Você está na página 1de 156

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA

CAMPUS DE GUAJARÁ-MIRIM/RO
DEPARTAMENTO DE LETRAS E PEDAGOGIA
CURSO CIÊNICAS DA LINGUAGEM

Michela Araújo Ribeiro

Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade lingüística do povo Jabuti

GUAJARÁ-MIRIM/RO
2008

10
Michela Araújo Ribeiro

Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade lingüística do povo Jabuti

Dissertação apresentada ao Departamento de Letras e


Pedagogia, Fundação Universidade Federal de
Rondônia/UNIR, Campus de Guajará-Mirim, como requisito
parcial para obtenção do Título de Mestre.

Orientador: Prof. Dr. Jean-Pierre Angenot

GUAJARÁ-MIRIM/RO
2008

11
FICHA CATALOGRÁFICA

RIBEIRO, Michela Araújo.


Dicionário Djeoromitxi-Português: Registro da Diversidade lingüística do povo
Jabuti/ Michela Araújo Ribeiro; Guajará-Mirim, RO: [153 p.], 2008.

Orientador: Prof.Dr. Jean-Pierre Angenot.


Dissertação (Mestrado) – Fundação Universidade Federal de Rondônia, Campus
de Guajará-Mirim. Departamento de Letras e Pedagogia, 2008.

1.Biblioteca Universitária - Educação. 2.Dicionário Jabuti. 3.Patrimônio.


4.Lingüístico. 5.Tradição oral. 6.Registro lingüístico. I. Fundação
Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guajará-Mirim. Departamento
de Letras e Pedagogia. II. ANJENOT, Jean-Pierre. III. Título.

12
Dedico este Dicionário ao povo Djeoromitxi.

13
Mais uma etapa concluída. E é com muito orgulho
que agradeço às pessoas maravilhosas que me
ajudaram a chegar até aqui.
-à minha família, pelo carinho, compreensão e
paciência nos momentos em que me ausentei durante
o desenvolvimento deste;
-à minha amiga-irmã Rosa Maria, que sempre
esteve presente em todos os momentos, com uma
palavra amiga de incentivo e carinho;
-ao meu grande amigo e mestre Jean-Pierre Angenot,
a quem admiro, confio e agradeço pela confiança, a
mim dispensada.
A todos,
OBRIGADA!

14
FOLHA DE APROVAÇÃO

RIBEIRO, Michela Araújo. Dicionário Djeoromitxi-Português: Registro da diversidade


lingüística do povo Jabuti. Dissertação apresentada como requisito final para a obtenção do
Título de Mestre em Ciências da Linguagem, sub-linha Lingüística Indígena, pela Fundação
Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guajará-Mirim, JULGADA______________.

Guajará-Mirim, ____ de Dezembro de 2008.

BANCA EXAMINADORA

_______________________________________________
Prof. Pós - Dr. JEAN-PIERRE ANGENOT (orientador)
Dr. em Lingüística Africana
UNIVERSIDADE DE LEIDEN, HOLANDA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM

________________________________________________
Profa. Pós - Dra. GERALDA DE LIMA VITOR ANGENOT
Dra. em Lingüística Indígena
UNIVERSIDADE DE LEIDEN, HOLANDA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM

________________________________________________
Prof. Dr. DANIEL MUTOMBO HUTA MUKANA
Dr. em Língua e Literatura Africana
UNIVERSIDADE NACIONAL DO ZAIRE, REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DO CONGO
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM

SUPLENTE

________________________________________________
Profa. Dra. Catherine Barbara Kempf
Dra. em Ciências da Linguagem
UNIVERSIDADE DE ESTRASBURG, FRANÇA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM

15
Resumo

Ao longo de sua historia, o povo Jabuti (Djeoromitxi) vem lutando para manter sua
integridade social e atualmente, longe de sua terra de origem, busca não só a permanência
histórica de sua cultura e língua mas também, a revitalização desta por meio de seu repasse às
novas gerações. Neste intuito, estão investindo na formação de professores indígenas e na
educação escolar de suas crianças e jovens. Nesta árdua jornada, os professores indígenas se
deparam com a carência de materiais didáticos e para-didáticos que os auxiliem em suas
aulas. E é no intuito de auxiliar na revitalização desta língua e proporcionar subsídios para a
dinamização de suas aulas, que nos propusemos ao estudo desta língua. O presente trabalho
visa relatar o atual estudo do léxico da língua Jabuti. Este se encontra em fase inicial, com a
elaboração de dicionário bilíngüe Jabuti-português. Com isso, acreditamos estar contribuindo
com a preservação da riqueza do patrimônio lingüístico deste povo.

Palavras-chave: Educação. Dicionário Jabuti. Patrimônio Linguístico. Tradição oral.


Registro linguístico.

16
Abstract

Throughout their history, the Jabuti people (Djeoromitxi) have been fighting to keep their
social integrity and currently, far from their land of origin, they not only search the historical
permanence renewal of this culture and language but also, the revitalization of this by means
of its view to the new generations. With this intention, they are investing in the formation of
aboriginal professors and in school education of its children and young. In this arduous day,
the aboriginal professors come across themselves with the lack of didactic and para-didactic
materials that assist them in their lessons. Is in the intention of assisting in the revitalization of
this language and providing subsidies for the dinamization of its lessons, we offered to study
this language. The present work aims to describe the current study of the lexicon of the Jabuti
language. This study is in initial phase as we intend to elaborate a bilingual dictionary. With
this study, we believe to be contributing with the preservation of the wealth of the linguistic
heritage of this people.

Key word: Education. Jabuti dictionary. Linguistic heritage. Verbal tradition. Linguistic
register.

17
SUMÁRIO

RESUMO.................................................................................................................. 06

ABSTRACT.............................................................................................................. 07

INTRODUÇÃO........................................................................................................ 10

CAPÍTULO I – FONÉTICA, FONOTÁTICA E FONOLOGIA........................ 15

1. Fonética.......................................................................................................... 15

1.1. Tabela dos Sons (fones) Consonantais................................................. 15

1.2. Tabela dos Sons (fones) Vocálicos Orais e Nasais............................... 16

1.2.1. Vogal Nasalizada...................................................................... 16

1.2.2. Vogais Distensas....................................................................... 16

1.3. Sílabas Fonéticas atestadas no Dicionário............................................ 16

2. Fonotáxe......................................................................................................... 17

3. Fonologia Sistemática ou Morfo(fo)nologia................................................ 18

3.1. Fonemas, Alofones e Variantes Fonoestilísticas.................................. 18

3.2. Regras e Processos................................................................................ 19

3.2.1. Regras (Morfo)Fonológicas...................................................... 19

3.2.1.1. Realização do Limite de Sentença............................. 19

3.2.1.2. Realização dos Limites de Palavra Composta e de


19
Clítico.........................................................................

3.2.1.3. Apagamento de Limite de Morfema.......................... 20

3.2.2. Processos Alofônicos................................................................ 20

3.2.2.1. Glidização Nasal no “Overlap” Coarticulatório........ 20

3.2.2.2. Fricatização de Oclusiva Bilabial.............................. 20

3.2.3. Processos Fonoestilísticos......................................................... 21

18
3.2.3.1. Apagamento de Oclusiva Glotal................................. 21

3.2.3.2. Fechamento de Vogal Semi-aberta............................. 21

3.2.3.3. Labialização................................................................ 21

3.2.3.4. Palatalização............................................................... 21

3.2.3.5. Levantamento vocálico............................................... 22

3.2.3.6. Ditongação.................................................................. 22

3.2.3.7. Despalatalização......................................................... 22

3.3. Pares de fonemas Sistemáticos............................................................. 23

3.3.1. Fonemas Consonantais.............................................................. 23

3.3.2. Fonemas Vocálicos................................................................... 23

4. Tabelas Fonológicas Sistemáticas (Morfofonológicas)................................. 24

4.1. Fonemas Consonantais.......................................................................... 24

4.2. Fonemas Vocálicos............................................................................... 24

5. Abreviaturas e Símbolos................................................................................ 24

CAPÍTULO II – DICIONÁRIO DJEOROMITXI-PORTUGUÊS:


26
REGISTRO DA LÍNGUA DO POVO JABUTI...................................................

CAPÍTULO III – LÉXICO PORTUGUÊS-DJEOROMITXI: REGISTRO


120
DA LÍNGUA DO POVO JABUTI..........................................................................

BIBLIOGRAFIA...................................................................................................... 154

19
INTRODUÇÃO

Os seres humanos, desde seus primórdios, sentiam a necessidade individual e


coletiva de se comunicar. Comunicação esta que se dava através da oralidade, até o momento
em que perceberam a necessidade de um registro concreto e permanente, que permitisse que
as informações durassem por longos períodos de tempo.
Este fato fez com que a humanidade se organizasse e buscasse mecanismos para
que gerações futuras pudessem conhecer a grandiosidade de suas culturas, seus costumes,
mitos, lendas, entre outras informações sócio-culturais necessárias à manutenção de seus
grupos sociais, pois, “o esquecimento é, assim, similar à morte, e na memória se localiza o
segredo da imortalidade do povo.”(JUNQUEIRA,1999, p.70)
Apesar da tradição oral possibilitar um maior conhecimento da natureza e
aproximar gerações, ela não impede que fragmentos das informações que estão sendo
transmitidas de geração a geração se percam, se desvirtuem ou simplesmente, em decorrência
desta desfragmentação, desapareçam no tempo e no espaço sem deixar marcas.
Ao longo de 500 anos, as línguas indígenas no Brasil “sofreram uma redução de
1200 para 180 Línguas Indígenas”, ou seja, uma perca de 85% de seu total. ( ARYON
DALL’IGNA RODRIGUES, 1986, p.36)
Em Rondônia a situação destas também é preocupante.
Luciana Storto, citada por Bruna Francheto em seu artigo “O trabalho dos
linguístas”, retrata muito bem esta realidade quando evidencia que “[...] 65% das línguas estão
seriamente em perigo de extinção pelo desuso e pelo número reduzido de falantes, 52% não
são faladas pelas crianças e apenas 35% são, neste momento, seguras”(FRANCHETTO, 2000,
p.03).
As estatísticas demonstram a urgência do registro lingüístico bem como, da
revitalização das línguas indígenas em nosso estado.
Nas Terras Indígenas da Região do Vale do Guaporé em Guajará-mirim/RO, a
situação também é preocupante. As línguas estão desaparecendo por falta de uso de seus
falantes. Este desaparecimento dá-se também pela morte de seus falantes, reduzindo dessa
forma o número de falantes em potencial, em geral são os mais idosos, que levam consigo
parte da riqueza linguística de seu povo.
Frente a esta realidade torna-se imprescindível a realização de estudos científicos
que visem a documentação, análise, classificação, descrição e interpretação teórica tanto da

20
cultura, quanto da língua Jabuti, possibilitando assim, a preservação de sua diversidade
biológica, linguística e cultural.
A família linguística Jabuti é composta “[...]por duas tribos indígenas que
habitavam o sul de Rondônia: Arikapu e Jabuti.” Estas também são conhecidas como
“[...]Burukäyo, kurupfü e outros.”( VOORT, 2007,134 p.)
Durante muito tempo, esta família foi intitulada isolada, pois era considerada
muito diferente das demais línguas da região do Guaporé. No entanto, pesquisas atuais
realizadas por Ribeiro e van der Voort1 fornecem evidências que reforçam a hipótese de
Nimuendajú de que a família linguística Jabuti pertence ao tronco linguístico Macro-jê.
Com base nos relatos destes povos, antes de estabelecerem residência no Posto
Indígena do Guaporé,
[...]já mantinham contato com os índios kurupfü e Arikapu (esta
parece ser língua irmã). Apesar dos matrimônios havidos entre eles,
[...]a língua Djeoromitxi pareceu predominar entre as três, visto ter
sido mantida como primeira língua, ainda que numa família
constituída de um falante de kurupfü e uma falante de Arikapu.
(PIRES, 1992, p. 11)

O povo Djeoromitxi também é chamado popularmente pelos não índios de Jabuti.


Com base no Panewa Especial elaborado pelo Conselho Indigenista Missionário-CIMI/RO
(2002, p. 71-72,79-80), o primeiro contato deste povo com o homem branco, deu-se por volta
de 1920, quando os primeiros seringueiros vindos do Guaporé instalaram-se nas cabeceiras
dos rios Colorado e Branco.
Foi um encontro hostil e agressivo. A instalação de seringais nessa área foi
condição determinante para a dissolução dessas aldeias. Aproximadamente no ano de 1934, as
aldeias foram invadidas por uma epidemia do sarampo, que se alastrou entre elas. A
população indígena sobrevivente, sem outra opção, aprendeu a tirar caucho, passando assim a
trabalhar nos seringais.
O povo Jabuti subdividia-se em grupos, que ocupavam territórios específicos.
Desses grupos, atualmente a predominância é de pessoas do grupo Djeoromitxi ( nome de
uma certa palmeira ).
Sua cultura é patrilocal quanto à residência, e é patrilinear em relação à
descendência. Os irmãos Kabebê ( Jabuti ) e Karopzü ( Makurap ), são responsáveis pela
origem desses povos e pelos mitos passados aos mais jovens.
1
2005, no prelo.

21
Culturalmente, os povos Jabuti mantinham fortes vínculos com grupos étnicos do
sudoeste (tradição religiosa) e do sul (artesanato) de Rondônia.
Atualmente os Djeoromitxis residem na área indígena do Guaporé, localizada ao
sul de Rondônia.
Em conseqüência das relações externas comerciais e educacionais mantidas com a
população da Cidade de Guajará-Mirim, Rondônia, o povo Djeoromitxi tem a língua
portuguesa como meio de comunicação entre eles.
Este povo sente a necessidade de adaptar-se a esta nova realidade e a urgência de
inserir a sua cultura na linguagem escrita, pois percebem que dessa forma garantirão não só a
imortalidade de sua língua, mas principalmente, a revitalização da mesma entre seus falantes,
o resgate da dignidade de seu povo e a riqueza de seus padrões sócio políticos, garantindo
assim, sua sobrevivência frente ao processo de colonização ao qual resistiram dignamente até
hoje.
Dessa forma, a liderança juntamente com os educadores indígenas busca subsídios
fora da comunidade indígena para a revitalização de sua língua.
Neste intuito, vários índios saíram das aldeias e vieram para a cidade estudar.
Atualmente muitos destes hoje são professores e ministram suas aulas na escola da aldeia de
forma bilíngüe. Nestas escolas, os avanços educacionais são acompanhados e recebidos de
forma positiva pelos professores. Eles acreditam na melhoria e dinamização que estes
proporcionarão à educação indígena em suas comunidades que atualmente, vêem na escola
um forte aliado quanto ao “[...]acesso a conhecimentos gerais sem precisar negar as
especificidades culturais e identidade[...]” de seu povo e buscam investir no preparo adequado
de seus professores pois acreditam que a “[...]educação bilíngüe, adequada às peculiaridades
culturais dos diferentes grupos indígenas, é melhor entendida através de professores
indígenas.” (REFERENCIAL PARA EDUCAÇÃO INDÍGENA, 2005, p.140).
A preocupação com a diversidade linguística e cultural de seu povo, fez com que
os professores André Jabuti2 e José Roberto Jabuti, residentes na Baia das Onças, realizassem
um primeiro contato com o Professor Doutor Henri Ramirez. A partir de então, iniciou-se o
desenvolvimento do Dicionário Djeoromitxi: Registro da língua do povo Jabuti, que é
título desta dissertação.

2
O professor André atualmente responde pela coordenação do Setor Indígena na Representação de Ensino de
Guajará-Mirim/RO, após ter sido eleito pela população indígena em assembléia.

22
Estes professores não mediram esforços para a realização do mesmo. E, com muita
dedicação e paciência, forneceram todas as informações necessárias para que o trabalho fosse
desenvolvido.
O objetivo deste trabalho é estudar o léxico da língua Jabuti, definindo-o e
organizando-o em forma de dicionário bilíngue Djeoromitxi-Português.
A documentação da língua do povo Djeoromitxi destina-se principalmente ao
auxílio e dinamização da educação indígena deste povo, aos estudiosos de línguas indígenas e
todas as pessoas que queiram conhecer mais a riqueza linguística e cultural desta língua e das
línguas da família Jabuti.
Esta pesquisa foi orientada, inicilamente pelo Professor Doutor Henri Ramirez,
que forneceu todas as informações necessárias para o início da pesquisa. Noentanto, por
motivos pessoais afastou-se do mestrado. A referida pesquisa foi concluída com o auxílio do
Prof. Pós-Dr. Jean-Pierre Angenot.
A coleta de dados foi realizada no período de março a outubro de 2008 no
município de Guajará-Mirim, com o professor José Roberto Jabuti e André Jabuti.
Esta foi baseada em questionários3 contendo palavras básicas e familiares com os
sons da língua e dicionários bilíngües4, a fim de complementar e enriquecer o futuro
dicionário da língua Djeoromitxi.
O sistema de transcrição adotado foi o atual sistema de escrita da escola bilíngüe
Jabuti. A abordagem fonológica que se inspirou inicialmente do modelo estruturalista
conhecido tradicionalmente como fonêmica, integrou alguns conceitos teóricos da Fonologia
Sistemática ou Morfofonologia e da Fonologia Natural (cf. a hierarquia dos registros
fonoestilísticos).
O presente Dicionário será estruturado em três capítulos: Um capítulo introdutório
intitulado Fonética, Fonotática e Fonologia promoverá a familiarização do leitor com o
sistema lingüístico do povo Djeoromitxi; Num segundo capítulo está o dicionário
Djeoromitxi-Português propriamente dito que conta com 1346 entradas ilustradas por frases;
O terceiro capítulo consiste em um léxico Português-Djeoromitxi.
Com o registro da diversidade linguística e cultural da língua Jabuti, acredita-se
estar contribuindo não só com a dinamização da educação indígena deste povo como também,

3
Questionário retirado do Enquête et description des langues a tradition orale (BOUQUIAUX & THOMAS,
1976; Questionário Lexical elaborado por T. Kaufman, especificamente para a América do Sul, em orientações
de um Questionário Preliminar (Sintagmas verbais e nominais)
4
Entre eles, o dicionário bilíngüe A fala Tukano dos Ye»pâ-Massa.

23
fornecendo material de apoio a ser utilizado pelos professores e estudantes indígenas ao longo
do processo ensino aprendizagem em suas escolas e ainda, oferecendo subsídios aos
estudiosos de línguas indígenas e todas as pessoas que queiram conhecer um pouco mais da
riqueza linguística e cultural deste povo bem como, das línguas desta família.

24
FONÉTICA, FONOTÁTICA E FONOLOGIA

1. FONÉTICA

1.1. TABELA DOS SONS (FONES) CONSONANTAIS : 46 contóides

Nota bene: Estão incluídas na tabela as realizações dos diversos registros


fonoestilísticos, dos mais hiper-articulados aos mais hipoarticulados.

Bilabiais Alveolares Pós- Palatais Velares Faríngea Glotal


alveolares
Oclusivas orais p b t d k /
Oclusivas orais pj bj tj dj kJ
palatalizadas
Oclusivas orais pw bw tw dw kw
labializadas
Oclusivas orais ps bz
pós-fricatizada sibilante
Oclusivas orais pós-fricatizadas psj bzj
sibilante palatalizadas
/ /
Oclusivas nasais m n
/
Oclusivas nasais mj /
nJ
palatalizadas
/
Oclusivas nasais mw /
nW
labializadas
Oclusivas orais africadas tS dZ

Oclusivas orais africadas tSj dZj


palatalizada
Oclusivas orais africadas tS w dZw
labializadas
Oclusiva oral batida ("tap") R

Oclusiva oral batida ("tap") Rj


palatalizada
Oclusiva oral batida ("tap") Rw
labializada
Fricativas orais ∏ B 
Fricativas orais ∏j Bj j
palatalizada
Fricativas orais ∏w Bw w
labializada

25
1.2. TABELA DOS SONS (FONES) VOCÁLICOS ORAIS E NASAIS : 15 vocóides

Anteriores = Palatais Centrais Posteriores = Velares


Distensas Redondas Distensas Redondas Distensas Redondas
Fechadas i i) u (u))
I9 U9
Semi-fechadas e O o
´
Semi-abertas E E) ç)
å‚
Abertas a

1.2.1. VOGAL NASALIZADA

A vogal nasalizada [ u) ] é somente atestada numa única interjeição de aparência

onomatopéica ou como realização hipoarticulada de [ o ] átono.

1.2.2. VOGAIS DISTENSAS

As vogais distensas frouxas [ I9 ] e [ U9 ] não são silábicas e aparecem somente

como segunda mora de vogal ditongada, tais como [ aI9 ] e [ aU9 ] em registro hipoarticulado.

1.3. SÍLABAS FONÉTICAS ATESTADAS NO DICIONÁRIO

Nota bene:
(a) Estão excluídas da tabela abaixo as realizações dos registros hipo-articulados, tais como,
por exemplo, [ bza ] ou [ kW´ ]

(b) As celulas sombreadas indicam fones não atestados no léxico e provavelmente


inexistentes na língua.
(c) As celulas com ponto de interrogação indicam fones não atestados no léxico mas
provavelmente suscetíveis de ser encontrados apesar de sua raridade.

26
i e E a ´ O o u i) E) å) ç)

p + ? + + + + ? +

b + + + + + + + +

ps +

bz +

t + ? + ? + + + + + ? + +

d + + ? + + + + +

k + ? + + + + + + + ? + +

/ + + + + + + + + + ? + +
/
m + ? + + ? ? ? ? + + ? ?
/
n + ? + + ? ? + ? + + ? +

R + + + + + + + + ? + ? ?

tS + ? + + + + + + + + ? +

dZ + ? + ? + + + +

∏ + + + +

B + ? + + + ? ? + ? + + ?

 + ? + + + + + + + ? + +

2. FONOTAXE

Por fonotaxe entende-se o conjunto das estruturas sintagmáticas subjacentes das


palavras fonológicas e dos morfemas.

2.1. Todas as sílabas fonológicas são abertas, isto é, do tipo $CV$, não sendo atestada
nenhuma sílaba que fosse fechada por uma coda consonantal *$CVC$
 #/nç)$tE$»/i  → [ (é)/nç)ntE»/i ] → [ (é)/nç)nte»ji ] → [ (é)/nç)»nteI9 ] sono

27
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado

2.2. Todas as sílabas fonológicas possuem um ataque ("onset") consonantal.


 #/nç)$tE$»/i  → [ (é)/nç)ntE»/i ] → [ (é)/nç)nte»ji ] → [ (é)/nç)»nteI9 ] sono
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado

2.3. O acento tônico recai sempre na última sílaba da palavra.


 #/nç)tE»/i  → [ (é)/nç)ntE»/i ] → [ (é)/nç)nte»ji ] → [ (é)/nç)»nteI9 ] sono
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado

3 . FONOLOGIA SISTEMÁTICA OU MORFO(FO)NOLOGIA

3.1. FONEMAS, ALOFONES E VARIANTES FONOESTILÍSTICAS

Os segmentos acima apresentados nas tabelas 1.1. e 1.2. se repartem entre :

(a) Os FONEMAS SISTEMÁTICOS ou MORFOFONEMAS são segmentos subjacentes


distintivos que formam os morfemas lexicais e gramaticais. Sua função de oposição
significativa é atestada através da identificação de pares mínimos ou, na falta destes, de pares
analógicos.
Convém observar que uma única ocorrência de oposição basta para que um
segmento seja considerado um fonema no plano sincrônico. A maior ou menor freqüência de
um fonema não é relevante numa análise sincrônica e diz apenas respeito a interpretações
diacrônicas em termos de processos de fonogenesis ou de fonotanásia. Numa descrição
sincrônica deve imperar sem concessão o sacrossanto princípio "uma vez fonema, sempre
fonema".

(b) ALOFONES ou variantes combinatórias de um fonema, atestadas através da identificação


da distribuição complementar dos contextos de suas ocorrências. Portanto, por definição, os
conceitos de oposição significativa e de distribuição complementar se excluem mutuamente.

(c) VARIANTES FONOESTILÍSTICAS ou fones característicos de determinados registros


que derivam entre si de acordo com um eixo gradativo na direção do hiper-articulado / formal/
lento para o hipoarticulado / casual / rápido.

28
3.2. REGRAS E PROCESSOS

Convém lembrar que :


(a) os contextos condicionadores das regras (morfo)fonológicas − que são improdutivas −
podem conter total ou parcialmente limites morfológicos de sentença ##, de palavra #,

de segundo elemento de palavra composta ≠, de clítico =, de morfema − ou de

morfema tematizado +.

(b) os contextos condicionadores dos processos alofônicos e fonoestilísticos − que são


produtivos − podem somente conter total ou parcialmente limites fonéticos de pausa [Ñ] (=

realização de ##), de pausa virtual [(é)] (= realização de #) e de limite de sílaba [$]. Na

transcrição dos dados tanto o limite morfológico # quanto os limites fonéticos [Ñ] e [(é)] são

marcados por um espaço em branco.

3.2.1. REGRAS (MORFO)FONOLÓGICAS

O conjunto das regras fonológicas subjacentes − isto é, morfofonológicas −


somente poderá ser identificado após uma descrição gramatical pormenorizada da língua, um
objetivo que pretenderemos tentar realizar como tema de uma futura tese de doutorado.

3.2.1.1. REALIZAÇÃO DO LIMITE DE SENTENÇA

 ##  → [ Ñ ]

O limite morfológico de início de sentença / ## / se realiza foneticamente como a pausa


[ Ñ ].

 ##bzi»Ra ...  → [ Ñbzi»Ra ... ] A traira ...


 ##i»∏o ...  → [ Ñi»∏o ... ] O animal ...

3.2.1.2. REALIZAÇÃO DOS LIMITES DE PALAVRA COMPOSTA E DE CLÍTICO

 { #, ≠, = }  → [ (é) ]

29
Os limites morfológicos de início de palavra / # /, de segundo componente de
palavra composta ≠ e de clítico =  se realizam foneticamente como pausas virtuais [ (é) ]

 #bzi»Ra  → [ (é)bzi»Ra ] traira ...


 #kç)»/å)≠i  → [ (é)kç)»/å)(é)i ] → [ (é)kç)»å)(é)i ] pelo de cabeça = cabelo
 #/a=kç)»/å)−ka  → [ (é)/a(é)kç)»/åNka ] → [ (é)/a(é)kç)»wå)Nka ] tua cabeça + cl. "objet redondo"

3.2.1.3. APAGAMENTO DOS LIMITES DE MORFEMA

 { −, + }  → Ø

Esta regra fonológica, que é universalmente a última do sistema de qualquer


língua, exige a supressão dos limites de morfema (−) e de morfema tematizado sem
significado próprio (+).
 #kç)»/å)−ka  → [ (é)kç)»/å)Nka ] → [ (é)kç)»å)Nka ] cabeça + cl. "objet redondo"

3.2.2. PROCESSOS ALOFÔNICOS

3.2.2.1. GLIDIZAÇÃO NASAL NO "OVERLAP" COARTICULATÓRIO

 V){p, b, t, d, k, ps, bz, tS, dZ}  → [ V){mp, mb, nt, nd, Nk, mps, mbz, ntS, ndZ} ]

Na transição coarticulatória ("overlap") formada pela metástase de uma vogal


nasal e a catástase de uma oclusiva realiza-se um glide oclusivo nasal cujo ponto de
articulação é homorgânico com o da oclusiva.
 #ani)»bE  → [ (é)ani)»mbE ] bandeja
 #oni)»ti)  → [ (é)oni)»nti) ] espírito de defunto
 #dZEni)»ka  → [ (é)dZEni)»Nka ] estar amarrotado
 #ç))»tSi  → [ (é)ç))»ntSi ] tucano

3.2.2.2. FRICATIZAÇÃO DE OCLUSIVA BILABIAL

 p  → [ ∏ ]  −−−− { O, o, u, ç }

A oclusiva bilabial surda torna-se fricativa diante de uma vogal arredondada.

30
 #»po  → [ (é)»∏o ] comer
 #»pç)  → [ (é)»∏ç) ] lavar
 #»pO  → [ (é)»∏O ] cintura
 #»pu  → [ (é)»∏u ] ser bonito

3.2.3. PROCESSOS FONOESTILÍSTICOS

3.2.3.1. APAGAMENTO DE OCLUSIVA GLOTAL

[ / ] → Ø  V −−−−  registro mediamente articulado

Em registro mediamente articulado, a oclusiva glotal apaga-se dentro de palavra quando é


diretamente precedida de uma vogal. Em decorrência do hiato assim criado, desenvolve-se na
transição coarticulatória ("overlap") um leve glide, que é palatal depois de vogal palatal e
velar depois de vogal velar.
 #tSi»/O  → [ (é)tSi»/O ] → [ (é)tSi»jO ] → [ »tSjO ] homem
 #to»/E  → [ (é)to»/E ] → [ (é)to»wE ] → [ »twE ] cesto

3.2.3.2. FECHAMENTO DE VOGAL SEMI-ABERTA

[ E ] → [ e ]  −−−− ( R ) i  registro mediamente articulado

 #E»/i  → [ (é)E»/i ] → [ (é)e»ji ] → [ (é)»eI9 ] saliva


z z z j z
 #b ibE»/i  → [ (é)b ibE»/i ] → [ (é)b ibe» i ] → [ (é)b i»beI9 ] macaco-de-cheiro

3.2.3.3. LABIALIZAÇÃO

[ C{u, o, ç)} ] → [ CW ]  −−−− V  registro hipoarticulado

Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma sílaba formada por uma oclusiva e uma
vogal velar que estiver em hiato com uma vogal seguinte se torna uma oclusiva labializada
que passa a ocupar a posição de "onset" da sílaba seguinte.
 #ku/´»k´  → [ (é)ku/´»k´ ] → [ (é)kuw´»k´ ] → [ (é)kw´»k´ ] canoa
 #ko»/i  → [ (é)ko»/i ] → [ (é)ko»wi ] → [ (é)»kwi ] bico-de-brasa

31
3.2.3.4. PALATALIZAÇÃO

[ Ci ] → [ CJ ]  −−−− V  registro hipoarticulado

Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma sílaba formada por uma oclusiva e uma
vogal palatal que estiver em hiato com uma vogal seguinte se torna uma oclusiva palatalizada
que passa a ocupar a posição de "onset" da sílaba seguinte.
 #/mi/o»Ro  → [ (é)/mi/o»Ro ] → [ (é)/mijo»Ro ] → [ (é)/mjo»Ro ] pica-pau
 #bERi»/a  → [ (é)bERi»/a ] → [ (é)bERi»ja ] → [ (é)bE»Rja ] cumieira (da casa)

3.2.3.5. LEVANTAMENTO VOCÁLICO

[ { o, ç) } ] → [ { u, u) } ]  −−−− (X) »  registro hipoarticulado

Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma vogal posterior semi-fechada,


átona, se torna fechada, ocorrendo, portanto, uma neutralização da oposição entre  o  e u

.

 #/no»RE  → [ (é)/no»RE ] → [ (é)/nu»RE ] jatobá


 #/nç)»RO  → [ (é)/nç)»RO ] → [ (é)/nu)»RO ] jatobá

3.2.3.6. DITONGAÇÃO

[ {e, E, a, ´}{ji, {wo, wu}} ] → [ {e, E, a, ´}{I9, U9} ]  registro hipoarticulado

Em registro hipoarticulado / rápido / informal, as sequências de uma das vogais


monotongas {e, E, a, ´} em hiato com uma das vogais monotongas {i, o} se ditonguizam,

respectivamente, em {eI9, EI9, aI9, ´I9} e {eI9, EU9, aU9, ´U9}.

 #E»/i  → [ (é)E»/i ] → [ (é)e»ji ] → [ (é)»eI9 ] saliva


/ / j / /
 #a/i» nE)  → [ (é)a/i» nE) ] → [ (é)a i» nE) ] → [ (é)aI9» nE ] ser bom
w
 #a»/u  → [ (é)a»/u ] → [ (é)a» u ] → [ (é)»aU9 ] lagarto
Z / Z / Z w / Z /
 #d E/u» mi)  → [ (é)d E/u» mi) ] → [ (é)d E u» mi) ] → [ (é)d EU9» mi) ] redemoinho

3.2.3.7. DESPALATALIZAÇÃO

[ bzj ] → [ bz ]  −−−− a  registro extremamente hipoarticulado

32
Em registro extremamente hipoarticulado / rápido / informal, a oclusiva sonora bilabial pós-
fricatizada sibilante palatalizada [ bzj ] se despalataliza diante de vogal anterior aberta [ a ].

 #bzi»/a → [ (é)bzi»/a ] → [ (é)bzi»ja ] → [ (é)»bzja ] → [ (é)»bza ] ser dono de

3.3. PARES DE FONEMAS SISTEMÁTICOS

3.3.1. FONEMAS CONSONANTAIS

p↔b  »pa  pé ↔  »ba  amanhecer


 b  ↔  /m   »ba  amanhecer ↔  »/ma  tomar banho
 p  ↔  ps   »pi  ter medo ↔  »psi  pisar
 b  ↔  bz   bi»hi  ser pequeno ↔  bzi»hi  macaco-de-cheiro
 ps  ↔  bz   psi»hi  fantasma ↔  bzi»hi  macaco-de-cheiro
t↔d  »ta  pedra ↔  »da  mexer
 t  ↔  tS   »ti  ferroar ↔  »tSi  jogar
 d  ↔  /n   »da  mexer ↔  »/na  aquilo
d↔R  »da  mexer ↔  »Ra  reunir
k↔/  »ki  carregar ↔  »/i  líquido
 tS  ↔  dZ   »tSi  jogar ↔  » dZi osso
∏↔B  ∏u»∏u  estar fervendo ↔  Bu»Bu  berne [par analógico]
/↔  »/E  demônio ↔  »E  chamar
/ /
 m↔ n  »/ma  argila ↔  »/na  aquilo

3.3.2. FONEMAS VOCÁLICOS

 i  ↔  i   »/i  líquido ↔  »/i  copular


i↔E  »/i  líquido ↔  »/E  demônio
 i  ↔  E)   »/mi  abortar ↔  »/mE)  moquear
 i  ↔  E)   »/mi  escuridão ↔  »/mE)  aconselhar
E↔a  »bE  abrir ↔  »ba  amanhecer
E↔´  »bE  abrir ↔  »b´  ouvir
 E  ↔  E)   »/nE  abelha (esp.) ↔  »/nE)  irmão mais velho

33
 a  ↔  å)   »/a  teu ↔  »/å)  puxa!
a↔´  »ba  amanhecer ↔  »b´  ouvir
O↔´  »ba  amanhecer ↔  »b´  ouvir
O↔o  »∏O  cintura ↔  »∏o  comer
O↔u  »∏O  cintura ↔  »∏u  ser bonito
 o  ↔  ç)   »∏o  comer ↔  »∏ç)  lavar
o↔u  »∏o  comer ↔  »∏u  ser bonito

4. TABELAS FONOLOGICAS SISTEMÁTICAS (MORFOFONOLÓGICAS)

4.1. FONEMAS CONSONANTAIS : 15 consoantes

Bilabiais Alveolares Pós- Palatais Velares Faríngea Glotal


alveolares
Oclusivas orais p b t d k /
Oclusivas orais ps bz
pós-fricatizada sibilante
/ /
Oclusivas nasais m n
Oclusivas orais africadas tS dZ

Oclusiva oral batida ("tap") R

Fricativas orais B 

4.2. FONEMAS VOCÁLICOS : 11 vogais

Anteriores = Palatais Centrais Posteriores = Velares


Distensas Redondas Distensas Redondas Distensas Redondas
Fechadas i i u
Semi-fechadas O o
´
Semi-abertas E E) ç)
å‚
Abertas a

34
5. ABREVIATURAS E SÍMBOLOS (UTILIZADOS NO DICIONÁRIO)

1a primeira pessoa
2a segunda pessoa
3a terceira pessoa
adv. advérbio
enclit. enclítico
part. partícula
pr.dem. pronome demonstrativo
pr.inter. pronome interrogativo
pr.pes. pronome pessoal
proclit. proclítico
rel. relacionador
s.dep. substantivo dependente
s.ind. substantivo independente
sp. espécie desconhecida
spp. várias espécies
suf. sufixo nominal
cf. confira
v.estat. verbo estativo
v.intr. verbo intransitivo
v.tr. verbo transitivo
var. variante
top. topônimo
onom. onomatopéia
mit. ser mitológico, mitologia

35
Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade linguística do povo Jabuti

36
A a [a]
a¹ [a] proclít.nom. “teu,tua, de vocês akä [ak] interj. “expressa dor”
(2ª do singular, plural- marca do possuidor akä, rübirü! “ai, está doendo!”
com os nomes, com os verbos estativos e akenẽ [akn] s.ind. “paneiro”
os verbos intransitivos, e do objeto com os akenẽ medjü! “o paneiro está bom!”
verbos transitivos.)” a ro uhiri wa. “teu
pai pegou o jacaré.” a nĩ howawa. “tua aoritätä [aoitt] s.ind. “aracuã
irmã está cantando.” a nĩ idjüi tõ. “teu (ave da família dos cracídeos, espécie
primo é corajoso.” a nĩ nĩhunĩtxe. “tua orlalis ruficauda)”
prima me ajudou.” a enĩ “para você” apekudji [apkudi] s.ind.
adje kuka te a enĩ. “trouxe estas frutas “acariquara” (planta da família das
para você!” ♦ a proclít.verb. “te, os (2ª olacáceas)
do objeto)” hü a bä. “eu te ouvi.” na a Arama [aama] top. “braço direito
pa ma õbi ädje. “ele te acordará para do rio Branco”
pescar.”
Aranõ [aan] top. “nome dado a
a2 [a] enclít. “nominalizador” õbia certo igarapé localizado à margem direita
kudi hi. “o caçador matou o veado.” do rio Guaporé.”
bädjo minõbäa. “alí está o pescador.”
are [a] s.ind. “certo tipo de piaba”
abäkutxe [abkunt] v.tr. “assistir, Areko [ako] top. “rio Guaporé,
acompanhar” hü i rubi abäkutxe. “estou
rio Branco (Estado de Rondônia)”
assistindo o doente.” i tä kate
abäkutxe. “acompanho-a carregando o aroi [aoi] s.ind. “arroz (empréstimo
filho dela.” tätxi i tä küro enĩ abäkutxe. do Português)” hü aroi re ä tõĩhẽ. “eu
“a mãe acompanha seu filho ao médico.” quero plantar arroz.”
adei [adei] s.ind. “chiqueiro, atxitõ [atit] adv. “logo” na
mosquiteiro” atxitõ noko. “ele come logo.” atxitõ bihe
adje [ad] pr.pes. “tu, você, vocês minõbä ä. “eles voltaram logo da
pescaria.” atxitõ hukükü, hotxi djenõna
(2ª do singular e plural)” adje koretxi hõ
nõtxe! “logo que eles saíram, papai
ko? “tu comes semente de feijão?” adje
chegou!”
komẽ hõ ko? “você comeu a semente do
amendoim?” adje bzitã wewe txitxi hõ awire [a i] s.ind. “tapiucaba, tapiu
ko? “todos vocês comem milho?” (certo tipo de vespa que fica perto de
ninhos de japim)”

à ã [

]
37
ã¹ [
] interj. “expressa surpresa” ã,
numa mahire! “puxa, foi assim mesmo!” surpresa em frente de um ser grande)” ã,
minõ buru a wewe! “puxa que peixe
ã² [
] interj. “quantos seres!” ã, enorme!”
minõ uitxatõ! “ah, quantos peixes!”
ãhã [

] adv. “sim” ãhã, hü a
ã³ [
] interj. “puxa! (expressa uma pakä minõbä ma! “sim, eu vou pescar
com você!”

Ä ä []
38
ä¹ [] rel. “em, por” minõbäa jenipapo como pintura.” ku ranẽ tewä
kuäkä ä. “os pescadores estão na canoa.” bo ädje ma. “utilizarei o pau como arma.”
hi noko bzihe oa ä. “cozinhe a comida na na neuwenĩ änõ ädje. “ele veio para me
panela.” a dji djema nĩka ä uruku ä? ver.” na neuwenĩ noko ädje. “eles
“sua mãe mesmo está em casa ou na roça?” vieram para comer.” djokorekakä õ
minõ uitxatõ djewetxia kuäkä ä. “tem parodje dji ädje! “me dá uma cuia para
muitos peixes em minha canoa.” kupfü ä colocar esses ovos!” hadjo hiküka hi
dudu bätxe. “andei pela mata ontem.” nõtõ ädje? “onde está a casa para dormir?”
na hõna djiri bä ä. “ele estava sentado no na tewä wa paheri hi ädje. “ele pegou a
meio das crianças.” na hipfo nĩ dji espingarda para matar o porco-queixada.”
hanĩbe bä ä. “ele colocou a carne de caça hü hakutä õ ma minõ kuka ädje. “vou te
no meio do prato.” na hõna bä ä. “ele se dar uma faca para cortar o peixe.” na
sentou no meio.” nõtõ Pedro nĩka ä. nõbä õ hahi ädje. “ele me envenenou para
“dormiu na casa de Pedro.” parotxitxi que eu morra.” hoo hi hõna hi rubä rü
hõkü bzirui ä. “o pato-do-mato caiu no ädje. “vamos sentar para conversar.”
rio.” paro dje dji djokorekakä ä. bzirukuku nõ ä tõĩhẽ ädje. “quero água
“colocoou os ovos na cuia.” na kuka dji para beber.” ♦ ädje rel. “a cerca de,
djema nĩhu ä. “ele mesmo guardou a fruta referência, intensional, consecutivo”
na mão.” bitä ku ä. “o pássaro está na djepiro minõbä ädje. “falei-lhe da
árvore.” oa dji pitxe ä. “colocou a pescaria.”
panela no fogo.” oa dji mĩ ä ruxe. änõ¹ [/n] v.tr. “ver, conhecer,
“colocou a panela, em baixo, no chão.” visitar, ler” na pahe änõ. “ele está vendo
bitä hüpfü bzirui käküu ä. “o pássaro o caititu.” wẽwẽ änõ. “o macaco-da-noite
está voando sobre o rio.” nĩka ä hõna. me viu.” tõtxe a änõ ne hi nĩkokäkoä!
“ficou em minha casa.” na dudu kükü ä. “te vejo amanhã na escola!” hü djiri
“ele andava na frente.” djehõtõ änõ. “estou vendo as crianças
ä² [] enclit. “nominalizador” kure brincarem.” hü a ro änõ hahitõ nõtxe.
uhiri tümĩ bziruiküruä. “vovô bateu no “conheci teu pai quando estava vivo.” na
jacaré com o remo.” hi pirobä änõ. “ele conhece a nossa
ä3 [] rel. “instrumental” hakutä ä e história.” a rotõ änõ. “teu avô veio me
äre. “foi cortado com a faca.” pako visitar.” na noko änõ. “ele vê a comida.”
bzirui pe djokorekakä ä. “a mulher tirou djiri hõnõrü käko änõ txirü pakä. “a
água com a cuia.” mĩka ä oa nẽ. “fez o criança aprendeu a ler com seu tio.”
pote com o barro.” käko änõ a nẽ be bätĩ häna! “leia a carta
que seu primo lhe mandou!” ♦ änõ v.tr.
äa [a] rel. “procedência” hikäbü “mostrar” hoo, i djütümĩ a änõ! “vamos,
Areko äa. “gente do Guaporé.” aroi oatä
äa txiruru. “o arroz da panela já está
mostre-me quem brigou!” ♦ djeänõ
seco.” bziru oa äa txiruru. “a água do v.tr. “aparecer” djiri wikü ä djeänõ. “o
pote secou.” wa hirei ma nĩpe äa. “o menino apareceu no caminho.” na wa
cachorro lambeu a saliva que estava no djeänõ a. “ele fez o cachorro aparecer.”
banco.” bokati uruku äa. “mamão da ere uitxi djeänõ hi bä ä. “um branco
roça.” apareceu no meio de nós.” hiküka uitxi
ma tõ djeänõ. “nenhuma casa apareceu.”
ädje [d] rel. “marca de
finalidade” hü kubi te õbi ädje. “levo a
ärätxä [t] s.ind. “cachorro-
flecha para caçar.” mĩtä hõnõda do-mato (mamífero da família dos
nĩhõnõnõda ädje. “usei o machado para carnívoros, sp.)” bädjo ärätxä. “ali está
trabalhar em meu trabalho.” hakutä uitxi o cachorro-do-mato.”
hipfo nĩ kuka ädje. “uma faca para cortar äre [] v.tr. “cortar” ipfuru hi
a carne.” bi hanẽ hi bidji ädje. “usarei o küpfü äre! “o gogó-de-sola corta nosso
39
pescoço!” hü kuka äre. “eu cortarei a hibzi pfupfu to a ätĩ pfupfu. “a chicha
fruta.” na txiü kurapa äre ma. “aquele que não estava fermentada fermentou.” i
homem cortará os galhos desta árvore.” djütümĩa tõ ätĩ djütümĩ. “quem estava
ta pakükü äre. “a pedra cortou a planta do apartando os brigantes logo acabou
meu pé.” brigando.”
äro [o] v.tr. “entortar, espreguiçar- ätõ [t] v.int. “perder, desaparecer”
se” tewä äro! “entorta o arco!” pa nõtxe wa ätõ kupfü ä. “o cachorro desapareceu
djeäro.“ ela se espreguiçou quando na mata.” na ätõ txitõĩ. “ele despareceu a
acordou.” adje a djeäro küe! “você está muito tempo.” minõ bzirui kunĩ ätõ!
se espreguiçando muito hoje!” ♦ äroäro “os peixes sumiram do rio!” hü ätõ
v.estat. “ser flexível, entortando” newe kupfü ä. “eu me perdi na mata.” dje ätõ
ku äroäro. “este pau é flexível.” nĩka hepe ä. “desapareceu atrás da casa.”
ätĩ¹ [tĩ] adv. “agora” ätĩ adje a ♦ ätõ v.int. “perder (algo) hü
rüma. “agora você vai banhar-se.” ätĩ djewetxia kä ätõ hä. “eu perdi minha
habäru! “agora vou descansar!” roupa.” hatxibe adje kuäkä ätõ? “por
que você perdeu a canoa?”
ätĩ² [tĩ] v.tr. “acabar (fazendo
algo)” hikäbü pipitxi ätĩ medjü. “a
pessoa que era ruim tornou-se boa.”

B b [b]
ba¹ [ba] v.int. “amanhecer” tõ ba nĩ amanheceu.” txeuwewe ba. “o dia
a ätõ. “desapareceu assim que amanheceu a pouco tempo.” ♦ bapfore

40
s.ind. “aurora, madrugada” bapfore pe. ma bäbäbe oa nẽ ädje. “amoleça bem a
“está chegando a madrugada.” bapfore argila para fazer o pote.”
mare bepfü. “a madrugada ainda está bädje [bd] v.t. “experimentar”
longe.” ♦ bapforeri s.ind. “manhã newe hi noko txunĩ bä! “experimente um
(entre seis e sete horas)” bapforeri hirü pouco desta nossa comida!” neuwenĩ, a
bitä bä re bä. “na manhã escutamos o kä dote bä! “venha, experimente a roupa
canto dos pássaros.” nova!”
ba² [ba] v.estat. “estar pálido” cf. bädjo [bdo] adv. “lá, ali” hotõ
exemplo em barüru. borekudji bädjo. “o túmulo do vovô está
bakão [bak

 o] s.ind. “banana- lá.” na bädjo kuäkä ätõ a. “lá está a


branca” ♦ var. hõãtxitäkänõrü canoa perdida.” wetxi ma bädjo.
“correremos até ali.”
barera [baa] s.ind. “tucunaré spp.
(peixe da família dos percoformes) ” bähe [b ] s.dep. “reunião de
vegetais” hõãtxitäbähe s.ind. “bananal”
bari [bai] s.ind. “espécie de abelha bekidjibähe s.ind. “canavial”
que corta cabelo” padjibähe s.ind. “tabacal” bätebähe
barüru [baøu] v.estat. “estar s.ind. “coqueiral” pahekubähe s.ind.
pálido” hübi küe barüru! “de tanta dor, “açaizal”
estou pálido!” ♦ var. ba tätxi ba bähenõ [b n] s.ind. “pulmão”
djekümĩ kurü! “minha mãe está pálida
porque se assustou!”
bäibäi [bibi] s.ind. “azia
(sensação de queimação causada por
bä¹ [b] s.ind. “fígado” hõä bä. processo irritativo ou inflamatório do
“fígado de anta.” esôfago)”
bä² [b] v.t. “ouvir, escutar, entender” bäkudji [bkudi] v.tr. “colocar
hü wẽwẽ howa bä. “estou ouvindo o canto criança deitada” djiri bäkudji mĩ ä.
do macaco-da-noite.” hü beibzia hütxi “deitou a criança no chão.”
bä. “estou ouvindo o grito da irara.” i bä,
na a he! “escuta, ele te chama!” nĩpikü ä
bäkutxe [bkut] v.estat. “junto”
hü a bäkutxe. “estou junto contigo.” hü
hiküka bä. “ouvi um grito forte na casa.”
a bäkutxe minõbä. “pesquei junto
hatxibe adje pirobä tõ? “por que você
não ouve o que eu falo?” na hi pirobä a contigo.” ♦ bäkutxea v.estat. “junto
be djepiro häna.“ela entendeu o que você (que fica)” cf. exemplo em nĩhure
explicou.” hi piro bä abo.“fez como se bänĩnõbo [b/nĩ/nmbo] s.ind. “ilha
tivesse entendido.” ♦ bä v.t. “sentir” (i. é. porção de terra rodeada pela água)”
hü hübi bä. “eu sinto dor.” hü hetä bänõ [bn] v.t. “pedir” na bäte
hübi bä natobo küro e wi. “eu sentia hõ bünĩ bänõ. “ela me pediu óleo de
minha perna doer, até o pajé rezar nela.” semente de aricuri.” na txiü txitxi to
käräte bä. “sinto que estou com febre.” bänõ. “aquele homem está pedindo farinha
bä3 [b] s.ind. “meio, centro” bokati de milho.” adje na bänõ i kõ ä tõ ädje.
äre i bä ä. “corte o mamão no meio.” ta “você não deveria ter pedido para que ele
bzirui bä ä.“a pedra está no meio do rio.” fosse embora.” na bziruiküruä bänõ.
♦ bä ä s.ind. “local para fim religioso “ele pediu um remo.” bzirukuku txunĩ
que fica no centro da casa” bänõ e nõ ädje. “pediram um pouco de
água para beber.”
bäbäbe [bbb] v.tr. “amolecer”
djiri rü bäbäbe. “a criança amoleceu seu bäpfuhi [b u i] v.estat. “estar
dente.” bzihe nõtxe, bore bäbäbe. surpreso” txiütä bäpfuhi pakotä äno
“quando cozinhou, a mandioca amoleceu.” nõtxe. “o rapaz surpreendeu-se quando
viu a moça.” na bäpfuhi minõ wa ä
41
kunĩ. “ele está surpreso com os peixes que aricuri.” ♦ bätenĩ s.ind. “palheira de
pegou.” aricuri”
bäränẽ [bn] v.estat. “estar bäte³ [b
t] s.ind. “coco (termo
enjoado” bäränẽ hõãtxitä u ä! “estou genérico)” cf. exemplo em karopfõ.
enjoado de chupar banana!” kuäkä wiri
ä bäränẽ. “estou enjoado com o balanço
bätĩ [btĩ] v.tr. “enviar” a dji a kä
kühiriwa ä bätĩ. “tua mãe mandou
da canoa.”
costurar a tua roupa.” djewetxia nee hi
bäräte [bt] s.ind. “rato (termo noko bätĩ. “meu irmão me enviou
genérico)” bäräte kähekä to. “o rato comida.” hotxi kuka wa ä bätĩ. “papai
roeu a coberta.” mandou pegar as frutas.” Ana a be
bärätenini [btnĩnĩ] s.ind. nĩtäka kiri ä bätĩ. “Ana mandou que você
“camarão (artrópodes)” varra o quintal.” ♦ bätĩ v.tr. “expulsar,
bäre [b] v.estat. “ser macio” a mandar embora” na a kõ ä bätĩ djema
kähekä bäre! “a tua coberta é macia!” nĩka kunĩ. “ele te expulsou de sua casa.”
käti tõ nõtxe i kä bäre nĩ! “quando não djitxe pako kõ ä bätĩ djema nĩka kunĩ.
tinha coceiras a criança tinha a pele “minha cunhada mesmo mandou a mulher
macia!” embora de sua casa.”
bärika [bika] s.ind. “tórax” bäto [bto] s.ind. “tuberculose”
hirü bäto. “nós estamos com tuberculose.”
bäro [bo] s.ind. “embrião (ser em
desenvolvimento com menos de três meses bätõ [bt] s.ind. “urtiga (urticácea
de gestação)” ♦ pikabäro s.ind. “feto da espécie urera sp.)”
(ser em desenvolvimento com mais de três bätõnĩrü [b
t nĩnĩrø
ø] s.ind.
meses de gestação)” “jurubeba (solanácea da espécie solanum
bäru [bu] s.ind. “colar (adorno para spaniculatum)”
o pescoço)” bätutuka [btutuka] s.ind. “coração
bäruhõ [bu ] s.ind. “tento, (seres vivos)” hõä bätutuka. “coração de
mulungu (árvore da família das anta.” ♦ bätutuka s.ind. “ponta roxa
papilionoídeas)” que fica no final do cacho de banana (i. é.
coração da bananeira)”
bäta¹ [bta] v.tr. “estourar, espocar”
hü bokatirirü bäta. “eu estourei a bätxe [bt] adv. “ontem” bätxe hü
melancia.” djiri tewä bäta ä bä. “o neuwenĩ tõ. “ontem eu não vim aqui.”
menino ouviu o estouro da arma.” bätxe adje a noko? “ontem você comeu?”
txiü bätxe äa djewetxia nẽ. “o homem
bäta² [bta] onom. “som de arma
que veio hontem é meu irmão.” ♦ bätxe
estourando”
adv. “antes” bätxe hü bapforeri
bätäka [btka] s.ind. “pâcreas hukükü. “temos que sair antes que
(glândula digestiva de secreção interna e amanheça.” ♦ bätxerüe adv. “antes de
externa)” ontem (i. e. anteontem)” bätxerüe hü
bäte¹ [bt] v.tr. “partir, rachar (algo)” djenona. “eu cheguei antes de ontem.”
djewetxia nẽ pitxerakü bäte. “meu primo bätxerüe a nĩka menõkü. “antes de
está partindo lenha.” hanĩbe bäte. “o ontem sua casa ficou pronta.”
prato está rachado.” bätxi [bti] s.ind. “metade” bokati
bäte² [bt] s.ind. “aricuri (fruto da bätxi õ a nẽ ri! “dê a metade desse mamão
palheira de aricuri)” hü kõwä nẽ bäte a seu primo!”
kamẽ ä. “eu fiz sabão com cinza de be¹ [b] s.ind. “mel” ♦ bedje s.ind.
“caba (termo genérico, nome dado à vespa

42
e marimbondo no Norte do país)” bedje casa que eu moro é vermelha.” hipfo na
uitxatõ newe kuka oto! “há muitos hõna häna hahi küe! “os animais que ele
marimbondos em volta desta fruta!” ♦ cria estão morrendo!” wa be hõna häna
bekotxi s.ind. “abelha-da-terra (inseto i tõhĩ oika. “o nome do cachorro que eu
da família das abelhas)” ♦ benĩnĩka crio é escorpião.” hi nõbä hü be nõ
s.ind. “lambe-olhos (insetos da família häna wäwärü! “o remédio que estou
das abelhas, da espécie melipona duckei)” tomando é amargo!”
♦ benĩka s.ind. “cera de abelha” ♦ bedjedje [bdd] s.ind. “certa
bepĩkäri s.ind. “bejuí (inseto da família espécie de imbaúba” (Pourouma spp.)
das abelhas)” behä [b ] s.ind. “livro”
be² [b] v.tr. “abrir” oa be. “abra a behe [b ] s.ind. “claridade” tõhõ
panela.” hiküdje be na ri hu ädje! “abra behe hiküka ä. “a claridade do sol está na
a porta para ele entrar!” hautxe be a õhä casa.” ♦ behebe v.estat. “estar claro”
ri. “abra o embrulho que você ganhou.”
djirü tätä hõna nĩpe rutxe hetä be. “as beibzia [bibzia] s.ind. “irara
crianças estão sentadas no banco de pernas (mamífero da família dos carnívoros da
abertas.” na hopfoa hapa be kunĩ. “ele espécie eira barbara)” hü beibzia hĩhĩ
bä. “eu estou ouvindo o choro da irara.”
correu de braços abertos.” ♦ be v.tr.
“desabrochar” hawa be. “a flor bekidji [bkidi] s.ind. “cana-de-
desabrochou.” komẽpika be. “a samaúma açúcar (planta da família das gramíneas,
está desabrochando.” espécie sacharum officinarum)” hü
be³ [b] v.int. “aconselhar” na be bekidji u. “eu chupo a cana-de-açúcar.”
na bekidji kõ. “ele (o porco) fuçou a cana-
nõtõ ädje. “ele a aconslhou dormir.” na
de-açúcar.”
a be a rübi nõtxe küro pakä. “ele se
aconselhou com o paje sobre sua doença.” bekü [bkøø] adv. “do outro lado”
txiü djirü tätä djütümĩ a be. “o homem wikü bekü enĩ. “vá para o outro lado do
aconselhou os rapazes que brigaram.” caminho.” txiütä bziru bekü enĩ. “os
hotxi tä be i djütümĩ a. “o pai aconselhou rapazes foram para o outro lado do rio.”
os filhos que brigaram.” na dje be. bekükü [bkøøkøø] s.ind. “céu”
“aqueles estão se aconselhando.” na bekükü pitxe nõ rü. “tem fumaça de fogo
küro pakä dje be. “ele se aconselhou com no céu.” bitä rü bekükü ä. “tem pássaro
o pajé.” no céu”.
be4 [b] rel. “beneficiário” minõ te hi benĩ [b/nĩ] rel. “para cima, em cima”
be e pfo ädje. “trouxe peixe para ser beretxe hüpfü benĩ. “o morcego voou
comido por nós.” hi be nõ hä dje e te tõ! para cima.” djikõ hiküka benĩ änõ.
“não trouxeram nada para ser bebido por “minha tia está olhando para cima da nossa
nós!” newe pfüonĩkä a be te häna a casa.” benĩ i dji. “colocar em cima.”
djeki nõtxe. “estes cintos são para que txitxi hõ bzihe hä benĩ i dji. “coloque o
vocês levem na viagem.” milho cozido em cima da mesa.”
be5 [b] pr.relat. “que (sempre seguido benõhi [bn i] s.ind. “nuvem”
por häna)” kukä hü be kühiriwa häna hatxibe txeu benõhi tõ? “por quê hoje não
dje ropfõ! “a roupa que eu costurei tem nuvem?”
descosturou!” oa be nẽ häna kumĩrü. “o
pote que ele construiu é pesado.” minõ a bepfü [b ø] adv. “longe de”
be wa häna to! “o peixe que tu pescaste djewetxia kuru bzirui kunĩ bepfü.
apodreceu!” hibzi hi be do häna tama “minha aldeia é longe do rio.” bepfü mẽ,
nĩ! “a chicha que nós fizemos ficou änõ a wekä hä ma! “fique longe da cobra,
gostosa!” nĩka be hõna häna nõrü. “a para que ela não te morda!”

