Você está na página 1de 101

Universidade Federal de Goiás

Faculdade de Letras

TRABALHOS DE PRÁTICA COMO COMPONENTE


CURRICULAR 2020

Tradução de artigos francês/português e


português/francês
Prof. Orientador: Ms. Christian Nicolas René Gouraud

Goiânia – 2020
2

PARTICIPANTES

Aluno(a) da Faculdade de Letras Nº de matrícula Curso


Eva Apolaro Cardoso 201803694 Letras- Linguística
Gabriella Fraga Pinto 201906458 Letras-Francês
Nathalie Lafay Niedner 201612506 Letras-Francês
Pedro Wilker Oliveira Moura  202005611 Letras-Francês
Rafael Turíbio Milhomem 202000660 Letras-Linguística
Vitória Braga Oliveira 201803665 Letras-Francês
3

SUMÁRIO

Documento 1: tradução de Eva Apolaro Cardoso ..................................................................... 4

Documento 2: tradução de Gabriella Fraga Pinto ..................................................................... 9

Documento 3: tradução de Nathalie Lafay Niedner ................................................................ 30

Documento 4: tradução de Pedro Wilker Oliveira Moura ...................................................... 38

Documento 5: tradução de Rafael Turíbio Milhomem ........................................................... 45

Documento 6: tradução de Rafael Turíbio Milhomem ........................................................... 59

Documento 7: tradução de Vitória Braga Oliveira ................................................................. 67

Documento 8: tradução de Vitória Braga Oliveira ................................................................. 75

Documento 9: tradução de Vitória Braga Oliveira ................................................................. 82

Documento 10: tradução de Vitória Braga Oliveira ............................................................... 89

Referências bibliográficas ....................................................................................................... 96

Relatos de trabalho sobre a PCC ............................................................................................. 97

Ficha de Registro final .......................................................................................................... 103


4

Documento 1: tradução de Eva Apolaro Cardoso

Tradução do texto Incendie de Notre-Dame raconté heure par heure en bande dessinée
5

L’incendie de Notre-Dame raconté O incêndio de Notre-Dame contado


heure par heure en bande dessinée. hora a hora em história em
quadrinhos.
Pour la première fois, le dramatique Pela primeira vez, o trágico incêndio da
incendie de la cathédrale fait l’objet catedral é objeto de uma HQ. Um livro,
d’une BD. Un album, réalisé en realizado em colaboração com Stéphane
collaboration avec Stéphane Bern, tout à Bern, tudo à glória dos bombeiros.
la gloire des pompiers.
Par Christophe Levent Por Christophe Levent
Le 3 novembre 2020 à 09h02 Em 3 de novembro às 09h02

« On était au rendez-vous… Elle est “Nós estávamos no ponto de encontro…


debout ! » Les traits tirés, les épaules ela está de pé!” A feição cansada,
basses, figés devant Notre-Dame, Jean- ombros baixos, congelados à frente de
Marie Gontier et Jean-Claude Gallet, les Notre-Dame, Jean-Marie Gontier e Jean-
deux généraux des sapeurs-pompiers qui Claude Gallet, os dois generais dos
ont conduit les opérations, peuvent un bombeiros que conduziram as
peu souffler en ce 15 avril 2019 : Notre- operações, podem ter um momento de
Dame est sauvée. La scène est l'une des descanso no dia 15 de abril de 2019:
dernières de « La Nuit du feu », la Notre-Dame está salva. A cena é uma
première BD qui retrace, presque heure das últimas de “A Noite do fogo”, a
par heure, le jour du dramatique primeira HQ que descreve, quase hora a
incendie. hora, o dia do trágico incêndio.
Sur 64 pages, l'album s'attache à décrire Em 64 páginas, o livro dedica-se a
de l'intérieur les longues heures du descrever, de dentro, as longas horas de
combat des pompiers contre les luta dos bombeiros contra as chamas,
flammes, mais aussi les coulisses des mas também os bastidores das decisões
décisions politiques et l'émotion políticas e a comoção internacional
internationale devant l'incroyable scène. frente à inacreditável cena. Ela entrelaça
Elle entremêle au récit une évocation na narração uma evocação dos episódios
d'épisodes de la grande Histoire de la da grande História da catedral, desde a
cathédrale, depuis sa construction sua construção até sua restauração por
jusqu'à sa restauration par Viollet-le- Viollet-le-Duc. Enriquece-se igualmente
Duc. Elle s'enrichit également d'un de um caderno pedagógico de oito
6

cahier pédagogique de huit pages en fin páginas no final do livro sobre o


d'album sur le monument. monumento.
Sorte de « BD officielle » sur le drame, O tipo de “HQ oficial” sobre o drama,
elle permet aussi de récolter des fonds : também possibilita a arrecadação de
1 euro est reversé à la Fondation Notre- fundos: 1 euro é devolvido para a
Dame pour chaque achat. Fundação Notre-Dame por cada compra.
« L'idée de cette BD est née dans “A ideia para esta HQ nasceu no
l'instant de l'émotion, raconte Yvon momento da emoção'', conta Yvon
Bertorello, l'un des deux scénaristes. Je Bertorello, um dos dois roteiristas. “Sou
suis catholique et j'ai été bouleversé, católico e fiquei muito abalado, como
comme tout le monde, par ces images. todo mundo, com as imagens. Liguei
J'ai immédiatement appelé Stéphane imediatamente para Stéphane Bern, com
Bern, avec qui j'ai déjà travaillé, pour lui quem já trabalhei, para falar com ele
parler de ce projet. Il a aussitôt accepté sobre este projeto. Ele aceitou de
d'en être la caution historique. Ensuite, imediato ser o conselheiro histórico. Em
j'ai rapidement pensé à mon ami Arnaud seguida, rapidamente pensei no meu
Delalande avec qui j'ai fait plusieurs BD amigo Arnaud Delalande com quem fiz
pour travailler sur le scénario. » diversas HQs para trabalhar no roteiro.”
Ce dernier, également romancier et lui Este último, igualmente romancista e
aussi très touché par les événements, se também muito comovido pelos
lance dans l'aventure. « Nous avons acontecimentos, se lança na aventura.
décidé de raconter cette nuit heure par “Nós decidimos contar esta noite hora a
heure en étant le plus fidèle possible. hora sendo o mais fiel possível. Mas
Mais aussi de faire cette mise en abyme também fazer esta mise en abyme
en évoquant l'histoire de Notre-Dame. Il evocando a história de Notre-Dame.
y avait un double défi. D'abord faire Havia um duplo desafio. Primeiro, agir
vite. L'album qui sort ce mercredi 4 rapidamente. O livro que sai esta quarta-
novembre est prêt depuis avril, date du feira, 4 de novembro, está pronto desde
premier anniversaire, et la sortie a été abril, data do primeiro aniversário, e o
repoussée à cause du Covid … Ensuite, lançamento foi adiado por causa da
parce que les informations arrivaient au Covid… Depois, porque as informações
compte-gouttes, le faire au jour le jour. chegavam a conta-gotas, o escrevíamos
En même temps, tous les ingrédients diariamente. Ao mesmo tempo, todos os
d'un formidable scénario étaient là », ingredientes de um grande roteiro
7

détaille-t-il. estavam lá”, ele detalha.


« Nous avions envie d'être le plus “Nós queríamos ser os mais exatos e
exact et le plus réaliste possible » realistas possível”
Articles de presse, livres, notamment Artigos de imprensa, livros,
celui de la brigade des sapeurs-pompiers especialmente o da Brigada dos
de Paris, Documentaires dont « Bombeiros de Paris, Documentários
l'Epreuve du feu » diffusé sur National como “A Prova de Fogo”, transmitido
Geographic, vont constituer la base de pelo National Geographic, vão constituir
Documentation. « Mais nous avons aussi a base da Documentação. “Mas também
rencontré Laurent Prades, le régisseur conhecemos Laurent Prades, o gestor
général de Notre-Dame, qui nous a livré geral de Notre-Dame, que nos deu
quelques détails, et André Finot, le alguns detalhes, e André Finot, o
responsable de la communication. Nous responsável pela comunicação. Também
avons également fait valider le récit par fizemos com que a narrativa fosse
les pompiers. Il a fallu reprendre des aprovada pelos bombeiros. Foi
pages, les compléter au fil du temps. necessário retomar páginas, completá-las
Nous avions envie d'être le plus exact et ao longo do tempo. Nós queríamos ser
le plus réaliste possible. » os mais exatos e realistas possível.”
Le pari est réussi. Si cette « Nuit du feu A aposta foi bem sucedida. Se essa
» ne révèle rien de très nouveau, elle “Noite do fogo” não revela nada de
éclaire notamment sur l'incroyable muito novo, ela esclarece, sobretudo, o
travail des pompiers, véritables héros de incrível trabalho dos bombeiros,
l'album. « Je suis admiratif. Ils ont fait verdadeiros heróis do livro. “Eu sou um
preuve d'une efficacité et d'un sang-froid admirador. Eles provaram uma eficácia e
incroyable face à cet incendie. Nous sangue-frio incrível diante deste
sommes quand même passés à deux incêndio. Passamos, apesar de tudo, a
doigts d'une catastrophe bien plus grave dois passos de uma catástrofe muito
», estime Arnaud Delalande. Elle offre mais grave”, reconhece Arnaud
aussi tout ce que le 9e art peut apporter, Delalande. Ela também oferece tudo o
comme le résume le scénariste. « La BD que a Nona Arte pode dar, como
est un outil pédagogique formidable, resumiu o roteirista. “A HQ também é
accessible à tous et notamment aux plus uma ferramenta pedagógica formidável,
jeunes. Elle se concentre sur l'essentiel, acessível a todos e, especialmente, aos
avec toute la force du visuel qui permet mais jovens. Ela se concentra no que é
8

aussi de rendre l'émotion. » essencial, com toda a força visual que


permite também emocionar.”

« Notre-Dame de Paris. La nuit du feu “Notre-Dame de Paris. A Noite do


», Arnaud Delalande, Yvon Bertorello, fogo”, Arnaud Delalande, Yvon
Cédric Fernandez et Stéphane Bern Bertorello, Cédric Fernandez e
(conseiller historique). Ed. Glénat. 64 Stéphane Bern (conselheiro histórico).
pages. 14,95 euros. Ed. Glénat. 64 páginas. 14,95 euros.
9

Documento 2: tradução de Gabriella Fraga Pinto

Tradução do Capítulo 1 do livro Nem tudo o que reluz é louco


10

I I
A noite parece cuidadosamente Le soir semble soigneusement inventé.
inventada.
As grandes mangueiras da rua América Les grands manguiers de la rue
balançam um pouco com a brisa gelada Amérique se balancent un peu avec la
e fraca, produzindo sombras dançantes brise faible et glacée, créant des ombres
na calçada das Anas Fratto. Embora haja dansantes sur le trottoir des Ana Fratto.
silêncio, escutamos os miados carentes e Bien qu’il y ait du silence, on écoute les
os latidos solitários dos animais que pauvres miaulements et les aboiements
buscam atenção. E os lamentos, solitaires des animaux qui veulent de
certamente. As ruas oníricas de Osicran l’attention. Et les lamentations, bien sûr.
abrigavam abandonados de todos os Les rues oniriques d’Osicran abritaient
tipos: os sem dinheiro, os sem família e des abandonnés de tous les types : sans
os sem essência. Vez ou outra se argent, sans famille ou sans essence. De
juntavam, compartilhavam e temps en temps, ils se rejoignaient,
colecionavam gritos, os quais, como partageaient et collectionnaient des cris,
sempre, eram calados pelo mundo. lesquels, comme d’habitude, étaient
Nossa sociedade nunca permitiu muito étouffés par le monde. Notre société n'a
barulho. jamais permis beaucoup de bruit.
Para muitas pessoas o silêncio era
ensurdecedor, e por isso tentavam Pour beaucoup de personnes, le silence
enganá-lo. Passado o horário comercial, était assourdissant, et pour ça essayaient
reuniam-se, berravam e expurgavam de de le tromper. Les heures du bureau
si todas as insatisfações. Elas foram finies, elles se réunissaient, hurlaient et
batizadas de loucas - porque, há muito purgeaient d’elles-mêmes toutes les
tempo, disseminou-se uma crença de insatisfactions. Elles ont été baptisées de
perigosos sujeitos irracionais que folles - car, depuis longtemps, s’était
desrespeitam o poder e a sociedade. répandue une croyance sur de dangereux
Piada. As pessoas só querem desabafar individus irrationnels qui ne respectaient
seus males. ni le pouvoir ni la société. Une blague.
As Fratto, no que as diz respeito, nunca Les gens ne veulent que se soulager.
se preocuparam com o silêncio puro ou Les Fratto, tant qu’à elles, n’étaient
gritarias desnecessárias. Elas não jamais préoccupées par le silence pur ou
cultivavam esses extremos humanos, les hurlements inutiles. Elles ne
11

apenas seguiam na linha, orientadas, cultivaient pas ces extrêmes humains,


guiadas. Domadas. Precisavam acreditar suivaient seulement la ligne, orientées,
na natureza como ela é: há barulho lá guidées. Domptées. Elles devaient croire
fora, mas nós não somos os pássaros en la nature comme elle est : il y a du
que, durante o dia, cantarolam desaforos bruit dehors, mais nous ne sommes pas
e voam acreditando serem livres. les oiseaux qui, pendant la journée,
Tampouco seremos o vento forte, que fredonnent et volent en croyant être
arrasta todas as folhas e torna os rostos libres. Nous ne serons pas non plus le
expostos, gelados. Elas são apenas vent fort qui emporte toutes les feuilles
humanas, e tal natureza deve ser et gèle les visages exposés. Elles sont
controlada. juste humaines, et cette nature doit être
contrôlée.
E é por isso que, da parte delas, não Et c’est pour cela que, de leur part, il
existem incômodos ou infrações. A n’existe pas des dérangements ni
pequena bagunça é contida à casa das d’infractions. Le petit désordre
Anas. Nessa noite, vemos que a família n’appartient qu’à la maison des Ana. Ce
Fratto ainda mantém sua tradição mais soir-là, nous voyons que la famille
antiga: comemorar o Natal em abril, fora Fratto conserve encore sa plus ancienne
de época, com objetivo de se reunir e tradition : fêter Noël en avril, contre-
conversar coisas que parentes costumam saison, avec l’objectif de se réunir et de
conversar. A realidade é que sem esse parler de choses que la famille a
evento Sita Fratto esqueceria da família, l’habitude de parler. La réalité est que
tamanha é sua preocupação com o sans cet événement, Sita Fratto
trabalho e seus detentos. Celebrar Natal? oublierait sa famille, car son unique
Em abril? Façam-me um grande favor e préoccupation est son travail et ses
desenrolem o papo furado e as piadas prisonniers. Fêter Noël ? En avril ?
sem graça. E o vinho! É o que ela diria, Faites-moi une grande faveur et
e confirmo: sagrado é o momento de déroulez les conneries et les blagues
colocar a mente em ordem. ennuyeuses. Et le vin ! C'est ce qu'elle
dirait, et je confirme : le temps de mettre
de l'ordre dans l’esprit est sacré.
Argh. Sei que é o pensamento de Sita ao Eh bien ! Je sais que c’est la pensée de
ser recebida na entrada iluminada e Sita à la réception d’entrée fleurie et
florida da casa de suas primas Ana - lumineuse de chez ses cousines Ana -
12

suas personalidades, tão parecidas que ses personnalités, si similaires qui


poderiam ser uma só, foram estampadas pourraient en être une seule, ont été
de forma extravagante na casa em que exposées d’une manière extravagante
moram. Contrastando com as chez qui elles vivent. Contrairement aux
mangueiras grandiosas que se erguiam grands manguiers sur les trottoirs, la
da calçada, a casa das Anas apresentava maison des Ana avait plusieurs petits
vários vasos pequenos e coloridos, cada vases colorés, chacun avec une fleur
qual possuindo uma flor diferente. différente. Évidemment Sita ne
Obviamente Sita não sabia o nome das connaissait pas le nom des plantes, mais
plantas, mas as cores, avivadas pela luz les couleurs, animées par la lumière qui
que mais parecia um holofote sobre os ressemblait plus à un projecteur sur les
visitantes, eram as mais chamativas visiteurs, étaient les plus attrayantes
possíveis - na verdade, da forma como possibles - en fait, de la façon dont elles
foram dispostas, lembravam um arco- étaient disposées, elles ressemblaient à
íris meio esquisito e descontínuo. un arc-en-ciel plutôt bizarre et
discontinu.
E em frente a porta aguardavam as irmãs Et devant la porte attendaient les sœurs
gêmeas, Ana 1 e Ana 2 (como Sita as jumelles, Anne 1 et Anne 2 (comme Sita
chamava) vestidas sempre com roupas les appelait) toujours vêtues de
que pareciam se complementar. Hoje vêtements qui semblaient se compléter.
usavam uma combinação infantil de Aujourd'hui, ils portaient une
vestidos jeans e jaquetas coloridas. combinaison de robes en jeans et de
Francamente. vestes colorées pour enfants. Pouah !
- Oi, Sita! - saudaram em uníssono. - Salut, Sita ! dirent-elles à l’unisson.
- Você só tem esse tipo de roupa? Hoje é - Tu as seulement ce type de vêtement ?
Natal! - Ana 2 questionou, Aujourd’hui, c’est Noël ! - Ana 2
decepcionada. demanda, déçue.
- Oi Anas. Sim, só tenho essas roupas. - Salut, les Ana. Oui, j’ai seulement ceux-
Não, hoje não é Natal. ci. Et non, aujourd’hui, ce n’est pas
Noël.
É, eu entendo o mau humor. Sita tem Ouais, je comprends la mauvaise
bem mais com o que se preocupar - e, humeur. Sita a des préoccupations plus
mesmo não sendo vaidosa, naquela noite importantes ˗ et, même sans être
após o trabalho ela foi para casa, tomou vaniteuse, ce soir-là après le travail elle
13

um banho rápido e trocou de roupa. est rentrée chez elle, a pris une douche
Detalhes, eu sei, mas do contrário vocês rapide et s’est changée. Ce sont des
nos julgariam sujas... Quero ressaltar détails, je le sais, mais, autrement, vous
que a família não valia a conta de água nous jugeriez sales... Je veux souligner
mais cara no final do mês, mal vale a que la famille ne valait pas la facture
história contada, e, nessas d’eau plus chère à la fin du mois, ni
circunstâncias, o banho rápido me même l'histoire racontée, alors, dans ces
pareceu um exagero. Sita poderia ter ido conditions, la douche rapide me paraît
ao Natal fedendo a morte e ninguém se une exagération. Sita aurait pu aller à la
importaria. fête de Noël puant la mort et personne
ne se soucierait.
Porque sua vida não permite grandes Puisque sa vie ne permet pas de grands
caprichos, vestiu algo próximo ao que caprices, elle portait quelque chose de
usa para trabalhar - uma calça jeans proche qu’elle mettait pour travailler -
escura e uma camisa azul de botões. Os un pantalon jeans foncé et une chemise
tênis eram aqueles pretos que a bleue à boutons. Les baskets étaient les
deixavam confortável para reagir; de noirs qui la laissaient confortable pour
fato, o primeiro presente que recebeu e réagir ; en effet, le premier cadeau
realmente gostou. Em seu cabelo curto, qu’elle reçut et qu’elle aima vraiment.
passou os dedos para desembaraçar os Dans ses cheveux courts, elle y passa les
cachos do topete. Nem mesmo um doigts pour les démêler de boucles du
pouco de gel a ocasião merecia. Poxa, toupet. Pas même un peu de gel que
chefia! l'occasion méritait. Ah, petite cheffe !

