnpi 'eu digo que ...'

vopiC(0 'eu considero que ... '

'eu acho que .com convicgäo)


...'

'eu declaro, afinno que ... '

A construcäo com o infinitivo

Examine atentamente as oracöes abaixo e sua traducäo literal:

a. vopi<o.) CE popov oÖK Etvat 'eu te considero näo ser tolo'


b. écpn Néatpav Kataqpoväv töv 9Eöv 'ele disse Neera desprezar os
deuses'
c. éovto tov &vöpa thv yvvaüca 0b TtEiCELV 'eles pensavam o homem näo
haver de persuadir a mulher'
248 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 235

d. hyoüpat oocpög dvat 'eu penso ser såbio [note o nom.l' = 'eu penso [eu

mesmol ser såbio'


'n6s
e. cpå0K0YEv éX9Etv Eigthv oiKiav 'n6s afirmamos ter ido para casa '

afirmamos [que n6s] havfamos idolfomos para casa'

• Comentårio
a. Deveria ser traduzida por: 'eu considero que tu näo és tolo'. Note que:

(i) 'eu' é sujeito do verbo principal 'considero'


(ii) 'tu' é sujeito do verbo da oragäo introduzida pelo 'que', no acusativo
(iii) a negagäo é 0b
(iv) näo hå uma palavra grega para 'que'.

b. Deveria ser traduzida por: 'ele disse que Neera despreza os deuses'. Note que:

(i) 'ele' é o sujeito do verbo principal 'disse'

(ii) 'Neera' é sujeito do verbo na oracäo introduzida pelo 'que', no acusativo


(iii) Kataqpoväv é infinitivo durativo, indicando que o homem realmente
disse 'Neera despreza (presente) os deuses'
(iv) näo hå uma palavra grega para 'que'

c. Deveria ser traduzida por 'eles pensavam que o homem näo persuadiria a

mulher'. Note que:

(i) 'eles'é o sujeito do verbo principal 'pensavam'


(ii) 'o homem' é sujeito do verbo na oragäo introduzida pelo 'que', no acusa-
tivo, e 'a mulher' é o objeto de 'persuadiria', também no acusativo. Isso

implica que a oragäo poderia significar 'eles pensavam que a mulher näo
persuadiria o homem'. Somente o contexto lhe dirå qual é a correta
(iii) a negagäo com TtEiCEIV é 0b
(iv) TtEiCELV é infinitivo futuro, indicando que eles realmente disseram 'o

homem näo persuadirå (futuro) a mulher/a mulher näo persuadirå o


homem'. O tempo vai para o futuro do pretérito, em ponugues, porque o
verbo da oragäo principal estå no passado (correlacäo temporal, cf. 147)

(v) Näo hå uma palavra grega para 'que'.

d. Deveria ser traduzida por 'eu penso que eu sou såbio'. Note que:

(i) 'eu'éo sujeitodo verboprincipale tambémdaoragäointmduzidapelo 'que'

(ii) Nenhuma palavra grega para designar 'eu' aparece na oragäo introduzida
pelo 'que'
(iii) coq6g estå no nominativo, näo no acusativo. Isso mostra que ele se

refere ao sujeito do verbo principal, 'eu'

(iv) Näo hå uma palavra grega para 'que'.


e. Deveria ser traduzida por 'n6s afirmamos que fomos para casa'. Note que:

(i) 'n6s' é sujeitodo veboprincipal e tambémdaoragäo intmduzidapelo 'que'


235-236 Gramåtica para a Secäo 12E 249

(ii) Nenhuma palavra grega no nom. ou ac. aparece na oracäo introduzida


pelo 'que'. Isso mostra que o sujeito dessa oracäo é o mesmo que a do
verbo principal, 'n6s'
(iii) éXOEiv é infinitivo aoristo, indicando que n6s realmente dissemos 'n6s
fomos para casa' (cf. c-iv, acima)
(iv) näo hå uma palavra grega para 'que'.

• Regras
236. A partir do que foi exposto, voce pode deduzir as seguintes regras:

O tempo do infinitivo mostra-lhe o que foi realmente dito. Em outras


palavras, o tempo do verbo na elocuqäo original é duplicado no infini-

tivo;

Se o sujeito da oracäo introduzida pelo 'que' for o mesmo que o do


verbo principal, ele normalmente näo aparecerå; porém se o interlocu-
tor quiser enfatizå-lo, ele aparecerå no nominativo;
Se o sujeito da oracäo introduzida pelo 'que' for diferente do sujeito da
oracäo principal, ele aparecerå no acusativo;
Se houver dois acusativos na oragäo introduzida pelo 'que', somente o
contexto lhe dirå qual é o sujeito e qual é o objeto do verbo no infinitivo.

Em geral, é melhor traduzir literalmente para comegar, ainda que de


modo desajeitado, para depois retraduzir em bom portugués!
A negaqäo é 0b ou pri, dependendo do que foi originariamente dito.

Aqui estå um conjunto de regras gerais para voce memorizar:

Nas consü•ugöes com infinitivo, se o sujeito for diferente, vai para o ac.;

Se o sujeito for o mesmo, normalmente ele näo é repetido;


Porém, se for repetido, vai para o nominativo.
Logo, nas construcöes com infinitivo, atente para a alteragäo do sujeito
do nominativo para o acusativo. Veja 397.

12E: l. Traduza literalmente e depois altere para o portugués correto:

l. écpnv åcpi#oeat.
2. écpnv éKEiVOV åcpi#oeat.
3. hYEito Etvca abr6g.
4. hYEito oocpöv Etvat abt6v.
5. oi6WE0a 0b Öévaoeat iöEiv.

6. év6ptoav Etéqavov riv yvvatKa obK é<altarnøat.


Em cada uma das oracöes, o que foi originariamente dito em portugués?
250 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 +236 231*

EXERCiCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 12E


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza cada declaragäo e depois, usando os verbos dados, transforme-as em
declaragöes indiretas. De que modo a tradugäo é alterada se voce usar a forun
do verbo no pretérito?

l. 6 Katriyopog OTtOVÖaL6tat6g éottv åv0pd)Ttwv. (cpnpi/écpnv)


2. éyd) Eig géyav KivÖvvov Katéotnv. (cpnoi/é(pn)
3. åEi Xéyovof ÖEIVbV oi åvtfÖIK01. (hyoügal/hyoépnv)
4. Etécpavog Eioriyay€v Eig robs (ppåt€pag tobg åXXotpfovg Itaiöag.
(qaoüéqaoav)
5. h Néatpa oÖK Kataqpovoüoa töv v6gwv. (tig oÖK åv oi'01to•J
tfg obK oiEtat•,)
6. éßovX6PE9a t6tE tigwpeioeat robs éxep06g. (cpapév/écpapev)
237 Gramåtica para a Secäo 12F 251

Gramåtica para a Seqäo 12F

Nessa seqäo vocé verå:


e 'eu ponho, coloco' ÖEiKvvp1 'eu mostro, revelo'

OS VERBOS EM -pt:

237. ti0r1b11 'eu ponho, coloco' segue exatamente o mesmo modelo que o de
outros verbos em -VI que vocé ji encontrou (Öf5u.)W1 214 e Cl'otr1P1 230—3).
Aqui estå a conjugacäo completa desse verbo (cf. 377):

'eu ponho, coloco'

Presente: radical

Voz ativa

Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

ti0n-P1 CLOé-vat toe-inv


ti0n-q t10Eioa tf0E1 tt0E-inq

ti0n-01(v) tt0é-v t10é-tw CLOE-in

ti0E-PEV (t10E-Vt-) t10E-iPEV


ti0E-tE ti0E-tE t10E-itE

n0é-a0L(v) t10é-vtwv tt0E-iEV

Voz média/passiva
Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

tf0E-pat tt0é-PEV-oq ri0E-00at t10E-ipnv


ti0E-0C(1 -n ti0E-oo tt0E-iO

ti0E-tC(L -ov t10é-000.) ti0E-ito

t10é-PE0a ti0E-iPE0a
tf0E-00E ti0E-00E CLOE-TOOE
ti0E-Vta1 t10é-00wv tLOE-iVtO

&tf0nv 'eu colocava': radical nee-

Imperfeito indicativo ativo

é-ti0n-v
é-ti0n-q
é-ti0-n
é-ti0E-PEV
é-ti0E-tE
é-ri0E-oav
252 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Segöes 1—20 237

Imperfeito indicativo médio/passivo

é-t10é-pnv
é-ti0E-co
é-ti0E-tO

é-t10é-WE0a
é-ri0E-ø0E
é-ti0E-vto

EOrpca 'eu coloquei, pus'

Aoristo: radical OE-

Voz ativa

Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo


é-0n-Ka OE-ivaL OE-inv
é-0n-Kaq OEica OE-inq
é-0n-KE (V) Oé-v Oé-to OE-in
é-0E-pev (Oé-vt-) OE-iPEV
é-0E-tE 0é-tE OE-itE
é-0E-cav Oé-vtov OE-IEV

(é-0n-Kav)

Voz média
Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo
é-0é-pnv Oé-pev-og 0é-c0C1 OE-ipnv
é-00v -n OE-io
é-0E-to -ov 0é-c0co OE-itO

é-0é-VE0a OE-iPE0a
é-0E-COE 0é-c0E OE-TCOE
é-0E-VtO 0é-c00v OE-iVtO

Voz passiva: radical


Indicativo Participio Infinitivo Imperativo Optativo
é-té0-nv tee-Eig tE0-hVC1 tE0-Einv
é-té0-ng tE0-Eica té0-nt1 tE0-Eing
é-té0-n tE0-éV tE0-ritO tee-Ein
é-té0-npev (tE0-EVt-) tE0-EiPEV
é-té0-ntE té0-ntE tE0-EitE

é-té0-ncav tE0-éVtWV tE0-EiEV


(O aoristo passivo é regular, como é-Ttaé0-nv)
237-238 Gramåtica para a Secäo 12F 253

Futuro ativo e médio: radical Ofc-

96-00, eri-oopca (etc., inteiramente regular, como Ttaéo-o, Ttaéo-opctl)

• Formos

238. Voce pode perceber que 'eu coloco, ponho' segue exatamente o
mesmo modelo de 'eu dou' :

Em vez de ölöo-, 50- escreva t19E-, OE- (porém CE- no aoristo passivo)
Em vez de 6160-, 60- escreva ton- en-
6t60v-, Sov- corresponde a t19E1- OEI- (mas note o impf. éti9nv)

Os dois verbos podem ser prontamente comparados, como no quadro abaixo:

Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

Presente ti0n-P1 T16Eig rt6é-vc(1 tf6Et rt0E-{nv

(radical n9EJt öiöw-PL ö1ö06g 5156-vat öföov ÖLÖo-inv

n-, 5150/0.)•) ti0E-pat t16é-pevog ri6E-c6a1 ti6E-oo CLOE-ipnv


öiöo-pat ÖtÖ6-PEVOS öiöo-c6C(1 öiöo-oo 5150-ipnv

Imperfeito é-ri6n-v
é-öiöovv

é-t16é-pnv
é-öLö6-pnv

Aoristo é-6n-Ka 6Eig OEivat 6é-g 6E-inv


(radical 8E-, é-Öw-Ka ö06g öoövat ö6-g öo-inv

é-6é-pnv 6é-pevoq 0é-06at OoÜ 6E-ipnv


é-ö6-pnv Ö6-PEvog 56-c6a öoö Öo-ipnv

Futuro 96-00 (regular)

(radical On-, 56-00


600: Oh-copal
öd)-oopat

• Significado
Observe que KEiga1 'eu estou deitado' também pode significar 'ser posto, ser feito' e,
desse modo, é frequentemente usado como perfeito passivo de tienpu (veja 313).