43
bepĩ [bpĩ] s.ind. “tata-ira (Inseto, “eu pintei o prato com líquido de
abelhas, Oxitrigona Tataira)” genipapo.”
bere¹ [b] v.rt. “crescer” djiri bihi¹ [bi i] v.estat. “ser pequeno”
bere uitxatõ! “os meninos cresceram djewetxia nĩhu bihi! “minha mão é
muito!” kuka bere ku ä. “a fruta cresceu pequena!” bziru bihi. “o rio é pequeno.”
na árvore.” na bere!“ele está crescendo!” bihi² [bi i] s.ind. “roçado (i.e. local
♦ bere v.tr. “inchar (inanimado)” tokä pronto para planar após ser roçado)”
bzihe hä bere. “ao cozinhar a pamonha bihe¹ [bi ] v.tr. “voltar”
inchou.” bore to bere. “a farinha mẽnĩmĩpikatxi bihe kupfü enĩ. “o
inchou.” macaco-barrigudo voltou para a floresta.”
beretxe [bt] s.ind. “morcego küro patxite bihe ma. “o pajé voltará ao
(mamífero da família dos morcegos)” nascer do sol.” na bihe noko. “ele voltou
beretxe kuka ko. “o morcego come fruta.” a comer comida.” bihe hõĩkatxe tõ
nõtxe! “não voltou quando entardeceu!”
beri [bi] rel. “ao lado de”
hü bihe na kuru kunĩ. “eu voltei da aldeia
kõmepika tetä beri. “a barata está ao lado
deles.”
da rede.” na a tenĩ ma hiküka beri. “ele
te esperará ao lado da casa.” bihe² [bi ] v.tr. “reconciliar”
djewetxia ro bihe i djütümĩa be. “meu
beria [bia] s.ind. “cumeeira (da pai está reconciliando os brigantes.” hü
casa)”
djema enĩ bihe. “eu me reconciliei com
bero [bo] v.tr. “virar, torcer” hoo ela.”
kuäkä bero. “vamos virar a canoa.” ku bika [bika] s.ind. “jenipapo (fruto)”
bero. “a árvore virou (para cair).”
cf. exemplo em bi.
djewetxia dji kuti, naä pa bero. “minha
mãe escorregou, aí torceu o pé.” djimẽ biku [biku] s.ind. “terreiro” djiri
küe txe, boto bero ma. “se continuar wetxi biku enĩ. “a criança correu para o
pulando, o barco virará.” terreiro.” warurei biku ä. “o gato está no
terreiro.”
betäka [btka] s.ind. “rins”
djewetxia betäka medjü. “meus rins estão bire [bi] s.ind. “taioba (planta da
bons(sadios).” hü hõã betäka he. “eu família das aracáceas, espécie xanthosoma
assei rins de anta.” sagittifolium)” ♦ bireka s.ind. “batata
betürü [btøøø] v.estat. “alto” bitä da taioba” ♦birenĩ s.ind. “folha da
ori da ku ä betürü.“o pássaro construiu taioba”
seu ninho no alto da árvore.” tõtõtxi biro [bio] s.ind. “preto” hü ta
betürü ä hüpfü. “o urubu voa alto.” biro itxi. “eu achei uma pedra preta.” hü
bi [bi] s.ind. “jenipapo (planta da bitä biro änõ. “eu vi um pássaro preto.”
família rubiáceas, espécie genipa borotxi [booti] s.ind. “pessoas
americana)” bi hõkü ku kumĩ. “o índias”
jenipapo caiu da árvore.” ♦ var. bika birü [biø] s.ind. “pintura, tatuagem”
bika dji hanĩbe ä. “coloque o jenipapo no a hõbeka birü pfu nĩ. “a pintura de seu
prato.” ♦ biku s.ind. “árvore do rosto é bonita.”
jenipapo” s.ind. “carne do jenipapo” ♦ bitä¹ [bit] s.ind. “nambu” hü bitä
binĩ s.ind. “folha do jenipapo” hi. “matei o nambu.”
bidji [bidi] v.tr. “pintar” hoo hi bitä² [bit] s.ind. “pássaro (termo
bidji hi käwi ädje! “vamos nos pintar para genérico)” bitä kidji. “o pássaro é
a nossa dança!” hü hanĩbe bidji bi i ä. cinzento.”

44
bitäkänõrü [bit n
k  ø] s.ind. hi bo. “este rapaz se parece conosco.” a
“araponga (ave da família dos nẽ a boe. “seu primo se parece com você.”
cotingídeos)” ♦ var. boe ♦ botõ v.estat. “ser
diferente (i.é. não ser igual)” a nĩka
bitätxukuanorü [bittukua/noø] djewetxia boetõ. “tua casa é diferente da
s.ind. “galo-da-campina (ave da família minha.” na botõ. “ele não é igual a
dos fringilídeos)”
mim.” ♦ var. boetõ
bitxi [biti] s.ind. “mutum-cavalo (ave boboi [boboi] s.ind. “certa espécie
da família dos cracídeos, espécie Mitu
de bambu (planta da família das
tuberosara)” bitxi noko. “o mutum está
gramíneas)”
comendo.” ♦ bitxitätä s.ind. “urumutum
(ave da família dos cracídeos)” ♦ bobobzia [bobobzia] s.ind. “mãe-
da-chuva (anfíbio, espécie leptodactylus
bitxinürü s.ind. “cigana (ave da família
pentadactylus)”
dos opistocomídeos, espécie opisthocomus
hoazin)” ♦ bitxikütü s.ind. “saci,
boe [bo] v.estat “ser igual,
parecido” cf. exemplo em bo.
matim-taperera (ave da família dos
cuculídeos, espécie tapera naevia)” boetõ [bot] v.estat. “ser diferente
bitxiri [bitii] s.ind. “taxi (inseto da (i. é. não ser igual)” cf. exemplo em bo.
família das formigas, espécie boi [boi] v.tr. “molhar” nĩpa
pseudomyrmex sp.)” uruku boi. “a chuva molhou a roça.” hü
bitxiri [bitii] s.ind. “táxi (árvore djema boi. “eu me molhei.” Ana djema
nĩ boi. “Ana mesmo molhou seu irmão.”
da família das cesalpinoídeas,
na djema boi bzirui ä. “ele se molhou
espécie tachigali sp.)”
com a água do rio.” kõãhi boi hä. “meu
bo [bo] rel. “como” adje hi noko cabelo está molhado.” hiküka boi hä. “a
medjü a wewe nẽ tätxi bo! “você faz casa está molhada.”
comida muito gostosa como a minha mãe!”
na txiü bü djiri bo, dji hahi nõtxe.
bokati [bokati] s.ind. “mamão (fruto
“aquele homem chorou como uma criança, do mamoeiro da família das caricáceas,
quando sua mãe morreu.” na wetxi teri espécie carica papaya)” bokati hõ.
bo. “ele fugiu como uma cutia.” hü “semente de mamão.” bokati to. “o
hakutä tõĩhẽ newe bo! “quero uma faca mamão está podre.” ♦ bokatihõ s.ind.
como esta!” na djiri bo bü! “ele chorou “semente de mamão”
como uma criança!” a kä nõrü bokatirirü [bokatiiø] s.ind.
djewetxia a kä bo. “tua roupa é vermelha “melancia (planta da família das
como a minha.” ãhã, adje a hõnõrü a curcubitáceas)” hü bokatirirü u tõĩhẽ.
psihe bo!“sim, você é tão inteligente “eu quero chupar melancia.” bokatirirü
quanto seu irmão!” ♦ bo v.estat. “ser matõ. “a melancia é doce.”
igual, parecido” hirü hikäbü ranẽ bo. bokõ [bok] s.ind. “pium (inseto da
“nós parecemos com os da outra aldeia.” família dos dípteros, espécie simulium
djewetxia tetxi na bo. “meu tio se parece sp.)” ♦ bokõtxiwe s.ind. “borrachdo
com ele.” hü na bo. “eu sou igual a ele.” (da família dos dípteros)”
newe txiütä hi bo. “este rapaz é igual a
nós.” na a boe. “aquela é igual a ti.” bopinõ [bopi/n] s.ind. “caba-
djewetxia kõãhi a kõãhi bo!“meu cabelo caçadeira (inseto da família das formigas,
está parecido com o seu!” hü djewetxia espécie pepsis sp.)”
nẽ bo. “eu sou parecido com o meu bore [bo] s.ind. “mandioca (planta da
irmão.” na hiküka a nĩka bo. “aquela família das euforbiáceas, espécie manihot
casa é parecida com a tua.” newe txiütä utilissima)” bore rübi. “a mandioca é

45
venenosa.” ♦ borenĩ s.ind. “folha de boronĩ [boo/nĩ] v.int. “roncar
mandioca” pipitxi borenĩ äre. “a saúva (animal)” wa boronĩ! “o cachorro está
cortou a folha de mandioca.” ♦ boreku roncando!” ã, kudi boronĩ nõtõ nõtxe!
s.ind. “maniva (pedaços pequenos “nossa, o veado roncou enquanto dormia!”
cortados da planta da mandioca, borotxi [booti] s.innd. “índio”
específicos para o plantio)”
borehiri [bo ii] s.ind. “sabiá sp. boto [boto] s.ind. “embarcação a
motor (empréstimo do Português)”
(ave da família dos turdídeos, espécie
hatxiä boto hi nĩmĩ ma? “quando essa
turdus sp.)”
embarcação vai nos levar?” adje nedjo
borekutxi [bokuti] s.ind. boto ri ma? “você vai nessa
“samaúma-da-beira (árvore da família das embarcação?”
bombáceas, espécie ceiba pentandra)” bu¹ [bu] s.ind. “cará (planta da família
borekü [bokøø] s.ind. “garganta” das dioscoreáceas, espécie dioscorea
hü borekü rübi. “estou com a garganta spp.)”
doendo” a borekü nõ! “cutucou a tua bu² [bu] v.tr. “molhar (chuva)” a kä
garganta!” ♦ borekakore v.tr. bu hä. “a tua roupa está molhada.”
“engasgar-se” djiri borekakore txitxi hatxibe adje a kõãhi boi? “por que você
ma ä. “a criança engasgou-se com mingau molhou os cabelos?” bu ä tõĩhẽ tõ! “não
de milho.” bzirui nõ käkäonĩ quero me molhar!”
borekakore tõ ädje! “beba água com
calma para não se engasgar!” tätxi
bubu [bubu] s.ind. “ora (i. é. larva
borekakore bzietxe hõ ä. “minha mãe de certa mosca)”
engasgou-se comendo a semente de bupe [bup] pr.dem. “aquele, aquela”
cacau.” hü borekakore minõdji ä. bupe djiri djema rotõ oka. “aquele
“engasguei-me com a espinha de peixe.” menino mesmo acompanhou seu avô.”
hirü hi borekakore djekümĩ nõtxe! “nós bupe kuäkä a djewetxia? “aquela canoa
nos engasgamos quando nos assustamos!” é tua?”
hatxibe adje a borekakore? “por que buru [buu] v.estat. “ser grande,
você está engasgado?” djekümĩ nõtxe maior” a uruku buru? “tua roça é
borekakore! “me engasguei com o susto grande?” bzirui buru. “o rio é grande.”
que levei!” ♦ borekotõ v.estat. “estar djewetxia nẽ buru botõ. “meu primo não
rouco” hetxiõ kurü borekotõ. “ele está é maior que eu.” hü kubi buru tõĩhẽ.
rouco devido a gripe.” pakotä käkä, “quero uma flecha maior.” ♦ buruatõ
kurü borekotõ. “a menina gritou, por isso v.estat. “ser pequeno (i. é. não é grande)”
está rouca.” a kä benĩ a buruatõ. “tua roupa de cima é
boriri [boii] s.ind. “patuá, patauá pequena.”
(planta da família das aracáceas, espécie bü¹ [bøø] v.tr. “chorar” djiri bü nõwi
Oenocarpus bataua)” tõĩhẽ kurü. “o bebê chora porque quer
boro [boo] s.ind. “cavalo (empréstimo peito.” na bü tõ. “ela não está
do Portugês)” boro hite. “o cavalo está chorando.” djiri bü küe!“a criança chora
urinando.” hü boro rutxe. “eu montei no muito!” na bü tõ djema djikõ hahi
cavalo.” nõtxe! “ela mesma não chorou quando sua
boromĩ [boo/mĩ] v.tr. “rosnar” wa tia morreu!” djiri uitxi a bü txi. “uma
criança que chora.”
boromĩ a wekä ma. “o cachorro está
rosnando prque quer te morder.” a wa bü² [bøø] v.int. “piar” bitä bü. “o
boronĩ pakä! “teu cachorro rosnou pásssaro piou.”
comigo!”

46
bühenĩ [bøø nĩ] s.ind. “lodo (limo bünĩ [bøønĩ] s.ind. “óleo para cabelo”
esverdeado que fica em cima de paus, bürürü [bøøøø] s.ind. “ponta de
pedras e terrenos úmidos)” flecha feita com madeira da árvore da
bükakädjia [bøøkakdia] s.ind. pupunha que é utilizada para flechar
inambu”
“padrinho” bükakädjia hirahe uitxi e bütäre [bøøt] v.tr. “atravessar”
te. “meu padrinho trouxe-me uma ponta de na bzirui bütäre. “ele atravessou o rio.”
lança.” na bzirui bütäre a tõ! “ele não deveria ter
bümĩ [bøømĩ] v.tr. “enterrar” hü atravessado o rio!” kuäkä kabütĩ i
txitxi hõ bümĩ. “eu enterrei semente de bütäre bzirui ä. “atravesse a canoa
milho.” paro bümĩ. “enterre a galinha.” empurrando-a na água.”
kure hi kuru a ä borekudji bümĩ hä.
“vovó está enterrada no semitério da
aldeia.”

z
Bz bz [b ]
bzia [bzia] v.estat. “ser dono de (i. e. txitxi bähe bzia. “meu tio é dono deste
aquele que possui algo)” djewtxia txirü milharal.”

47
bzibei [bzibei] s.ind. “macaco-de- bzio² [bzio] s.ind. “igapó (i. é. região
cheiro (mamífero da família dos primatas, da floresta Amazônica que permanece
espécie saimiri sciureus)” djewetxia tä alagada mesmo na estiagem dos rios)”
bzibei õ djema hotõ ri. “meu filho mesmo bzio³ [bzio] v.tr. “ranger” djiri hü
deu um macaco-de-cheiro a seu avô.” bzio. “a criança está rangendo os dentes.”
bzibzikä [bzibzik] v.int. “tremer” na oa bzio txokakä ä. “ele fez ranger a
hü bzibzikä. “eu estou tremendo.” wa panela esfregando nela a colher.”
bzibzikä djidjirü. “o cachorro está bziohõberü [bzio mbø] s.ind.
tremendo de frio.” bzibzikä käräte “pacu sp. (peixe, espécie mylossoma sp.)”
nõtxe. “tremia muito quando estava com
febre.” bzipikorü [bzipikoø] s.ind. “saui
(mamífero da família dos primatas)”
bzieko [bziko] s.ind. “jabuti bzipikorü hõna mĩ ä. “o saui sentou no
(quelônio terrestre, espécie georchelone chão.” hü bzipikorü änõ ku ri uitxi. “eu
sp.)” bzieko hehi ä hõna. “o jabuti mora estou vendo um saui na árvore.”
no campo.” ♦ bziekoirü s.ind.
bzira [bzia] s.ind. “traíra (peixe,
“tartaruga (quelônio aquático)”
espécie hoplias spp.)”
bziekoirü bziru ä hõna. “a tartaruga mora
na água.” bzirakä [bziak] s.ind. “porto (local
bzietxe [bzit] s.ind. “cacau (planta onde os barcos aportam)”
da família das esterculiáceas, espécie Bzirakänõtxi [bziaknnti] top.
theobroma cacao)” kurawahĩhĩ bzietxe “Porto-Velho”
tü. “o urubuzinho bicou o cacau.” na bziratxitxi [bziatiti] s.ind.
bzietxie hõ u. “ele está chupando semente “pirarucu (peixe, espécie arapaima gigas)”
de cacau.” bzira-txitxi bzirui nõbe a. “o pirarucu
bzihe [bzi ] v.tr. “cozinhar” está na beira do rio.”
djewetxia kure parotxitxitätä bzihe. bzire¹ [bzi] s.ind. “macaco-prego
“minha avó cozinhou a marreca.” hü ünĩ (mamífero da família dos primatas, espécie
bzihe. “eu cozinho pupunha.” cebus sp.)” bzire txitoroka wa. “o
bzihi [bzi i] s.ind. “macaco-de-cheiro macaco-prego pegou a bola.”
(mamífero da família dos primatas)” bzire² [bzi] s.ind. “macaco (termo
bzihipikorü [bzi ipikoø] s.ind. genérico)”
“mico-leão-dourado (mamífero da família bzirebzire¹ [bzibzi] s.ind.
dos primatas, espécie leontopithecus “vaga-lume, pirilampo (inseto, espécie
rosalia)” bzihipikorü djekümĩ bekü Lampyris noctiluca)”
mĩmĩ pi. “o mico-leão-dourado assustou-se
com o relâmpago do céu.”
bzirebzire² [bzibzi] s.ind.
“estrela (termo genérico)” ♦
bzikanono [bzikanono] s.ind. bzirebziredjeboa “constelação Três
“lixeiro (curatella americana)” Marias”
bzima [bzima] v.estat. “estar mole” bziretümĩ [bzitøømĩ] s.ind. “lua
djiri rü bzima! “o dente da criança está cheia” cf. exemplo em kupa.
mole!” bokati bzima be. “abra o mamão
que está mole.” bzirika [bziika] s.ind. “lixo (i. é.
qalquer objeto sem valor que se joga fora)”
bzio¹ [bzio] s.ind. “mucura-xixica
(mamífero da família dos marsupiais)” bzirikõã [bziik 
] s.ind. “certa
bzio hu toe ä. “a mucura-xixica entrou no espécie de perereca (amfíbio, espécie hila
cesto.” boans)”

48
bzirima [bziima] s.ind. “abóbora “a ariranha nada rápido.” beretxe
(planta da família das cucurbitáceas, bziruiwa hõnõ tõ. “o morcego não sabe
espécie Cucurbita)” nadar.” bziruiwa ä hõnõ tõ. “não sei
nadar.” ♦ bzirukore s.ind. “poço (i.
bziru [bziu] s.ind. “água” pakotä é. buraco de água)” bzirukore pä nĩ. “eu
bzirukuku nõ bziru nõbe ä. “a moça está
vi um poço fundo.” djewetxia nĩka ä
bebendo água no rio.” ♦ var. bzirukuku bzirukore rü. “eu tenho um poço na
♦ bzirui s.ind. “rio” minõ uitxatõ minha casa.” ♦ var. bzirukü s.ind.
bzirui ä. “há muitos peixes no rio.” ♦ “poço (i. é. buraco de água)”
bziruirü v.tr. “estar com sede” bupe Bziruitxitxi [bziuititi] top. “none
pako bziruirü, kunĩ bzirui nõ
dado a certo rio que se localiza ao lado da
djokorekakä äa bzitã. “aquela mulher
cabeceira do rio Machado”
está com muita sede, bebeu toda a água da
cuia.” djiri bziruirü, bzirui nõ ädje. “a bzirübi [bziøbi] s.ind. “alcool,
criança tem sede, dê-lhe de beber.” ♦ qualquer bebida alcoólica”
bzirutä s.ind. “igarapé (nome dado no bzirukuku [bziukuku] s.ind.
norte do país para córrego)” teri bzirutä “água” cf. wxemplo em bziru.
i nõ. “a cutia está bebendo água no Bzirutä [bziut] top. “Guajará-
igarapé.” bzirutä txiruru. “o igarapé Mirim”
secou.” ♦ bzirudjewi s.ind. “enchente,
inundação” hü i pabü bä ere hahi
bzitã¹ [bzit

] v.estat. “todo” hikäbü


bzitã he hibzi nõ ädje! “chama todas as
bziruidjewi nõtxe. “ouvi dizer que os
pessoas para beber chicha!” bzitã wewe
brancos estão morrendo em inundações.”
txitxi nõkü kõ nõtxe! “todos ficaram
♦ bziruiküru v.tr. “remar” bziruiküru tristes no momento de sua partida!”
käwähi. “precisamos remar rápido.” na
djeodo bziruiküru. “ele remou o mais bzitã² [bzit

] v.tr. “acabar, terminar”


hi doriä bzitã. “nossa brincadeira a
rápido que pode.” ♦ bziruiküruä s.ind.
cabou.” nedjo hirü wewe bzitã. “aqui
“remo” hotxi bziru i küru ma tetxi
mesmo acaba o povoado.” hirü hõnõda
bziruiküruä ä. “papai remará com o remo
bzitã. “nós terminamos o trabalho.” na
de titio.” bziruiküruä küdje! “procure o
hi noko bzitã. “ele comeu toda comida.”
meu remo!” ♦ bziruiküruätxu s.ind.
“pequeno remo utilizado para mexer a bziunĩ [bziunĩ] s.ind. “cogumelo
farinha ao torrá-la” newi bziruiküruätxu (espécie de fungo de cor branca que nasce
txi to küri ädje. “esse remo pequeno no tronco podre, conhecido popularmente
por orelha-de-pau)”
serve para torrar farinha.” ♦ bziruiwa
v.tr. “nadar” waure bziruiwa hõtoirü.

D d [d]

49
da [da] v.tr. “mexer, apalpar” djiri pa “o bacuri está verde.” djiri kodore psi.
da. “a criança está mexendo o pé.” “a criança pisou no bacuri.”
pakotä da tõ. “não mexa com as moças.” dori [doi] v.int. “divertir-se, estar
da to! “não mexa comigo!” na pako da. alegre” txeu hü dori ma. “hoje eu vou
“ele apalpou a mulher.” ♦ küda v.tr. me divertir.” djewetxia dji dori txeu.
“mexer (em algo dentro de)” noko küda “minha mãe divertiu-se muito hoje.” wa
tõ. “não mexa a comida.” dori änõ nõtxe. “o cachorro ficou alegre
dädätxi [d ti]
d v.estat. quando me viu.” ♦ doritxi v.estat.
“duro,endurecer” hü ku dädätxi pfõ. “eu “divertido, brincalhão, engraçado,
derrubei a árvora dura.” djewetxia rü animador de festa (dançando)” pako
dädätxi. “meu dente está duro.” i rahia djenona a doritxi. “a mulher que chegou é
dädätxi. “o morto endureceu.” bzirui brincalhona.” hi wira doritxi. “o nosso
dädätxi. “a água endureceu (virou gelo).” amigo é brincalhão.” hotxi doritxi
adje kamĩte dädätxi enĩ? “você uitxatõ. “meu pai é muito engraçado.”
endureceu o breu?” a rotõ piro dädätxi! dote [dot] v.estat. “ser novo” adje
“a fala de teu avô é dura!” mare a dote. “você ainda é novo.” pakä
dädänõkü [ddnkøø] adv. “ficar dote ätõ. “perdi meu sapato novo.” kubi
quieto” a dädänõkü, hi rubä rü hä! dote õhä ri. “ganhei uma flecha nova.”
“fique quieto, estamos conversando!” djiri dote. “a criança é nova.” ♦ dote
newe djiri dädänõkü tä bo.“esta criança é v.estat. “recente, fresco” minõ dote.
tão quieta quanto meu filho.” bitä “peixe fresco.” hipfo nĩ dote. “carne de
dädänõkü kupfü ä. “os pássaros ficaram caça fresca.” pitxerakü dote. “lenha
quietos na mata.” na nõtõ nõtxe fresca.”
dädänõkü. “ele só ficou quieto quando du [du] s.ind. “marico (i. e. bolsa feita
dormiu.” com fios tecidos de fibras de folhas de
ditxedu [ditdu] s.ind. “mandi- tucumã ou de buriti)” kure du djebo e
pequeno (peixe liso)” nẽ. “foram feitos dois maricos por minha
avó.”
do¹ [do] v.estat. “estar assado” mĩnõ
do.“o peixe já está assado.” hipfo nĩ dudu [dudu] v.int. “andar” txiütä
do.“assou a carne de caça.” dudu kupfü enĩ. “o jovem andou na mata”
kudikäri kupfü ä dudu. “o veado-
do² [do] v.tr. “fazer (bebida)” nõtxi galheiro anda pela mata.” warurei nĩka
hibzi do. “o velho fez chicha.”
kükü ä dudu. “o gato passou pela casa.”
dore [do] s.ind. “bacuri (árvore da dü [døø] s.ind. “sogro” hü dü pakä
família das clusiáceas, espécie platonia
õbi. “eu cacei com meu sogro.”
insignis)” ♦ var. kodore kodore kapi.


Dj dj [d ]
50
djärä [d] s.ind. “bacaba (planta da ♦ djebodjebodjebohõnõtõ s.ind. “quatro
família das areáceas)” (numeral)” djewetxia täro minõ wa
djebodjebodjebohõnõtõ. “meu marido
dje¹ [d] s.ind. “ovo” hü paro dje pegou quatro peixes.” na
ko. “eu como ovo de galinha.”
djebodjebodjebohõnõtõ tewä õhä. “ele
hatxihurü dje buru. “o ovo de alicorne é
ganhou quatro arcos.”
grande.” ♦ djemĩ v.tr. “chocar” paro
djemĩ. “a galinha chocou ovos.” pire djebäpsi [dbpsi] v.tr. “abaixar-se
djema djemĩ. “a arara mesmo está (animal ficar quase deitado)” nekutxi
chocando seus ovos.” paro dje dji i pikuri pi djebäpsi. “o pombo abaixou-se
djemĩ ädje. “coloque os ovos de galinha com medo do gavião.” paro djebäpsi
para chocar.” paroro pi. “a galinha está abaixada com
medo do galo.”
dje² [d] v.tr. “rir” na dje ä tõĩhẽ
tõ. “ele não quer rir.” djiri dje.“a criança djebühe [dbøø ] v.tr. “repartir,
riu.” a dje pfu nĩ! “o teu riso é bonito!” separar, dividir” kuka djebühe pakä.
hü dje ä tõĩhẽ tõ. “não gosto do meu riso.” “ele repartiu a fruta comigo.” hirü kukä
hawahiri dje. “riu do macaco-cabeludo.” djebühe ä. “nós repartimos as roupas.”
na dje hõkü nõtxe. “ele riu de mim Joze djütümĩa djebühe. “José estava
quando caí.” separando os brigantes.” na nĩhõnõnõda
a djebühe ä. “ele separou os que
dje³ [d] s.dep. “vagem” koretxi dje trabalhavam.” newe bzirui djebühe ä
te. “traga-me uma vagem de feijão.” nĩnĩpaka ä. “este rio divide-se nas
homi dje. “vagem de ingá.” nore dje. cabeceiras.”
“vagem de jatobá.”
djebüka [dbøøka] v.tr. “abaixar-se
dje4 [d] proclit.verb. “recíproco” (um pouco só)” djebüka ta wa ädje.
txiü djeboabo dje hi. “os dois homens se “ele abaixou-se para pegar a pedra.” a
mataram.” borotxi dje hi. “os índios rotõtxi piküri pi djebüka. “teu sogro
estão se flechando.” wa dje wekä. “os abaixou-se com medo do gavião.”
cachorros estão se mordendo.” txiü dje djebüka pepe rübi ä kukü. “meu joelho
be nĩpikü wa tetxi pakä. “os homens se doia porque me agachava.” na djebüka
aconselharam com meu tio.” kuka wa ädje. “ele está agachado para
djebäkutxe [dbkut] s.ind. catar frutas do chão.”
“pouco” bekidji õ djebäkutxe. “me dê djebzi [dbzi] v.estat. “estar cheio”
um pouco de açúcar.” ma djebäkutxe i te bzirui djebzi. “o rio está cheio.” oa
oa nẽ ädje. “traga um puco de barro para mare djebzi. “a panela ainda está cheia.”
fazer o pote.” hikäbü djebäkutxe toe djebzia kuka ä. “o cesto está cheio de
djenona. “pouca gente chegou.” hirü hi frutas.”
noko djebäkutxe. “temos pouca comida.”
djebzia [dbzia] s.ind. “moça-
djebo [dbo] s.ind. “dois (numeral)” branca (inseto da família das abelhas)”
hü tebükudji djebo. “eu tenho dois
♦ djebzia s.ind. “abelha-canudo”
ombros.” kure du djebo e nẽ. “vovó fez
dois maricos.” na noko ä djebo. “ele djedje [dd] s.ind. “paca”
repetiu a comida duas vezes.” ♦ (mamífero da família dos roedores, espécie
djebodjebo “de dois em dois” kuka paca virgata)” i rubitxi djedje rubi. “os
hõkü djebodjebo. “as frutas cairam de ladrões roubaram a paca.” wa txitxi
djedje pfo. “a onça grande comeu a paca.”
duas em duas.” ♦ djeboabo s.ind. “três
(numeral)” hü bitä djeboabo hõna. “eu djehi [d i] s.ind. “guerra, combate”
crio três pássaros.” hü hõãtxitä ätĩ djehi hä tõ hi kurua ä. “agora
djeboabo i tõĩhẽ. “eu quero três bananas.” ninguém guerria mais na aldeia.” bädjo
ere kuru ä hi djehi hä! “lá onde vivem os
51
brancos estão guerreando!” ♦ djehia o vi.” bätxe mẽ djekümĩ enĩ! “ontem a
v.estst. “ser matador” na i djehia cobra me assustou!”
wewe! “ele é mesmo um grande matador!” djema [dma] peclít.verb.
djehiru [d iu] v.estat. “estar “reflexivo” hü djema äre. “eu me
assanhado” a kõãhi djehiru. “teus cortei.” hü djema a psi. “eu mesmo
cabelos estão assanhados.” oo kõãhi estou me lavando.” hü djema änõ hianõä
djehiru. “o vento assanhou meus cabelos.” ä. “estou me olhando no espelho.”
hatxibe mare a kõãhi djehiru? “por que djebzia djenĩdjenĩ djema bedjeka ä. “as
seus cabelos ainda estão assanhados?” abelhas canudo aglomeraram-se na
colmeia.” hü kähekä ä djema mĩnĩ. “eu
djehõtõ [d  nt] v.tr. “brincar
(com brinquedo)” hoo djehõtõ kubi ä! me enrolei na coberta.” ♦ djema part.
“vamos brincar com flecha!” djiri “mesmo” na djema psihe. “ele mesmo é
djehõtõ txitoroka ä. “as crianças estão o meu irmão mais novo.” hü djema
brincando com bola.” na txitoroka ä bzirukuku bzitã i nõ oa äa. “eu mesmo
djehõtõ. “ela está brincando com bola.” bebi toda a água do pote.” a djema minõ
wa küe. “ele mesmo pescou muitos
djekatxĩ [dkatĩ] v.estat. “estar peixes.”
embaraçado, emaranhado” pako kõãhi
djekatxĩ. “os cabelos da mulher estão djemame [dmam] v.tr.
embaraçados.” hokä djekatxĩ. “os cipós “enfeitar-se” txiü djemame djema kä ä.
estão emaranhados.” “o homem está enfeitando suas roupas.”
hi djemame hä hi käwi ä dje! “nos
djeki [dki] v.int. “passear” na enfeitamos para a nossa festa!” pako
djeki hõĩkatxe. “ele passeou à tarde.” hü djemame txiü ranẽ e änõ ädje. “a mulher
a pakä djeki ä tõĩhẽ! “eu quero passear se enfeitou para ver os homens da outra
com você!” tätxi djikõ bihe bapfreri tribo.”
djeki nõtxe. “mamãe e titia voltaram do
passeio de madrgada.” a pakä djeki ä djemĩ [dmĩ] v.tr. “fechar” hiküdje
djemĩ! “feche a porta!” hü toe djemĩ.
tõĩhẽ. “quero passear contigo.” ♦ djeki
v.tr. “visitar” na djema txirü enĩ djeki “eu fechei o cesto.” ♦ djemĩ v.estat.
bätxe. “ele mesmo visitou seu tio ontem.” “estar entupido” na nĩnĩküte djemĩ. “ele
tõtxe hirü a kure enĩ hi djeki ma. está com o nariz entupido.”
“visitaremos sua avó amanhã.” ♦ djekia djemĩmĩ [dmĩmĩ] v.tr. “grudar,
s.ind. “passeador, visitante” i djekia tõ colar” patxĩ ku ro ä djemĩmĩ. “o
djenõna! “tomara que sua visita chegue mosquito grudou na seiva da árvore.”
logo!” hotõtxi pakä djekia hibzi bzitã e djenĩdjenĩ [dnĩndnĩ] adv.
nõ! “toda a chicha foi bebida pela visita de “juntar-se, aglomerar-se” na djenĩdjenĩ.
meu sogro!” “eles estão todos juntos.” hirü hi
djekü [dkøø] v.tr. “aumentar a djenĩdjenĩ ma küro pakä. “nós estaremos
quantidade de algo” adje a nõtxi djekü! todos junto com os pajés.”
“você aumentou a sua produção!” djenĩka [dnĩka] v.estat. “estar
djekübeküa [dkøøbkøøa] s.ind. engilhado, amarrotado” a kamĩ nõtxe a
“gêmeos” djiri djekübeküa. “crianças kä djenĩka. “sua camisa engilhou quando
gêmeas.” o abraçou.” a kä djenĩka. “a tua roupa
djekümĩ [dkøømĩ] v.int. “assustar- está amarrotada.” ♦ djenĩka v.estat.
se” djiri djekümĩ djema ro käkä ä. “o “estar encolhido” hokä djenĩka. “o cipó
menino está assustou-se com os gritos de encolheu.” djiri djidjirü kurü djenĩka.
seu pai.” djekümĩ! “assustei-me!” “a criança está encolhida porque está com
djekümĩ i änõ nõtxe. “me assustei quando frio.” hatxibe adje tetä nĩka? “por que

52
você encolheu a rede?” bzire djenĩka. “o djepfõ. “a comida é a mesma.” tewä
macaco está encolhido.” djepfõ e ranẽ paheri. “o mesmo arco
djenõna [dn na] v.int. “chegar” foi usado para caçar a paca e o porco.”
adje hõĩkatxe djenõna! “você chegou djepfõ³ [d ] v.estat. “juntos” hi
tarde!” a pfõ djenõna bapforeri. “teu djepfõ wewe i nẽ. “construir juntos.”
filho chegou de madrugada.” na hiküka bzirukuku te hi djepfõ wewe. “eles
ä djenõna. “ele já chegou em casa.” mesmos trouxeram água juntos.”
djenõka [dnka] v.tr. “juntar-se” djepikõ [dpik] s.ind. “curva do
txiü djenõka hi nĩrü ä. “os homens se rio”
juntaram ao lado do chefe.” djeräre [d] v.int. “gargalhar”
djenõwa [dn a] v.tr. “atacar” a djeräre tõ. “não gargalhe.” na
wa kudi enĩ djenõwa. “a onça atacou o djeräre! “ele está gargalhando!”
veado.” na txiü hainõ enĩ djenõwa. djerie¹ [di] v.estat. “ser igual,
“aquele homem quer atacar meu cunhado.” ser parecido (tamanho)” hi kuru a nĩka
djeodo [dodo] v.intr. “apressar-se” djerie. “as casas da aldeia são iguais.”
na djeodo noko ma apakä. “ele está hakutä djerie hürü. “as facas foram
apressado para comer com você.” igualmente amoladas.” djiri djerie! “as
djeodo, hukükü! “apresse-se, temos que crianças se parecem (no tamanho)!
sair!” ♦djeodo sub.ind. djerie² [di] v.est. “ser plano”
“rapidamente” djeodo, boto hukükü mĩ-ka djerie. “o barro está plano.” ku
ma! “venha rápidamente, o barco está djerie. “a árvore é plana.”
saindo!” txiü djeodo hukükü kupfü
kunĩ. “os homens saíram da mata
djetõma [dtoma] s.ind. “costume”
hirü hi djetõma minõbä kubi ä. “nós
rapidamente.” na djeodo wetxi. “ele
estamos acostumados a pescar com
fugiu rapidamente.”
flecha.” newe hikäbü hi djetõma botõ.
djeoka [doka] s.ind. “fila (i. “este povo tem costume diferente do
e.seres dispostos uns atrás dos outros)” nosso.” hü djetõma tõru ä.“estou
kunõhihi djeoka buru. “a fila de formiga acostumado ao calor.”
está grande.” djiri djeoka käwi ädje. “as
crianças estão em fila para dançar.”
djetu [dtu] v.tr. “parar” hõä
djetu. “a anta parou.”
djeopäre [dop] s.ind. “caju djeubzio [dubzio] s.ind.
(planta da família das anacardiáceas,
“remanso (i. e. água com pouco
espécie anacardium occidentale)”
movimento)” ♦ var. itxĩtxĩ s.ind.
djeoto [doto] s.ind. “uma hora da “remanso”
tarde (i. e. período que correspondente;
quando o sol começa a descer para o djeumĩ [du/mĩ] s.ind.
oeste)” “redemoinho da água (i. e. funil de água)”
djepfõ¹ [d ] adv. “só, somente” djewetxia [d tia] part.
na djepfõ õbi. “ele foi caçar sozinho.” “possessivo” na nĩka João djewetxia.
uruku enĩ a djepfõ. “vá à roça somente “aquela casa é de João.” ♦ djewetxia
você.” na djepfõ hahi hetxiõ ä. “meu, minha, para mim (1ª singular)”
“somente ele morreu de gripe.” pako djewetxia kubi kĩ. “minha flecha está
djepfõ kä õhä. “cada mulher ganhou quebrada.” djewetxia tewä buru. “meu
somente roupa.” arco é grande.” ♦ a djewetxia “teu, tua
djepfõ² [d ] v.estat. “o mesmo” (2ª singular e plural)” a nĩka ä a hõna a
hi hõnõpabüa ränẽ na djepfõ. “nosso djewetxia. “fiquem na tua casa.” hü toe
outro professor é o mesmo.” hi noko na rü a djewetxia a boe. “tenho um cesto

53
igual ao teu.” ♦ i djewetxia “dele (s), hü djepfõ hi kakünõnõ dji ma. “eu
dela(s) (3ª singular e plural)” i djewetxia mesmo guadarei a bagagem.” hi
kärükü käi kuhi. “a ferida dele está kakünõnõ dji kuäkä ä. “guarde as coisas
sangrando.” i djewetxia nĩka bepfü na canoa.” ♦ dji v.tr. “passar, untar”
bzirui kunĩ. “a casa delas é longe do rio.” hi nõbä dji na kati ä. “passe o remédio
♦ hi djewetxia “nosso (1ª plural)” hü nas coceiras dele.” mẽ tõ dji a papfüka ä.
hõnõrü newe hi kakünõnõ hi djewetxia ä “aplique a gordura de cobra em seu
tõ. “eu sei que estas coisas não são tornoselo inchado.” mẽ tõ dji hi kä a.
nossas.” na boto hi djewetxia boe! “aplique a gordura de cobra em nossa
“aquele barco se parece com o nosso!” pele.” hipfo tõ dji oatä kükü ä. “unte
dentro da panela com banha de animal.”
djewi [d i] v.tr. “encher, superlotar”
hanĩbe djewi tõ. “não encha o prato.” na dji4 [di] s.ind. “mucura (mamífero da
djokorekakä djewi hi nõbä ä. “a cuia está família dos marsupiais, espécie didelphis
cheia de remédio.” kuäkä djewi. “a marsupialis)” dji huwi onõ ku ri. “a
canoa está superlotada.” Pako djema mucura subiu na palheir de aricuri.”
nĩka djewi hikäbü ä. “a mulher mesmo djiäro [dio] s.ind. “fruto do totaí”
superlota sua casa de pessoas.” ♦ djiäronĩ s.ind. “palheira do totaí”
dji¹ [di] s.ind. “osso” hipfo dji. djibe [dib] s.ind. “cabaça (planta da
“osso de animal.” hi nĩ dji. “carne do família das cucurbitáceas, espécie
nosso osso.” ♦ djirü s.ind. “tíbia (i. e. legenaria siceraria)” ♦ var. koraka
osso da canela)” ♦ heokadji s.ind. s.ind. “cabaça ” hü koraka mĩkõ. “eu
“fêmur” ♦ minõdji s.ind. “osso de plantei a cabaça.”
peixe, espinha” ♦ nĩkükudji s.ind. djidji¹ [didi] v.tr. “esfriar” djiri
“ossos do quadril” ♦ otõdji s.ind. “osso noko djidji. “esfrie a comida da criança.”
do antebraço” ♦ nĩhuredji s.ind. “ossos nĩpa tõru djidji. “a chuva esfriou o calor
dos dedos” ♦ küpfükudji s.ind. “ossos que sentíamos.” ♦ djidjirü v.est. “estar
do pescoço” ♦ hidji s.ind. “esqueleto frio” türü djidjirü. “o dia está frio.”
txeu bzirui djidjirü. “hoje a água do rio
de gente” ♦ kõãkadji s.ind. “crânio”
está fria.” bzirutä nõbe ä djidjirü. “na
kõãkadji kĩ hä. “o crânio está quebrado”
beira do igarapé está frio.” hibzi ma
♦ hadji s.ind. “costela” ku kunĩ hõkü djidjirü. “o mingau de chicha está frio.”
nõtxe hadji kĩ. “quando cai da árvore
quebrei a costela.” ♦ hadjikabu s.ind.
djidji² [didi] s.ind. “samambaia
(certo tipo)”
“ultima costela” ♦ hadjikiki “magro de
djikõ [dik] s.ind. “tia (termo
costelas de fora” genérico)” a djikõ enĩ a hõna. “more
com sua tia.”
dji² [di] s.ind. “mãe” djewetxia dji
djenõna. “minha mãe chegou.” hü dji djimẽ [di/m] v.int. “pular” mioro
ĩtĩ. “eu deixei minha mãe.” ♦ djiäa djimẽ ku kunĩ. “o pica-pau pulou na
árvore.” djiri djimẽ bzirui enĩ. “o
s.ind. “madrasta” ♦ dji s.ind. menino pulou no rio.” bzirutä kakü ä
“madrinha” djewetxia dji kunĩtxire
djimẽ. “pule sobre o igarapé para ir ao
tete. “minha madrinha esticou o chicote.”
outro lado.”
dji³ [di] v.tr. “colocar, guardar” oatä djinĩ [di/nĩ] s.ind. “parte anterior da
dji pitxe ä. “coloque a panela no fogo.”
hü djokorekakä ä bzirui dji ä tõĩhẽ. “eu perna situada entre o joelho e o tornoselo”
quero colocar água na cuia.” küpfü ä djinõtxi [di/nnti] s.ind. “adulto (a)
bäru dji! “coloque o colar no pescoço!” (ser humano)” djinõtxi tärorü. “a adulta

54
é casada.” djinõtxi wa hi. “o adulto dos tinamídeos, espécie crypturellus
matou a onça”. variegatus)”
djiri [dii] s.ind. “criança, bebê” djokape [dokap] s.ind. “cipó-ambé
djiri hõãtxitä ko. “a criança comeu (planta da família das areáceas, espécie
banana.” philodendron goeldii)”
djirirükäboa [diiøkboa] s.ind. djokorekakä [dokokak] s.ind.
“candiru (peixe liso, espécie cetopsis sp.)” “cuia (planta da família das curcubitáceas,
djiroro [dioo] s.ind. “torom-patinho espécie crescentia cujete) ” hü
(ave da família dos formicarídeos, espécie djokorekakä ä bzirui dji ä tõĩhẽ. “quero
myrmothera companisona)” colocar água na cuia.”
djitxe [dit] s.ind. “cunhada” djopsipsi [dopsipsi] s.ind. “maria-
djitxe komẽ oro uruku ä. “minha cunhada preta (planta da família das verbenáceas,
colheu amendoim na roça.” djitxe espécie vitex polygama)”
txeuwewe toe nẽ! “minha cunhada fez o djühüre [dø ø] s.ind. “girino (i. e.
cesto a pouco tempo!” larvas dos anfíbios)” ♦ var.
djitxi [diti] s.dep. “bando” na bitä txüererepika s.ind. “girino”
djitxi kunĩ dje ĩtĩ. “aquele pássaro djü [dø] s.ind. “medo” na i djü i rü
afastou-se de seu bando.” ♦ bitädjitxi bzire ä. “ele tem medo do macaco-prego.”
s.ind. “revoada (i. e. bando de pássaros)” na djü i rü mẽ ä. “ele tem medo da
♦ minõdjitxi s.ind. “cardume (i. e. cobra.” hü i djü. “eu estou com medo.”
bando de peixe)” ♦ bedjedjitxi s.ind. ♦ djüitõ s.ind. “coragem” a nĩ i djüitõ.
“enxame (i. e. bando de abelhas)” ♦ “teu primo é corajoso.” na txiü i djüitõ a.
wadjitxi s.ind. “matilha (i. e. bando de “ele é um homem de coragem.” Jose i
djüitõ, mẽ tümĩ. “José é corajoso, matou
cachorro)” ♦ djedjedjitxi s.ind. “bando
a cobra.”
djütümĩ [døtøømĩ] v.int. “brigar
(agressão física)” a psihe djütümĩ. “teu
irmão brigou.” na djütümĩ! “eles estão
brigando!” djütümĩ hõrahi kurü.
“brigaram porque estavam bêbados.” ♦
de paca” ♦ pakodjitxi s.ind. “grupo djütümĩa s.ind. “agressor, batedor”
de mulheres” ♦ djiriditxi s.ind. “grupo
de crianças”
djoi [doi] s.ind. “inambu-relógio,
sururina (ave da família dos tinamídeos,
espécie crypturellus soui)” ♦ djoitxitxi
s.ind. “inambu-anhangá (ave da família

E e []
e¹ [] s.ind. “fantasma, demônio (i. e. e² [] proclit. “passivo, impessoal do
divindade perversa, do mal. Esta palavra é objeto do verbo transitivo” djiri ro e
usada em substituição a palavra hipfo-psi- tümĩ. “a criança foi batida pelo pai.” na
hi)” hü bätxe e änõ. “eu vi o demônio bü bedje e ti kurü. “ele chora porque foi
hontem.” picado por uma abelha.” wa hahi wa e

55
wa kurü. “o cachorro morreu porque foi “o pajé mesmo fez os espíritos fugirem
pego pela onça.” com sua reza.” pako tä tõrü enĩ. “a
eitxi [iti] s.ind. “boto (mamífero mulher fez a criança engordar.”
da família dos cetáceos)” eo [o] s.ind. “ema (ave da família
enĩ¹ [nĩ] rel. “alativo” hü dos tinamídeos)”
Bzirakänõtxi enĩ. “eu fui à Porto-Velho.” ere [] s.ind. “pessoas não índias”
hü nĩka enĩ ma. “eu vou para casa.” ere rükähi txitxi. “o homem branco tem
uruku enĩ nõtxe, hi wetxi hä. “quando bigode grande.” hatxibe ere pako bzitã
fomos à roça, fugimos.” Pedro hahi a känõrü? “por que que todas as mulheres
enĩ. “fui onde Pedro morreu.” bzirui não índias são brancas?” ♦ erebo s.ind.
bekü enĩ i pä tõ ä enĩ! “vamos atravessar “pessoas não índias de nacionalidade
onde o rio está não está fundo!” hi kuru bolivia” ♦ erekuru s.ind. “cidade”
enĩ. “foi à aldeia.” dudu bzirakä enĩ.
“andou até o porto.” na ta txi enĩ! “ele eruwe [u ] s.ind. “papagaio spp.
jogou pedra em mim!” Jose koretxi txi a (ave da família dos psitacídeos, espécie
enĩ! “José jogou feijão em você!” na amazona spp.)” ♦ eruwekidji s.ind.
bokati txi na enĩ! “ela jogou mamão “papagaio-caboclo (ave da família dos
nele!” adje ta txi na enĩ! “você jogou psitacídeos, espécie amazona farinosa)”
pedra nela!” mẽ txi tõ hi enĩ. “não jogue ♦eruwenĩburü s.ind. “papagaio-estrela
(ave da família dos psitacídeos, espécie
amazona ochrocephala)”
erürü [øø] s.ind. “tiririca (planta
da família das ciperáceas, espécie scleria
spp.)”
a cobra em nós.” hotõ tõrü te hi enĩ.
“vovô trouxe tuturubá para nós.”
enĩ² [nĩ] enclit. “causativo” ta
hõkü enĩ bzirui enĩ. “fez cair a pedra na
água.” küro djema känõnõ wetxi enĩ.