Ela entrou e cumprimentou o resto da Elle entra et salua le reste de sa petite


pequena família - a tia Ângela com um famille - la tante Ângela avec un signe
aceno de cabeça, um aperto de mão para de la tête, une poignée de mains aux
as tias Mona, Frederica e Joana, um tantes Mona, Frederica et Joana, une
abraço rápido em sua mãe e um longo embrassade rapide pour sa mère et un
suspiro de alívio ao ver Cristal, sua long soupir de soulagement en voyant
irmã. Com exceção das primas e da Cristal, sa sœur. À l'exception de ses
irmã, as parentes viviam em cidades cousines et de sa sœur, la famille habitait
diferentes e por isso o Natal em abril era dans différentes villes et c’est pour cela
tão importante para cultivar a união que la fête de Noël en avril était si
14

familiar. Mesmo assim, Sita não as via importante pour cultiver l’union
com frequência - não manter contato familiale. Sita ne les rencontrait quand
com as primas idiotas eu entendo, mas a même pas souvent - n'ayant pas de
irmã é uma peça rara, acredito que uma contact avec les cousines idiotes, mais la
das poucas amizades da nossa chefia. As sœur est une pièce rare, je crois que c’est
duas deveriam se ver mais. l’une des rares amitiés de notre petite
cheffe. Les deux devaient se voir plus.
Après les salutations, des heures
Depois dos cumprimentos, passaram-se passèrent jusque, assise avec Cristal au
horas até que, sentada com Cristal na bout de la table, Sita pût se détendre
ponta mais distante da mesa, Sita devant l’étrangeté d’avoir une famille
relaxasse frente à estranheza de ter a fraternisant et s’amusant. Elle n’a jamais
família confraternizando e se divertindo. été très chaude pour les rencontres
Nunca fora fã dos grandes encontros sociales et le bavardage. D’ailleurs, le
sociais e da conversa fiada. Aliás, o som son des rires paraissait souvent
das risadas frequentemente parecia inapproprié et la dérangeait un peu, voilà
inapropriado e a incomodava um pouco, pourquoi elle avait son corps tendu et
e por isso ela manteve o corpo travado e attentif jusqu’à ce qu’après très peu
atento até que, após pouquíssimas d’insistance de sa sœur, elle se livra au
insistências da irmã, entregou-se ao vin
vinho. - Un miracle de Noël, finalement - dit Sita,
- Um milagre de Natal, enfim - Sita reconnaissante, après avoir bu un peu de
afirmou, agradecida, depois de beber um son verre. C’est si facile de trouver le
pouco da sua taça. É tão fácil encontrar confort.
conforto. - Ma sœur, oublie le vin et aide moi.
- Irmã, esquece do vinho e me ajuda. - Oublier le vin ?
- Esquecer do vinho? - J'ai besoin de développer une campagne
- Preciso desenvolver uma campanha sobre publicitaire sur les indices de violence
os índices de violência contra a mulher envers les femmes dans mon entreprise.
na minha empresa. Cristal commença :
Cristal começou - Je sais que le sujet est récent et il n’y a
- - Sei que o assunto é recente e os casos pas beaucoup de cas, mais je dois parler
são pouquíssimos, mas tenho que falar de l’approche des victimes, la ligne
de abordagem à vítima, disque denúncia, d’appels à témoins, ces choses-là. Le
15

essas coisas. O problema é que minha problème est que ma patronne essaie
chefe está tentando abafar algumas d'étouffer quelques histoires qu’on a
histórias que já escutamos por lá… écoutées là-bas…
Elle réfléchit un moment.
Refletiu por um momento - On ne sait pas si elles sont vraies, mais
- Não sabemos se são verdadeiras, mas pourquoi quelqu’un inventerait ça ? Je
por que alguém inventaria algo assim? pense que ces choses sont vraiment
Eu acho que as coisas realmente arrivées. Et, pour que cette situation
aconteceram. Para haver mudança, Dite change, Dite doit disparaître du paysage,
precisa sair de cena, ser demitida... être virée…
Cristal soupira, sceptique
Suspirou, descrente - Je sais que les publicitaires ont
- Sei que publicitários têm má fama. mauvaise réputation. Je te jure que
Juro que tento usar a verdade da melhor j’essaie d’utiliser la vérité de la
forma, sabe? Essa proposta é séria e não meilleure forme, tu sais ? Cette
posso deixá-la esconder fatos assim. proposition est sérieuse et je ne peux pas
la laisser cacher les faits comme ça.
Cristal arrêtait rarement de parler quand
Cristal raramente parava de falar quando elle commençait, principalement si le
começava, principalmente quando o sujet était le travail. Sita la laissa finir la
assunto era trabalho. Sita deixou que a tonne d’informations déversée en une
irmã finalizasse a tonelada de seconde. Puis, elle dit, un peu lointaine :
informações despejada num segundo. -
Disse, meio aérea: - Cristal, l’autre jour, on a trouvé un corps
- Cristal, outro dia encontraram um corpo plein de morceaux de verre. Il y avait
cheio de caquinhos de vidro. Tinha même du verre dans les yeux de la jeune
vidro até nos olhos da moça. Queria eu fille. J’aimerais t’aider, mais j’ai déjà
te ajudar, mas tenho meus próprios mes propres problèmes.
problemas. Ensuite, elle but d’un trait tout le vin de
- E bebeu de uma vez o vinho em sua taça. son verre. D’accord petite cheffe !
Boa, chefia! - Toi aussi, t'as besoin d’aide ? Demanda
- Também precisa de ajuda? Cristal Cristal.
perguntou. - Qui dirait que la déesse Sita Fratto, un
- Quem diria que a deusa Sita Fratto um jour, aurait besoin du jugement des
16

dia precisaria do julgamento de mortais! mortels !


Riant, elle servit plus de vin à sa sœur.
Rindo, serviu mais vinho à irmã. - Tais-toi. J’ai besoin de m'éclaircir les
- Cala a boca. Preciso clarear a mente. idées.
- - Je le sais.
- Pois é. Cristal n’était plus surprise quand Sita
Cristal não se surpreendia mais quando partageait ses crimes, toutefois, elle était
Sita compartilhava seus crimes, contudo, préoccupée par l’accumulation d'énergie
ficava preocupada com o acúmulo de négative sur sa sœur. Pendant quelques
energias negativas sobre a irmã. Durante secondes, elle chercha une lumière dans
alguns segundos procurou uma luz ces yeux, ou un éclat qui puisse refléter
naqueles olhos, ou qualquer brilho que l’humanité saine, la passion pour le
refletisse a sã humanidade, a paixão pelo travail ou, peut-être, le centre d’une
trabalho ou talvez o foco de quem salva personne qui sauve des vies.
vidas. Convaincue de ne rien trouvé, Cristal
Convencida de que não encontraria sourit timidement et tristement, mais
nada, sorriu tímida e tristemente, mas déterminée. Elle leva son verre et les
determinada. Levantou a taça e as duas deux femmes portèrent un toast à
brindaram à desfortuna. malchance.
Entre nous : je crois que ça fait
Entre nós: acho que Sita perdeu “a luz” longtemps que Sita a perdu “l’éclat”, et
há muito tempo, e vocês também vous en perdriez aussi. Commander une
perderiam. Comandar uma prisão de prison des fous ? Un travail comme ça
loucos? Um trabalho desses consome a consomme la raison même des génies.
razão mesmo dos gênios. Na verdade, En fait, quelques idées sont confuses
algumas ideias me são confusas - basta pour moi – il suffit de comprendre que,
entender que para uma mulher que pour une femme qui dédie sa vie à
dedica a vida a salvar outras vidas é sauver d’autres vies, c’est difficile de
difícil manter nos olhos a janela da garder sur les yeux une fenêtre pour
alma; não há mais essência que se l’âme ; il n’y a plus d’essence à voir et à
enxergue e compartilhe, não quando se partager, non quand on voit des atrocités
vê atrocidades todos os dias. Os olhos de tous les jours. Les yeux de Sita ne
Sita apenas refletem vazios. reflètent que des vides.
Cependant, les conversations avec
17

No entanto, as conversas com Cristal Cristal avaient le pouvoir d’éclaircir la


tinham o poder de clarear a visão da vision de sa sœur et de soulager la
irmã e tirar o peso de seus ombros - pression de ses épaules - je garantis que
garanto ser efeito do álcool, mas ela não l’effet de l’alcool, mais elle n’y croit pas
acredita e não tenho como provar. Por et je ne peux le prouver. Alors, en ce qui
isso, no que cabe a mim, gostaria que se me concerne, je voudrais qu’elles se
encontrassem mais vezes até que ela rencontrent plus souvent pour qu’elle
percebesse minha teoria. comprenne ma théorie.
De toute façon, à ce moment-là, les deux
De qualquer forma, naquele momento as essayèrent de se livrer de leurs
duas tentaram se livrar dos próprios problèmes, les jetant en l’air, racontant
problemas, jogando-os ao ar, contando des informations confidentielles aux
informações sigilosas às paredes. murs.
Les assassins fous et les briefings de
Os loucos assassinos e os briefings de campagnes publicitaires ressemblaient à
campanhas pareceram a todos tous également insolubles.
igualmente insolucionáveis. - C’est le moment du repas ! disent soudain
- É hora da ceia! - As Anas disseram de les Ana.
repente. Je continue à m’étonner par leur
Ainda me surpreendo em como essas harmonie.
duas se completam. Pendant que la famille se positionnait
Enquanto a família cercava a mesa para autour de la table pour une rapide prière
uma rápida oração de agradecimento, d’action de grâce, Sita remplit son verre
Sita encheu sua taça e foi se encostar na et alla se mettre contre le mur le plus
parede mais distante das pessoas. distant des gens. Les dieux ne la
Deuses não a protegem - nem a ela, nem protègent pas - ni elle, ni son travail. Ici,
ao seu trabalho. Aqui vemos só on voit seulement les malédictions - et le
maldições - e vinho! Talvez ela vin ! Peut-être croyait-elle que
acreditasse que a inspiração surgiria, l’inspiration surgirait, en fin de compte,
afinal, ficar bêbada havia ajudado na se saouler aida déjà dans les résolutions
resolução de casos mais absurdos - des cas les plus absurdes - parler avec sa
conversar com a irmã, apesar de torná-la sœur, malgré le fait de la rendre plus
mais humana, não resolveu crimes. humaine, ne résolut aucun crime.
Éventuellement, je me souviens qu'au
18

Eventualmente, lembro-me de que, no passé, les deux sœurs avaient l’habitude


passado, as duas costumavam planejá- de les planifier : jeunes et dûment
los: quando mais jovens, devidamente alcoolisées, elles pensaient à la sensation
alcoolizadas, pensavam na sensação de d’éliminer les criminels du monde. Non
eliminar os criminosos do mundo. Não ceux qui parfois font du bruit dans la
aqueles que ora ou outra fazem barulho rue, mais ceux qui détruisent et ôtent des
na rua, mas os que destroem e tiram vies. Elles seraient sœurs et justicières.
vidas. Seriam irmãs e justiceiras. Mais elles se trouvèrent face à la vérité
Mas então se depararam com a verdade douloureuse que la vie est la vie, et les
dolorida de que a vida é vida, e as décisions viennent collées aux
decisões vêm coladas às consequências - conséquences - et, voilà, prendre des
e, bem, tirar vidas era, para dizer o vies était, pour le moins, illégal. Même
mínimo, ilegal. Mesmo que fosse para si l’objectif était de sauver d’autres vies.
salvar outras. J’ose dire que c’est pour cela qu'elles
Ouso dizer que por isso elas são quem sont ce qu’elles sont. Cristal décida de
são. Cristal decidiu tornar-se publicitária devenir une publicitaire pour essayer de
para tentar fazer um marketing humano faire un marketing humain et transparent
e transparente na medida em que suas dans la mesure où ses compétences le
habilidades permitiam - é claro, ela permettaient – et bien sûr, elle a besoin
precisa vender ideias, mas, sempre que de vendre des idées, mais, quand c'était
podia, falava verdades e evitava possible, elle disait certaines vérités et
manipulações exacerbadas. É uma forma évitait trop de manipulations. C’est une
nobre e pouco reconhecida de salvar forme noble et pas très reconnue de
pessoas. sauver des gens.
Sita, comme vous le verrez, est devenue
Sita, como vocês verão, transformou-se celle qui légalement protège des vies.
naquela que legalmente protege vidas. Évidemment, elle n'a pas suivi l’autre
Evidentemente, não seguiu o outro chemin parce que son objectif n’a jamais
caminho porque seu objetivo nunca foi été de se tourner vers le crime, non de
se voltar para o crime, não daquela cette manière, au moins. Alors, dans les
maneira, pelo menos. Nas condições conditions données, l’inspectrice et
dadas, portanto, a inspetora e delegada commissaire de police Sita Fratto
Sita Fratto abraça sua profissão como se embrasse sa profession comme si c’était
fosse a única coisa que a mantém viva, e la seule chose qui la gardait en vie, et
19

nós sabemos que essa sim é uma nous le savons, c’est la réalité.
realidade.
La matriarche Fratto chuchotait quelque
A matriarca Fratto sussurrava qualquer chose pendant que la famille se donnait
coisa enquanto a família dava as mãos les mains autour de la table. Je confesse
ao redor da mesa. Confesso que os que les plats commémoratifs m’attiraient
pratos festivos sempre me cativaram, toujours, mais je ne sais pas bien
não sei bem o porquê. A farofa natalina pourquoi. La farofa de Noël avec de la
de linguiça fora colocada em uma saucisse était mise dans un plat en verre
travessa de vidro no centro da mesa, au centre de la table, le lieu digne d’un
ocupando o lugar digno de um pernil. À gigot. À gauche, la casserole de riz au
esquerda, a panela com arroz, presunto e jambon cru et raisins secs ; à droite, le
passas; à direita, o tutu de feijão coberto tutu de haricots couvert par du bacon et,
por bacon e ao seu lado a salada com à côté, la salade avec une variété de
várias frutas para dar uma sensação de fruits pour donner à table pleine
vida à mesa cheia de animais. Foda-se d’animaux une sensation de vie.
tudo isso, e eu entendo. Sita só queria J’emmerde tout ça ! et je comprends.
saber dos amendoins e do vinho... e do Sita ne s’intéressait qu’aux cacahuètes,
trabalho. Ela se desprendeu de muitos qu’au vin… et qu’au travail. Elle s’était
desejos da carne depois de acompanhar détachée de beaucoup de désirs de la
diariamente as monstruosidades que viande après avoir accompagné
acontecem em Osicran. quotidiennement les monstruosités à
Osicran.
Quand la famille s’est mise à table pour
Quando se sentaram à mesa para comer, manger, Sita resta contre le mur,
Sita permaneceu em sua parede, analysant la scène fascinante et buvant
analisando a intrigante cena e son vin rouge. Elle sentait un vide qui
bebericando seu vinho tinto. Sentia um n’était pas la faim… Je crois que le
vazio que não era fome... Acho que a manque de Mocinha lui a fait réaliser à
falta de Mocinha a fez perceber o quanto quel point elle était vulnérable. C'est la
era vulnerável. Essa é a realidade: Sita réalité : Sita Fratto est vulnérable, autant
Fratto é vulnerável, tanto quanto eu e que vous et moi.
vocês. - Ma fille, assieds-toi avec nous, s’il te plaît
- Filha, sente-se conosco, por favor! - Dona ! supplia Dona Allina avec une voix qui
20

Allina implorou com uma voz que não n’avait pas d’espoir.
carregava esperança. Elle invitait sa fille comme toujours et,
Convidava a filha como sempre fazia e, si elle avait de la chance, qui sait, Sita
num golpe de sorte, quem sabe Sita pourrait abandonner tous ces principes ?
abandonasse seus princípios? - Maman, vous connaissez mes réserves.
- Mãe, você sabe das minhas reservas. L’affaire est close quand Sita se sert un
O assunto é encerrado quando Sita se quatrième verre de vin qui repose sur la
serve da quarta taça do vinho que table et va au canapé du salon de ses
repousa na mesa e vai para o sofá da cousines. La famille continua à bavarder
sala de suas primas. A família continuou sans respecter l’esprit, et elle marcha
tagarelando sem respeitar seu juízo, e essayant de se concentrer sur d’autres
ela caminhou tentando se concentrar em voix (celles de sa tête, je suppose, qui lui
outras vozes (as da sua cabeça, suponho, criaient les responsabilités ignorées).
que a gritavam as responsabilidades
ignoradas). Elle fixe le mur orangé. Boit le verre
Encara a parede alaranjada. Vira a taça cul-sec et le met sur la table basse. Elle
de uma só vez e a coloca na mesinha de regarde les photos de ses cousines en
centro. Observa fotos de suas primas em tableaux de cadres colorés, un tournesol
quadros de molduras coloridas, um fané qui - Sita pourrait le jurer- lui
girassol murcho que - Sita podia jurar - sourit. Elle voulut l’arroser, mais ne le
sorriu para ela. Quis muito regá-lo, mas fit pas. Eh ! Je raconte trop de détails.
não o fez. Argh. Conto detalhes demais. L’étagère avec des polars semble éclater
A estante com romances policiais parece de rire, mais ensuite montre de la
gargalhar, mas depois demonstra compassion. Sita a envie que notre vie
compaixão. Sita deseja que nossa vida s’arrange avec un happy end - des
se resolva com um final feliz - casos affaires résolues, une ville sûre, des gens
resolvidos, cidade segura, pessoas sãs e sains et en bonne santé ; par manque
saudáveis; por falta de atenção, talvez d’attention, ou peut-être trop de vin, elle
vinho demais, ela não consegue avistar n’arrive pas à voir une fin.
um fim. Elle s’assoit au canapé. Elle regarde la
Senta-se no sofá. Olha a luz fraca da lumière faible du salon qui reflète un ton
sala que reflete um tom meio laranja por presque orangé à cause de la couleur des
causa da cor das paredes, observa sua murs, observe sa peau qui brille comme
pele que reluz como o pôr-do-sol e sorri, le coucher du soleil, et sourit, triste.
21

triste. Le cœur palpitant, Sita glisse lentement,


Com o coração acelerado, Sita glisse… dans le canapé et dans sa tête, à
lentamente vai escorregando, la recherche de bonnes réponses. Elle
escorregando... no sofá e na mente, em décide de s'allonger sur le ventre. C’est
busca de respostas. Decide se deitar de plus facile de faire semblant qu’elle dort
bruços. É mais fácil fingir que está si quelqu’un essaie de papoter, mais
dormindo caso queiram puxar assunto, c’est aussi la seule position qui lui
mas também é a única posição que lhe permet de penser sans être interrompue
permite pensar sem ser interrompida por par des cauchemars. Elle s’enferme sur
pesadelos. Tranca-se em si, fechando os elle-même, fermant les yeux. À moitié
olhos. Semiadormecida, revive os endormie, elle revit les événements de la
eventos da noite anterior. nuit précédente.
La jeune-fille de 33 ans me regarde sans
A moça de 33 anos de idade me observa cligner. L'œuvre du serial killer
sem piscar. A obra do serial killer présente, encore une fois, ma ruine.
apresenta, mais uma vez, minha ruína. C’est la quatrième femme en une
É a quarta mulher em uma semana que semaine qui a son corps pris comme un
tem seu corpo tomado como espaço de espace de livre créativité - il y a des
livre criatividade - há estilhaços de fragments de miroirs plantés sur toute la
espelhos fincados por toda a pele e peau et aussi dans les yeux, qui me
também nos olhos, que me encaram. A fixent. La cause de la mort est la
causa da morte foi enforcamento. A pendaison. La femme repose nue,
mulher descansa nua, pendurada em pendue devant un miroir, et on a un effet
frente a um espelho, e temos na cena um comique sur la scène : un cadavre entier
efeito cômico de um cadáver refletido reflété et quelques coupures (le nez,
por inteiro e alguns recortes (como o certaines parties des mains et des
nariz, partes das mãos e os joelhos) genoux) répétés d’innombrables fois.
repetidos inúmeras vezes. L’assassin voulait que la victime voie
O assassino queria que a vítima visse o son propre corps, non seulement nu,
próprio corpo, não só nu, mas também mais aussi plein d’éclats de verre,
cheio de cacos, como uma escultura. comme une sculpture. Diable ! Pourquoi
Diabo. Por que enfeitar a vítima? Isso parer la victime ? Ça s'est vraiment
realmente aconteceu antes de matá-la? passé avant de la tuer ? C’étaient
Foram 4 mulheres bem sucedidas - quatre femmes de succès - avocate,
22

advogada, médica, deputada e agora a médecin, députée et maintenant la


coordenadora da escola. Aparentemente coordinatrice d’une école.
não há conexão entre elas. Vou rever as Apparemment il n’y a aucune connexion
cenas e colher novos depoimentos agora entre elles. Je vais revoir les scènes et
que há um novo corpo. Meu Deus. cueillir de nouveaux témoignages
Quatro corpos em quatro dias. Há um maintenant qu’il y a un nouveau corps.
louco a solta enquanto deliro no sofá. Mon Dieu. Quatre corps en quatre
Cristal? Por que diabos você está aqui? jours. Il y a un fou en liberté pendant
Mais vinho. que je délire sur le canapé. Cristal ?
- Pourquoi diable es-tu ici ? Plus de vin.
- - Sita ? chuchota Cristal, proche de sa
- Sita? - Cristal sussurrou próxima à irmã. sœur.
- - Putain, Cristal ! Tu m’as interrompue. Je
- Caralho, Cristal. Você me interrompeu. suis en train de penser. dit-elle, les yeux
Estou pensando. - disse ainda de olhos encore fermés.
fechados. - Ah ! Je déteste quand tu fais ça ! Lève-toi
- Ai, odeio quando você faz isso! Levanta, ! Tout le monde est déjà parti… Maman
todo mundo já foi embora… Mamãe est venue ici pour dire au revoir, mais
veio se despedir, mas imaginou que elle a imaginé que tu ne voulais pas être
você não gostaria de ser interrompida. dérangée. Iris est ici pour me chercher et
Íris está aqui para me buscar e pode te elle peut te ramener chez toi.
dar uma carona pra casa. Cristal la secoua par les épaules.
Cristal a sacudiu pelos ombros. - Maman avait raison. Tu m’as dérangée et
- A mãe estava certa. Você me interrompeu je n’ai pas aimé. Je déteste les horaires.
e eu não gostei. Odeio horários. Não se Ne t’inquiète pas, je rentre chez moi en
preocupe, vou para casa de carro. - Sita voiture. Râla Sita.
resmungou. - Et je déteste ton haleine de vin !
- E eu odeio bafo de vinho! - brincou - Vai plaisanta-t-elle.
dirigindo nesse estado? Sita você não - Tu vas conduire dans cet état ? Sita, tu ne
deveria... devrais pas...
- - Si. Laisse-moi. dit Sita.
- Vou sim, não enche. - Sita a-
interrompeu. - Alors, d’accord. Appelle-moi quand tu
- Certo então. Me liga quando chegar, por arrives, s’il te plaît ?
23

favor? - Je vais y penser.


- Vou pensar. Sita resta étendue et à moitié endormie
Sita permaneceu deitada e meio quelques minutes, déconnectée de son
adormecida por alguns minutos, corps, écoutant des bruits distants. Iris
desconectada de seu corpo, ouvindo est apparue dans l’entrée et a demandé
sons distantes. Íris apareceu na entrada e aux Ana la permission d’aller aux
pediu licença às Anas para usar o toilettes. En passant dans la pièce, il fit
banheiro. Ao passar pela sala, piscou um un clin d’œil à Cristal, qui rendit le geste
olho para Cristal, que retribuiu o gesto e et alla à la porte pour parler aux Anas -
foi para a porta conversar com as Anas - lesquelles, étonnamment, attendaient
as quais, incrivelmente, ansiavam pelo avec impatience la fin de la fête.
fim da festa. Peut-être les femmes étaient-elles
Talvez as mulheres fossem observadas. observées. Comment est l’approche ?
Como é a abordagem? Uma pessoa Une personne confie à l’autre, va à un
confia em outra, vai para um lugar lieu lointain ou laisse l’inconnu entrer...
afastado ou deixa o estranho entrar... Elle a pu être droguée, comme dans les
Ela pode ter sido drogada, como nos autres cas, et puis assassinée ?
outros casos, e depois morta? Comment est-il entré ? On a un assassin
Como ele entrou? Temos um assassino qui démontre beaucoup de crédibilité.
que transpira credibilidade. Qualquer Le moindre faux mouvement ferait
movimento em falso faria a vítima réveiller la victime et elle verrait en
despertar e ela se veria em perigo, danger, adrénaline et ... le toucher ?
adrenalina e … toque? Golpes? Morte? Des coups ? La mort ?
- Bonsoir, Fratto. Salua Iris en retournant
- Boa noite, Fratto. - Íris a cumprimentou dans le salon.
ao voltar pela sala. - Eh ! Sita ouvrit les yeux et grogna.
- Argh - Sita abriu os olhos para o sofá e - Excellente soirée ! répondit-elle contre sa
rosnou - Ótima noite - respondeu contra volonté et se leva.
sua vontade e se levantou. Elle arrivait à entendre au loin la voix
Conseguia escutar a voz da irmã ao stridente de sa sœur.
longe, soando estridente. - Cousines, excusez ma sœur. Vous la
- Primas, desculpem minha irmã. Vocês connaissez. dit Cristal, en riant.
conhecem a figura - Cristal disse, entre -
risos. - Pas de problème, Cristal. On te
24

- Tudo bem, Cristal. A gente entende! - comprend. La conforta Ana 1, fatiguée.