12F: l. Traduza as seguintes formas de 5i5(DP1 e tienpt e depois altere-as para as


formas equivalentes e öiöopt e traduza, p. ex. éÖ(DKa 'eu dei' é90KCt ,

'eu coloquei' :
254 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 238-239

6. é0QKE
2. éti0EtE 7. ö6vtEg
3. éöopev
4. été0n 9. 5156vc(1

5. Öoüvat 10.

OS VERBOS -yr. ÖEiKVV-V1

239. Aqui estäo alguns verbos terminados em -vv-vn, p. ex. ÖEiK-vv-P1 'eu mosEa'.

Amaioria segue o modelo de no presente e no imperfeiro;


Mas note que o optativo é formado como Tta60, i.e. Tta601Pt

5EtKVé01Pt•, diferencia-se de 5150-inv (214)


Eles tendem a ter os radicais do fut. e do aor. em E, e, nessas formas,
conjugam-se exatamente como Ttaéo (i.e. fut. 5Ei<o, aor. é5Et<a,
pass. é5Eixenv) (veja 383):

ÖE{KVÜyt 'eu mostro, revelo'

Presente: radical ÖEIKVU•

Voz ativa

Indicativo Particfpio Infinitivo Imperativo Optativo

5EiKvÜ-P1 5EiKVÜ-g -Oca -vv 5EtKV6-va1 5EtKvé-otPL


5EiKVÜ-q (öE1 KVVVt-) ÖEiKVV (como Itaé-otpu)
6EiKVÜ-01(V) 5EIKVé-tU)

6EiKVV-PEV
5EiKVV-tE 5E(KVV-tE
5EtKVé-VtWV

Voz média/passiva

Indicativo Participio Infinitivo Imperativo Optativo

5EiKvv-pa1 5ElKVé-pevog 5EiKvv-oea1 ÖEIKVV-OiPQV


6EiKvv-oa1 -n -ov 5EiKVV-OO (como
5EiKVV-ta1 ÖEtKVé-00U.) Ttav-ofpnv)

5EtKvé-YE0a
5EiKVV-00E 5EiKVV-00E
ÖEiKVV-vtat 5EIKVé-09U)V
239 Gramåtica para a Seqäo 12F 255

E5EIKVÜV 'eu mostrava': radical ÖEIKVV-

Imperfeito indicativo ativo

éÖEiKvü-v

éÖEiKvü-s
éÖEiKvü
éÖEiKVV-PEV
é6EiKVV-tE
é6EiKvv-cav

Imperfeito indicativo médio/passivo

éÖEtKvé-pnv
éÖEiKvv-co
éÖEiKVV-tO

éÖEIKVé-PE0a
é6EiKVV-COE
é6EiKvv-vto

Aoristo ativo e médio: radical öE1kct-

éöEi(a, éÖEi(å-gnv (como éTtavca, éTtavcå-pnv em todas as formas)

Aoristo passivo: radical 5Efxe-

(como éltaé0-nv em todas as formas)

Futuro ativo e médio: radical 5EC-

6Ei(-o, 6Ei(-opat (como Itaéc-o, Itaéc-opat em todas as formas)

12F: 2. Traduza as seguintes formas de e ÖEiKVVPt e depois altere-as para


as formas equivalentes do outro verbo e traduza-as:

l. ti0EtE
2. 6Ei(OVEV
3. é6Ecav
4. é6EiKvv
5. tt0Eioa1

12F: 3. Identifique quais säo as formas passivas e traduza-as:

é0épnv, été0ncav, éÖEtKVÜPE0a, é0E00E, ÖEIX0éVtES,


ti0EPEV
256 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1-20 +239 240*

EXERCfCIOS DE REVISÄO PAM A SECÄo 12F


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza as oracöes abaixo e depois altere o tempo ou o aspecto dos verbos
conforme o indicado:

a. öé MEtavEipaq oocptothq ItoXX&q öpaxp&q tf0notv (aor.).

b. t10évtoq (aor.) toö 00910toü xpripata Öllép MEtavEipaq, h NIKapétn


oÖK éöiöov (pres.) abtfi oÖöév, åXX& Ka0iotn (aor.) Eig hopiav riv
ItaiÖa.

c. éltEtta öé, tfiq Itatööq Eig &ltopiav Kataot&onq (pres.), éöoe oocptotfi

t10évca (aor.) TtoXX&q Öpccxp&q Eig pvotfipta.


d. 'éyd) 5é', écpn, 'oi5t(D Tt01G)V xpfipatcc taÜta bliép MEtavEipaq 9600)
(aor.) aÖtfiq.'
e. éX0(bv 5' 'AOriva(E 6 Avoiaq Kai ItoXX&q Öpaxp&q OEfq (pres.), Ka0ictnm
(aor.) thv NIKapétnv MEtåvE1pav (bg QLX60tpatov.

(D) DO PORTUGUÉS PARA O GREGO


Traduza para o grego:

l. Estéfano dirå que Apolodoro comegou a inimizade.


2. Apolodoro disse que queria vingar-se de Estéfano.
3. Apolodoro dirå que näo prejudicou Estéfano.
4. Muitos homens gastam muito dinheiro por causa de Neera.
5. Apolodoro diz que Estéfano estå vivendo com uma escrava como esposa.
240-241 Gramåtica para a Secäo 12G 257

Gramåtica para a Seqäo 12G

Nessa secäo vocé verå:


O potencial e o irreal do presente
Expressöes de vontade
6Ttwg + futuro indicativo

Os optativos de Eipi 'eu sou/estou', 'eu irei', ot5a 'eu sei'

POTENCIAL .COM

240. Até aqui, voce encontrou com o sentido de 'poderias..., gosta-


+ optativo
rias de...', 'por favor...' , com polidez um pedido ou uma concor-
expressando
dåncia, p. ex.. 50ing pot taÜta 'Tu poderias me dar isso' (cf. 186, 401).
Mas em algumas 'oragöes condicionais', åv + optativo é usado no grego
clåssico para apresentar uma agäo como realizåvel ou possivel (daf o termo
potencial, para indicar 'possibilidade'). Para dar um exemplo, tais oracöes
säo introduzidas por 'se' e assumem diversas formas, p. ex. 'se X aconte-
cesse, resultaria Y.'

Termos técnicos

O termo grego para 'se' é Ei; a oragäo introduzida pelo 'se' é tecnica-
mente denominada 'pr6tase' (do grego ltp6taøtg 'proposigäo, premissa')
A oracäo principal é denominada 'ap6dose' (do grego å1t650øtg, 'resti-

tuiqäo')

P. ex. 'Se eu fosse vocé (pr6tase), eu aprenderia grego' (ap6dose)

Potencial: condi$äo provåvel ou possivel


241. A condigäo que se supöe realizåvel no futuro é expressa em portugués por:

o 'Se X acontecesse, resultaria Y.'

Os ingleses chamam o potencial apropriadamente de 'futuro remoto' (o


futuro, afinal, é bastante hipotético, mas o é tanto mais nessas condigöes).

Examine as oracöes abaixo:

a. d ltEi00tg/TtEiOELag, XéyotP1 åv/EiTt01PL åv 001.


'Se tu mes convencesses, eu te diria'.

b. Ei QEéyot€v/Qéyot€v, 5td)K01PEV &V.


'Se eles fugissem, n6s os perseguirfamos'.
258 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Segöes 1—20 241-243

Vocé perceberå um nümero de caracterfsticas fundamentais desta consü•uqäo com


'condicional>potencial:

Os verbos da oraqäo introduzida pelo 'se' (pr6tase) e da oraqäo principal

(ap6dose) estäo no optativo.


Os optativos podem estar no presente ou aoristo. Como jå nos habitua-
mos, a diferenga de sentido é de aspecto, näo de tempo (veja 142, 165), e

influenciarå muito pouco a traduqäo;


aparece na oragäo principal (mas NÄo na oracäo introduzida pelo 'se').

Irreal do presente: condigäo improvåvel ou irrealizåvel

242. Agora examine essas oraqöes no 'irreal do presente':

'Se X acontecesse [agora], resultariaY [agora]'

a. Ei' WE éTtE10ES, éXEYOV


'Se tu me persuadisses [agora], eu te diria [agora)'.

b. Ei éQEvyov, éÖ1d)K0PEv
'Se eles estivessem fugindo [agora], n6s os estarfamos per,eguindo [agora]'.

Vocé logo perceberå que:

Tanto o verbo da pr6tase como o da ap6dose estäo no IMPERFEITO DO


INDICATIVO',
O significado alterou-se para o tempo PRESENTE: 'se X estivesse aconte-
cendo AGORA, estaria resultando Y AGORA';
e äv aparece na oragäo principal (mas NÄo na oraqäo introduzida pelo 'se');

'Irreal' é, mais uma vez, a denominaqäo apropriada, visto que o sujeito

näo estå, obviamente, fazendo o que se declara apenas como uma possibi-
Iidade desmentida pela realidade.