H h [
]
habä [
ab
] v.est. “estar cansado” trabalhou o dia todo, mas não quer
hü txeu habä. “hoje eu estou cansado.” descansar!” ♦ habäru v.tr. “descansar”
txeu hirü hi rabä hä. “hoje nós ficamos na djema nĩka ä habäru. “ele mesmo foi
cansados.” nĩhõnõnõda türü djepfõ, para casa descansar.” hü habäru ä
natobo habä djenõkü ä tõĩhẽtõ! “ele tõĩhẽ! “eu quero descansar!” tätxi

56
habäru djitxe nĩka ä. “mamãe foi hainẽ ain] v.estat. “ser bom”
[
descansar na casa de sua cunhada.” newe kuka hainẽ! “esta fruta tem um
habädjenõkü [ abd/n køø] v.tr. gosto bom!” a hainõ hainẽ! “seu
“respirar” hipfo habädjenõkü cunhado é bondoso!”
txeuwewe. “a caça parou de respirar nesse hainõ [ ain] s.ind. “genro,
momento.” djirü tätä käkäri cunhado” hainõ txeuwewe pe.“meu
habädjenõkü. “as crianças estão genro chegou a pouco tempo.”
respirando com força.” ♦ habäkapĩkapĩ hakäi [ aki] s.ind. “nojo, repulsa”
“respirar gemendo quando está muito na pako hakäi nimekäri ä. “aquela
doente ou prestes a morrer” mulher sente repulsa por aranha.” ũ,
habäheku [ ab ku] s.ind. “abano hakäi! “ah, que nojo!” a be da häna
(i. é. qualquer objeto que sirva para hakäi! “o que fazes é nojento!”
abanar)” ♦ habäheku v.tr. “abanar” hakõ [ ak] s.ind. “voz” hakõ
djiri habäheku tõru kurü. “a criança txunĩ. “voz baixa.” hi rakõ buru a!
abanou-se porque estava com calor.” “nossa voz é alta!”
habäro [ abo] s.ind. “pássaro-boi haku [ aku] s.ind. “terçado” newe
(ave da família dos cotingídeos, espécie haku hürü! “este terçado está amolado!”
cephalopterus ornatus)” ♦ hakutä s.ind. “faca” nikäte kuka
habzi¹ [ abzi] s.ind. “algodoeiro hakutä ä. “cortei minha unha com faca.”
(planta da família das malváceas, espécie hakutä pforiri kuka. “a faca cortou meu
gossypium barbadense)” ♦ habzikakä nervo”.
s.ind. “algodão (pêlos)” djewetxia nẽẽ hakü [ akøø] s.ind. “boca” hakü
habzikakä hiwi ä pakä. “meu irmão foi kidji mĩ ä. “minha boca sujaou na terra.”
com o pessoal tirar o pêlo do algodão.” ♦ hakü birü timẽ ä. “minha boca está
habzire s.ind. “linha do algodão” pintada de batom.” ♦ hakübe v.int.
habzi² [ abzi] s.ind. “besouro-de- “bocejar” hotõtxi hakübe nõtei rü.
chifre (inseto)” ♦ var. habzikakä “meu sogro está bocejando de sono.”
djiri hakübe nõtõ ä tõĩhẽ kurü. “a
habzikakä [ abzikak] s.ind.
criança bocejou porque queria dormir.”
“besouro-de-chifre”
♦ hakükäpsi s.ind. “afta”
hadjirü [ adiø] v.est. “ser magro” hakükakü [
akøøkakø
ø] s.ind.
hü wa radjirü änõ. “eu vi a onça magra.”
“axila” a rakükäkü käpsi! “tua axila está
hatxibe a radjirü? “por que você é
pelada!” a rakükäkü hi pe. “tire o
magro?”
cabelo de tua axila.”
hadjo [ ado] adv. “onde?” hadjo hamitxi [ amiti] s.ind. “caba-rajada
adje kuka wa? “onde você pegou a fruta?”
(inseto da fmília das vespas)”
hadjo adje a hõna? “onde você mora?”
hadjo adje a dudu? “onde você passou?” hanẽ [ an] v.tr. “usar” Nazare
hadjo na hire? “onde ela está?” bäru ranẽ. “Nazaré usou o colar.” hü
hahi [ a i] v.int. “morrer” i nõtxi nĩhukatxi dji käwi ädje. “colocarei o
anel para a dança.” du ranẽ hä õ. “me dá
hahi. “o velho morreu.” warurei nõĩrü
um marico usado.” kubi ranẽ hä bänõ.
hahi. “o gato morreu de fome.” ♦ hahia “peça flecha usada.” kukä hanẽ hä.
s.ind. “morto, cadáver” ♦ hahitõ “roupa usada.”
v.estat. “estar vivo” na mare hahitõ!
“ele ainda está vivo!” hü a ro änõ
hanĩbe [ anĩmb] s.ind. “prato,
bandeja” hanĩbe hõkü. “o prato caiu.”
hahitõ nõtxe. “eu conheci teu pai quando
estava vivo.”

57
hanĩbe nĩpe rutxe. “a bandeja etá em cima hipfo nĩ he dje. “vem assar a carne.”
do banco.” djikõ hõĩkatxe a djeki hari. “titia vem
hanõ [ an] s.ind. “gongo de coco nos visitar hoje à tarde.”
(larva de certo tipo de besouro que come hari² [ ai] s.ind. “asa” bitä hari
coco).” tümĩ ku rari ä. “o pássaro bateu a asa na
hanõtxi an
[  nti] s.ind. raiz da árvore.” na bitä hari känõrü.
“velho,velha” hanõtxi hahi. “o velho “aquele pássaro tem a asa branca.”
morreu.” hanõtxi hübi. “o velho está hatxi [ ati] pr.inter. “o que?” hatxi
doente.” pire hanõtxi. “esta arara está a noko ä. “o que está comendo?” ♦
velha.” ♦ var. nõtxi s.ind. hatxiä pr.inter. “quando?” hatxiä adje
“velho,velha” nõtxi hibzi do. “o velho a bihe ma? “quando você voltará?”
fez chicha.” ♦ hanõtxiä v.tr. hatxiä adje neuwenĩ ma? “quando você
“envelhecer” a ro hanõtxiä. “teu pai está virá?” hatxiä adje hõã hi? “quando você
envelhecendo.” na pako hanõtxiä ma. matou a anta?” hatxiä adje nedjo ma?
“aquela mulher vai envelhecer logo.” “até quando você vai ficar?” hatxiä a
djenõna hä? “quando você chegou?”
hapa [ apa] s.ind. “braço”
hatxiä bapforeri hü ma õbi ma. “quando
djewetxia hapa buru. “meu braço é
amanhecer eu vou caçar.” ♦ hatxibe
grosso.” ♦ hapanĩ s.ind. “músculo”
pr.inter. “por quê?” hatxibe adje a kõ
hapanĩ hübi rü! “o meu músculo dói!” ♦ ä tõĩhẽ? “por que você quer ir embora?”
hapabätutuka s.ind. “pulso (i. é. hatxibe adje uruku enĩ ma? “por que
coração do braço)” ♦ haparete “levar você vai à roça?” hatxibe adje a bü?
pelo braço (devagar)” a rotõ haparete i “por que você está chorando?” hatxibe
nĩmĩ. “leve seu avô pelo braço.” djiri ere pako bzitã känõrü? “por que que
haparete i nĩmĩ . “levou o filho pelo todas as mulheres não índias são brancas?”
braço.” i raparete. “leva ela pelo braço.” ♦ hatxinĩ pr.inter. “como?” hatxinĩ
♦ hapakamĩ “cruzar os braços” irüte adje na wa? “como você pegou ele?”
hapakamĩ kikiru kurü. “os rapazes estão hatxinĩ adje wa wa? “como você pegou a
de braços cruzados porque estão com frio.” onça?” hatxinĩ adje a ru nedjo? “como
djirü tätä hapakamĩ hi käwi änõ ädje. você entrou aqui?” hatxinĩ adje i nẽ?
“as crianças cruzaram os braços para “como você fez?” ♦ hatxihirenĩ?
verem a dança.” hotxi hapakamĩ pr.inter. “o que é isso?”
käkäri. “papai cruzou os braços com
força.” ♦ kurapa s.ind. “galho (i. é.
hatxihurü [ ati uø] s.ind.
“alicorne, anhuma (ave da família dos
braço da árvore)” djewetxia nẽ kurapa
anatídeos)” hatxihurü dje buru. “o ovo
kunĩ hõkü. “meu irmão caiu do galho.”
de alicorne é grande.” hatxihurü dudu
txire ku-rapa ä hõna. “o japim sentou no
kupfü ä. “a anhuma andou na mata.”
galho.”
hapfõ [ a ] s.ind. “lado esquerdo” hatxinewe [ atin ] interj.
“adivinha!”
hapfõ reri a hõna. “sente-se do meu lado
esquerdo.” djewetxia nĩ hapfõ enĩ hatxinĩ [ atinĩ] interj. “e agora!
nĩkokäko. “minha irmã estuda com a mão (expressa um fato feito
esquerda.” involuntariamente)” hatxinĩ, hirü ma hi!
hareru [ au] s.ind. “borboleta “e agora, o que vai acontecer conosco!”
(termo genérico)” hehi ä hareru hau¹ [ au] s.ind. “lagarto spp. (termo
uitxatõ.“no campo tem muita borboleta.” genérico)” ♦ hau s.ind. “calango (réptil
hari¹ [ ai] v.tr. “vir” hari hi noko da família dos lagartos, espécie ameiva
dje pakä! “vem comer comigo!” hari ameiva)” hau wetxi. “o calango fugiu.”

58
♦ haure s.ind. “lagartixa (réptil da nĩka hä bzirutä nõbe ä. “o murici está
família dos lagartos, espécie thecadactylus amontoado na beira do igarapé.”
rapicaudis)” ♦ hau “teju” (réptil da häre [ ] v.estat. “ter ciúme”
família dos lagartos, espécie tupinambis pako txiü häre. “a mulher está com ciúme
teguixin)” ♦ hautonõ s.ind. “calango- do homem.” adje a räre i rü? häre i rü
liso (réptil da família dos lagartos)” ♦ re! “você tem ciúme? sim tenho!” hü
hautxitxi s.ind. “camaleão (réptil da häre. “eu tenho ciúme.”
família dos lagartos, espécie iguana häretxi [ ti] v.int. “gritar” pako
iguana)” wetxi häretxi. “a mulher fugiu gritando.”
hau² [ au] adv. “onde?, onde?” a häretxi tõ, wa pa rükü e. “não grite, vai
hau kunĩ? “de onde vem?” hau enĩ ma? acordar a onça.” na häretxi a txirü he
“onde vai?” ädje. “ele gritou para chamar seu tio.”
hautxe [ aut] v.tr. “empacotar, häte [ t] v.tr. “esquentar” hü hi
fazer moqueca (enrolar alimento em folha noko häte. “eu esquentei a comida.”
de bananeira)” hü minõ hautxe. “eu hibzi ma häte. “esquentei o mingau de
empacotei o peixe.” hipfo hautxe. milho.” ♦ häterü v.estat. “estar quente”
“empacote a caça.” ♦ hautxe s.ind. bziru häterü. “a água está quente.”
“embrulho” hautxe txeo a be wa häna. djewetxia kõãka häterü tõhõ wa ä kurü.
“abra o embrulho que você pegou.” “minha cabeça estava quente porque estava
pegando sol.” hü noko häterü ko. “eu
hawa [ a a] s.ind. “flor, pétala, como comida quente.” txeu tõhõ häterü!
pendão” hehi ä rawa uitxatõ. “há muitas “hoje o sol está quente!” hi noko häterü.
flores no campo.” nekutxi txitxi hawa
“a comida está quente.” ♦ hätetõ
ko. “a pomba comeu o pendão de milho.”
v.estat. “estar morno” hi noko hätetõ.
aroi hawa wa. “pegue o pendão de arroz.”
“a nossa comida está morna.” na hibzi
♦ hawakanĩ s.ind. “parte central da flor ma hätetõ a bo. “ele fez o mingau de
que sustenta as pétalas” ♦ hawakakü milho de seu filho ficar morno.” adje
“ponta da pétala” ♦ hawate s.ind. kukäi räte-tõ? “você está mornando o
“pente de macaco (i. é. certo fruto preto, tacacá?”
redondo e cheio de pontas)” ♦ hawakata he¹ [ ] v.tr. “chamar” kupa dote
s.ind. “lagarta de fogo (espécie de lagarta nĩpa he. “lua-nova chama chuva.” djiri
que ao tocar na pele queima)” ♦ djema dji he. “o menino mesmo está
hawakata s.ind. “lagarta-preguiça chamando sua
(espécie de lagarta peluda parecida com mãe.” na e he. “ela me chamou.” tätxi
algodão, ao entrar em contato com a pele a he!“mamãe está te chamando!” a
causa ardor intenso)” hawakata rukükü nõtxe he, a pakä ädje! “quando
djewetxia pa he. “a lagarta-preguiça você for sair me chame, para ir com você!”
queimou meu pé.” hü e he, natobo neuwenĩ tõ. “eu chamei
hawahiri [ a a ii] s.ind. “macaco- ele, mas ele não quis vir.”
cabeludo (mamífero da família dos he² [ ] v.tr “assar” kure paro-txitxi
primatas, espécie pithecia pithecia)” djiri he. “vovó assou o pato-do-mato.” hü ore
hawahiri dje! “a criança riu do macaco- he ä tõĩhẽ. “eu quero assar castanha.”
cabeludo!” minõ he pitxe ä. “o peixe foi assado no
hawano [
a ano] s.ind. fogo.”
“caranguejeira (artrópode, espécie hehero [  o] v.tr. “espalhar”
avicularia spp.)” bzirika uitxatõ bzirui ä hehero. “tem
hä [ ] enclít. “adjetivizador” kümĩ miuto lixo espalhado no rio.” djiri kuka
hä hukükü. “o prisioneiro fugiu.” wero
59
hehero enĩ hiküka ä! “criança espalhou as inanimados)” ta here. “a pedra está
frutas pela casa!” podre.” djewetxia nĩka here. “minha
hehi [  i] s.ind. “campo” hehi casa está se deteriorando.”
nõbe ä hawa rü. “na beira do campo tem hereatõ [ at
] adv.
flor.” hehi ä hareru uitxatõ. “no campo “intensificador abstrato” boto kumĩ
tem muita borboleta.” hereatõ. “um barco muito pesado.”
hei [ i] s.ind. “saliva” ♦ heitxi newe hi noko tama be hereatõ. “esta
v.tr. “cuspir” na heitxi küe. “ele cospe comida está muito gostosa.” newe kuka
muito.” kure heitxi mĩ enĩ. “minha avó rübirü hereatõ! “esta fruta é muito
cuspiu no chão.” azeda!”
hekärika [ kika] s.ind. heri¹ [ i] rel. “adessivo” na heri
“sobrancelha” hekärika txunĩ ä tõ! “tua tõ, kunõhihi rü. “não fique aí ao lado, tem
sobrancelha é muito grossa!” formiga.” a djikõ reri. “fique do lado de
tua tia.” Ana hõna djema nẽ reri. “Ana
heku [ ku] v.tr. “soprar” djiri sentou-se ao lado de seu primo.” wa nõtõ
pitxe heku. “a criança soprou o fogo.” hiküka reri. “o cachorro dorme ao lado da
oo heku. “o vento soprou.” na a tärä casa.” a dji reri. “fique perto de sua
heku. “ele soprou seu inchaço.” hi nõbä mãe.” djiri dori hi nĩka reri. “as criança
heku djiri enĩ. “ele soprou veneno na estão brincando perto da casa.” na
criança.” oo hõanĩ heku. “o vento djema ro reri tõ, kurü wa e wa. “ele
soprou as folhas do quintal.” a nĩ noko mesmo não ficou junto a seu pai, por isso
heku i djidjirü ä ädje. “sopre a comida de foi pego pela onça.” heri a, ätõ ädje tõ.
seu irmão para que ela esfrie.” na pire hi “fique junto a mim, para que não se perca.”
heku. “ele está soprando a pena de arara.” hü ku reri na ä hawakata he. “fiquei
♦ nõheku “soprar o fogo com a boca” perto da na árvore e a lagarta-preguiça me
hemi¹ mi]
[ s.ind. “batata-doce queimou.” na ku reri. “ele está
(planta da família das convolvulácea, encostado na árvore.” tõo tä djema dji
espécie ipomoea batatas)” hü hemi ko. reri. “os filhotes de tatu-galinha juntaram-
“eu como batata-doce.” se a mãe.” a txirü reri. “fiquem juntos a
seu tio.” a tä heri. “fique junto a seu
hemi² [ mi] s.ind. “tarumã (planta irmão.” bitä djitxi dje heri. “o pássaro
da família das verbenáceas)”
uniu-se ao seu bando.”
henĩ [ nĩ] s.ind. “resto de, sobra” heru [ u] s.ind. “saúva (certo tipo
minõ henĩ pe pitxe kunĩ. “tire o resto de
que voa e sai na época da tanajura)”
peixe do fogo.” hi noko henĩ! “sobra de
comida!” hipfonĩ henĩ nĩka. “junte os heruheru [ u u] v.tr. “mancar”
restos do peixe.” oatä ä hi noko henĩ rü. txiü heruheru ku kunĩ hõkü kurü!
“há um restinho de comida na panela.” “aquele homem está mancando porque caiu
hibzi henĩ õ ri. “me dê este restinho de da árvore!” hõã heruheru a hahi bätxe.
chicha.” “a anta que mancava morreu ontem.”
hotõtxi djekuti ätĩ heruheru.“meu sogro
heo [ o] s.ind. “nuca” heo
escorregou e agora está mancando.”
djewetxia bapforeri mare hübi rü! “pela
manhã a minha nuca ainda doia!” hetã [ t

] s.ind. “coxa, perna” paro


hetã. “coxa da galinha.” wa hetä. “perna
hepe [ p] adv. “estar atrás de (seres de onça”.
inanimados)” hü ku hepe ä. “estou atrás
da árvore.” djiri dje ü hiküka hepe ä. “a hetxe [ t] s.ind. “tampa” oa
criança escondeu-se atrás da casa.” hetxedji djema hetxe ä. “tampe a panela
here [ ] v.estat. “estar podre, em mesmo com a tampa.” ♦ hetxedji v.tr.
decomposição (utilizado apenas para seres “cobrir, tampar” hi kakünõnõ hetxedji!

60
“cubra a bagagem!” bore ma hetxedji hi8 [
i] s.dep. “pena” oo paro hi
hõanĩ ä. “cubri a massa de mandioca com heku. “o vento soprou a pena” paro hi
folhas.” kumitõ. “a pena de galinha é leve.”
hetxiõ [ ti] v.tr. “espirrar” hi9 [ i] proclít. “nós” hi nĩtxe. “nós
hetxiõ mĩnõ ä. “ele espirrou devido a ajudamos.” hi psiropsiware. “estamos
poeira.” hawa ĩ txe hetxiõ ma. “se bravos.” adje hi bä! “você nos ouviu!”
cheirar esta flor espirrará.” ♦ hetxiõ hianõä [ ian] s.ind. “espelho”
s.ind. “espirro, gripe” na djekümĩ
hianõä kĩ. “o espelho quebrou.” hü
hetxiõ ä. “ele se assustou com meu
djema änõ hianõä ä! “eu me vi no
espirro.” na hetxiõ wa. “ele pegou
espelho!”
gripe.” ♦ hetxiõnõbä s.ind. “planta
uzada para cheirar quando se está gripado, hibo [ ibo] s.ind. “japu (ave da família
seu fruto é roxo e é chamado de fruta da dos icterídeos, espécie psarocolius sp.)”
tucandeira.” hibzi [ ibzi] s.ind. “chicha (bebida
hetxiuka [ tiuka] s.ind. “certa feita a base de milho, mandioca ou
espécie de peixe” banana)” hü wira enĩ hibzi nõ. “eu fui ao
meu amigo tomar chicha.” newi hibzi
hi¹ [ i] proclít. “nosso, nossa (1ª plural)” matõ rü! “essa chicha está doce!” bore
hi nĩ hainẽ. “nosso irmão é bom.” hi hibzi. “chicha de mandioca.” hõãtxitä
kuru bzirui nõbe ä. “nossa aldeia é na
hibzi. “chicha de banana.” ♦ hibzinĩã
beira do rio.” hi noko te. “traga nossa
s.ind. “garçom (i. é. pessoa que serve
comida.”
chicha na festa)” hibzinĩã hibzi nĩ hotõ
hi² [ i] v.tr. “flechar” hi nĩrü beibzia enĩ. “o garçom serviu chicha para o meu
hi ma. “o cacique flechará a irara.” avô” hibzinĩã hõrahi. “o garçom está
djewetxia tä kudikäri hi. “meu filho bêbado.”
flechou o veado-catingueiro.”
hienĩa [ inĩa] s.ind. “convidado,
hi³ [ i] s.dep. “cabelo” o hi. “cabelo hóspede” hienĩa hikü nirü e he.
do pênis.” potxe hi. “cabelo da vagina.” “convidado pelo cacique para sua casa.”
txiü djema kuãhi küpe. “o homem hienĩa kõ. “o convidado foi embora”.
arrancou seu cabelo.” ♦ kõãhi s.ind. hihona [ i ona] s.ind. “domingo,
“cabelo da cabeça” ♦ kõãhitõ v.estat. feriado” hihona djiri pakä djeki ma.
“ser careca” djewetxia tetxi kõãhitõ. “domingo vou passear com meu filho.”
“meu tio é careca.” txeu hihona. “hoje é feriado.”
hi4 [ i] s.dep. “palha” nĩka onõ hi. “a hihõni [ i  nĩ] s.ind. “cogumelo
casa é de palha de aricuri.” tõhõ onõ hi (certo tipo)”
txiruru. “o sol secou a palha de aricuri.”
kuru hi pfõ. “derrube a palha de buriti.”
hii [ ii] part. “pissibilidade,
probabilidade” hübi hii. “deve estar
hi5 [ i] enclít. “partícula interrogativa” doente.” nĩpa nõkü ma hii. “acho que
tetxi djenona hi? “titio chegou?” wa a vai chover.” hahi hii! “acho que
wa nonĩ hi? “a onça quase te pegou?” morreu!”
hi6 [ i] proclít. “impessoal” hi noko hika¹ [ ika] s.ind. “ramo” hemi
tõ. “não há comida.” rika. “ramo da batata.” bokatirirü rika
hi7 [ i] v.tr. “matar” hõtõ hipfo hi. tudju. “o ramo da melancia secou.” na
“vovô matou a caça.” Pedro minõ uitxi hika kuka. “ele cortou o ramo.”
hi! “Pedro matou um peixe!” hika² [ ika] s.ind. “tambor
(instrumento de forma cilíndrica, revestida

61
de pele de animal, utilizado em festas e hirahe ian] s.ind. “ponta de
[
rituais)” lança semelhante a uma faca usada para
hikäbü [ ikbøø] s.ind. “pessoa, ser matar caças maiores” ♦ hirahe s.ind.
humano” hikäbütõ! “não há ninguém!” “tesoura”
hikü¹ [ ikøø] s.ind. “casa” hikü hi. hiri¹ [ ii] s.ind. “peixe-cachorro
“a casa é de palha.” hikü hõkü. “a casa (peixe, espécie hydrolycus sp.)”
caiu.” ♦ var. hiküka bitä hüpfü hiri² [ ii] v.tr. “passar por nós” na
benĩ hiküka ä hõna ädje. “o pássaro wa hiri noko nõtxe. “aquele cachorro
voou para sentar em cima da casa.” ♦ passou por nós quando comíamos.”
hiküdje s.ind. “porta” na ri hiküdje bäräte hiri.“o rato passou por nós.”
be i ru ädje! “abra a porta para ele entrar!” hiri³ [ ii] s.ind. “cubiu, charuto
hiküdje nõrü. “porta vermelha.” ♦ (peixe, espécie Anodus sp.)”
hikükahüre s.ind. “esteio ( peça de
madeira que sustenta toda a estrutura da
hiridjemĩ [ iidmĩ] s.ind.
“cãimbra” djiri djidjirü hiridjemĩ. “o
casa)” djiri hikükahüre huwi dje. “o
menino está com frio e com câimbra.”
menino levantou o esteio.”
hiküka [ ikøøka] s.ind. “casa” cf. hironehi [ ion i] s.mit. “Deus
(nosso Pai poderoso)” hironehi neuwenĩ
exemplo em hikü.
ma pahä.“dizem que Deus virá.” ♦
hioriru [ ioiu] v.tr. “secar” hü hironehipirotea s.ind. “pessoas que
kukä boi hä hioriru. “eu sequei a roupa trazem a palavra de Deus de outra cultura”
que estava molhada.” tõhõ kukä
hioriru. “o sol secou a roupa.” onõ hi hirü¹ [ iø] pr.pes. “nós (1ª pessoa
hioriru. “a palha de aricuri está seca.” plural)” hirü tõo hipfo nĩ pfo. “nós
aroi hioriru i to ädje. “o arroz secou e comemos carne de tatu.” hirü hibzi ma
está pronto para pilar.” oatä hioriru. “a u ma. “nós chuparemos (beber) mingau de
panela está seca.” kä horiru. “a roupa chicha.” hirü hõã pfo. “nós comemos a
secou.” hikabü hi kakünõnõ hioriru anta.”
emĩ. “as pessoas secam suas coisas hirü² [ iø] s.ind. “suindara, rasga-
molhadas.” mortalha (ave da família dos estrigídeos,
hipfo [ i o] s.ind. “caça, animal” espécie tyto alba)”
hotõ hipfo hi. “vovô matou a caça.” hite [ it] v.int. “urinar” boro hite.
kupfü ä hipfo uitxatõ. “na floresta tem “o cavalo está urinando.” djiri hite
muitos animais.” hipfo kuka ko. “o bzirui enĩ. “o menino urinou no rio.”
animal come fruta.” ♦ hipfopsihi s.ind. adje a kä hite! “você urinou na roupa!”
“fantasma, assombração, demônio (i. e. tätxi, hite ä tõĩhẽ! “mamãe, quero urinar!”
divindade do mal que assume as mais hitenĩ [ itnĩ] s.ind. “cicatriz
variadas formas de animais. É proibido (ferimentos ou cortes)” hatxibe adje
falar seu nome, por isso, seu nome é hitenĩ rü? “por que você tem essa
substituído por e durante as conversas)” cicatriz?”
♦ hipfopsihi s.ind. “redemoinho de hito¹ [ ito] s.ind. “cheiro” na hawa
terra” hito bä tõĩhẽ tõ! “ele não quer sentir o
hipfonĩ [ i onĩ] interj. “salgue a cheiro da flor!” kõãhi hito medjü! “o
caça! (geralmente utilizada para pedir que cheiro de seu cabelo é bom!” a hito tätxi
se slague qualquer tipo de carne)” hito bo. “teu cheiro parece com o da minha
hipforü [ i oø] s.ind. “sinal mãe.” ♦ hitomedjü v.estat. “ser
(manchas de nascença)” cheiroso” newe hi noko hitomedjü!

62
“esta comida tem um cheiro bom!” hawa honĩtĩ onĩntĩ] s.ind. “espírito de
[
hitomedjü! “que flor cheirosa!” defunto (pessoa)” hü hotõ honĩtĩ änõ.
hito² [ ito] v.est. “sorte” na hito rü “eu vi o espírito do meu avô.” honĩtĩ
minõbä ä. “ele teve sorte na pescaria.” djepiro pakä! “o espírito falou comigo!”
newe pako hito tõ. “esta mulher não tem hoo [ oo] s.ind. “vamos” hotxi, hoo
sorte.” hi djeki dje? “ papai, vamos passear?”
hitxi [ iti] adv. “correr atraz” hü hoo hi karuwi! “vamos levantar!”
bzire hitxi. “eu corri atrás do macaco.” hopfo [ o o] v.tr. “desatar, soltar”
hiwi [ i i] v.tr. “depenar, pelar(tirar o tetä nĩ hopfo. “desate o nó do punho da
pêlo de)” paro hi hiwi tõnõ nẽ ädje. rede.” kuäkä hopfo. “desamarre a
“tire a pena da galinha para fazer brinco.” canoa.” djewetxia kõãhi hopfo hä. “o
djewetxia djitxe pako hiwi ma! “minha meu cabelo está solto.” kuäkä dje ropfo
cunhada depenará a galinha!” bzirui wetxi bzirui bä enĩ. “a corda da canoa
häte rü ä paro hi hiwi. “tire os pêlos com desatouse e ela está fugindo no rio.”
água quente.” i hiwi! “pele tu!” djewetxia kä elastico dje ropfo. “o
hĩhĩ [ ĩ ĩ] v.tr. “chorar” djiri hĩhĩ elástico de minha roupa soltou-se.” hokä
uitxatõ. “muito choro de criança.” adje kuäkä tetxi häna dje ropfo. “a corda que
wẽwẽ hĩhĩ bä hõĩka ä? “vocês ouviram o amarrava a canoa desamarrou-se.”
choro do macaco-da-noite à noite?” hü hopfoa [ o oa] v.tr. “correr” adje
bätxe pako hĩhĩ bä. “hontem eu ouvi o txeu a ropfoa ma? “você correrá hoje?”
choro da mulher.” txeu hü hopfoa ä tõĩhẽ. “hoje eu quero
ho [ o] v.tr. “amadurecer” bi ho. “o correr.” djiri hopfoa tõ. “os meninos não
genipapo amadureceu.” pahe ru ho. “o correram.” hopfoa. “já corri.” ♦ hopfoa
cacho-de-açaí está maduro” ♦ bzitäho s.ind. “corrida” na hopfoa nẽ pakä.
“ele participou da corrida com seus
v.estat. “completamente maduro” ♦
irmãos.”
marehotõ v.estat. “estar quase maduro”
♦ homa v.estat. “etá amadurecendo” ♦ hotõ [ ot] s.ind. “avô” a rotõ
hoa v.estat. “estar maduro” koretxi howawa ä medjü! “teu avô canta muito
hoa. “o feijão está maduro.” bokatirirü bem!” hotõ parotxitxi hi. “meu avô
hoa rü. “a melancia amadureceu.” matou um pato-do-mato.” ♦ hotõere
hoãbzia [ o
m bzia] s.ind. “capivara s.ind. “avô não índio.” ♦ hotõ s.ind.
(mamífero da família dos roedores, espécie “Deus” ♦ hotõtxi s.ind. “sogro”
hidrochaeris hydrochaeris)” hotõtxi nõnĩ nõdjekape. “meu sogro
castrou o tamanduá-colete.”
hokä [ ok] s.ind. “cipó, corda, liana”
hokä täri. “o cipó é comprido.” hokä te hotxi [ oti] s.ind. “papai” hotxi,
boto tetxi ädje ku ä. “traga a corda para hoo hi djeki dje? “papai, vamos passear?”
amarrar o barco na árvore.” adje hokä ♦ ro s.ind. “pai” newe a ro? “este é seu
itxi? “você encontrou a linha?” hokä pai?” ♦ hotxiäa s.ind. “padrasto”
kõnakü ä wa te txi. “rasgue um pedaço de houka [
ouka] s.ind. “jeju (peixe,
liana e amarre no pé do cachorro.” ♦ espécie hoplerythrinus initaeniatus)”
hokä s.ind. “envira (planta da família houka mẽpforonĩ ibi. “o jeju engoliu a
das anonáceas)” cobra-coral.”
homi [ omi] s.ind. “ingá (planta da houka [ ouka] s.ind. “jeju (peixe,
família das mimosóideas,espécie ingá
espécie hoplerythrinus unitaeniatus)” ♦
spp.)”
var. hõoka

63
howa [ o a] s.ind. “ música, canto” i tõĩhẽ. “eu quero três bananas.”
na tõtxe howa! “ela quer cantar hoje!” kupakabu ä hõãtxitä mĩkõ ä. “na lua
bitä uitxi a howa txi. “um pássaro que nova planta-se banana.” ♦
canta.” ♦ tõorowa s.ind. “canto do hõãtxitäkuritxi s.ind.
tatu, para aumentar a quantidade de tatus” “bananacomprida.”
♦ minõrowa s.ind. “canto do peixe, para hõãtxitäkänõrü [ 
titkn ø]
aumentar a quantidade de peixes” ♦ s.ind. “banana-branca” cf. exemplo em
mẽrowa s.ind. “canto da cobra, para bakão.
espantar as cobras” ♦ warowa s.ind. hõä [  ] s.ind. “anta” cf. exemplo
“canto da onça, para espantar as onças” ♦ em hõã.
kürorowa s.ind. “canto que o pajé usa hõäro [  o] s.ind. “abiu
nos rituais” ♦ howawa v.tr. “cantar” (sapotácea)”
howawa dji nõtõ ädje. “cante para a hõbeka¹ [ m bka] s.ind. “rosto,
criança dormir.” txiü howawa medjü tõ face, testa, “bochecha (i. é. carne do
hi käwi! “homem não cantou bem!” a rosto)” hõbeka kidji. “rosto sujo.”
rowawa! “canta!” a rowawa tõ! “não djewetxia hõbeka nõrü. “meu rosto está
canta!” hi rowawa dje! “vamos cantar vermelho.” a djitxe hõbeka ä txõtxõ.
juntos!” howawa hi dori ädje. “cante “tua sogra me beijou na testa.” diri
para nos alegrar.” djiri hopfoa howawa. hõbeka nĩ kãhi hä. “a bochecha do
“a criança corre cantando.” menino está arranhada.” djewetxi
hõ [ ] s.dep. “semente” bokati hõ. hõbeka nĩ nõrü. “minha bochecha está
“semente de mamão.” djiri txitxi hõ ibi. vermelha.”
“a criança engoliu uma semente de milho.” hõbeka² [ m bka] s.ind. “escama
♦ hõdo v.tr. “debulhar” txitxi hõdo. (de peixe)”
“debulhar milho.” hü txitxi hõdo. “estou hõberü [ mbø] s.ind. “redondo
debulhando o milho.” pahe hõdo. (plano)” kütü rakü hõberü. “a boca do
“debulhar açaí.” pilão é redonda.” hanĩbe hõberü hõkü.
hõari [  ai] s.ind. “sororoca (i. é. “o prato redondo caiu.” bedje nĩka
banana do mato)” hõberü. “a casa de caba é redonda.”
hõã [  
] s.ind. “anta (mamífero da hõbetä [ m bt] s.ind. “palma de
família dos artiodáctilos, espécie tapirus banana”
terrestris)” hõã hõanĩ pfo. “a anta hõbeti [ m bti] s.ind. “barreiro (i. é.
comeu a folha.” ♦ var. hõä hõä hõkü buraco de lama, feito por animais)” adje
mĩ kore ä. “a anta caiu no buraco.” ♦ hõbeti änõ? “você viu o barreiro?”
hõãmekurü s.ind. “boi (i. é. anta de hõbeti hipfo djenĩdjenĩ. “os animais estão
chifre)” hõämekurü txitxi ko. “o boi todos juntos no barreiro.”
comeu o milho.” hõbziori [ m bzioi] s.ind. “jacundá
hõatxikakä [ atikak] s.ind. sp. (peixe da família dos percomorfes,
“ostra (molusco)” espécie crenicichla spp.)”
hõãro [ 
 o] s.ind. “Vênus (i. e. hõẽ [  ] adv. “depois” noko hõẽ
estrela grande que nasce junto com o sol)” hõẽ hü ma! “quero comer depois que
hõãrüka [ 
 øka] s.ind. “ponta de tomar banho!” hatxibe hõẽ adje hõna
lança feita com dente de anta que serve oka? “por que você chegou depois que
para matar passarinho” ele?” ♦ hõẽnẽ adv. “depois (para
hõãtxitä [ 
titə] s.ind. “banana respostas)” adje oka ma?hõẽnẽ! “você
vai?-depois!”
(termo genérico)” hü hõãtxitä djeboabo

64
hõĩ [
 ĩ] v.estat. “estar choco” na hõkatxerere hiri nõtxe! “ele piscava
paro dje hõĩ. “os ovos de galinha estão para mim sempre que eu passava!” ♦
chocos.” hõkabe v.tr. “arregalar os olhos”
djekümĩ, hanõtxi hõkabe. “assustada, a
hõĩka [  ĩka] s.ind. “noite” hõĩka velha arregalou os olhos.” na hõkabe
kuritxi. “noite comprida.” ♦ hõĩka änõ nõtxe! “ele arregalou os olhos quando
v.estat. “escuro” hü hõĩka pi tõ. “eu não me viu!” a hõkabe bzika pe ädje.
tenho medo do escuro.” kupfü ä hõĩka “arregale os olhos para que eu tire o cisco
bo. “dentro da mata é muito escuro.” ♦ que está dentro deles.” ♦ hõkanõmaitxi
hõĩkabä adv. “meia noite” hõĩkabä ä v.estat. “ser curioso” djiri
hü kupa änõ. “ meia noite eu vi a lua.” ♦ hõkanõmaitxi! “esta criança é muito
hõĩkatxe adv. “à tarde, entardecer” curiosa!”
hü hõĩkatxe minõ bä. “eu pesco à tarde.” hõkakä [  kak] s.ind. “pele que
hõĩkatxe hü küro änõ. “à tarde eu vi o
envolve o caroço dentro da vagem”
pagé.” nĩhõnõnõda hõĩkatxe.
“trabalhamos até o entardecer.” ♦ hõkäbü [  kbøø] s.ind. “sombra”
hõĩkatxe adv. “anoitecer” hõĩkatxe hi hü bziru ä a hõkäbü änõ. “eu vi a sua
rukükü ma.“sairemos ao anoitecer.” sombra na água.” ♦ hõkäbü s.ind.
“foto, imagem, desenho no papel” hü a
hõĩtxi [ ĩnti] s.ind. “piada (história hõkäbü änõ. “eu vi a sua foto.” ku
curta e engraçada)” hubä hõĩtxi. “conte-
hõkäbü dji mĩ ä. “a árvore dá sombra no
me uma
chão.”
piada.”
hõka [  ka] s.ind. “olho” hõka hõkubotõ [  kubotõ] v.estat. “ser
manso” wa hõkubotõ? “o cachorro é
hübi rü. “meu olho está doendo.” djiri
manso?” na bzire hõkubotõ hõna! “ele
hõka. “olhos de criança.” ♦ hõkakore cria um macaco manso!”
s.ind. “buraco do olho (face orbital)” ♦
hõkatõ s.ind. “cego” na txiü käräte
hõkü¹ [  køø] v.int. “cair” pa
nĩkäte hõkü. “a unha do pé caiu.”
kurü hõkatõ. “aquele homem ficou cego
mẽnĩmĩpikatxi hõkü ma! “o macaco
porque teve febre.” hotxi wa hõkatõ. “o
barrigudo vai cair!” parotxitxi hõkü
cachorro de papai está cego.” i hõkatõ
bzirui ä. “o pato-do-mato caiu no rio.” ta
ku kore ä hõkü nõnĩ! “o cego quase caiu
bzirui enĩ hõkü. “a pedra caiu no rio.” ♦
no buraco da árvore!” ♦ hõkabiro
hõkü v.int. “desmoronar” bziru nõbe
s.ind. “pupila” ♦ hõkahi s.ind. hõkü nĩpa ipakä. “o barranco desmoronou
“cílio” a hõkahi kuritxi. “teu cílio é
com chuva.” ♦ var. nõkü
comprido.” ♦ hõkai s.ind. “lágrima”
hõkai kukanĩ hereatõ. “a lágrima é muito hõkü²  kø
[ ø] s.ind. “brecha na
salgada.” ♦ hõkatxetxe s.ind. “íris (i. parede” ♦ hõkühõkü “muitas brechas na
e. luz dos olhos)” hi hõkatxetxe “nossa parede”
íris” ♦ hõkaro s.ind. “remela” hõkümẽ [  køøm] s.ind. “tampa”
hanõtxi hõkaro rü. “o velho tem muita hõkümẽ õ hiküdje pfütxe ä! “me dá a
remela.” ♦ hõkatodjo s.ind. “zarolho tampa que está embaixo da porta!”
(i. é. olhos tortos)” hü txiü hõkatodjo hõma [  ma] v.intr. “estar com
änõ. “eu vi um homem zarolho.” hü vergonha” djewetxia tä hõma i rü käwi
warurei hõkatodjo änõ. “eu vi um gato ädje. “meu filho está com vergonha de
zarolho.” ♦ hõkatxerere v.tr. “piscar” dançar.” adje a hõma! “você está com
na enĩ a hõkatxerere to na ri. “não pisque vergonha!” na hõma i rü du rowä ä.
para ela.” hatxibe adje hõkatxerere “ela tem vergonha de costurar o marico.”
uitxatõ? “por que está piscando tanto?” a hõma i tõ ri! “não tenha vergonha de

65
mim!” ♦ hõmaitxi s.ind. “tímido, v.int. “trabalhar” hü txeu nĩhõnõnõda
envergonhado” adje a hõmaitxi! “você é ma. “hoje eu vou trabalhar.” adje
tímido!” nĩhõnõnõda uitxatõ! “você trabalhou
muito!” nĩhõnõnõda hi rabä! “ trabalhar
hõna¹ [  na] v.tr. “sentar” hi hõna cansa!” hi ro nĩhõnõnõda uruku ä.
dje. “vamos ficar sentados.” bzipikorü
“nossos pais foram trabalhar na roça.” na
hõna mĩ ä. “o saui sentou no chão.”
txiü nĩhõnõnõda tõ ädje, na pipitxi
wakänõ hõna kupfü nõbe ä. “a garça
nĩhõnõnõda ä. “não trabalharei mais para
sentou na beira da mata.” ♦ hõna aquele homem, ele é mau para os que
v.intr. “morar” neuwenĩ a hõna pakä! trabalham.” hatxiä adje a nĩhõnõnõda?
“vem morar comigo!” a djikõ enĩ a “quando você trabalha vai trabalhar?”
hõna! “more com tua tia!” txitõẽ hõna
pakä. “por muito tempo ele morou hõnõnĩka [  n nĩka] s.ind. “breu
pronto para pintura (enfeite)”
comigo.” ♦ hõna v.intr. “ficar” a
hõna a dädänõkü, nõtõ ä tõĩhẽ! “fique hõpa [ m pa] s.ind. “enxu (inseto da
quieto, quero dormir!” a hõna hi nĩka ä família das abelhas)”
a nĩkokäko! “fique em nossa casa hõpãĩbärü [ m p

 ĩmbø] v.tr.
estudando!” “sentir pena de, lastimar por” pako
hõna² [ na] v.tr. “criar” na djema ro hõpãĩbärü.“a mulher mesmo
paheriorü hõna. “ele cria porco.” na hi está com pena de seu pai.” hatxibe adje i
be hõna häna nedjo hõna tõ. “aquele que hõpãĩbärü? “por que você está com pena
a gente cria não mora mais aqui.” dele?” i tä ro hõpãĩbärü. “o filho tem
pena de seu pai.”
hõneru [  nu] s.ind. “vela,
lamparina” hõrahi¹ [  a i] v.estat. “estar
embriagado” hibzinĩã hõrahi. “o
hõnõ [  n] v.tr. “saber” na
garçom está embriagado.” na hõrahi
hõnõrü a djeki a ä? “ele sabe que você
hibzi ä. “ele se embriagou com chicha.”
virá?” ã, hõnõ tõ! “ah, não sei!” ♦ ♦ hõrahia s.ind. “bêbado” i hõrahia
hõnõrü v.int. “aprender” nĩkokäkoä
nĩhĩ änõ bzirui ä. “nós vimos aquele
Jose pakä hõnõrü. “aqueles que
bêbado quase se afogar no rio.”
estudaram com José aprenderam.”
minõbä hõnõrü! “aprendi a pescar!” na hõrahi² [  a i] s.ind. “barba” hirü
tõ hõnõrü hi be hõnõpabü häna. “ele hi hõrahi tõ. “nós índios não temos
aprenderá logo os nossos ensinamentos.” barba.”
hõnõrü hi bo. “aprendeu igual a gente.” hõori [  oi] v.tr. “cortejar,
adje hemi txe ä hõnõrü? “você aprendeu namorar” na pako hõori. “ele está
a cozinhar batata?” ♦ hõnõpabü v.tr. cortejando a mulher.” na djewetxia tee
“ensinar” hi hõnõpabüa õbi ä hõori. “ele quer namorar minha sobrinha.”
hõnõpabü. “o nosso professor me ensinou hõtoriru [ n toiu] v.estat. “estar
a caçar.” hi hõnõpabüa djiri hõnõpabü. tonto, zonzo” Kadje otooto naä
“nosso professor ensina as crianças.” hi hõtoriru. “Kadje rodou rodou aí ficou
piro hõnõpabü! “ensine a nossa língua!” tonto.” i wa, hõtoriru! “segure-o, ele
♦ hõnõpabüa s.ind. “professor, mestre está tonto!”
(i. é. o que ensina)” hi hõnõpabüa
minõbä ädje. “é o nosso mestre na
hõtoirü [ n toiø] v.estat. “rápido”
waure bziruiwa hõtoirü. “a ariranha nada
pescaria.”
rápido.” wa hõtoirü hüte. “o cachorro
hõnõda [  nnda] s.ind. “trabalho” cresceu rápido.” na hõtoirü nĩhõnõnõda
na nĩ hõnõda bore mĩkõ. “o trabalho dele ä. “ele trabalha rápido.” na a kä
é plantar mandioca.” ♦ nĩhõnõnõda

66
kühiriwa hõtoirü! “ela costurou rápido a quando ouviram a notícia.” hü i pirobä.
sua roupa!” eu escutei a conversa dele.” ♦ hubäpsi
hõtxe [  nt] rel. “anterior” djiri v.tr. “mentir” hubäpsi tõ! “não minta
kähiri hõtxe. “tem criança preguiçosa na para mim!” adje rubäpsi! “você mentiu
minha frente.” na hõkü hõtxe. “ele caiu (me enganou)!” txiütä kure hubäpsi. “o
na minha frente.” mẽ hõkü hõtxe. “a jovem mentiu para a sua avó.” na
cobra caiu na frente dele.” djiri dudu hirubäpsi rubä djema dji ä. “ele mesmo
nĩka hõtxe. “a criança anda na frente da sempre conta mentira para sua mãe.” ♦
casa.” hubäpsitxi v.estat. “mentiroso” newe
hõtxenõ [ n tn] s.ind. “luz” hi txiütä hubäpsitxi hereatõ! “esse rapaz é
hõntxenõ txetu! “acende nossa luz!” muito mentiroso!” txiü uitxi hubäpsitxi.
kupa hõtxenõ pfu nĩ. “a luz da lua é “um homem que mente.”
bonita.” hubäpsi² [ ubpsi] v.tr. “orgulhar-
hõtxi [ nti] s.ind. “tucano (ave da se” na djema itxi hubäpsi. “eles
família dos ranfastídeos, espécie mesmos se orgulham de sua filha.” ♦
ramphastos spp.)” hubäpsirüa v.estat. “ser orgulhoso,
metido” na txiü hubäpsirüa, hi rubä tõ.
hu [ u] v.tr. “entrar” watxiri uruku ä “aquele homem é metido, não fala
hu. “o cachorro-do-mato entrou na roça.”
conosco.”
nĩka ä hu! “entre na minha casa!” ♦ hu
v.tr. afundar, mergulhar” mẽpfuru hubi [ ubi] v.tr. “roubar, raptar”
bzirui ä hu. “a sucuri afundou no rio.” djiri hubi ä pabü. “o menino disse que
uhiri hu. “o jacaré afundou.” kuäkä hu. roubou.” hü djiri nĩero käwa ä änõ.
“a canoa afundou.” hü kuäkä hu ä nĩ. “conheço a criança que roubou rápido o
“afundei a canoa.” tokorime hu. “o dinheiro.” txiütä pako tä rubi. “o rapaz
mata-mata mergulhou.” tororo hu bziru raptou a moça.” ♦ hubitxi s.ind.
i ä. “a perereca mergulhou no rio.” ♦ hu “ladrão” i rubitxi djedje rubi. “os
v.tr. “infiltrar” bziru i hu mĩ ä. “a água ladrões roubaram a paca.” na djewetxia
dji rubitxi. “o ladão roubou minha mãe.”
se infiltrou no chão.” ♦ hutõ v.tr.
txiütä i rubitxi kümĩ. “o rapaz prendeu o
“boiar (i. é. não afundar)” kuäkä hutõ.
ladrão.”
“a canoa está boiando.” txiütä hutõ. “o
rapaz boiou.” huho [ u o] s.ind. “murucututu (ave
da família dos estrigídeos, espécie
hubä [ ub] v.tr. “dizer, conversar, polsatrix perspicillata)”
contar algo” hatxi adje rubä tõĩhẽ? “o
que você quer me dizer?” hatxinĩ a hukükü [ ukøøkøø] v.intr. “sair”
rubä? “como disse?” hirü hi rubä. “nós nĩka kunĩ hukükü! “saiu da minha casa!”
estamos conversando.” hirubä rubä. tätxi hukükü minõbä ädje. “mamãe saiu
“conte-me uma história.” käwewe piro para pescar.” hukükü tõĩhẽ txeuwewe!
rubä! “contou-nos a história de Deus!” a “quero sair agora!” hatxibe hukükü na
txirü nĩka enĩ, na a rubä ä tõĩhẽ. “vá à kunĩ? “por que ele saiu de lá?” hukükü
casa de seu tio, ele quer falar com você.” kuäkä kunĩ. “ele saiu da canoa.” mẽ ku
♦ djerubä v.tr. “planejar” djerubä kore kunĩ hukükü. “a cobra saiu do
hiküka nẽ ädje. “estou planejando como buraco.”
será feita a casa.” õbiä djerubä. “ele hupä [ up] v.estat. “grosso,
planejou como seria a caçada.” ♦ hirubä consistente” hibzima hupä! “este
s.ind. “história” hõĩkatxe hirubä mingau está grosso!” ku roo hupä. “a
hidjewetxia rubä. “ao entardecer seiva desta árvore é grossa.” ♦ hupä
contaremos histórias de nosso povo.” na v.tr. “engrossar” bore ma hupä txi. “o
dori hirubä bä nõtxe. “eles se alegraram mingau de mandioca engrossou.”