Ana 1 a confortou, cansada. - À plus, les filles ! Cris, je vais t'attendre
- Até mais, meninas! Cris, estou te dans la voiture, ça va ? dit Iris.
esperando no carro, tá? - Íris falou. - Ça va, mon amour. Approuva Cristal et
- Tudo bem, amor. - Cristal concordou e donna un clin d'œil
deu uma piscadela. Notre petite cheffe, trébuchant, appuya
Nossa chefia, cambaleando, firmou-se son corps contre le mur. À la recherche
na parede. À procura da chave do carro, de la clé de la voiture, elle enfila sa main
enfiou a mão no bolso de trás da calça e dans la poche arrière et la sentit palpiter.
a sentiu latejar. En retirant le porte-clés, elle vit le bout
Ao tirar o chaveiro, viu as pontas dos des doigts brillant sous la lumière
dedos vermelhas brilhando sob a luz orangée du salon. Du sang ?
alaranjada da sala. Sangue? Oui : du sang et de petits fragments de
Sim: sangue e pequenos fragmentos de verre s’exhibaient dans la paume de sa
vidro se exibiam pela palma da mão. main. Elle fouilla sa poche avant et vit
Tateou seu bolso da frente e, sentindo-o qu’elle était propre. Elle garda la clé.
limpo, guardou a chave. Quando Alors qu’elle cherchait une explication,
procurou qualquer explicação, encontrou elle trouva non seulement plus d’éclats
não só mais cacos, mas também um de verre, mais aussi une petite enveloppe
pequeno envelope azul, que sujou um bleue, qui se salit un peu de rouge quand
pouquinho de vermelho ao abrir: elle l’ouvrit :
Vous n’avez pas tout le monde à votre
Você não tem todos ao seu alcance. portée.
Mourez attachée à vos pensées
Morra presa aos seus pensamentos perverses… Et essayez de les
perversos... E tente convencê-los convaincre comme ça.
assim. Nous nous désorientons complètement,
Desorientamo-nos por inteiro, e já não et ce n’était plus à cause du vin.
mais era efeito do vinho. Curieusement, en voyant ce qui était
Surpreendentemente, ao ver o que estava écrit, Sita ne pensa qu’à une seule
escrito, Sita só pensou em uma coisa: chose : boire plus. Si le maudit assassin
beber mais. Se o maldito assassino venait de la menacer, même si le
acabara de lhe ameaçar, ainda que o message ne faisait aucun sens, d’accord.
recado não fizesse o menor sentido, tudo
25

bem. Ah, petit cheffe… Un peu de vin ?


Ah, chefia… Um pouco de vinho? Tudo D’accord. Trop ? Je ne crois pas que ça
bem. Excesso? Não acho que vai clarear va éclaircir tes idées. Mais, d’un autre
suas ideias. Por outro lado… Olhe-se no côté… Regarde-toi dans la glace. Elles
espelho. Eles sempre mostram verdades. montrent toujours la vérité.
Dans l’entrée, Cristal se tourna vers sa
Da porta, Cristal se virou para a irmã e sœur et dit :
disse: - Dépêche-toi, Sita.
- Anda logo, Sita. - Piscou os olhos para Elle cligna des yeux pour regarder
enxergar melhor - O que você tem na mieux - Qu’est-ce que tu as dans la main
mão? ?
- - Quoi ? Rien.
- O quê? Nada. Involontairement, elle ferma son poing
Involuntariamente, fechou a mão em et les éclats de verre attachés sur ses
punho e os caquinhos presos em seus doigts s’enfoncèrent un peu plus. Elle
dedos se afundaram um pouco mais. Ela soupira et garda l’enveloppe dans sa
suspirou e guardou o envelope no bolso, poche, avec sa clef.
junto com a chave - J’y vais. J’ai juste besoin de prendre mon
- Já estou indo. Só tenho que pegar verre…
minha taça… - Sita, ça suffit, non ? Tu as déjà assez bu,
- Irmã, já chega, não? Você já bebeu o et tu n'as pas beaucoup mangé…
suficiente, e comeu pouca coisa… - Laisse-moi, Cristal.
- Dá um tempo, Cristal. Sita la coupa pour éviter le reproche.
Sita a corta para evitar a repreensão. Une fois qu’elles se sont entendues, la
Uma vez entendidas, com a boca seca de bouche sèche de désir, Sita chercha sur
desejo, procurou na mesinha de centro a la table basse son verre qu’elle avait
taça que havia colocado lá antes de se posé avant de s'allonger. Il avait disparu.
deitar. Desaparecera. Ça semble évident pour nous, n’est-ce
Parece óbvio para nós, certo? E foi para pas ? Et pour elle aussi. L’inspectrice et
ela também. A delegada e inspetora da commissaire de police de la Huitième
Oito supôs rapidamente onde estava a supposa rapidement où était le verre,
taça, talvez não inteira, mas deixou peut-être pas entier, mais elle laissa
passar. Foi até a mesa de jantar e, com a tomber. Elle alla jusqu’à la table de
mão não machucada, pegou a garrafa de dîner et, avec la main qui n’était pas
26

vinho e bebeu do gargalo mesmo. blessée, prit la bouteille de vin et but


Começou a tossir. Nessa hora, por directement au goulot. Elle commença à
consideração ou sede, acabei tossindo tousser. À ce moment-là, par
também. considération ou par soif, je commençai
à tousser aussi.
- Cousine, où sont tes manières ? lui
- Prima, cadê seus modos? - Ana 1, demanda Ana 1, dans l’entrée.
também da porta, perguntou. Sita tenait la bouteille dans une main,
Sita segurava a garrafa com uma mão, mais leva le majeur sanglant de l’autre.
mas levantou o dedo médio meio Elle continua à tousser.
sangrando com a outra. Continuou -
tossindo. - Elles sont vraiment disparues, n’est-ce
- Desapareceram mesmo, hein? - Ana 2 pas ? - dit Ana 2 et rit.
falou e deu uma risadinha. Cristal était la seule à se rendre compte
Cristal foi a única a perceber que a irmã que sa sœur avait le souffle coupé. Je
estava sem fôlego. Digo, eu também veux dire, moi aussi, je me suis rendu
percebi, mas como poderia ajudar? compte, mais comment est-ce que je
Enquanto Sita tossia, Cristal foi até ela e pourrais l’aider ? Pendant que Sita
a serviu um copo de água da jarra que toussant, Cristal alla jusqu'à elle et lui
repousava na mesa. Sita largou a servit un verre d’eau de la carafe sur la
garrafa, pegou o copo salvador, bebeu e table. Sita lâcha la bouteille, prit le verre
tossiu mais um pouco - feia e salvateur, but et toussa encore un peu -
esganiçadamente. moche et stridente.
- Cousine ? - Les Ana l'appelèrent,
- Prima? - As Anas a chamaram, préoccupées.
preocupadas. - Putain ! - répondit Sita,
- Porra. - Sita respondeu, raspando a
garganta. Putain, n’est-ce pas, petite cheffe ?
Porra, né chefia? Chega de álcool? Assez d’alcool ?
Ses yeux larmoyaient. Elle essaya de
Seus olhos lacrimejavam, e ela tentou focaliser n’importe quoi - et choisit sa
focalizar qualquer coisa - escolheu sua main, en poing et avec certaines traces
mão, fechada em punho e com alguns de sang. Après quelques secondes, elle
rastros de sangue. Passados alguns chercha sa sœur et la remercia du regard.
27

segundos, procurou sua irmã e a Cristal était affolée, anxieuse, aussi. Les
agradeceu com o olhar. Cristal estava yeux ne mentent jamais, et je dirais
aflita, ansiosa, até. Os olhos nunca qu’ils étaient à la limite entre le
mentem, e eu diria que eles estavam no soulagement et le désespoir. Elle sourit
limite entre alívio e desesperança. Ainda quand même en voyant que sa sœur
assim, sorriu por ver a irmã bem. allait bien.
Sita analysa la bouteille et aperçut une
Sita analisou a garrafa e percebeu um petite fêlure sur le goulot. Bien sûr, elle
trincadinho no bico. Claro, passara était passée inaperçue et descendue dans
despercebido e havia descido por sua sa gorge. Un morceau un peu plus grand
garganta. Um pedaço um pouco maior ne serait pas avalé. Il m'a semblé une
não seria engolido. Pareceu-me uma blague de son esprit, mais, même
peça pregada pela sua mente, mas é comme ça, on doit douter.
preciso desconfiar. Perdue dans ses pensées, la petite cheffe
Imersa em pensamentos, a chefia avala la salive avec la saveur du vin et
engoliu saliva com o sabor do vinho e peut-être un peu de sang. Cette situation
talvez um pouco de sangue. Aquela signifiait que ses cousines folles ne
situação significava que as primas savaient pas comment garder des
malucas não sabiam guardar bebidas ou boissons ou que quelqu’un très
alguém muito estabanado tinha rachado maladroit avait brisé le goulot de la
o bico da garrafa. Ou lhe mandavam bouteille. Ou on lui envoyait un autre
outra mensagem. message.
- - Sita ? Tu vas bien ? - lui demanda Ana 2.
- Sita? Você está bem? - Ana 2 perguntou. - Tu veux quelque chose ? - Cristal
- Quer alguma coisa? - Cristal olhava a regardait sa sœur, préoccupée.
irmã, preocupada. - Quel enfer ! J’ai étouffé, c’est ça. -
- Que inferno, engasguei. - Sita répondit Sita, impatiente, et finit de
respondeu sem paciência e terminou de boire l’eau.
beber a água. - Tu veux du thé ? - offrit-lui Ana 1.
- Quer um chá? - Ana 1 ofereceu. - Putain ! Laisse-moi ! Je m’en vais. Au
- Caralho, me deixa. Estou indo embora. revoir et à la fin de l’année. - Sita dit et
Tchau para vocês, até o fim do ano. - sortit pressée par la porte.
Sita disse e saiu andando apressada pela
porta. Trébuchante, elle traversa la rue noire et
28

Aos tropeços, atravessou a rua ainda plus froide qu’elle se souvenait d’être en
escura e mais fria do que ela se début de soirée. Ces cris d’avant étaient
lembrava estar no início da noite. encore entendus dans les quartiers plus
Aqueles gritos de outrora ainda podiam proches. Il y a tous les genres d’animaux
ser ouvidos nos quarteirões mais suppliant de l’attention, mais Sita n’a
próximos. Há todos os tipos de animais pas de temps à perdre.
implorando por atenção, mas Sita não
tem tempo a perder. Devant sa voiture, elle ouvrit sa main et
De frente para seu carro, abriu a palma l’analysa. Il restait peu d’éclats de verre
da mão e a analisou. Sobraram poucos plantés entre les doigts. Quand elle
pedacinhos da taça fincados entre os approcha son visage, elle jura se
dedos. Quando aproximou seu rosto, réfléchie dans les morceaux. Son reflet
jurou ver-se refletida nos estilhaços. Seu montre la fatigue quotidienne,
reflexo mostra o cansaço rotineiro accumulée depuis toujours - et aussi un
acumulado desde sempre - e uma peu de désespoir, parce que c'est sa
parcela de desespero, porque essa é a nature et, bien qu’elle essaie, elle ne
sua natureza e, apesar de tentar, não réussit pas à la changer.
consegue mudá-la. Elle leva sa tête et fixa la lune, à la
Ergueu a cabeça e encarou a lua, em recherche de réponses. Tu blagues
busca de respostas. Piada outra vez, encore, n’est-ce pas ? Sita, toi, mieux
certo? Sita, você mais do que ninguém que quiconque, sais que les explications
sabe que explicações não caem do céu. ne tombent pas du ciel. Ou tu résous tes
Ou você resolve seus problemas, ou eles problèmes, ou ils t'emprisonnent.
te aprisionam. - Diable ! - l’intensité de l’exclamation a le
- Mas que diabos? - a intensidade da format d’un chuchotement presque
exclamação tem formato de um sussurro inaudible.
praticamente inaudível. Sita sentit l’enveloppe peser dans sa
Sita sentiu o envelope pesar em seu poche quand elle prit la clef. Elle ouvrit
bolso quando pegou a chave. Abriu o la voiture et s’assit.
carro e se sentou. - C’était quoi ça ?
- O que foi isso? Elle ferma les portes, appuya ses mains
Trancou as portas, apoiou as mãos e a sur le volant et décida de penser.
cabeça no volante e decidiu pensar.
29

Documento 3: tradução de Nathalie Lafay Niedner


Tradução do texto Riad Sattouf: ‘Não sou francês, muçulmano ou sírio. Sou quadrinista’
30

RIAD SATTOUF: ‘NÃO SOU RIAD SATTOUF : ‘JE NE SUIS PAS


FRANCÊS, MUÇULMANO OU FRANÇAIS, MUSULMAN OU
SÍRIO. SOU QUADRINISTA’ SYRIEN. JE SUIS DESSINATEUR
DE BANDE DESSINÉE’ 
Quando tinha apenas dois anos, Riad Quand il n'avait que deux ans, Riad
Sattouf entendia o pouco que uma Sattouf comprenait peu à quel point ce
criança da faixa etária consegue. Ele qu’un enfant de cet âge pouvait réussir.
sabia que o mundo era um lugar cheio Il savait que le monde était un endroit
de admiradores gigantes — os adultos plein d'admirateurs géants - les adultes
que se encantavam quando ele falava enchantés quand il prononçait un mot ou
alguma palavra ou fazia alguma faisait quelque chose de drôle - et qui
gracinha — e que morava com seus pais vivaient avec ses parents à Paris. Tout a
em Paris. Tudo mudou quando seu pai, changé lorsque son père, docteur en
doutor em história contemporânea pela histoire contemporaine à l'Université de
Universidade Sorbonne, foi aceito como la Sorbonne, a été accepté comme
professor adjunto da universidade de professeur adjoint à l'université de
Trípoli, na Líbia. Abdel-Razak Sattouf, Tripoli, en Libye. Abdel-Razak Sattouf,
31

nascido em uma pequena aldeia na Síria né dans un petit village de Syrie et de


e cada vez mais desgostoso da vida que plus en plus dégoûté de sa vie en France,
levava na França, não pensou duas vezes n'a pas réfléchi deux fois avant de
antes de voltar para o Oriente Médio e retourner au Moyen-Orient et
levar junto sua família. Assim, Riad d'emmener sa famille avec lui. Ainsi,
cresceu entre dois mundos: suas Riad a grandi entre deux mondes : ses
lembranças de Paris e sua nova souvenirs de Paris et sa nouvelle réalité,
realidade, no país libanês; com sua mãe, dans le pays libanais ; avec sa mère,
francesa, e seu pai, sírio — mais tarde française, et son père, syrien - plus tard,
todos se mudariam novamente, dessa tout le monde déménagerait à nouveau,
vez para a Síria. Essa é a maneira que o cette fois en Syrie. C'est ainsi qu'il
próprio conta sua história na graphic raconte son histoire dans le roman
novel O Árabe do Futuro – Uma graphique L'Arabe du futur - Une
Juventude no Oriente Médio (1978- jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984)
1984) (tradução de Debora Fleck, (traduction de Debora Fleck, Intrinsic,
Intrínseca, 160 páginas, 39,90 reais), 160 pages, 39,90 reais), qu'il divulgue au
que divulga na Festa Literária Festival littéraire Paraty International
Internacional de Paraty (Flip), neste (Flip) ce samedi.
sábado.
No livro, o quadrinista trata do choque Dans le livre, le dessinateur de bande
de culturas vivido por sua família, que dessinée parle du choc culturel vécu par
saiu da França em 1980, então um país sa famille, qui a quitté la France en
governado pelo socialista François 1980, un pays dirigé à l’époque par le
Mitterrand, para testemunhar as socialiste François Mitterrand, pour
ditaduras na Líbia de Muamar Kadafi, e assister aux dictatures en Libye par
na Síria de Hafez al-Assad. Mas quando Muamar Kadhafi, et en Syrie par Hafez
fala do mundo árabe, prefere não se al-Assad. Mais quand il parle du monde
posicionar ou apresentar teorias sobre o arabe, il préfère ne pas prendre position
assunto. “Não diferencio minha família ou présenter des théories sur le sujet. «
francesa da minha família síria. Estou Je ne différencie pas ma famille
apenas falando sobre coisas íntimas. française de ma famille syrienne. Je
Não crio teorias sobre o mundo árabe, parle juste de choses intimes. Je ne crée
não tenho capacidade para isso”, diz o pas de théories sur le monde arabe, je
quadrinista ao blog VEJA Meus Livros. n'en ai pas la capacité », déclare le
32

De forma similar ele responde quando é dessinateur sur le blog VEJA Meus
questionado sobre sua relação com a Livros. De même, il répond à
religião muçulmana: “Não tive a sorte l'interrogation sur sa relation avec la
(ou o azar) de ter sido tocado pela fé, em religion musulmane : « Je n'ai pas eu la
nenhum momento da minha vida. Mas chance (ou la malchance) d'avoir été
estou vivendo bem dessa forma. Eu não touché par la foi, à aucun moment de ma
me considero francês, ou muçulmano ou vie. Mais je vis bien comme ça. Je ne me
sírio, me considero um autor de considère pas français, ni musulman, ni
quadrinhos”. O desenhista publicou syrien, je me considère comme un auteur
durante oito anos uma série sobre o de bandes dessinées ». L'artiste a publié
cotidiano dos jovens no semanário pendant huit ans une série sur la vie
francês Charlie Hebdo, cuja redação foi quotidienne des jeunes dans
atacada a tiros por terroristas l'hebdomadaire français Charlie Hebdo,
muçulmanos que deixaram doze mortos dont la salle de rédaction a été attaquée
em janeiro deste ano. Ele afirma, no par des terroristes musulmans faisant
entanto, que não mantinha uma relação douze morts en janvier de cette année. Il
muito próxima com a redação da revista dit cependant qu'il n'avait pas de
e que entregava o trabalho por e-mail. relations très étroites avec la rédaction
“Deixei o Charlie Hebdo seis meses du magazine et qu'il livrait le travail par
antes do ataque para começar uma nova courrier électronique. « J'ai quitté
série em outra revista, apenas porque, Charlie Hebdo six mois avant l'attaque
depois de oito anos, estava cansado de pour lancer une nouvelle série dans un
desenhar La Vie Secrete des Jeunes (A autre magazine, simplement parce que,
Vida Secreta dos Jovens).” Confira a après huit ans, j'étais fatigué de dessiner
entrevista de Riad Sattouf ao blog: La Vie Secrète des Jeunes. » Découvrez
l'interview du blog de Riad Sattouf :
Como foi o processo criativo para Comment s'est déroulé le processus
escrever o livro O Árabe do Futuro? O créatif pour écrire le livre «  L'Arabe du
senhor trabalhou apenas com as suas futur » ? Avez-vous travaillé uniquement
memórias ou fez alguma pesquisa? avec vos souvenirs ou avez-vous fait des
recherches ?
Trabalhei exclusivamente com minhas J'ai travaillé exclusivement avec mes
memórias. Foi muito importante para souvenirs. C'était très important pour
mim como autor trabalhar dessa moi en tant qu'auteur de travailler de
33

maneira. Ainda que minha memória cette façon. Même si ma mémoire


pudesse errar, misturar as coisas ou pouvait se tromper, mélanger les choses
transformar a realidade, eu ou transformer la réalité, je voulais
definitivamente queria desenhar no vraiment dessiner sur le papier les
papel as imagens que tinha em mente. images que j’avais en tête. Lorsque le
Quando o livro saiu, meus parentes livre est sorti, mes proches ont fait
fizeram alguns comentários sobre o que quelques commentaires sur ce que
eu tinha feito. Provavelmente eu vou j'avais fait. J'inclurai probablement ces
incluir essas reações nos próximos réactions dans les prochains volumes.
volumes.
Você disse que o título do seu livro foi Vous avez dit que le titre de votre livre
inspirado em uma frase do seu pai, que était inspiré d'une phrase de votre père,
desejava que o mundo árabe tivesse qui souhaitait que le monde arabe ait
mais acesso à educação, com tradição e plus accès à l'éducation, avec la
progresso trabalhando juntos. Acha que tradition et le progrès travaillant
isso é uma possibilidade futura? Quão ensemble. Pensez-vous que c'est une
longe eles estão disso? possibilité future ? À quelle distance en
O livro conta a história do meu pai: sont-ils ?
nascido em uma família síria, Le livre raconte l'histoire de mon père :
camponesa e pobre, mas ia bem na il est né dans une famille syrienne,
escola e perigosamente virou um paysanne et pauvre, mais il réussissait
professor de história na universidade. A bien à l'école et est devenu
Universidade de Oxford até lhe ofereceu dangereusement professeur d'histoire à
um emprego, mas ele preferiu voltar l'université. L'Université d'Oxford lui a
para os países árabes, primeiro para a même proposé un emploi, mais il a
Líbia, depois para a Síria, para educar os préféré retourner dans les pays arabes,
árabes do futuro, os árabes de amanhã. d'abord en Libye, puis en Syrie, pour
Mas meu pai não era favorável à éduquer les Arabes du futur, les Arabes
liberdade e à democracia. Ele acreditava de demain. Mais mon père n'était pas ni
nas forças do mal, era acreditava nas en faveur de la liberté ni de la
forças do mal, supersticioso. Esse é o démocratie. Il croyait aux forces du mal,
paradoxo que exploro no meu livro. Não il était superstitieux. C'est le paradoxe
tenho nenhuma visão geral sobre o que j'explore dans mon livre. Je n'ai
futuro do mundo árabe, me desculpe. aucune vue d'ensemble de l'avenir du
34

monde arabe, je suis désolé.