NegaØes
243. Olhe atentamente para as negagöes nessa oracäo:

Ei éQEvyov, oÖK åv éÖ1d)K0PEv.

'Se eles näo fugissem [agora], n6s näo os perseguirfamos (agora]'.

Em outras palavra, a negaqäo na oraqäo com 'se' é na oraqäo prin-

cipal é ob. Isso se aplica a todas as oraqöes condicionais.

Isso pode ser muito ütil se a pr6tase näo for expressa por uma oragäo com Ei,
mas de algum outro modo. Tome, como exemplo, a oragäo abaixo:

åv t16Eit6 thv Whcpov, pvnpovE6cag tobq X6yovg;


243-244 Gramåtica para a Secäo 12G 259

'Como alguém pode votar, näo se lembrando dos discursos?'

A negagäo 1.16 na oragäo participial sugere fortemente que ela equivale a uma
oragäo condicional, i.e. 'se näo se lembrar dos discursos'.

Preste atengäo a pri com esse valor de 'condicional' onde, de outro modo,
esperar-se-ia ob. Saiba mais em 393(vi) e 430.

12G: l. Converta as oragöes condicionais abaixo para condicionais do 'potencial'


ou do 'irreal', de acordo com o tempo dos verbos:

l. Ei ph åKoéOE1, 0b PEVö.
2. Ei KEXEéEtE, TtEi90PC11 éyd).
3. Ei QlXri0E1, QlXriøw éyd).

4. Ei ph tpéxop€v, oÖ QEéyop€v.
5. Ei (ntri0Etg, EÖpri0Etg.

EXPRESSÖES DE VONTADE

Votos para o futuro

244. Voce jå encontrou årtoXoipnv 'que eu morra', expressando um voto que


seja realizado no futuro (cf. 213). O simples optativo é encontrado nesse
sentido, porém tais votos säo usualmente expressos por:

ou Ei yåp + optativo, ex.

Ei yåp/d9E yevoipnv/ytyvoipnv oocpd)t€pog

'tomara que eu me torne mais såbio!'

Esteja ciente de que:

adifeænga de sentido entreooptativo pres. e aor. é de aspecto, näo de tempo


a negagäo é pri
äv NÄo é usado nos votos

Votos para o presente e o passado

Votos para o presente säo expressos por:

e Ei yåp/d9E + imperfeito do indicativo, p. ex.

Ei oocpbg 'se ao menos eu fosse såbio [agora]


260 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 244-245

Votos para o passado säo expressos por:

Ei yåp/d0E + aoristo do indicativo, p. ex.

ETE åTtfiX90v 'se ao menos tivéssemos ido!'

ou

öQEXov ('eu devia ter') + infinitivo

Coloque öQEXov na pessoa apropriada p. ex. d.xpéX0PEv éX9Eiv lit. 'n6s devia-
mos ter ido!' = 'se ao menos tivéssemos ido!'
Ei yåp/Ei9E pode ser acrescentado expressäo acima, se assim desejar, i.e. o
mesmo sentimento poderia ter Sido expressado por Ei y&p/Ei9E d.)QéXoy€v
éX9Eiv (JOEXov é o passado de ÖQEiXw, 'eu devo').

• Formo

Voce terå notado como esses votos seguem o padräo das oracöes condicio-
nais: votos futuros no optativo e votos presentes no imperfeito indicativo.

Terå observado também que votos para o passado aparecem no aoristo


indicativo: um bom exercfcio prévio para as oracöes condicionais que vere-
mos a seguir, referentes ao passado. Para saber mais, consulte 403.

12G: 2. Expresse esses sentimentos como votos:

l. éK9E6YOPEV
2. é5WKE
3. éorn
4. rt9éa01(v)

5. åTtoevfi0Ku.)

+ FUTURO DO INDICATIVO 'TRATAR DE..., CUIDAR PARA QUE...'

245. As advertencias sérias e as exortacöes em grego säo expressas por 6Ttwg:

6Ttwg od.xppwv é0E1 'trata de seres sensato/cuida para que sejas sensato'
e 6Ttwg Ttaéon 'trata de näo parares/cuida para que näo pares'

Näo hå dificuldade alguma aqui: 6Ttwg, em tais construgöes, é seguido pelo


futuro do indicativo (negagäo
Essa construgäo é também usada com verbos que denotam esforgo, em que
6Ttog volta a assumir seu significado mais comum 'como' e é mais bem
traduzido por 'para, que, para que', p. ex.
245-246 Gramåtica para a Sego 12G 261

oi paentai ltpåttovotv paerioovtat thv 'EXXnvtKfiv


'os alunos estäo tomando iniciativa para aprender grego' (lit. '... como eles
aprenderäo').

OPTATIVOS DE Eipf 'EU SOU/ESTOU', olöa 'EU *l', 'EU IREI'

246. Trate de näo se esquecer dos seguintes optativos:

dnv ('eu seria') EtöEinv ('eu saberia') ('eu iria')

Einv EiöEinv
E(ng EiöEing (otq

Ein EiöEin rot

Elpev EiÖEiPEV '(otpev


ELIE EiÖEitE (ottE
ELEV EiÖEiEV '(OIEV

12G: 3. Traduza esses imperativos e depois transforme-os em oracöes com 6Ttwq


e traduza:

l. 19t

2. åK06EtE
3. K6XC(OOV
4. yiyvov
5.1091

12G: 4. Usando Eipt, e olöa como seu 'repert6rio', transforme as formas de


um dos verbos nas formas idénticas do outro:

l. E(ng
2. EiÖEiEV

4. Eln

5. iotpt

VOCABULÅRIO A SER A PRENDIDO PARA A SECÄO 12E-G


'AOTivä(E para Atenas
aioxüvopat envergonhar-se, sentir vergonha
(para o uso em condicionais, cf. Gramåtica 240—2)
äpxw comegar (+gen.); governar (+gen.)
åcrfi, h cidadä (l a)

åor6g, å cidadäo (2a)


åttpiä, perda dos direitos de cidadäo (l b)

(+ eu queria que! tomara que! ah


opt.) se! quem dera!
se ao menos!
262 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 +246 247*

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 12E-G


(continuacäo)

EiK6q certo/certamente

émXav0åvopc(1 (émXa0-) esquecer (+gen.)


étaipä, hetera, cortesä (l b)

étaipog, companheiro (homem) (2a)


KataXéyo (KC(tE11t-) enumerar, recitar, listar

Katc«ppovéu.) desprezar, menosprezar (+gen.)


paptvpid, h prova, testemunho (l b)

YVEiä, h mengäo ( I b)

pvnpovE60 lembrar
6Ttoq (+fut. ind.) trata de, cuidar para que
ItalÖ01t01éopca ter filhos

ltévng (Itzvnt-), o pobre (3a) (ou adj., pobre)


ltX06ctoq ov rico

(c)pTKp6q 6v pequeno, baixo, pouco


CTtOVÖå<U.) preocupar-se, ser sério; agir com seriedade
07tovÖaiog ov importante, sério
ovyyiyvopca (cvyy€v-) estar, ter relagöes com (+ dat.)
ovvépxopca (CVVEXO-) vir junto

tEKpflPtov, 16 evidéncia, prova (2b)


ti6npt (9E-) por, colocar

(pavEp6q 6v claro, evidente

(+ ac.) para, para a casa de


247 Exercfcios de Revisäo para a Secäo 12G 263

EXERCfCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 126


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza as oraqöes abaixo e depois transforme-as em expressöes de vontade
(varie a construgäo e o aspecto verbal). Lembre-se de que a negaqäo é p".

a. ßoéXopaL 51Kacthg Ka0ictac0c(1 Kai ti0Ec0c(1 thv ficpov.


b. é0éXEtg cocptøthg yevéceat.
c. ß06XopaL Eig épe xpripata OEivC(L.
d. oÖK é0éXo åTtoXéc0c(1.

e. 0b ß06Xopc(1 bpäg Ei5évat taüta.


f. é0éXE1 cocptcthv Tt01EiV tbv Ttai5a.

g. ß06Xopc(L abtbv pvnpoveücat thv paptvpiav.


h. é0éX(D abtobg éTt1Xa0éø0a1 töv X6ywv.
ß06XECOE TtX06CL01 Elvat.

j. obK é0éX(D tobg oiKEiovg Elvat ltXovciovg.

2. Traduza cada par de oragöes (omitindo Ei) e depois junte-as, transformando-


as em 'potenciais' e 'irreais' (veja 240—2).

a. (Ei) ttpö tipnpa péya/5iKnv Xapßåv€16 åvti51Kog.


b. (Ei) oi 51Kactai TtEi00VtC(1 tot) Katny6pov/toü QE6yovtog
Kata51Kå(ovctv.
c. (Ei) bltåpxEtE éx0pag/tå tEKprip1å éctl (.pavepå.
d. (Ei) PVEfav Tt01Eig tov åctöv/oÖK éltLXav0åvEtc(L Kathyopog.
e. (Ei) oi åctoi éE, étatpöv cc«pög.
f. (Ei prh) oi TtXOéC101 taig étaipatg cvyyiyvovtca/tobg Ttévntag åcltå(ovtat
éKEWC(1.

3. Traduza esses imperativos e, em seguida, transforme-os em oracöes com


61tog ou 61twg + fut. ind.

a. TtP6CEXE tbv voÜv Kai äKOUE.


b. ph OOTtE6EtE robs 51 Kactåg.
c. ph élt1Xav0åvov töv X6ywv.
d. KåtELTtE tbv toÜ 5påpatog X6yov.
e. pvnp6vEÜE robs X6yovg.
f. ph TtC(LÖOTt01EiCOE éK töv étatpöv.
g. d) ti0E1 tb Ttpäypa.
h. ph Karc«pp6vE1 tot) étaipov.
264 A Gramåtica, Vocabulårios e Exerc(cios para as Secöes 1—20 247

Gramåtica para a Secäo 12H—I

Nessa seqäo vocé verå:


• Construcöes participiais no discurso indireto
O futuro passivo

O PARTICiPlO NO DISCURSO INDIRETO

247. Vocé jå encontrou verbos que usam uma construgäo com infinitivo no dis-

curso indireto (veja 235). Alguns verbos, porém — verbos de conhecimento,


percepgäo e reconhecimento — preferem o participio para expressar suas ora-
Göes subordinadas (iniciadas com 'que' na tradugäo para o portugués), p. ex.

olöa 'eu sei que .