67
hupfoa [ u oa] s.mit. “monstro que hü¹ [ ø] pr.pes. “eu (1ª singular)” hü
come gente, canibal” pako howawa ä nĩtxe. “eu ajudei a mulher
hupi [ upi] v.tr. “descer” bzire hupi cantar.” hü kõtudjepfõ nedjo kuäkä ä
ku kunĩ. “o macaco desceu da árvore.” kõ. “eu sempre viajo nessa canoa.”
mĩkadju hupi mitärükü ä. “o teteu vai hü² [ ø] s.ind. “dente” hi djewetxia
descer(pousar) no pau-d’arco.” kate hü. “nosso dente.” hü to. “dente podre.”
hupi! “desce escorregando!” warurei ♦ hübädji s.ind. “dentes caninos e
hupi hiküka kunĩ. “o gato desceu de cima incisivos.” ♦ hükütü s.ind. “dentes
da casa.” djirü tätä hupi ku kunĩ. “as
pré-molares e molares” ♦ hütõ s.ind.
crianças desceram da árvore.” djiri tetä
“desdentado” hanõtxi hütõ. “o velho
kunĩ hupi. “a criança desceu da rede.”
está desdentado.”
txiütä kuäkä hupi bzirui ä. “o rapaz
desceu a canoa no rio.” hotõtxi hupi hü³ [ ø] v.tr. “tomar banho” djiri hü.
bzirui ä. “meu sogro desceu o rio.” “a criança está tomando banho.” ätĩ adje
huru [ uu] s.ind. “udu (ave da família a rü ma! “agora você tem que tomar
banho!” a itxi hü ma? “tua filha vai
dos momotídeos, espécie momotus
tomar banho?” djirü tätä nĩpa i hü. “as
momota)”
crianças gostam de tomar bannho de
hutxe [ ut] rel. “superior com chuva.” hü hü. “estou tomando banho.”
contato” kudi üritxu rutxe. “o veado- hü bzirui ä hü. “eu tomo banho no rio.”
mateiro está em cima da colina.” na
minõ rutxe hõkü. “ele caiu em cima do
hüa [ øa] pr.inter. “quem?, qual?”
hüa a kä õ a? “quem te deu esta roupa?”
peixe.” kuhenĩ kabekä rutxe. “a mosca
hüa newe kuäkä? “de quem é esta
está em cima do jirau.” hipfo hiküka
canoa?” hüa hire adje? “quem é você?”
rutxe. “os animais estão em cima da casa.”
hüa anõ tõĩhẽ a? “qual você quer?” hüa
kuka dji nĩpe rutxe. “coloque as frutas em
a nẽ? “qual desses é seu primo?”
cima do banco.” bitä hõkü hiküka
rutxe. “o pássaro caiu em cima da casa.” hübi [ øbi] v.estat. “estar doente,
nĩpe rutxe, hü ma kuka wa tõ. “mesmo doença” na hübi. “ele adoeceu.” hi
em cima no banco, não pegarei (alcançarei) rübi djirü tätä bzitã. “a doença acabou
a fruta.” djirü tätä boto rutxe. “o com todos os meninos.” ♦ hübi s.ind.
menino veio em cima do barco.” ♦ hutxe “dor” bärika hübi rü. “estou com dor de
v.tr. montar, empilhar” na boro rutxe ä barriga.” djewetxia hetä hübi rü.
tõĩhẽ. “ele quer montar no cavalo.” “minha perna está doendo.” orüperü
hanĩbe dje rutxe. “os pratos estão rübi rü. “meu quadril está doendo.” ♦
empilhados.” pitxerakü dji dje rutxe. kärübi s.ind. “dor com pontada”
“guarde a lenha empilhando-a.” hübirü [ øbiø] v.estat. “ser azedo”
huwi [ u i] v.tr. “levantar, erguer” newe nõbä hübirü. “este remédio é
adje ta kumirü ruwi! “você levantou a azedo.” wero hübirü. “o murici é
pedra pesada!” txiü kukõ ruwi. “os azedo.”
homens levantaram o tronco.” hüdji [ ødi] s.ind. “queixo,
hikükahüre huwi hä. “o esteio foi mandíbula” hi rüdji tümĩ tõ. “não bata
levantado.” ♦ huwi v.tr. “subir” em nosso queixo.” i rüdji da a. “a
menĩmĩ huwi ku ri. “o coatá subiu na pessoa mexeu no queixo dele.”
árvore.” hü hi nĩka ri huwi ä tõĩhẽ. “eu
quero subir na casa.”
hühü [ ø ø] s.ind. “socó-boi (ave da
família dos ciconiformes, espécie
hũparübe [ ũmpaøb] s.ind. tigrisoma lineatum)”
“beijucaba (inseto da família das vespas,
espécie apoica pallida)”

68
hüi [ øi] v.int. “arrotar” bzitä wewe hüpfü¹ [ ø ø] v.int. “voar” beretxe
hüi! “todos arrotaram muito!” newe txiü hüpfü benĩ. “o morcego voa para cima.”
hüi! “este homem arrotou!” txoritxi hüpfü. “o martim-pescador voou.”
hüi [ øi] v.int. “babar” djiri hüi newe bitä mare hüpfü tõ! “este pássaro
warä noko nõtxe! “a criança está babando ainda não voa!” wa bitä nõküpe, naä
enquanto come!” kä ä kä enĩ hüi warä hüpfü. “a onça assustou os pássaros, aí
tõ. “não babe em minha roupa.” eles voaram.”
hükari [ økai] s.ind. “costa (termo hüpfü² [ ø ø] v.tr. “menstruar”
genérico)” cf. exemplo em hükahiri. pakotä hüpfü txeuwewe! “a menina
menstuou agorinha!” na hüpfü. “ela está
hükähi [ øk i] s.ind. “bigode” menstruada.”
hirü rükähi tõ! “nós não temos bigode!”
ere rükähi txitxi! “homem branco tem hüpfüka [ ø øka] s.ind. “região
muito bigode!” pélvica (cavidade situada final do tronco
entre os do quadril)”
hükahiri [ øka ii] s.ind. “costa
(geral)” djewetxia hükahiri tõhõ be hüpfükäkäri [ ø økki] s.ind.
txeu hä. “minha costa está queimada de “correnteza”
sol.” ♦ hükahiripikõ s.ind. “costas hüpfüo [ ø øo] v.tr. “escovar
onduladas” ♦ var. hükari s.ind. (dente)” djiri rü hüpfüo. “escove os
“costa (geral)” dentes da criança.”
hükä [ øk] s.ind. “lábio inferior” hürü [ øø] v.estat. “estar amolado
hükä birü timẽ ä. “o lábio inferior está (afiado)” djewetxia hakutä hürü.
“minhafaca está amolada.” newe haku
pintado de batom.” ♦ hükäbätehä. “lábis
hürü. “este terçado está amolado.”
partidos (leporinos ou ferimento).” na
hükä bäte hä rü. “ele tem os lábios hüre [ ø] s.ind. “bico” pako hüre.
partidos.” nĩ i rükä, txiri nõtxe! “tenho “bico de galinha.”
os lábios assim, desde que nasci!” ♦ hüte [ øt] v.int. “crescer” a
hükäbe s.ind. “ação de fazer um leve hõtoirü hüte. “ele cresceu rápido.” hirü
sorriso com os lábios.” hi dje hüte hi kuru a ä. “nós crescemos
hünĩ [ ønĩ] s.ind. “gengiva” minõ juntos na aldeia.”
dji hü-nĩ tü. “a espinha de peixe furou
minha gengiva.”
hünokoka [ ønokoka] s.ind. “lábio hütxi [ øti] v.int. “gritar” beibzia
superior” hütxi. “a irara está gritando.” bzire hütxi
hüo [ øo] v.tr. “amolar, afiar” kupfü ä. “o macaco-prego gritou na
hakutä hüo hürü ädje. “amole a faca para mata.” na hütxi uitxatõ! “ele grita
que ela fique amolada.” na tõtxe mĩtä muito!”
rüo ma “ele amolará meu machado hüwewe [ ø  ] s.ind. “família,
amanhã.” ♦ hütõ v.estat. “estar cego parente”
(não estar afiado)” hütõ kurü, e äre tõ.
“por estar cego, não corta nada.” hakutä
hütõ rüo. “amole a faca que está cega.”

69
I i [i]
i¹ [i] proclit. “dele, dela” (3a singular ) ibi [ibi]v.tr. “engolir” hü djewetxia
i² [i] proclit. “impessoal do objeto do rei ibi. “eu engoli minha saliva.” mẽ
verbo transitivo” i nõtxi hahi. “o velho küpsi ibi. “a cobra engoliu o coelho.”
morreu.” be txunĩ i u. “chupe um pouco ibiro [ibio] s.ind. “socó-panema
de mel.” hü pako uitxi i änõ kupfü enĩ (ave da família dos ciconiformes)”
wetxi. “vi uma mulher correr pela mata.” ibühi [ibøø i] s.ind. “ovário (i. é.
i djüitõ a õbia wa hi. “um caçador de cada uma das duas glândulas do aparelho
coragem matou a onça.” genital feminino)”
i³ [i] s.dep. “líquido” ororo ka i rü. “a ibühĩ [ibøø ĩ] s.ind. “clara do ovo”
fruta do tucumã tem líquido.”
ibükori [ibøøkoi] s.ind. “pele que
envolve o testículo”

70
idjüitxi [idøiti] s.ind. “virgem” irü [iø] v.estat. “úmido” newe ku
iheru [i u] s.ind. “formiga (inseto kä i-rü. “esta árvore está com a casca
da família das formigas)” úmida.” a kä irü. “tua roupa está
úmida.” uruku irü. “a roça está úmida.”
ihõpĩ [i mpĩ] s.ind. “guerreiro (i.é. o
caçador mais rápido da aldeia.)” na ihõpĩ irüre [iø] s.ind. “pedra de pilar
käkäri-rü. “o ligeiro tem força.” (muito utilizada pelos antigos para pilar ou
moer grãos)”
ikä [ik] s.ind. “bolsa testicular”
irüte [iøt] s.ind. “jovem, rapaz”
ikünõrü øn
[ikø  ø] s.ind. “gema txeu irüte käwi ma. “hoje o jovem vai
do ovo” dançar.” irüte, a karuwi! “meu rapaz, te
iniania [iniania] s.ind. “bentevi levanta!”
(ave da família dos tiranídeos, espécie itãtoa [it

n toa] s.ind. “árvore de


pitangus sulphuratus)” onde provem certo tipo de remédio
ininiküterü [ininikøøtø] s.ind. contraceptivo”
“curimatã (peixe, espécie prochilodus ite [it] v.tr. “gostar, amar” hü
rubrotaeniatus)” nĩkokäkoä ite. “eu gosto de estudar.” hü
ininĩ [ininĩ] s.ind. “cordão tätxi ite. “eu amo de minha mãe.” Ãndre
umbilical” djema tädji ite. “André mesmo ama sua
inĩ [inĩ] v.tr. “secar” hipfo inĩ. mulher.” hirü a ite. “nós gostamos de
“seque o animal.” tõhõ pa ä inĩ. “secar você.”
ao raio de itĩ [itĩ] v.int. “desprezar” na itĩ. “ela
sol.” me desprezou.” hü itĩ hä! “estou
ionorü [inoø] s.ind. “rabo-de-fogo desprezado!” na itĩ. “ele foi
(peixe)” desprezado.” hatxibe adje itĩ? “por que
você me despreza?”
iotarü [iotaø] s.ind. “matrinxã
(peixe, espécie brycon sp.)” itõ [it] s.ind. “certa espécie de
abelha (inseto da família das abelhas,
ipfuru [i uu] s.ind. “gogó-de-sola, espécie mamangaba)”
jupará (mamífero da família dos
carnívoros, espécie potus flavus)” ipfuru
nõküpfu! “o gogó-de-sola está itõkuru  kuu] s.ind. “uruçu-
[it
vomitando!” boi (inseto da família das abelhas, espécie
ipatxi [ipati] s.ind. “indica o melipona scutelaris)”
começo do trançado do marico” itõpsiru [itm psiu] s.ind. “pica-
ipsiu [ipsiu] s.ind. “ferrão (de pau-anão (ave da família dos picídeos,
marimbondo, abelha,...)” espécie picumnus sp.)”
iraherü [ia ø] s.ind. “piaba itxi¹ [iti] v.tr. “achar” hü kudi itxi.
“eu achei o veado.” hü a itxi. “eu te
(peixe)” ♦ iraherü s.ind. “lambari achei.” pakotä djema ma nĩ ätõ a itxi.
(peixe)”
“a moça mesmo achou seu irmão que
irahirütxitxi [ia iøtiti] s.ind. esteva perdido no mato.”
“jatuarana (peixes)” itxi² [iti] s.ind. “filha” ♦ bätxi
iriki [iiki] s.ind. “periquito (ave da s.ind. “filha do meio”
família dos psitacídeos, espécie brotogeris itxĩtxĩ [itĩtĩ] s.ind. “remanso (i. é.
sanctithomae)”
água do rio que fica quase parda)”
irikü [iikøø] s.ind. “clitóris (pequeno
órgão erétil do aparelho genital feminino)”

71
ĩ [ĩ]
ĩ¹ [ĩ] v.int. “relação sexual, copular” ĩtĩ [ĩntĩ]
v.tr. “deixar” hiküdje
na ĩ. “ele está copulando.” wa dje ĩ kümĩ hä ĩtĩ. “deixei a porta fechada.”
wapako. “o cachorro está mantendo djewetxia pako ĩtĩ nĩka ä. “deixei a minha
relação sexual com a cachorra.” mulher em casa.” txiü minõ ĩtĩ kuäkä ä.
ĩ² [ĩ] v.int. “cheirar” newe hawa ĩ txe “o homem deixou o peixe na canoa.” na
a hõtoriru ma. “se cheirarem esta flor ĩtĩ kupfü ä. “ela me deixou na floresta.”
ficarão tontos.” küro padji ĩ. “o pajé está ♦ ĩtĩ v.tr. “permitir” hukükü dje ĩtĩ!
cheirando rapé.” wa djema noko ĩ. “o “deix-me sair!” paro wetxi ä ĩtĩ tõ. “não
cachorro mesmo está cheirando a comida deixe que as galinhas fujam.” a psihe
dele.” djepfõ ĩtĩ tõ! “não deixe seu irmão
sozinho!”

72
K k [k]
ka¹ [ka] s.dep. “casa” ♦ bedjeka pai esteve ao lado de mamãe quando ela
s.ind. “casa de abelha, casa-de- estava doente.” uhiri kabekü ä
marimbondo, colmeia” bedjeka hõkü. “a bziruiwa.“o jacaré está nadando ao meu
casa de abelha caiu.” bedjeka hõkü. “a lado.”
casa-de-marimbondo caiu.” ♦ kabikädji¹ [kabikdi] s.ind.
txerereka s.ind. “casa de cupim, “percevejo (inseto da família dos
cupinzeiro” txerereka hõkü ku kunĩ. “a hemípteros)”
casa de cupim caiu da árvore.” ♦ nĩka kabikädji² [kabikdi] s.ind.
s.ind. “casa (seres humanos)” “besouro cinza que come árvore”
ka² [ka] s.dep. “indica seres redondos” kabu [kabu] v.est. “ser novo(fruta)”
kabekä [kabk
] s.ind. “jirau (i. e. cf. exemplo em kakabu.
armação de madeira utilizado para guardar kakabu [kakabu] v.est. “ser
utensílios e alimentos)” novo(fruta)” hemi kakabu. “a batata está
kabekü [kabkøø] adv. “estar ao lado nova.” na hõãtxitä kakabu. “aquela
de” na kabekü pakä nĩhunĩtxe. “ela banana é nova.” ♦ var. kabu na kuka
sempre esteve ao meu lado me ajudando.” kabu. “aquela fruta é nova.”
hotxi tätxi kabekü ä hübi nõtxe. “meu

73
kadje [kad] s.ind. “dançarino (ave ajudar a pescar! (alguém que foi
da família dos piprídeos)” convencido a algo)” kama ne, bi ko tõ!
“já está bom, não coma jenipapo!”
kadjubzia [kadubzia] s.ind.
“pinto-da-mata-coroado (ave da família kamane [kaman] interj. “está
dos formicarídeos, espécie formicarius bom!, está bem!” cf. exemplo em
colma)” kama.
kahi [ka i] s.ind. “fio da folha de kamẽ [kam] s.ind. “cinza” mĩ ä
kamẽ uitxatõ. “tem muita cinza no chão.”
tucumã” bziru-kuku pitxe kamẽ boi. “a água
molhou a cinza de fogo.”
kai [kai] s.ind. “marajá (planta da
família das arecáceas, espécie bactris kamẽwiri [kam  ii] v.tr. “virar de
spp.)” borco
(virar vasilhas)” oa kamẽwiri ä hibzi
kakä [kak] v.tr. “quebrar” wa kuhi. “a panela virou de borco e derramou
hetä kakä. “a onça quebrou a perna.” a chicha.”
hanĩbe kakä tõ. “não quebre o prarto.”
txitoro katxi, naä hapa kakä. “joguei kamĩ [kamĩ] v.tr. “apertar” hü a
bola, aí cai e quebrei o braço.” kamĩ. “eu te apertei.” djiri djema nẽ
kamĩ ku bä ä. “a criança mesmo apertou
kakäri [kaki] v.tr. “manchar” seu irmão no meio da árvore.” ♦ kamĩ
djewetxia kä kakäri hõãtxitä ro ä. “a
v.int. “abraçar, agarrar” hü a be kamĩ ä
minha roupa está manchada pelo leite da
tõĩhẽ! “eu quero que você me abrace!”
banana.” na bzire käi äa kä kakäri. “ele
hü tätxi kamĩ ma i djenõna nõtxe!
manchou tua roupa com o sangue do
“abraçarei minha mãe quando ela chegar!”
macaco.”
bzire a dji kamĩ. “o macaco está agarrado
kakiriri [kakiii] s.ind. “período que em sua mãe.” ku kamĩ hõkü tõ ädje.
compreende aproximadamente às três “agarrou na árvore para não cair.” kamĩ
horas da tarde, quando o sol começa a tõ! “não me agarre!”
descer em direção ao oeste.” kamĩte¹ [kamĩnt] s.ind. “breu
kakü [kakøø] s.ind. “espaço físico (planta da família das burseráceas)”
apropriado para alguém ou objeto” newi kamĩte² [kamĩnt] s.ind. “cera
djewetxia kakü. “esse é meu lugar.” ♦ (temo genérico)”
kakü s.ind. “acampamento” djema
kakü ä ba. “ficaremos no acampamento kanõ [kan] s.ind. “chapéu” hü
até amanhecer.” kanõ te. “eu trouxe o chapéu.” a kanõ
hõkü. “teu chapéu caiu.” ♦ kanõ s.ind.
kakünõnõ [kakøønn] s.ind.
“cocar” hadjo djewetxia kanõ? “onde
“bagagem, pertences, coisas” hadjo hi
está meu cocar?”
kakünõnõ dji? “onde deixo essas coisas?”
kama¹ [kama] interj. “já chega!, kanonõ [kann] s.ind. “espírito”
basta!” kama, adje tümĩ tõ! “já chega, küro hi kanõnõ pä. “o pajé espantou o
não briguem!” djiri kama, neuwenĩ a rü espírito.”
ro. “crianças parem, venham tomar kapfühõĩ [ka ø  ĩ] v.tr. “trair
banho.” (casal)” na a kapfühõĩ txe!“ela te traiu!”
kama² [kama] interj. “está bom!, na kapfühõĩ. “ele me traiu.” adje a tädji
está bem!” kama! “obrigada(o) (i.e. está kapfühõĩ?“você está traindo sua esposa?”
bom)!” a rü bu! kama! “vá tomar banho! Ãna, a täro kapfühõĩ tõ! “Ana, não traia
seu marido!”
está bem!” ♦ var. kamane kama ne!
a nĩhunĩtxe ne minõbä. “está bem, vou te

74
kapfütxe øt]
[ka adv. “estar kate [kat] v.tr. “carregar” djidji tä
próximo, perto de” hoo, bzio kapfütxe! kate. “a mucura está carregando seu
“vamos, estamos próximos ao igapó!” hi filhote.” pako pitxerakü kate. “as
kuru kapfütxe. “estamos próximos da mulheres carregam lenha.”
aldeia.” na hõna pitxe kapfütxe. “ele katetxi [katti] v.tr. “dar nó” hotxi
sentou perto do fogo.” hokä katetxi. “papai está dando nó na
kapi [kapi] v.estat. “estar verde” hü corda.” hokä katetxi uitxi. “dê um nó
kuka kapi ko. “eu comi a fruta verde.” no cipó.”
kuka kapi kühi tõ. “não jogue as frutas kati [kati] s.ind. “coceira” na djema
verdes.” kati kähi! “ele mesmo está coçando sua
kara [kaa] s.ind. “periquito cara coceira!” ♦ katipfupfu v.estar. “estar
suja” coçando” käre katipfupfu. “a impingem
kareru [kaeu] v.tr. “atrapalhar” está coçando.”
Maria nĩhu kareru nĩhõnõnõda nõtxe. katimari [katimai] s.ind. “grilo-
“Maria me atrapalhou quando eu estava toupeira (inseto, espécie ortoptera
trabalhando.” pa, nõtxe nĩkokäkoä gryllidae)”
kareru ma! “se acordar, me atrapalhará
quando estiver estudando!” newe käkä
katĩtĩ [katĩntĩ] v.tr. “gemer”
djewetxia itxi habä katĩtĩ. “minha filha
be kareru! “este me perturbou gritando!”
cansou de gemer.” djiri habä katĩtĩ hübi
kareru tõ! “não me atrapalhe!”
kurü! “esta criança está cansada porque
karokä [kaok] s.ind. “tipóia feita gemeu de dor!” pako tä kamĩ habä
de apuí ou cauxo novo, usada para carregar katĩtĩ. “a mulher abraçou seu filho que
criança.” estava cansado e ele gemeu.”
karopfõ [kao ] v.estat. “redondo kato [kato] v.tr. “sujar” hü djiri
(esférico)” bäte karopfõ. “o coco é kato. “sujei o menino.” hõkü txe a kato
redondo.” a kõãka karopfõ! “tua cabeça
ma. “se cair vai se sujar.” ♦ kato
é redonda!”
v.estat. “sujo” hanĩbe kato psi. “lave o
karopsihi [kaopsi i] s.mit. “Deus prato sujo.” ♦ katorü v.estat. “estar
que apareceu na terra” karopsihi bziru sujo” djiri katorü. “o menino está sujo.”
nẽ. hatxibe a kä kato? “por que sua roupa
“Deus criou rio.” está suja?” djiri topfu katorü kurü! “o
karopsitõ [kaopsit] s.ind. “cipó- menino está fedendo porque está sujo!”
titica (planta da família das aráceas, ♦ katotõ v.estat. “estar limpo (i. é. não
espécie heteropsis jenmanii)” está sujo)” djewetxia kä katotõ! “a
karüi [kaøi] s.ind. “gengibre, minha roupa está limpa!”
mangarataia (planta da família das kao [kao] v.tr. “dissolver” kukanĩ
zingiberáceas, espécie zingiber officinalis)” kao. “dissolva o sal.” na bekidji kao.
karuwi [kau i] v.tr. “levantar” hü “ele dissolveu o açúcar na água.”
karuwi. “eu me levantei.” hanõtxi nĩpe kawã [ka
] v.tr. “magoar um
kunĩ karuwi. “a velha levantou do banco.” machucado, ferimento” hü txeu nĩkaka
karüri [kaøi] adv. “deitar-se ao kawã. “hoje ele magoou o tornoselo dele.”
lado” pako djema täro karüri ore. “a kawerü [ka ø] s.ind. “tapiri
mulher deitou-se ao lado de seu marido.” (palhoça, choupana)” pe nõtxe kakü, kiri
djiri djema dji karüri ore ma. “a criança hä kawerü nẽ hä. “quando chegaram ao
se deitará ao lado de sua mãe.” lugar, varreram e fizeram o tapiri.”

75
kä [k] s.ind. “pele, couro, casca” hü kähĩ [k ĩ] v.tr. “arranhar” bärika
teri kä pe. “eu tirei o couro da cutia.” kähĩ. “ele arranhou o tórax.” käokorü
na ku kä pe. “ele tirou a casca da árvore.” txiü kähĩ. “o gato-maracajá está
♦ kä s.ind. “roupa” djewetxia kä arranhando o homem.” ♦ kähĩa s.ind.
känõrü ätõ. “perdi minha roupa branca.” “arranhão (i. e. pequena escoriação
♦ var. kukä ♦ kakä s.ind. “casca superficial na pele)”
da castanha-do-Pará” ♦ kakä s.ind. kähiri [k ii] v.estat. “estar com
“casca de ferida” ♦ käpe v.tr. “despir, preguiça” hü kähiri. “eu estou com
desgrudar” pako käpe hü ädje. “a mulher preguiça.” djiri kähiri. “a criança está
despiu-se para tomar banho.” tätxi tä com preguiça.” ♦ kähiria v.estat. “ser
kukä käpe e ränẽ e rü ädje. “a mãe preguiçoso” kähiria uruku tõ. “o
despiu a criança para que ela tivesse outras preguiçoso não tem roça.” tä kähiria,
roupas.” kakä kärükü käpe! “tire as nĩhunĩtxe tõ. “teu filho é preguiçoso, não
crostas das feridas!” korokoro pe ku roo me ajudar.”
kunĩ. “desgrude a cigarra da seiva desta kähiru [k iu] v.tr. “tornar após um
árvore.” ♦ kätõ v.estat. “estar nu” desmaio” na hahi bihe kähiru. “ela
djirü tätä katõ. “as crianças estão sem voltou a viver depois do desmaio.” ku
roupas.” bzirui ä hu kätõ. “eles hahi a bihe kähiru. “a árvore que estava
entraram no rio sem roupa.” ♦ kätxe quase morta voltou a viver.”
v.tr. “descascar” Kĩ bekidji kätxe. “Kĩ käi [ki] s.ind. “sangue” käi kuhi.
está descascando cana.” djiri bokati “o sangue derramou.” käi pipitxi. “o
kätxe e ko ädje. “o mamão foi descascado sangue está estragado.”
para ser comido pela criança.” txitxi
kätxe i bzihe ädje. “descasque o milho käkä¹ [kk] “algodão (i. e. parte
para cozinhar.” branca da flor do algodão)”
käbzitä [kbzit] v.estat. “ser käkä² [kk] v.tr. “latir” hü ma wa
estreito” newe bziru käbzitä. “este rio é käkä tõĩhẽ tõ. “não gosto do latido de teu
muito estreito.” bupe kuäkä käbzitä. cachorro.” a wa käkä hä. “teu cachorro
está latindo.”
“aquela canoa é estreita.” ♦ käbzitä
v.estat. “fino (espessura)” hõanĩ käkäe [kk] s.ind. “juriti-
käbzitä. “a folha é fina.” käko käbzitä verdadeiro (ave da família dos
kurü piriri hä. “o papel rasgou porque era columbídeos, espécie leptotila rufaxila)”
estreito.” ♦ käbzitä v.estat. “achatado” käkäri [kki] s.ind. “força” ♦
txiü nĩnĩküte käbzitä. “homem de nariz käkärirü v.estar. “ser forte (i. e. ter
achatado.” txitoroka käbzitä enĩ. força)” djewetxia hotõ käkärirü. “meu
“achate a bola de seringa.” avô é forte.” nĩpa käkärirü a nĩka pehe.
kädäre [kd] s.ind. “cócegas” “a chuva forte derrubou minha casa.” na
hü kädäre tõĩhẽ tõ. “eu não gosto de djiri käkärirü. “aquela criança é forte”
cócegas.” na kädäre rü djema pa ä. na txiü käkärirü kuäkä pe ädje bzirui
“ele mesmo tem cócegas nos pés.” kunĩ. “aquele homem é forte para tirar a
canoa do rio.” ♦ käkäritõ “ser fraco (i.e.
kädjirü [k
diø] s.ind.
não ter força)” na hübi, naä käkäritõ.
“trabalhador” Paulo kädjirü tõ. “Paulo
“ele adoeceu, aí e ficou fraco.” na pako
não é um homem trabalhador.” txiü
käkäritõ tä käte ädje. “aquela mulher está
kädjirü a. “um homem trabalhador.”
fraca para carregar seu filho.” käkäritõ a
kähekä [k k] s.ind. “coberta” bo, habä kurü. “estou fraco, porque estou
hü kähekä ä djema mĩmĩ. “eu me enrolei cansado.”
na coberta.”

76
käkäonĩ [kkonĩ] adv. “devagar” käpsi [kpsi] v.estat. “estar pelado por
hotxi bziruiwa käkäonĩ. “papai nada queimadura (pele)” a rakükakü käpsi!
devagar.” bzieko dudu käkäonĩ. “a “tua axila está pelada!”
tartaruga anda devagar.” kärükü [køkøø] s.ind. “ferida”
käkärü [kkø] v.estat. “ser kärükü uitxatõ. “estou com muitas
substituido” hikü nĩrü käkärü. “o chefe feridas.”
da casa foi substituido.” newe noko kärärü [kø] s.ind. “listrado
käkärü, to kurü. “substitua esta comida, tranversalmente” wa kärärü a wa tõĩhẽ
pois ela está podre.” ma. “a onça listrada quer me pegar.”
käko [kko] s.ind. “papel” käko te i käräte [kt] s.ind. “febre”
bidji ädje. “traga-me o papel para eu käräte, naä hahi ba nõtxe. “estava com
desenhar.” febre, aí morreu de madrugada.” newe
käkü [kkøø] rel. “embaixo” warurei käräte txĩtxĩ tõ. “esta febre não se
wetxi nĩpe käkü enĩ. “o gato fugiu para acalma.” djiri käräte hõĩka djepfõ. “a
baixo do banco.” djiri dj ü nĩpe käkü ä. criança teve febre somente à noite.”
“o menino se escondeu embaixo do käre [k] s.ind. “impingem”
banco.” bäräte tetä käkü ä. “o rato vive
embaixo da rede.” hemi psi djema pa kärüpe [køp] v.tr. “escapar” i
kü käkü ä. “esmagou a batata embaixo do õbia wa kunĩ kärüpe. “o caçador escapou
pé.” Ãna ku käkü ä. “Ana está embaixo da onça.” djedje mẽpfuru kunĩ kärüpe.
da árvore.” “a paca escapou da sucuri.”
käküu [kkøøu] rel. “superior sem käti¹ [kti] s.ind. “pedra de amolar
contato” mikadju käküu bzirui kunĩ. “a faca”
libélula está sobre a água.” bitä hüpfü käti² [kti] v.tr. “ameaçar” uruku
käküu txitxi djitxi kunĩ. “os pássaros bzia käti hakutä ä. “o dono da roça nos
estão voando sobre o milharal.” bedje ameaçou com a faca.” newe txiü käti
kuã-ka kunĩ käküu. “as abelhas passaram pako re kurü. “este homem está me
sobre a minha cabeça.” ameaçando por causa daquela mulher.” a
känõnõ [knn] s.ind. “magia” käti ä uitxatõ. “lhe fizeram muitas
hü känõnõ änõ! “eu vi a magia!” küro ameaças.” ♦ kätĩa s.ind. “inimigo”
känõnõ medjü! “a magia do pajé é boa!” na kätia. “ele é meu inimigo.”
känõrü [kn ø] s.ind. “branco” ♦ kätxiri [ktii] s.ind. “brotoeja
känõrüabo v.estat. “esbranquiçado” (erupsão temporária da pele)”
hiküka känõrüabo. “casa esbranquiçada.” käwä [k ] s.ind. “ligeiro, rápido”
paro känõrüabo! “é uma galinha
esbranquiçada!”
käwähi [k
  i] s.ind. “ligeiro,
rápido” ♦ var. käwä i käwä txeu
käokurü [kokuø] s.ind. “gato-
kupfü enĩ. “o ligeiro foi hoje para o mato.”
maracajá (mamífero da família dos
carnívoros, espécies felis pardalis)” ♦ käwähirü v.estat. “ser ligeiro,
käokorü txiü kähi. “o gato-maracajá está rápido” na txiü tä käwähirü. “aquele
arranhando o homem.” rapaz é muito ligeiro.”
käpä [kp] s.ind. “castanha (certo käwärä [k ] v.tr. “ferir” na
tipo)” djema käwärä. “ele se feriu.” hü djema
käpäbidji [kpbidi] s.ind. “certa käwärä. “eu me feri.” kunĩ käwärä. “o
espinho o feriu.” hipfo käwärä hä. “o
espécie de bambu (planta da família das
animal está ferido.”
gramíneas)”

77
käwe [k ] s.ind. “maguari (ave da kiri² [kii] v.tr. “pentear” tätxi
família dos ciconiformes, espécie ardea djema itxi kõãhi kiri. “a mãe mesmo está
herodius)” penteando o cabelo de sua filha.” djiri
käwewe [k  ] s.mit. “o mais djema nĩ kuãhi kiri.“a menina mesmo
inteligente dos deuses” penteou o cabelo de sua irmã!” na kuãhi
kiri käwi ädje. “ele se penteou antes da
käwi [k i] v.tr. “dançar” pakotä dança.” pakotä kõãhi kiri i mĩnĩ ädje.
käwi txiütä pakä. “a moça dançou com “a moça está se penteando o cabelo para
orapaz.” na djema bidji käwi ädje. “ela fazer trança.”
se pintou para dançar.” na käwi opä ma
ä. “eles dançam ao som da taboca.” na kiri [kii] v.tr. “errar” adje wa kiri.
käwi djema täro pakä. “ela mesmo dança “você errou a onça.” adje du kü kiri.
com o seu marido.” pako uitxi a käwi “você errou o trançado do marico.”
txi. “uma mulher que dança.” hotxi hü kiriripika [kiiipika] s.ind. “beija-
hi käwi änõ ma hi kuru a ä. “papai e eu flor (ave da família dos troquilídeos)
vimos a dança na audeia.” ♦ käwia kĩ [kĩ] v.estat. “quebrar” kõãkadji kĩ
s.ind. “tocador” hä. “o crânio está quebrado.” hüdji kĩ
käwihõpfururu [k i   uuu] hä. “o queixo está quebrado.” djewetxia
s.ind. “bolinhas que surgem na pele papfüoka kĩ. “meu tornoselo quebrou.”
durante o arrepio” ♦ küpfükĩ v.tr. “estrangular” hüa txiü
ki [ki] v.tr. “carregar” i djekia djema küpfükĩ a? “quem estrangulou aquele
kakünõnõ ki. “os viajantes mesmos homem?” i änõ, na a nĩ küpfükĩ! “olha,
carregam os pertences deles.” djiri, hi ele está estrangulando sua irmã!”
kakünõnõ ki bzirui nõbe enĩ. “criança, ko [ko] v.tr. “comer” hipfo kuka ko.
leve para a margem do rio nossas “o animal comeu a fruta.” hü bika ko.
bagagens.” “eu comi jenipapo.” ♦ noko s.ind.
kidji [kidi] v.estat. “ser de cor cinza” “comida” newe hi noko medjü wewe.
bitä kidji. “o pássaro é cinza.” ♦ kidji “esta comida é muito gostosa.” hü kure
v.estat. “estar sujo, turvo” hõbeka kidji. noko ko. “eu comi a comida da vovó.”
“o rosto está sujo.” bzirui kidji. “a água noko ä tõĩhẽ! “quero comer!” ♦ nokoõ
está turva.” o kidji. “o ar está turvo.” ♦ v.tr. “alimentar, dar comida” hü djiri
kidjia v.estat. “estar cinzento” a nokoõ hõãtxitä ä! “alimentei a criança
hõbeka kidjia mĩ ä! “seu rosto está com banana!” djema dji nokoõ hübi
cinzento de terra que pegou!” kurü. “ele mesmo deu comida à sua mãe
doente.”
kineẽ [kin ] v.estat. “ser verdade”
kinẽẽ adje piro? “é verdade o que você
kodore [kodo] s.ind. “bacuri ” cf.
exemplo em dore.
falou?” adje kinẽẽ a kõ ma? “é verdade
que você vai embora?” koi [koi] s.ind. “bico-de-brasa (ave da
kiri¹ [kii] v.tr. “varrer, limpar” família dos buconídeos, espécie monasa
hanõtxi a nĩka biku kiri. “a velha varreu atra)” i õbia koi hi. “o caçador flechou o
o terreiro de tua casa.” na bzika kiri bico-de-brasa.” djiri nĩpikühenĩ koi
hiküka kunĩ. “ele está varrendo o lixo hüpfü kurü. “a criança está triste porque o
para fora de casa.” hawa kiri tõ. “não bico-de-brasa voou.”
varra estas flores.” na kuäkä kiri kuine kodjekära [kodka] s.ind.
ä. “ele limpou a canoa esfregando com a “janela redonda e pequena das antigas
vassoura.” nĩpa bzihi kakünõnõ kiri. “a casas da aldeia”
chuva limpou o lixo e as coisas da rua.” Koma [koma] s.ind. “certo rio
(afluente do rio Branco)
78
komẽ [kom] s.ind. “amendoim kororipika [kooipika] s.ind.
(planta da família das papilionoídeas, “surucuá (ave da família dos trogonídeos,
arachis hypogea)” hü komẽ ko ä tõĩhẽ. espécie trogon spp.)”
“eu quero comer amendoim.” djitxe kõ¹ [k] v.tr. “cavar” hü kore kõ. “eu
komẽ hiwi uruku ä. “minha sogra foi
cavei o buraco.” ♦ kõ v.tr.
colher amendoim na roça.” ♦ komẽnĩnĩ “desenterrar” na hinõ kõ. “ele
s.ind. “vagem de amendoim” desenterrou o defunto.” hi kõ hi kuru
komẽpika [kommpika] s.ind. enĩ i te dje. “desenterre o defunto para que
“barata (inseto da família dos blataria)” o levemos para a aldeia.” ♦ kõ v.tr.
koraka [koaka] s.ind. “cabaça cf. “fuçar” pahe mĩ kõ. “o porco fuçou a
exemplo em djibe. terra.”
kore¹ [ko] s.ind. “buraco” hü mĩ kõ² [k] v.tr. “ir embora, viajar” adje
kore kõ. “eu cavei um buraco no chão.” a kõ ma? “você vai embora?” na txiü
na tõo kore nõ. “ele cutucou o buraco do boto rutxe ma. “aquele homem viajará de
tatu.” kore kõ. “cave o buraco.” ♦ barco.” Maria kuru enĩ bihe kõ. “Maria
korekõ s.ind. “cova para defunto” viajou de volta para a sua terra.”
kore² [ko] s.ind. “lagarta comestível kõ³ [k] v.tr. “moer” na txitxi hõ kõ
que dá em palheira” hibzi do ädje. “ela está moendo semente
de milho para fazer chicha.” na bore kõ.
korekä [kok] s.ind. “cogumlo “ele moeu a mandioca.” tätxi tõtxe bore
(espécie de fungo (orelha-de-pau) de cor kõ ma! “mamãe moerá a mandioca
cinza que nasce no tronco das árvores)” amanhã!”
korere [ko] v.tr. “arrastar” wa kõãka [k
 ka] s.ind. “cabeça”
mẽnĩmĩ korere. “a onça arrastou o coatá.” djewetxia kõãka hübi rü! “tenho dor em
na txiü korere. “ele arrastou o homem.” minha cabeça!” pahe kõãka txunĩ. “a
koretxi [koti] s.ind. “feijão (planta cabeça do porco é pequena.” warurei
da família das papilionoídeas, espécie kõãka tümĩ. “bati na cabeça do gato.”
phaseolus spp.)” ♦ koretxitä s.ind. kõirü [k iø] v.estat. “estar com
“fava” ♦ koretxirirü s.ind. “feijão raiva” Kodjowoi kõirü. “André está com
quandu” ♦ koretxirikarü s.ind. raiva.” wa kõirü. “a onça está com
“feijão de corda” raiva.” Pedro Paulo kõirü a enĩ. “Pedro
e Paulo zangaram-se contigo.”
korinẽ [koin] v.tr. “consetar
(desentortando)” na djema korinẽ tetä kõĩ [k ĩ] v.tr. “separar(casal)” hü
ä. “ela endireitou-se na rede.” a itxi kubi pako kõĩ. “eu me separei da mulher.”
korinẽ. “tua filha endireitou a flecha.” hotxi tätxi kõĩ dje kutxe kunĩ. “papai e
mamãe se separaram depois de uma
korokoro¹ [kookoo] s.ind.
discussão.”
“corocoró (ave da família dos
ciconiformes, espécie mesembrinibis kõĩka [k ĩka] s.ind. “nó” hokä
cayennensis)” kõĩka. “nó da corda.”
korokoro² [kookoo] s.ind. “cigarra kõnaka [k naka] s.ind. “pedaço”
spp. (insetos)” a nẽ korokoro hi. “teu bore kõnaka õ. “me dê um pedaço de
primo matou a cigarra.” korokoro mandioca.”
howawa tõkurübia. “a cigarra canta no kõtudjepfõ [kntud ] adv.
verão.” “sempre” kõtudjepfõ na hiri tõ. “ele
não passa sempre por nós.”

79
kõwä [k
 ] s.ind. “sabão” tätxi artiodáctilos)” tä kuditxitxi tümĩ. “meu
kõwä nẽ. “mamãe faz sabão.” kõwä ä filho está batendo no veado-galheiro.”
hõbeka psi. “lavei meu rosto com sabão.” kudi-txitxi kupfü ä dudu. “o veado-
galheiro anda pela mata.”
♦ kõwä v.tr. “ensaboar” na a kä kõwä.
“ela ensaboou a tua roupa.” kuhenĩ [ku nĩ] s.ind. “mosca spp.
(insetos da família dos dípteros, espécie
ku [ku] s.ind. “árvore (termo
musca domestica)” torotoro kuhenĩ pfo.
genérico)” bzire ku ri wetxi. “o macaco
“o sapo comeu a mosca.”
correu para árvore.” ♦ kukõ s.ind.
“tronco” txiü kukõ ruwi. “os homens kuhi¹ [ku i] v.tr. “derramar” bziru
levantaram o tronco.” mioro kukõ tü. “o kuhi djibe kunĩ. “a água derramou da
cabaça.” na hibzi kuhi. “ele derramou a
pica-pau bicou o tronco.” ♦ kuka s.ind.
chicha.” kuäkä bzirui kuhi. “derrame a
“fruto” kuka matõ hereatõ. “a fruta está
água da canoa.”
muito doce.”
kuäkä [kuk] s.ind. “canoa” hi kuhi² [ku i] s.ind. “bagaço”
paheriorü bekidji kuhi ko. “o porco está
kuru enĩ, adje kuäkä rutxe hä. “para ir à
comendo bagaço de cana.”
nossa aldeia, você tem que ir em cima da
canoa.” bupe kuäkä a djewetxia? kuhõkuhõ [ku  ku ] v.estat.
“aquela canoa é tua?” “ser áspero (i.é. cheia de bolinhas em seu
kube¹ [kub] s.ind. “paxiúbinha tronco)” ku kä kuhõkuhõ. “a casca
desta árvore é áspera.”
(árvore da família das arecáceas, espécie
iriartella setigera)” kuine [kuin] s.ind. “vassoura”
kube² [kub] s.ind. “broto de açaí” kuka [kuka] v.tr. “cortar” hü kõãhi
kubi [kubi] s.ind. “flecha (planta da kuka. “eu cortei o cabelo.” na kurapa
kuka. “ele cortou o galho da árvore.”
família das gramíneas, espécie gynerium
kurapa i kuka. “corte o galho.” na
sp.)” djewetxia kubi kĩ. “minha flecha
kurapa kuka a. “ele serrou o galho da
está quebrada.” kubi ranẽ hä bänõ.
árvore.” hüa ku kuka a bätxe? “viu
“peça flecha usada.” ♦ kubidji s.ind. quem cortou essa árvore ontem?”
“bambu (planta da família das gramíneas)”
♦ kubi s.ind. “taquara”
kukarübi [kukaøbi] s.ind. “pitomba
(planta da família das sapindáceas, espécie
kubitxi [kubiti] “paxiúba-barriguda talisia spp.)”
(planta da família das arecáceas, espécie
socratea exorrhiza)”
kukä [kuk] s.ind. “roupa” cf.
exemplo em kä
kuboro [kuboo] s.ind. “carapanaúba kukäi [kuki] s.ind. “comida típica,
(árvore da família das apocináceas, espécie
semelhante ao tacacá do Brasil” a djitxe
aspidosperma spp.)” na kuboro roo pe.
kukäi nẽ. “tua sogra está fazendo tacacá.”
“ele tirou a seiva da carapanauba.”
kudi [kudi] s.ind. “veado-mateiro kukänĩ [kuknĩ] s.ind. “sal” ♦
kukänĩdji v.tr. “salgar (i.e. colocar sal)”
(mamífero da família dos artiodáctilos,
kukänĩdji tõ hi noko a ä. “não coloque sal
espécie mazama americana)” õbia kudi
em nossa comida.” hipfo nĩ kukänĩdji.
hi. “o caçador matou o veado-mateiro.”
“salgue a caça” newe hipfo nĩ kukänĩ
♦ kudikäri s.ind. “veado-catingueiro hereatõ. “esta carne está muito salgada.”
(mamífero da família dos artiodáctilos,
espécie mazama sp.)” djewetxia tä kuke [kuk] adv. “sempre” hirü a
kudikäri hi. “meu filho flechou o veado- honõnõpabü kuke. “nós ensinamos
vocês.” na pa bapfore kuke.“ele sempre
catingueiro.” ♦ kuditxitxi s.ind.
acorda cedo (de madrugada.)” djiri
“veado-galheiro (mamífero da família dos

80
bzirui ä hü kuke.“a criança sempre toma menino.” ♦ kunĩ s.ind. “espinha”
banho no rio.” kunĩ mĩ. “esprema a espinha.” hikäbü
kuku [kuku] v.estat. “estar vazio” kunĩ uitxatõ a. “é uma pessoa cheia de
hiküka kuku. “a casa está vazia (sem espinha.” ♦ kunĩ s.ind. “anzol” ♦
ninguém).” djokorekakä kuku. “a cuia kunĩ-hõ s.ind. “espinheiro (planta da
está vazia (sem nada).” família das mimosoídeas)” ♦ kunĩ
kukü [kukøø] s.ind. “preço” hatxinĩ s.ind. “ralo”
bäru kukü? “qual o preço deste colar?” kunĩ² [kunĩ] rel. “ablativo” uruku
newe bäru nĩ kukü be...! “este colar vale kunĩ bihe. “voltei da roça.” na bihe
isso...! (mostrando seu valor com o auxílio hõnõda kunĩ. “eles voltaram do trabalho.”
dos dedos das mãos)” ♦kukürü v.estat. ku kunĩ hupi. “desceu da árvore.” na oa
“ser caro (i. e. algo que tem preço)” wa kunĩ. “ele pegou de mim a panela.” a
newe hi nõbä kukürü kukütõ abo? “este kunĩ wakänõ wetxi. “a garça está fugindo
remédio é caro ou barato?” newe hianõä de você.” na oa wa a kunĩ. “ele pegou
kukürü! “esse espelho é caro!” aquela panela de você.” hü bziru kunĩ.
djewetxia kä kukürü wa hä. “pegaram “eu venho do rio.” wa kupfü kunĩ. “a
minha roupa cara.” ♦ kukütõ v.estat. onça veio da mata.” erekuru kunĩ. “ele
“ser barato (i. e. o que não tem preço)” vem da cidade.” hotxi neuwenĩ
newi hianõä kukütõ! “esse espelho é Bzirakänõtxi kunĩ. “papai veio de Porto-
barato!” tätxi kä kukütõ abo. “a roupa Velho.” kuka ku kunĩ. “estas frutas
da mamãe é barata.” vieram daquela árvore.” wakänõ hi kunĩ
wetxi. “a garça está fugindo de nós.” hi
kukütxe [kukøøt] v.tr. “encontrar” kunĩ oa wa. “ele pegou aquela panela de
ätĩ nĩpikühenĩ na be kukütxe a. “agora
nós.”
pensei no que eles encontraram.” teri
kukütxe wikü ä. “encontrei uma cutia no kunĩ³ [kunĩ] s.ind. “cuandu sp.
caminho.” txiü a nẽ ätõ a kukütxe. “os (mamífero da família dos roedores, eapécie
homens encontraram seu irmão perdido.” coendu prehensilis)”
kumepika [kumpika] s.ind. kunĩmetxitxi [kunĩmtiti] s.ind.
“samaúma-da-terra (árvore da família das “bagre, barba-chata (peixe, espécie
bombacáceas)” galeichthys feliceps)”
kumi [kumi] s.ind. “peso” hü ta kunĩtxire [kunĩnti] s.ind.
kumi bä. “eu senti o peso da pedra.” “chicote feito de palha de aricuri”
djiri kumi buru. “o peso do menino é kunono [kunono] s.ind. “garapeira”
grande.” ♦ kumirü v.estat. “ser kunõnorü [kun noø] s.ind.
pesado” newi nĩpe kumirü! “esse banco “formiga-do-jacamim (inseto da família
é pesado!” adje ta kumirü ruwi! “você das formigas, espécie eciton sp.)”
levantou a pedra pesada!” ♦ kumitõ kunõrübi [kun øbi] s.ind.
v.estat. “ser leve” ätĩ kumitõ. “agora
“formiga-carioca (inseto da família das
estou leve.” newe bitä kumitõ. este
formigas, espécie eciton burchelli)”
pássaro está leve.”
kunime [kunim] s.ind. “mandi- kunõhihi [kun  i i] s.ind. “formiga
(termo genérico)” kunõhihi hõänĩ te
sapo (peixe liso)”
djema nĩka enĩ. “as formigas mesmo estão
kunitärä [kunit] s.ind. “itaúba, trazendo folhas para sua casa.” ♦
louro (árvore da família das lauráceas)” kunõhihinĩka s.ind. “formigueiro”
kunĩ¹ [kunĩ] s.ind. “espinho (tudo kunõtotxitxi [kunn totiti] s.ind.
que é pontiagudo)” ororo kunĩ djiri pa “jacamim (ave da família dos ralídeos,
tü. “o espinho de tucumã furou o pé do

81
kurapari [kuapai] s.ind. “arapari
(árvore da família das cesalpinoídeas,
espécie psophia crepitans)” macrolobium acaciifolium)”
kunõtxitxinõrü [kunn titin ø] kuraudje [kuaud] s.ind. “trinca-
s.ind. “saracura (ave da família dos culhão, pentelho-da-velha (inseto da
ralídeos, espécie aramides cajanea)” família das formigas, espécie
kupa¹ [kupa] s.ind. “lua” kupa odontomachus chelifer)”
bekükü ä hukükü. “a lua saiu no céu.” kurawahĩhĩ [kua a ĩ ĩ] s.ind.
hõĩka-bä ä hü kupa änõ. “à meia noite eu “urubuzinho (ave da família dos
vi a lua.” ♦ kupadote s.ind. “lua buconídeos)” kurawahĩhĩ bzietxe tü. “o
nova” kupadote nĩpa he. “lua nova urubuzinho bicou o cacau.”
chama chuva.” kupadote ä ku pfõ hä
tõ. “na lua nova ninguém pode derrubar
kurawaĩhĩ [kua aĩ ĩ] s.ind. “pica-
pau-preto (ave da família dos picídeos)”
árvore.” ♦ kupawiretümĩ s.ind. “lua
cheia” kupawiretümĩ hehi behebe. “a kurawäwä [kua  ] s.ind.
“estrela que surge (por volta de vinte e
lua cheia clareia o campo.” ♦ var.
uma horas) no leste e desaparece no oeste.”
bziretümĩ ♦ kuparetä s.ind. “lua
minguante” txeu kuparetä. “hoje é dia kure [ku] s.ind. “avó (termo
gemérico)” djewetxia kure ore tetä ä.
de lua minguante.” ♦ kupaidjü s.ind.
“minha avó
“eclípse-lunar”
deitou-se na rede.” ♦ kureere s.ind.
kupa² [kupa] s.ind. “baía (lagoa que “avó não índia.”
tem contato com um rio por meio de um
canal)” kurekä [kuk] s.ind. “cogumelo
kupfü [ku ø] s.ind. “floresta, mata” (certo tipo de fungo (orelha-de-pau) que
nasce no tronco de árvore)”
wa kupfü enĩ wetxi. “a onça fugiu para a
floresta.” txiü kupfü ä nõtõ. “o homem kurerü [kuø] s.ind. “formiga
dormiu na mata”. (certa espécie de inseto da família das
kupi [kupi] s.ind. “assacu (planta eq formigas, espécie cephalotes atratus)”
família das euforbiáceas, espécie hura kuritxi [kuiti] v.est. “ser longo”
crepitans)” wikü kuritxi. “a estrada é longa.” hetä
kurabi [kuabi] s.ind. “urucu (planta kuritxi. “a perna é longa.” kukä kuritxi
djeropfo. “as costuras da calça-comprida
da família das bixáceas, espécie bixa
desamarraram-se.”
orellana)” ♦ kurabinĩ s.ind. “folha de
urucu” ♦ kurabika s.ind. “fruta do
kuroo [kuoo] s.ind “rolinha (ave da
família dos columbideos, espécie
urucu” ♦ kurabihõ s.ind. “semente do columbina spp.)” kuroo ta ko. “a rolinha
urucu” come pedras.”
kuraheri [kua i] s.ind. “inambu- kuru¹ [kuu] s.ind. “aldeia”
preto (ave da família dos tinamídeos, djewetxia kuru bepfü. “minha aldeia é
espécie crypturellus cinereus)” longe.” hi kuru enĩ ädje kuäkä rutxe
kuraheribodji ibodi]
[kua hä. “para ir à nossa aldeia tem que ir de
s.ind. “arumã” (ave da família das canoa.” hi kuru wai. “nossa aldeia é na
marantáceas, espécie ishnosiphon spp.) Baia das Onças.” ♦ kuru s.ind.
kurao [kuao] s.ind. “bacurau (ave “espaço geográfico” newe kuru pfunĩ!
da família dos caprimulgiformes, espécie “esta terra é bonita!” hi kure hi kuru ĩtĩ
caprimulgus spp.)” kurao tutu hüpfü. “o hi ri. “nossos avós deixaram estas terras
bacurau voou primeiro.” para nós.”