Por que escolheu trabalhar com graphic Pourquoi avez-vous choisi de travailler
novel? Como os quadrinhos se avec le roman graphique ? En quoi la
diferenciam da narrativa em prosa? bande dessinée diffère-t-elle du récit en
Acha que o leitor recebe melhor o livro prose ? Pensez-vous que le lecteur
com imagens? reçoit mieux le livre avec des images ?
É a minha forma de expressão. Os C'est ma forme d'expression. La bande
quadrinhos evoluíram profundamente dessinée a profondément évolué ces
nos últimos anos. Hoje, essa linguagem dernières années. Aujourd'hui, cette
consegue tratar de qualquer assunto. langue peut traiter n'importe quel sujet.
Não é mais destinado apenas a Elle ne s'adresse plus uniquement aux
adolescentes. Desenhar é escrever para adolescents. Dessiner, c'est écrire pour
mim. Quando escrevo, faço isso com moi. Quand j'écris, je le fais avec des
letras e desenhos. Eu tento escrever lettres et des dessins. J'essaye d'écrire
quadrinhos para pessoas que nunca leem des bandes dessinées pour des gens qui
quadrinhos. Isso é importante para mim. ne lisent jamais de bandes dessinées.
Eu queria que minha avó, que não sabia C'est important pour moi. Je voulais que
nada sobre quadrinhos, fosse capaz de ma grand-mère, qui ne connaissait rien à
ler meus livros. la bande dessinée, puisse lire mes livres.
Infância e Oriente Médio são temas L'enfance et le Moyen-Orient sont des
complexos para trabalhar. Ficou sujets complexes à travailler. Étiez-vous
preocupado com o assunto no passado? inquiet à ce sujet dans le passé ?
Na verdade, não. Não diferencio minha Pas vraiment. Je ne différencie pas ma
família francesa da minha família síria. famille française de ma famille syrienne.
Estou apenas falando sobre coisas Je parle juste de choses intimes. Je ne
íntimas. Não crio teorias sobre o mundo crée pas de théories sur le monde arabe,
árabe, não tenho capacidade para isso. je n'en ai pas la capacité. Je raconte
Estou contando alguns fatos, da forma certains faits, de la façon dont je m'en
como lembro me lembro deles, e deixo o souviens, et je laisse le lecteur
leitor desenvolver seu próprio ponto de développer son propre point de vue.
vista.
Você é muçulmano? Como é a sua Êtes-vous musulman ? Quelle est votre
relação com essa religião? relation avec cette religion ?
Não tive a sorte (ou o azar) de ter sido Je n'ai pas eu de chance (ni de
35

tocado pela fé, em nenhum momento da malchance) d'avoir été touché par la foi
minha vida. Mas estou vivendo bem à aucun moment de ma vie. Mais je vis
dessa forma. Eu não me considero bien comme ça. Je ne me considère ni
francês, ou muçulmano ou sírio, me français, ni musulman, ni syrien, je me
considero um autor de quadrinhos. É considère comme un auteur de bande
uma verdadeira diáspora, com muitos dessinée. C'est une véritable diaspora,
membros espalhados pelo mundo avec de nombreux membres répartis
inteiro. dans le monde entier.
O que acha da maneira como jornais, Que pensez-vous de la manière dont les
revistas e emissoras de televisão journaux, magazines et chaînes de
ocidentais tratam o mundo árabe? télévision occidentaux traitent le monde
arabe ?
Não sei. Não estou prestando atenção o Je ne sais pas. Je ne fais pas assez
suficiente para formar uma opinião. attention pour me forger une opinion.
Como foi sua colaboração com o Comment s'est passée votre
semanário Charlie Hebdo? collaboration avec l'hebdomadaire
Charlie Hebdo ?
Eu publiquei durante oito anos uma J'ai publié pendant huit ans une
coluna intitulada La Vie Secrète des chronique intitulée La Vie Secrète des
Jeunes (A Vida Secreta dos Jovens). Jeunes. Elle faisait le portrait des jeunes
Retratava os jovens em cenas que eu via dans des scènes que je voyais dans la
na rua, no metrô. Não sou caricaturista, rue, dans le métro. Je ne suis ni
nem um desenhista político. Na verdade, caricaturiste, ni dessinateur politique. En
eu não era nem membro da redação, era fait, je n'étais même pas membre de la
só um colunista, mandava o trabalho por rédaction, j'étais juste un chroniqueur,
e-mail. Deixei o Charlie Hebdo seis j'envoyais le travail par e-mail. J'ai quitté
meses antes do ataque para começar Charlie Hebdo six mois avant l'attaque
uma nova série em outra revista, L’Obs, pour commencer une nouvelle série dans
apenas porque, depois de oito anos, un autre magazine, L'Obs, juste parce
estava cansado de desenhar La Vie que, après huit ans, j'en avais marre de
Secrète des Jeunes. dessiner La Vie Secrète des Jeunes.
Que pensez-vous des réseaux sociaux,
O que acha das redes sociais, que foram qui ont été utilisés comme instrument du
usadas como instrumento da Primavera Printemps arabe, mais servent
36

Árabe, mas também são utilizadas para également à diffuser des discours
disseminar discursos antissemitas, antisémites, xénophobes et
xenofóbicos e islamofóbicos? islamophobes ?
Não sei. Estou no Twitter, mas nunca sei Je ne sais pas. Je suis sur Twitter, mais
o que escrever. A internet é uma grande je ne sais jamais quoi écrire. Internet est
bagunça em que qualquer opinião pode un gros gâchis dans lequel toute opinion
ser dada. Apoio a liberdade de peut être donnée. Je soutiens la liberté
expressão, mas não a obrigação de d'expression, mais pas l'obligation
ouvir. d'écouter.

Source :
Fonte: Riad Sattouf: ‘Não sou francês,
Riad Sattouf: ‘Não sou francês, muçulmano ou sírio. Sou quadrinista’,
muçulmano ou sírio. Sou quadrinista’, VEJA (abril.com.br)
VEJA (abril.com.br) Par Meire Kusumoto et Ana Beatriz
Por Meire Kusumoto e Ana Beatriz Rosa Mis à jour le 31 jui 2020, 01h00 -
Rosa Atualizado em 31 jul 2020, 01h00 Publié le 4 jui 2015, 12h09
- Publicado em 4 jul 2015, 12h09
37

Documento 4: tradução de Pedro Wilker Oliveira Moura


Tradução do texto L'écriture inclusive au défi de la neutralisation en français
38

L'écriture inclusive au défi de la Escrita inclusiva para o desafio


neutralisation en français  da neutralização em francês
 
« Ce qu'il écoutait, ce qu'il ne “O que ele ouvia, o que não podia
pouvait s'empêcher d'écouter, où deixar de ouvir, onde quer que
qu'il fût, c'était la surdité des autres estivesse, era a surdez dos outros
à leur propre langage. »  na sua própria língua.”
 
Roland Barthes par Roland Barthes Roland Barthes par Roland
Seuil, 1975, p. 174.  Barthes, Seuil, 1975, p. 174.
 
S'il est un sujet délicat à traiter pour Se há um assunto delicado de
un linguiste, c'est bien celui du tratar para um linguista, é o do
genre grammatical. Il est vrai que gênero gramatical. É verdade que
bien souvent l'analyse des faits muitas vezes a análise dos fatos
sociaux se trouve sous l'influence, sociais se encontra sob a
voire la pression, de considérations influência ou mesmo a pressão,
morales, et encore davantage de considerações morais, e ainda
lorsque ceux-ci sont l'objet d'une mais quando estes são objeto de
polémique. S'agissant de la question uma polêmica. Quanto a escrita
de l'écriture inclusive, le débat s'est inclusiva, o debate já está
suffisamment enflammé entre deux suficientemente inflamado entre
points de vue radicalisés pour que dois pontos de vista radicalizados
l'on apporte une pièce raisonnée à ce para que se posse trazer uma peça
39

que l'on souhaite être une razoável ao que se deseja ser uma
controverse et non point une controvérsia e não uma polêmica1.
polémique1. On a beau être pour Embora sejamos pela igualdade
l'égalité sociale entre les femmes et social entre as mulheres e os
les hommes, on n'adhère pas pour homens, não aderimos nem aos
autant ni aux excès des uns ni à ceux excessos de um nem de
des autres. Il ne s'agit pas ici de outro. Não se trata aqui de
dénoncer une situation sociale. Quel denunciar uma situação
crédit aurait un travail d'analyse si social. Que crédito teria um
on le savait orienté par avance avec trabalho de análise se soubesse
l'intention d'accuser ? Il s'agit que foi orientado previamente
d'apporter une analyse fondée sur du com a intenção de acusar? Trata-
savoir scientifique et sans esprit de se de trazer uma análise baseada
polémique. Cela comporte des no conhecimento científico e sem
risques, mais c'est là un impératif.  espírito de polêmica. Isso
comporta riscos, mas é um
imperativo.
1. Le constat et les revendications  1. As constatações e as
  reivindicações
Depuis un certain temps on voit Há já algum tempo que se vê
fleurir dans divers écrits (lettres florescer em várias escritas
administratives, circulaires, tracts, (cartas administrativas, circulares,
courrier électronique, journaux) des folhetos, e-mails, jornais) de
marques volontaires de féminisation marcas voluntárias de
de certains termes : des parenthèses, feminização de certos termos:
des barres, des traits d'union ou des parênteses, barras, hífens ou
points pour marquer l'alternance pontos para marcar a alternância
masculin/féminin, parfois aussi des masculino/feminino, às vezes
répétions dans chaque genre en também repetições em cada
doublant les substantifs et les gênero, duplicando os
qualificatifs, lorsque la morphologie substantivos e os qualificativos,
1
Pour la différence entre "controverse" et "polémique", voir notre Le débat public. Entre controverse et polémique, Limoges, Lambert-
Lucas, 2017. 2 3 Le Monde du 23 juin 2017. 4 Ibid.

Para a diferença entre “controvérsia” e “polêmica”, veja nosso debate público. Entre controverse et polémique, Limoges, Lambert-Lucas,
2017.
40

des mots ne permet pas ces quando a morfologia das palavras


distinctions. Cette façon d'écrire não permite essas distinções. Essa
témoigne d'une revendication portée forma de escrever atesta uma
par un discours militant voulant demanda veiculada por um
imposer dans l'usage de la langue discurso militante que pretende
l'égalité des sexes. Ainsi voit-on impor no uso da linguagem a
écrit : « Les Documents sont utilisé igualdade dos sexos. Assim,
par les chercheur-e-s à l'X » ; « Les vemos escrito: “Os Documentoos
Ateliers (…) étaient le lieu où se são usados por pesquisador-a-s no
confrontaient deux logiques : celle X”; “Os Ateliês (…) eram o local
des chercheur-e-s et celles des onde se confrontaram duas
Documentalistes. Les premier-e-s lógicas: a dos investigador-a-s e a
voulaient que l’on fournisse le plus dos Documentalistas. Os
de détails possibles sur les primeiro-a-s queriam que se
particularités visuelles et verbales fornecesse o máximo de detalhes
des Documents archivés. Les possíveis sobre as
second·e·s faisaient valoir les características visuais e verbais
contraintes de temps (…) »2 ; « Ses dos Documentos arquivados. O-a-
quatre fondatrices et son fondateur s segundo-a-s alegavam restrições
sont heureux.ses de vous annoncer de tempo (...)”2; “As suas quatro
la naissance de leur association ». Et fundadoras e seu fundador têm o
rapporté par la presse : « La prazer de anunciar o nascimento
nouvelle ministre(-esse) des affaires da sua associação”. E noticia a
européennes, Nathalie Loiseau, imprensa: “A nova Ministra dos
connaît bien le Quai d'Orsay. »3 ; « Assuntos Europeus, Nathalie
… peu de femmes, (…) peu de Loiseau, conhece bem o Quai
diplomates(-esses ?), peu de non- d'Orsay.”3; “… Poucas mulheres,
énarques (-esses ?) ont dirigé l'ENA 4 (…) pouco-as diplomatas, pouco-
; « Geneviève Darrieussecq, as não-enarques (-esas?)
secrétaire d'État auprès de la lideraram a ENA4; “Geneviève

2
Dans ces exemples, je ne cite pas les auteurs pour ne froisser personne. (Nestes exemplos não estou citando autores para não ofender
alguma pessoa).
3
Le Monde de 23 de junho de 2017. 4 Ibid.

4
Ibid.
41

ministre(-esse ?) des armées, Darrieussecq, Secretária de


Florence Parly. » Ces alternances Estado do-a Ministro-a das Forças
s'appliquent également aux mots Armadas, Florence  Parly.” Essas
grammaticaux sous diverses alternâncias também se aplicam
formes : « tou-te-s les étudiant-e-s », às palavras gramaticais em várias
« tou.te.s les étudiant.e.s », « formas: todos-as os-as alunos-as,
tou(te)s les étudiant(e)s » La chose todos.a.s os.a.s aluno.a.s, todo(a)s
est fortement revendiquée par o(a)s aluno(a)s”. A coisa é
certaines auteures. Par exemple, fortemente reivindicada por
l'ouvrage Pour une grammaire non algumas autoras. Por exemplo, o
sexiste5 préconise diverses formes livro Pour une grammaire non
pour ce type d'écriture. Pour les sexiste5, recomenda várias formas
noms, adjectifs et participes dits para este tipo de escrita. Para os
épicènes qui ne portent pas de substantivos, adjetivos e
marques spécifiques : « particípios chamados epicenos
professionèles » (au lieu de « que não possuem marcas
professionnels et professionnelles específicas: “professionèles” (em
»), « assurez » (au lieu de « assurés vez de “professionnels e
et assurées »), « avertiz » (au lieu de profissionnelles”), “assurez” (em
« avertis et averties »), « venuz » (au vez de “assurés et assurées”),
lieu de « venus et venues ») ; de “avertiz” (em vez de “avertis e
même pour les pronoms : « illes » averties”), “venuz” (em vez de
(au lieu de « ils/elles ». D'autres “venus e venues”); o mesmo vale
encore proposent : « nombreuxses », para os pronomes: “illes” (em vez
« amoureureuse », « chômeureuse ». de “ils/elles”. Outros ainda
De même est contestée la fameuse propõem: “nombreuxses”,
règle grammaticale qui veut que “amoureureuse”, “chômeureuse”.
l'accord de l'adjectif avec deux noms Da mesma forma, a famosa regra
dont l'un est au masculin et l'autre au gramatical que dita que a
féminin se fasse au masculin. concordância do adjetivo com
Certes, nous allons le voir, le dois substantivos, um masculino e
français, à la différence d'autres outro feminino seja no masculino.
langues, ne marque pas Certamente, como veremos, o
5
Labrosse C., Pour une grammaire non sexiste, Montreal, Les éditions du remue ménage, 1996.
42

systématiquement le féminin ni dans francês, à diferença com as outras


les mots grammaticaux ni dans les línguas, não marca
mots du lexique, mais faut-il pour sistematicamente o feminino nem
autant tordre la langue au point de nas palavras gramaticais nem nas
créer plus de problèmes que de palavras do léxico, mas isso
solutions ?  significa distorcer a linguagem ao
  ponto de criar mais problemas do
que soluções? 
2. Les positions  2. As posições
 
Les positions sont tranchées et les As posições são decididas e os
partisans de chacune d'elles ne apoiadores de cada uma delas não
dialoguent pas, ce qui montre qu'il dialogam, o que mostra que se
s'agit bien d'une polémique. trata de fato de uma
J'écarterai donc les invectives et polêmica. Portanto, deixarei de
affirmations péremptoires sans lado as invectivas e as
fondement, celles qui d'un côté peremptórias afirmações
traitent les académiciens de « infundadas, as que, por um lado,
phallocrates », celles qui de l'autre os acadêmicos tratam como
traitent les féministes d'« ayatollahs “machistas”, as que, por outro
». Je m'en tiendrai aux arguments lado, tratam as feministas como
qui méritent d'être discutés, car “aiatolás”. Vou me ater aos
depuis un certain temps il y a argumentos que merecem ser
pléthore d'écrits sur la question6. Je discutidos, pois há algum tempo
relèverai les quelques arguments qui existe uma pletora de literatura
sont puisés dans les domaines de sobre o assunto6. Observarei os
l'histoire, de l'esthétique et de poucos argumentos extraídos dos
l'idéologie.  campos da história, estética e
  ideologia. 
L'histoire A história
Les partisans7 de l'écriture inclusive, Os partidários7 da escrita
6
Dans les tribunes de presse, les interviews radiophoniques, et les articles de revues. (Nas galerias de imprensa, as entrevistas de rádio e os
artigos de jornal).

7
J'utilise ici "partisans" et "opposants" selon l'effet de neutralisation que j'analyse par la suite. (Eu utlizei aqui  “partidários” e “oponentes”
de acordo com a neutralização que eu analiso a seguir).
43

ont recours à l'histoire pour faire inclusiva recorrem à história para


valoir qu'aux 16° et 17° siècles on argumentar que nos séculos XVI
employait des féminins à e XVII, o feminino era usado
terminaison en -trice (autrice) et en terminando em -trice (autrice) e
-esse (docteresse), et l'on cite em -esse (docteresse), e citamos
abondamment toujours le même vers sempre o mesmo versículo de
de Racine qui accordait avec le nom Racine, que concordava com o
le plus proche : « Armez-vous d'un nome mais próximo: “Arme-se
courage et d'une foi nouvelle ». com coragem e uma nova
Mais ils ont aussi recours à ces fé”. Mas também recorrem a essas
époques passées pour rappeler que épocas passadas para relembrar
sévissaient les Vaugelas, Beauzée, que eram abundantes os
Furetière, Scipion8, lesquels Vaugelas, Beauzée, Furetière,
parlaient du masculin comme d'un « Scipion8, que falavam do
genre noble », ce qui justifie qu'on masculino como um “gênero
se débarrasse des « règles d'un autre nobre”, o que justifica se livrar
âge ».  Les opposants disent « ne “das regras de uma outra era”. Os
touchez pas à nos classiques », nous oponentes dizem “Não toquem
sommes les héritiers des siècles nossos clássicos”, somos os
passés qui ont élaboré herdeiros dos séculos passados
progressivement la langue dont nous que progressivamente
sommes maintenant comptables. desenvolveram a linguagem pela
Rompre avec cette tradition est un « qual agora somos
crime abominable ». Le recours à responsáveis. Romper com essa
l'histoire est à double tranchant. tradição é um “crime
D'abord parce qu'en matière de abominável”. O recurso à história
langue, comme en toute autre é uma faca de dois
matière, l'histoire explique mais ne gumes. Primeiro, porque em
justifie pas. Ensuite, parce que c'est matéria de linguagem, como em
bien là une caractéristique de qualquer outra matéria, a história
l'histoire de la langue française qui explica, mas não justifica. Depois,

8
Scipion Dupleix, seigneur de Clarens, piètre historien, qui en 1651 écrit un pamphlet : La liberté de la langue françoise dans sa pureté. Mais
Vaugelas (1647), Furetière (1690) et Beauzée (1747) n'y ont pas dérogé, tous avant la Révolution. (Scipion Dupleix, senhor de Clarens,
pobre historiador, que em 1651 escreveu um panfleto: A liberdade da língua francesa em sua pureza. Mas Vaugelas (1647), Furetière (1690)
e Beauzée (1747) não a derrogaram, tudo antes da Revolução).
44

n'a cessé de subir.  porque esta é de fato uma


característica da história da língua
francesa que nunca deixou de
sofrer.