Ttvv9åvopat 'eu fico sabendo que .. ./eu me informo que'


pav9åvw 'eu aprendo que ...

'eu reconhego que

Examine as oragöes abaixo:

a. olöa oocpög öv 'eu sei que sou såbio (particfpio presente,

nom.)'
b. olöa OE popov obK övta 'eu sei que tu näo és tolo' (particfpio pre-

sente)
c. épåéop€v QE15yovrag aÖtoég 'Soubemos que eles estavam fugindo'
(particfpio presente)
d. éTté60VtO hpäg éX06vtag 'eles ficaram sabendo que n6s tfnhamos
partido' (particfpio aoristo)

A essas oragöes aplicam-se exatamente os mesmo princfpios jå descritos em 235:

Se a oragäo subordinada .com o 'que') tem um sujeito diferente da oragäo do


verbo principal, o sujeito e o seu particfpio väo para o acusativo;
Se o sujeito da subordinada é o mesmo que o da oragäo principal, näo haveri
acusativo e o particfpio irå para o nominativo;
Em grego, näo aparece uma palavra para 'que'.

Observe uma questäo interessante: o significado do tempo do particfpio. Em


geral, os particfpios tém o sentido mais de aspecto ('processo' ou 'evento') do que
de tempo. Mas nesse tipo de construgäo, o sentido temporal tem a preeminencia:

Em outras palavras, nessa construgäo, o tempo do particfpio indicarå o


tempo do que era originalmente conhecido/reconhecido/percebido.
247-248 Gramåtica para a Secäo 12G 265

Portanto:

yuyvd)0KEL tbv &vöpa 0b TtavøåpEvov/Jtav6pEvov/Jtavø6pevov

'ele reconhece o homem näo homem näo parou')/


tendo parado' ('que o
'O homem näo parando' ('que o homem näo estå parando')/ 'o homem näo
estando prestes a parar' ('que o homem näo pararå').

o Note que a negagäo é a do uso direto original. Saiba mais em 397.

12H—I: l. Traduza as oragöes a—d acima na forma correta do portugués. Lembre-


se do 'que' e preste atengäo ao tempo do particfpio.

12H—I: 2. Traduza as oracöes abaixo e explique a natureza da construcäo com o


discurso indireto, se + nom. ou ac. + inf. ou part.:

l. Xéyop€v 6t1 oi "COPES &Xn0fi oÖK &yop€éovotv.


2. écpn Itapé0E000a.

3. élté9EtO tobq TtOXEPiOVS ovy6vraq.


4. ilX1ttoav taxéoq
5. fiöE1 aÖt&q ltEtoapévag.

O FUTURO PASSIVO

248. N6s jå vimos o futuro ativo e médio, ambos baseados no radical do futuro
(Ttaéo-w, Itaéo-opca). As formas do futuro passivo, no entanto, baseiam-se
num radical diferente:

'eu serei parado'

Ttav9fi-o-opat
Ttav0ri-o-E1

Jtav0h-o-Etd1
Jtav9n-o-6VE0a
JtC(V9ri-O-E09E

Jtaveri-o-ovtca

Infinitivo

TtC(V0ri-O-E00at 'estar a ponto de ser parado'

• Formo

O -On- nos då a chave: surpreendentemente, as formas do futuro passivo


baseiam-se no AORISTO PASSWO (veja 228).
266 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 248

Pegue o radical do aoristo passivo (lembre-se de remover o aumento); e


Acrescente o-opca, o-Et, O-EtC(1 etc. (o o- é, certamente, a pista habitual
para identificar o futuro):

Aoristo passivo Radical Futuro passivo


é-TtC(é0n-v TtC(é9n- Ttcw0ri-o-opc(L 'eu serei parado'

thÖIKf10n-v &ÖIKtfi9n- åÖIKn9rfi-o-opc(1 'eu serei prejudicado'

Eioåx0n- Eioaxeri-o-opc(l 'eu serei introduzido'

12H—I: 3. Altere os verbos abaixo para as formas equivalentes do futuro passivo


e traduza:

l. iiKOVOC(
2. ÖovXd)0E1
3. éöiöocav
4. tf9notv
5. éotno€v

VOCABULÅRIO A SER A PRENDIDO PARA A SECÄO 12H-l


em Atenas
åpyéptov, t6 prata, dinheiro (2b)

ötcxtpfßo passar (tempo), perder tempo


éXTtig (éXTttÖ-), esperanqa, expectativa (3a)
émÖnpéo vir cidade, estar na cidade
trabalhar, realizar

(KC(ta0E-) depositar, pagar, praticar


oiKfÖtov, t6 casa pequena (2b)
bpyf(opcct irritar-se com (+ dat.)
Ttapcciccpß&vo (TtapaXaß-) pegar, receber de
toivvv entäo (retomando e continuando a argumenta-
Gäo)
tp6Ttog, modo, maneira (2a)
+248 249+ Exercicios de Revisäo para a Sego 12H—l 267

EXERCfCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 12H-1


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza estes futuros passivos e depois associe cada um deles a sua forma de
presente:

Eicaxericopat, é{EXEyx9n06VE9a (condenar), åvaYKa09ri0E1, Öpyt09h0EtaL,


(multar), åÖtKn9riøovcat, åvaYKåCu.), Eicåyw, &ÖLKéw,
é{EXéyxu.), dpyf<opat,

2. Traduza as oracöes a seguir. Depois, usando os verbos indicados no tempo


presente, transforme-as em declaragöes indiretas. Que diferenga faz para sua
traducäo o uso do verbo introdut6rio no passado?

a. yvvh åÖtKn9f10Etat bit' OÖÖEV6g. (cpapév/écpapo.')


b. oi étaipag Ttaiöeq TtOXitat yevricovtat. (Oi'Etat/ÖEtO)
c. åQi(ovtat Etéqavog Kai Néatpa éK tov MEYåpwv 'A9fiva<E. (rhYEitat/

hyicato)
d. &vaycao€ficopat Ttap& (Dpvviwvoq thv Néatpav åcpatpeiceat. (qnciv/éqn)

3. Traduza as oracöes. Depois, usando os verbos indicados no tempo presente,


transorme-as em declaracöes indiretas. Que diferenga faz para sua traducäo o
uso do verbo introdut6rio no passado?

a. b@pvviwv ri5tKfi9n bit' époÜ Kai (bpyi09n époi. (olÖa/fiÖn)


b. Néatpa éTtEÖrfi\.1Et Kai hX9EV (bg Etéqavov. (ÖP</EÆÖEV)
c. ilÖLKf19r1PE'..' brb toÜ Katny6pov Kai KatEÖtKåC9r1PEV töv 5tKaotÖv.
(ai09åvovtat]fic90vto)
d. ilÖtKrioatE thv Tt6Xtv Kai tov v6pwv KatE(PPOVEitE Kai iCEßEitE Eig cobs
OE06g. (ytYV6CKEtE/éYVU)tE)
e. étaipa El Kai TtatÖOTtOtEi åctöv. (o{cea/fiÖEtcea)

(D) DO PORTUGUÉS PARA O GREGO


l. Oracöes
Traduza para o grego:

l. Se ao menos eu lembrasse os argumentos do promotor!


2. Se eu fosse um sofista,me lembraria desses argumentos.
eu
3. Se eu me lembrasse da prova, daria meu voto com justica.
4. Frfnion sabia que Neera estava na cidade e tinha o dinheiro.
5. Estéfano diz que Neera näo serå prejudicada por ninguém.

2. Prosa
Traduza para o grego:

Apolodoro, que foi prejudicado e colocado numa posicäo perigosa por Estéfano,
estå contestando esse processo. Pois as leis näo permitem que um cidadäo viva
com uma prostituta como sua mulher. Apolodoro diz que darå provas claras de
que Estéfano estå fazendo exatamente isso. Se Estéfano estivesse fazendo isso,
268 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1—20 +248 249*

seria claramente algo muito sério. Por isso, eu espero que Apolodoro venga o
processo. Se ele vencesse o processo, seria uma coisa boa para a cidade.

EXERCfCIO DE TESTE 12
Traduza para o portugués:

O promotor descreve como o homem Timarco, em julgamento por comporta.


mento para viver com o escravo Pitålaco. Timarco logo
imoral, deixou Anticles
abandonou Pitåloco para viver com Hegesandro.
(Ésquines, 7imarco, 53—62)

åXX& taÜta épö. 6Ttwq åKOéOE00E, d) &vöp€q ÖIKaotai.


& Ttap& toÜ 'Avt1KXéovq Tipapxoq obtooi, Ötngég€VEN.' {v t(.i)

KVßEi(9. tov éoti flittåXc(Koq, oiKétnq Tt6XEwg.

ovtoq, iö(bv Tipapxov év KVßEio, åvéXaßEv abtbv Kai rap'


5 éavrö.
Kai i5ßPEtq éyd) oföa oc«pöq yevopévaq toÜ åvep6Ttov
tOétOV Eig Tipapxov, {yd.) töv Lia töv 'OXéPTt10V oÖK åv toXpri@apt
Ttpöq EiTtEiV. vh Aia, KåKIOt' åTtoXoipnv Ei YVEiav Ttotojpat
tov totoétwv. éyd.) yåp, Ei év bpiv & oötooi éTtpa$v, obK &v
10 Övvaipnv étl (ny
év toét(9 KCttC(TtXEi öEÜpo éE, 'EXXnort6vtov qHyicavÖpoq, 0b töv
tp6Ttov &ÖIKOV övta Kai dXiyopov IotE KåXXtov Fl {yd.).

5' obtoq (bs töv 111ttåXaKOV dvta, Kai Tigapxov éKEi


Ttpötov iö6v, éßoéXEto d.)q aÖtÖv åvaXaßEiv. Kai hyrioato abtöv
15 éyybq Etvca abtoÜ

O abandonado Pitålaco, ao tentar recuperar Timarco, é agredido pela sua insis-

téncia e, no dia seguinte, refugia-se num altat; onde Timarco tenta acalmå-lo.