82
kuru² [kuu] s.ind. “buriti (planta da buraco.” ♦ kü v.estat. “oco” adje
família das arecáceas, espécie mauritia kõã-ka kü rü. “você tem a cabeça oca.”
flexuosa)” ♦ var. kurupfü ♦ oo ku kü rü a kĩ. “a árvore oca quebrou
kurupfüka s.ind. “fruto de buriti” por causa do vento forte.”
kurudje [kuud] s.ind. “taracuá küabä [køøab] adv. “tanto” a tenĩ
(inseto da famíla das formigas, küabä adje neuwenĩ tõ. “tanto que te
camponotus sp.)” esperei e você não veio.” hü botõ bänõ
küabä ite tõ. “tanto que te pedi e você não
kurupfü [kuu ø] s.ind. “palheira de trouxe a urtiga.”
buriti” cf. exemplo emkuru
kübita [køøbita] v.estat. “estar no
kurü [kuø] part. “porque, por causa” fundo” bzirui kübita. “está no fundo do
hü habä karükü uitxatõ kurü. “estou rio.” minõ bzirutä i kübita ä. “o peixe
cansado pelas feridas.” ku kĩ oo pfu está no fundo do igarapé.
kurü. “a árvore quebrou por causa do
vento.” na dje kutxe kurü. “eles küdje [køød] v.tr. “procurar” hü
discutiram por minha causa.” na bü i ro txokakä küdje. “eu estou procurando a
e tümĩ kurü. “ele chora porque foi batido colher.” djiri warurei küdje. “a criança
pelo pai.” ku hõkü o pfu kurü. “a árvore procurou o gato.” hoo djiri äto ä küdje
caiu por causa do temporal.” nõtõ tõ kupfü ä! “vamos procurar a criança que se
häre be kurü. “não dormiu por causa do perdeu na mata!” ♦ küdje v.tr. “catar”
barulho.” medjü pe nõbä dji kurü. tetenõ küdje mĩ ä. “vá procurar a pimenta
“sarou por causa do remédio.” ♦ nĩkurü no chão.”
part. “por isso” na ku kunĩ hõkü, küe [køø] adv. “muito, mais” na
nĩkurü heruheru. “ele caiu da árvore, por minõ waküe patxite! “ele pescou muitos
isso está mancando.” adje neuwenĩ, peixes nesta manhã!” a noko küe! “coma
nĩkurü hirü hi dori! “você veio, por isso mais!”
estamos alegres!” kühi [køø i] v.tr. “jogar” kuka kapi
kurüre [kuø] s.ind. “forquilha kühi tõ. “não jogue a fruta verde.” na
(vara comprida, com uma das mĩnõma txi hiküka ä. “ele jogou lama na
extremidades bifurcada.)” casa.” i noko pipitxi kühi! “jogue a
kuti¹ [kuti] s.ind. “caba-de-coco (certo comida estragada!”
tipo de vespa que vive com formigas)” kühiriwa [køø ii a] v.tr. “costurar”
kuti² [kuti] v.int. “escorregar” toe txi to kühiriwa. “costure o cesto de
djewetxia dji kuti, naä pa bero. “minha farinha de milho.” küro kärükü
mãe escorregou, aí torceu o pé.” kühiriwa. “o médico costurou minha
djokorekakä dje kuti na nĩhu kunĩ. “a ferida.” akenẽ kühiriwa. “costurei o
paneiro.”
cuia escorregou das mãos dela.” ♦ kuti
v.estat. “ser liso(textura)” kuka kuti. “a küki [køøki] v.tr. “afastar, distanciar”
fruta é lisa.” na bzirui nõbe kunĩ kuäkä küki. “ele
afastou a canoa da margem do rio.” hü
kutxe [kut] v.tr. “brigar (agressão nĩpe küki. “eu afastei a cadeira.” na dje
verbal)” na kutxe tõ. “não brigue com
küki ma. “ele se afastou de nós.” kuäkä
ele.” hatxibe adje na kutxe? “porque
dje küki bzirui nõbe kunĩ. “a canoa
você brigou com ele?” djiri dje kutxe.
afastou-se da margem do rio.” a dje
“as crianças estão brigando.”
küki! “afaste-se um pouco!” enĩ dje
kü [køø] s.ind. “buraco” na pipitxi kü küki tõ! “não se afaste de mim!” dje
änõ. “ele viu o buraco da saúva.” mẽ küki! “afaste-se!” na txiü dje küki pako
djema kü ä. “a cobra mesmo está no kunĩ. “aquele homem afastou-se de sua
mulher.”
83
kükü¹ [køøkøø] rel. “inessivo” hiküka kärükü käi kümĩhä. “o sangue estanca-se
kükü. “estou dentro da casa.” kuka txi aos poucos na tua ferida.”
djokorekakä kükü ä. “jogue as frutas künika [køønika] s.ind. “corpo (ser
dentro da cuia.” warurei hu nĩka kükü humano)” a künika medjütxi! “teu corpo
ä. “o gato entrou na casa.” é bonito!” tõhõ künika txetu. “o sol
kükü² [køøkøø] v.tr. “esfregar” hirü hi queimou meu corpo.”
nõbä kükü a hükahiri ä. “nós esfregamos künitxe [køønit] s.ind. “mão-de-
remédio em suas costas.” na mĩnõma ä cachorro (certo tipo de fruta que parece
djema kükü hanĩbe ä!“ela está se com a pata de cachorro, redonda e doce,
esfregando lama no prato!” wa käre rü, quando madura sua casca é laranjada)”
djiri ä djema kükü ä ĩtĩ tõ! “cachorro künĩ [køønĩ] s.end. “mistura de
mesmo está com pira, não deixe ele se alimentos” minõ künĩ te! “traz uma
esfregar no menino!” wa djema kükü mistura para mim!” bore künĩ te noko
ku ä. “o cachorro está se esfregando na ädje. “traz mistura para eu comer com a
árvore.” hirü hi nõbä kükü a hükahiri macaxeira.”
ä. “nós esfregaremos remédio em suas
costas.” küpanẽ [køøpan] v.tr. “furar”
mẽnĩmĩ kuka küpanẽ. “o coatá furou a
kükü³ [køøkøø] s.ind. “frente” hü a fruta.” a pa küpanẽ. “teu pé está
nĩka kükü ä. “eu estou na frente da sua furado.” hatxibe adje ku küpanẽ? “por
casa.” kuäkä kükü ä kĩ. “a frente da que você furou aquela árvore?”
canoa está quebrada.”
küpfü [køø ø] s.ind. “pescoço” a
kükürübi [køøkøøøbi] s.ind. rotõ küpfü tärä. “o pescoço do avô de
“diarréia” hirü hi nõbä tõĩhẽ i kükürübi vocês está inchado.”
nõtxe. “precisamos de remédio quando
estamos com diarréia.” küpsi [køøpsi] s.ind. “coelho
(mamífero da família dos roedores, espécie
kümẽ [køøm] s.ind. “calcinha” silvilagus brasiliensis)”
newe kümẽ buru! “esta calcinha é
grande!” hü kümẽ ätõ hä. “eu perdi küpsia [køøpsia] s.ind.
minha calcinha.” “cogumelo(certo tipo de fungo (orelha-de-
pau)”
kümĩ [køømĩ] v.tr. “prender” hotxi
minõ kümĩ tereka ä. “papai prendeu o küpsitätä [køøpsitt] s.ind. “preá
peixe na armadilha.” adje i rubitxi kümĩ (mamífero da família dos roedores, espécie
i wetxi a? “vocês prenderam os ladrões cavia aperea)”
que fugiam?” ♦ kümĩhä s.ind. küri¹ [køøi] v.tr. “torrar” tätxi bore-
“prisioneiro” kümĩhä hukükü. “o to küri. “minha mãe está torrando farinha
prisioneiro fugiu.” kümĩhä wetxi kupfü de mandioca.” komẽ küri. “torre o
enĩ. “o prisioneiro fugiu para o mato.” ♦ amendoim.” na hipfo nĩ küri. “ele torrou
kümĩ v.tr. “entupir, fechar” hõanĩ a carne de caça.” ♦ küri v.tr. “fritar”
bzirutä kümĩ. “as folhas entupiram o minõ küri i ko ädje. “frite o peixe para
igarapé.” na ku kü mĩmĩ mĩka ä. “ele nós comermos.” wikükü bätxe tõo nĩ
está entupindo o buraco da árvore com küri. “meu filho fritou carne de tatu
barro.” kuäkä kü mĩmĩ kamĩte ä. “feche ontem.” hü küri tõĩhẽ tõ! “não quero
o buraco da canoa com esta cera.” fritar!” i küri hä! “está frito!” hipfo nĩ
hiküdje djemĩ parotä hu ä tõ ädje. küri hä tama nĩ! “esta carne frita está
“feche a porta para os pintos não gostosa!” hüa minõ küri hä pfo a
entrarem.” ♦ kümĩhä v.estat. “estar nedjo? “quem comeu o peixe frito que
entupido” bzirutätxu, bziru kümĩ hä. estava aqui?” bore küri hä pfo tõ! “ele
“no igarapezinho, a água está entupida.” não comeu macaxeira frita!”

84
küritõ [køøit] v.estat. “ser panema” kä kütadji. “abotoe tua roupa.” na
a nẽ küritõ wewe! “teu primo é o peor djema we kä kütadji tõ. “ela mesma não
caçador da aldeia!” wa küritõ. “o abotoou a roupa de sua prima.” pfüonĩka
cachorro é panema.” hü küritõ õbi ä. kütadji. “abotoe o cinto.”
“eu fracassei na caçada.” kütä [køøtə] adv. “estar longe” hi
küro [køøo] s.ind. “curandeiro, kuru enĩ kütä tõ. “nossa aldeia não está
médico, pajé” küro djiri wi. “o longe.”
curandeiro curou o menino.” küro padji küto [køøto] s.ind. “zogue-zogue
nõ. “o pajé fuma tabaco.” (mamífero da família dos primatas, espécie
kürü [køøø] v.tr. “desenhar o que se callicebus torquatus)” küto ku-ka ko. “o
zogue-zogue come fruta.”
vê” i kürü! “desenhe!” ♦ kürünẽ
s.ind. “desenho de televisão” kütü [køøtøø] s.ind. “pilão” kütü
rakü hõberü. “a boca do pilão é redonda.”
kürükõ [køøøk] v.int. “desmaiar”
i ka mĩ i kürükõ ma. “segure-a ela vai kütüe [køøtøø] s.ind. “cumaru-de-
desmaiar.” ã, kürükõ! “ah, está cheiro, cerejeira (árvore da família das
desmaiada!” papilionoídea, espécie dipteryx sp.) ”
küruku [køøuku] s.ind. “tempeiro” kukütxe [kukøøt] v.tr. “ir ao
♦ kürukudji v.tr. “tempeirar” aroi
kürukudji hipfo nĩ kõnaka ä. “tempere o encontro de” tõtxe hü ma tätxi kukütxe.
arroz misturando nele estes pedaços de “amanhã irei ao encontro de minha mãe.”
carne.” na minõ kürukudji hõanĩ ä. hotxi kukütxe. “fui ao encontro de meu
“ele temperará o peixe com aquelas pai.” uitxi hopfoa ränẽ kukütxe ädje.
folhas.” kuka küruku te na e ko ädje. “um correu para encontrar o outro.”
“traga e misture algumas frutas para ser
comida por ele.”
küta [køøta] s.ind. “botão(roupa)”
küta re hä pipitxi. “o botão está colocado
errado.” ♦ kütadji v.tr. “abotoar” a

85
/
M m [ m]
ma¹ [ma] s.ind. “argila” ma5 [ma] s.ind. “som” oo ma ba
ma² [ma] v.tr. “tomar banho” a we hõänĩ ä! “ouço o som do vento nas
enĩ ma. “tua prima vai tomar banho.” i folhas!”
nĩmĩ i ma ädje. “leve-as para tomar ma6 [ma] enclit. “futuro” tõtxe
banho.” djenona ma? “ele vai chegar amanhã?”
ma3 [ma] v.tr. “lamber” wa hanĩbe ãhã, tõtxe djenõna ma. “sim, ele chegará
ma. “o cachorro vai lamber o prato.” be amanhã.” tõtxe djenõna tõ ma. “ele não
õ djiri e ma ädje. “dêem mel para ser chegará amanhã.” tõtxe hü minõbä ma.
lambido pela criança.” “amanhã vou pescar.” hü noko ma. “eu
comerei.” tõtxe neuwenĩ ma tõĩhẽ. “eu
ma4 [ma] s.dep. “mingau” hibzi ma quero vir aqui amanhã.”
tama bä! “sinta o gosto do mingau de
chicha!” bore ma. “mingau de ma7 [ma] part. “negação polar” hüa
mandioca.” txitxi ma. “mingau de a oka a? ma ne oka a tõ ne! “quem veio
com você? ninguém veio comigo!” adje
milho.” ♦ ma s.dep. “goma” hanõtxi
a no ä tõĩhẽ? ma, i tõĩhẽ tõ! “você quer
bore ma pe. “a velha tirou a goma da
comer? não, não quero comer!” hatxi a
mandioca.” ♦ makao v.tr. “preparar nõte ä? ma! “o que você trouxe? nada!”
mingau” hibzi makao i nõ ädje.“prepare
mingau de chicha para nós bebermos.” ♦
maĩwewe [maĩ  ] v.estat. “ser
muito pequeno, pouco, resto de comida”
imakao v.tr. “preparar para coar”
djewetxia koäkä maĩwewe. “minha canoa
é muito pequena.” hü maĩwewe noko tõ.
“não quero comer nada.” bziru õ

86
maĩwewe. “me dê um pouco de água.” hi ♦ medjütxi v.estat. “bonito” hü nĩpe
noko maĩwewe a txi warurei ri. “Jogue medjütxi wa. “eu comprei um banco
este resto de comida para o gato.” ♦ muito bonito.” hü kanõ medjütxi änõ.
maĩwewe s.ind. “nada” txiütä hü be “eu vi o chapéu bonito.” pako uitxi
bänõ häna maĩwewe e te tõ. “o rapaz medjütxi! “uma mulher bonita!” ♦
não trouxe nada do que lhe foi pedido.” medjüpe v.tr. “sarar (ferimento)” a
hanĩbe kükü ä maĩwewe tõ! “não tem kärükü medjüpe! “tua ferida sarou!”
nada no prato!” djewetxia hetä medjüpe. “minha perna
manĩ [manĩ] s.ind. “ponta da coluna está sarada.”
(entre os ossos do quadril)” paro manĩ meku [mku] s.ind. “chifre”
äre. “corta o sobre-cú da galinha.” hõämekurü meku kĩ. “o boi quebrou o
djewetxia manĩ toto. “bate na ponta da chifre.”
minha coluna.”
mekutxi [mkuti] s.ind. “pomba
manome [man m] s.ind. spp. (ave da família dos columbídeos)”
“formiga-de-fogo (inseto da família das
formigas, espécie solenopsis sp.)”
meminõ [mmin] s.ind.
“maracanã-pescoço-amarelo (ave da
manõ [man] v.tr. “massagear” família dos psitacídeos, espécie ara
djiri djema dji hükahiri manõ. “o filho auricollis)”
mesmo está massageando as costas de sua
mãe.” pako djema pa manõ i hübi rü a.
menĩ¹ [mnĩ] v.tr. “ir” warurei
pikuri wa menĩ. “o gato foi pegar o
“a mulher mesmo massageou seus pés que
gavião.” hirü menĩ ma. “nós iremos.” i
doiam.”
rubitxi wetxi menĩ. “o ladrão fugiu.”
mare [ma] adv. “ainda” adje menĩ i hõna hä ä! “vai onde ele mora!”
mare a dote! “você ainda é novo!” oa a re wa a nĩka ä. “fui buscá-lo em sua
mare djebzi. “a panela ainda está cheia.” casa.” menĩ hi noko dje kodjowoi nĩka
matõ [mat] v.estat. “doce” newe ä. “fomos comer na casa de Andre.”
bokati matõ rü? “este mamão está doce?” menĩ² [mnĩ] s.ind. “região lombar”
hibzi matõ rü a tõĩhẽ tõ! “não quero
chicha doce!” newe kuka matõ hereatõ!
menõkü [mnõkø
ø] v.tr. “estar
pronto, aprontar” pako rü du menõkü.
“esta fruta está muito doce!” bekidji hü
“as mulheres aprontaram os maricos.”
be u häna matõ hereatõ. “a cana que
txiü hiküka menõkü. “os homens
chupei estava muito doce.” ♦ matõdji aprontaram a casa.”
v.tr. “adoçar (i.e. colocar doce)” adje
hibzi matõdji? “você adoçou a chicha?” meriri [mii] s.ind. “apuí (árvoe da
hibzi matõdji! “adoce a chicha!” família das moráceas, espécie ficus
fagifolia)”
medjü [mdø] v.estat. “bem, bom,
melhor, satisfeito” adje a medjü? medjü metome [mtom] s.ind. “bico-de-
re! “você está bem? “estou bem!” guará (planta da família das musáceas,
txeuwewe, kuäkä medjü! “agora, a canoa espécie heliconia sp.)”
ficou boa!” na pako medjü a. “ela é metxirikakä [mtiikak] s.ind.
uma boa mulher.” nõtõ ä medjü! “ambuá (artrópode)”
“dormir é bom!” na õbia medjü. “ele é mẽ¹ [m] v.tr. “moquear (i. é. assar o
bom caçador.” adje nedjo medjü a alimento enrolado em folha de bananeira)”
hõna! “é melhor você ficar aqui!” djiri ore mẽ hä. “a castanha está moqueada.”
djewi medjü. “o menino já está satisfeito.” hü tõo mẽ. “eu moqueei o tatu.”
♦ medjütõ v.estat. “estar mal (saúde)”
a medjü ha tõ? “você não está bem?” hü
mẽ² [m] s.ind. “cobra (termo
mare medjütõ! “eu ainda não estou bem!” genérico)” ♦ neru s.ind. “jibóia (réptil

87
da família das cobras, espécie boa sp.” ♦ minõbä? “você já pescou?” ♦minõbäa
mẽrübiri s.ind. “jararaca (réptil da s.ind. “pescador” minõbäa hatxihurü
família das cobras, espécie bothrops änõ. “o pescador viu o alicorne.”
atrox)” ♦ mẽbiro s.ind. “muçurana, minõbäa minõbä tõ. “o pescador não foi
cobra-preta (réptil da família das cobras, pescar.” ♦ minõdädätxi s.ind. “cangati
espécie clélia clélia)” ♦ mẽkähõ s.ind. (peixe liso, espécie trachycorystes
“pico-de-jaca” ♦ mẽkapi s.ind. trachycirystes)” ♦ minõrürü s.ind.
“cobra-papagaio, cobra-verde (réptil da “piranha (termo genérico)” ♦minõtxitxi
família das cobras)” ♦ mẽpfuru s.ind. s.ind. “piraíba (peixe liso, espécie
“sucuri (réptil da família das cobras)” ♦ brachyplathystoma filamentosum)” ♦
mẽpforoni s.ind. “cobra coral (réptil da minõtxitxi s.ind. tambaqui (peixe da
família das cobras, espécie micrurus spp.” família dos characiformes, espécie
♦ mẽtemĩ s.ind. “caninana (réptil da characidae Colossoma macropomum)” ♦
família das cobras)” ♦ mẽkähũ s.ind. minõkütürü s.ind. “jaraqui (peixe,
“surucucu (réptil da família das cobras, espécie semaprochilodus
espécie lachesis mutus)” ♦ mẽotõ s.ind. taeniurus/insignis)” ♦ minõtxikorü
“cobra de duas cabeças (réptil da família s.ind. “surubim (peixe liso, espécie
das cobras, espécie amphisbaena pseudoplatystoma fasciatum)” ♦
fuliginosa)” minõtxikorünõrü s.ind. “pirarara (peixe
liso, espécie
mẽnẽ [mn] s.ind. “peneira” phractocephalus
hemiliopterus)” ♦ minõpä s.ind.
mẽnĩmĩ [m nĩmĩ] s.ind. “coatá “Festa de Bater Timbó (festa típica)”
(mamífero da família dos primatas, espécie djewetxia rotõtxi käwi ma minõpä ädje.
ateles paniscus) ” mẽnĩmĩ huwi ku ri. “meu sogro vai para dançar na Festa de
“o coatá subiu na árvore.” mẽnĩmĩ kuka Bater Timbó.”
küpanẽ. “o coatá furou a fruta.”
mioro [mioo] s.ind. “pica-pau
mẽnĩmĩpikatxi [m nĩmĩmpikati] (termo genérico)”
s.ind. “barrigudo (mamífero da família dos
primatas)” mẽnĩmĩpikatxi hõkü ma. “o mire [mi] s.ind. “poraquê (peixe,
macaco-barrigudo está caindo.” espécie electrofhorus electricus)” ♦ var.
mẽrẽmẽrẽ [m  m ] s.ind. mire-txitxi ♦ mire s.ind. “peixe
“papagaio-madeira (ave da família dos agulha”
psitacídeos, espécie amazona amazonica)” miretxitxi [mititi] s.ind.
mikadju [mikadu] s.ind. “libélula “poraquê” cf. exemplo em mire.
(inseto da família dos odonata, sympetrum mitäka [mitka] s.ind. “acará spp.
spp.)” (peixe da família dos percomorfes)”
minio [minio] s.ind. “caracol mitärükü [mitøkøø] s.ind. “pau-
(molusco da família dos gastropoda, d’arco (planta da família das bignoniáceas,
espécie helicidae spp.)” tabebuia guayacan)”
minõ [min] s.ind. “peixe (termo mitetxitxi [mittiti] s.ind. “bacuri-
genérico)” hü minõ txitxi wa. “eu de-anta (planta da família das clusiáceas)”
peguei peixe grande.” minõ kumi-rü. “o miürika [miøøika] s.ind. “barranco”
peixe está pesado.” ♦ minõbä v.tr. tõotxitxi miürika nõbe ä. “o tatu-quinze
“pescar” minõbäa minõbä. “o pescador está na beira do barranco.” newe
foi pescar.” txeu hõĩkatxe hü minõbä miürika buru. “este barranco é grande.”
ma. “hoje à tarde eu vou pescar.” hü Ãna
minõbä. “eu e Ana fomos pescar.” adje
mĩ¹ [mĩ] s.ind. “terra, solo” djiri
kuka wa mĩ ä. “a criança pegou a fruta na
88
terra.” ♦ mĩka “barro” tõohirü mĩka ä mĩmĩ² [mĩmĩ] v.tr. “colar, grudar”
dudu. “o tatu-cabeça-chata está andando newe ku kä mĩmĩ. “a casca deste pau está
no barro.” mĩka ä oa nẽ hä. “com o bem grudada.” kabikädji ku roo ä djema
barro fazemos panela.” djiri mĩka kõ. “o mĩmĩ. “o besouro grudou-se na seiva da
menino cava oburaco no barro.” ♦ árvore.” ♦ mĩmĩ s.ind. “curativo”
mĩkänõrü s.ind. “areia” ♦ mĩnõ küro djewetxia kärükü mĩmĩ. “o doutor
s.ind. “poeira” ♦ mĩnõmakänõrü fez curativo em minha ferida.” neuwenĩ,
s.ind. “praia” ♦ mĩkõ v.tr. “plantar” a kärükü mĩmĩ dji! “venha, colocarei um
na bore mĩkõ. “ele plantou mandioca.” curativo em tua ferida!” ♦ mĩmĩ v.tr.
kupakabu ä hõãtxitä mĩkõ hä. “na lua- “calafetar” hotxi kuäkä kü mĩmĩ. “papai
nova planta-se banana.” hotõtxi bore está calafetando o buraco da canoa.”
mĩkõ djema uruku ä. “meu avô plantará Jose kuäkä mĩmĩ ma txeu. “José
mandioca em sua roça.” ♦ mĩkõ v.tr. calafetará a canoa hoje.” ♦ mĩmĩ v.tr.
“cultivar” na txiü uruku ä bzirima “consertar” a nẽ djema nĩka mĩmĩ. “seu
mĩkõ. “aquele homem cultiva abóbora em primo mesmo consertou sua casa.” hü
sua roça.” na bu mĩkõ djema ro uruku kuäkä mĩmĩ! “eu conserto a canoa dele!”
ä. “ele mesmo está cultivando cará na roça mĩnĩ [mĩnĩ] v.tr. “enrolar,
de seu pai.”
mĩ² [mĩ] s.ind. “comida típica feita a
base de mandioca (semelhante a massaco-
comida típica da Bolívia)”
mĩ³ [mĩ] v.int. “abortar (i. e. perder o embrulhar” hokä ku mĩnĩ. “o cipó está
bebê)” hõkü na ä djiri mĩ. “ao cair a ela
enrolado no pau.” i dji djiri mĩnĩ. “a
abortou a criança.”
mãe embrulhou a criança.” tetenõ piriri
mĩ4 [mĩ] v.tr. “espremer” bore ma i mĩnĩ tõkuri nĩka ä. “junte as pimentas e as
mĩ. “espremer massa de macaxeira.” na embrulhe com folhas de imbaúba.” mẽ
Jose kunĩ mĩ. “ela está espremendo a küpsi dje mĩnĩ. “a cobra enrolou-se no
espinha de José.” hü wa bubu mĩ. “eu coelho.” küto dje mĩnĩ hokä rutxe. “o
espremo o tapuru do cachorro.” zogue-zogue está enrolado em cima do
mĩ5 [mĩ] s.ind. “anum (ave da família cipó.” mẽ küpsi dje mĩnĩ. “a cobra se
dos cuculídeos, espécie crotophaga ani)” enrolou no coelho.”
mĩ hahi. “o anum está morto.” mĩtä [mĩt] s.ind. “machado” hü ku
mĩkadju [mĩkadu] s.ind. “teteu pfõ mĩtä ä. “eu derrubei árvore com o
(ave da família dos caradriiformes)” machado.” hü hipfo dji äre mĩtä ä.
“cortei osso de animal com o machado.”
mĩko [mĩko] v.tr. “desenhar na
terra” djirü tätä hiküka ä mĩko. “as mĩtokakä [mĩntokak] s.ind.
crianças estão desenhando no chão da “caranguejo (crustáceo, spp.)” hü
casa.” hüa mĩko a nĩtäka ä? “quem mĩtokakä pfo. “eu como caranguejo.”
desenhou no quintal?” mĩtokakä bizirui nõbe ä. “o caranguejo
fica na beira do rio.”
mĩmĩ¹ [mĩmĩ] s.ind. “relâmpago”
bekü mĩmĩ änõ. “eu vi o relâmpago no mĩü [mĩø] s.ind. “hanseníase” hirü
céu.” nĩpa mĩmĩ rü. “na chuva tem mĩü nõbä rü. “nós temos remédio para
relâmpago.” nĩnĩ be! “está hanseníase.” mĩü nĩ pfo! “a hanseníase
relampejando!” come a carne da gente!”

89
/
N n [ n]
na¹ [na] pr.pes. “ele (s), ela(s) (3ª macacos subiram na árvore até alcançarem
singular e plural)” na mẽ psi. “ele está as frutas.”
pisando na cobra.” na hõĩka ä hukükü naburi [nabui] s.ind. “patoá (fruta
ma. “ela sairá dele à noite.” arrocheada, característica da região
na² [na] proclit. “dele(s), dela(s)” (3ª amazônica)”
singular e plural)” na nĩka katotõ. “a nadjetxi [nadti] part. “mesmo”
casa dela está limpa.” na tä tõhi hü noko nadjetxi. “eu vou comer
Djakobi. “o nome do filho dele é mesmo.” hü hemi mĩkõ ma nadjetxi.
Djakobi.” “eu vou mesmo plantar batatas na roça.”
na³ [na] pr.dem. “aquilo” na nõ na dudu ma pakä nadjetxi. “ele vai
tõĩhẽ ä! “é aquilo que eu quero beber!” mesmo andar comigo.”
adje na änõ? “você viu aquilo?” napitxi [napiti] v.estat. “estar
na4 [na] adv. “lá” na kunĩ. “ele veio errado” adje napitxi, a nĩ tõtxe kõ ma.
de lá.” na i õbia. “lá vai o caçador.” “você está errado, sua irmã viajará
amanhã.”
naä [na] adv. “aí” naä, hatxi nẽ
ä? “e aí, o que fez?” na mẽ wekä ha naä natobo [natobo] rel. “mas” nĩpa
hahi. “ele foi mordido pela cobra aí nõkü nõnĩ, natobo hü minõbä ma! “está
quase chovendo, mas eu vou pescar!”
morreu.” ♦ naä rel. “até” na hibzi nõ
bepfü hõna, natobo hü türü djepfõ i enĩ.
naä hõrahi. “eles beberam chicha até
“ele mora longe, mas eu visito ele todos os
ficarem bêbados.” djiri bü naä noto. “as
dias.” nĩhõnõnõda txe, natobo e kukü õ
crianças choram até dormir.” dirü tätä
tõ. “eu trabalhei, mas ele não me pagou.”
hopfoa naä boto enĩ jenõna. “as crianças
na hakutä küdje, natobo e itxi tõ. “ele
correram até chegar no barco.” bzire
procurou a faca, mas não achou.” na hi
huwi ku rutxe naä kuka enĩ djenõna. “os
nõbä nõ, natobo medjü tõ! “ele bebe
remédio, mas não fica bom!” hü bzire pe

90
ä tõĩhẽ, natobo wetxi. “eu queria tirar o txeuwewe hukükü. “papai saiu daqui
macaco, mas ele fugiu.” agorinha.”
ne¹ [n] s.ind. “abelha (certa espécie)” neuwenĩ [nu nĩ] v.int. “vir”
ne² [n] interj. “não sei!” João, a dji neu-wenĩ a hõna pakä! “vem morar
hire? ne! “João, onde está tua mãe? não comigo!” Paulo neuwenĩ! “Paulo veio!”
sei!” João, neuwenĩ! “João, vem aqui!” na
neu-wenĩ? “ele veio?” na neuwenĩ noko
nedjo [ndo] adv. “aqui” hü nedjo ädje. “ele veio para comer.” neuwenĩ, a
a tõĩhẽ tõ! “eu não quero estar aqui!” õbi ä hõnõpabü ädje. “venha para eu lhe
neuwenĩ nedjo a hõna! “vem sentar ensinar a caçar.” na tenĩ, natobo adje
aqui!” ♦ nedjo pron. dem. “nesse, neuwenĩ tõ. “ela te esperou, mas você não
nessa” nedjo aroi dji hanĩbe ä. “coloque veio.”
o arroz nesse prato.” hü tõkudjepfõ newe [n ] pr.dem. “este, esta”
nedjo koäkä ä kõ. “eu sempre viajo nessa
newe djewetxia hõnõda! “este é o meu
canoa.”
trabalho!” hüa a tä?newe! “quem é teu
nemari [nmai] adv. “então” filho?-este!” newe kuka mare kapi.
nemari i õ! “então me dê!” nemari du “esta fruta ainda está verde!” ♦ var. neu
te. “então leve meu marico.” wetxi tõ, neu nẽ tutu a. “este é meu primeiro
nemari wa e wa! “não fugiu, então foi irmão.” hü neu nõbä tõĩhẽ tõ. “eu não
pego pela onça!” quero beber este remédio.”
nere [n] relac. “nisso” nere da newei [n i] s.ind. “sardinha
tõ. “não mexa nisso.” nere wa tõ! “não (peixe, sp.)”
pegue nisso!” hatxibe adje nere a
nĩpikühenĩ? “por que você está pensando newi [n i] pr.dem. “esse, essa”
nisso?” adje nere änõ? “você viu isso?” newi kukä dote? “essa roupa é nova?”
newi djiri käräte wewe. “essa criança
neru [nu] s.ind. “arco-íris” neru está com muita febre.”
bekükü. “o arco-íris está no céu.”
nẽ¹ [n] v.tr. “fazer, construir” a
neruhõ [nu ] s.ind. “mogno dxitxe kukäi nẽ. “tua sogra está fazendo
(árvore da família das meliáceas)” tacacá.” na du nẽ hä ororo kahi ä.
netodjo [ntodo] adv. “aí, alí” “aquele marico foi feito com fios da folha
netodjo adje! “aí estão vocês!” netodjo de tucumã.” newe hiküka nẽ hä hi tõ.
a ropfoa! “corra até alí!” “esta casa foi feita sem palha.” kure
neu [nu] pr.dem. “este, esta” cf. hanĩbe nẽ. “vovó esta fazendo prato.”
exemplo em newe. kure djema nĩka nẽ mĩka. “minha avó
está construindo sua casa com barro.”
neubonõtxe [nubon nt] adv. kuäkä hü be nẽ häna bätxe hu. “a canoa
“nesse momento” na kõ neubonõtxe. que eu construí afundou ontem.” hotõ oa
“ele foi embora nesse momento.” nẽ ma ä. “meu avô estava construindo um
neubonõtxe na minõbä. “nesse momento vaso com argila.”
ele está pescando.”
nẽ² [n] s.ind. “irmão mais velho,
neuri [nui] interj. “expressa que primo mais velho” cf. exemplo em nẽẽ.
alguém passou por aqui.” na neuri
txeuwewe. “ele passou por aqui nesse nẽẽ [n ] s.ind. “irmão mais velho”
momento.” ♦ nẽẽ s.ind. “primo mais velho” nẽẽ
txiwiwi õhä. “meu irmão mais velho
neukunĩ [nukunĩ] adv. “sair ganhou um maçarico.” djewetxia nẽ
daqui” neukunĩ djiri hukükü, adje nĩhu
kurapa kunĩ hõkü. “meu primo mais
kareru! “saiam daqui crianças, vocês estão
me atrapalhando!” hotxi neukunĩ velho caiu do galho.” ♦ var. nẽ hi nẽ i

91
djüitõ, a wa enĩ! “nosso irmão é corajoso, nĩ7 [nĩ] s.ind. “ irmão, irmã, primo,
foi até a onça!” a nẽ korokoro hi. “teu prima (mais novos)” cf. exemplo em nĩĩ.
primo flechou um corocoró.”
nĩbätäka [nĩbtka] s.ind.
nibükakä [nĩbøøkak] s.ind. “panturrilha”
“tamboatá (peixe da família dos armados,
espécie callichthys spp.)” nĩe [nĩ] v.estat. “inteiro” bokati
nĩe i te. “traga o mamão inteiro.” dje
nimekäri [nĩmki] s.ind. “aranha wewe hõkü, i hanĩbe mare nĩe! “mesmo
(termo genérico)” nimekäri kuhenĩ ko. caindo, o prato ainda está inteiro!”
“a aranha come mosca.”
nĩĩ [nĩĩ] s.ind. “irmão, irmã (mais
niru [niu] s.ind. “madeira com novo)” nĩĩ du djebo. “minha irmã tem
aspecto entrançado”
dois maricos.” ♦ nĩĩ s.ind. “primo,
nirübi [niøbi] s.ind. “mandi- prima (mais novos)” a nĩĩ idjüito! “teu
amarelo (Peixe liso)” primo é corajoso!” ♦ var. nĩ hi nĩ
nĩ¹ [nĩ] s.dep. “carne” hü bzire nĩ hainẽ. “nosso irmão é bom.” a nĩ käwi.
pfo. “eu comi cane de macaco.” hõä nĩ “tua prima dançou.”
to. “a carne da anta está podre.” ♦ ikanĩ nĩero [nĩeo] s.ind. “dinheiro, moeda
s.ind. “carne de fruta, polpa” (empréstimo do Português)” a djikõ txeu
nĩ² [nĩ] pr.dem. “isso” hatxi nĩ? “o djema nĩero wa ma. “hoje tua tia mesmo
que é isso?” hatxibe adje nĩ? “por que vai pegar o dinheiro dela.” hü nĩero
você fez isso?” nĩ tõ! “não faça isso!” uitxatõ! “eu tenho muito dinheiro!”
nĩ³ [nĩ] s.ind. “punho de rede” nĩhĩ [nĩ ĩ] v.tr. “afogar” hü nĩhĩ
nõnĩ! “eu quase me afoguei!” na bziru i
nĩ4 [nĩ] adv. “assim” nĩ adje a hõku
ä nĩhĩ! “ele está se afogando no rio!”
ma! “assim você vai cair!” na nĩ
hirü i hõrahia nĩhĩ änõ bzirui ä. “nós
hõkü...! “ele caiu assim...!” nĩ! “faça
vimos aquele bêbado quase se afogar no
assim!” nĩ pe nõtxe djema tä änõ.
rio.”
“assim que ele chegou foi logo ver seus
filhos.” nĩhu [nĩ u] s.ind. “mão” djewetxia
nĩ5 [nĩ] s.ind. “esporão (dedo localizado nĩhu kĩ. “minha mão quebrou.” ♦
na parte posterior da pata do galo)” nĩhupäpä v.tr. “bater palmas” käwi ä
paroro nĩ äre hä. “o esporão do galo está bzitã wewe nĩhupäpä. “quando terminou
cortado.” a dança todos bateram palmas.” djirü
tätä nĩhupäpä käwi nõtxe. “as crianças
nĩ6 [nĩ] s.dep. “folha” ♦ nĩdjori estão batendo palmas enquanto dançam.”
“folha que não cresce, com forma
♦ nĩhuhanĩ s.ind. “dorso da mão” ♦
deformada” ♦ hõanĩ s.ind. “folha nĩhuboka s.ind. “nó dos dedos” ♦
usada em chá para conquistar namorado”
hõanĩ tudju a hõkü. “a folha seca caiu.” nĩhubäka s.ind. “palma-da-mão” ♦
nĩhure s.ind. “dedo (termo genérico)”
hõanĩ uitxatõ. “muitas folhas.” ♦
♦ nĩhuretxitxi “polegar (i. é. dedão)” ♦
nĩkatxĩ s.ind. “planta trepadeira” ♦ nĩhuretxitxibäkutxea “indicador (i. é.
nĩranĩ s.ind. “parte de cima da folha” ♦
dedo próximo ao dedão)” ♦ nĩhurebä
nĩkükübe s.ind. “parte de baixo da
“dedo médio” ♦ nĩhurepsihirubäkutxea
folha” ♦ nĩbzibzi s.ind. “nervuras da
“dedo anelar (i. é. dedo próximo ao
folha” ♦ nĩpa s.ind. “estâmbres (i. e.
dedinho)” ♦ nĩhurepsihiru “dedo
antenas das flores)” ♦ nĩpa s.ind. “aste mínimo (i. é. dedinho)”
que liga a flor ao galho ou tronco”
nĩhupe [nĩ up] interj. “expressa
ordem para parar de trabalhar” kama,

92
netodjo i djetu a nĩhupe. “já chega, parem nĩkoekä [nĩkok
] s.ind. “ânus
de trabalhar.” ♦ nĩhurekatihĩ “anel (i. (abertura exterior do tubo digestivo, na
é. objeto que está no dedo, que segura o extremidade do reto)” a nĩkoekä kidji.
dedo)” djewetxia nĩhurekatihĩ hõkü. “teu ânus está sujo.”
“meu anel caiu.” nĩhurekatihĩ bzirui ä
ätõ. “meu anel perdeu no rio.”
nĩkü [nĩkøø] s.ind. “nádegas”
hanõtxi hõna na ä bedje e nĩkü ti. “o
nĩka¹ [nĩka] v.tr. “juntar, amontoar” velho sentou no banco e a caba ferrou suas
hü hõänĩ nĩka. “eu juntei a folha.” nádegas.”
hikäbü nĩka nĩhõnõnõda ädje. “já reuni
as pessoas para trabalhar.” paheri nĩka i
nĩkükü [nĩkøøkøø] v.estat. “largo”
bziru i nĩkükü buru. “o rio é largo e
he kunĩ. “junte os porcos chamando-os.”
grande.” bzirutä nĩkükü rü bzirui bo.
na kuka ro a bzitã e nĩka. “eles cataram
“o igarapé tem a largura igual a do rio.”
todas as frutas que estavam maduras.”
hikäbü hi noko nĩka. “as pessoas estão nĩmeko [nĩmko] s.ind. “excremento”
juntado comida.” wero nĩka hä bzirutä hõã nĩmeko. “excremento de anta.”
nõbe ä. “o murici está amontoado na beira hikäbü nĩmeko. “excremento de gente.”
do igarapé.” djiri djema nĩmeko ä djema kato. “a
nĩka² [nĩka] v.tr. “virar cinza” menina sujou-se com as próprias fezes.”
a tä tetä kato nĩmeko ä. “teu filho sujou a
pitxe-rakü nĩka. “a lenha virou cinza.”
rede defecando.”
nĩka³ [nĩka] s.ind. “casa, moradia” nĩmĩ [nĩmĩ] v.tr. “levar” toe nĩmĩ
adje a nĩka rü? “você tem casa?”
hiküka nõbe enĩ. “leve o cesto para a beira
warurei nĩka ä. “o gato está na casa.” ♦ da casa.” tätxi psihe nĩmĩ kuäkä enĩ.
nĩka s.ind. “teia” hareru kümĩhä “mamãe levou meu irmão até a canoa.” a
nĩmekäri nĩka ä “a borboleta ficou presa psihe nĩmĩ a txirü nĩka enĩ. “leve seu
na teia de aranha.” irmão até a casa de seu tio.”
nĩkaka [nĩkaka] s.ind. “punho nĩnĩka [nĩnĩka] s.ind. “tripa
(articulação do antebraço com a mão)” (vísceras, tripas)”
nĩkaka tümĩ. “bati meu punho.”
djewetxia nĩkaka kĩ. “meu punho nĩnĩküte [nĩnĩkøøt] s.ind. “nariz,
quebrou.” focinho” djewetxia nĩnĩküte buru!
nĩkakonõ [nĩkakon] s.ind.
“meu nariz é grande!” ♦ nĩnĩkütekü
s.ind. “narinas, cavidade nasal (i. é.
“vara utilizada como bengala”
buraco do nariz).”
nĩkatxi [nĩkati] s.ind. “pulseira” nĩnĩpaka [nĩnĩmpaka] s.ind.
djitxe nĩkatxi õ. “minha sogra me deu
“cabeceira do rio”
uma pulseira.”
nĩkäte [nĩkt] s.ind. “unha, garra” nĩnĩpfonĩ [nĩnĩ onĩ] s.ind. “crista
(do galo)”
pa nĩkäte hõkü. “a unha do pé caiu.”
nĩkäte kuka hakutä ä. “cortei minha unha nĩnõ [nĩnõ] s.dep. “ponta” nĩhure
com a faca.” nĩnõ. “ponta do dedo.” pa nĩnõ. “ponta
nĩko [nĩko] v.intr. “escrever” na de pé.” ♦ nĩnõtõ adv. “sem ponta”
nĩko käko küe. “ele escreveu muito no newe kubi nĩnõtõ! “esta flecha está sem
papel.” ♦ nĩkokäkoä s.ind. “escola, ponta!” ♦ nĩnõdji v.tr. “fazer ponta”
estudante ” ♦ nĩkokäkoä “estudar” djiri Ãdre kubi nĩnõdji. “Andre está fazendo
nĩkokäkoä. “as crianças estudam.” hü ponta na flecha.” ku tä minõ nẽ hipfo nĩ
nĩkokäkoä tõĩhẽ. “eu quero estudar.” tü ädje. “faça ponta neste pau para furar a
djewetxia we nĩkokäkoä nedjo. “minha carne.” ♦ bonĩnõ s.ind. “ponta de
prima estuda aqui.”

93
flecha com três pontas utilizda para pegar voou deste lugar.” newe hi kuru ä hü
passarinho.” nĩpikühenĩ. “este lugar me dá tristeza.”
nĩpa [nĩmpa] s.ind. “chuva” nĩpa ♦ nĩpikühenĩ v.estat. “estar
hõkü küe. “está caindo muita chuva.” hü preocupado” djema tä a nĩpikühenĩ. “ele
nĩpa pi. “tenho medo da chuva.” ♦ mesmo está preocupado com seu filho.” ♦
nĩpatxerere s.ind. “orvalho” nĩpikühenĩ v.estat. “sentir falta”
nĩpatxerere txitxi hõ. “o orvalho molhou Pedro enĩ nĩpikühenĩ! “Pedro sentiu
a semente de milho.” ♦ nĩpahõkai minha falta!”
s.ind. “garoa” ♦ nĩpabä s.ind. nĩrü [nĩø] s.ind. “chefe, cassique”
“inverno” ♦ nĩpapfore s.ind. hi nĩrü. “nosso chefe.” hi nĩrü hi he
“primeira chuva do inverno” uruku. “nosso cassique nos chamou para a
roça.”
nĩpe [nĩmp] s.ind. “esteira, banco,
cadeira” na nĩpe uitxi õhä. “ela ganhou nĩrübi [nĩøbi] s.ind. “certo tipo de
uma esteira.” tä ore ma nĩpe ä. “meu peixe (com pintas amarelas)”
filho deitará na esteira.” hü nĩpe nĩtäka¹ [nĩntka] v.tr. “estar de
medjütxi wa.“eu comprei um banco tocaia” nĩtäka da wa wa ädje. “estão de
bonito.” nĩpe hetä. “perna da cadeira.” tocaia para pegar a onça.” na nĩtäka da
♦ nĩpe s.ind. “tubas uterinas” adje a ma djedje wa ädje. “eles estão de tocaia
karuwi nĩpe kunĩ! “você levantou do para pegar a paca.” nĩtäka ä, kudi tenĩ
banco!” ” ♦ nĩpepähi s.ind. natobo djeki tõ. “estive de tocaia, mas o
“placenta” veado não apareceu.”
nĩpfo [nĩ o] s.ind. “olho d’água” nĩtäka² [nĩntka] s.ind. “cerca”
paroro hüpfü nĩtäka kunĩ. “o frango
nĩpi¹ [nĩmpi] s.ind. “orelha” hi
voou sobre a cerca.” ♦ nĩtäka s.ind.
djewetxia nĩpi medjü. “nossa orelha está
“galinheiro” paroro nĩtäka ä kümĩ hä.
boa (saudável).” ♦ nĩpikütõ s.ind. “o galo está preso no galinheiro.” ♦
“surdo” hü txiü nĩpikütõ nĩmĩ. “eu levei
nĩtäka s.ind. “quintal” paro hõãnĩ rari
um homem surdo.” a nĩpikütõ abo!
nĩtäka ä. “a galinha espalhou as folhas do
“parece que você é surdo!” ♦ nĩpikütõ quintal.”
s.ind. “menino danado”
nĩto [nĩnto] s.ind. “flato” hanõtxi
nĩpi² [nĩmpi] s.ind. “reto (parte final nĩto psi nedjo. “esta velha peidou aqui.”
do intestino grosso)”
nĩtxe [nĩnt] v.int. “ajudar” hotxi
nĩpiküdjehi [nĩpikøød i] v.tr. nĩtxe. “papai me ajudou.” a nĩtxe ä
“lembrar” a nĩpiküdjehi, a ropfo a tõ tõĩhẽ? “quer que eu te ajude?” na uhiri
kupfü e ri! “lembre-se, não corra pela tümĩ ä nĩtxe. “ele ajudou a matar o
mata sozinho!” djema dji hahi ä ä
jacaré.” ♦ var. nĩhunĩtxe v.int.
nĩpiküdjehi, Ana txitxi nõkü! “ao
“ajudar” pirobä, hü a nĩhunĩtxe! “confie
lembrar-se de sua mãe que morreu, Ana
ficou muito (grande) triste!” adje enĩ em mim, pois eu te ajudarei!” ♦ nĩtxea
nĩpiküdjehi! “você se lembra de mim!” s.ind. “ajudante” na hotxi nĩtxea ä. “ele
é o ajudante de meu pai.”
nĩpikühenĩ [nĩmpikøø nĩ] v.tr.
“pensar” hü nĩpikühenĩ a enĩ. “eu nĩtxiri [nĩntii] v.intr. “defecar”
pensei que era você.” hatxi a na nĩtxiri ku hepe. “ele defecou atrás da
nĩpikühenĩ? “o que você está pensando?” árvore.” netodjo a nĩtxiri tõ! “não
defeque aí!” na i kükürübi, nĩtxiri ä
♦ nĩpikühenĩ v.estat. “estar triste”
tõĩhẽ! “ela está com diarréia, quer
djiri nĩpikühenĩ koi hüpfü kuru. “a
defecar!”
criança está triste porque o bico-de-brasa

94
nĩtxirü [nĩntiø] s.ind. “carga nõ³ [n] v.tr. “cutucar” na tõo kore
(objetos usados para transporte)” adje a nõ. “ele cutucou o buraco do tatu.” djirü
nĩtxirü rü? “você tem carga?” hatxibe tätä kunõhihi kü nõ. “as crianças estão
adje anĩtxirü tõ? “por que você não tem cutucando o buraco de formiga.” kärükü
carga?” nõ tõ. “pare de cutucar esta ferida.”
nĩwewe [nĩ  ] v.estat. “ser muio nõbä [nmb] s.ind. “remédio,
grande (enorme)” djewetxia nĩka veneno” hü nõbä itxi. “eu achei o
nĩwewe. “minha casa é enorme.” watxiri remédio.” hadjo djewetxia nõbä? “onde
nĩwewe. “o cachorro-do-mato é grande está o meu remédio?” newe nõbä
demais.” beretxe nĩwewe. “o morcego é hübirü. “este remédio é azedo.” hotõ
enorme.” hübi nõbä nõ. “meu avô foi tomar
nonokakä [nonokak] s.ind. “certa remédio para dor.” na hübi nõbä õ! “dê
espécie de perereca (anfíbio, espécie hila remédio para dor a esta!” hü pika nõbä
marmorata)” änõ. “eu vi veneno para a barriga.” ♦
nõbäõ v.tr. “envenenar” na nõbäõ!
notõkube [notkub] s.ind. “céu- “ela me envenenou!” txiütä minõ nõbäõ.
da-boca”
“o rapaz envenenou os peixes.” ♦
nore [no] s.ind. “jutaí, jatobá (planta tätõänõbä s.ind. “remédio para não ter
da família das cesalpinoídeas, espécie filho”
himenaea courbaril)” nore kapi. “o
jatobá está verde.” nore matõrü. “o nõbe [n mb] s.ind. “beira, margem”
jatobá é doce.” txiü minõbä bzirui nobe ä. “o homem
está pescando na margem do rio.” hü
noreni [nonĩ] s.ind. “pacu-caju hõä änõ wikü nõbe ä. “eu vi a anta na
(peixe)” beira do caminho.” teri kukütxe bihi
notxiribiro [notiibio] s.ind. nõbe ä. “encontrei a cutia na beira da
“biguá (ave, anhingídeos, Anhinga roça.”
anhinga)” notxiribiro dje reri. “o biguá nõbitõ [nm bit] adv. “atrás (seres
juntou-se a seu bando.” animados)” wa hopfoa oka. “os
nõ¹ [n] v.tr. “fumar” küro padji nõ cachorros correram atrás de mim.”
hi wi ädje. “o pajé fuma para resar.” nõbziru [nm bziu] s.ind. “tatu-do-
hoo, padji txunĩ i nõ. “vamos, fume um rabo-mole (Mamíferos, desdentados,
pouco.” bzitã wewe padji nõ käwi ä Cabassous unicintus)”
nõtxe. “todos fumaram quando
dançaram.” ♦ nõ s.ind. “fumaça” ere
nõdjeka [nn dka] s.ind.
“testículo” i nõdjeka tärä. “o testículo
kuru ä pitxe nõ uitxatõ. “na cidade tem
muita fumaça.” hotxi uruku he häna nõ dele está inchado.” ♦ nõdjekape v.tr.
ä nõ. “papai viu a fumaça da quimada da “castrar” paheri nõdjekape hä hahi. “o
roça.” ♦ pitxenõ s.ind. “fumaça de porco-queixada foi castrado e morreu.”
paheriorü nõdjekape tõrü ädje. “castre o
fogo, nevoeiro” hadjo adje pitxenõ
porco-doméstico para que ele engorde
änõ? “onde você viu nevoeiro?” ♦ nõ rápido.” hotõ kudi nõdjekape ä
s.ind. “defunto, cadáver” hü too nõ änõ. nĩhunĩtxe. “ajudei meu avô a castrar o
“eu vi o cadáver do tatu.” na bzieko nõ veado.”
wa. “ele pegou o cadáver do jabuti.”
nõhõnarü [n  naø] suf.
nõ² [n] v.tr. “beber” hü hibzi nõ. “aumentativo” bitänõhõnarü “passarão”
“eu bebi chicha.” djiri nõwii nõ. “a hikükanõhõnarü “casarão” nĩhure
criança bebe leite do peito.” djiri bziru nõhõnarü “dedão” minõnõhõnarü
nõ. “o menino bebe água.” djiri bzirui “peixão”
nõ ä bätĩ. “mande o menino beber água.”
95
nõĩ [n ĩ] s.ind. “fome” ♦ nõĩrü nõnĩ¹ [n nĩ] s.ind. “mambira,
v.estat. “ter fome” hü nõĩrü. “eu estou tamanduá-colete (Mamífero, desdentado,
com fome.” warurei nõĩrü hahi. “o gato Tamandua tetradactyla)” nõnĩ õbia
morreu de fome.” djiri nõĩrü ore. “a nõküpe. “o mambira assustou o caçador.”
criança foi deitar com fome.” ♦ nõĩtxĩ nõnĩ txerere pfo. “o tamanduá comeu
v.estat. “ser guloso, comilão” newe djiri cupim.”
nõĩtxĩ! “esta criança é gulosa!” nõnĩ² [n nĩ] adv. “quase” hotõtxi
nõkanõĩtxi [nkan ĩnti] s.ind. nĩhi nõnĩ bzirutä ä. “meu sogro quase se
“tarado” nõkanõĩtxi pa nĩnõ ä dudu. “o afogou no igarapé.” a ro hõkü nõnĩ ku
tarado entrou andando na ponta de pé.” kore ä. “teu pai quase caiu no buraco da
árvore.”
nõkutõ [nkut] s.ind. “mudo (i. é.
sem fala)” hadjo adje hikäbü nõkutõ nõnĩ3 [n nĩ] s.ind. “umbigo” hü a
änõ? “onde você viu pessoas mudas?” nõnĩ änõ. “eu vi o teu umbigo.”
hatxibe hikäbü nõkutõ rü? “por que tem nõnõ¹ [nn] s.ind. “criação”
gente muda?” paheri djewetxia nõnõ! “esta é minha
nõkubi [n kubi] v.tr. “sovinar” criação de porco!”
txiü hi noko nõkubi! “o homem nos nõnõ² [n n] s.ind. “tucum (planta
sovinou comida!” newe nõkubi hipfo da família das arecáceas, Astrocarium sp.)”
kõnaka ä minõ kõnaka ä. “este sovinou o cf. nõnõ ♦ nõnõkahi s.ind. “fio tirado
pedaço de carne e de peixe.” ♦ da palha de tucum”
nõkubitxi s.ind. “sovina, avarento” na
nõkubitxi, hi noko õ tõ! “ele é egoísta,
nõnõbzia [nnbzia] s.ind.
“cujubim (aves, cracídeos, Pipile pipile)”
não dá comida!”
nõnõbzia kuka küdje. “o cujubim está
nõkü [n køø] v.tr. “cair” cf. procurando fruta.”
exemplo em hõkü.
nõnõtõ [n n nt] v.estat. “estar
nõküpe [nkøøp] v.tr. “assustar” vazio” hanĩbe kükü nõnõtõ. “o prato
na tä nõküpe. “ele assustou meu filho.” está vazio.” oatä kükü nõnõtõ. “a panela
paro mẽ ä nõküpe ä. “a galinha assustou- está vazia.”
se com a cobra.”
nõnõtxi [n nnti] s.ind. “tucum
nõküpfu [n køø u] v.tr. “vomitar” (planta da família das arecáceas, espécie
ipfuru nõküpfu. “o gogó-de-sola está astrocaryum sp.)” ♦ var. nõnõ
vomitando.” djiri nõküpfu. “a criança
vomitou.” hi noko txe hä pipitxi nõõã [nõõ
] s.ind. “abanador”
nõküpfu enĩ. “comida mal cozida me faz nõpe [nõmp] v.tr. “desbarrancar”
vomitar.” nĩpa bziru nõbe nõpe. “a enxurrada
nõma [n ma] s.dep. “lama” paheri desbarrancou a margem do rio.”
nõma ä. “o porco está na lama.” nõma ä nõpfõ [n o] s.ind. “lagarta
pakä ĩtĩ. “deixei meu sapato na lama.” ♦ comestível, certo tipo que dá na árvore
mĩnoma s.ind. “lama de terra” ♦ chamada nõpfõ-ku”
bzirunoma s.ind. “lama de água” nõroä [n o] s.ind. “enteado”
nõmaiibiä [nmaiibi] s.ind. nõru [n u] s.ind. “colo ascendente,
“faringe” seco (do intestino grosso)”
nõne [n n] s.ind. “broto (começo o nõrü [n ø] s.ind. “vermelho” hü
desenvolvimento de um ramo)” na bore ku-ka nõrü änõ. “eu vi a fruta vermelha.”
nõne küpe. “ele arrancou o broto de nõte [n nt] s.ind. “língua” nõte
mandioca.”
wekä! “mordi a língua!” ♦ nõteõ v.tr.
96
“dar-língua” djiri djema nõteõ djema quando anda.” wa änõ nõtxe, hi wetxi
psihe ri. “a criança mesmo estádando hä. “quando vimos a onça, nós fugimos.”
língua para seu irmão.” na djiri nõteõ ri. hi djenõna nõtxe, hikäbü dori. “quando
“aquele menino deu língua para mim.” ♦ chegamos, as pessoas ficaram alegres.”
nõtekäpsi s.ind. “bolhas na língua na djenõna minõ tümĩ nõtxe. “ele chegou
(inflamação da língua, popularmente enquanto estávamos matando peixes.”
sapinho)” wetxi änõ nõtxe! “fugiram quando me
viram!”
nõtei [nntei] s.ind. “sono” hü
txeu nõtei rü wewe. “estou com muito nõtxi¹ [nnti] s.ind. “velho,velha”
sono hoje.” cf. exemplo em hanõtxi.
nõtenõ [nntn] v.tr. “sonhar” hü
txeu nõtenõ medjü hä. “hoje eu tive um nõtxi² [n nti] s.ind. “plantação
sonho bom.” hü txeu nõtenõ ä bziru agrícola” hi nõtxi buru. “a plantação é
änõ. “eu sonhei vendo a água.” grande.” pitxe hi nõtxi txetu. “o fogo
nõtõ [n nt] v.tr. “dormir” uri ku queimou a plantação.”
rutxe nõtõ. “o macaco-guariba está nõwawa [n a a] s.ind. “arara-
dormindo em cima da árvore.” hü ku amarela (ave da família dos psitacídeos,
pfütxe nõtõ. “eu dormi embaixo da espécie ara ararauna)”
árvore.” hadjo nõtõ? “onde ele dorme?”
nõwi [n i] s.ind. “peito, seio” txiü
♦ nõtõtõ s.ind. “insônia (i. é. não nõwi buru. “o peito do homem é grande.”
dormir)” txeu hõĩka ä nõtõtõ. “hoje à
♦ nõwihõ “mamilo” ♦ nõwii s.ind.
noite não dormi.” ♦ nõtõabo v.int. “leite (i.e. líquido do seio)” neuwenĩ
“cochilar” hanõtxi nõtõabo hi djepiro
nõwii! “vem beber leite!” ♦ nõwiu v.tr.
nõtxe. “o velho cochilou quando
“mamar” djiri nõwiu. “o bebê mama.”
conversava.” djiri nõtõabo tätxi hetä ä.
“a criança cochila na perna da mãe.” ♦ nõwiõ v.tr. “amamentar” tätxi djiri
nõtõabo dje nĩpe kunĩ hõkü ma! “se nõwiõ. “a mãe amamenta o filho.”
cochilar cairá do banco!”
nõtxe [n nt] adv. “quando,
enquanto” bzirudjewi nõtxe djedje
hahi. “quando teve a enchente as pacas
morreram.” noko nõtxe dudu. “ele come