Documento 5: tradução de Rafael Turíbio Milhomem

Tradução do texto L’écocide, premier pas vers un droit des générations futures ?
45

L’écocide, premier pas vers un droit des Ecocídio, primeiro passo rumo a um
générations futures ? direito das futuras gerações?
Des voix s’élèvent pour la Vozes se erguem pelo reconhecimento do
reconnaissance du crime d’écocide, afin crime de ecocídio, para que se julguem
de pouvoir juger les responsables de la os responsáveis pela destruição massiva
destruction massive des écosystèmes. dos ecossistemas.
De plus en plus de voix s’élèvent pour Cada vez mais vozes se erguem para
réclamer la reconnaissance par la Cour reivindicar o reconhecimento, pelo
pénale internationale du crime d’écocide. Tribunal Penal Internacional, do crime de
L’enjeu : pouvoir juger les responsables de ecocídio. O desafio: possibilitar o
la destruction massive des écosystèmes. julgamento dos responsáveis pela
Mais derrière cette notion juridique à la destruição massiva dos ecossistemas. Mas
définition encore floue, c’est rien de moins por trás dessa noção jurídica de definição
que la reconnaissance d’un droit des ainda imprecisa, está nada menos que o
générations futures qui se dessine. reconhecimento de um incipiente direito
das futuras gerações.
« Écocide », ça ressemble un peu à “Ecocídio”, soa um pouco como
« génocide ». Normal, c’est fait exprès. Le “genocídio”. Normal, é proposital. O
terme, contraction du mot grec oikos termo, contração da palavra grega oikos
(« maison ») et du verbe latin occidere (“casa”) e do verbo latino occidere
(« tuer »), désigne le pouvoir de juger et (“matar”), designa o poder de julgar e de
condamner, à l’échelle internationale, les condenar, em uma escala internacional, as
personnes, les États ou les entreprises qui pessoas, os Estados, ou as empresas que
tuent notre maison, autrement dit la planète matam nossa casa, em outras palavras, o
Terre. planeta Terra.
Le 15 septembre 2016, la Cour pénale Em 15 de setembro de 2016, o Tribunal
internationale (CPI) annonçait Penal Internacional (TPI) anunciou a
l’élargissement de son champ d’action à ampliação de seu campo de ação a certos
certain crimes environnementaux. Dans un crimes ambientais. Em um “Documento de
46

« Document de politique générale relatif à política geral concernente à seleção e a


la sélection et à la hiérarchisation des hierarquização dos casos”, o escritório da
affaires », le bureau de la procureure Fatou procuradora Fatou Bensouda esclarece que
Bensouda précise que la Cour pourra o Tribunal poderá, de agora em diante, agir
désormais s’intéresser aux crimes sobre os crimes que “envolvam ou causem,
« impliquant ou entraînant, entre autres, entre outros, destruição ecológica,
des ravages écologiques, l’exploitation exploração ilícita de recursos naturais ou a
illicite des ressources naturelles ou expropriação ilícita de áreas”. O anúncio
l’expropriation illicite de terrains ». Cette foi aclamado pelos defensores do meio-
annonce a été saluée par les défenseurs de ambiente, mas não se trata, ainda, da vitória
l’environnement, mais il ne s’agit pas desejada, a saber, o reconhecimento, da
encore de la victoire espérée, à savoir la parte do TPI, do ecocídio como quinto crime
reconnaissance par la CPI de l’écocide internacional, ao lado do genocídio, dos
comme cinquième crime international, aux crimes contra a humanidade, dos crimes de
côtés du génocide, du crime contre guerra e dos crimes de agressão.
l’humanité, du crime de guerre et du crime
d’agression.
Ce n’est donc pas un hasard se c’est la ville Por isso, não é por acaso que a cidade de Haia,
de La Haye, aux Pays-Bas, qui a été choisie nos Países Baixos, tenha sido escolhida para
pour accueillir le « tribunal Monsanto » du sediar o “tribunal Monsanto”, do 14 ao 16 de
14 au 16 octobre 2016. Un faux procès, outubro de 2016. Um processo simulado, mais
mais « certainement pas une mascarade », “certamente não uma farsa”, segundo
selon Corinne Lepage, qui fait ici référence Corinne Lepage, fazendo referência ao termo
au terme employé par Monsanto dans une empregado pela Monsanto numa carta aberta
lettre ouverte publiée en réaction à cet publicada em reação ao evento. A empresa,
événement. L’entreprise, qui n’a pas que preferiu não participar do processo, não
souhaité participer au procès, n’était pas foi representada. Mas para a advogada, ex-
représentée. Mais pour l’avocate, ancienne Ministra do Meio-Ambiente e organizadora
ministre de l’Environnement et organisatrice do tribunal, “a qualidade dos debates, a
du tribunal, « la qualité des débats, la participação de juízes reais (aposentados, N.
participation de vrais juges (à la retraite, da R.), dentre os quais a presidenta Françoise
ndlr), dont la présidente Françoise Tulkens, que atuou como juíza por quatorze
Tulkens, juge durant quatorze ans à la anos na Corte Europeia dos Direitos
Cour européenne des droits de l’homme, et Humanos, e o trabalho jurídico provam que
47

le travail sur le droit prouvent qu’il s’agit se trata de um verdadeiro tribunal. A decisão
d’un vrai tribunal. La décision rendue proferida permitirá às vítimas usar este
permettra aux victimes d’utiliser ce Documento de trabalho em sua defesa diante
Document de travail pour se défendre de um tribunal”. Para Marie-Monique Robin,
devant un tribunal ». Pour Marie-Monique autora do Documentoário O Mundo Segundo
Robin, auteure du Documentaire Le Monde Monsanto e do livre homônimo (La
selon Monsanto et du livre du même nom Découverte, Arte éditions, 2008), e madrinha
(La Découverte, Arte éditions, 2008), et da operação, “a decisão do TPI de alargar o
marraine de l’opération, « la décision de la seu campo de ação a determinados crimes
CPI d’élargir son champ d’action à ambientais apenas um mês antes da
certains crimes environnementaux un mois realização do tribunal simulado é uma
seulement avant la tenue du tribunal est coincidência intrigante”. Um primeiro passo
une coïncidence troublante ». Un premier que soa como um encorajamento.
pas qui sonne comme un encouragement.
Une ribambelle de méfaits Um enxame de transgressões
« Monsanto espère que je m’épuise “Monsanto espera que eu me esgote
moralement, physiquement, mais aussi moralmente, fisicamente, mas também
financièrement. » Les mains posées sur le financeiramente.” Com as mãos postas
pupitre, Paul François reprend son souffle. sobre a tribuna, Paul François retoma o
Ce céréalier charentais a fait le fôlego. O produtor de cereais do
déplacement jusqu’à La Haye pour raconter departamento de Charentes, na França, foi
son combat contre la firme américaine. até Haia para relatar seu combate contra a
Agriculteurs, apiculteurs, scientifiques et firma americana. Agricultores, apicultores,
mères d’enfants malades sont venus cientistas e mães de crianças doentes vieram
témoigner sur toute une ribambelle de testemunhar sobre um enxame de
méfaits reprochés à Monsanto : monopole transgressões imputadas a Monsanto:
des semences, OGM aux pesticides (le monopólio de sementes, OGM cultivados
fameux Roundup Ready), mauvaise com pesticidas (o famoso Roundup Ready),
récoltes, appauvrissement des sols, péssimas safras, empobrecimento dos solos,
malformations, maladies… malformações, doenças...
Paul François est le premier agriculteur Paul François é o primeiro agricultor
français à avoir remporté une bataille francês a ter vencido uma batalha judicial
judiciaire contre le géant Monsanto. « Un contra o gigante Monsanto. “Um combate
combat long, violent et coûteux » (il a déjà longo, violento e oneroso” (ele já
48

déboursé 40 000 euros), récompensé par desembolsou 40.000 euros), recompensado


une victoire du pot de terre contre le pot de por uma vitória do mais fraco contra o mais
fer : « Pour la première fois, un fabricant forte: “Pela primeira vez, um fabricante de
de pesticides est condamné à indemniser pesticidas foi condenado a indenizar um
un agriculteur pour l’avoir intoxiqué », agricultor por tê-lo intoxicado”, declarou o
déclarait le céréalier à l’issue du jugement produtor de cereais ao fim do julgamento
de la cour d’appel de Lyon, en septembre no tribunal de segunda instância de Lyon,
2015. Pourtant, l’agriculteur, intoxiqué en em setembro de 2015. Contudo, o
2004 par l’inhalation du pesticide Lasso, agricultor, intoxicado em 2004 por inalação
n’a toujours pas touché un centime de do pesticida Lasso, ainda não recebeu um
dédommagement, Monsanto ne se pliant centavo de indenização, devido à
pas au verdict. Pas de quoi décourager Paul insubmissão de Monsanto ao veredito. Mas
François, qui souffre toujours de troubles isso não desencorajou Paul François, que
neurologiques et respiratoires, et compte sofre de problemas neurológicos e
bien faire payer l’entreprise. respiratórios, e está determinado a fazer a
empresa pagar.
Sur la trentaine de témoins présents au Dentre as cerca de 30 testemunhas presentes,
tribunal, très peu ont osé engager des pouquíssimas ousaram iniciar uma batalha
poursuites contre une multinationale. « Les judicial contra uma multinacional. “As
entreprises ne peuvent pas se contenter de empresas não podem se contentar em
réparer un mec financièrement. Et quand restituir alguém financeiramente. Quando
elles le font, ce n’est pas assez  ! estime elas o fazem, não é suficiente! – estime
Marie-Monique Robin. Il faut un nouvel Marie-Monique Robin – É preciso uma nova
outil juridique qui, une fois reconnu, ferramenta jurídica que, uma vez
permettra de condamner des gens  : ceux reconhecida, permita a condenação de
qui rendent malade la population doivent indivíduos; quem causa doenças na
aller en prison. » população devem ir para a prisão”.
C’était justement l’objet du procès hors Foi justamente esse o objeto do processo
cadre de La Haye : monter un dossier extraoficial de Haia: constituir um dossiê
solide, fait de témoignages et d’études sólido, com testemunhos e estudos
scientifiques, l’analyser selon le droit científicos, analisá-lo à luz do direito
existant, et peut-être même créer du droit. existente, e, talvez, criar jurisprudência. Os
Les juges du tribunal Monsanto étaient juízes do processo Monsanto foram
invités à étudier les faits au regard de six convidados a estudar os fatos a partir de seis
49

axes majeurs : « La firme a-t-elle par ses grandes eixos: “A empresa, mediante suas
activités porté atteinte au droit à un ações, violou o direito a um meio-ambiente
environnement sûr, propre, sain et seguro, limpo, são e durável?”, “Causou
durable ? », « Au droit à l’alimentation ? », danos ao direito à alimentação?”, “Ao
« Au droit à un meilleur état de santé ? », direito a um melhor estado de saúde?”, “À
« À la liberté indispensable à la recherche liberdade indispensável à pesquisa
scientifique ? », « S’est-elle rendue científica?”, “Ela se tornou cúmplice de um
complice d’un crime de guerre ? », « D’un crime de guerra?”, “Ou de um crime de
crime d’écocide ? ». La cour a accepté de ecocídio?”. A corte aceitou dedicar-se à
se pencher sur cette dernière question, análise dessa última questão, mesmo se a
même si la définition officielle de l’écocide definição oficial de ecocídio não seja ainda
n’est pas encore figée. En effet, le crime pacificada. Com efeito, o crime contra o
contre l’environnement se limite-t-il meio-ambiente se limita apenas aos danos
seulement aux atteintes aux communs sobre os bens comuns do planeta (água e ar,
planétaires (l’eau et l’air notamment) ou principalmente), ou, por extensão, alcança
alors, par extension, touche-t-il aussi à la também a saúde, a segurança e as gerações
santé, à la sécurité et aux générations futuras?
futures ?
À La Haye, Valérie Cabanes, juriste et Em Haia, Valérie Cabanes, jurista e
membre du mouvement citoyen End membro do movimento cidadão End
Ecocide on Earth, rappelle l’urgence de Ecocide on Earth, frisa a urgência em fazer
faire évoluer le droit, et d’énumérer les avançar o direito e enumerar as faces do
éléments du désastre qui est en train, selon desastre que, segundo ela, está se
elle, de se jouer sous nos yeux, de desdobrando diante de nossos olhos, da
l’acidification des océans à la disparition acidificação dos oceanos ao
des forêts. « En 2014, 19,3 millions de desaparecimento das florestas. “Em 2014,
personnes ont dû quitter leur lieu de vie en 19,3 milhões de pessoas tiveram de
raison d’une catastrophe naturelle », abandonar os lugares onde viviam em
indique-t-elle dans son dernier ouvrage, Un razão de alguma catástrofe natural”, indica
nouveau droit pour la Terre (Seuil, 2016). em sua última obra, Um Novo Direito Para
Un chiffre qui rappelle que les atteintes à A Terra (Seuil, 2016). Números que
l’environnement ont des conséquences sur evidenciam que os danos ao meio-ambiente
l’humain et la stabilité mondiale. Selon la trazem consequências sobre a humanidade
juriste, il ne s’agit pas d’une bataille e a estabilidade mundial. De acordo com a
50

théorique : « Si le crime d’écocide était jurista, não se trata de uma batalha teórica:
reconnu, on pourrait contraindre le “Se o crime de ecocídio fosse reconhecido,
système industriel à changer sa manière de poderíamos obrigar o sistema industrial a
faire. » mudar suas maneiras de funcionar”.
Les ravages de l’agent orange As devastações do agente laranja
Régulièrement, il est rappelé aux États leurs Regularmente os Estados Unidos são
responsabilités en matière de soin de la lembrados de sua responsabilidade em
planète. En 1972, la conférence des Nations matéria de preservação do planeta. Em 1972,
unies sur l’environnement humain de a Conferência das Nações Unidas sobre o
Stockholm incite à « gérer mieux les Meio Ambiente Humano de Estocolmo
ressources non renouvelables, à protéger instiga à “melhor gestão dos recursos não-
l’environnement ». En 1992, le sommet de renováveis, e a proteger o meio-ambiente”.
Rio sur la planète et l’Agenda 21 œuvrent Em 1992, a cúpula do Rio sobre o planeta e a
pour que « les humains aient un droit à une Agenda 21 trabalham para que a
vie saite et productive en harmonie avec la “humanidade tenha um direito a uma vida sã
nature ». De belles paroles ? D’une certaine e produtiva em harmonia com a natureza”.
manière, oui. Selon Valérie Cabanes, ces Belas palavras? De certa maneira, sim.
textes internationaux n’ont souvent qu’un Segundo Valéria Cabanes, esses textos
caractère déclaratoire. Et s’ils sont internacionais muitas vezes possuem apenas
juridiquement contraignants, ils ne le sont um caráter declaratório. E se são
pas pour tout le monde…  « Ces juridicamente coercivos, não o são para
conventions (issues du sommet de la Terre todos... “Essas convenções (proveniente da
de Rio en 1992, ndlr), comme près de 90 cúpula da Terra do Rio, em 1992, N. do R.),
autres textes de portée internationale assim como cerca de 90 outros textos de
relatifs à la protection de l’environnement, alcance global relativos à proteção do meio
n’engagent que les États qui ont accepté de ambiente, vinculam apenas os Estados que o
les signer. Or, les États qui refusent en ratificaram. Ora, os Estados que geralmente
général se d’engager sont souvent les plus se recusam a assinar são frequentemente os
pollueurs », écrit la juriste. mais poluidores”, escreve a jurista.
Le souci, c’est que l’agent orange contient de A preocupação é que o agente laranja contém
la dioxine, une famille de molécules dioxina, uma família de moléculas
persistantes réputée pour provoquer des persistentes, famosas por provocarem
maladies chez les militaires américains qui se doenças nos militares americanos
sont chargés de l’épandage, mais aussi chez encarregados de sua pulverização, bem como
51

les civils et les combattants vietnamiens. La nos civis e nos combatentes vietnamitas. A
dioxine serait également responsable de dioxina seria igualmente responsável por
nombreux cancers et cas de malformations vários tipos de câncer e por malformações
chez les nourrissons, encore aujourd’hui. La nos recém-nascidos até os dias de hoje. O
reconnaissance de l’écocide soulève ainsi reconhecimento do ecocídio traz à tona, desse
une nouvelle question : si le pollueur doit modo, uma nova questão: se o poluidor deve
payer pour les dégâts causés, doit-il payer pagar os danos causados, deve fazê-lo
aussi pour les dommages causés aux também pelos danos causados às gerações
générations futures ? Pire, les victimes ont futuras? Agravante: as vítimas com
souvent des difficultés à faire reconnaître les frequência encontram dificuldades em fazer
préjudices subis. Entre 1961 et 1971, com que sejam reconhecidos os danos
l’armée américaine répand un herbicide, sofridos. Entre 1961 e 1971, o exército
l’agent orange, sur les forêts du Vietnam et americano espalha um herbicida – o agente
d’Asie du Sud-Est. Le biologiste américain laranja – sobre as florestas do Vietnã e do
Arthur W. Galston dénonce alors les risques sudeste asiático. O biólogo americano Arthur
pour la santé et l’environnement et emploie, W. Galston denuncia, então, os riscos para a
pour la première fois, le terme saúde e o meio ambiente e emprega, pela
d’« écocide ». Valérie Cabanas rappelle primeira vez, o termo “ecocídio”. Valérie
dans son livre l’épisode du rejet de la plainte Cabanes lembra, em seu livro, o episódio do
des victimes de l’agent orange, déposée indeferimento das denúncias feitas pelas
devant la CPI pour « qualifier de crime vítimas do agente laranja, protocoladas no
contre l’humanité et crime de guerre TPI, para “enquadrar como crime contra a
l’usage fait de pesticides durant la guerre humanidade e crime de guerra o uso dos
du Vietnam, en s’appuyant sur le Protocole pesticidas durante a Guerra do Vietnã,
de Genève de 1925 qui interdit l’usage apoiando-se no Protocolo de Genebra de
d’armes chimiques. La cour rejette la 1925, que proíbe o uso de armas químicas. A
plainte, le juge concluant qu’un herbicide, corte indefere a queixa, pois um de seus juízes
donc l’agent orange, n’est pas un poison au conclui que o herbicida, ou seja, o agente
regard du droit international ». laranja, não é um veneno aos olhos do direito
internacional.”

Vers un droit des générations futures : Em direção a um direito das gerações


Fausses couches et malformations futuras: abortos espontâneos e
52

malformações
À La Haye, c’est elle qui a ouvert le bal des Em Haia, foi ela que abriu os depoimentos
témoignages. Droite, déterminée, Sabine das testemunhas. Postura reta, determinada,
Grateloup a déposé devant chaque juge Sabine Grateloup pôs em frente de cada juiz
quelques photos de son fils Théo, un algumas fotos de seu filho, Théo, um
bambin aux grands yeux bleus et au garotinho de grandes olhos azuis e com um
pansement masquant une trachéotomie. À curativo escondendo uma traqueostomia. No
la barre, elle raconte tout : la naissance, en banco das testemunhas, ela relata tudo: o
2009, de son fils souffrant d’une atrésie de nascimento, em 2009, de seu filho portador
l’œsophage, la cinquante et unième de atresia esofágica, a quinquagésima
opération qu’il doit subir la semaine primeira operação por que ele passaria na
suivante, et le lien, fait par un après-midi semana seguinte, e a conexão, feita por ela
d’août, entre la grave malformation de numa tarde de agosto, entre a grave
Théo et la pulvérisation de Roundup malformação de Théo e a pulverização de
effectuée par sa mère durant les premières Roundup feita por sua mãe durante as
semaines d’une grossesse qu’elle ignorait primeiras semanas da gravidez de que, até
encore. Son témoignage est appuyé par então, ela não sabia. Seu testemunho é
celui de María Liz Robledo, maman d’une apoiado por María Liz Robledo, mãe de uma
petite fille en Argentine souffrant de la garotinha na Argentina que sofre da mesma
même malformation. Puis vient le tour de malformação. A ela, segue a vez de Damian
Damian Verzenassi, le médecin argentin Verzenassi, o médico argentino que liderou
qui a mené une vaste étude sur les um vasto estudo sobre as consequências da
conséquences de l’utilisation des OGM, utilização dos OGM, introduzidos nos anos
introduits dans les années 1990 dans son 1990 em seu país. Ele constata uma
pays. Il constate une explosion du nombre explosão no número de abortos espontâneos
de fausses couches et de malformations e de malformações nas localidades onde os
dans les localités où les OGM dont OGM foram amplamente utilizados.
majoritairement utilisés. Tantos testemunhos que confirmam que as
Autant de témoignages qui confirment que les crianças, muitas vezes antes mesmo de seu
enfants, souvent même avant leur naissance, nascimento, já figuram entre as primeiras
comptent parmi les premières victimes des vítimas de crimes contra o meio ambiente.
crimes contre l’environnement. Pour Émilie Para Émilie Gaillard, autora de uma tese de
Gaillard, auteure d’une thèse de droit privé sur direito privado sobre as gerações futuras e
les générations futures et enseignante à professora na Science Po Rennes, é
53

Sciences Po Rennes, il est indispensable de indispensável que se fale de direito


parler de droit « transgénérationnel », c’est-à- “transgeracional”, isto é, considerar cada um
dire considérer chacun des droits humains et dos direitos humanos e estendê-los no tempo,
l’étendre dans le temps selon le principe de « por força do princípio da “não discriminação
non-discrimination temporelle ». Par exemple, temporal”. Por exemplo “o direito de ir e vir
« le droit d’aller et de venir, il faut le deve ser considerado com base num
considérer dans un environnement non ambiente não contaminado”. Para Émilie
contaminé ». Pour Émilie Gaillard, « si on Gaillard, “se não aceitamos a dimensão
n’accepte pas la dimension environnementale ambiental dos direitos humanos, a longo
des droits de l’homme, à terme, c’est la prazo, será a tragédia dos direitos
tragédie des droits de l’homme ». La humanos”. A pesquisadora não vislumbra,
chercheuse n’envisage donc pas une définition portanto, uma definição de ecocídio que seja
de l’écocide étrangère à la reconnaissance du alheia ao reconhecimento do direito das
droit des générations futures. futuras gerações.
Esse conceito de “gerações futuras” é, hoje,
Ce concept de « générations futures » est amplamente retomado, sobretudo por
aujourd’hui largement repris, notamment par Valérie Cabanes. Ela lembra que a Carta
Valérie Cabanes. Cette dernière rappelle que das Nações Unidas de 1948 “expressa o
la Charte des Nations unies de 1948 desejo de poupar as gerações futuras do
« exprime son souhait de préserver les flagelo da guerra, mais apenas em 1982,
générations futures du fléau de la guerre, quando da adoção da Carta Mundial da
mais ce n’est qu’en 1982, lors de l’adoption Natureza pelas Nações Unidas, é que o
de la Charte mondiale de la nature par les destino das gerações futuras é reconhecido
Nations unies, que le sort des générations como tributário do meio ambiente”. Aqui
futures est reconnu comme tributaire de também, nenhum valor coercivo permite o
l’environnement ». Là encore, aucune valeur uso dessa carta em um tribunal de justiça.
contraignante ne permet d’utiliser cette Esse direito das gerações futuras gera
charte devant une cour de justice. Ce droit problemas. Segundo Émilie Gaillard, trata-
des générations futures pose problème. Selon se de um “sujeito natimorto”. “Quando eu
Émilie Gaillard, c’est « un sujet mort-né ». me lancei na tese, em 2001, eu me
« Quand je me suis lancée dans la thèse en defrontei com uma barreira: as gerações
2001, je me suis heurtée à un mur : les futuras não existem, não há, portanto, que
générations futures n’existent pas, donc il se falar em direito.” Segundo ela, o princípio
n’y a pas de droit. » D’après elle, le principe da “não discriminação temporal” deve,
54

de « non-discrimination temporelle » doit justamente, permitir uma oposição a esse