5' &TtnXXåyn ukv Ttapdc tot) 111ttaXåKOV, åvEXf199n CHynoåvÖpov,


(bpyioen yvobq toooÜtov åpyéptov yåtnv bitep Ttpåpxov
111ttåXc(Kos,
Kata9Eiq, Kai {coita éTti thv oiKiav thv CHynoåv5pov TtOXXåKLS. 6tE 5'
ccÖt4) (bpyi<ovto 901tövt1 *HyrioavÖpoq Kai Tigapxoq, Ei0TtnÖrioccvr€g
20 VéKtOP Eig thv oiKiav ov 43KEt 111ttåXCtKOS, TtPÖtOV
OKEén, téXoq aÖtÖv töv 111ttåXaKOV étVTttOV TtOXbV xp6vov.
5' åpY109Eiq Ttpåyvatl 111ttåXC(KOS Eig

thv Kai Ka9iCEL éTti töv ßwpöv töv untpöq tov OEöv. öxXov
ovv5pap6vtoq, 6 *HyrioavÖpoq Kai b Tigapxoq tpéxovot Ttpös töv
25 ßwpbv Kai TtEPIOtåVtES éöéovto toÜ 111ttaXåKov åvaotnvca,

öXov Ttpdypa rtagowiav yevéoeca. Kai abtöq Tigapxoq écpctCKE


Ttåvta Ö9' aÖtoÜ, toÜ 111ttaXåKOV åvaotåvtos. téXog
TtEi90V01V aÖtöv dcvaotfivat &Ttö too ßwuoÜ.
249* Exercfcios de Revisäo para a Secäo 12H—I 269

Vocabulårio

årnXXåyn afastar, libertar, livrar (aor. pass. de åraXXåttu.))


ÖLt1VEPE6u.) passar os dias

KVßEi0V, t6 cassino, casa de jogos (2b)


KVßEVtriq, jogador (ld)
(fiv viver (inf. de Cåu.))

åXiyopoq ov desdenhoso
Ei0Q01tåu.) entrar, ir para dentro
ovYKvßEvrtis cf. KVßEvrfiq
(.pé01S, natureza (3e)
vårnv inutilmente, toa

(POLtåu.) cf. Ei0Q01tåu.)

véKru.)P noite
ovvtpißu.) triturar, destruir

botepaia, h dia seguinte (lb)


yvpv6q 6v nu
öxXos, multidäo (2a)
(.på0KG.) afirmar
napotvia, h embriagués, comportamento de bébado, travessura de bébado (l b)
270 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercfcios para as Secöes 1—20 249-250

Gramåtica para a Secäo 13A—B

Nessa secäo vocé verå:


e O infinitivo aoristo passivo
• O participio futuro ativo, médio e passivo
e (bg + participio futuro
• Ttpfv + infinitivo

O INFINITIVO AORISTO PASSIVO


249. O infinitivo aoristo passivo:

o Baseia-se (como voce esperaria) no radical do aoristo passivo (sem o


aumento);
Usa -vat como a desinencia do infinitivo (cf. EIVCCI 'ser/estar', iévat 'ir'. etc.

cf. 385-7).
'É traduzido por 'ser/ter Sido + particfpio', dependendo do contexto.

Portanto:

Traven-vat 'ser/ter Sido parado'.

Lembre-se de que:

O radical do aoristo passivo é -[0]n-;


O aumento deve ser retirado do radical, p. ex.

> åÖLKnen- >åÖIKn0fi-vCL, 'ser/ter Sido prejudicado'

éypåqnv > ypc«pn- >ypcccph-vat 'ser/ter Sido escrito'.

13A—B: l. DC o infinitivo aoristo passivo de:

öiöopt, TtEi00, Qépo, 160, tf0m.n

PARTICiPlO FUTURO ATIVO, MÉDIO, PASSIVO, 'PRESTES A-

250. Os particfpios futuros ativo e médio baseiam-se no radical do futuro, ao

qual se acrescentam as terminagöes do particfpio presente (ativo ou médio).


O particfpio futuro passivo, como o infinitivo e o indicativo, baseia-se no

radical do futuro passivo, por ex.:


250-251 Gramåtica para a Seqäo 13A-B 271

Futuro ativo indic. Particfpio futuro Significado


Itaéo-w Ttaéo-wv -ovoa -ov 'prestes a parar'
(-ovt-)

Futuro médio indic.

Ttaéc-opat 'prestes a parar' [a si

mesmo]
Futuro passivo indic.
Itav9f10-opca Itaveno-6p€v-os -n —ov 'prestes a ser parado'

Forma e significado

e O significado do particfpio futuro é 'prestes a— 'a ponto de


As desinéncias que se unem ao radical apropriado säo as desinencias

regulares do:
particfpio presente ativo, i.e. -wv -ovoa -ov (-ovt-) (veja 90); e

médio/passivo, i.e. -opev-og -n -ov (veja 92);


Lembre-se de que muitos verbos tem radicais do futuro irregulares ou impre-
visfveis, p. ex. o futuro de ßåÄXo.) é ßaXéw (ßaXö), etc. Revise 117—20.

13A—B: 2. Dé o participio futuro ativo, médio e passivo, com os respectivos sig-

nificados, dos seguintes verbos:

Xéw, ltEi9w, (Pépw, i'otnpt, Xapßåvw

(b; + PARTICiPlO FUTURO, 'A FIM DE'

251. O particfpio futuro em grego geralmente tem o sentido de intenqäo. Isso é


inteiramente compreensfvel. Se voce estå prestes a fazer alguma coisa, pre-
sumivelmente (um grego argumentaria) voce pretende faze-lo e tem algum
prop6sito em faze-lo — caso contrårio, voce näo se daria ao trabalho.

A fim de indicar clararnente esse uso intencional/deliberado, o grego usa,


em geral, a construgäo (bs + particfpio futuro (lit. 'como (alguém) a ponto
de—'), com o significado de .com a intengäo de— 'a fim de —', p. ex.
,

fixeov (bs Néatpav significa 'eu vim como (alguém) a ponto de levar
Neera.com a intengäo de levar Neera/a fim de levar Neera'.
O particfpio deve concordar com a pessoa a que ele se refere, p. ex. se o 'eu'
acima fosse feminino, ele seria (etc.). Veja 393.
272 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 251-252

13A—B: 3. Traduza as palavras em itålico por (bg + particfpio futuro. Se ajudar,

transforme-as primeiro na forma 'como alguém [uns/umas, no Pl.] a

ponto de'. Em seguida, decida quem é esse 'alguém' , o que lhe permitirå
empregar o particfpio no caso, genero e numero corretos:

l. A mulher veiopara levå-la.


2. Eu vi os homens fugindo com a intenqäo de se salvarem.
3. O homem deu o dinheiro para a mulher a fim de persuadi-la.
4. Aonde n6s iremos para dar a comida ao pobre?

Ttpfv + INFINITIVO: 'ANTES'

252. O infinitivo tem uma ampla variedade de usos em grego; um dos quais, com
a conjuncäo ltpiv, que signi fica 'antes', e introduz uma oracäo subordinada,
i.e. uma oracäo com um verbo.

A traducäo da construgäo em grego de npfv + infinitivo para o portu-

gues segue o mesmo padräo: 'antes + infinitivo, p. ex. Ttpiv å1tEXOEiV

'antes de lalguém] partir/ter partido'.

Ttpiv + infin. 'antes de [algol acontecer/ter acontecido' diferencia-se de


'antes' como preposigäo, que rege näo um verbo, mas um substantivo, p.
ex. 'antes da aurora', ltp6 + gen.

Uso
252a. Na oracäo subordinada npiv å1tEXOEtV 'antes de [alguém] partir/ter par-

tido', como voce sabe quem partiu? Quem é o sujeito de 'partir'? Examine
estas dua oracöes:

EÖQVto Jtpiv åJtEX9EiV 'eles oraram antes de [eles] partir'


å(BK6pnv ltpiv Néatpav 'AOrfivaCE éXOEiv 'Eu cheguei antes de Neera ir a
Atenas'

Nada de novo aqui! Como vimos com o particfpio e o infinitivo no discurso


indireto (235—6, 247), tudo depende de quem é o sujeito do verbo principal:

Se o sujeito da oracäo subordinada .com Ttpfv) for o mesmo que o da


oracäo principal, näo aparecerä um novo sujeito (se aparecer, ele estarå no
nominativo);
Se o sujeito da oragäo subordinada .com Jtpfv) näofor o mesmo que oda
oraqäo principal, o novo sujeito da oragäo introduzida por Jtpiv apaæcerå
no caso acusativo. Veja 398(i).
252-253 Gramåtica para a Segäo 13A—B 273

Como de håbito, cuidado com a ocorréncia do 'duplo acusativo': se houver


dois acusativos na oracäo subordinada (introduzida por ltpfv), somente o con-
quem é o sujeito, quem é o objeto.
texto lhe dirå
Quanto ao tempo, lembremos, mais uma vez, que o infinitivo näo tem valor
temporal, mas apenas de aspecto.

Mudanca do sujeito para o acusativo

253. Até aqui, n6s aprendemos que as oracöes subordinadas säo consüufdas
com o infinitivo (e oracöes participiais no discurso indireto):

Coloque o sujeito da oracäo subordinada no acusativo se ele for dife-

rente do sujeito da oracäo principal;


Näo explicite o sujeito se ele for o mesmo que o da oraqäo principal
(mas se quiser enfatizå-lo, coloque-o no nominativo).

Mais adiante, n6s nos referiremos a essa pråtica como 'mudanga


do sujeito para o acusativo'.

13A—B: 4. Traduza as palavras em itålico para o grego, usando tanto o infinitivo


durativo como o aoristo:

1. Eles pensaram muito tempo antes de serem persuadidos.


2. As mulheres oravam antes de seus maridos partirem.
3. Antes de comer, ele sempre bebia.
4. Ele consultou seus amigos antes de divorciar-se da mulher.