97
O o [//o]
o¹ [o] s.ind. “pênis” djiri o tärä. “o oatä s.ind. “panela pequena.” oatä dji
pênis do menimo está inchado.” hipfo pitxe ä. “coloque a panela pequena no
fogo.”
o.“pênis do animal.” ♦ onĩ s.ind.
“próstata” ♦ okupfü s.ind. “parte obzi [obzi] s.ind. “baço (víscera
linfóide situada no hipocôndrio esquerdo)”
interna do pênis” ♦ okakü s.ind. “parte
externa do pênis” ♦ okõãka s.ind. obzia [obzia] s.ind. “inambu-pé-da-
“glande (i. é. cabeça do pênis)” serra (ave da família dos tinamídeos)”
o² [o] s.ind. “cauda, rabo” wa o todjo. obzio [obzio] s.ind. “granizo, gelo”
“o cachorro tem o rabo torto.” teri o tõ. odji [odi] s.ind. “certa espécie de
“a cutia não tem rabo.” ♦onĩkä s.ind. bambu (planta da família das gramíneas)”
“rabo de peixe” oika [oika] s.ind. “escorpião
o³ [o] v.tr. “ralar” tätxi txitxi o (artrópode arácnido, da ordem dos
hibzima txe ädje. “minha mãe ralou o escorpiones)” oika hahi. “os escorpiões
milho para fazer mingau.” hirü bore o morreram.”
hä tenĩ! “nós estamos esperando a oka [oka] adv. “estar atrás de (seres
mandioca ralada!” animados)” tekati hiküka oka ä. “o
o4 [o] v.tr. “moer” hirü bekidji esquilo-grande está atraz da gente.” na
o.“estamos moendo cana.” txitxi to o. dudu oka.“ele andava atrás de mim.” ♦
“moa estes grãos.” ♦bekidjioa s.ind. oka v.tr. “acompanhar” a oka dje
“moinho de cana” minõbä ädje? “posso te acompanhar para
o5 [o] s.ind. “vento” cf. exemplo em pescar?” João, a nẽ oka bzirui nõbe enĩ.
“João, acompanhe seu primo até a beira do
oo.
rio.”
oo [oo] s.ind. “vento” oo pikuri oku [oku] v.tr. “assobiar (termo
hari kĩ. “o vento quebrou a asa do
geral)” na bitä he djema oku ä. “ele
gavião.” ♦ var. o s.ind. “vento” txeu mesmo está assobiando para chamar o
o rü! “hoje tem vento!” pássaro.” hotxi oku bitä he ädje. “meu
oa [oa] s.ind. “panela” oa mare pai assobia para chamar pássaros.” na
djebzi. “a panela ainda está cheia.” ♦
98
txiü oku tõĩhẽ tõ! “aquele homem não taboca em festa para aumentar a
gosta do meu assobio!” quantidade de quatis (para caçada).”
one [on] s.ind. “gavião-tesoura (ave opäku [opku] s.ind. “armadilha
da família dos falconiformes, espécie para matar tatu”
elenoides forficatus)” ore¹ [o] v.tr. “deitar” djewetxia
oneri [oni] s.ind. “certa espécie de kure ore teta ä. “minha avó deitou-se na
bambu (gramínea)” rede.” hü kuäkä ä ore ä tõĩhẽ. “eu quero
onĩ [onĩ] s.ind “tocaia” na bätxe deitar na canoa.” hü oreka änõ. “eu vi o
onĩ kupfü ä. “ele apareceu de sua tocaia ouriço da castanha.” ♦ ore s.ind.
ontem na mata.” “posição horizontal”
onotxi [onoti] s.ind. “inajá, maripá ore² [o] s.ind. “castanha-do-Pará
(planta da família das arecáceas, espécie (planta da família das lecitidáceas, espécie
attalea maripa)” bertholletia excelsa)” ♦ oreku s.ind.
onotxitxi [onotiti] s.ind. “babaçu “castanheira” ♦ oreka s.ind. “ouriço”
(planta da família das arecáceas, espécie orekakä [okak
] s.ind. “bodó,
attalea speciosa)” acari (peixe liso, espécie loricariidae spp.)
onõ¹ [on] s.ind. “palheira de aricuri oreni [onĩ] s.ind. “cajá (planta da
(planta da família das arecáceas, attalea família das anacardiáceas, espécie
sp.)” dji huwi onõ ku ri. “a mucura spondias mombin)”
subiu na palheira de aricuri.” ♦ onõtä ori¹ [oi] s.ind. “ninho” koi ori dje
s.ind. “pilão feito da palheira de aricuri uitxatõ. “o ninho do bico-de-brasa tem
(brinquedo)” ♦ onõtä s.ind. “insenso” muitos ovos.” kurawahĩhĩ ori buru. “o
onõtä txetu känõnõ pä ädje. “queime o urubuzinho tem o ninho grande.”
insenso para espantar maus espíritos(magia
ori² [oi] s.ind. “larva que dá no
ruim).” ♦ onõtä s.ind. “capemba (i. é.
casca do cacho-termo genérico)” ♦ milho”
onõhõ s.ind. “palmito”
Oribziru [oibziu] top. “Igarapé
onõ ² [on] s.ind. “uruçu (inseto da do Guariba (nome dado a certo igarapé
família das abelhas)” próximo ao rio Branco)”
onõ³ [on] v.tr. “roncar” na txiü oro [oo] v.tr. “colher” nĩpa ä txitxi
onõ paheri bo! “aquele homem ronca oro hä. “na chuva se colhe milho.” hi
igual a um porco-caititu!” adje a onõ nõtxi oro tõ, hi rübi kurü. “não colhemos
bapfore! “você roncou a madrugada toda!” nada, porque estávamos doentes.” ♦ oro
hü a onõ pi. “tenho medo de seus roncos.” s.ind. “colheita” tetxi tõkurübia txitxi
opadji [opadi] s.ind. “esôfago oro küe. “meu tio colheu muito milho no
(canal musculomembranoso que liga a verão.”
faringe ao estômago)” oroka [ooka] s.ind. “pomo de Adão”
opä [op] s.ind. “taboca, flauta, kunõhihi oroka wekä. “a formiga de fogo
aparelhos eletrônicos (rádio, CD, gravador mordeu meu gogó.” ♦ oroka s.ind.
de som...)” opä wa na käwi ädje pakä. “raiz da língua”
“pegue a taboca para ela dançar comigo.”
ororo [ooka] s.ind. “tucumã (planta
hirü opä wa. “nós pegamos a flauta.” ♦ da família das arecáceas, espécie
tokoreopä “tocar taboca em festa para
astrocaryum tucuma)” ♦ ororonĩ s.ind.
aumentar a quantidade de certo tipo de
“palheira de tucumã”
pássaro (para caçada).” ♦ õopä “tocar

99
orotxi [ooti] s.ind. “inambu-azul oto [oto] rel. “circonferencial” djiri
(ave da família dos tinamídeos, espécie nĩka oto. “as crianças rodearam a casa.”
tinamus tao)” na nĩka oto djedje oka. “ele rodeou a casa
orüperü [oøpø] s.ind. “quadril” atrás da paca.” paro hiküka oto ä. “as
djewetxia orüperü kĩ nõnĩ. “quase quebra galinhas estão em volta da casa.” ♦ oto
meu quadril.” v. tr. “rodar” a oto txe adje a hõtoriru
otori [otoi] s.ind. “tauari (planra da ma. “se você rodar vai ficar tonto.” ♦
família das lecitidáceas, espécie couratari oto s.ind. “roda” itxi, hi oto ä kunĩ a
pulchra)”
otõ¹ [ot] s.ind. “antebraço”
otõ² [ot]s.ind. “pião feito de tucumã
ou borracha” rukükü! “minha filha, saia da roda!”
otxo [oto] s.ind. “certo tipo de pama otõka [ot ka] s.ind. “inambu-chorão
(planta da família das moráceas, espécie (ave da família dos tinamídeos, espécie
helicostylis tomentosa)” chrypturellus strigulosus)”
otxokabirü [otokabiø] s.ind. otxerü [otø] s.ind. “inambu-
“mururé (planta da família das Moráceas, galinha (ave da família dos tinamídeos,
espécie brosimum acutifolium)” ♦ var. espécie tinamus guttatus)”
otxotxipfükäo otxi [oti] s.ind. “certa espécie de
otxotxipfükäo [ototi
øk
o] bambu (planta da família das gramíneas)”
s.ind. “mururé” cf. exemplo em otxo [oto] s.ind. “certo tipo de fruta
otxokabirü. vermelha que se parece com uva”
otäre [ot] s.ind. “muçum (peixe,
espécie symbranchus marmoratus)”
otikõ [otik] s.ind. “músico-da-mata
(ave da família dos trogloditídeos, espécie
cyphorhinus arada)”

100
Õ õ [
]
õ [õ] v.tr. “dar , distribuir” djewetxia “hoje ganhei uma roupa.” minõ õhä pfo.
tä bzibei õ djema hotõ ri. “meu filho “comi o peixe que me deu.”
mesmo deu um macaco-de-cheiro a seu õõ [] s.ind. “quati (mamífero da
avô.” adje wa noko õ! “você dá comida família dos carnívoros, espécie nasua
ao cachorro!” bihe a be hubi hä õ! nasua)” õõ wetxi wa pi. “o quati fugiu
“devolve o que foi roubado por você!” com medo da onça.”
txiü tä haku bihe e õ. “o rapaz devolveu o õbi [ mbi] v.tr. “caçar” õbia õbi. “o
terçado que pegou.” Paulo tewä bihe e caçador foi caçar.” a tä õbi ä
õ. “Paulo me devolveu meu arco.” toe parotxitxitätä hi. “teu filho matou uma
bihe i õ hotxi enĩ. “devolva o cesto para
marreca.” ♦ õbia s.ind. “caçador” õbi
papai.” a kä bihe e õ. “ele devolveu a
a kudi hi. “o caçador matou o veado.”
minha roupa.” hi noko õ! “distribua a
comida!” ♦ õ v.tr. “vender” na txiü õnitire [ niti] s.ind. “certo tipo
be õ. “aquele homem está vendedo mel.” de lesma que come folha (molusco, sp.)”
♦ õ v.tr. “retribuir” na hi noko õ a õnĩhõre [ nĩ  ] s.ind. “lábio
noko õ. “aquele retribuiu comida com menor da vagina”
comida.” ♦ õ-hä v.tr. “ganhar (i. é. õwä [ ] v.tr. “esquecer” kubi enĩ
ser dado)” hü timẽ nõrü õhä. “eu ganhei õwä tõ. “não esqueceremos sua flecha.”
um batom vermelho.” na na nĩrü ä õwä. “ele esqueceu o chefe.”
djebodjebohõnõtõ tewä õhä. “ele ganhou a kä te ä õwä. “esquecemos de trazer tuas
quatro arcos.” txeu kukä õhä uitxi. roupas.”

101
P p [p]
pa¹ [pa] s.ind. “pé” pa txu hübi rü. pa4 [pa] s.ind. “raio de sol”
“o pézinho está doendo.” na pa nĩhure pabekatxi [pabkati] v.tr. “certo
kĩ. “ela qubrou o dedo do pé.” ♦ pa tipo de piaba”
“rastro (i. e. pegada, vestígio
s.ind.
deixado pelo animal)” i õbia wa pa hi
pabü¹ [pabøø] v.tr. “falar, contar algo”
djewetxia tetxi a nĩka pabü. “meu tio me
txi. “os caçadores estão seguindo o rastro
falou de sua casa.” na hibzi nõ ä pabü.
da onça.”
“ela me contou que tomei chicha.”
♦ papfüoka s.ind. “tornozelo” ♦ djewetxia nẽ hotxi pabü ä! “meu irmão
pakükü s.ind. “planta do pé” ♦ paküte maior tem notícias de nosso pai!” ♦
s.ind. “calcanhar” ♦ pape v.tr. “dar pabütõ s.ind “segredo”
passos” djiri pape ä hõnõrü. “a criança
aprendeu a dar passos.” na djema pape
pabü² [pabøø] v.tr. “mostrar” a nĩka
pabü! “mostre-me sua casa!” na
djema pa dji kunĩ ä. “ele furou o seu pé
djewetxia uruku pabü. “ele me mostrou
ao dar passoss no espinho.” ♦ pakä sua roça.” hoo, i rübi a pabü rü.
s.ind. “calçado” hü pakä rü. “eu tenho “vamos, ela lhe mostrará o que está
sapato.” ♦ patxi v.tr. “chutar, dar doente.”
coice” pakotä patxi djema nĩ ä kõĩrü
kunĩ. “a menina mesmo chutou seu irmão
padji [padi] s.ind. “fumo, tabaco
(planta da família das solanáceas,
com raiva.” hõämekurü wa enĩ patxi.
nicotiana tabacum)” küro padji nõ. “o
“o boi deu coice no cachorro.” ♦ patxi pajé fuma tabaco.” hü padji minĩ. “eu
v.tr. “espernear” hatxibe djiri patxi?
estou enrolando tabaco.” ♦ padji s.ind.
“por que a criança está esperneando?” na
“rapé” padji ĩ. “ele estava cheirando o
patxi naä nõtõ. “ele esperneou até
rapé.” hü padji ĩ ma. “eu vou cheirar o
dormir.”
rapé.” padji ĩ! “cheire este rapé!” hi
pa² [pa] v.int. “acordar” pa nõtxe nĩrü padji ĩ. “cassique está cheirando
tõhõ änõ! “quando ele acordou viu o sol!” rapé.” ♦padji s.ind. cocaina
djewetxia pa tä bapforeri. “meu filho (consumido antes do manejo do tabaco)”
acordou de madrugada.” txiü pa. “o
homem acordou.” djiri pa. “a criança
♦ padjihõ s.ind. “angico, paricá (planta
da família das mimosóideas, espécie
acordou.”
piptadenia sp.)” ♦ var. padjihõko
pa³ [pa] v.tr. “mastigar, mascar” na
padji pa hakü be hübi tõ txe. “ele padjihõko [padi
 ko] s.ind.
mastigaria tabaco se não estivesse com a “angico, paricá” cf. exemplo em padjihõ.
boca doendo.” na padji pa. “ele masca
tabaco.”
102
paha [pa a] v.tr. “espocar (quebrando pakotä s.ind. “moça” pakotä wira rü
algo esférico)” dje tümĩ a dje hõka a. “a moça tem namorado.” pakotä kä
paha. “bateram-se e espocaram os olhos.” rü käwi ädje. “a moça vestiu a roupa para
a djewetxia koraka paha. “a tua cabaça dançar.” ♦ pakotätõ s.ind. “mulher
está quebrada.” estéril” ♦ pako s.ind. “gênero
pahä [pa ] s.ind. “dizem” pabü hä feminino (animal)” wa pako “cachorra”
hü hõĩka txiri pahä. “dizem que eu nasci bzire pako “macaca” warurei pako
à noite.” na wetxi ä pahä. “dizem que “gata” hõã pako “anta” mẽ pako
ele fugiu.” na ore õ ä pahä. “dizem que “cobra fêmea” teri pako “cutia fêmea”
aquele homem dá castanhas.” hü txiri pakokawa [pakoka a] s.ind.
tõku-rübi ä pahä. “dizem que eu nasci em “macucau, jaó (ave da família dos
tempo de grande seca.” tinamídeos, espécie crypturellus
pahe¹ [pa ] s.ind. “porco-caititu undulatus)”
(mamífero da família dos artiodáctilos, pakorätä [pakot] s.ind. “caracará
espécie tajassu tajacu)” ♦ paheri (ave da família dos falconiformes)”
“porco-queixada (mamífero da família dos pakorükäo [pakoøko] s.ind.
artiodáctilos, espécie tajassu pecari)” “jandaíra, jataí (inseto da família das
paheri hahi. “o queixada morreu.” ♦ abelhas, espécie melipona interrupta)”
paheriorü “porco-doméstico (mamífero pakunõ [pakun] s.ind. “ponte (i. e.
da família dos artiodáctilos)” hatxibe estrutura de madeira que liga de um lado
paheriorü tümĩ? “por quê você bateu no ao outro do rio, permitindo sua travessia)”
porco?”
pama [pama] s.ind. “aracu, piau
pahe² [pa ] s.ind. “açaí (planta da (peixe, espécie anostomoides laticeps)”
família das arecáceas, euterpe oleracea)”
♦ pahenĩ “palheira de açaí”
paneuri [paneui] s.ind. “juriti-
vermelha (ave da família dos columbídeos,
paka¹ [paka] s.ind. “cachoeira” espécie geotrygon montana)”
paka² [paka] s.ind. “toco (i. e. pedaço pare [pa] s.ind. “gameleira (planta
do tronco da planta que permanece no da família das moráceas, espécie ficus sp.)”
chão)” bitä hõna ku paka ä. “o pássaro
sentou (pousou) no toco.”
pari¹ [pai] v.tr. “virar” i pari i
rapfo enĩ! “vire e vá à esquerda!” kukä
pakä [pak] rel. “comitativo” a dje pari. “vire a roupa.” kuäkä tümĩ
käkä tõ pakä! “não grite comigo!” hoo, naä dje pari. “a canoa bateu aí virou.” ♦
pakä hi käwi dje! “vamos, dance var. bäpari kukä bäpari. “virou a
comigo!” na pako pakä neuwenĩ. “ele roupa (ao avesso).” neuwenĩ adje a
veio com a mulher.” hü tätxi pakä. “ bäpari! “vire e venha para este lado!” a
tomei banho com mamãe.” na tärorü na bäpari a rapfõ enĩ! “vire e vá à
pakä. “ela é casada com ele.” na psihe esquerda!” kuäkä dje bäpari. “a canoa
na pakä. “ele casou com ela.” hü a pakä bateu e virou.” hü kuäkä bäpari. “eu
nĩkokäkoä tõĩhẽ tõ. “não quero estudar virei a canoa.”
contigo.” hü a pakä djehõtõ tõĩhẽ tõ.
“não quero brincar com você.” hi pakä pari² [pai] v.tr. “trair (amigo)” na
neuwenĩ hi djehõtõ dje. “venham brincar wira päri. “ele traiu o amigo.” na a pari
conosco.” bziru nõbe hõkü nĩpa i pakä. txe! “ela te traiu!” na pari. “ele me
“o barranco do rio desmoronou com a traiu.” Ana, a wira pari tõ! “Ana, não
chuva.” traia sua amiga!”
pako [pako] s.ind. “mulher” pako parikübe [paikøøb] s.ind. “cupim,
certa espécie (eciton spp.)”
medjütxi! “a mulher é bonita!” ♦
103
paro [pao] s.ind. “galinha (fêmea do patxĩ [patĩ] s.ind. “pernilongo,
galo)” paro hü ä. “a galinha está carapanã (inseto da família dos dípteros)”
tomando banho.” ♦ paroro s.ind. patxĩ a rapa äa tümĩ. “mate este
“galo” ♦ parotä s.ind. “pinto, filhote pernilongo de seu braço.”
de galinha” ♦ parotäta “tirar (sair dos patxĩkänorü [patĩknoø] s.ind.
ovos) , nascer (pintinhos)” “tatuquira (i. é. flebótomo, inseto da
família dos dípteros)”
parori [paoi] s.ind. “tamanduá-
bandeira (mamífero da família dos pä¹ [p] v.tr. “cair” bika pä mĩ kü ä.
desdentados, espécie myrmecophaga “o jenipapo caiu no buraco da terra.”
tridactyla)” djewetxia pfõ parori hõna. kõãhi pä. “o cabelo caiu.”
“minha neta cria um tamanduá-bandeira.” pä² [p] v.tr. “enxotar, tanger,espantar”
♦ paroritätä s.ind. “tamanduaí küro hi känõnõ pä. “o curandeiro
(mamífero da família dos desdentados, espantou o espírito.” hü djepfõ nekutxi
espécie cyclopes didactylus)” pä. “somente eu espantarei os pombos.”
parotätä [paott] s.ind. “jaçanã, pä3 [p] v.estat. “ser muito fundo”
piaçoca (ave da família dos caradriiformes, na bzirui kore pä. “este rio é muito
espécie jacana jacana)” fundo.” kore pä. “buraco muito fundo.”
parotxitxi [paotiti] s.ind. “pato- pä4 [p] onom. “som de galho
do-mato (ave da família dos anatídeos, quebrando” ♦ pä onom. “som de
espécie cairina moschata)” kure flecha atirada” ♦ pä onom. “som de
parotxitxi he. “vovó assou o pato-do- fruta caindo”
mato.” ♦ parotxitxitätä s.ind.
päe [p] s.ind. “jia (anfíbio, espécie
“marreca (ave da família dos anatídeos)”
leptodactylus bufonius)
djewetxia kure parotxitxitätä bzihe.
“minha avó cozinhou a marreca.” a tä päpä [pp] “bater (termo utulizado
õbi ä parotxitxitätä hi. “teu filho matou especificamente para bater-palmas)”
uma marreca.” cf.exemplo em nĩhupäpä.
patä [pat] s.ind. “curto, baixo” hü pänikäte [pnikt] s.ind. “lacraia,
txiü patä änõ. “eu vi um homem baixo.” centopéia (artrópode da família dos
pako kõãhi patä. “o cabelo da mulher é Chilopoda, espécie scolopendridae
curto.” scolopendra)”
patiti [patiti] s.ind. “cauré (ave da pänõ [pn] v.int. “falar durante o
família dos falconiformes)” sono, delirar” na pänõ nõtxe djepiro!
patxehe [pat ] s.ind. “coruja sp. “ele fala muito durante o sono!” hatxibe
adje pänõ nõtxe a djepiro? “porque você
(ave da família dos estrigídeos)”
fala durante o sono?” käräte kurü djiri
patxi [pati] s.ind. “nome dado ao pano! “a criança delirou porque teve
começo do fio de algodão.” febre!”
patxirü [patiø] v.estat. “estar pärabe¹ [pab] s.ind. “empinado”
nublado, escurecer” txeu hi türü wa dudu djema nĩpi pärabe. “o cachorro
patxirü! “hoje o dia está nublado!” nĩpa mesmo anda de orelha empinada.” djirü
nõkü nõtxe patxirü kupfü ä. “quando tätä djema nĩnĩküte pärabe. “as crianças
choveu escureceu na mata.” mesmas andam com o nariz empinado.”
patxite [patit] s.ind. “nascer do pärabe² [pab] v.estat. “reto”
sol” wikü ri a pärabe. “siga reto por este
patxitxi [patiti] s.ind. “cauré (ave da caminho.” o pärabe. “o pênis está
família dos falconiformes)” ereto.”

104
päräre [p] s.ind. “sarapó (peixe pika [pika] s.ind. “barriga” pika
da família dos gimnotiformes)” djewi! “a barriga está cheia!” ♦
päri [pi] s.ind. “pulga (inseto, pikatxitxi v.estat. “barrigudo”
espécie tunga penetrans)” päri wa pa pikõ [pikõ] v.tr. “dobrar” kukä pikõ
ko.“a pulga come o pé do cachorro.” i dji ädje. “dobre estas roupas para guardá-
päri djimẽ. “a pulga pula.” ♦ päridje las.” hõanĩ pikõ ite hä nĩ. “dobre estas
s.ind. “bicho-de-pé (i.é. ovo de pulga)” folhas e traga-as.”
pätõrü [ptø] s.ind. “caba- pikuri [pikui] s.ind. “gavião (termo
borracha (insetos da família das vespas)” genérico)” pikuri bitä wa. “o gavião
pe¹ [p] v.tr. “tirar” na kunĩ pe pa pegou o pássaro.” ♦ pikuritxitxi s.ind.
kunĩ. “ele tirou espinho do meu pé.” “gavião-real (ave da família dos
bziru toro hõanĩ pe ädje. “coe a água para falconiformes, espécie harpia harpyja)”
tirar as folhas.” pikurü [pikuø] s.ind. “nora”
pe² [p] v.tr. “chegar” na txeu pe. djewetxia pikurü txitxi to nẽ. “minha
“ele chegou hoje.” djiri pe õbi kunĩ. “o nora faz farinha de milho.”
menino chegou da caçada.” pinite [pinit] s.ind. “mutuca (inseto
pehe [p ] v.tr. “esculhambar” da família dos dípteros)”
newe toe pehe hä. “este cesto está piomerirü [piomeiø] s.ind.
esculhambado.” hotxi kubi djema bo “arapaçu (ave da família dos picídeos)”
pehe. “papai mesmo esculhambou sua
flecha.”
pipitxi¹ [pipiti] v.estat. “ser mau”
txiü pipitxi. “o homem é mau.” bziru
pekä [pk] s.ind. “bracelete” adje pipitxi e nõ ädje! “esta água é ruim de ser
pekä nẽ! “você está fazendo bracelete!” bebida!” pako pipitxi. “a mulher é feia.”
♦ pekä s.ind. “tornoseleira” a pekä hubi ä pipitxi! “faz mal roubar!” ♦ var.
õ? “me dá a sua tornoseleira?” pitxi hü nĩpe pitxi wa. “eu peguei um
pepe¹ [pp] s.ind. “joelho” banco feio.” hü kanõ pitxi ano! “eu vi
djewetxia pepe hübi. “meus joelhos um chapéu feio!”
doem.” hü pepe kĩ. “eu quebrei o pipitxi² [pipiti] v.estat. “estar
joelho.” estragado, ser nojento” käi pipitxi.
pepe² [pp] v.tr. “segurar” hotxi i “sangue estragado.” newe hi noko
rubutxi wetxi a pepe. “papai segurou o pipitxi! “esta comida está estragada!”
ladrão que estava fugindo.” pako djema paheri pfo ä pipitxi pika ä. “quando eu
tä rübi a pepe. “a mulher mesmo está como porco-queixada faz mal à minha
segurando seu filho que está doente.” barriga.”
peri [pei] s.ind. “maritaca (ave da pipitxi³ [pipiti] s.ind. “saúva (inseto
família dos psitacídeos, espécie pionus da família das formigas, espécie atta ssp.
menstruus)” & acromyrmex)” pipitxi dudu mĩ ä.“a
saúva está andando no chão.”
pi¹ [pi] v.estat. “ter medo” hü hõĩka pi
tõ! “não tenho medo do escuro!” waure pipitxipika [pipitipika] s.ind.
wetxi minõbä a pi. “a ariranha fugiu com “tanajura (inseto da família das formigas)”
medo do pescador.” piräri [pii] s.ind. “arapapa (ave da
pi² [pi] v.estat. “estar cru” i nĩ pi a. família dos ciconiformes)”
“a carne está crua.” pire [pi] s.ind. “arara-vermelha (ave
da família dos psitacídeos, espécie ara
macao)” pire ore ko. “a arara está

105
comendo castamha.” ♦ piretxitxi s.ind. obedecido teus pais não teriam morrido!”
“arara-cabeção (ave da família dos i rubä pirobä to! “fale com ele, pois ele
psitacídeos, espécie ara chloroptera)” não me obedece!” ♦ piroheperi v.int.
pireiäka [piika] s.ind. “cochichar” na piroheperi na ri. “ele
“gengibre (planta da família das
zingiberácea, espécie zingiber officinalis)”
pireo [pio] s.ind. “jia (anfíbio,
espécie physalaemus cuvieri)”
piri¹ [pii] v.tr. “arrancar, arrebentar” está cochichando para ele.” Jose
hoo bore piri dje! “vamos arrancar piroheperi. “José cochichou.” kama, a
mandioca!” hemi piri! “arranque a piroheperi tõ. “já chega, não cochiche
batata!” hokä piri. “a corda arrebentou.” com ele.” ♦ pirokatxi v.tr.
bzire kumirü kurü hokä piri! “o macaco “responder” hatxibe adje a ro pirokatxi
pesado arrebentou o cipó!” na kurapa a rubä nõtxe? “por que você não responde
piri. “ele arrebentou o galho.” quando seu pai fala contigo?” na kõĩrü
piri² [pii] v.tr. “machucar” paro dji pirokatxi! “ele respondeu com raiva à
parotä piri. “a galinha está machucando sua mãe!”
seu filhote.” pirürü [piøø] s.ind. “saúva (certa
piriri [piii] v.tr. “rasgar” hõanĩ espécie) (formiga, espécie atta ssp. &
piriri! “rasgue a folha!” na kä piriri. acromyrmex)” pirürü bore nĩ äre. “a
“ele rasgou a roupa.” saúva cortou a folha da mandioca.”
piro [pio] s.ind. “língua, linguagem, pitxe [pit] s.ind. “fogo” pitxe
fala” djema piro ri dje rubä. “eles komẽ txetu. “o fogo queimou o
mesmos estão conversnado com em sua amendoim.” pitxe hehi txetu. “o fogo
língua.” hi piro medjütxi! “nossa língua queimou o campo.” pitxe uitxatõ.
é bonita!” ♦ djepiro v.tr. “falar” “muito fogo.” ♦ pitxeku s.ind.
kinẽẽ adje a djepiro na pakä? “é verdade “fósforo” ♦ pitxerakü s.ind. “lenha”
que você falou com ele?” djewetxia tä pitxi¹ [piti] v.estat. “estar cerrado
djepiro! “meu filho falou!” ♦ piro (mata fechada)” newe kupfü pitxi, hi
s.ind. “notícia” hi nĩrü hi piro bätĩ a õbi-a pi. “esta mata está cerrada, dá medo
enĩ. “o chefe mandou notícias para você.” no caçador.”
♦ piroitxi v.estat. “ser falador, tagarela, pitxi² [piti] v.estat. “ser mau, feio”
fofoqueiro” na nẽ piroitxi. “teu primo é cf. exemplo em pipitxi¹.
tagarela.” newe pako piroitxi. “esta
mulher é fofoqueira.” ♦ pirobä v.tr.
pĩ [pĩ] s.ind. “cedro (árvore da família
das meliáceas, espécie cedrela fissilis)”
“acreditar” hatxibe adje pirobä tõ? “por
que você não acredita em mim?” txiü na pĩnõ [pĩn] s.ind. “ipê (árvore da
piro-bä, natobo wetxi! “aquele homem família das bignoniáceas tabebuia sp.)”
acreditou nela, mas ela fugiu!” hirü hi potxe [pote] s.ind. “região púbica,
rotõ pirobä hikäbü hõnõrü. “nós vagina, virilha” ♦ potxeka s.ind.
acreditamos em Deus mais que as pessoas “região genital que contém os pêlos
sábias.” hikäbü a pirobä? “as pessoas
púbicos” ♦ potxedjüka s.ind. “lábio
estão acreditando em você?” ♦ pirobä maior da vagina”
v.tr. “obedecer” djirü tätä ro pirobä.
“as crianças obedecem bem aos pais.” a
ro pirobä txe hahi tõ nõnĩ ne! “se tivesse

106
Pf pf [Φ]
pfo [ o] v.tr. “comer” hipfo djema pfõ³ [
] s.ind. “neto, neta” a pfõ
pfo. “os animais comeram-se hukükü djitxe pakä. “teu neto saiu com
mutuamente.” hü hõãtxitäkänõrü pfo minha sogra.” djewetxia pfõ parori
ma. “eu comerei banana-branca.” hõna. “minha neta cria um tamanduá-
neuwenĩ, hipfo pfo ädje! “venha, para bandeira.”
comer caça!” pfouri [ oui] s.ind. “jacu (ave da
pfodjehi [ od i] v.tr. “ciscar família dos craciformes, espécie penelope
(ave)” paro uruku ä pfodjehi. “a jacquacu cracidae)” hadjo hire pfõori?
galinha está ciscando na roça.” parotä “onde estará o jacu agora?” ♦ var.
komẽ nõtxi pfodjehi. “os pintos ciscaram pfõori
a plantação de amendoim.”
pfu [ u] v.estat. “ser bonito” pakotä
pfoni [ oni] s.ind. “gafanhoto (certa pfu nĩ! “a moça é bonita!” djewetxia dji
espécie de inseto)” pfu nĩ! “minha mãe é bonita!”
pfori [ oi] s.ind. “curica (ave da pfupfu¹ [ u u] v.estat. “estar
família dos psitacídeos, espécie pionopsitta fervendo, borbulhando” bziru pfupfu. “a
caica)” água está fervendo.” ♦ pfupfu v.tr.
pforiri [ oii] s.ind. “veia, tendão, “fermentar” bore pfupfu bzirutä ä. “a
nervo” pforiri dädätxi. “veia dura.” mandioca fermentou no igarapé.” hibzi
hakutä pforiri kuka. “a faca cortou o oa äa pfupfu. “a chicha que estava no pote
nervo”. fermentou.”
pfonĩnĩ [ onĩnĩ] s.ind. “orelha-de- pfupfu² [ u u] s.ind. “buzina feita
pau, cogumelo (certa espécie de fungo, com cumbuca” na pfupfu ma ä. “ele
termo genérico)” ♦ var. pfonini está soprando na buzina.”
pfouri [
oui] s.ind. “jacu (ave da pfupfu³ [ u u] s.ind. “mãe-da-
família dos craciformes)” chuva (anfíbio, espécie leptodactylus
pfopfo [ o o] s.ind. “coruja (ternmo labyrinthicus)”
genérico)” pfü¹ [ ø] s.ind. “mão-de-pilão (utensílio
de madeira utilizado para pilar alimentos
pfõ¹ [ ] v.tr. “lavar” jewetxia kure dentro do pilão)” kütü pfü õ txitxi hõ to
oatä pfõ. “minha avó lavou a panela.”
ädje. “me dê a mão-de-pilão para eu pilar
djewetxia djikõ kukä pfõ. “minha tia
milho.”
lavou a roupa dela.”
pfõ² [ ] v.tr. “derrubar” txiü ku pfõ. pfü² [ ø] s.ind. “pé (extremidade)” ku
pfü ä. “no pé da árvore.” üri pfü ä. “no
“o homeme derrubou a árvore.” ku pfõ
pé da cerra.”
tõ! “não derrube a árvore!”

107
pfü³ [ ø] s.ind. “cintura” ♦ pfüonĩka pfütxe² øt] adv. “estar embaixo”
[
s.ind. “cinto” pfüonĩkä dji a pfü ä. djiri nõtõ ku pfütxe. “a criança está
“coloque o cinto na sua cintura.” dormindo embaixo da árvore.” warurei
pfükudji [ økudi] s.ind. “coluna wetxi nĩpe pfütxe enĩ. “o gato fugiu para
vertebral” baixo do banco.” djiri dje ü nĩpe pfütxe
ä. “o menino se escondeu embaixo do
pfümẽ [ øm] s.ind. “canto da casa” banco.” bäräte tetä pfütxe ä. “o rato
mẽ hikü-ka pfümẽ ä. “a cobra está no vive embaixo da rede.”
canto da casa.”
pfütxe¹ [ øt] s.ind. “cipó timbó
(nome dado à planta)”

108
s
Ps ps [p ]
psi¹ [psi] v.tr. “pisar” hõã bzirunoma “fantasma de animal.” hipfopsihihi
psi na ä tĩhĩ. “a anta pisou na lama e ficou djenona hiküka enĩ. “o demônio apareceu
atolada.” kupfü psi. “pisei no mato.” na casa.”
mĩ änõ i psi ädje! “olhe para pisar no psihiru [psi iu] v.estat. “doido”
chão!” psihiru, a hi tõĩhẽ! “ele é doido, quer me
psi² [psi] v.te. “esmagar” komẽpika matar!” djikõ psihiru tä hahi nõtxe.
psi. “eu esmaguei a barata.” ku hõkü “minha tia ficou doida quando seu filho
pahe enĩ e psi. “a árvore caiu em cima do moreu.” psihiru ma, djiri häre ä! “vou
caititu esmagando-o.” endoidecer, as crianças não param de
gritar!”
psi³ [psi] v.tr. “lavar” hü djema a psi.
“eu estou me lavando.” hanĩbe psi! “lave psiropsiware [psiopsi a] v.estat.
estes pratos!” djirü tätä djema pa kidji “estar bravo” wa psiropsiware.“a onça
psi. “as crianças mesmas lavaram seus pés está brava.” hikäbü piropsiware. “as
sujos.” pessoas esão bravas.”
psihe¹ [psi ] s.ind. “irmão mais psiru [psiu] s.ind. “ataque (eplepsia)”
novo” na a psihe tenĩ tõ. “ele não ♦ psirua v.estat. “estar atacado” txiü
esperou teu irmão mais novo.” na psihe nĩhunĩtxe, na psihiru! “ajudem o homem,
rubi. “ele roubou meu irmão.” ele está tendo um atque!”
psihe² [psi ] v.int. “casar” na txeu psiu [psiu] s.ind. “araçari (ave da
dje psihe. “eles se casaram hoje.” hatxiä família dos ranfastídeos, espécie
adje na psihe ma? “quando você vai casar pteroglossus spp.)”
com ele?” psiunĩ [psiunĩ] s.ind. “certo tipo de
psihi [psi i] s.ind. “fantasma, orelha-de-pau pequena e branca”
assombração (só para animal), monstro”
hipfo psihi.

109
R r []
ra [a] v.tr. “reunir” hikäbü ra. re4 [] rel. “muito” hü hõterü re.
“reúna o pessoal.” hikäbü ra bihi “eu estou muito quente.” na hübi re.
kupfo ädje. “reúna o pessoal para derrubar “ele está muito doente.” noko re. “já
árvore na roça.” comeu muito.” djewetxia tetxi hü rübi
rakä [ak] s.ind. “boca-do- rio” re. “meu tio está com muita dor de dente.”
hotxi borekakore re. “meu pai está muito
rari¹ [ai] s.ind. “raiz” na ku rari engasgado.” hirü bore ku re. “nós já
buru. “aquela árvore tem raiz grande.” plantamos muita mandioca.”
rari² [ai] v.tr. “forrar” nĩpe rari re5 [] v.tr. “colocar dentro de” kuka
hõänĩ ä. “forre o banco com folhas de re toe ä. “coloque as frutas dentro do
imbaúba.” mĩ rari na ore ädje. “forre o cesto.” hotxi pitxe re du ä. “papai
chão com a esteira para que ela deite-se.” colocou a lenha dentro do marico.”
rari³ [ai] v.tr. “espalhar” pakotä reoka¹ [oka] s.ind. “teto da casa”
mĩ ä pitxe kamẽ rari. “a menina espalhou
cinza pelo chão.”
reoka² [oka] s.ind. “olho-de-
palheira (i. e. palha nova que está
ränẽ [n] rel. “outro” nĩka ränẽ. nascendo no centro da palheira)”
“outra casa.” hi noko, i ränẽ bziru nõ!
“uns comem, outros bebem!” hü kuka
ri¹ [i] v.tr. “ir” hüa uruku ri a?
“quem foi a roça?” hirü üri nõbe ri.
tõĩhẽ tõ, i to kurü, i ränẽ õ! “não quero
“nós fomos pela beira da serra.” uruku
esta fruta, porque está podre, me dê outra!”
ri. “foi pela roça.”
kuka ko mare nõĩrü , i ränẽ õ! “já comi a
fruta e ainda estou com fome, me dá ri² [i] rel. “beneficiário” kukä wa
outra!” kuäkä ränẽ ä i djeki ma. tädji ri. “comprei uma roupa para a minha
“passearemos na outra canoa.” Ãna täro mulher.” djewetxia ri te hätõ! “não
ränẽ änõ. “vimos o outro marido de Ana.” trouxeram nada para mim!” djewetxia ri
re¹ [] v.tr. “plantar” hü aroi i re ä newe kukä. “estas roupas são para mim.”
hü honõrü newe hi kakünõnõ djewetxia
tõĩhẽ! “eu quero plantar arroz!” txitxi re
ri tõ. “eu sei que estas coisas não são para
txeu. “plantei milho hoje.”
mim.” Adre neuwenĩ a änõ ri ädje.
re² [] v.tr. “vestir-se” pakotä kä re “Andre veio para me ver.” kuka te a ri e
käwi ädje. “a moça vestiu roupa para a õ ädje. “trouxe frutas para te dar.” na
dança.” tätxi kukä känõrü ri! “minha neuwenĩ a änõ ri ädje. “ele veio para te
mãe vestiu a roupa branca!” tõku ver.” ma e te rõ a ri e õ ädje! “não
djidjirü, a nĩ kä re. “o tempo está frio, trouxeram nada para ser dado a você!”
vista a roupa em seu irmão.” hü hõnõrü newe hi kakünõnõ a ri e õ
re³ [] s.ind. “fio, linha” ♦ renẽ ädje. “eu sei que estas coisas não são para
v.tr. “fiar” nõnõ kahi renẽ. “ela fia o te dar.” djewetxia nĩ minõ te na ri e õ
tucum.” nõnõ kahi renẽ kunĩ txi ädje. ädje. “meu primo trouxe peixe para ele.”
“estou fiando o tucum para amarrar os newe nĩkatxi na ri e õ ädje. “esta pulseira
anzóis.” é para ela.” nĩhõnõnõda na ri. “trabalha

110
para ele.” hiküka da na ri. “fiz uma casa
para ele.” tädji hi noko te ri. “mamãe
trouxe comida para ti.” na tetä minõ a ä
te ri. “ele trouxe uma rede de pescar para
ti.” küro hi nõbä te na ri. “o pajé trouxe ru änõ. “estou vendo o cacho de açaí.”
remédio para ele.” newe tewä a ri. “este bäte ru bäte uitxatõ. “o cacho de coco
arco é para você.” tem muitos cocos.”
ro¹ [o] s.ind. “seiva, pús, catarro” cf. rubä [ub] v.tr. “perguntar” adje a
exemplo em roo. ro rubä tõtxe minõbä? “você perguntou
ro² [o] s.ind. “pai” cf. exemplo em ao seu pai se ele pescará amanhã?” na
hotxi. hotxi rubä tõ! “ele não perguntou ao seu
pai!”
ro³ [o] s.ind. “gênero masculino
(animal)” wa ro. “cachorro” bzire ro. rü [ø] v.tr. “ter” hü bäru rü küpfü
“macaco” warurei ro. “gato” hõã ro. ä! “eu tenho colar no pescoço!” hü
“anta” mẽ ro. “cobra” teri ro. “cutia hiküka buru rü! “eu tenho uma casa
criança” grande!” tätxi djebo hõnõtõ du rü ato
bzirui ä. “minha mãe tinha três maricos e
roo [oo] s.ind. “seiva, pús, catarro” os perdeu no rio.” ♦ rü v.tr. “estar”
na kuboro roo pe. “ele tirou a seiva da
pako rü hõãtxitä ma bzihe. “as mulheres
carapanaúba.” kunĩ tü na ä ro rü. “o furo
estão cozinhando mingau de banana.”
do espinho em meu pé tem pús.” na
pako rü hibzi toro. “as mulheres estão
heitxi hetxiõ roo. “ele cuspiu catarro no
coando chicha.”
chão.” tõhõ roo hukükü djiri nĩnĩküte
kunĩ. “tossiu e o catarro saiu pelo nariz da rükü¹ [økøø] rel. “senão” a hõna, a
criança.” tä bü rükü. “fique, senão seu filho
chorará.” kuäkä mĩmĩ, tõtxe rükü hirü
rowä [o ] v.tr. “costurar”
hi dudu tõ ma! “arrume a canoa, senão
djewetxia kukä rowä. “costure minhas
não conseguiremos viajar amanhã!”
roupas.” na tõtxe du piriri hä rowä ma.
“elas costurarão os maricos rasgados rükü² [økøø] s.dep. “cabo (i. é. parte
amanhã.” na rowä änõ. “ela viu a tua ou extremidade por onde se prende, segura
costura.” ou maneja algo) ” mitä rükü. “cabo de
machado.”
ru [u] s.ind. “cacho” hõãtxitä ru äre.
“corte o cacho de banana.” hü pahe

111
T t [t]
ta [ta] s.ind. “pedra” ta bzirui enĩ você.” ♦ tädjirü v.estat. “ser casado”
hõkü. “a pedra caiu no rio.” djiri wewe na tädjirü na pakä. “ele é casado com
ta psi. “o menino mesmo está pisando na ela.” adje a tädjirü? “vocês são
pedra.” casados?” ♦ tädjitõ v.estat. “ser
taĩ [taĩ] v.estat. “estar muito escuro” solteiro” i tädjitõ pako psihe ma. “o
hõĩka taĩ nĩ. “a noite está muito escura.” solteiro vai casar com a mulher.” ♦
nedjo taĩ, honeru txetu! “aqui está muito tädjitõ s.ind. “viúvo” tädjitõ a uitxatõ
escuro, acenda a vela!” hi kuru ä. “tem muitos viúvos na aldeia.”
takarahe [takaa ] s.ind. ♦ täkarü v.int. “engravidar” tätxi
“frigideira (utensílio de cozinha täkarü pahä. “dizem que minh amãe
geralmente utilizado para pritar engravidou.” na pako täkarü a täro.
alimentos)” “aquele é o marido da mulher gestante.”
djitxe täkarü na txiü tä te. “minha
tama [tama] s.ind. “gosto” hi bzi cunhada está grávida dequele homem.” ♦
ma tama bä! “sinta o gosto do mingau de
tähõĩ s.ind. “embrião (organismo nos
chicha!” minõ tama bä. “sente o gosto
peimeiros estágios de desenvolvimento)”
desse peixe.” minõ tama nĩ. “esse peixe
está muito gostoso.” ♦ tama v.estat. tähi [t i] adv. “voltar a acontecer
“ser gostoso” newe kuka tama be! esta (chover e clariar)” tõhõ tähi! “voltou a
fruta é gostosa!” ũ, a noko a be nẽ häna clariar!” nĩpa bihe tähi! “voltou a
tama nĩ! “hum, a comida que você fez chover!”
está muito gostosa!” täkõ [tk] v.tr. “soluçar” hatxibe
tane [tan] s.ind. “cipó timbó (planta adje a täkõ? “por que você está
da família das papilionoídeas)” soluçando?” a täkõ tõ! “não soluce!” a
täkõ djekü! “o seu soluço está
tarahe [taa ] s.ind. “talo de aumentando!” djiri nõtõ ädje täkõ
palheira” uitxatõ! “a criança soluçou muito para
tä [t] s.ind. “filho” tä kudi hi. “meu dormir!”
filho matou o veado-mateiro.” djewetxia tänõ [ton] s.ind. “rato sp. (mamífero
tä neuwenĩ noko kõ. “meu filho veio da família dos roedores)”
comer a comida.” ♦ täpfore s.ind. tänĩrü [tnĩø] s.ind. “pavãozinho
“primeiro filho” ♦ täiti s.ind. “último (ave da família dos ralídeos, espécie
filho” ♦ täkabu s.ind. “filho mais eurypyga helias)”
novo” ♦ täpfubziro s.ind. “filho mais tärä [t] v.estat. “estar inchado”
velho” ♦ tärorü v.estat. “ser casada, djewetxia nĩkaka tärä. “meu tornoselo
esposa” na tärorü na pakä. “ela casou- está inchado.” i nõdjeka tärä. “o
se com ele.” na tärorü tõĩhẽ tõ. “ela não testículo dele está inchado.” paroritätä
quer casar.” ♦ tärotõ s.ind. “viúva” pa tärä. “a pata do tamanduaí está
hi dji tärotõ. “nossa mãe é viúva.” ♦ inchada.” djewetxia pa tärä kunõhihi e
tärotõ v.estat. “ser solteira” tärotõ a ti kurü. “meu pé inchou porque foi picado
psihe ma. “a solteira quer casar com

112
pela formiga.” ♦ tärätärä v.estat. temari [tmai] s.ind. “tincoã (ave
“estar fofo devido ao inchaço” da família dos cuculídeos, espécie piaya
tärärä [t] s.ind. “louva-a-deus cayana)”
(inseto)” temi [tmi] s.ind. “colher de pau
tärätärä [tt] s.ind. “caba sp. comprida utilizada para mexer chicha”
(inseto da família das vespas)” tenĩ [tnĩ] v.tr. “cuidar” adje a täro
täri [ti] v.estat. “comprido” hoka tenĩ i rübi ä? “você cuidou de seu marido
täri. “o cipó é comprido.” a kõãhi täri! quando ele adoeceu?” hirü hi kure tenĩ.
“teu cabelo é comprido!” “nós cuidamos de nossa avó.” küro hi tä
tenĩ. “o pajé cuida de seus filhos.”
tärüi [tøi] s.ind. “esperma (líquido
secretado pelas glândulas do órgão genital hiküka tenĩ! “cuido da casa!” ♦ tenĩ
masculino)” v.tr. “esperar” na a psihe tenĩ tõ. “ele
não esperou seu irmão.” tenĩ, hü a oka
tätä [tt] v.estat. “ser pequeno” na. “me espere, eu vou com você.” hü
djirü tätä. “crianças pequenas.” wa tätä.
hotxi tenĩ ma. “eu vou esperar papai.” ♦
“onças pequenas.”
tenĩ v.tr. “espreitar” hü teri tenĩ.
tätxu [ttu] v.estat. “pequeno” hü “estou à espera da cutia.” warurei bitä
wa tätxu hõna. “eu crio um cachorro wa tenĩ ä. “o gato pega o pássaro à
pequeno.” djewetxia tä tätxu. “meu filho espreita.” pako tenĩ uruku wikü ä.
é pequeno.” “espreitamos as mulheres no caminho da
tätxi [tti] s.ind. “mamãe” tätxi roça.”
medjütxi! “mamãe é bonita!” hü tätxi tenĩka¹ [tnĩka] s.ind. “cotovelo”
ite. “eu gosto da mamãe.” tenĩka rübi rü! “meu cotovelo está
te¹ [t] v.tr. “trazer” djewetxia dji a doendo!”
ri hibzi te ma. “minha mãe trará chicha tenĩka² [tnĩka] s.ind. “nó (da
para ti.” hotxi minõ te kuka te. “papai planta)” ku tenĩnka. “nó da árvore.”
trouxe peixe e fruta.” hi noko te i ko mioro ku tenĩka tü. “o pica-pau bicou o
ädje. “traga mais comida para nós nó da árvore.”
comermos.” tenokurü [tnokuø] s.ind. “farinha-
te2 [t] s.ind. “sobrinha, sobrinho” cf. seca”
exemplo em tee. tenopika [tnopika] s.ind. “grilo
tebükudji [tbøøkudi] s.ind. (inseto, espécie ortóptera gryllidae)”
“ombro” djewetxia tebükudji kĩ! “meu
ombro está quebrado!” na tebükudji du tepa [tpa] s.ind. “tururi (planta da
te. “ele traz marico nos ombros.” família das moráceas, espécie ficus
tee [t] s.ind. “sobrinha, sobrinho” maxima)” ♦ tepa s.ind. “figueira
♦ var. te (árvore da família das moráceas, espécie
doceodeia ulei)”
tekati [tkati] s.ind. “esquilo-grande
(mamífero da família dos roedores, tepa [tpa] s.ind. “certo tipo de planta
espécie sciurus ssp.)” ♦ tekatikäti com folha grande e redonda que nasce no
s.ind. “esquilo-pequeno (mamífero da pé de aricuri” ♦ terowä “folha da planta
família dos roedores)” na tekatikäti änõ qua nasce no pé de aricuri”
maĩwewe. “ele viu um esquilo-
pequeno.” tepäno n
[tp ] s.ind. “tapiu (certo
tipo de formiga)”