justement permettre de contrecarrer cet argumento.
argument.
Si le chemin est encore long avant la Apesar de o caminho ser ainda longo até o
reconnaissance juridique des générations reconhecimento das gerações futuras como
futures, l’Unesco a ouvert une première sujeitos de direitos, a UNESCO abriu ume
porte en 1997, avec sa Déclaration sur les primeira porta em 1997, com sua
responsabilités des générations présentes Declaração sobre as Responsabilidades das
envers les générations futures (dans Gerações Presentes em Relação às
l’article 4, consacré à la préservation de la Gerações Futuras (no artigo 4°, que versa
vie sur Terre) : « Les générations présentes sobre a preservação da vida na Terra): “As
ont la responsabilité de léguer aux gerações presentes têm a responsabilidade
générations futures une Terre qui ne soit de transmitir às gerações futuras um
pas un jour irrémédiablement endommagée planeta que não esteja danificado de forma
par l’activité humaine. » irreversível pela atividade humana”.
La santé, argument anthropocentré Saúde, argumento antropocentrado
Dans une allée de l’Institut des sciences Em um corredor do Instituto de Ciências
sociales de La Haye, entre deux sessions de Sociais de Haia, entre duas sessões de
témoignages, Corinne Lepage s’exprime inquirição e testemunhas, Corinne Lepage
avec la même ferveur que lors de son se exprime com o mesmo fervor de seu
discours inaugural. Pour l’ancienne discurso inaugural. Para a ex-Ministra do
ministre de l’Environnement, ce tribunal, Meio Ambiente, esse tribunal, que ela
qu’elle considère comme un « pied de nez » considera como “escárnio” a Monsanto,
à Monsanto, permet de montrer que « les permite mostrar que “as mesmas causas
mêmes causes produisent les mêmes produzem os mesmos efeitos”. Ela espera
effets ». Elle souhaite que l’avis consultatif, que o parecer consultivo, que será tornado
qui sera rendu public par le tribunal en público pelo tribunal em dezembro de 2016
décembre 2016 ou janvier 2017, constitue ou janeiro de 2017, constitua “uma base
« une base juridique utilisable par les jurídica útil às vítimas de todas as partes
victimes partout dans le monde. » Elle do mundo”. E insiste: “a saúde é tão
insiste : « La santé est aussi importante importante quanto o meio ambiente”.
que l’environnement. »
Une précision qui démontre que la Um esclarecimento que demonstra que a
définition de la notion d’écocide est encore definição de noção de ecocídio é ainda
55

trop floue à ce jour. Valérie Cabanes bastante imprecisa atualmente. Valérie


souligne ainsi que mettre l’argument de la Cabanes salienta, desse modo, que sobrepor
santé en avant est une stratégie o argumento da saúde é uma estratégia
anthropocentrée : « Les crimes antropocentrada: “Os crimes ambientais
environnementaux ne seraient poursuivis seriam apenas investigados aqui somente
ici que quand de nombreuses victimes quando um grande número de vítimas fosse
humaines seraient à déplorer. C’est déjà lamentado. Já é um grande passo, mas não
un grand pas, mais ce n’est pas suffisant basta para garantir a segurança
pour garantir la sûreté de la planète. » La planetária”. A solução reside, talvez, em
solution réside peut-être dans une définition uma definição mais inclusiva: um dano
plus inclusive : une atteinte volontaire à doloso ao meio ambiente, provocando a
l’environnement, provoquant la destruction destruição de bens planetários comuns e
des communs planétaires et mettant en colocando em perigo o gênero humano. Mas
danger l’humain. Mais pour sensibiliser et para conscientizar e fazer as coisas se
faire bouger les lignes rapidement, un peu moverem mais rapidamente, um pouco de
d’anthropocentrisme ne peut sûrement faire antropocentrismo certamente não pode fazer
de mal… mal.
L’agent orange O agente laranja
Cet herbicide contenant de la dioxine a été Este herbicida contendo dioxina foi
produit pour le département de la défense produzido para o Departamento de Defesa
américain par la firme Monsanto et utilisé americano pela firma Monsanto e utilizado
par l’armée durant la guerre du Vietnam pelo exército durante a Guerra do Vietnã
(1954-1975) dans le cadre de l’opération « (1954-1975) no contexto da operação
Ranch Hand ». Soixante-douze millions de “Ranch Hand”. Setenta e dois milhões de
litres de produits chimiques ont été épandus litros de produtos químicos foram
sur les forêts et les mangroves d’Asie du pulverizados sobre as florestas e pântanos
Sud-Est, causant un exode rural massif, do sudeste asiático, causando um êxodo
mais aussi des cancers, des malformations rural massivo, mas também cânceres,
et de multiples fausses couches, à l’époque malformações et múltiplos abortos
et encore aujourd’hui. espontâneos, na época como até em nossos
dias.
Les retombées de Fukushima As consequências de Fukushima
Depuis de 11 mars 2011, la centrale Desde 11 de março de 2011, a central
nucléaire de Fukushima Daiichi, frappée nuclear de Fukushima Daiichi, atingida por
56

par un tsunami, n’a pas cessé de fuir : 300 um tsunami, não para de vazar: 300
tonnes d’eau contaminée se déversent toneladas de água contaminada são
quotidiennement dans l’océan Pacifique, diariamente despejadas no Oceano Pacífico,
menaçant l’écosystème marin. L’iode ameaçando o ecossistema marinho. O iodo
radioactif est susceptible de contaminer en radioativo é suscetível de contaminar,
premier lieu les planctons, à la base de la primeiramente, os plânctons, que são a base
chaîne alimentaire. Opérateur de la da cadeia alimentar. A operadora da usina
centrale, la compagnie d’électricité nuclear, a companhia de eletricidade
japonaise Tepco a admis avoir minimisé le japonesa Tepco admitiu ter minimizado o
risque d’un tsunami. Depuis, elle est risco de um tsunami. Desde então, ela é
accusée d’avoir délibérément négligé la acusada de ter negligenciado
gestion des eaux contaminées pour des deliberadamente a gestão das águas
raisons économiques. contaminadas por razões de ordem
econômica.
Les sables bitumineux de l’Alberta As areias betuminosas de Alberta
Les sables bitumineux sont un mélange de As areias betuminosas são uma mistura de
bitume brut (forme semi-solide de pétrole betume bruto (forma semissólida de
brut), de sable, d’argile et d’eau. La petróleo bruto), areia, argila e água. A
technique d’extraction de ces sables est técnica de extração dessas areias é
dévastatrice pour l’environnement : les devastadora para o meio ambiente: as
forêts sont rasées pour excaver les sables florestas são desmatadas, abrindo espaço
situés en profondeur, dans des mines à ciel para as escavações das areias, situadas em
ouvert. Dans la province de l’Alberta, au profundidade, em minas a céu aberto. Na
Canada, ce processus d’extraction a détruit província de Alberta, no Canadá, esse
une grande partie de la forêt boréale, en plus processo de extração destruiu grande parte
d’augmenter les émissions de gaz à effet de da floresta boreal, além de ter aumentado as
serre, de contaminer l’air et l’eau et emissões de gazes do efeito estufa, de
d’empêcher la restauration des zones contaminar o ar e a água e de impedir a
humides. restauração das zonas úmidas.
L’huile de palme en Indonésie O óleo de palma na Indonésia
Le palmier à huile est la plante oléagineuse A palmeira-de-dendê é a planta oleaginosa
qui offre le rendement d’huile végétale le que oferece o mais alto rendimento em óleo
plus élevé par hectare. On la trouve vegetal por hectare. Ela é encontrada em
partout : dans les cuisines d’Afrique et toda parte: nas culinárias da África e da
57

d’Asie, mais aussi dans l’industrie Ásia, e também na indústria agroalimentar,


agroalimentaire, les agrocarburants ou les nos biocombustíveis e nos cosméticos. Com
produits de beauté. Peu coûteuse à baixo custo de produção, o óleo de palma
produire, l’huile de palme n’est pourtant (azeite de dendê) não é, todavia, um produto
pas un produit miracle puisque sa miraculoso, uma vez que sua produção em
production de masse nécessite la massa exige o desmatamento de parcelas
déforestation de parcelles entières des inteiras de florestas tropicais da Indonésia e
forêts tropicales d’Indonésie et de Malaisie, da Malásia, ameaçando as espécies animais
menaçant les espèces animales et végétales e vegetais locais, com destaque para o
vivant sur place, notamment l’orang-outan. orangotango.
*
*
58

Documento 6: tradução de Rafael Turíbio Milhomem


Tradução do texto Como cem anos de solidão redefiniu a América Latina

Como Cem Anos de Solidão redefiniu a Comment Cent ans de solitude a redéfini
América Latina l’Amérique latine
Felipe Restrepo Pombo, BBC Culture Felipe Restrepo Pombo, BBC Culture
3 de novembro de 2018 3 novembre 2018
Antes de Cem Anos de Solidão, a América Avant Cent ans de solitude, l’Amérique
Latina já apresentava algumas latine présentait déjà quelques
semelhanças com o lugar imaginário que similitudes avec l’endroit imaginaire qui
59

seria descrito no primeiro parágrafo do serait décrit dans le premier paragraphe


romance: “o mundo era tão recente que du roman : « le monde était si récent que
muitas coisas careciam de nome e para beaucoup de choses manquaient de nom et
mencioná-las se precisava apontar com o pour les mentionner il fallait pointer du
dedo”. doigt. »
O continente, obviamente, não era um lugar Le continent n’était évidemment pas un
novo quando Gabriel García Márquez nouvel endroit quand Gabriel García
escreveu sua obra-prima: os escritores Márquez a écrit son chef-d'œuvre : les
conhecidos como "cronistas das Índias" écrivains connus comme « chroniqueurs des
tinham como missão descrever a terra Indes » avaient pour mission de décrire la
durante os séculos 15 e 16 e nomeavam terre pendant les XVe et XVIe siècles et
coisas desconhecidas a eles conforme as nommaient les choses qui leur étaient
viam. inconnues comme ils les voyaient.
Muitas décadas depois, García Márquez Plusieurs décennies plus tard, García
embarcou em uma segunda Descoberta da Márquez s’embarque dans une deuxième
América. A partir de seu pequeno estúdio découverte de l’Amérique. Depuis son petit
na Cidade do México, escrevendo studio à Mexico, penché patiemment sur sa
pacientemente em sua máquina de escrever, machine à écrire, il a réimaginé la genèse
ele reimaginou a gênesis do continente e, du continent et, en le faisant, a changé son
ao fazer isso, mudou seu futuro. avenir.
Durante a segunda metade do século 20, a Pendant la seconde moitié du XXe siècle,
América Latina passou por um período l’Amérique latine a vécu une période
conturbado. Alguns países – como Chile, troublée. Certains pays – comme le Chili, la
Colômbia e México – estavam lidando com Colombie et le Mexique – faisaient face à
instabilidades, ditaduras e violência des instabilités, à des dictatures et à la
política. Isso levou a mudanças abruptas e violence politique. Cela a entraîné des
confusas em sua maioria, incluindo a changements, pour la plupart brusques et
Revolução Cubana, liderada por Fidel confus, dont la Révolution Cubaine, dirigée
Castro e Ernesto Che Guevara. par Fidel Castro et Che Guevara.
Quando García Márquez estava nos Quand García Márquez était aux premiers
primeiros estágios de sua imensa saga, ele stages de son immense saga, il était fasciné
ficou fascinado com a mudança ocorrida em par le bouleversement survenu à Cuba. Ce
Cuba. O que mais o impressionou foi a qui l’a le plus impressionné fut la véritable
verdadeira possibilidade de uma nova ordem possibilité d’un nouvel ordre pour les pays
60

para países nesse hemisfério, longe da de cet hémisphère, loin de la pression et des
pressão e das imposições dos Estados impositions des États-Unis. Grand nombre
Unidos. Muitos intelectuais – Mario Vargas d’intellectuels – Mario Vargas Llosa, Jean-
Llosa, Jean-Paul Sartre, Albert Camus e Paul Sartre, Albert Camus et Simone de
Simone de Beauvoir, entre outros – Beauvoir, entre autres – partageaient
compartilhavam o entusiasmo de García l’enthousiasme de García Márquez.
Márquez.
Porém, nos anos seguintes, a maioria deles Cependant, durant les années suivantes, la
ficou desapontada e se distanciou do plupart d’entre eux ont été déçus et se sont
modelo cubano. Mas é inegável que a éloignés du modèle cubain. Mais il est
revolução teve um grande impacto no tom indéniable que la révolution a eu un grand
de Cem Anos de Solidão: ela deu a García impact dans le ton de Cent ans de solitude : elle
Márquez esperança no destino da América a donné à García Márquez de l’espoir vis-à-vis
Latina. du destin de l’Amérique latine.
Criando uma lenda La création d’une légende
Escrever sua obra-prima, porém, não foi Écrire son chef-d'œuvre, cependant, ne fut
fácil. Na época, ele morava com Mercedes, pas facile. À l’époque, il vivait avec
sua esposa, e seus dois filhos, Rodrigo e Mercedes, son épouse, et ses deux fils,
Gonzalo, na Cidade do México. Eles Rodrigo et Gonzalo, à Mexico. Ils avaient
haviam deixado a Colômbia porque García quitté la Colombie parce que García
Márquez não se sentia à vontade com o Márquez ne se sentait pas à l’aise avec le
governo de direita em seu país. Ele estava gouvernement de droite de son pays. Il
vivendo no exterior – antes de se fixar na vivait à l’étranger – avant de s’installer à
Cidade do México, passou um tempo em Mexico, il avait passé quelque temps à
Caracas, Paris e Barcelona – tudo enquanto Caracas, à Paris et à Barcelone – pendant
aspirava ser um romancista mundialmente qu’il aspirait à devenir un romancier connu
famoso. mondialement.
Mas a família passava dificuldades para se Cependant la famille éprouvait des
manter com seu salário baixo como difficultés pour subvenir aux besoins avec
correspondente internacional de uma série son maigre salaire d’envoyé spécial pour
de revistas e jornais de língua espanhola. une série de magazines et de périodiques de
Seus livros anteriores, apesar de muito langue espagnole. Ses livres précédents,
elogiados, foram um fracasso comercial. quoique très acclamés, furent un échec
García Márquez sabia que tinha uma commercial. García Márquez savait qu’il
61

história ótima, mas não conseguia achar o avait une excellente histoire, mais ne
caminho certo para o romance épico que parvenait pas à trouver le bon chemin pour
tinha em mente. le roman épique dans son esprit.
Há muitas lendas – o que, ao longo de sua Il y a plusieurs légendes – qu’au long de sa
vida, ele nunca se importou em confirmar vie il ne s’est jamais soucié de confirmer ou
ou desmentir – sobre como ele encontrou démentir – sur la manière dont il a trouvé
inspiração e superou o bloqueio de escrita son inspiration et surmonté le blocage
que o acometeu. Eu prefiro acreditar na d’écriture qui s’est abattu sur lui. Je préfère
versão que li na incrível biografia feita por croire à la version que j’ai lue dans
Gerald Martin: "Ele planejou férias na praia l’incroyable biographie écrite par Gerald
com sua família em Acapulco, um dia de Martin : « Il a prévu des vacances à la plage
distância ao sul [de onde morava]. No meio avec sa famille à Acapulco, un jour de
do caminho, ele parou o carro – um Opel distance au sud [d’où il habitait]. À mi-
branco de 1962 com um interior vermelho chemin il a arrêté la voiture – une Opel
– e voltou. Sua próxima ficção havia o blanche 1962 à l’intérieur rouge – et a fait
acometido de uma vez só. Agora ele podia demi-tour. Sa prochaine fiction l’avait
vislumbrar com a clareza de um homem frappé d’un seul coup. Maintenant, il
que, diante de um grupo de atiradores, vê pouvait voir avec la clarté d’un homme qui
sua vida inteira em um único momento". devant un groupe de tireurs voit toute sa vie
en un seul instant. »
Segundo Martin, Mercedes cancelou as Selon Martin, Mercedes a annulé les
férias imediatamente. Eles voltaram para vacances immédiatement. Ils sont rentrés et
casa e ela disse a ele para começar a elle lui a dit de commencer à écrire.
escrever. Mercedes arcaria com as contas Mercedes se chargerait des factures de la
da casa contanto que ele se mantivesse maison tant qu’il resterait concentré sur le
focado no novo romance. E foi o que fez: nouveau roman. C’est ce qu’il a fait : il a
ignorou a realidade e escreveu - possuído ignoré la réalité et a écrit – possédé par les
pelos personagens que haviam sussurrado personnages qui lui avaient murmuré leurs
suas histórias em seus ouvidos desde que histoires à l’oreille depuis qu’il était enfant
era criança – por oito meses direto. – pendant huit mois d’affilée.
O que aconteceu depois foi repetido Ce qui se produit par la suite se répète
inúmeras vezes. A saga do Macondo e da plusieurs fois. La saga de Macondo et de la
família Buendía imediatamente se tornou famille Buendía devient immédiatement un
um clássico moderno, frequentemente classique moderne, fréquemment comparé
62

comparado aos trabalhos de Cervantes e aux travaux de Cervantes et de


Shakespeare. "É o livro que redefiniu não Shakespeare. « C’est le livre qui a redéfini
apenas a literatura latinoamericana, mas non seulement la littérature latino-
também a literatura, ponto", disse Ilan américaine, mais aussi la littérature, point
Stavans, um eminente estudioso de cultura final », dit Ilan Stavans, un éminent savant
latina nos Estados Unidos que diz ter lido o de la culture latine aux États-Unis et qui dit
livro 30 vezes. avoir lu le livre 30 fois.
García Márquez não era nem um García Márquez n’était ni historien ni
historiador nem um sociólogo. Ele era um sociologue. Il était un raconteur d’histoires
contador de histórias nato. Eu o via como inné. Je le voyais comme un prisme. Il était
um prisma. Era capaz de pegar uma capable de rassembler une énorme quantité
quantidade tremenda de informação e d’informations et de les transformer en une
transformá-la em uma nova mitologia. Essa mythologie toute nouvelle. C’est ça la
é a especialidade de Cem Anos de Solidão: spécialité de Cent ans de solitude : il réunit
ele reúne diferentes fontes para chegar a différentes sources pour arriver à une
um nascimento alternativo e hiperbólico da naissance alternative et hyperbolique de la
cultura latino-americana. E, ao fazer isso, culture latino-américaine. Et, en le faisant, il a
ele reinterpretou sua natureza. réinterprété sa nature.
Verdade e ficção Vérité et fiction
Seria impossível listar todas as fontes que Il serait impossible d’énumérer toutes les
configuram esse novo universo. Boa parte sources qui configurent ce nouvel univers.
veio das lendas que ele ouvia em sua Une bonne partie vient des légendes qu’il
infância em Aracataca, a pequena cidade écoutait pendant son enfance à Aracataca,
colombiana onde nasceu. Elas são a base le petit village colombien où il est né. Elles
das tradições orais caribenhas que estão por sont la base des traditions orales des
baixo da superfície do romance. Então, ele Caraïbes, qui se cachent sous la surface du
leu William Faulkner, assim como roman. Puis, il a lu William Faulkner, ainsi
mitologia grega e pré-hispânica. E, por que la mythologie grecque et
último, inspirou-se na violenta história da préhispanique. Finalement, il s’est inspiré
Colômbia entre os séculos 18 e 20. Todas de la violente histoire de la Colombie entre
essas histórias foram reunidas e les XVIIIe et XXe siècles. Toutes ces
amadurecidas em sua mente extraordinária histoires ont été réunies et ont mûri dans
para emergir em um corpo diferente, mas son esprit extraordinaire pour émerger, par
com um simbolismo próprio. la suite, dans un corps différent, mais avec
63

un symbolisme propre.
Gabo – como família e amigos o Gabo – comme sa famille et ses amis
chamavam – também tinha a habilidade de l’appelaient – avait aussi l’habileté de
contar essas histórias como nenhum outro raconter ces histoires comme personne ne le
antes dele. Ele pegou emprestado o ritmo pouvait avant lui. Il a emprunté le rythme du
da Vallenato, a música folclórica da cidade Vallenato, la musique folklorique de la ville
de Valledupar, e o combinou com as de Valledupar et l’a combiné aux outils du
ferramentas do jornalismo narrativo. García journalisme narratif. García Márquez était
Márquez também era um repórter fantástico également un reporter formidable et ces
e essas habilidades são mostradas em sua habiletés se montrent dans sa prose. J’ai eu
prosa. Eu tive a oportunidade de vê-lo l’occasion de le voir travailler quand j’ai
trabalhar quando comecei minha carreira na commencé ma carrière à la revue Cambioin à
revista Cambioin no final dos anos 1990. la fin des années 1990. En tant que jeune
Como um jovem jornalista na Colômbia, journaliste en Colombie, j’ai été témoin de sa
testemunhei sua habilidade sobrenatural de capacité surnaturelle de transformer les
transformar as trivialidades da vida em trivialités de la vie en contes magiques.
contos mágicos.
Cem Anos de Solidão é uma alegoria Cent ans de solitude est une puissante
poderosa à identidade da América Latina. allégorie à l’identité de l’Amérique latine.
A história, que transcorre no período de um L’histoire, qui se déroule pendant un siècle,
século, explora muitos dos assuntos explore nombre de sujets propres à
predominantes da história perturbadora da l’histoire troublée de la région : le
região: caudilhismo (fenômeno político que caudillisme (phénomène politique survenu
ocorreu na América Latina após o processo en Amérique latine après le processus
de independência caracterizado pelo d’indépendance, caractérisé par le
agrupamento de uma comunidade em torno regroupement d’une communauté autour du
do caudilho), machismo, rebeliões, pragas e caudillo), le machisme, les rebellions, les
violência política. fléaux et la violence politique.
Mas, apesar desse tecido social denso, Mais, en dépit de ce tissu social dense,
García Márquez o desvela com humor e García Márquez le dévoile avec humour et un
uma linguagem poética refinada. E, por trás langage poétique raffiné. Et, derrière cette
dessa espécie de afresco social de conflitos, espèce de fresque sociale de conflits, il a été
ele foi capaz de ver a beleza que há em capable de voir la beauté qui demeure dans
tudo isso. Como ele disse em seu discurso tout cela. Comme il l’a dit lors de son
64

ao receber o Prêmio Nobel de Literatura: discours après avoir gagné le prix Nobel de
"Apesar disso, da opressão, do saque e littérature : « Malgré cela, malgré
abandono, respondemos com vida. Nem l’oppression, le pillage et l’abandon, nous y
enchentes nem pragas, nem fome nem répondons avec la vie. Ni les inondations, ni
cataclismos, nem mesmo as eternas les fléaux, ni la faim, ni les cataclysmes, ni
guerras, séculos após séculos, foram même les éternelles guerres siècle après
capazes de subjugar a persistente vantagem siècle, n’ont été capables de subjuguer
que a vida tem sobre a morte." l’avantage persistent que la vie a sur la mort.
»
Esse retrato pode parecer uma caricatura, Ce portrait peut paraître caricatural, mais le
mas o realismo mágico é construído sobre o réalisme fantastique se construit sur
exagero. O mundo que García Márquez l’exagération. Le monde que García
criou é um espelho de aumento no qual a Márquez a créé est un miroir qui augmente
América Latina pode ver suas falhas e suas où l’Amérique latine peut voir ses failles et
virtudes. Como ele disse em uma entrevista ses vertus. Comme il l’a dit dans une
ao jornal The New York Times em 1988: interview au The New York Times en 1988 :
"Eu acho que meus livros têm impacto « Je crois que mes livres ont un impact
político na América Latina porque eles politique en Amérique latine parce qu’ils
ajudam a criar uma identidade aident à créer une identité latino-
latinoamericana, eles ajudam os américaine, ils aident les Latino-américains
latinoamericanos a terem uma consciência à avoir une plus grande conscience de leur
maior de sua cultura". E é nessa culture. » Et c’est dans cette conscience que
consciência em que está seu poder. réside leur pouvoir.
* *
65
66

Documento 7: tradução de Vitória Braga Oliveira


Tradução do texto Washington Irving: a vida e a obra do autor que inspirou o Halloween

Washington Irving: a vida e a obra do Washington Irving : la vie et l’ œuvre


autor que inspirou o Halloween de l’auteur qui a inspiré l’Halloween

O colunista Oscar Nestarez apresenta a Le chroniqueur Oscar Nestarez présente


história e as inspirações do escritor de l’histoire et les inspirations de l’écrivain
“A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça”, de “La Légende du Cavalier sans Tête”,
que disseminou as abóboras macabras qui a disséminé les citrouilles macabres
como símbolo do Dia das Bruxas. comme symbole d’Halloween.