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 13A-B


&vaXapßåvw (åvaXaß-) pegar de volta, receber de volta
&ltalg (&ltai-) sem filhos
å1t05i50.)PL (åTt050-) devolver, restituir

&1t01téP1tO.) mandar embora, divorciar-se

&cpiotapat (&1tOOta-) renunciar a, desistir de; afastar-se de


éyyvå(.a) comprometer em casamento, prometer
éKßåXXw (éKßaX-) jogar fora; divorciar-se
éK5i5(DP1 (éK50-) dar em casamento
éK1téPTt(D enviar, emitir, divorciar-se
éK1tiTttW (éKTtEO-) ser jogado fora; estar divorciado

#EXéyxu.) condenar, refutar


émpdéopat cuidar de (+ gen.)
épfipo; ov vazio, deserto; desprovido de (+ gen.)
pena, multa (lb)
274 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1-20

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 13A-B


(continuagäo)

imctåpnv impf. de éTtfctapat saber como (+inf.)


Kai 5" e de fato; vamos supor; veja!
Katsyyv&o.) exigir garantias de (+ac.)
K6pn, h moga, jovem, donzela (la)
Xoytcp6g, cålculo (2a)
picog, t6 6dio (3c)
pvä, mina (100 dracmas) (1b)
OiKEtog, parente (2a)
oiKEtog ov aparentado, doméstico, familiar
åpyri, h c61era (la)
TtaXa16g & 6v antigo, velho, de muito tempo
Ttpiv (+ inf.) antes
Ttp69üpog -ov pronto, ansioso, desejoso, ativo

Ttpoi€ (TtPOLK-), dote (3a)

Ößpi<u.) com violéncia, de forma


tratar

opätnp (opatEp-), o membro da fratria (grupo de famflias com certas


fungöes de caråter religioso e social) (3a)
Qéctg, h natureza, temperamento, caråter (3e)
(+fut. part.) a fim de
+253 254* Exercicios de Revisäo para a Secäo 13A—B 275

EXERCiC/OS DE REVISÄO PARA A SECÄo 13A-B


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Encontre na lista a seguir os particfpios futuros. Indique a sua forma 'diciona-
rizada' (la. p. s. do pres. do ind.) e traduza-a:

éKßaXoÜvtL, Xaßoéong, évt€v{opévn, Eicax9nc6p€vog, 9011E6cavtog,


brap{åcag, KCtCOtriCOVtL, rapé{ovteg, éK5600vta, å5LKn9EiOL,
épöv, On06vtwv, Kataqpovoüvt€g, åcpatpnø6gevog, åywvLoavévatg,
yvwøogévnv, dXé0C0L, Xriøovøav, éX6v, é06pevov, dvaYKaø9noopévq),
émÖELEovcöv, revoopévwv, ypaWapévq.), &r09avovpévn,
napaXnWopévn, épyaøagévovg, éKTtEØ06PEVOL, EKItégrovt1
2. Encontre na lista a seguir os infinitivos aoristos passivos e indique a sua
forma dicionarizada. De quais verbos säo os outros infinitivos da lista?

ElvaL, TtELC9nvat, éKTtEP99fiva1, EiÖévaL, &TtoöLö6Vd1, éQ1tatn9fivaL,


Oävat, ÖELKV6va1, åroXXévaL, bßpt09i1VC1, éKßXn0fiva1,
åroÖoÜvC1, åcptøtåvat, ÖtatE0hVCL, tL9évaL

3. Traduza estas oragöes, alterando a forma da palavra entre parenteses para o


part. fut. para completar o sentido:

a. BIX90v éKEivot élti triv oiKiav triv EtEQåvov (bg (äyw) thv Nécapav.
b. &rfiX90V at yvvaiKES 'A9rivaCE (bg (5tatpißw) év qi EtEQåvov oiKig Kai
(épyå<opcn).
c. ßaöiC(.D obv ltpbg abtöv (bg (Xéyo) åXn9il Kai (&K060) VEVöfi.
d. EicnX9EV Eig ö1Kactiptov &vhp (bg (å110XoyéogaL) Kai (&roX60gaL).

4. Traduza as oragöes introdut6rias (a) e (b) e cada uma das oragöes entre paren-
teses; depois, transforme as oragöes entre parenteses em oragöes iniciadas
por rpfv+inf., subordinadas oragäo introdut6ria. Traduza as respostas:

a. Etéqavog Eichyay€v Eig ÖLKaøtfiptov töv @påctopa.

(i) (6 @påøtop éypåVato ypacpriv)


(ii) (tb @avoüg 11CLöL'ov éyéveto)
(iii) (tb TtdLÖiov @påøtopog)
(iv) (éyvo åÖLKöv)

b. @påctwp &VEiXEtO triv ypacpriv.

(i) (EicnX9EV Eig ÖIKaøtfiPIOV)


(ii) (é<é11EPTtE thv G)avd))
(iii) åV(XXfiWEØ9aL 11CL5iov)
(iv) 06101 oi X6yot 1311b NECipag
276 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 254-255

Gramåtica para a Secäo 13C

Nessa sego vocé verå:


• Oracöes condicionais: irreal do passado; 'mistas' e 'simples' (sem äv)

ORACÖES CONDICIONAIS COM äv (IRREAL DO PASSADO)

254. Vocéjå encontrou: o potencial (condicionais provåveis), indicado pelo opta-

tivo em ambas as oracöes (241); e o irreal do presente (condicionais näo


realizadas no presente), indicado pelo imperfeito em ambas as do indicativo
oracöes (242). Os dois säo construfdos com dv na ap6dose (or*o principal),
que deve ser traduzida para o portugués pelofutum do pretérito (enquanto a
subordinada deve ser traduzida pelo imperfeito do subjuntivo).

Agora examine a oracäo a seguir (para a qual n6s jå o alertamos em 244):


EL EltEICCCS, hK060CPEV 'Se voce nos tivesse persuadido, n6s teri-

amos ouvido'

Como voce pode ver, as caracterfsticas desse tipo de oracäo condicional säo:

A presenca de dv na ap6dose;
• Os verbos de ambas as oracöes no INDICATIVO aoristo.

Esse é o irreal do passado, que em portugues assume a seguinte fonna•. verbo


auxiliar 'ter' no imperfeito do subjuntivo + particfpio (subordinada); 'ter' no
futuro do pretérito + part. (principal), logo:

'Se X tivesse TERM RESULTADO Y.

Pela forma das palavras, fica Claro que X näo aconteceu e, portanto, näo
resultou Y. Daf o termo 'irreal do passado'. Veja 402, 425.

Condicionais 'mistas' com


255. Considere o exemplo em portugues 'Se eu tivesse feito isso, eu agora seria
feliz.' Isso é, sem divida, o 'irreal do passado' porém a pr6tase refere-se ao
,

passado e a ap6dose, ao presente. Trata-se, portanto, de uma oragäo condi-


cional de 'tempos mistos'. O grego a interpreta da mesma maneira:
Ei toÜto éTtpaQ [aoristo], obK av iipaptov [imperfeito], i.e. 'se eu tivesse
feito isso, eu näo falharia [agora] .'

Como voce pode perceber, o grego (como o portugués) segue as regras


individuais para cada oragäo separadamente — nesse caso:
e O verbo da pr6tase, referente ao passado, estå no indicativo aoristo; e
O verbo da ap6dose, referente ao presente, estå no imperfeito do indica-
tivo (com, evidentemente, &v).
256 Gramåtica para a Secäo 13C 277

Oracöes conditionais 'simples' (sem &v)


256. No grego ou no portugues, as oraqöes condicionais também podem ser
'simples'. Se se trata de um fato determinado, no presente ou no passado,
emprega-se Ei + indicativo ('fato real'). Nesse caso, a negaqäo é ob.

Ei éKEivos éöpap€, éßåötoa éy6 'se ele correu, eu andei'


Ei éKEivn EbÖaipwv éotiv, EbÖaipwv Kai éyd) 'se ela é feliz, eu também
sou feliz

Nesses casos, em que äv näo aparece, traduza-as de modo perfeitamente


normal, p. ex.

Ei 0096; EiP1 éyd), 0b pöpog 'se eu sou såbio, tu és tolo.'

RESUMO DAS ORACÖES CONDICIONAIS


256a.
'Potencial': 'se X acontecesse (optativo), äv resultaria Y (optativo)'.
'Irreal do presente': 'SeX acontecesse agora (imperfeito do indica-
tivo), åv resultaria Y agora (imperfeito do indicativo)'.

'Irreal do passado': 'Se X tivesse acontecido (aoristo do indicativo),

teria resultado Y (aoristo indicativo)'.


'Mista': 'Se X tivesse acontecido (aoristo do indicativo), äv resultaria

Y agora (imperfeito do indicativo)' etc. ,

'Simples' (fato real): 'Se voce me perseguiu, eu fugi' (indicativo em


ambas as oracöes).
278 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Secöes 1-20 4-256 257*

EXERCfCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 13C


l. Junte cada par de oracöes, transformando-as no perfodo 'irreal do passado'
.com &v), e, em seguida, traduza:

a. (Ei) årt00VfiOKE1 @påøtwp/oi OiKEi01 Xccpßåvovøt abtoÜ


b. (Ei) Ovyåtnp éøti* Etécpavog
c. (Ei) olöE* @avd) Neaipag oåøccv (bg tåxtota

abtriv
d. (Ei) @avd.) #vnq Ovyåtnp KCIXEitca/@påctwp obK
e. (Ei) Etéqnvoq thv öiKnv ta6tnv/ob ypåQEtat @påctwp
abtöv ypc«piv
*Use as formas do passado desses verbos.
257 Gramåtica para a Seqäo 13D 279

Gramåtica para a Seqäo 13D

Nessa seqäo vocé verå:


O infinitivo com valor de substantivo: 16 + infinitivo

VERBOS NO INFINITIVO USADOS COMO SUBSTANTIVOS


257. Os verbos podem ser construfdos de maneira finita, nas conjugagöes ('eu
vou', 'tu vens', 'ele engana'), e desempenhar o papel de adjetivos ('eu vejo
a mulher correndo, pulando, gritando') i.e. como particfpios (geründios,
no portugues). Ele também pode atuar como um substantivo, jå que o infi-

nitivo apresenta o processo verbal em potencia e exprime a ideia da agäo.