113
tepfo [t o] s.ind. “cumaru-ferro grande!” ♦tewäriri s.ind. “linha do
(árvore da família das papilionoídeas, arco” ♦ tewä s.ind. “pente” tewä wa
espécie dipteryx ferrea)” kõãhi kiri ädje. “pegue o pente para
tepfükudji [t økudi] s.ind. pentear os cabelos.”
“omoplata, ponta do ombro” djewetxia tewäriri [t ii] s.ind. “lagarto
tepfükudji hübi rü txeu. “minha (réptil da família dos lagartos, espécie
omoplata está doendo hoje.” tepfükudji bachia spp.)”
toto. “bate na ponta do meu ombro.” ti¹ [ti] v.tr. “ferroar” kunõhihi
tepfürino [t øino] s.ind. “caucho djewetxia nĩhu ti. “a formiga ferroou
(árvore da família das moráceas, espécie minha mão.” awire wa pa ti. “a abelha
brosimum parinarioides)” ferroou o cachorro.” bokõ hi ti. “os
tereka [tka] s.ind. “tipo de borrachudos estão nos picando.” ♦ ti v.tr.
armadilha feita de talo de palha para pegar “cravar as unhas” pikuri wa nĩküte ä e
peixe” ti. “o gavião cravou as unhas no cachorro.”
wa kudi kä ti. “a onça está com as unhas
teri [ti] s.ind. “cutia (mamífero da
família dos roedore, espécie dasyprocta cravadas no veado.” ♦ ti v.tr.
spp.)” teri bzirutä i nõ. “a cutia está “beliscar” a psihe kä ti tõ. “não
bebendo água no igarapé.” belisque o seu irmão.” akä, djewetxia
hetä ti! “ai, ele beliscou minha perna!”
tetä [tt] s.ind. “rede” djewetxia
kure ore tetä ä. “minha avó deitou na ti² [ti] s.ind. “resto” oatä ä hi noko ti
rede.” hü djiri wiri tetä ä. “eu embalo a rü. “há um resto de comida na panela.”
criança na rede.” hibzi ti õ ri! “me dê este restinho de
chicha!”
tete¹ [tt] v.tr. “puxar” kuäkä tete
bzirui enĩ. “puxe a canoa do rio.” na
timẽ [tim] s.ind. “batom (i. é. pintura
djema nĩ kuãhi tete. “ela mesmo puxou o para os lábios)” a timẽ pfu nĩ. “teu
cabelo de sua irmã.” hanõtxi djema pfõ batom é bonito.” hü timẽ nõrü õhä. “eu
nĩpi tete. “a velha puxou a orelha do seu ganhei um batom vermelho.”
neto.” ♦ tete v.tr. “esticar” hü tiriri [tiii] s.ind. “dendrobate
txitoro tete. “eu estiquei a borracha.” (anfíbio, espécie colostethus brunneus)”
pako djiri tete. “a mulher esticou a tirube [tiub] s.ind. “fileira (i. e.
criança.” mẽ kä tete i horiru ädje. seres dispostos uns ao lado dos outros)”
“estique o couro da cobra para secar.” adje tirube, a tumĩ! “vocês da fileira,
tete² [tt] s.ind. “pimenta” cf. fiquem em pé!”
exemplo em tetenõ. titi [titi] v.estat. “ser pequeno” djiri
tetenõ [ttn] s.ind. “pimenta titi. “a criança é pequena.” wa titi. “a
(planta da família das solanáceas, espécie onça é pequena.” kunĩ uitxi minõ tä titi
capsicum spp.)” tetenõ nĩka mĩ kunĩ ä. hi wa ädje. “um anzol para pegar peixe
“junte a pimenta do chão.” newe tetenõ pequeno.” ♦ titi v.tr. “esmigalhar”
txiõ nĩ. “esta pimenta é picante.” ♦ var. minõ titi nĩ. “o peixe está esmigalhado.”
tete tete kapi. “a pimenta está verde.” djitxe bore titi nĩ e äre. “minha cunhada
está esmigalhando mandioca.” nĩhunĩtxe
tetxi [tti] s.ind. “tio (termo minõ titi nĩ äre ädje. “me ajude a cortar o
genérico)”
peixe para esmigalhá-lo.”
teürire [tøi] s.ind. “minhoca tĩ [tĩ] v.tr. “enfiar, espetar” kunĩ a i re
(anelídeos)”
tĩ. “enfie a linha de costura na agulha.”
tewä¹ [t ] s.ind. “arco, arma de minõ tĩ i he ädje. “espete o peixe para
fogo” djewetxia tewä buru! “meu arco é assarmos.” na minõ tĩ kutä ä. “eles

114
espetaram os peixes no espeto.” djiri tokä [tokə] s.ind. “pamonha” tokä
kutä tĩ hä tõo kü ä. “a criança tinha häte hä. “a pamonha está esquentando.”
metido o pau no buraco do tatu.” na nĩhu
tĩ tõ hibzi ä. “ele não meteu a mão na tokore [toko] s.ind. “uru (ave da
chicha.” família dos cracídeos, espécie
odontophorus gujanensis)”
tĩhĩ [tĩ ĩ] v.tr. “enganchar, encalhar”
djewetxia djitxe tĩhĩ kurüre ä. “minha tokorimẽ [tokoim] s.ind. “mata-
sogra está enganchada na forquilha da matá (réptil)” tokorimẽ hu. “o mata-
árvore.” kuäkä tĩhĩ mĩnomakänõrü ä. matá mergulhou.”
“a canoa encalhou na praia.” hipfo topfo [to o] onom. “som de algo
mĩnõma ä hu.“o animal está atolado na quebrando”
lama.” topfu [to u] v.estat. “feder, ter mal
to¹ [to] v.estat. “estar podre” hõä nĩ cheiro” nere da tõ, topfu rükü! “não
to. “a carne da anta está podre.” teri wa mexa nisso, senão vai feder!” adje a
wa häna to. “a cutia que a onça pegou topfu! “você está fedendo!” bzire topfu!
apodreceu.” minõ hü be wa häna to. “o “o macaco tem mau cheiro!”
peixe que pesquei apodreceu.” ♦ toenĩ toraka [toaka] s.ind. “certa espécie
v.tr. “estragar” João minõ uitxi toenĩ. de bambu (gramínea)”
“João estragou muitos peixes.” nĩpa
tetenõ toenĩ. “a chuva estragou as
tore [to] v.estat. “ser gordo” hü ätĩ
tore. “eu agora estou gordo.” hü
pimentas.”
paheriorü tore a tõĩhẽ. “eu quero
to² [to] s.ind. “farinha” bupe txiü engordar um porco.”
txitxi to bänõ. “aquele homem está
pedindo farinha de milho.” bore to.
toro [too] v.tr. “peneirar” pako rü
txi to toro. “as mulheres estão peneirando
“farinha de mandioca.”
a farinha de milho.” pako rü bore ma
to³ [to] v.tr. “roer” bäräte kähekä to. toro. “as mulheres estão peneirando massa
“o rato roeu a minha coberta.” teri bäte de mandioca.” ♦ toro v.tr. “coar”
to. “a cutia roe o coco.” komẽ hõ dji, hõanĩ toro bzirui kunĩ. “coe as folhas
hõã bzia to rükü. “guarde estas sementes desta água.” na hibzi ma toro i nõ ädje.
de amendoim , senão a capivara roerá.” “ele coará a chicha para beber.”
to4 [to] v.tr. “pilar” hü kütü wa aroi torotoro [tootoo] s.ind. “sapo-
to ädje. “eu peguei o pilão para pilar o cururu (anfíbio, espécie bufo paracnemis)”
arroz.” na padji nĩ to. “ele pilou a coca.” torotoro bzirui nõbe ä. “o sapo-cururu
na hõĩkatxe txitxi hõ to ma. “ele pilará a está na beira do rio.” torotoro kuhenĩ
semente de milho à tarde.” pfo. “sapo comeu a mosca.”
to5 [to] s.ind. “ferida que surge na pele totekä [totk] s.ind. “útero (órgão
sem motivo aparente” do aparelho reprodutor feminino)”
todjo [todo] v.estat. “ser torto” totomekakä [totomkak] s.ind.
wikü todjo. “o caminho é torto.” “cuité (planta da família das
bziruiküru a todjo. “o remo está torto.” cucurbitáceas)”
♦ todjo v.estat. “inclinado, posição
diagonal” ku todjo. “a árvore está
tototo [tototo] onom. “som de corte
inclinada.” de terçado ou machado”
toe [to] s.ind. “cesto” hü hotõtxi tototxiã [tototi
] s.ind. “anacã (ave
toe õhä ri. “ganhei um cesto de meu da família dos psitacídeos, espécie
sogro.” deroptyus accipitrimus)”

115
totxiroro [totioo] s.ind. “pinto-da- tõhõ² [t ] v.tr. “tossir” adje tõhõ
mata-de-cara-preta (ave da família dos wa! “você pegou tosse!” newi djiri tõhõ
psitacídeos, espécie formicarius analis)” küe! “esse menino está tossindo muito!”
tõ¹ [t] s.dep. “gordura” hipfo tõ. newe txiü tõhõ hõĩka djepfõ! “este
“gordura de animal.” hü paheri tõ homem tossiu a noite toda!” na tõhõ
pe.“eu tirei gordura do porco-queixada.” hetxiõ wa kurü. “ele tosse porque está
gripado.”
♦ hipfotõ s.ind. “óleo de cozinha”
tõ² [t
] enclít. “negação” hirü hi
tõhõ³ [t ] v.tr. “medir” hotxi
uruku tõhõ. “papai está medindo sua
rükähi rü tõ. “nós não temos bigode.”
roça.” na kuäkä tõhõ naä, patä txu a
bätxe hü neuwenĩ tõ. “ontem eu não vim
djewetxia. “nós medimos sua canoa, aí ela
aqui.” ♦ tõ rel. “sem ( instrumental é mais curtinha que a dele.” na djewetxia
negativo e circunstância negativa)” uruku tõhõ! “ele mediu o tamanho da
bokati äre haku tõ. “cortei o mamão sem minha roça!”
faca.” na kubi tõ pe ma. “ele chegará
sem sua flecha.” txiü kõãhi tõ. “um tõĩhẽ [tõĩ ] v.tr. “querer” a nĩtxe ä
homem sem cabelos.” pako kä tõ wetxi. tõĩhẽ? “quer que eu te ajude?” hahi ä
tõĩhẽ tõ! “não quero que ela morra!” na
“a mulher fugiu sem roupa.” ♦ tõ rel.
pakä hopfoa ä tõĩhẽ tõ! “eles não querem
“exclusão” João djepfõ hi änõ tõ. “nós
correr comigo!” na õbi ä tõĩhẽ pakä.
vimos e somente João não viu.” ♦ tõtxe
“ele quer que eu vá caçar com ele.” ♦
rel. “comitativo negativo” a nẽ tõ a
tõĩhẽ v.tr. “precisar” hü nĩkokäkoä
hukükü tõtxe. “não saia sem seu irmão.”
tõĩhẽ. “eu preciso estudar.” hahi ä tõĩhẽ
Ãna hukükü pakä tõtxe. “Ana não sairá
tõ. “não queremos morrer.” a noko ä
sem mim.”
tõĩhẽ! “preciso que tu comas!” ♦ tõĩhẽtõ
tõ³ [t] adv. “logo” tõ i bä hübi kurü. s.ind. “antipatia” na hikäbü hi tõĩhẽtõ.
“logo que o vi, percebi que estava doente.” “os daquele povoado tem antipatia por
na tõ neuwenĩ dji rübi bä nõtxe. “ele veio nós.”
logo que soube que sua mãe estava
doente.” tõ neuwenĩ, nĩpa a bu rükü. tõku¹ [t ku] s.ind. “lugar, região”
“venha logo, senão a chuva vai te molhar.” neu djewetxia tõku. “esse aqui é meu
lugar.” tõku hü be hõna häna pfunĩ! “o
tõdje [td] s.ind. “piolho (inseto lugar que eu moro é bonito!”
anopluro da da família dos pediculídeos,
espécie pediculus humanus)” hü tõdje tõ tõku² [t ku] s.ind. “tempo” txeu
rü. “eu não tenho piolho.” hü tõdje tõku häterü. “hoje o tempo está quente.”
tõĩhẽ! “eu quero ter piolho!” ♦ ♦ tõkudjepfõ adv. “todo dia, sempre”
parotõdje s.ind. “parasita de galinha (i. tõkudjepfõ howawa.“todos os dias ele
é. piolho de galinha)” está cantando.” tõkudjepfõ mĩkõ. “ele
planta todos os dias.” tõkudjepfõ adje a
tõhi [t ĩ] s.ind. “nome” hatxinĩ a bihe ano! “todos os dias você volta para
tõhi? “qual é o seu nome?” djewetxia me ver!” hü tõkudjepfõ enĩ. “eu sempre
tõhi... “meu nome é...” ♦ tõhidji s.ind. venho aqui.” na tõkudjepfõ wetxi kunĩ!
“ato do pajé dar nome à criança quando “ele sempre fugiu de mim!” na
nasce” tõkudjepfõ nĩpikühenĩ pipitxi. “ele
tõhõ¹ [t ] s.ind. “sol” tõhõ txiõ sempre tem maus pensamentos.” ♦
nĩ. “o sol está quente.” ♦ tõkurübia s.ind. “verão”
wenĩtõhõhukükü s.ind. “nascente, leste” tõkuri [t kui] s.ind. “certa espécie
♦ tõhõpfonĩ s.ind. “poente, oeste” ♦ de imbaúba (árvores da família das
tõhõbebä s.ind. “meio dia” cecropiáceas, espécie cecropia spp.)” ♦

116
tõkuridje s.ind. “fruto da imbaúba” ♦ tõtõtxi n t
[t  nti] s.ind. “urubu (ave
tõkurinĩ s.ind. “folha da imbaúba” da família dos falconiformes, espécie
tõnĩ [tnĩ] v.tr. “aplainar, nivelar” cathartes spp.)”
mĩ tõnĩ! “aplaine a terra!” na kukorehe tõtxe [t t] adv. “amanhã” tõtxe
tõnĩ haku ä. “ele aplainou a tábua hirü wa ma hä. “amanhã virão nos
raspando-a com o terçado.” ♦ tõnĩ v.tr. buscar.” tõtxe djiri djehõtõ ma.
“alisar” oa tõnĩ i tõnõ rü ädje! “alise “amanhã a criança vai brincar.” ♦
bem este pote de barro, para dar brilho tõtxebaä adv. “depois de amanhã (i. é.
nele!” djikõ oa tõnĩ. “minha tia estava amanhecer do outro amanhã)” tõtxebaä
alizando panelas.” ♦ tõnĩ v.tr. “passar adje a õbi ma. “depois de amanhã você
a ferro” ku-kä tõnĩ. “alise estas roupas vai caçar.” tõtxebaä hikäbü hi enĩ ma.
(passando-as a ferro).” “depois de amanhã as pessoas virão até
tõnõ¹ [tn] s.ind. “brinco (adorno aqui.”
para as orelhas)” tudju [tudu] v.int. “murchar,
tõnõ² [t n] v.estat. “dar brilho” enrugar” kuka tudju. “a fruta murchou.”
na oatä tõnõ. “ela está dando brilho na bokatirirü rika tudju. “ a rama da
panela.” hü bäru tõnõ. “estou dando melancia secou.” hõanĩ tudju a hõkü. “a
brilho no colar.” folha seca caiu.”
tõo¹ [t o] s.ind. “tatu-galinha tuiri [tuii] s.ind. “certa espécie de
(mamífero da família dos desdentados, abelha”
espécie dasypus novemcinctus)” hirü tõo tumĩ [tumĩ] s.ind. “posição vertical,
hipfo nĩ pfo. “nós comemos carne de tatu.” ficar em pé” bzitã wewe tumĩ küro
♦ tõotxitxi s.ind. “tatu-quinze (mamífero djenõna nõtxe! “todos ficaram de pé
da família dos desdentados)” ♦ tõohirü quando o paje chegou!”
s.ind. “tatu-cabeça-chata (mamífero da turihõbeboa m
[tuih bboa]
família dos desdentados, espécie s.ind. “rótula”
euphractus sexcinctus)” tõo hi rü mĩka ä turu [tuu] s.ind. “choque (de raio)”
dudu. “o tatu-cabeça-chata está andando hõãmekurü hahi turu kurü. “o boi
no barro.” ♦ tõori s.ind. “tatu-canastra morreu porque levou um choque.”
(mamífero da família dos desdentados,
espécie priodontes giganteus)”
tururu [tuuu] v.tr. “tremer (seres
inanimados)” mĩ tururu. “a terra
tõo² [t o] s.ind. “tatucaba (inseto da tremeu.” ♦ tururu v.estat. “estar
família das vespas, espécie synoeca dormente, formigamento na perna”
cyanea)” djewetxia pa tururu! “minhas pernas
tõru¹ [t u] s.ind. “suor” hü estão dormentes!” hetä turu. “minha
nĩhõnõnõda, naä tõru. “trabalhei, aí suei.” perna está formigando.”
pako tõru.“a mulher está suada.” ♦ tõru tutu¹ [tutu] s.ind. “primeiro” tutu ä,
s.ind. “calor” bapfore uitxatõ tõru. “na bitä uitxatõ txe. “de primeiro, tinha muito
madrugada fez muito calor.” pássaro.” kurao tutu hüpfü. “o bacurau
tõru² [t u] s.ind. “totorobá (planta da voou primeiro.”
família das sapotáceas)” hirü tõru ko. tutu² [tutu] onom. “som de pancada”
“nós comemos totorobá.”
tü [tøø] v.tr. “bicar” txoritxi minõ tü.
tõrü [t ø] s.ind. “suar” na käwi na “o martim-pescador bicou o peixe.” bitä
ä tõrü. “ele dançou com ela e suou.” pä bokati tü rükü. “espante o pássaro
nĩhõnõnõda küe tõrü. “meu primo senão ele bicará o mamão.” ♦ tü v.tr.
trabalhaou muito e ficou suado.” “furar” txaõ pa tü.“a arraia furou meu

117
pé.” bitä kuka tü. “o pássaro furou a tünikoakakä [tøønikoakak] s.ind.
fruta.” “vira-bostas (inseto) ”
tüirire [tøøii] s.ind. “verme” türitekä [tøøitk] s.ind. “bexiga (i.
tüirire känõrü. “verme branco.” na é. vasilha de urina)” türitekä djewi.
pikatxitxi, tüirire rü kurü. “aquele está “estou com a bexiga cheia.” djewetxia
barrigudo, pois tem lombriga.” türitekä hübi. “minha bexiga está
tümĩ [tøømĩ] v.tr. “bater, atingir” hü doendo.”
nĩhu tümĩ. “eu bati minha mão.” wa türü¹ [tøøtøø] s.ind. “dia” türü
tümĩ hä. “o cachorro foi batido.” hü na medjü! “bom dia!” türü djenõna
tümĩ ma. “eu baterei nele.” txiü pipitxi “chegou o dia.”
tümĩ wa hadjirü enĩ. “o homem mau está
batendo no cachorro magro com pedra.” türü² [tøøø] s.ind. “rato-toró
adje hõbeka tümĩ ta ä! “você atingiu (mamífero da família dos roedores)”
minha testa com a pedra!” ♦ tümĩ v.tr. tütü [tøøtøø] v.tr. “ferver” bzirui tütü,
“matar batendo” hü mẽ tümĩ. “eu matei naä i kuhi. “a água ferveu, aí derramou.”
a cobra.” djedje djewetxia tümĩ e pfo ä hõẽnẽ, bzirui tütü! “ciudado, a água está
dje. “eles mataram a minha paca para fervendo!” bzirui pitxe äa tütü ma. “a
comer.” ♦ tümĩ v.tr. “machucar” hü água que está no fogo ferverá.”
ku ä djema tümĩ. “eu me machuquei na
árvore.”

118
S
Tx tx [t ]
txaõ [ta] s.ind. “arraia (peixe espécie hü txiü txe, dudu küe. “se eu fosse
potamotrygon sp.)” txaõ kõĩrü. “a arraia homem, andaria muito.” nĩero rü txe,
é brava.” boto wa nõnĩ. “se tivesse dinheiro,
compraria um motor.” nĩpa nõkü txe, hü
txatxa [tata] v.tr. “amassar” na
ma minõbä ma. “se cair a chuva, eu vou
hõãtxitä txatxa. “ela amassou a banana.”
pescar.”
kuka txatxa tõ. “não amasse as frutas.”
na kukä txatxa hõna nõtxe. “ele amassou txehĩ [t ĩ] v.tr. “apagar (com água)”
as roupas quando sentou nelas.” pitxe txehĩ. “vá apagar o fogo.” na pitxe
txehĩ ma ba nõtxe. “quando amanhecer
txe¹ [t] v.tr. “cozinhar” pikurü
ele apagará o fogo.”
paroro txe. “minha nora cozinhou um
galo.” txitxi txe täro ri. “cozinho milho txeka [tka] s.ind. “hérnia”
para o meu marido.” djewetxia pikurü txenõ [tn] s.ind. “luz”
ünĩ txe ma. “minha nora cozinhará a txeo [to] s.ind. “cancão-grande (ave
pupunha para comer.”
da família dos falconiformes, espécie
txe² [t] v.tr. “caçoar de” pako txe. daptrius americanus)”
“a mulher mangou de mim.” na djiri a txepe [tp] v.tr. “apagar” pitxe
nĩ txe. “aquele menino está mangando de
txepe. “o fogo apagou.” adje hõneru
seu irmão.” ♦ txe v.tr. “imitar” ätĩ txepe? “você apagou a lamparina?”
teri txe. “agora vou imitar a cutia.” na
dudu ä txe. “imite o andar daquele.” txerere¹ [t] s.ind. “cupim
txe³ [t] enclit. “passado (distante)” (termo genérico)” ♦ txerereka s.ind.
“cupinzeiro”
na noko txe? “ele comeu?” minõ hahi
txe. “o peixe foi morto.” hü hiküka nẽ txerere² [t] v.estat. “ser fino
txe. “eu fiz a casa.” hü küro txe. “eu fui (chuva)”
pajé.” na hõna pako hahi ä txe. “ele txerere³ [t] adv. “depressa,
está sentado onde a mulher morreu.” rápido” neuwenĩ txerere, a tä hõkü!
kudi wa be tümĩ häna to txe! “o veado “venha depressa, seu filho caiu!” pako
que a onça matou apodreceu!” hotxi rü txerere du nẽ. “as mulheres fizeram o
djeki mare bihe tõ txe. “papai ainda não marico rápido.”
voltou de viagem.” bzire wetxi txe. “o
macaco fugiu.” minõ hahi txe. “o peixe
txetu [ttu] v.tr. “queimar” tõhõ
künika txetu. “o sol queimou meu corpo.”
foi morto.”
tõhõ djewetxia kä txetu. “o sol queimou
txe4 [t] part. “se, caso” adje ta txi minha roupa.”
txe, kuka hõkü ma. “se você atirar a
pedra, a fruta vai cair.” neuwenĩ txe, a
txetu [ttu] v.tr. “acender” hi
hõtxenõ txetu! “acenda a nossa luz!”
hima! “se você vier, ele vai te matar!”
pitxe txetu! “acenda o fogo!”
nĩpa hõkü txe, tetä bu ma. “se chover, vai
molhar a rede.” djiri bü txe, i noko õ! txetxe [tt] v.int. “brilhar” oa
“se a criança chorar, dá comida a ela!” txetxe rü. “a panela está brilhando.”

119
bzire txetxe rü bekükü ä. “as estrelas txi3 [ti] enclít. “nominalizador” na
estão brilham no céu.” kupa txeu txetxe djewetxia dji rubi txi. “o ladão roubou
tõ. “a lua não brilhou hoje.” ♦ txetxe minha mãe.”
s.ind. “brilho” tõhõ txetxe rü kupa bo
tõ. “o sol não tem o brilho igual ao da lua.”
txihihi [ti i i] s.ind. “tucandeira,
tocandira (inseto da família das formiga,
♦ txetxe s.ind. “faísca de fogo, brasa” espécie paraponera clavata)” txihihi pa
txetxe hüpfü. “a faísca voa.” ti. “a tucandeira ferrou meu pé.”
txetxenĩ [ttnĩ] s.ind. “tutano (i.e. txihini [ti ini] s.ind. “murumuru
substância gordurosa de dentro do osso)” (planta da família das arecáceas, espécie
txeu [tu] adv. “hoje” txeu hü kõ ä astrocaryum murumuru)”
tõĩhẽ. “eu quero ir embora hoje.” txeu txikorü [tikoø] v.estat. “pintado
hõĩkatxe hü minõbä ma. “hoje à tarde eu (que tem pintas)” cf. exemplo em
vou pescar.” minõtxikorü.
txeuwewe [tu  ] adv. “a pouco txini [tini] s.ind. “perereca (anfíbio,
tempo” txeuwewe hi noko ma? “vamos espécie osteocephalus taurinus)” txini
comer agora?” txeuwewe hibzi bzitã! “a bzirui ä.“a perereca está no rio.”
chicha acabou agorinha!” txeuwewe toe
nẽ! “acabei de fazer o cesto agorinha!” txinikakä [tinikak] s.ind. “sapo
tetxi txeuwewe djenona. “nosso tio (anfíbio, bufo sp.)”
chegou agora.” hirü a tenĩ txeuwewe! txinitürürü [tinitøøøø] s.ind.
“nós começamos a te esperar a pouco “sanhaçu (aves da família dos traupídeos)”
tempo!” tätxi uruku enĩ txeuwewe. txiniurawaka [tiniua aka] s.ind.
“mamãe foi à roça a pouco tempo.” “maracujá (planta da família das
txetxenĩ [ttnĩ] s.ind. “cérebro” magnoliopsidas, espécie passiflora spp.)”
txetxenĩ hukükü kõãka kunĩ. “o cérebro txiõ¹ [ti] v.estat. “arder”
saiu da cabeça.” hawakata pa he, nĩkurü txiõ nĩ. “a
txẽwẽ [t ] s.ind. “ararinha (ave da lagarta preguiça ferrou meu pé, por isso
família dos psitacídeos, espécie aratinga está ardendo.” djewetxia rakü txiõ.
leucophtalmus)” “minha boca está ardendo (pelo ardor da
txi¹ [ti] v.tr. “jogar” ta txi tõ mĩ kü pimenta).” tõhõ txiõ. “o sol está ardendo
enĩ. “não jogue a pedra no buraco.” hibzi (de quente).” tetenõ txiõ! “a pimenta
txi ma! “ele jogará a chicha!” na txitxi está ardendo!”
hõ txi. “ele jogarou semente de milho.” txiõ² [ti] adv. “também” hirü txiõ
♦ katxi v.tr. “jogar (coisa redonda)” hi noko ma! “nós também vamos comer!”
kuka katxi, to kurü. “jogue estas frutas, adje txiõ neuwenĩ! “venha você também!”
porque estão podres.” na kä katxi ä txire [ti] s.ind. “japiim (ave da
tõĩhẽ bzirui enĩ. “ele quer jogar minhas família dos icterídeos, espécie cacicus
roupas no rio.” txitorokatxi. “jogar cela)” txire kurapa ä hõna. “o japiim
bola.” ♦ txi v.tr. “escarrar” na sentou no galho.”
wikükü tõhõ roo pipitxi txi. “ele tossiu e txiri [tii] v.int. “nascer” djiri txiri.
escarrou nojentamente o catarro e jogou.” “a criança nasceu.” hatxiä a txiri ä?
tõhõ roo txi! “tussa e escarre o catarro!”
“quando você nasceu?” ♦ txiri v.int.
txi² [ti] v.tr. “coçar” na djema kati “parir” djiri warurei txiri ä änõ. “o
txi. “ele mesmo está coçando sua coceira.” menino viu a gata que paria.” tätxi
na kõãka kati txi tõ. “ele coçou sua pakotä txiri. “minha mãe deu a luz a uma
cabeça.” a kati txi tõ! “pare de se menina.” ♦ txiri v.tr. “botar ovos”
coçar!”

120
kuroo dje txunĩ e txiri. “a rolinha botou txitxinõkü [titin
 kø
ø] v.int.
poucos ovos no ninho.” “concentrar-se” na txitxinõkü minõbä ä.
txirono [tiono] s.ind. “mucuim “aquele está concentrado na pescaria.”
(ácaros prostigmatos da família dos hü txitxinõkü, naä hõkü. “não me
trombiculídeos)” concentrei, aí cai.”
txiruru [tiuu] v.tr. “secar a água txiu [tiu] s.ind. “seriema (ave da
de” bzirukü txiruru. “o poço está seco.” família dos tinamídeos)”
bzirutä txiruru. “o igarapé secou.” aroi txiü [tiø] s.ind. “homem” txiü
oatä ä txiruru. “o arroz da panela já está pipitxi. “homem mau.” txiü hõnõrü a.
seco.” bziru oa ä txiruru. “a água do
“homem inteligente.” ♦ txiütä s.ind.
pote secou.”
“jovem” txiütä dudu kupfü enĩ. “o
txitxihõ [titi ] s.ind. “graúna, jovem andou na mata.” txiütä õbi. “o
chico-preto (ave da família dos icterídeos)” jovem foi caçar.” txiütä tädjitõ. “o
txitoro [titoo] s.ind. “seringueira jovem é solteiro.”
(planta da família das euforbiáceas, espécie txiwiwi [ti i i] s.ind. “maçarico (ave
hevea spp.)” ♦ otahõ s.ind. “semente da família dos caradriiformes)” nẽẽ
de seringa” ♦ txitoroi s.ind. “leite de txiwiwi õhä. “meu irmão ganhou um
seringa” ♦ txitororoo s.ind. “seiva da maçarico.”
seringa” ♦ txitoro s.ind. “borracha” txĩ¹ [tĩ] v.estat. “ser calado” na txiü
♦ txitoroka s.ind. “bola” txitoroka txĩ nĩ. “aquele homem está calado.” adje
hõkü mĩnõma ä. “a bola caiu na lama.” a txĩ tõ. “você não pode ficar calado.”
txitõẽ [tit] adv. “a muito tempo, txĩ² [tĩ] v.tr. “amarrar” pitxerakü txĩ i
antigamente” na ätõ txitõẽ. “ele te ädje. “amarre a lenha para trazer.” wa
desapareceu a muito tempo.” txitõẽ hü txĩ hä? “o cachorro está amarrado?” hü
howawa! “antigamente eu cantava!” djema txĩ hokä ä. “eu me amarrei com
cipó.”
txitxi¹ [titi] v.est. “grosso” hükä
txitxi. “lábios grossos.” kuäkä txitxi. “a txĩ³ [tĩ] interj. “hoje está silêncio!”
canoa é grossa.” na piro txitxi. “ele tem txĩtxĩ¹ [tĩntĩ] s.ind. “abiurana
voz grossa.” ♦ txitxi v.est. “ser grande” (Sapotáceas)”
hakü txitxi. “boca grande.” hotxi ku txĩtxĩ² [tĩntĩ] v.estat. “acalmar-se,
txitxi pfõ. “papai derrubou uma árvore calmo, parar (chuva)” na djiri käkä a
grande.” txĩtxĩ. “aquele menino que gritou
txitxi² [titi] s.ind. “milho (planta da sossegou.” bzirui txĩtxĩ. “o rio está
família das gramíneas, espécie zea mays)” calmo.” tõhõpia nõtxe nĩpa txĩtxĩ. “ao
adje bzitã wewe txitxi hõ ko? “todos meio dia parou de chover.”
vocês comem milho?” ♦ txitxitä s.ind. txokakä [tokak] s.ind. “colher
“espiga de milho” ♦ txitxiru s.ind. (utensílio de cozinha)”
“sabugo de milho” ♦ txitxihi s.ind. txoritxi [toiti] s.ind. “martim-
“cabelo de milho” ♦ txitxinĩ s.ind. pescador (ave da família dos
“folha de milho” ♦ txitxikä s.ind. alcedinídeos)” txoritxi hüpfü. “o
“casca de milho” martim-pescador voou.”
txitxika [titika] s.ind. “carrapato txõtxõ [t nt] v.tr. “beijar” a dji
(invertebrado da família dos ixodídeos e djiri txõtxõ. “tua mãe beija o filho.”
argasídeos)” djewetxia wira txõtxõ. “minha namorada
me beijou.”

121
txu [tu] suf. “diminutivo” hikükatxu txunĩ² [tunĩ] v.estat. “ser
“casinha” watä txu “cachorrinho” pequeno”
nĩhuretxu “dedinho” ku txu paheri koäkä txunĩ. “a cabeça do porco é
“árvorezinha” hü wa txu tõĩhẽ. “quero pequena.” ♦ txunĩ v.estat. “baixo”
um cachorrinho.” na bitä txu bo hakõ txunĩ. “voz baixa.” a piro txunĩ!
howawa. “ele canta como um passarinho.” “fale baixo!” ♦ txunĩ v.estat. “menor”
txuitxi [tuiti] s.ind. “andorinha hü abo tõ txunĩ. “eu sou menor que você.”
(ave da família dos hirundinídeos)” txüererepika [tøpika] s.ind.
txunĩ¹ [tunĩ] adv. “pouco” “girino (anfíbio)”
bzirukuku txunĩ i õ! “me dá um pouco de
água!” mĩkänõrü txunĩ wa! “pegue um
punhado de areia!”

122
U u [//u]
u [u] v.tr. “chupar, mamar” hü hu uitxiuitxi. “as mulheres entraram uma
bekidji u. “eu chupo cana-de-açúcar.” por uma.” na kakünõnõ õ i uitxiuitxi.
beibzia paro dje u. “a irara chupa ovo de “dê aquelas coisas a cada um deles.” na
galinha.” i u! “chupa!(ordenando que uitxiuitxi kä. “as roupas são para cada um
alguém chupe algo)” djewetxia nĩ mare de nós.”
nõwi u. “minha irmã menor ainda está uitxatõ [uitat] adv. “muito,
mamando.” djiri hüi u a nõtxe. “a fartura” hü kuka nĩka uitxatõ. “eu colhi
criança arrotou quando mamou.” muitas frutas.” hi noko uitxatõ. “ele tem
uhiri [u ii] s.ind. “jacaré (réptil comida em fartura.” hikäbü uitxatõ
crocodiliano da família dos aligatorídeos)” djenona. “muita gente chegou.”
uhiri minõ nõbitõ. “o jacaré está atrás do bzirukuku nõ uitxatõ! “bebeu muita
peixe.” uhiri kudi wekä. “o jacaré água!” na noko ä uitxatõ. “ele come
mordeu o veado.” muito.” medjü uitxatõ! “é muito bom!”
uhõhõ [u  ] s.ind. “trovão” upi [upi] s.ind. “mamuí (árvore da
uhõhõ be txeu. “está trovejando hoje.” família das bombacácea)”
hü txeu uhõhõ bä. “eu escutei o trovão.” urenõrü [unø] s.ind. “urutau,
uhõri [u õi] s.ind. “direção” hü mãe-da-lua (ave da família das
bzire oku bä uhõri. “ouvi o assobio do caprimulgiformes, espécie nyctibius spp.)”
macaco nessa direção.” urenõrü bäte tü. “o urutau bicou o
aricuri.”
uitxi [uiti] s.ind. “um (numeral)”
hü bzipikorü änõ wikü ri uitxi. “eu estou uruku [uuku] s.ind. “roça” ♦
vendo um saui no caminho.” na nĩpe urukurüa s.ind. “agricultor”
uitxi õhä. “ela ganhou uma esteira.” urukurüa kädjirü. “o agricultor é
uitxi hü ma i tümĩ a tõ. “não bati nem trabalhador.” urukurüa hõãtxitä txitxi
uma vez.” txiü pako uitxi a hi a änõ. nõtxi rü a wewe. “o agricultor tem uma
“eu vi o homem que matou uma mulher.” grande plantação de banana.”
uitxi hibzi nõ. “ele bebeu chicha uma urudjü [uudi] s.ind. “arapuã
vez.” ♦ uitxiuitxi “um por um, cada (inseto da família das abelhas, espécie
um” pako trigonia quadripunctata)”

123
u‚‚ [//u‚‚]
ũ [ũ] interj. “de admiração (em frente coisas bonitas!” ũ, txiü pfu nĩ! “nossa,
de um ser bonito)” ũ, pfu nĩ! “puxa, que que homem bonito!”

124
Ü ü [ø]
ü [ø] v.tr. “esconder, abrigar” hi é. grande extensão de terra)” djiri üri ri
hotxi piro ü tõ. “não nos esconda o que õbi ädje. “o menino foi pela serra para
nosso pai falou.” hü hõãtxitä ü. “eu caçar.” üri kuritxi. “a serra é comprida.”
escondi a banana.” hipfo dje ü nĩpa pi hoo üri enĩ huwi dje? “vamos subir na
kuru. “os animais abrigaram-se com medo montanha?” ♦ ürika s.ind. “morro (i.
da chuva.” hüa djewetxia nẽ änõ i dje ü é. pequena elevação de terra em uma
ä? “quem sabe onde meu irmão se planície)” hü ürika änõ. “eu vi o
escondeu?” pako dje ü ku hepe ä. “a morro.” ürika enĩ huwi nõtxe, djema
mulher se escondeu atrás da árvore.” hü nĩhu kĩ. “quando estava subindo o morro,
dje ü na txiü medjütõ pi. “eu me escondia eu mesmo bati e quebrei minha mão.” ♦
daquele homeme mau.” hü djewetxia nẽ üritxu s.ind. “colina (i. é. pequena
dje ü enĩ txiü medjütõ pi. “eu e meu elevação de terra)” djiri üritxu rutxe. “o
irmão ficamos com medo do homem mau e menino estava em cima da colina.”
nos escondemos dele.” üri² [øi] s.ind. “guariba (mamífero da
ünĩ [ønĩ] s.ind. “pupuha (planta da família dos primatas, espécie allouatta
família das arecáceas)” ünĩ kapi. “a ursina)” üri ku rutxe nõtõ. “o guariba
pupunha está verde.” ünĩ uitxatõ mĩ ä. dormiu na árvore.” üri wekä. “o guariba
“tem muita pupunha no chão.” me mordeu.”
üri¹ [øi] s.ind. “serra, montanha (i.

125
W w [
]
wa¹ [
a] s.ind. “onça (mamíferos da wai [ ai] top. “Baia das Onças” cf.
família dos carnívoros, espécie felis kuru
concolor)” hatxinĩ adje wa wa? “como waka [
aka] s.ind. “acauã (ave da
você pegou a onça?” ♦ wabe “onça- família dos falconiformes)”
vermelha” ♦ wa s.ind. “cão, cachorro wakänia [ aknia] s.ind.
(mamíferos da família dos carnívoros, “cegonha (ave da família dos
espécie canis familiaris)” wa txitxi. “o ciconiformes)”
cachorro é grande.” ♦ wapako wakäno [ akno] s.ind. “tuiuiu,
“cachorra, cadela (mamíferos da família
jaburu (ave da família dos ciconiformes,
dos carnívoros, espécie canis familiaris)”
espécie jabiru mycteria)” ♦ var.
♦ wabiro s.ind. “pantera (i. é. onça
wakänõtxitxi wakänõtxitxi hüpfü. “o
preta)” wabiro hõä wa. “a pantera pegou
jaburu está voando.”
a anta.” ♦ watxiri s.ind. “cachorro-do-
mato (mamíferos da família dos wakänõtätä [ aknntt] s.ind.
carnívoros, espécie atelocynus microtis) “garça (ave da família dos ciconiformes,
raposa” watxiri uruku ä hu. “cachorro- espécie casmerodius alba, Egretta spp.)”
do-mato entrou na roça.” ♦ watxitxi ♦ wakänõbiro s.ind. “garça-negra”
s.ind. “leão (i.é. onça grande)” watxitxi wakänõtxitxi [ n
ak n titi] s.ind.
djedje pfo. “a omça momeu a paca.” “jaburu” cf. exemplo em wakäno.
wa² [ a] v.tr. “pegar” a dji txeu wakäo [ ako] s.ind. “pariri (planta
djema nĩero wa ma. “hoje tua mãe vai da família das sapotáceas, espécie pouteria
pegar o seu dinheiro.” txeu pako rü ma durlandii)”
wa ma. “hoje as mulheres pegarão argila.” wanĩ [ anĩ] s.ind. “entre ossos do
djewetxia tä re wa hi nĩkokäko nĩka ä. quadril”
“irei buscar meu filho na escola da aldeia.”
kuine wa. “ busque a vassoura.” hubi waodü [ aodøø] s.ind. “preguiça
nõtxe wa hä. “ele foi pego quando estava (mamífero da família dos desdentados )”
roubando.” adje wa hopfoa nõtxe. “você waodü huwi ku tätxu ri. “a pregiça subiu
me pegou quando corria.” ♦ wa v.tr. na árvore pequena.”
“comprar” kure noko wa. “vovó está warokä [ aok] s.ind. “matá-matá
comprando comida.” na pakä wa. “ele (planta da família das lecitidáceas)”
comprou sapato.” i wa küe! “compre warurei [ auei] s.ind. “gato-de-
muito!” ♦ wa v.tr. “aparar” hatxinĩ casa (mamífero da família dos carnívoros)”
adje kuka wa? “quantas frutas você warurei hi nĩka äa dudu kupfü ri. “o
aparou?” ♦ wa v.tr. “tomar” hanõtxi gato de nossa casa andou na floresta.”
djiri djehõtõ wa! “não é que aquela velha watara [ ataa] s.ind. “lobo-guará
tomou os brinquedos do neto!” djiri bihe (mamífero da família dos carnívoros)”
e wa. “estava tomando a filha de volta.”
nĩtxe tä wa ä enĩ! “ajude-me a tomar de
watã [ at

] s.ind. “certo tipo de pama


volta meu filho!” (planta, espécie helicostylis tomentosa)”
wa³ [ a] interj. “pega!” i wa, i wa! wato [ ato] v.int. “engatinhar” na
“pega, pega!” wato ä hõnõrü. “ela sabe engatinhar.”
djiri wato wa bo. “a criança engatinha
como onça.”

126
watxiri atii] s.ind. “constelação
[ dje wekä. “o filho de Ana está mordendo
chamada Sete-Estrelas” seu irmão.” oika djevetxia hetä wekä.
“o escorpião mordeu minha perna.”
waure [ au] s.ind. “ariranha
(mamífero da família dos carnívoros, wero [ o] s.ind. “murici (planta da
espécie pteronura brasiliensis)” waure família das malpighiáceas)”
bziruiwa hõtoirü. “a ariranha nada wetxi [ ti] v.tr. “fugir” kümĩhä
rápido.” ♦ wauretätä s.ind. “lontrinha wetxi kupfü enĩ. “o prisioneiro fugiu para
(mamífero da família dos carnívoros, o mato.” watxiri kupfü äa wetxi wa pi.
espécie lutra longicaudis)” “o cachorro-do-mato fugiu para o mato
com medo da onça.” na wetxi! “ele está
watopfobzia [ ato obzia] s.ind.
fugindo!” adje paheri wetxi enĩ. “você
“cancão-de-anta (ave da família dos
fez fugir os porcos-queixada.” djetümĩ
falconiformes, espécie daptrius ater)”
küe, i täro hiküka kunĩ wetxi. “de tanta
wãtäkünipe [
n tkøønip] s.ind. briga, ela fez o marido fugir de casa.”
“jibóia-de-anta (planta da família das wewe¹ [  ] s.ind. “lado direito”
melastomatáceas, espécie bellucia
wewe reri. “fique do meu lado direito.”
imperialis)”
wãwã [

] s.ind. “cunauaru
wewe² [  ] v.tr. “balançar (seres
inanimados)” oo kurapa wewe. “o vento
(anfíbio, espécie phrynohias
balançou o galho.” kurapa wewe kuka
resinifitrix/venulosa)”
hõkü ädje. “agite o galho para cairem as
wäo [
 o] v.tr. “roer” bäräte onõ frutas.” i wewe küe kuka hõkü ädje!
hõ wäo. “o rato roeu a semente do aricuri.” “sacuda muito para que aquelas frutas
bäräte pä, kuka wäo tõ ädje. “espante o possam cair!”
rato, para que ele não roa as frutas.” wewe³ [  ] part. “mesmo” hi
wärä v.int. “escorrer” txitororoo kakünõnõ na ri a wewe! “entregue estas
wärä. “a seiva da seringa está coisas para ele mesmo!” hopfoa wewe,
escorrendo.” käi wärä djema hõbeka ä. teri wa tõ. “mesmo que ele corra, não
“o sangue escorreu pelo rosto dele pegará a cutia.” na hübi te nĩhõnõnõda?
mesmo!” bzirui wärä ta kunĩ. “a água “ele trabalhará mesmo doente?” hirü dje
está escorrendo pelas pedras.” wewe kudi wa. “nós mesmos pegamos o
wäwä [  ] s.ind. “certo tipo de veado.” hirü hi dje wewe kukäĩ nẽ ma
remédio contraceptivo extraído da árvore hi käwi ädje. “nós mesmos faremos o
chamada itãtõa” tacacá para a nossa dança.” hüa du nẽ a?
hi dje wewe i nẽ a! “quem fez estes
wäwäka [  ka] s.ind. “bílis, fel” maricos? a gente mesmo fez! na dje
adje minõ wäwäka pe? “você tirou o fel
wewe boto rutxe, minõbä ädje. “durante
do peixe?”
a pescaria, ele usou o mesmo barco que
wäwärü [  ø] v.etat. “estar eu.” na dje wewe tewä te õbi paheri
amargo” hü hipfo nĩ wäwärü pfo. “eu djedje hi ädje. “ele mesmo usou o arco
comi uma carne amarga.” txeu hakü para caçar a paca e o porco.”
wäwärü. “hoje minha boca está amarga.” wewe4 [  ] enclít. “intensificador”
we [ ] s.ind. “prima” djewetxia we na ku i buru a wewe. “aquela árvore é
nĩkokäko nedjo. “minha prima estuda muito grande.”
aqui.” newe minõ txunĩ a wewe! “este peixe é
weka [ ka] s.ind. “colhereiro (ave muito pequeno!” na kumirü a wewe!
da família dos ciconiformes)” “ele é muito pesado!” hü habä wewe!
“estou muito cansado!” bzirutä nõbe
wekä [ k] v.tr. “morder” mẽ pahe kuti wewe! “a beira deste igarapé está
wekä. “a cobra mordeu o caititu.” Ana tä
127
muito lisa!” kukä kuhõkuhõ wewe! “a embala seu irmão.” hü tetä ä wiri. “eu
casca desta árvore é muito áspera!.” me balanço na rede.” ♦ wiri v.tr.
pako uitxi medjütxi wewe! “uma mulher “pendurar” na toe wiri ku nĩnõ ä.
muito bonita!” “ocesto está pendurado na árvore.” na
wẽwẽ [  ] s.ind. “macaco-da-noite pako küpfü ä minõ wiri. “ela está com
(mamífero da família dos primatas, espécie peixe pendurado no pescoço.” pakotä
aotus trivirgatus)” djiri wiri nõtõ ädje. “a menina está
embalando seu irmão para que ele durma.”
wi¹ [ i] v.tr. “benzer, rezar, curar” hokä wiriwiri. “o cipó está balançando.”
küro wi.“o curandeiro me benzeu.” küro
bzire kurapa ä wiriwiri. “o macaco está
tõtxe wi ma. “o pajé rezará amanhã.”
se pendurando no galho da árvore.”
küro hi bzitã wewe hi wi. “o pajé curou a
todos.” küro djiri wi. “o curandeiro wiri² [ ii] s.ind. “copaíba (árvore da
curou o menino.” pako hübi a wi. “curei família das cesalpinoídeas, espécie
a mulher que estava doente.” copaífera sp.)”
wi² [ i] s.ind. “vereda (caminho feito wiräwirä [ i i] s.ind. “vaga-
por animais)” ♦ wikü s.ind. “caminho, lume sp.”
pista, estrada” hi rotõ wikü. “o caminho wiru [ iu] v.tr. “perseguir, seguir”
de Deus.” wikü kuritxi! “a estrada é wa kudi wiru. “a onça está perseguindo o
longa!” hü djedje hi wikü ä. “eu matei a veado.” wiru tõ, küro äa pabü ma!
paca no caminho.” ♦ wiküänõa “guia (i. “não me persiga, senão direi tudo ao pajé!”
é. conhecedor do caminho)” na djedje wiru ro i hi ädje. “vamos seguir a
wiküänõa kufü ä. “ele guia o rapaz pela paca para matá-la.”
floresta.” ♦ wiküdjerütabihe s.ind. witxäo [ ito] s.ind. “cricrió, mãe-
“encrusilhada” da-seringa (ave da família dos cotingídeos,
wikükü [ ikøøkøø] s.ind. “filho” a espécie lipaugus vociferans)”
wikükü djewetxia te ä. “teu filho é meu wowira [ o ia] s.ind. “ariramba (ave
sobrinho.” djewetxia wikükü hotõ änõ da família dos galbulídeos, espécie galbula
txe. “meu filho conheceu seu avô.” dea)”
wira [ ia] s.ind. “namorado” hü wuwu [ u u] s.ind. “bicheira, berme
minõbä wira pakä. “fui pescar com meu (inseto da família dos dípteros)”
namorado.” ♦ wira s.ind. “amigo” hü wüka [ øk] s.ind. “mãe-da-chuva
wira enĩ hibzi nõ. “eu fui ao meu amigo (anfíbio, espécie leptodactylus knudseni)”
tomar chicha.” ♦ wirarüa v.estat.

“namorador” na txiü wirarüa wewe.