OSCAR NESTAREZ* OSCAR NESTAREZ*


09 SET 2020 - 12H40 atualizado em 09 09 SEP 2020 - 12H40 mis à jour le 09
SET 2020 - 12H40 SEP 2020 - 12H40
67

Não é bom negócio ser uma abóbora Ce n’est pas une bonne affaire d’être une
"nascida" nos Estados Unidos, ainda citrouille “née” aux États-Unis, surtout
mais em outubro. Afinal, são enormes as en octobre. Après tout, il y a de grandes
chances de ela se transformar em chances qu’elle se transforme en
decoração de Halloween — ou melhor, décoration d’Halloween — ou plutôt, en
em Jack-o’-Lantern (Jack da Lanterna, Jack-o’-Lantern (citrouille-lanterne, en
em português), como são chamadas as français), comme sont appelées les
abóboras cortadas e iluminadas que citrouilles coupées et illuminées qui
enfeitam o Dia das Bruxas. Elas décorent la fête d’Halloween. Elles ont
acabaram se tornando o maior símbolo fini par devenir le plus grand symbole de
da data no país, e hoje são conhecidas la date dans le pays, et aujourd’hui sont
no mundo inteiro. connues dans le monde entier.

O que menos gente conhece são as Moins connues, ce sont les origines de
origens dessa prática de esculpir rostos cette pratique de sculpter des visages
em legumes. De acordo com o site dans les légumes. Selon le site
History.com, tudo começou na Irlanda, History.com, tout a commencé en
onde nabos e batatas eram usados como Irlande, où navets et pommes de terre
“telas” para entalhes e depois viravam étaient utilisés comme “toiles” pour
objetos de decoração. À medida que gravure et après devenaient des objets de
irlandeses desembarcaram na América décoration. À mesure que les Irlandais
do Norte, também conhecida como terra débarquèrent en Amérique du Nord,
das abóboras, esse hábito foi sendo aussi connue comme terre des
adaptado. citrouilles, cette habitude s’est adaptée.

Mas a associação definitiva entre Mais l’association définitive entre des


abóboras macabras e Halloween se deve citrouilles macabres et Halloween est
especialmente a um homem: o escritor, due particulièrement à un homme :
historiador e diplomata Washington l’écrivain, historien et diplomate
Irving. É dele o conto A Lenda do Washington Irving. C’est lui l’auteur du
Cavaleiro Sem Cabeça, no qual a conte La Légende du Cavalier sans Tête,
cidadezinha onírica de Sleepy Hollow, dans lequel le petit village onirique de
no estado de Nova York, é assombrada Sleepy Hollow, dans l’état de New
pelo espectro de um cavaleiro York, est hanté par le spectre d’un
68

germânico que foi decapitado durante chevalier germanique qui a été décapité
uma guerra. Em dado momento, o pendant une guerre. À un moment
protagonista — o desastrado professor donné, le protagoniste — le maladroit
Ichabod Crane — é perseguido pela professeur Ichabod Crane — est
sinistra figura, que nele arremessa o que poursuivi par la sinistre figure, qui lui
parece ser sua própria cabeça, mas que lance ce qui semble être sa propre tête,
depois se revela uma abóbora. mais qui après se révèle être une
Graças à atmosfera de magia e mistério, citrouille.
e à figura monstruosa do cavaleiro, a Grâce à l'atmosphère de magie et de
história foi logo incorporada ao mystère, et à la figure monstrueuse du
imaginário do Halloween nos EUA; e a chevalier, l’histoire dès lors a été
abóbora se transformou em seu maior incorporée à l’imaginaire d’Halloween
ícone. Já fora do país, o conto foi aux États-Unis ; et la citrouille s’est
ganhando espaço por meio de transformée en sa plus grande icône.
adaptações para outras linguagens. Entre Hors du pays, le conte s’est démarqué
as mais famosas temos, primeiramente, grâce à des adaptations en d'autres
o famoso desenho homônimo da Disney, langages. Parmi les plus fameuses, il y
de 1949; depois, o filme de Tim Burton, a, d’abord, le célèbre dessin animé
de 1999, muito mais violento e sinistro homonyme de Disney, de 1949 ; puis, le
do que a matriz literária. Recentemente, film de Tim Burton, de 1999, beaucoup
houve também uma série produzida pela plus violent et sinistre que l’original
Fox, intitulada Sleepy Hollow. littéraire. Récemment, il y a eu aussi une
série produite par la Fox, intitulée
Sleepy Hollow.

O primeiro “homem de letras” dos Le premier “homme de lettres” des


EUA États-Unis

Compatriote d’Edgar Allan Poe (celui-ci


Conterrâneo de Edgar Allan Poe (sendo
l’ayant d’ailleurs salué) et considéré
inclusive elogiado por ele) e
comme le premier homme de lettres des
considerado o primeiro homem de letras
EUA, Irving s’est consacré en plus
dos EUA, Irving consagrou-se ainda
comme l’un des historiens les plus
como um dos mais proeminentes
éminents de l’époque. Plusieurs titres de
historiadores da época. Vários títulos de
69

sua longa e prolífica carreira editorial sa longue et prolifique carrière éditoriale


dão prova disso, como Uma História de en sont la preuve, comme Une Histoire
Nova York (compêndio de contos de New York (recueil de contes
satíricos publicado sob o pseudônimo de satiriques publié sous le pseudonyme
Diedrich Knickerbocker), Uma História Diedrich Knickerbocker), Histoire de la
da Vida e das Viagens de Cristóvão Vie et des Voyages de Christophe
Colombo, Crônica da Conquista de Colomb, Chronique de la Conquête de
Granada, e a monumental biografia A Grenade, et la monumentale biographie
Vida de George Washington, composta La Vie de George Washington, en cinq
por cinco volumes. volumes.

A própria data de nascimento de Irving Même la date de naissance d’Irving a


carrega um significado histórico: 3 de une signification historique : 3 avril
abril de 1783, exatos cinco meses antes 1783, exactement cinq mois avant la fin
de se encerrar a Guerra de de la Guerre d'Indépendance des États-
Independência dos Estados Unidos, Unis, débutée huit ans avant. Natif de
iniciada oito anos antes. Natural de Manhattan, à New York, et cadet des 11
Manhattan, em Nova York, e caçula dos enfants d’un austère pasteur presbytérien
11 filhos de um austero pastor d’origine écossaise et d’une anglaise,
presbiteriano de origem escocesa e de Irving a été élevé dans un
uma inglesa, Irving foi criado em um environnement d'indulgence, où lui était
ambiente de indulgência, em que lhe era permis de faire ce qu’il aimait le plus :
permitido fazer aquilo que mais amava: lire.
ler.
As histórias que nascem da História
Les histoires qui naissent de l’Histoire
A pesquisa e a contextualização
históricas estão no cerne da criação La recherche et la contextualisation
literária de Irving. Tanto em A Lenda do historiques sont au cœur de la création
Cavaleiro Sem Cabeça quanto em outra littéraire d’Irving.  Dans La Légende du
de suas obras mais famosas, o divertido Cavalier sans Tête comme dans une
conto Rip Van Winkle, chama a atenção autre de ses œuvres les plus célèbres,
a costura entre fatos históricos e ficção, l’amusant conte Rip Van Winkle, la
bem como as tonalidades vibrantes da couture entre des faits historiques et de
70

fantasia e, por vezes, sinistras do gótico. fiction, ainsi que les tonalités riches de
As duas obras, em conjunto com outros fantaisie et, parfois, sinistres du gothique
textos do autor, receberam uma nova attirent l’attention. Les deux œuvres,
publicação no Brasil, pela editora Wish. associées à d'autres textes de l’auteur,
ont reçu une nouvelle publication au
Brésil, par la maison d’édition Wish.

No caso de Sleepy Hollow, o pano de Dans le cas de La Légende du Cavalier


fundo é o contexto histórico da sans Tête, l’arrière-plan est le contexte
ocupação holandesa nos EUA. E o historique d’occupation néerlandaise aux
protagonista, Ichabod Crane, também EUA. Et le protagoniste, Ichabod Crane,
representa um traço que, na época, já era représente aussi un trait qui, à l’époque,
comumente atribuído aos norte- était déjà couramment attribué aux
americanos: a ambição. Ele planeja se Nord-Américains : l’ambition. Il pense à
casar com a bela Katrina Von Tassel, se marier avec la belle Katrina Von
filha única de um rico fazendeiro local, e Tassel, fille unique d’un riche fermier
pretende com ela desaparecer do vilarejo local, et prétend disparaître du village
graças ao patrimônio que herdará. avec elle grâce au patrimoine qu’elle
héritera.
Já o conto Rip Van Winkle traz a história Le conte Rip Van Winkle, quant à lui,
de um preguiçoso pastor que, oprimido raconte l’histoire d’un pasteur paresseux
pela esposa rabugenta e mandona, qui, opprimé par son épouse grincheuse
escapa com frequência para as et autoritaire, s’échappe souvent dans les
montanhas. Certa manhã, ele encontra montagnes. Un matin, il y trouve
por lá alguns duendes, que lhe oferecem quelques lutins, qui lui offrent une
uma estranha beberagem. Após étrange boisson. Après l’avoir goûtée,
experimentá-la, o rapaz dorme por 20 le jeune homme dort 20 ans. Quand il se
anos. Quando acorda e volta à aldeia, vê réveille et retourne au hameau, il voit
tudo transformado. As casas, as roupas, tout transformé. Les maisons, les
as pessoas; nada mais era como antes. vêtements, les personnes ; rien n’était
Mas a principal mudança é histórica. comme avant. Mais le principal
Fervoroso súdito do rei britânico George changement est historique. Fervent sujet
III, o pastor descobre que a colônia onde du roi britannique George III, le pasteur
vivia se tornou independente. Durante découvre que la colonie où il vivait est
71

seu sono, deflagrou-se a revolução de devenue indépendante. Pendant son


independência dos EUA. sommeil, a éclaté une révolution
d'indépendance aux EUA.

Amizade produtiva Amitié productive

Os dois contos foram publicados em Les deux contes ont été publiés dans
The Sketch Book of Geoffrey Crayon, The Sketch Book of Geoffrey Crayon,
Gent. (“O Caderno de Desenhos de Gent. (“Le Carnet de Croquis de
Geoffrey Crayon, Um Cavalheiro”), Geoffrey Crayon, un Gentleman”),
coleção de 34 ensaios e narrativas collection de 34 essais et récits brefs
breves lançada em diferentes volumes lancée en plusieurs volumes dans les
nos anos de 1819 e 1820. Irving années 1819 et 1820. Irving a écrit ces
escreveu esses textos após um evento textes après un événement qui a marqué
que marcou sua vida: o encontro com o sa vie : la rencontre avec l’Écossais Sir
escocês Sir Walter Scott, autor de Walter Scott, auteur d’Ivanhoé et Rob
Ivanhoé e Rob Roy e hoje visto como o Roy et vu aujourd’hui comme le créateur
criador do romance histórico. du roman historique.

Os dois se conheceram na Inglaterra, Les deux se sont connus en Angleterre,


para onde o norte-americano havia ido où le Nord-Américain était allé
cuidar de negócios dos irmãos. Após ler s’occuper des affaires de ses frères.
alguns dos trabalhos de Irving, Scott o Après avoir lu quelques travaux
encorajou com entusiasmo a continuar d’Irving, Scott l’a encouragé avec
escrevendo. Aquele encontro foi o início enthousiasme de continuer à écrire.
de uma longa e produtiva amizade, que Cette rencontre a été le début d’une
duraria até o fim da vida de Scott, em longue et productive amitié, qui
1832. durerait jusqu’à la fin de la vie de Scott,
en 1832.
A estadia na Europa também foi Le séjour en Europe a été aussi
imensamente inspiradora para a extrêmement inspirant à l'imagination de
imaginação de Washington Irving. Os Washington Irving. Les contes du
contos da coletânea Sketch Book ou recueil Sketch Book ou apportent des
trazem impressões do autor sobre a impressions de l’auteur sur l’Angleterre
72

Inglaterra e outros países que havia et d’autres pays qu’il avait visités ou ont
visitado ou foram diretamente été directement influencés par le folklore
influenciados pelo folclore e pelo et l'imaginaire locaux. C’est le cas de La
imaginário locais. São os casos de A Légende du Cavalier sans Tête et de Rip
Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça e de Van Winkle : même si les deux se
Rip Van Winkle: embora ambas se passent dans l’état de New York, aux
passem no estado de Nova York, nos environs des montagnes Catskill (que les
arredores das montanhas Catskill (que populations autochtones peuplaient de
os nativos indígenas povoavam de mystère), les histoires ont une origine
mistérios), as histórias têm origem em dans les fables et légendes européennes.
fábulas e lendas europeias.
C’est de cette confluence entre Histoire,
E é dessa confluência entre História, imaginaire et imagination qu’émane la
imaginário e imaginação que emana o fascination de l’œuvre de
fascínio da obra de Washington Irving, Washington Irving, mort en 1859. Que
falecido em 1859. Seja pela combinação ce soit par la combinaison entre auteur
entre ficcionista e historiador, resultando de fiction et historien, résultant en récits
em narrativas que propõem, acerca dos qui proposent, sur les faits, cette
fatos, aquela reflexão crítica de que só a réflexion critique que la création
criação literária é capaz; seja pela littéraire est l’unique capable de faire ;
apropriação de lendas e contos do velho soit par l’appropriation de légendes et
mundo, recriadas com as cores e os contes du vieux monde, recréés avec les
traços do novo, Irving mostra-se à altura couleurs et les traits du nouveau, Irving
da fama conquistada já em vida, e até se montre à la hauteur de la réputation
hoje muito vigorosa em países conquise en vie, et encore aujourd’hui
anglófonos. Prova disso são as pobres très vigoureuse dans les pays
abóboras mencionadas no começo do anglophones. Preuve de cela, ce sont les
texto. pauvres citrouilles mentionnées au début
du texte.

*Oscar Nestarez est auteur et chercheur


*Oscar Nestarez é autor e pesquisador de littérature d’horreur. Il a publié
da literatura de horror. Publicou "Poe e “Poe et Lovecraft: Un Essai sur la Peur
Lovecraft: Um Ensaio Sobre o Medo na dans la Littérature” (Livrus), le recueil
73

Literatura" (Livrus), a coletânea de de contes “Horror adentro” (Kazuá) et


contos "Horror adentro" (Kazuá) e o le roman “Bile negra” (Pyro), qui a
romance "Bile negra" (Pyro), que reçu le prix de meilleur récit long
recebeu o prêmio de melhor narrativa d’horreur de l’Association Brésilienne
longa de horror da Associação d'Écrivains de Roman Policier,
Brasileira de Escritores de Romance Suspense et Terreur (ABERST) 
Policial, Suspense e Terror (ABERST).

Documento 8: tradução de Vitória Braga Oliveira

Tradução do texto Intelligence artificielle : une nouvelle école pour les métiers hybrides du
secteur
74

Intelligence artificielle : une nouvelle Inteligência artificial: uma nova escola


école pour les métiers hybrides du para as profissões híbridas do setor
secteur
Entre écoles d'ingénieurs et écoles de Entre escolas de engenharia e escolas
commerce : la nouvelle école de comércio: a nova escola “aivancity”
"aivancity" souhaite former des deseja formar estudantes em novas
étudiants aux nouvelles compétences competências da IA.
de l'IA. Antigo presidente do EM Lyon (escola
Ancien patron de l’EM Lyon, Tawhid de comércio), Tawhid Chtioui acabou
Chtioui vient de lancer une école de lançar uma escola original em
originale autour l’intelligence torno da inteligência artificial:
artificielle : aivancity School for aivancity School for Technology,
Technology, Business & Society Paris- Business & Society Paris-Cachan. Ele
Cachan. Il nous explique son modèle nos explica seu modelo que rompe
qui rompt avec les schémas com os padrões tradicionais.
traditionnels.
Une école pour l’IA, l’entreprise et la Uma escola para IA, a empresa e a
société : ça veut dire quoi ? sociedade: o que isso quer dizer?
Tawhid Chtioui. Le marché de l’emploi Tawhid Chtioui. O mercado de trabalho
a besoin de profils hybrides, qui ont une precisa de perfis híbridos, que têm uma
75

compréhension des enjeux de compreensão dos desafios da empresa,


l’entreprise, de ses métiers et de ses de seus trabalhos e de suas interações
interactions avec son environnement et com seu meio e uma real competência
une véritable expertise technologique, à tecnológica, no meio termo entre o
mi-chemin entre le consultant et consultor e o engenheiro, capazes de
l’ingénieur, capables de concevoir et conceber e de explorar as soluções da
d’exploiter les solutions d’intelligence inteligência artificial e, ao mesmo
artificielle et, en même temps, de tempo, de responder aos desafios
répondre aux défis économiques et aux econômicos e às expectativas da
attentes de la société qui conditionnent sociedade que condicionam o mundo do
le monde de demain. Une intégration amanhã. Uma integração total dos
totale des contenus, de la pédagogie, de conteúdos, da pedagogia, da pesquisa
la recherche en IA et en sciences sobre IA e ciências sociais permite assim
sociales permet ainsi l’émergence d’un o advento de um novo modelo, capaz de
nouveau modèle, capable de faire face encarar os grandes desafios científicos,
aux grands enjeux scientifiques, industriais e da sociedade.
industriels et sociétaux.
Notre projet d’école ne cherche pas à Nosso projeto de escola não busca
concurrencer les écoles d’ingénieurs ou competir com as escolas de engenharia
les écoles de commerce, mais à investir ou com as escolas de comércio, mas sim
le domaine qui se situe entre ces deux investir no domínio que se situa entre
piliers d’excellence, démontré avec esses dois pilares de excelência,
succès dans certaines institutions de demonstrado com sucesso em algumas
rang mondial comme l’université de instituições de nível mundial como a
Stanford ou l’Ecole Polytechnique Universidade de Stanford ou a Escola
Fédérale de Lausanne (EPFL). Politécnica Federal de Lausanne
(EPFL).
L’IA est donc une opportunité, pas un Então a IA é uma oportunidade, não
danger ? um perigo?
Le danger n’est pas la technologie (ou O perigo não é a tecnologia (ou a
l’innovation de façon plus générale) inovação de modo mais geral) qualquer
quelle qu’elle soit mais la façon avec que ela seja, mas o modo em que a
laquelle on s’en sert. On peut utiliser usamos. Pode-se utilizar uma tecnologia
une technologie de géolocalisation pour de geolocalização para proteger as
76

protéger les gens (ex : appli Stop Covid) pessoas (ex: app Stop Covid) bem como
comme pour les pister et les espionner. para rastreá-las e espioná-las. Mas não
Mais on ne peut pas s’arrêter à cela. se pode parar por conta disso. O desafio
L’enjeu de l’IA (comme toute autre da IA (como de qualquer outra
invention) ne se limite pas à celui qui invenção) não se limita a quem a usa,
s’en sert mais concerne aussi et surtout mas abrange também e ainda mais quem
celui qui la conçoit. Quand on crée un a projeta. Quando se cria um robô
robot militaire autonome, on ne peut pas militar autônomo, não se pode colocar
rejeter toute la responsabilité sur celui toda a responsabilidade em quem o
qui l’utilise pour tuer des innocents. utiliza para matar inocentes.
La technologie est neutre. En revanche, A tecnologia é neutra. Em contrapartida,
l’éthique de l’utilisateur et celle du a ética do utilizador e a do criador não
concepteur ne le sont pas. são.