Forma e uso
Observe como o grego transforma um verbo em substantivo:

tb (PIXEiv ou 'o [ato del amar, beijar/ o amor, o beijo'


tb PICEiv ou rd 'o [ato del odiar/0 6dio'

tb tpéXEtv ou öpapäv 'o [ato del näo correr'

Ou seja, os verbos säo transformados em substantivos neuu•os em grego pela:

Colocagäo do artigo definido neutro t6 antes do infinitivo;

Mudanga de caso do r6, para mostrar em que caso estå o substantivo.

P. ex.

pt0Eiv 'por causa do 6dio'


tQ &ÖtKEiV 'por näo cometer um crime'
toÜ åTtOXOYEi09at éVEKa 'por causa da defesa'

Observe como, pelo uso dessa constmgäo, o grego pode 'forjar' substantivos, se

houver necessidade. Por exemplo:

'sem filhos' poderia ser expresso por 'o estar sem filhos', Elvat &ltatg
(e &Ttatg, por ser um adjetivo, concordaria com quem quer que fosse 'sem
filhos');

'a introducäo em um clä' também poderia ser expresso por 'o ser irmdu-
zido em um clä' , tb Eig yévog EicåYE06ct1 (voz passiva), e assim por diante.

Em suma, o in nitivo precedido pelo art. t (4) fioat 'o [ato del beijar' atua

como qualquer substantivo neutro, p. ex. épyov, exceto pelo fato de que o
t6 se altera para indicar o caso do substantivo e QlXfioa1 näo. Veja 394(vi).
A negagäoép .
28() A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as SeØes 1—20 257-259

13D. l. Expresse as seguintes oragöes em portugués e em grego por t6 + infini-

tivo (no aspecto indicado):

1. por causa da fuga (aoristo) 6. &VEV toÜ picovg (presente)


2. depois de perder tempo (presente) 7. thv 51åvotav (presente)
3. em vez de cessar (aoristo) 8. toö eop6ßov éVEKa (aoristo)
4. por meio da luta (presente) 9. qi &ltopig (presente)
5. por causa da guarda (aoristo) 10.61& thv ßoriv (presente)

Mudangas de sujeito

258. O sujeitoeum objeto; earegra


de 'mudanga do sujeito para o acusativo' aplica-se tarnbém aqui (253), p. ex.

Néatpa åTtfiX9E KCKOÖaiPWV Efvat 'Neera partiu por (pelo fato


de) ser infeliz', i.e. 'porque era infeliz': KmcoÖafpwv (nom.) concorda
com Néatpa (nom.), o sujeito näo se altera.
Néaupa Opåotopa PLOEiv aÖtriv 'Neera partiu por (pelo
fato de) Fråstor odiå-la', i.e. 'porque Fråstor (ac.: mudanga de sujeito) a

odiava'.

Note abtriv: essa é a forma reflexiva 'ela mesma' porque refere-se a Neera,
sujeito do verbo principal.

Aspecto
259. Preste atengäo, na medida do possfvel, ao aspecto do verbo. Por exemplo,
QtXEiv significa 'o amar' (permanentemente), enquanto QlXfioa1 sig-
nifica demonstrar QtXfa através de um ato, p. ex. 'beijar'. Usando o artigo

com o infinitivo, é possfvel indicar diferengas de aspecto que os substanti-


vos näo podiam indicar.
+259 2609 Exercicios de Revisäo para a Secäo 13D 281

EXERCiCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 131)

(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE


l. Traduza cada oraqäo, depois converta as palavras ou oragöes sublinhadas em
expressöes que usem 16, toö, + inf.:

a. KC(K6V éot1V
b. (Dpåotop åvéXaßE tb TtC(15iOV thv v600y Kai pio_os robs
oiKEio_vs Kai tiy &TtatÖiay.
c. Etécpavog önXog å51Köv, _ü6t_1 00K
d. Qåvep6v éotl TtC15iov {évng ÖV, Qi &TtEL$nqioavto
abtoö Kai éyéxggggyeis yé_vos.
e. oi yevvhtctl éß1å09noav åTtoWwioa09c(1 toÜ Tta15iov, riöeoav
abtbv 0b yvriotov övta.
f. åya96v éottv il OEPåTtEta.

g. Kai YVEiav éTtOthoatO tOét0V, Eis Kgtéotn Kgi


Neaipas é_9qgTtEéETO.
h. Péya ydp KCK6V éottv åoéßEta.
i. hvaYKå09nv EiOEX9EiV

(D) DO PORTUGUÉS PARA O GREGO


Traduza para o grego:

l. Estéfano foi até Fråstor, pretendendo prometer-lhe Fano em casamento


2. Fråstor casou-se com Fano antes de saber que ela era filha de Neera.
3. Se Fano näo tivesse cuidado de Fråstor, ele näo teria recebido de volta a

crianga.
4. Fråstor recebeu de volta o filho de Fano por estar doente e por Fano estar
cuidando dele.
5. Se o filho fosse legftimo, Fråstor teria feito o juramento.
282 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 260-261

Gramåtica para Secäo 13E

Nessa seqäo vocé verå:


O perfeito do indicativo ativo

O PERFEITO DO INDICATIVO ATIVO

260. N6s aprendemos que o aoristo do indicativo deve ser traduzido pelo pretérito

perfeito. Em grego, porém, hå outro tempo que também pode ser traduzido
desse modo. Antes, porém, examinemos as formas do perfeito indicativo aüvo:

Ttåtatnc-a 'eu parei'

JtéJtavK-a

JtéJtavK-ag
JléJtavK-E(v)

JlEJtaéK-cq.1EV
11EJtaÖK-atE

TtEJtaÖK-ä01(v)

Formos

261. As duas marcas caracterfsticas do perfeito säo:

A adiqäo de -K- ao radical: -Ka é a teminaqäo usual do tempo per-

feito, embora, is vezes, o K näo aparega, p. ex. yeypaq-a 'eu


escrevi '

Redobro: o 'radical redobrado' é, p. ex. o Jlé- de Jté1tavK-a. Essa 'redupli-

cacäo' é uma caracterfstica de todas as formas de perfeito (particfpio, infi-


nitivo etc.) e näo cai em algumas fomas (como ocorre com o aumento).

Note que em verbos com prefixo, o redobro ocorre depois do prefixo.


Desse modo, o perfeito de ho-Xéw é ho-XéXvKa.

Padröes de redobro

Observe os seguintes padröes:

(a) Normal
Jta6(.Ö — JléJtavKa 'eu parei'
XéXvKa 'eu soltei

(b) e, Q, X redobram com t, It, K, p. ex.


— té9VKa 'eu sacrifiquei'
(paivw — Jtécpnva 'eu revelei'
xaiP(D — 'eu me alegrei'
261-262 Gramåtica para a Sego 13E 283

• Perfeitos em -VI
Observe os seguintes perfeitos:

öiöwpt ÖéÖ0Ka 'eu dei'


tiénpt — té0t1Ka 'eu coloquei'
ÖEiKvvb11 — ÖéÖEtxa 'eu mostrei'.

Suas formas no perfeito säo inteiramente regulares.

• Verbos controtos

Note que os verbos contratos alongam a vogal antes da terminagäo, p. ex. tlPå(D

> tEtipm«x, Tt01éu.) > TtETtOiQK(X, önX6u.) > ÖEÖfiX(DKa.

Significado

262. (a) Num estågio mais antigo do idioma, o perfeito significava o resultado
presente de uma agäo no passado: 'eu estou em posiqäo de ter parado,
i.e. com um forte elemento de presente, por ex.

O perfeito de 9VfiOKU) é téévrpca 'eu estou em posigäo de ter mor-


rido', i.e. 'eu estou morto'•,

O perfeito de öXXvpa1 é öXoXa e significa 'eu estou em posigäo de


ter Sido arruinado', i.e. 'eu estou arruinado, aniquilado';

O perfeito de l'otapat é 'eu estou em posiGäo de ter-me


levantado', i.e. 'eu estou de pé'.

(b) No grego clåssico, o perfeito adquiriu também o significado de passado


simples 'eu parei'. As vezes, a mesma forma de perfeito pode ter os
dois sentidos. É importante näo esquecer do sentido mais antigo. Veja
418-19.
284 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Segöes 1—20 +262 263*

EXERCiCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 13E


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Escreva o redobro do perfeito para os verbos a seguir, anotando apenas as
primeiras letras (p. ex. para Oéw, escreva tee-: näo conte prefixos):

ttpåw, 6u.)flEéu.), paptvpéw, yiyvopat, cpaivopat, TtVV6åVOP(11, éTt15npéG).

éTt1ÖEiKVVP1, KaXéw, TtEi0w, éKßåXXu.), ypåqu.), éKTtéPTtu.), Ttpått(.Öt

ßlå<opat, XEiTtu.), Xéu.), vu<åu.), xpåopat, 960, yapéu.)

2. Traduza e dé a forma dicionarizada de cada um destes perfeitos regulare5


(consultando o vocabulårio grego-portugués, se necessårio). Transforme os
singulares em plural, e vice-versa:

XEXéKd01, PEP(1PtVPflKatE, VEV{KYIKE, tEt1PfiKdPEV, éTt1ÖEÖflPOKag,


yéypacpa, ßEßofiKatE, KEKéXEVKE, TtETtPåxaPEV, ltE(PfXOKa,
263-264 Gramåtica para Sego 13F 285

Gramåtica para Seqäo 13F

Nessa seqäo vocé verå:


O optativo aoristo passivo
O uso do optativo no discurso indireto
Sequéncia de tempos
e O optativo futuro

O OPTATIVO AORISTO PASSIVO

263. Agora vocéjå näo ficarå täo surpreso ao aprender que o optativo aoristo passivo
baseia-se no radical do aoristo indicativo passivo, i.e. —0- é o indicador-chave:

Ttcv0Einv

Ttav0-Einv
Ttav0-Eing
nave-Ein
nave-ETPEV
nave-EttE
rave-ETEV

Foma
Até agora, o modo optativo tem Sido caracterizado predominantemente por -ot-

(presente) e -ca- (aoristo) (212). Aqui —El- passa a desempenhar essa fungäo:

Fique atento ao radical do aoristo passivo, usualmente 0, + El.

N6sjå encontramos a marca modal -El- antes em p. ex. EiÖEinv, o optativo de


(246).