“aquele homem é muito namorador.”
djewetxia wee wirarüa uitxatõ txe!
“minha prima foi muito namoradeira!”
wiri¹ [ ii] v.tr. “embalar, balançar”
pakotä djema nĩ wiri. “a menina mesmo

128
Léxico Português-Djeoromitxi
Registro da diversidade linguística do povo Jabuti

129
a ação de fazer um leve sorriso com
os lábios hükabe
acender txetu
a muito tempo txitõẽ
achar itxi¹
acerca de ädje
achatado käbzitä
a pouco tempo txeuwewe
acompanhar oka
à tarde hõĩkatxe
acompanhar abäkutxe
abaixar-se (um pouco só) djebüka
aconselhar be³
abaixar-se(quase deitado) djebäpsi
acordar pa²
abanador nõõã
acreditar pirobä
abanar habäheku
achatado käbzitä
abano habäheku
adessivo heri
abelha que corta cabelo bari
adivinha! hatxinewe!
abelha-canudo djebzia
adoçar matõdji
abelha-da-terra bekotxi
adulto djinõtxi
abelha (certa espécie) itõ
afastar küki
abelha (certa espécie) ne¹
afastar-se djeküki
abelha (certa espécie) tuiri
afiar hüo
abiu hõäro
afobar-se hõroori
abiurana txĩtxĩ¹
afogar nĩhĩ
ablativo kunĩ²
afundar hu
abóbora bzirima
afta hakükäpsi
abortar mĩ³
agarrar kamĩ
abotoar kütadji
aglomerar djenĩdjenĩ
abraçar kamĩ
agora ätĩ
abrigar ü
agressor djütümĩa
abrir be²
agricultor urukurüa
acabar bzitã²
água bziru
acabar (fazendo algo) ätĩ
água bzirukuku
acalmar-se txĩtxĩ²
aí naä
acampamento kakü
aí netodjo
acará mitäka
ainda mare
acari orekakä
ajudante nĩtxea
acariquara apekudji
ajudar nĩtxe
acauã waka
ajudar nĩhunĩtxe
açaí pahe²

130
álcool bzi-rübi anta hõã
aldeia kuru anta hõä
alegre (estar) dori antebraço otõ¹
alicorne hatxihurü anterior hõtxe
alisar tõnĩ antes bätxe
algodão (pêlos) habzikakä antes de ontem bätxerüe
algodoeiro habzi¹ antigamente txitõẽ
alí bädjo antipatia tõĩhẽtõ
alto betürü anum mĩ5
amadurecer ho ânus nĩkoekä
amamentar nõwiõ anzol kunĩ¹
amanhã tõtxe ao lado de beri
amanhecer ba¹ ao lado de (estar) kabekü
amar ite apagar (com água) txehĩ
amargo (ser) wäwärü apagar txepe
amarrar txĩ² apalpar da
amarrotado djenĩka aparar wa²
amassar txatxa aparecer djeänõ
ambuá metxirikakä aparelhos eletrônicos (rádio, CD, gravador
ameaçar käti² de som...) opä
amendoim komẽ apertar kamĩ
amigo wira aplainar tõnĩ
amolado (afiado) hürü aprender hõnõrü
amolar hüo apressar-se djeodo
amontoar nĩka aprontar(deixar pronto) menõkü
anacã tototxiã apuí meriri
andar dudu aquele (a) bupe
andorinha txuitxi aqui nedjo
anel nĩhurekatihĩ aquilo na
angico padjihõ aracuã aoritätä
angico padjihõko araçari psiu
anhuma hatxihurü aracu pama
animador de festa doritxi aranha nimekäri
animal hipfo arapaçu piomerirü
anoitecer hõĩkatxe arapapa piräri

131
arapari kurapari assobiar oku
araponga bitäkänõrü assombração psihi
arapuã urudjü assombração hipfopsih
arara-amarela nõwawa assustar nõküpe
arara-cabeção piretxitxi assustar-se djekümĩ
arara-vermelha pire aste que liga a flor ao galho ou ao
ararinha txẽwẽ tronco nĩpa
arco arma de fogo tewä atacado (eplepsia) psirua
arco-íris neru atacar djenõwa
areia mĩkänõrü ataque (eplepsia) psiru
argila ma atingir tümĩ
aricuri (fruto da palheira) bäte² ato de virar cinza nĩka
ariramba wowira ato do pajé dar nome à criança
ariranha waure quando nasce tõhĩdji
armadilha (tatu) opäku atolar tĩhĩ
arraia txaõ atrapalhar kareru
arranhão kähĩa atrás de (estar) hepe
arrancar piri¹ atrás (seres animados) nõbitõ
arranhar kãhĩ atrás de (seres animados) oka
arrastar korere atravessar bütäre
arregalar os olhos hõkabe aumentar (quantidade) djekü
arrotar hüi aumentativo nõhõnarü
arroz aroi aurora bapfore
arumã kuraheribodji avarento nukubitxi
árvore (termo genérico) ku avó (termo genérico) kure
árvore (contraceptivo) itãtoa avó não índia kureere
árvore deo jenipapo biku avô hotõ
asa hari² avô não índio hotõere
áspero (ser) kuhõkuhõ axila hakükakü
assacu kupi azedo(ser) hübirü
assado (estar) do¹ azia bäibäi
assanhado (estar) djehiru
assar he²
assim nĩ4 b
assistir abäkutxe

132
babaçu onotxitxi barranco miürika
babar hüii barreiro hõbeti
bacaba djärä barriga pika
baço obzi barrigudo (macaco) mẽnĩmĩpikatxi
bacurau kurao barrigudo pikatxitxi
bacuri dore barro mĩka
bacuri kodore batata da taioba bireka
bacuri-de-anta mitetxitxi batata-doce hemi
bagaço kuhi² bater palmas nĩhupäpä
bagre kunĩmetxitxi bater päpä
Baia das Onças wai bater tümĩ
baía kupa² batom timẽ
baixo txunĩ² bêbado hõrahia
baixo patä bebê djiri
balançar wewe² beber nõ²
balançar wiri¹ beija-flor kiriripika
banana (termo genérico) hõãtxitä beijar txõtxõ
banana-branca bakão beijucaba hũparübe
banana-branca hõãtxitäkänõrü beira nõbe
banana comprida hõãtxitäkuritxi bejuí bepĩkäri
bambu (certa espécie) boboi beliscar ti¹
bambu(certa espécie) käpäbidji bem medjü
bambu(certa espécie) odji beneficiário be4
bambu(certa espécie) boboi beneficiário ri²
bambu(certa espécie) toraka bentevi iniania
bambu(certa espécie) oneri benzer wi¹
bambu(certa espécie) otxi berme wuwu
bambu(certa espécie) kubidji besouro (que come árvore) kabekädji
banco nĩpe besouro-de-chifre habzi²
bandeja hanĩbe besouro-de-chifre habzikakä
bando djitxi bexiga türitekä
barata komẽpika bicar tü
barato (ser) kukütõ bicheira wuwu
barba hõrahi² bicho ipsihi
barba-chata kunĩmetxitxi bicho-de-pé päridje

133
bico hüre bravo (estar) psiropsiware
bico-de-brasa koi brecha na parede hõkü²
bico-de-guará metome breu kamĩte¹
bicho-de-pé paridje breu pronto para pintura hõnõnĩka
bigode hükähi brigar (agressão física) djütümĩ
biguá notxiribiro brigar (agressão verbal) kutxe
bílis wäwäka brilhante txetxe
boca hakü brilho txetxe
boca-do-rio rakä brincalhão doritxi
bocejar hakübe brincar (com brinquedo) djehõtõ
bochecha hõbeka¹ brinco tõnõ¹
bodó orekakä broto de açaí kube²
boi hõãmekurü broto nõne
boiar hutõ brotoeja kätxiri
bola txitoroka buraco kore¹
bolhas na língua nõtekäpsi buraco kü
bolinhas que surgem na pele durante o buraco do olho hõkakore
arrepio arrepio käwihõpfururu buriti kuru
bolsa testícular ikä buriti kurupfü
bom medjü buzina feita com cumbuca pfupfu²
bom (ser) hainẽ
bonito medjütxi
bonito (ser) pfu c
borboleta hareru
borbulhando pfupfu¹
cãimbra hiridjemĩ
borbulhar nõ
caba (termo genérico) bedje
borracha txitoro
caba tärätärä
borrachudo bokõtxiwe
caba-borracha pätõrü
botão küta
cabaça djibe
boto eitxi
cabaça koraka
bracelete pekä
caba-caçadeira bopinõ
braço hapa
caba-de-coco kuti²
braço direito (rio Branco) Arama
caba-rajada hamitxi
branco känõrü
cabeça kõãka
brasa txetxe
cabeceira do rio nĩnĩpaka
134
cabelo da cabeça kõãhi camarão bäräte-nini
cabelo hi³ caminho wikü
cabo rükü campo hehi
cabo-de-machado mĩtärükü cana-de-açúcar bekidji
caça hipfo cancão-de-anta watopfobzia
caçador õbia cancão-grande txeo
caçar õbi candiru djirirükäboa
caçoar txe² cangati minõdadatxi
cacau bzietxe canibal hupfoa
cacho ru caninana mẽtemĩ
cachoeira paka¹ canoa kuäkä
cachorra, cadela wapako cansado (estar) habä
cachorro wa¹ cantar howawa
cachorro-do-mato ärätxä canto(música) howa
cachorro-do-mato watxiri canto da casa pfümẽ
cacique nĩrü canto da cobra mẽrowa
cadáver nõ¹ canto da cobra mẽrowa
cadáver hahi-a canto da onça warowa
cadeira nĩpe canto do peixe minõrowa
câimbra hiridjemĩ canto do tatu tõorowa
cair hõkü¹ capemba onõtä
cair nõkü capivara hoãbzia
cair pä¹ cará bu¹
cajá oreni caracará pakorätä
caju djeopäre caracol minio
calado (ser) txĩ¹ caranguejeira hawano
calafetar mĩmĩ² caranguejo mĩtokakä
calango hau¹ carapanã patxĩ
calango-liso hautonõ carapanaúba kuboro
calcanhar paküte carga nĩtxirü
calcina kümẽ carne nĩ¹
calçado pakä caro (ser) kukürü
calmo txĩtxĩ² carrapato txitxika
calor tõru carregar kate
camaleão hautxitxi casa hikü

135
casa hiküka cerejeira kütüe
casa ka¹ cerrado (mata fechada) pitxi
casa nĩka cesto toe
casa de abelha bedjeka céu bekükü
casa de cupim txerereka céu da boca notõkube
casada (ser) tärorü chamar he¹
casado tädjirü chapéu kanõ
casar psihe² chefe cacique nĩrü
casca kä chegar djenona
casca da castanha-do-Pará kakä chegar pe²
casca de ferida kakä cheio (estar) djebzi
caso txe4 cheirar ĩ²
castanha (certa espécie) käpä cheiro hito¹
castanha-do-Pará ore² cheiroso (ser) hitomedjü
castanheira oreku chicha hibzi
castrar nõdjekape chico-preto (ave) txitxihõ
catar küdje chicote (feito de palha) kunĩtxire
catarro ro¹ chifre meku
catarro rôo chiqueiro adei
caucho tepfürino chocar djemĩ
cauda o choco (estar) hoĩ
cauré patxitxi choque (de raio) turu
causativo enĩ² chorar hĩhĩ
cavalo boro chorar bü
cavar kõ¹ chupar u
cedro pĩ chutar patxi
cego hõkatõ chuva nĩpa
cego (não estar afiado) hütõ cicatriz hitenĩ
cegonha wakänia cigana bitxinürü
centopéia pänikäte cigarra korokoro²
centro bä³ cílio hõkahi
cera (termo genérico) kamĩte² cinto pfüonĩka
cera de abelha benĩka cintura pfü³
cerca nĩtäkä² cinza kamẽ
cérebro txetxenĩ cinza (cor) kidji

136
cinzento (estar) kidjia cogumelo (certa espécie) hihõni
cipó ambé djokape cogumelo (certa espécie) bziunĩ
cipó timbó tane cogumelo (certa espécie) kurekä
cipó titica karopsitõ cogumelo (certa espécie) küpsia
cipó hokä cogumelo (termo genérico) pfonini
cipó-ambé djokape cogumelo (termo genérico) pfonĩnĩ
circonferencial oto coisas kakünõnõ
ciscar pfodjehi colar (adorno) bäru
ciúme häre colar (grudar) mĩmĩ²
clara do ovo ibühĩ colher de pau comprida utilizada
claridade behe para mexer chicha temi
claro (estar) behebe colheita oro
clitóris irikü colher oro
coar toro colhereiro weka
coatá mẽnĩmĩ colina üritxu
coberta kähekä colocar a criança deitada bäkudji
cobra mẽ colocar dentro de re5
cobra coral mẽpforoni colocar dji³
cobra de duas cabeças mẽotõ coluna vertebral pfükudji
cobra-papagaio mẽkapi coluna manĩdji
cobra-preta mẽbiro instrumental ä³
cobra-verde mẽkapi com os lábios hükäbe
cobrir hetxedji combate djehi
cocaína padji começar ipatxi
cocar kanõ comer ko
coçar txi² comer pfo
coçando (estar) katipfupfu comida noko
cócegas kädäre comida típica feita a base de
coceira kati mandioca mĩ²
cochichar piroheperi comida típica (tacacá) kukäi
cochilar nõtõabo comilão nõĩtxĩ
coco (termo genérico) bäte³ comitativo pakä
coco de aricuri onõhõ comitativo negativo tõtxe
coelho küpsi como? hatxinĩ?
bagagem kakünõnõ completamente maduro bzitäho

137
comprar wa² costela hadji
comprido täri costume djetõma
concentrar-se txitxinõkü costurar rowä
conhecer änõ costurar kühiriwa
consecutivo ädje cotovelo tenĩka¹
consertar mĩmĩ² couro kä
consertar (desentortando) korinẽ cova para defunto korekõ
constelação Sete-Estrelas watxiri coxa hetã
constelação Três Marias bzirebziredjeboa cozinhar bzihe¹
construir nẽ cozinhar txe
contar algo hubä crânio kõãkadji
conversar hubä cravar as unhas ti¹
convidado hienĩa crescer hüte
copaíba wiri² crescer bere
copular ĩ criação nõnõ
coração bätutuka cricrió witxäo
coragem djüitõ criança djiri
corajoso kädjirü criar hõna
corda hokä crista (do galo) nĩnĩpfonĩ
cordão umbilical ininĩ cru (estar) pi²
corocoró korokoro¹ cruzar os braços hpakamĩ
corpo künika cuandu kunĩ³
corpo do pênis hikü cubiu (charuto) hiri³
correnteza hüpfükäkäri cuia djokorekakä
correr hopfoa cuidar tenĩ
correr atrás hitxi cuité totomekakä
corrida hopfoa cujubim nõnõbzia
cortar äre cultivar mĩkõ
cortar kuka cumaru-de-cheiro kütüe
cortejar hõori cumaru-ferro tepfo
coruja pfopfo cumbuca pfupfu
coruja patxehe cumeeira beria
costa hükari cunauaru wãwã
costa hükahiri cunhada djitxe
contar algo pabü¹ cunhado hainõ

138
cupim (certa espécie) parikübe defecar nĩtxiri
cupim (termo genérico) txerere¹ defunto nõ¹
curandeiro küro deitar ore¹
curar wi¹ deitar-se ao lado karüri
curativo mĩmĩ¹ deixar itĩ
curica pfori dele (a) i¹
curimatã ininiküterü dele (a) i djewetxia
curioso (ser) hõkanõmaitxi dele (a) na
curto patä delirar pänõ
curuçá pfori demônio e¹
curva do rio djepikõ demônio hipfopsih
cuspir heitxi dendrobate tiriri
cutia teri dente hü²
cutucar nõ³ dentes caninos e incisivos hübädji
dentes incisivos hübädji
dentes molares hükütü
dentes pré-molares hükütü
d
depenar hiwi
depois hõẽ
dançar käwi
depois (para resposta) hõẽnẽ
dançarino kadje
depois de amanhã tõtxebaä
daqui neukunĩ
depressa txerere³
dar brilho tõnõ²
derramar kuhi¹
dar coice patxi
derrubar pfõ²
dar nó katetxi
desabrochar be
dar passos pape
desatar hopfo
dar õ
desamarrar-se djrropfo
de algo djekü
desbarrancar nõpe
debulhar hõdo
descansar habäru
dedo nĩhure
descascar kätxe
dedo anelar nĩhurepsihirubäkutxea
descer hupi
dedo mínimo nĩhurepsihiru
desdentado hütõ
dedo polegar nĩhuretxitxi
desenhar na terra mĩko
de dois em dois djebodjebo
desenhar o que se vê kürü
dedo médio nĩhurebä
desenho de televisão kürünẽ
dedo mínimo nĩhurepsihiru
139
desenho no papel hõkäbü dor hübi
desenterrar kõ dor com pontada kärübi
desgrudar käpe dormente (estar) tururu
desmaiar kürükõ dormir nõtõ
despir käpe dorso da mão nĩhuhanĩ
desprezar itĩ duro dädätxi
Deus hotõ
Deus karopsihi
Deus (mais inteligente) käwewe
e
Deus (nosso Pai poderoso) hironehi
devagar käkäonĩ
ele (a) na
devolver õ
em enĩ
dia türü
em ä¹
diarréia kükü-rübi
em cima benĩ
diferente (ser) botõ
em nós hienĩ
diferente (ser) boetõ
em você a enĩ
diminutivo txu
ema eo
dinheiro nĩero
emaranhado djekatxĩ
direção uhõri
embaixo käkü
dissolver kao
embaixo (estar) pfütxe²
distancias-se küki
embalando wiri¹
divertido doritxi
embalar wiri¹
divertir-se dori
embarcação a motor boto
dividir djebühe
embriagado (estar) hõrahi
dizem pahä
embrião tähõĩ
dizer hubä
embrião bäro
dobrar pikõ
embrulho hautxe
doce matõ
embrulhar mĩnĩ
doença hübi
empacotar hautxe
doente (estar) hübi
empilhar hutxe
doido psihiru
empinado pärabe¹
dois (numeral) djebo
encalhar tĩhĩ
domingo hihona
enchente bzirudjewi
dono de (ser) bzia
encher djewi
do outro lado bekü
encolhido djeĩka
140
encontrar kukütxe envira hokä
encostar reri enxotar pä²
encrusilhada wiküdje-rütbihe enxu hõpa
endurecer dädätxi erguer huwi
enfeitar-se djemame errado (estar) napitxi
enfiar tĩ errar kiri³
enganchar tĩhĩ esbranquiçado känõrüabo
engasgar-se borekakore escama hõbeka²
engatinhar wato escapar kärüpe
engilhado (estar) djenĩka escola nĩkokäkoä
engolir ibi esconder ü
engraçado (ser) doritxi escorpião oika
engravidar täkarü escorregar kupaidjü
engrossar hupä escorregar kuti²
enjoado (estar) bäränẽ escorrer wärä
enquanto nõtxe escovar(dente) hüpfüo
enrolar mĩnĩ escrever nĩko
enrugar tudju esculhambar pehe
ensaboar kõwä escuro (estar) taĩ
ensinar hõnõpabü escurecer patxirü
então nemari escuro (estar) hõĩka
entardecer hõĩkatxe escutar bä²
enteado nõroä esfregar kükü²
entender bä esfriar djidji¹
enterrar bümĩ esmagar psi²
entortar aro esmigalhar titi
entrar ossos do quadril wanĩ esôfago opadji
estreito (ser) käbzitä espaço físico kakü
entupido (estar) djemĩ espaço geográfico kuru
entupido (estar) kumĩhä espalhar hehero
entupir kümĩ espalhar rari³
envelhecer hanõtxiä espantar pä²
envenenar nõbäõ espelho hianõä
envergonhado homaitxi esperar tenĩ
enviar bätĩ esperma tärui

141
espernear patxi estrela bzirebzire²
espiga de milho txitxitä estudante nĩkokäkoä
espinha kunĩ¹ estudar nĩkokäkoä
espinho kunĩ¹ eu hü¹
espírito kanõnõ exclusão tõ²
espírito de defunto honĩtĩ excremento nĩmeko
espirrar hetxiõ excremento nĩmeko
espirro hetxiõ experimentar bädje
espocar bäta¹ expulsar bätĩ
espocar (algo redondo) paha
espora nĩka
esporão nĩ5 f
esposa täro
espreguiçar-se äro
fabricar nẽ
espreitar tenĩ
faca hakutä
espremer mĩ4
face hõbeka¹
espumar nõ
faísca de fogo txetxe
esquecer õwä
falar pabü¹
esqueleto de gente hidji
dizer djepiro
esquentar häte
fala piro
esquilo-grande tekati
falador (ser) piroitxi
esquilo-pequeno tekatikäti
falar durante o sono pänõ
esse (a) newi
família hüwewe
estambres nĩpa
fantasma psihi
estrada wikü
fantasma hipfopsih
estrela que surge no leste kurawäwä
fantasma e¹
este(a) newe
faringe nõmaiibiä
este(a) neu
farinha to²
esteio hikükahüre
farinha-seca tenokurü
esteira nĩpe
fartura uitxatõ
estourar bäta¹
fava koretxitä
esticar tete¹
fazer companhia abäkutxe
estragado (estar) pipitxi
fazer nẽ
estragar toenĩ
fazer (líquido) do²
estrangular küpfükĩ
fazer moqueca hautxe
142
fazer ponta nĩnõdji filho mais novo täkabu
fazer sexo ĩ filho mais velho täpfubziro
febre käräte filhote (cachorro) watä
fechar djemĩ fino käbzitä
fechar kümĩ fino (chuva) txerere²
fedendo (estar) topfu fio re³
feder topfu fio da folha de tucumã kahi
feijão koretxi fio (da palha de tucum) nonokahi
feijão de corda koretxirikarü flato nĩto
feijão quandu koretxirirü flauta opä
feio (ser) pitxi flecha kubi
feio (ser) pipitxi flechar hi²
fêmur heokadji flexível (ser) äroäro
feriado hihona flor hawa
ferida kärükü floresta mata kupfü
ferir käwärä focinho nĩnĩküte
fermentar pfupfu fofo (devido ao inchaço) tärätärä
ferrão ipsiu fogo pitxe
ferroar ti¹ folha nĩ6
fervendo (estar) pfupfu¹ folha (que nasce no pé de
ferver tütü aricuri) terowä
Festa de Bater Timbó minõpä folha de imbaúba tõkurinĩ
Festa Festa Bater Timbó minõpä folha (com forma deforada) nĩdjori
feto pikabäro folha hõanĩ
ficar hõna fome nõĩrü
ficar em pé tumĩ força käkäri
ficar nervoso hõroori formiga (termo genérico) kunõhihi
ficar quieto dädänõkü formiga-carioca kunõrübi
fígado bä¹ formiga-de-fogo manome
fila djeoka formiga-do-jacamim kunõnorü
fileira tirube formiga (espécie alada) iheru
filha itxi² formiga (certa espécie) kurerü
filha do meio bätxi formigueiro kunõhihinĩka
filho tä forquilha kurüre
filho wikükü forrar rari²

143
forte (ser) käkärirü ganhar õ-hä
fósforo pitxeku garapeira kunono
foto hõkäbü garça wakänõ
fraco (ser) käkäritõ garça-negra wakänõbiro
frente kükü³ garçom hibzinĩã
frigideira takarahe gargalhar djeräre
frio (estar) djidjirü garganta borekü
fritar küri garoa nĩpahõkai
fruta (certa espécie vermelhaque garra nĩkäte
parece com uva) otxo gato-de-casa warurei
fruto kuka gato-maracajá käokurü
fruto contido na vagem ikanĩ gavião (termo genérico) pikuri
fruto da imbaúba tõkuridje gavião-real pikuritxitxi
fruto do totaí djiäro gavião-tesoura one
fugir wetxi gelo obzio
fuçar kõ gema do ovo ikünõrü
fumaça nõ¹ gêmeos djekübeküa
fumaça de fogo pitxenõ gemer katĩtĩ
fumar nõ¹ goma ma
fumo tabaco padji gênero feminino pako
fundo (muito) pä³ gênero masculino ro³
fundo (estar no) kübita gengibre pireiäka
furar küpanẽ gengibre karüi
furar tü gengiva hünĩ
genro hainõ
girino djühüre
girino txüererepika
g
glande (cabeça do pênis) okõãka
gogó-de-sola ipfuru
gafanhoto pfoni
gongo de coco hanõ
galo-da-campina bitätxu
gordo (ser) tore
galho kurapa
gordura tõ¹
galinha paro
gostar ite
galinheiro nĩtäkä²
gosto tama
galo paroro
gostoso (ser) tama
gameleira pare
144
grande(muito) nĩwewe alativo enĩ¹
grande (ser) txitxi¹ colo ascendente nõru
grande (ser) buru igarapé bzir-tä
granizo obzio igarapé do Guariba Oribziru
graúna txitxihõ igual (ser) bo
grilo tenopika igual (ser) boe
grilo-toupeira katimari igual (tamanho) djerie¹
gripe hetxiõ ilha bänĩnõbo
gritar häretxi imagem hõkäbü
gritar hütxi imbaúba bedjedje
grosso txitxi¹ imbaúba tõkuri
grosso (consistente) hupä caçoar txe²
grudar mĩmĩ² imitar txe²
Guajará-Mirim Bzirutä impessoal hi6
guardar dji³ impessoal (do objeto) i²
guariba üri² impessoal (do objeto) e²
guerra djehi impingem käre
guerreiro ihõpĩ inajá onotxi
guia wiküänõa inambu-anhangá djoitxitxi
guloso (ser) nõĩtxĩ inambu-azul orotxi
inambu-chorão otõka
inambu-galinha otxerü

h inambu-pé-da-serra obzia
inambu-preto kuraheri
hanseníase mĩü
inambu-relógio djoi
hérnia txeka
inchado (estar) tärä
história hirubä
inchar bere
hoje txeu
inclinado todjo
homem txiü
indica seres redondo ka²
hóspede hienĩa
indicador nĩhuretxitxibäkutxea
índio borotxi
inessivo kükü¹
i infiltrar hu
ingá homi
igapó bzio inimigo kätĩa

145
insenso onõtä irmã(o) (mais novos) nĩĩ
insônia nõtõtõ isso nĩ²
inteiro nĩe itaúba kunitärä
intensificador wewe4
intensificador abstrato hereatõ
intencional ädje
j
interj. cuidado! netodjo
interj. de admiração ũ
jaburu wakänõtxitxi
interj. e agora! hatxinĩ
jabuti bzieko
interj. está bem! medjü
jaburu wakäno
interj. está bom!, está bem! kama²
jacamim kunõtotxitxi
interj. está bom!, está bem! kamane
jacaré uhiri
interj. expressa dor akä
jaçanã parotätä
interj. expressa ordem para parar de
jacu pfouri
tabalhar nĩhupe
jacu pfõori
interj. expressa que alguém passou por
jacundá hõbziori
aqui neuri
jandaíra pakorükäo
interj. hoje está silêncio! txĩ³
janela redonda e pequena das antigas
interj. já chega!, basta! kama¹
casas da aldeia kodjekära
interj. não sei! ne²
jaó pakokawa
interj. o que é isso? hatxi
japiim txire
interj. pega! wa³
japu hibo
interj. salgue a caça! hipfonĩ!
jaraqui minõkütürü
inverno nĩpabä
jararaca mẽrübri
ipê pĩnõ
jataí pakorü-käo
ir menĩ¹
jatobá nõre
ir ri¹
jatuarana irahirütxitxi
ir ao encontro de kukütxe
jeju houka
ir embora kõ²
jeju hõoka
irara beibzia
jenipapo bi
íris hõkatxetxe
jenipapo (fruto) bika
irmão mais novo psihe¹
jia pireo
irmão mais velho nẽ
jia päe
irmão mais velho nẽẽ
jibóia neru
irmã(o) (mais novos) nĩ
jibóia-de-anta wãtäkünipe
146
jirau kabekä lagarta-preguiça hawakata
joelho pepe¹ lagartixa haure
jogar kühi¹ lagarto (termo genérico) hau¹
jogar txi lagarto tewäriri
jovem txiütä lágrima hõkai
jovem irüte lama nõma
juntar nĩka lama de água bzirunõma
junto (estar) bäkutxe lama de terra mĩnõma
juntos djepfõ lambari iraherü
junto (que fica) bäkutxea lambe-olhos benĩnĩka
juriti-verdadeiro käkäe lamber ma
juriti-vermelha paneuri lamparina hõnero
jurubeba bätõnĩrü largo nĩkükü
jutaí nore larva que dá no milho ori²
lastimar de hõpãĩbärü
latir gritar käkä²
lavar psi³
l
lavar pfõ
leão watxitxi
lá netodjo
leite nõwii
lá bädjo
leite de seringa txitoroi
lábio inferior hükä
lembrar nĩpiküdjehi
lábio maior da vagina potxedjüka
lenha pitxerakü
lábio menor da vagina õnĩhõre
lepra mĩü
lábios partidos ( leporinos ou por
ler änõ
ferimento) hükäbätehä
lesma õnitire
lábio superior hünokoka
leste wenĩtõhõhukükü
lacraia pänikäte
levantar karuwi
lado direito wewe¹
levantar huwi
lado esquerdo hapfõ
levar nĩmĩ
ladrão hubi-txi
levar pelo braço (devagar) haparete
lagarta comestível que dá na árvore
leve (ser) kumitõ
chamada nõpfõ-ku nõpfõ
liana hokä
lagarta comestível que dá em
libélula mikadju
palmeira kore²
ligeiro(ser) käwä
lagarta de fogo hawakata
147
ligeiro(ser) käwähi
ligeiro (rápido) käwähirü
limpo (estar) katotõ
m
limpar kiri¹
língua nõte
macaco (termo genérico) bzire²
língua piro
macaco-cabeludo hawahiri
linguagem piro
macaco-da-noite wẽwẽ
linha re³
macaco-de-cheiro bzibei
linha do arco tewäriri
macaco-prego bzire¹
linha dalgodão habzire
maçarico txiwiwi
líquido i³
machado mĩtä
listrado transversalmente kärärü
machucar piri²
livro behä
macio (ser) bäre
lixeiro bzikanono
macucau pakokawa
lixo bzirika
madeira (aspecto entrançado) niru
lobo-guará watara
madrasta djiäa
local para fim religio localizado no
madrinha dji²
centro da bä ä
madrugada bapfore
lodo bühenĩ
maduro (estar) hoa
logo atxitõ
mãe tätxi
logo atxitõ
mãe dji²
logo tõ³
mãe-da-chuva bobobzia
longe (estar) kütä
mãe-da-chuva pfupfu
longe de bepfü
mãe-da-chuva wüka
longo (ser) kuritxi
mãe-da-lua urenõrü
lontrinha wauretätä
mãe-da-seringa witxäo
louro(planta) kunitärä
magia känõnõ
louva-a-Deus tärärä
magoar um machucado kawã
lua kupa¹
magro (ser) hadjirü
lua cheia kupawiretümĩ
magro de costelas de fora hadjikiki
lua cheia bziretümĩ
mais küe
lua minguante kuparetä
maior buru
lua nova kupadote
mal (saúde) medjütõ
lugar tõku¹
mamão bokati
luz hõtxenõ
mamar u
148
mambira nõnĩ matar hi7
mamilo nõwihõ matar batendo tümĩ
mamuí upi mata-matá warokä
mancar heruheru mata-matá tokorimẽ
manchar kakäri matim-taperera bitxikütü
manso (ser) hõkubotõ matrinxã iotarü
mandi-amarelo nirübi mau (ser) pitxi
mandi-pequeno ditxedu mau (ser) pipitxi
mandi-sapo kunime médico küro
mandíbula hüdji medir tõhõ³
mandioca bore meia noite hõĩkabä
mangarataia karüi meio dia tõhõbebä
manhã bapforeri meio bä³
maniva boreku mel be¹
mão nĩhu melancia bokatirirü
mão-de-cachorro künitxe melhor medjü
mão-de-pilão pfü¹ menino danado nĩpikütõ
maracanã-pescoço-amarelo meminõ menor txunĩ²
maracujá txiniurawaka menstruar hüpfü²
marajá kai mentir hubäpsi
marca de finalidade ädje mentiroso hubäpsitxi
margem nõbe mergulhar hu
maria-preta djopsipsi mesmo wewe³
marico du mesmo djema
marido täro mesmo nadjetxi
maripá onotxi mestre hõnõpabüa
maritaca peri metade bätxi
marreca parotxitxitätä meter tĩhä
martim-pescador txoritxi meu djewetxia
mas natobo mexer da
mascar pa³ mexer (em algo dentro de) küda
massagear manõ mico-leão-dourado bzihipikorü
mastigar pa³ migalha henĩ
mata kupfü milho txitxi²
matador (ser) djehia mingau ma

149
minha djewetxia muito re4
minhoca teürire muito küe
mistura de alimentos künĩ muito uitxatõ
miudo (ser) titi mulher pako
moça pakotä mulher estéril pakotätõ
moça-branca djebzia mulungu (árvore) bäruhõ
moer kõ³ murchar tudju
moer o murici wero
mofado (estar) torü murucutu huho
mogno neruhõ murumuru txihini
mole (estar) bzima mururé otxokabirü
molhar boi mururé otxotxipfükäo
molhar (chuva) bu² música howa
monstro psihi músico-da-mata otikõ
monstro que come gente hupfoa mutuca pinite
montanha üri¹ mutum-cavalo bitxi
moquear mẽ
moradia nĩka
morar hõna
n
morcego beretxe
morder wekä
na ä
morno (estar) hätetõ
nada maĩwewe
morrer hahi
nadar bziruiwa
morro ürika
nádegas nĩkü
morto hahia
nambu bitä¹
mosca kuhenĩ
namorado wira
mosquiteiro adei
namorador wirarüa
mostrar änõ
namorar hõori
mostrar pabü²
não tem nada nõnõtõ
mucuim txirono
negação tõ²
mucura dji4
narina nĩnĩkütekü
mucura-xixica bzio¹
nariz nĩnĩküte
muçum otäre
nascente wenĩtõhõhukükü
muçurana mẽbiro
nascer txiri
mudo nõkutõ
nascer (pintinhos) parotäta
150
nascer do sol patxite nublado (estar) patxirü
negaçãopolar ma nuca heo
nele (a) na enĩ nuvem benõhi
nervo pforiri
nervura da folha nĩbzibzi
nesse momento neubonõtxe
o
nesse (a) nedjo
neto (a) pfõ³
o mesmo djepfõ²
nevoeiro pitxenõ
o que? hatxi?
ninho ori¹
obedecer pirobä
nisso nere
oco kü
nivelar tõnĩ
oeste tõhõpfonĩ
no ä
óleo de cozinha hipfotõ
nó kõĩka
óleo para cabelo bümĩ
nó (da planta) tenĩka²
olho hõka
noite hõĩka
olho d’água nĩpfo
nojento (ser) pipitxi
olho-de-palheira reoka²
nojo hakäi
ombro tebükudji
nome tõhi
omoplata (ponta do ombro) tepfükudji
nome dado ao começo do fio de
onça wa¹
algodão patxi
onça-vermelha wabe
cipó timbó (planta) pfütxe
onde? hadjo
nominalizador a²
onde? hau²
nominalizador ä²
ontem bätxe
nominalizador txi³
ora (larva de certa mosca) bubu
nora pikurü
orelha nĩpi¹
nós hirü¹
orgulhar-se hubäpsi
nós hi9
orgulhoso(ser) hubäpsirüa
nós dos dedos nĩhuboka
orvalho nĩpatxerere
nosso hi djewetxia
osso dji¹
nosso (a) hi¹
espinha (osso de peixe) minõdji
novo (ser) dote
osso do antebraço otõdji
novo (fruta) kabu
ossos do pescoço küpfükudji
novo (fruta) kakabu
ossos do quadril nĩkükudji
nu (estar) kätõ
ossos dos dedos nĩhuredji
151
ostra hõatxikakä panema (ser) küritõ
ouriço oreka pantera wabiro
outro ränẽ panturrilha nĩbätäka
ouvir bä² papagaio eruwe
ovário ibühi papagaio-estrela eruwenĩburü
ovo dje papagaio-madeira mẽrẽmẽrẽ
papel käko
papgaio-caboclo eruwekidji
para cima benĩ
p
para ele (a) nari
parar djetu
paca djedje parar (chuva) txĩtxĩ²
pâncreas bätäka parecido boe
pacu bziohõberü parecido bo
pacu-caju noreni parecido(tamanho) djerie¹
padrasto hotxiäa parente hüwewe
padrinho bükakädjia paricá padjihõ
pai ro paricá padjihõko
pai hotxi parir txiri
pajé küro pariri wakäo
4
palha hi parte central da flor que sustenta
palheira de açaí pahenĩ as pétalas hawakanĩ
palheira de aricuri onõ¹ parte anterior da perna situada entre
palheira do totaí djiäronĩ o joelho e o tornozelos djinĩ
palheira de tucumã ororonĩ parte de baixo da folha nĩkükübe
pálido (estar) ba² parte de cima da folha nĩranĩ
pálido (estar) barüru participar te
palma de banana hõbetä partícula interrogativa hi5
palma-da-mão nĩhubäka partir(algo) bäte¹
palmito onõhõ passado (distante) txe³
palmito nõwi passar a ferro tõnĩ
pama watã passar por nós hiri²
pamonha tokä pássaro (termo genérico) bitä²
paneiro akenẽ pássaro-boi habäro
panela oa passear djeki
panela pequena oatä
152
passeador djekia pendurar wiri¹
passivo e² peneira mẽnẽ
patoá naburi peneirar toro
pato-do-mato parotxitxi pênis o
patuá boriri pênis (parte externa) okakü
pau-d’arco mitärükü pênis (parte interna) okupfü
pavãozinho tänĩrü pensar nĩpikühenĩ
paxiúba-barriguda kubitxi pente tewä
paxiubinha kube¹ pentear kiri²
pé pa¹ pente-de-macaco hawate
pé pfü² pentelho-da-velha kuraudje
pedaço kõnaka pentear kiri²
pedir bänõ pequeno (muito) maĩwewe
pedra ta pequeno (ser) titi
pedra de amolar faca käti¹ pequeno (ser) bihi¹
pedra de pilar irüre pequeno (ser) buruatõ
pegar wa² pequeno (ser) tätä
pego (ser) wahä pequeno (ser) tätxu
peito nõwi pequeno (ser) txunĩ
peixe (termo genérico) minõ pequeno remo utilizado para mexer a
peixe (com pintas amarelas) nĩrübi farinha ao torrá-la bziruiküruätxu
perereca (certa espécie) bzirikõã percevejo kabikädji
perereca (certa espécie) nonokakä perder ätõ
peixe (certa espécie) hetxiuka ferida que surge na pele sem motivo
peixe-cachorro hiri¹ aparente to5
pelado (por queimadura) käpsi perereca txini
pele que envolve o testículo ibükori perereca bzirikõã
pele que envolve o caroço dentro perguntar rubä
da vagem hõkakä período que compreende aproximadamente
pela ä às três horas da tarde kakiriri
pelar hiwi uma hora da tarde djeoto
pele que envolve o testículo ibükori periquito iriki
pele kä periquito-de-cara-suja kara
pena hi8 permitir itĩ
pendão hawa perna hetã

153
pernilongo patxĩ pinto (filhote de galinha) parotä
perseguir wiru pinto-da-mata-coroado kadjubzia
persevejo kabikädji pinto-da-mata-de-cara-
pertences kakünõnõ preta txiroro
perto de (estar) kapfütxe pintura birü
pesado (ser) kumirü preta totxiroro
pescador minõbäa pintura birü
pescar minõbä piolho tõdje
pescoço küpfü piraíba minõtxitxi
peso kumi piranha minõrürü
pessoa hikäbü pirarara minõtxikorünorü
pessoas não índias ere pirarucu bziratxitxi
pessoas não índias de nacionalidade pisar psi¹
boliviana erebo piscar hõkatxerere
pétala hawa pitomba kukarübi
piaba iraherü pium bokõ
piaçoca parotätä placenta nĩpepähi
piaba (certa espécie) are planejar djerubä
piaba (certa espécie) pabekatxi plano (ser) djerie²
piada hõĩtxi planta com folha grande e redonda
piar bü que nasce no pé de aricuri tepa
pião (tucumã ou borracha) otõ² planta do pé pakükü
piau pama planta do pé pakükü
pica-pau mioro planta trepadeira nĩkatxĩ
pica-pau-anão itõpsiru planta utilizada para cheirar quando
pica-pau-preto kurawaĩhĩ se está gripado hetxiõnõbä
pico-de-jaca mẽkähõ plantação agrícola nõtxi
pilão kütü plantar re¹
pilão feito da palmeira de plantar mĩkõ
aricuri onõtä poeira mĩnõ
pilar to4 poente tõhõpfonĩ
pimenta tete² poço bzirukore
pimenta tetenõ poço bzirukü
pintado (que tem pintas) txikorü podre (estar) to¹
pintar bidji podre (estar) here

154
polegar nĩhuretxitxi posição vertical tumĩ
pomba mekutxi possessivo djewetxia
pomo de Adão oroka possibilidade hii
ponta nĩnõ pouco djebäkutxe
ponta da coluna manĩ pouco txunĩ¹
ponta da pétala hawakakü pouco maĩwewe
ponta de flecha com três pontas utilizada praia mĩnomakänõrü
para pegar passarinho bonĩnõ prato bandeja hanĩbe
ponta de flecha feita com madeira da preá küpsitätä
árvore da pupunha que é utilizada para precisar tõĩhẽ
flechar inambu bürürü preço kukü
ponta de lança feita com dente de preguiça waodü
anta hõãrüka preguiça (estar com) kähiri
pista wikü preguiçoso (ser) kähiria
ponta roxa que fica no final do cacho prender kümĩ
de banana bätutuka preocupado (estar) nĩpikühenĩ
ponta de lança semelhante a uma preparar algo imakao
faca usada para matar caças preparar mingau makao
maiores hirahe preparar para coar imakao
ponta-de-pé panĩnõ preto biro
ponte pakunõ prima we
por isso nĩkurü prima nĩ7
por ä¹ prima nĩĩ
por causa kurü primo nĩĩ
por quê? hatxibe? primo mais velho nẽ
poraquê mire primo mais velho nẽẽ
poraquê miretxitxi primeira chuva do inverno nĩpapfore
porco-caitutu pahe¹ primeiro tutu¹
porco-doméstico paheriorü primeiro filho täpfore
porco-queixada paheri prisioneiro kümĩhä
porta hiküdje probabilidade hii
porto bzirakä procedência äa
Porto-Velho Bziraknõtxi procurar küdje
posição diagonal todjo professor hõnõpabüa
posição horizontal ore¹ pronto (estar) menõkü

155
próstata onĩ quem é? hüa-hire
próximo (estar) kapfütxe quem? hüa
pular djimẽ quente häterü
pulga päri querer tõĩhẽ
pulmão bähenõ quintal nĩtäkä
pulseira nĩkatxi r
pulso hapabätutuka
punhado txunĩ
rabo o
punho nĩkaka
rabo-de-fogo ionorü
punho de rede nĩ³
rachar(algo) bäte¹
pupila hõkabiro
raio de sol pa4
pupuha ünĩ
raiva (estar) kõirü
pus ro¹
raiz rari¹
pus rôo
raiz da língua oroka
puxar tete¹
ralar o
ralo kunĩ¹
ramo hika¹
q
ranger bzio³
rapaz irüte
quadril orüperü
rape padji
bebida alcoólica bzirübi
rapidamente djeodo
quando nõtxe
rápido hõtoirü
quando? hatxiä
rápido(ser) käwä
quase nõnĩ
rápido(ser) käwähi
quase maduro (estar) marehotõ
raptar hubi
quati õõ
rasga-mortalha hirü²
quatro (numeral) djebodjebodjebohõnõtõ
rasgar piriri
5
que be
rastro pa
quebrar kĩ
rato (termo genérico) bäräte
quebrar kakä
rato tänõ
queimar txetu
rato-toró türü
queixo hüdji
rede tetä
qual? hüa
recente (fresco) dote
quelônio terrestre bzieko
recíproco dje
quelônio aquático bziekoirü
reconciliar bihe²
156
redemoinho da água djeumĩ grosso) nĩpi²
redemoinho de terra hipfopsihi retomar a consciência após um
redondo (plano) hõberü desmaio kähiru
redondo (esférico) karopfõ retribuir õ
referência ädje reunião de vegetais bähe
reflexivo djema reunir ra
região tõku¹ rezar wi¹
região pélvica hepfüka rins betäka
região genital que contém os pêlos rio bzirui
púbicos potxeka rio que fica entre os rios Aranõ e Arama
região lombar menĩ² e deságua no koma Minõtiti
região pélvica hüpfüka rio Branco Areko
região púbica potxe rio Guaporé Areko
relação sexual ĩ¹ rir dje
relâmpago mĩmĩ¹ roça uruku
remanso djeubzio roçado bihi²
remanso itxitxĩ roer wäo
remar bziruiküru roer to³
remédio para não ter filho tätõänõbä rolinha kuroo
remédio nõbä roncar onõ³
remédio contraceptivo extraído da árvore roncar (animal) boronĩ
chamada itãtõa wäwä rosnar boromĩ
remela hõkaro rosto hõbeka¹
remo bziruiküruä rótula turihõbebua
repartir djebühe roubar hubi
repulsa hakäi rouco (estar) borekotõ
respirar habädjenõkü roupa kä
respirar gemendo quando está muito roupa kukä
doente ou prestes a morrer habäkapĩkapĩ
responder pirokatxi
resto ti s
resto de henĩ
resto de comida maĩwewe
sabiá borehiri
reto pärabe²
sabão kõwä
reto (parte final do intestino
sabor tama
157
sabugo de milho txitxiru seiva ro¹
saci (ave) bitxikütü seiva rôo
sair hukükü sem tõ²
sair daqui neukunĩ sem ponta nĩnõtõ
sal kukänĩ semente hõ
salgar kukanĩdji semente de mamão bokatihõ
saliva hei semente de seringa otahõ
samambaia (certo tipo) djidji² sempre kõtudjepfõ
samaúma-da-beira borekutxi sempre kuke
samaúma-da-terra kumepika senão rükü
sangue käi sentar hõna
sanhaçu txinitürürü sentir ba
sapo txinikakä sentir falta nĩpikühenĩ
sapo cururu torotoro sentir pena por hõpãĩbärü
saracura kunõtxitxinõrü separar djebühe
sarapó päräre separar (casal) kõĩ
sarar medjüpe ser humano hikäbü
sardinha newei seriema txiu
satisfeito medjü seringueira txitoro
saui bzipikorü serra uri
saúva (certa espécie que voa e sai na serrar kuka
época da tanajura) heru sinal (manchas de
saúva (certa espécie) pipitxi nascença) hipforü
saúva (certa espécie) pirürü só djepfõ¹
se txe4 sobrancelha hekärika
secar txiruru sobrinho (a) te²
secar inĩ sobrinho (a) tee
secar hioriru socó-boi hühü
sede (estar com) bziruirü socó-panema ibiro
segredo pabütõ sogra djitxe
seguir wiru sogro dü
segurar pepe² sogro hotõtxi
seio nõwi sol tõhõ¹
seiva da seringa txitororo solo mĩ¹
seiva da seringa txitororoo soltar hopfo

158
solteira (ser) tärotõ surpreso (estar) bäpfühi
solteiro (ser) tädjitõ surubim minõtxikorü
soluçar täkõ surucuá kororipika
som ma surucucu mẽkähũ
som de algo quebrando topfo sururina djoi
som de arma estourando bäta²
som de corte de terçado ou
machado tototo
t
4
som de flecha atirada pä
som de fruta caindo pä4
tabaco padji
som de galho quebrando pä4
taboca opä
som de pancada tutu²
tacacá kukäi
sombra hõkäbü
tagarela piroitxi
somente djepfõ¹
taioba bire
sonhar nõtenõ
talo de palheira tarahe
sono nõtei
tamanduá-bandeira parori
soprar heku
tamanduá-colete nõnĩ
soprar o fogo com a boca nõheku
tamanduaí paroritätä
sororoca (banana do mato) hõari
tambaqui minõtxitxi
sorte hito²
também txiõ²
sovina nukubitxi
tamboatá nibükakä
sovinar nõkubi
tambor hika²
suar tõru
tampa hetxe
subir huwi
tampa hõkümẽ
substituído (ser) käkärü
tampar hetxedji
sucuri mẽpfuru
tanajura pipitxipika
suindara hirü²
tanger pä²
sujar kato
tanto küabä
sujo (estar) katorü
tapiri kawerü
sujo kidji
tapiu tepäno
sujar kato
tapiu awire
suor tõru¹
tapiucaba awire
superior com contato hutxe
taquara kubi
superior sem contato kaküu
taracuá kurudje
surdo nĩpikütõ
tarado nõkanõĩtxi
159
tarumã hemi teu a djewetxia
tata-ira bepĩ tia djikõ
tatu-cabeça-chata tõohirü tíbia djirü
tatu-canastra tõori tímido homaitxi
tatu-do-rabo-mole nõbziru tincoã (ave) temari
tatu-galinha tõo¹ tio tetxi
tatu-quinze tõotxitxi tipo de armadilha feita de talo de palha
tatuagem birü para pegar tereka
tatucaba tõo² tipóia feita de apuí ou cauxo novo usada
tatuquira patxĩkänorü para carregar criança karokä
tauari otori tirar pe¹
táxi bitxiri tirar (sair dos ovos) parotäta
te a¹ tiririca erürü
teia nĩka tocador käwia
teju hau certo tipo de pássaro
tempeirar kürukudji (para caçada) topforeopä
tempeiro küruku tocaia onĩ
tempo tõku² tocaia (estar de) nĩtäka¹
tendão pforiri toco paka²
tento (árvore) bäruhõ todo dia, sempre tõkudjepfõ
ter rü todo bzitã¹
ter ciúme häre todos juntos djenĩdjenĩ
ter fome nõĩrü tomar wa²
ter medo djü tomar banho hü³
ter medo pi¹ tomar banho ma
terçado haku tórax bärika
terminar bzitã² torcer bero
terra mĩ¹ tornar após um desmaio kähiru
terreiro biku tornoseleira pekä
tesoura hirahe tornozelos papfüoka
testa hõbeka¹ torom-patinho djiroro
testículo nõdjeka torrar küri
teteu mĩkadju torto todjo
teto da casa reoka¹ tossir tõhõ²
teu a¹ totorobá tõru²

160
trabalhar nĩhõnõnõda um (numeral) uitxi
trabalhador kädjirü umbigo nõnĩ
trabalho hõnõda úmido irü
trair (amigo) pari unha garra nĩkäte
trair (casal) kapfühõĩ untar tõdji
traíra bzira urinar hite
trazer te¹ urtiga bätõ
tremer bzibzikä uru tokore
tremer (seres inanimados) tururu urubu tõtõtxi
três (numeral) djeboäbo urubuzinho kurawahĩhĩ
trinca-culhão kuraudje urucu kurabi
tripa nĩnĩka uruçu onõ²
tronco kukõ uruçu-boi itõ kuru
trovão uhõhõ urumutum bitxitätä
tu adje urutau urenõrü
tua a¹ usar hanẽ
tua a djewetxia útero totekä
tubas uterinas nĩpe
tuberculose bäto
tucandeira txihihi
v
tucano hõtxi
tucum nonotxi
vaga-lume wiräwirä
tucumã ororo
vaga-lume (certa espécie) bzirebzire¹
tucunaré barera
vagem dje
tuiuiu wakäno
vamos hoo
tururi tepa
varau tilizada como bengala nĩkakonõ
turvo kidji
vagem de amendoim komẽnĩnĩ
tutano txetxenĩ
varrer kiri¹
vassoura kuine
veado mateiro kudi
u veado-catingueiro kudikäri
veado-galheiro kuditxitxi
udu huru veia pforiri
ultima costela hadjikabu vela hõneru
último filho täiti velho (velha) nõtxi
161
velho (velha) hanõtxi z
vender õ
veneno nõbä
zarolho hõkatodjo
vento o
zogue-zogue küto
vento oo
Vênus hõãro
ver änõ
verão tõkurübia
verdade (ser) kineẽ
vereda wi²
vergonha (estar com) hõmã
verme tüirire
vermelho nõrü
vestir-se re²
viajar kõ²
vir hari¹
vir neuwenĩ
vira-bostas tünikoakakä
virar pari
virar bäpari
virar de borco kamẽwiri
virar bero
virgem idjüitxi
virilha potxe
visitar änõ
visitar djeki
viúva (ser) tärotõ
viúvo (ser) tädjitõ
voar hüpfü¹
você adje
voltar bihe¹
vomitar nõküpfu
voz hakõ

162
BIBLIOGRAFIA

ANGENOT, Jean-Pierre & SAMPAIO, Wany Araújo. La nasalisation des occlusives à


la périphérie syllabique em Katitiana et em Urueuwauwau. In: POLIFONIA, 7
Revista de Linguagens, Universidade Federal do Mato Grosso: ed. UFMT, 2003. p.67-
86.

CASPAR, Franz. A expedição de P. H. Fawcett à tribo dos Maxubi em 1914. In:


CONGRESSO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 31, São Paulo, 1955.
Anais... São Paulo, 1955. p. 113-120.

CONRIE, B. & N. SMITH. Questionnaire structuré pour la description d’une


langue. Trad. Francesa. Montreal, Éditions de l’Universtité du Québec A.

CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO(CIMI-RO). Panewa Especial. Poto


Velho-RO.2002.

FRANCHETTO, Bruna. O Trabalho dos lingüistas. In:


http://www.socioambiental.org/pib/portugues/linguas/trabling.shtm . Acesso em:
06/02/2008.

JUNQUEIRA, Carmen. Antropologia indígena: uma introdução, história dos povos


indígenas no Brasil. São Paulo: EDUC. 1999

KATO, Mary A. No mundo da escrita: Uma perspectiva psicolinguística. 5 ed. São


Paulo: Editora Ática. 1995.

LYONS, John. Linguagem e Linguística: uma introdução. Rio de Janeiro:


Guanabara. 1987.

MALDI, Denise. O Complexo cultural do marico: sociedades indígenas dos rios


Branco, Colorado e Mequens, afluentes do médio Guaporé. Boletim do Museu
Paraense Emílio Goeldi, série Antropologia, Belém, v. 7, n. 2, p. 209-269, 1991.

NIMUENDAJÚ, Curt. Cartas do sertão de Curt Nimuendajú para Carlos Estevão


de Oliveira, Lisboa: Museu Nacional de Etnologia; Assírio & Alvim, 2000.
(apresentação e notas: Thekla Hartmann).

163
PIRES, Nádia Nascimento. Estudo da gramática da língua Jeoromitxí (Jabutí):
aspectos sintáticos das cláusulas matrizes. 1992. 157 f. Dissertação de Mestrado -
Universidade de Campinas, Campinas, 1992.

RAMIREZ, Henri. A fala Tucano dos Ye’Pa Masa. CEDEM: Inspetoria Salesiana
Missionária da Amazônia. 313 p. Tomo II Dicionário. 1997.

RAMIREZ, Henri. Pesquisa de campo e análise linguística. Manuscrito. 2006.

RIBEIRO, Eduardo Rivail; VOORT, Hein van der. Nimuendajú was right: the inclusion
of the Jabuti language family in the Macro-Jê stock. International Journal of
American Linguistics. (no prelo).

RIVET, Paul. La langue Mašubi. Journal de la Société des Américanistes, Paris,


Nouvelle série, n. 42, p. 119-125, 1953.

RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras, para o conhecimento das


línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 1986.

RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil.


In: http://cienciaecultura.bvs/scielo.php?script=sci_arttext&pid. Acesso em:
06/02/2008.

SNETHLAGE, Emil Heinrich. Atiko Y: meine Erlebnisse bei den Indianern des
Guaporé. Berlin: Klinkhardt & Biermann Verlag, 1937.

SNETHLAGE, Emil Heinrich. Musikinstrumente der Indianer des


Guaporégebietes, Baessler-Archiv. Berlin: Dietrich Reimer / Andrews & Steiner, 1939.
(Beiträge zur Völkerkunde, n. 10).

VOORT, Hein van der Depoimentos: aspectos da história dos povos Arikapu (e
Jeoromitxi). Baía das Onças. Manuscrito. (2004)

VOORT, Hein van der. Os Jabuti. In: Povos Indígenas, Lista de povos. São Paulo:
Instituto Socioambiental, 2006. Disponível em:
<http://www.socioambiental.org/pib/epi/jabuti/ jabuti.shtm>. Acesso em: 07 nov. 2007.

164
VOORT, Hein van der. “Proto-Jabutí: Um primeiro passo na reconstrução da
língua ancestral dos Arikapú e Djeoromitxí”. In: Boletim do Museu Paraense Emílio
Goeldi (Ciências humanas), 2007.

WETZELS, Willem L. “Contornos nasais e estrutura silábica em kaigáng”, In: Estudos


Fonológicos das Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, p. 265-
296, 1995.

165

Você também pode gostar