13F: l. Dé a primeira pessoa do singular do optativo aoristo passivo dos verbos


abaixo. Lembre-se de verificar o aoristo passivo indicativo antes e de remo-
ver o aumento:

ßåXXo, tibiåu.), Ttépto, Ebpi0Ku.), öovX60, 61dQOEipu.), öiöogt, Xagß&vo,


tiem.n, KEXE60, TtEi0(D, Tt01é(D

O USO DO OPTATIVO NO DISCURSO INDIRETO


264. N6s jå sabemos que o discurso indireto, ao usar 6t1 'que' ou p. ex. ti

'por que', 6Ttov 'onde' (etc., 148), relata o que foi dito originalmente no
mesmo tempo e no mesmo modo que o do original. Portanto:
286 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercfcios para as Secöes 1—20 264-265

Se o falante disse originalmente 'eu sou såbio', 0096; Eipt, isso seria

relatado no tempo presente, p. ex. éXEF,EV 6tt 0096; écttv, enquanto n6s
dirfamos no portugués 'ele disse que ele era ('é', no grego) såbio';
e Se o falante disse 'onde eu estou?', TtoÜ Eipv, isso seria relatado por ilPEto

6nov éctiv, em portugues: 'ele perguntou onde ele estava ('estå', em grego).'

Considere agora:

(a) éXEF,EV 6tt éTtaécato 'ele disse que havia parado' (originalmente, 'eu parei').
e sua alternativa legitima éXE(EV 611 Itaécatto
(b) (150 ti JtaéEtca, 'eu sabia por que ele cessava' (originalmente, 'yvr

que ele cessa?'), e sua alternativa legitima fi5n ti Ttaéotto.

Se voce examinar as alternativas, elas o levaräo äs seguintes conclusöes:

e O optativo foi usado no lugar do indicativo;


e O optativo assumiu o mesmo tempo que o do indicativo — aoristo em
em (b); e
presente
e Ouso do optativo näo alterou em nada o significado.

O que estå acontecendo? Tem tudo a ver com o tempo do verbo principal!

SEQUENCIA DE TEMPOS

265. Sequéncia de tempos em grego refere-se ao tempo do verbo principal da


oraqäo:

O verbo principal é um verbo finito que näo é subordinado, i.e. näo é


introduzido por conjungöes subordinativas como 'se, quando, porque,
desde que, embora, que', ou uma oracäo relativa, e assim por diante.

Nas oracöes que acabamos de examinar acima, p. ex., o verbo principal

é 'ele disse' (passado).

A regra da 'sequéncia de tempos' é a seguinte:

Se o verbo principal estå no passado (imperfeito ou aoristo, i.e. com


um aumento), a sequencia é 'secundåria';
Se o verbo principal estå em qualquer outro tempo (presente, futuro

ou perfeito), a sequéncia é 'primåria'.

Para aplicå-la ao uso do optativo no discurso indireto:

Na sequencia secundåria, os verbos no discurso indireto podem


ir para o optativo do mesmo tempo do que foi originalmente dito,•

porém sem alterar o significado original.


266 Gramåtica para a Sego 13F 287

O OPTATIVO FUTURO

266. Em que radical se baseia o optativo futuro? No radical do futuro do indica-


tivo, é claro:

Optativo futuro ativo TtC6C01Pt

Tta6c-otP1
Ttaéc-otg
Itaéc-ot

Ita6c-OtPEV
Ita6c-OttE
Tta6C-OtEV

Optativo futuro médio Ttavco{pnv

Itavc-oipnv
Tta60-oto
Ita6c-0Lto

ravc-oiPE9a
ItaéC-0100E
TtaéC-Otvto

Optativo futuro passivo Ttcvenoo{pnv

raveno-oipnv
Ttav9rio-0L0
Ttav9rfio-0Lto

Itav9nø-oiPE9a
ltC(V0iC-0109E
ltC(V0fiO-OLVtO

13F: 2. Traduza os verbos abaixo e depois transforme-os em optativo:

tpnqiøopat, 0096CEØ9E, 5096øovtC(1, PéPWE09E,


ltPOOKaX00PEV, Öpapoüpcu, o(00PE9a

O uso do optativo futuro

O optativo futuro é usado somente no discurso indireto, na sequencia secundåria,


como uma alternativa ao modo indicativo. Por exemplo:

éXE(EV 6t1 'ele disse que ele cessaria' (originalmente 'eu cessarei'),

e sua alternativa legitima éXE(EV 6t1 Tta600LtO (optativo futuro).

Voce näo encontrarå o optativo futuro usado de outra maneira.


288 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1-20 266

Quando o optativo aparecer no lugar do indicativo no discurso indireto,

tenha cuidado em distinguir entre os optativos presente, futuro e aoristo


para traduzir corretamente. Somente nesse caso, o optativo refere-se ao
tempo, näo ao aspecto. Veja 397(i) e 421(iii).

IEXERCiao
13F: 3. Traduza as oracöes abaixo, verifique a sequencia, e onde for possivel,

altere o modo indicativo para o optativo:

l. åTCEKPivatO 6t1 ß0(01XEbq 4. notE 6Ttov oi 110Xépt01


&11é0av€v. ovvépxovtat.
2. EITtEV 6tL oi 110Xttat 0b 5. oföa rf 0b 11Ei0EtaL.

rapéoovtdl. 6. !äön tf töv 50ÜXov KOXåOE1.


3. ai00i0E00E ti åpygovtat.

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 13C-F


mulher (2a)
&TtEtpoq OV inexperiente em (+gen.)
årtowncpi(opal rejeitar, votar contra (+gen.)

åpxi, h posigäo, cargo; infcio; governo; mando (la)


&pxov (&pxovt-), o arconte (3a)

å0Eßrig éc fmpio, sacrflego


å00évE1a, doenga, fraqueza (l b)
åoeevéo estar doente, ficar doente

ßa01XEÖq, rei, arconte-rei (3g)

ßC(01XEéU) ser rei, ser arconte-rei

ßovXri, conselho (l a)

yapéu.) (ynpa-) casar


yevvritnq, b membro do génos (l d)
yévoq, t6 génos (um grupo menor de famflias dentro de
uma fratria) (3c)
yvrfi010q ov legftimo, genufno
öéöEtxa eu mostrei, revelei
ÖéÖ0Kd eu dei
ÖIOiKéU) administrar, dirigir

éyypå(pw registrar, inscrever

é00q, 16 modos, costumes, håbitos (3c)


éK6v oüoa 6v de bom grado, espontaneamente
époavriq éc visfvel, manifesto
éTt1ÖEiKVÜPi (élitÖEt<a-) provar, mostrar, demonstrar

gott1K0( eu estou de Pé
OEPCTtE6W cuidar, tratar
266 2679 Gramåtica para a Seqäo 13F 289

VOCABULÅRIO A SER APRENDIDO PARA A SECÄO 13C-F


(continuagäo)

iEP&, tå ritos, sacriffcios (2b)


iKEtE6U) implorar, suplicar
Karapapwpéo dar povas contra, dar testemunho conü•a (+gen.)

KPfvw (Kpiva-) julgar, decidir

Xayxåvw (6iKnv) (Xax-) processar, abrir processo confra (+ dat.), obter


por sorteio, candidatar-se a um cargo
XEircw (Xilt-) deixar, abandonar
waptvpéw dar provas, dar testemunho
vooéw estar doente
01 (para) onde
öXwXa eu estou arruinado, desü•ufdo
öpvÜP1 (#oca-) jurar
å7toiog ov de que tipo
Ttepupavrig ég muito claro/evidente
7tpä4g, h fato, agäo, feito (3e)

TtP&ttw (7tpäQ-) fazer, realizar, executar

Ttvv0&vopa1 (m..+) ficar sabeü, ouvir (por ter perguntado), descobrir

téer1KC( eu coloquei/pus
té0.vr1Ka eu estou morto
cpaivopat (+inf.) parecer ser — (mas näo ser de fato —)
xaXE1tÖg (Pépw estar zangado com, descontente com
WE650pa1 mentir, dizer mentiras
290 A Gramåtica, Vocabulårios e Exercicios para as Seqöes 1—20 +266 267.

EXERCiCIOS DE REVISÄO PARA A SECÄo 13F


(B/c) MORFOLOGIA E SINTAXE
l. Traduza estas oragöes e depois altere os verbos das oracöes subordinadas do
indicativo para o optativo:

a. oi 51KaOtai fipovto 6 éJtpa<Ev b Eté(pavog Kai bitofa Hv h åoéßEta


NECfpag Kai 6Ttwg thv Tt6Xtv h8iK00EV.
b. 0b fi8E1 6 @E0Yévnq 6tov evyåtnp éotiv oÖ6é 6t1 hpyå(Eto
06pat1.
c. &oyévng EfTtEV 6t1 obK fi5E1 åTtot01 noav oi (DavoÜg tp6Tt01 Kai 6t1

éTtEf00n d)Ttö EtEQåvov Tt01EiV tOÜtO.


d. h ßovXh xaXEJtÖg é(PEPEV tö Ttpäypa, 6t1 •avd) é<E569n @påotopt
(bg iEpd bitep Tt6XEU)S (évnq.
e. åp' 013K {IKOVES (bg Eig tö Öu«otriptov EioflX90pev Kai (bg éKEiV01 oi
åv5p€g KC(tE61Kå09noav Kai åtta éXéx9n év tfi Katnyopiq;

Vocabulårio

åtta = åttva

2. Traduza as perguntas a seguir, depois transforme-as em interrogativas indi-


retas usando rhp6pnv como o verbo introdut6rio. Lembre-se de alterar os

pronomes usados em perguntas diretas para as formas usadas em perguntas


indiretas (veja 125 e 219[cl), e os verbos do indicativo para o optativo, p. ex.

tf éTtpaev b Etécpavoq•, = ip6pnv 6 tl Ttpå<EIEV Eté(pavog.

a. taÜta éltoino€v•,
b. Ttög éTtpaev oi åpxovtg•,
c. tig nv yvvh eeoyévovg;
d. Ttoia yvvh iv h •avdr,
e. Tt69EV é<éßaXE riv yvvaiKa b eeoyévng;

Você também pode gostar