Pour une/un jeune bachelière/ier : Para uma/um jovem bacharelanda/o:


comment lui expliquer simplement ce como explica-lhe simplificadamente o
qu’est l’IA et les enjeux associés ? que é a IA e os desafios associados?
L'intelligence artificielle est un A inteligência artificial é um conjunto de
ensemble d'algorithmes conférant à une algoritmos que atribuem a uma máquina
machine des capacités de perception, capacidades de percepção,
d’apprentissage, d’organisation de la aprendizagem, organização da memória
mémoire et de raisonnement lui e do raciocínio permitindo-a realizar
permettant de réaliser des tâches tarefas normalmente designadas a
habituellement dédiées à des humains. humanos. Essas soluções de IA se
Ces solutions d’IA s’appuient sur des apoiam nos grandes dados (big data) e
données massives (big data) et necessitam primeiramente da criação de
nécessitent d’abord la mise en place de processos de aquisição, de
processus d’acquisition, de stockage et armazenamento e de análise de dados e
d’analyse des données et ensuite em seguida da implementação de
d’implémentation d’algorithmes algoritmos de aprendizagem automática
d’apprentissage automatique (machine (machine learning) e de aprendizagem
learning) et d’apprentissage profond profunda (deep learning).
(deep learning).
Les applications de l’IA en entreprise As aplicações da IA em empresas são
77

sont nombreuses : objets connectés numerosas: objetos conectados


intelligents, assistants personnels, inteligentes, assistentes pessoais,
robotique collaborative, aide aux robótica colaborativa, ajuda em
diagnostics et soins prédictifs, diagnósticos e cuidados preditivos,
agriculture frugale, Marketing et relation agricultura frugal, Marketing e relação
clients personnalisés, œuvres artistiques clientes personalizados, obras artísticas e
et culturelles créées par des agents culturais criadas por agentes
intelligents, sports augmentés et jeux inteligentes, esportes aumentados e
vidéo ludiques… vídeo games lúdicos…

Vous proposez un bachelor post-bac Você propõe um bacharelado em


en « intelligence artificielle “inteligência artificial aplicada” e um
appliquée » et un PGE « Master of PGE “Master of Science artificial
Science artificial intelligence and data intelligence and data science for
science for business”, entièrement business”, inteiramente ministrado
dispensé en anglais, accessible après em inglês, acessível com o título bac+2
bac+2 ou +3 et d’une durée de deux ou +3 e de uma duração de dois ou
ou trois ans. Quelles sont les três anos. Quais são as
différences/vocations de ces filières ? diferenças/vocações desses caminhos?
Le Bachelor of Science vise à former O Bachelor of Science visa formar
des spécialistes du développement de especialistas em desenvolvimento de
solutions informatiques, incluant soluções informáticas, incluindo
directement ou indirectement des diretamente ou indiretamente blocos de
briques d'Intelligence Artificielle tout en Inteligência Artificial ao criar, testar e
concevant, testant et adaptant des adaptar aplicativos que integram toda ou
applicatifs intégrant tout ou partie de ces parte dessas tecnologias.
technologies.
Le Programme Grande Ecole vise, quant O programa Grande Ecole visa, por sua
à lui, à former des AIgineers® capables vez, formar AIgineers® capazes de criar
de concevoir et développer des solutions e desenvolver soluções IA permitindo
IA permettant d’accélérer la acelerar a performance das empresas e
performance des entreprises et d’assurer de assegurar a transição para uma
la transition vers une industrie 4.0, mais indústria 4.0 mas também de operar pelo
aussi d’œuvrer au progrès de l’humanité, progresso da humanidade, em todos os
78

dans tous les domaines, tout en veillant à âmbitos, assegurando fazer evoluir as
faire évoluer les règles éthiques en regras éticas em função das evoluções
fonction des évolutions techniques et técnicas e societais; formados capazes
sociétales. Des diplômés capables de de conceber e desenvolver os sistemas
concevoir et développer les systèmes inteligentes que contribuem ao progresso
intelligents qui contribuent au progrès das empresas e à expansão da Sociedade
des entreprises et à l’essor de la Société do amanhã integrando os novos desafios
de demain tout en intégrant les relativos à cobótica (Robótica
nouveaux défis relatifs à la cobotique colaborativa ou colaboração
(Robotique collaborative ou Homem/Máquina).
collaboration Homme/Machine).
Vous avez lancé cette école après une Você lançou essa escola depois de uma
enquête auprès des entreprises. enquete às empresas. Quais são as
Quelles sont leurs attentes ? Ont-elles expectativas delas? Elas se
saisi tous les enjeux ? apropriaram de todos os desafios?
L’IA provoque une profonde mutation A IA provoca uma profunda mutação
des métiers et des compétences et das profissões e das competências e
constitue une large possibilité constitui uma larga possibilidade de
d’embauche pour des diplômés contratação de formados altamente
hautement qualifiés. En France, la qualificados. Na França, o ramo digital
branche numérique pourrait rechercher poderia buscar cerca de 7 500
environ 7 500 spécialistes especialistas suplementares de IA &
supplémentaires de l’IA & Data Science Data Science no período 2019-2023,
sur la période 2019-2023, pour une para uma população total aumentada de
population totale portée de 11 200 à 21 11 200 a 21 000 pessoas (+59%),
000 personnes (+59%), selon la nouvelle segundo o novo estudo “Formações e
étude « Formations et compétences sur competências em Inteligência Artificial
l’Intelligence Artificielle en France ». A na França”. Na escala mundial, o
l’échelle mondiale, le marché du travail mercado de trabalho prevê um forte
prévoit une forte augmentation de la aumento da demanda por especialistas
demande en experts en IA et Data. em IA e Data.
Selon l’étude que nous avons menée et Segundo o estudo que nós realizamos e
portant sur 2000 offres d’emploi dans tendo 2000 ofertas de emprego no ramo
les métiers de l’IA et de la Data, les da IA e da Data, os recrutadores cada
79

recruteurs sont de plus en plus vez mais solicitam jovens talentos


demandeurs de jeunes talents capables capazes de conduzir projetos de
de conduire des projets d’innovation et inovação e de acompanhar a
d’accompagner la transformation de transformação de suas organizações,
leurs organisations, en mobilisant des mobilizando os conhecimentos
connaissances technologiques et tecnológicos e científicos integrados às
scientifiques intégrées à des logiques lógicas de negócios ou de business
métiers ou de business management. management.
Propos recueillis par Gilbert Azoulay Entrevista por Gilbert Azoulay
80

Documento 9: tradução de Vitória Braga Oliveira

Tradução do texto Le plurilinguisme chez Rabelais


81

LE PLURILINGUISME CHEZ O PLURILINGUISMO EM


RABELAIS RABELAIS
Le texte complet de cette communication O texto completo desta comunicação foi
a été publiée dans le numéro 14 de publicado no número 14 de R.H.R.
R.H.R. (Bulletin de l'Association d'étude (Bulletin de l'Association d'étude sur la
sur la réforme, l'humanisme et la réforme, l'humanisme et la renaissance),
renaissance), nous n'en donnons ici que aqui apresentamos apenas seu resumo.
le résumé.
L'emploi que R. fait des langues
étrangères a été rapproché des procédés O emprego que R. faz das línguas
du théâtre médiéval, mais la fantaisie estrangeiras foi conciliado aos
verbale ne réduit pas ses ambitions à des procedimentos do teatro medieval, mas a
effets scéniques. Selon Bakhtine (Le fantasia verbal não reduz suas ambições
plurilinguisme dans le roman, p. 150), « aos efeitos cênicos. Segundo Bakhtin (O
le jeu multiforme des frontières du plurilinguismo no romance, p. 150), « o
langage » crée une perspective propre à jogo multiforme das fronteiras da
l'univers romanesque ; « les intentions linguagem » cria uma perspectiva
plurivoques » qui « stratifient » ainsi le própria ao universo romanesco; « as
langage de l'œuvre visent-elles à intenções plurívocas » que « estratificam
instaurer un tel dialogue entre des » assim a linguagem da obra visam a
cultures diversifiées ? instaurar certo diálogo entre culturas
diversificadas?

DICTIONS GELÉES : les langages


DICÇÕES CONGELADAS: as
expriment-ils des « caractères » ?
linguagens exprimem « caráteres »?
L'étrangeté décontenance le public, non
A estranheza surpreende o público, não
les héros ; les dialogues ne campent pas
os heróis; os diálogos não acampam
82

des caractères mais utilisent des types caráteres, mas utilizam tipos faceciosos;
facétieux ; le « réalisme » mime des o « realismo » imita as peculiaridades.
bizarreries. Satire : dégoût pour un Sátira: desgosto por um substrato
substrat culturel inassimilable ; les cultural inassimilável; os provérbios são
proverbes sont la voix du milieu natal, a voz do ambiente nativo, os palavrões
les jurons profèrent une malédiction proferem uma maldição vinda de outro
venue d'ailleurs ; création d'une distance lugar; criação de uma distância
ruinant la communication. arruinando a comunicação.
— Panurge panglosse : héros isolé dans — Panurge panglosse: herói isolado em
sa prestation linguistique ; multiplier les sua prestação linguística; multiplicar as
locutions incompréhensibles, c'est locuções incompreensíveis é destacar a
souligner l'inutilité de la parole inutilidade da palavra significante em
signifiante face aux exigences de frente às exigências da indigência
l'indigence (similitude avec les énigmes (semelhança com os enigmas postos
posées par les affamés au large de pelos famintos no largo de Chaneph, e
Chaneph, et avec les arguments anti- com os argumentos anti-humanistas:
humanistes : philosophiam verborum philosophiam verborum pompa nihil
pompa nihil indigere, Erm. Barbaro). indigere, Erm. Barbaro).
— Les locutions étrangères n'expriment
pas des caractères, ne suscitent pas le — As locuções estrangeiras não
dialogue : ce sont paroles gelées. exprimem caráteres, não suscitam o
diálogo: são palavras congeladas.

MYTHOLOGIES BABELIENNES :
MITOLOGIAS BABELINAS: Trinch
Trinch « entendu de toutes nations »
« ouvida em todas as nações » se opõe
s'oppose à la confusion des 7 fois 7
à confusão das 7 vezes 7 línguas de
langues d'Ouï-dire.
Ouvi-dizer.
- Ambiguïté de la notion de langage
- Ambiguidade da noção de linguagem
naturel :
natural:
- le langage humain est une institution
- a linguagem humana é uma instituição
conventionnelle, non donnée par Nature.
convencional, não dada pela Natureza.
- mais l'individu acquiert de naissance la
- mas o indivíduo adquire no nascimento
langue de sa nation, dont le naturel
a língua de sua nação, cujo natural se
s'oppose à tout jargon factice.
opõe a todo jargão artificial.
83

- Les langues naturelles imposent la - As línguas naturais impõem a


variété des dénominations. variedade de denominações.
- Les langues naturelles sont sujettes à la
pbthora - As línguas naturais são sujeitas à
- Barbares de nature : Goths, villageois, pbthora
tudesques ; barbares par artifice : - Bárbaros de natureza: Góticos, aldeões,
hybridation, jargons imposants, langues tudescos; bárbaros por artifício:
impossibles de contrées invivables ; le hibridação, jargões impostos, línguas
cas du latin de cuisine, langue vivante. impossíveis de territórios insuportáveis;
- L'humaniste, homo trilinguis : o caso do latim de cozinha, língua viva.
éducation de Gargantua et culture des - O humanista, homo trilinguis:
Thélémites ; respect pour les langues educação de Gargantua e cultura dos
immuables, porteuses de sens et Telemitas; respeito pelas línguas
créatrices de communication, à la imutáveis, portadoras de sentido e
différence du langage par signes. criadoras de comunicação, à diferença
Défense et illustration archéologiques de da linguagem por sinais. Defesa e
la langue française. ilustração arqueológicas da língua
CONCLUSION : francesa.
- Les langages de la communication CONCLUSÃO:
humaine : entre l'expressivité instinctive - As linguagens da comunicação
des bêtes et l'immédiateté de l'intuition humana: entre a expressividade
angélique : engastrimythes, vagissement instintiva dos animais e a imediatez da
enfantin, Cannibales misanthropes. - intuição angelical: “engastrimythes”
Parole de Dieu à l'homme, de l'homme à lamento infantil, Canibais misantropos. -
Dieu. Palavra de Deus ao homem, do homem a
- Le « plurilinguisme » de R. n'est pas Deus.
celui du genre romanesque. De la - O “plurilinguismo” de R. não é o
constatation du chaos au pressentiment mesmo do gênero romanesco. Da
du cosmos. Faire rire par le contraste constatação do caos ao pressentimento
sonore ; goût pour cet « idiome à la fois dos cosmos. Fazer rir através do
écœurant et fascinant qu'est le langage contraste sonoro; gosto por esse “idioma
de l'autre » (Genette). - L'obscurité ao mesmo tempo repugnante e
éveille le goût de la recherche. fascinante que é a língua do outro”
(Genette). - A obscuridade desperta o
84

Guy DEMERSON Université de gosto pela pesquisa.


Clermont-Ferrand Guy DEMERSON Université de
Clermont-Ferrand
DISCUSSION DISCUSSÃO

C. DUBOIS C. DUBOIS
- J'ai noté deux propositions qui - Eu notei duas propostas que poderiam
pourraient laisser flotter une ambiguïté deixar no ar uma ambiguidade e fazer
et faire penser à une divergence de nos pensar em uma divergência em nossas
analyses. Une mise au point devrait análises. Um aperfeiçoamento da
permettre de clarifier. questão deve ajudar a esclarecer.
1 - Vous avez parlé, à propos de la
parodie de langues étrangères, de 1 - Você falou, sobre a paródia das
vomissure ou de défécation, c'est-à-dire línguas estrangeiras, de vômito ou
des métaphores corporelles de rejet. J'ai defecação, ou seja, das metáforas
insisté au contraire dans les mélanges corporais de rejeição. Eu insisti pelo
des langues sur l'effort de syncrétisme, contrário nas misturas das línguas sob o
même s'il est grotesque, et d'assimilation esforço do sincretismo, mesmo se ele é
des langues entre elles. Je remarquerai grotesco, e da assimilação das línguas
pour poursuivre la métaphore, que vomir entre si. Notarei para continuar a
ou déféquer supposent une préalable metáfora, que vomitar ou defecar
ingestion. L'ingestion existe chez supõem uma prévia ingestão. A ingestão
l'émetteur qui, doit bien connaître la existe no emissor, que deve conhecer
langue pour l'utiliser comme il le fait. bem a língua para utilizá-la como o faz.
L'impression d'étrangeté n'est obtenue A sensação de estranheza só é obtida se
que s'il y a familiarité de l'auteur à la há familiaridade do autor com a língua
langue (ce qui rejoint ce que je disais à (o que se junta ao que eu dizia sobre a
propos de l'incompétence simulée incompetência simulada obtida pelos
obtenue par des experts). especialistas).
2 - Au sujet de la non-communication
dont vous avez fait état, il semble y 2 - Em relação à não comunicação que
avoir divergence par rapport à la volonté você apresentou, parece haver uma
de communication, même singée, dont divergência em relação à vontade de
comunicação, mesmo imitada, a qual
85

j'ai fait état de mon côté. En fait nous ne apresentei. Na verdade, nós não falamos
parlons pas du même objet : il est sobre o mesmo assunto: na sua
question dans votre propos des langues afirmação, trata-se das línguas
étrangères, il est question dans le mien estrangeiras, na minha, trata-se dos
des phénomènes d'hybridation de fenômenos de hibridização de línguas
langues connues et comprises du lecteur. conhecidas e compreendidas pelo leitor.
G. DEMERSON G. DEMERSON
1) Bien entendu, le rejet de la langue 1) Certamente, a rejeição da língua
allophone suppose une préalable alófona supõe uma prévia ingestão
ingestion a) - inconsciente: Panurge, em sua
a) - inconsciente : Panurge, dans sa morte, balbucia palavras que flutuavam
meur, balbutie des paroles qui flottaient em seu subconsciente. O caso dos
dans son subconscient. Le cas des jurons palavrões e dos provérbios é típico
et des proverbes est typique de ces dessas ingurgitações refutadas: o sujeito
ingurgitations refusées : le sujet est é submerso pela linguagem na qual ele
submergé par le langage où il est está imerso: “ela fala” por sua boca.
immergé : « ça parle » par sa bouche.
b) - parodique : le sujet parlant mime un b) - paródia: o sujeito falando imita uma
langage dont il connaît bien les tics, qu'il linguagem da qual conhece bem os
s'est même assimilé : ainsi du langage tiques, que ele mesmo assimilou: assim
clérical pour le moine Franciscus como a linguagem clerical pelo monge
Rabelœsus. Franciscus Rabelœsus.
2) Nos deux communications se révèlent 2) Nossas duas comunicações se
complémentaires, et l'intérêt d'un revelam complementares, e o interesse
colloque est de provoquer le por uma conferência é o de provocar a
rapprochement que vous analysez. aproximação que você está analisando.
R. LAFONT R. LAFONT
- Je suis d'accord avec M. DEMERSON - Eu concordo com o Sr. DEMERSON
sur la double interprétation des sobre a dupla interpretação das intenções
intentions de l'œuvre rabelaisienne : da obra rabelaisiana: aristocratismo do
aristocratisme du texte et nationalisme texto e nacionalismo centralizador da
centralisateur du langage. Ces intentions linguagem. Essas intenções
correspondent aux choix politiques de correspondem às escolhas políticas do
86

l'auteur. autor.
G. DEMERSON G. DEMERSON
- Le texte complet de ma - O texto completo de minha
communication que j'ai dû abréger comunicação que tive que abreviar
apporte des nuances à propos du langage aborda as nuances da linguagem e da
et de la francophonie. francofonia.
H. WEBER
- II y a contradiction entre les H. WEBER
communications de M. DUBOIS et de - Há contradição entre as comunicações
M. DEMERSON. Chez l'un le plaisir do Sr. DUBOIS e do Sr. DEMERSON.
moderne du mélange phonique des Em um o prazer moderno pela mistura
langues, chez l'autre la critique de ce fônica das línguas, no outro a crítica
plaisir au nom de l'idéologie humaniste desse prazer em nome da ideologia
de Rabelais. Et chez DEMERSON lui- humanista de Rabelais. E em
même il y a contradiction entre la thèse DEMERSON ele mesmo há contradição
critique de Rabelais vis-à-vis de la entre a tese crítica de Rabelais em
multiplicité des langues étrangères et le relação à multiplicidade de línguas
plaisir qu'éprouve ce même Rabelais à estrangeiras e ao prazer que experimenta
cette confusion des langues. Rabelais com essa confusão de línguas.
G. DEMERSON
- Loin de moi le désir de ne pas prendre G. DEMERSON
en compte le plaisir du texte à l'origine - Longe de mim o desejo de não levar
de toute analyse de Rabelais : mais ce em conta o prazer do texto à origem de
plaisir n'est que rarement un plaisir toda análise de Rabelais: mas esse prazer
purement « poétique ». De toute façon é só raramente um prazer puramente
l'objet restreint de ma communication “poético”. De todo modo o objeto
s'attache au plaisir féroce de la satire, restrito de minha comunicação se liga ao
plaisir intellectuel et physique. prazer feroz da sátira, prazer intelectual
e físico.
(Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance)
87

Documento 10: tradução de Vitória Braga Oliveira

Tradução do texto Corée

Chine China
La paire de statues donnée au musée O par de estátuas doado ao museu
88

national des arts asiatiques – Guimet par nacional de artes asiáticas – Guimet pela
Madame Anne Duchange est senhora Anne Duchange é uma
représentative des créations en representação das criações em cerâmica
céramique à glaçure plombifère sancai à esmaltadas com chumbo sancai de
vocation funéraire durant la dynastie finalidade funerária durante a dinastia
Tang (618- 907). Il s’agit de deux Tang (618-907). Trata-se de dois
guerriers-gardiens de tombe, ou guerreiros-guardiões de túmulo, ou
zhenmuyong, qui devaient à l’origine zhenmuyong, que originariamente
faire partie d’un corpus placé à l’entrée deviam fazer parte de um corpus
d’une tombe, incluant par ailleurs deux localizado na entrada de um túmulo,
monstres-gardiens de tombe, ou incluindo além deles dois monstros-
zhenmushou, et deux fonctionnaires guardiões de túmulo, ou zhenmushou, e
civils. De haute stature, les deux dois funcionários civis. De alta estatura,
guerriers se tiennent debout sur un os dois guerreiros se apresentam de pé
rocher stylisé et portent une armure à sobre uma rocha estilizada e usam uma
spalières en forme de tête de tigre. À armadura com espaldeiras em forma de
leur équipement militaire s’ajoutent des cabeça de tigre. Além do equipamento
visages aux yeux exorbités et à militar, são adicionados rostos com
l’expression féroce ainsi que des olhos esbugalhados e com uma
postures défensives qui participent de expressão feroz bem como posturas
leur fonction apotropaïque. D’une defensivas que compõem sua função
excellente qualité, la glaçure qui les apotropaica. De uma excelente
recouvre est associée à des restes de qualidade, a tinta que os reveste é
polychromie décorant les visages. Les associada aos vestígios de policromia
deux exemplaires appartiennent à une que decora seus rostos. Os dois
production de transition entre les figures exemplares pertencem a uma produção
hiératiques du début du VIIe siècle et de transição entre as figuras hieráticas
celles beaucoup plus dynamiques du do início do séc. VII e as bem mais
début du VIIIe siècle. Ces gardiens ont dinâmicas do início do séc. VIII. Esses
été installés en juin 2018 dans les salles guardiões foram instalados em junho de
du musée consacrées à la Chine 2018 nas salas do museu consagradas à
bouddhique. China budista.
Adrien Bossard Adrien Bossard
Corée Coréia
89

Les collections coréennes du musée As coleções coreanas do museu nacional


national des arts asiatiques – Guimet ont de artes asiáticas – Guimet viram neste
vu cette année la donation faite par ano a doação feita pelos senhor e
Monsieur et Madame Jacques senhora Jacques Kosciusko-Morizet de
Kosciusko-Morizet d’une peinture uma pintura relativamente recente, que
relativement récente, évoquant une evoca uma cena da Natureza.
scène de Nature.
Cette peinture de facture moderne Essa pintura de fatura moderna declina
décline un thème ancien dans la peinture um tema antigo dentro da pintura
chinoise (« fleurs et oiseaux » – en chinesa (« flores e pássaros » – em
coréen, Hwajodo), un thème devenu coreano, Hwajodo), um tema que se
traditionnel depuis le règne de tornou tradicional desde o reinado do
l’empereur Huizong (r. 1100-1126) et imperador Huizong (r.1100-1126) e
très prisé en Corée sous la période muito valorizado na Coréia no período
Chosŏn (1392-1910). Chosŏn (1392-1910).
La peinture figure deux oiseaux : l’un A pintura ilustra dois pássaros: um
perché sur la branche d’un arbre aux empoleirado sobre um galho de uma
couleurs automnales, l’autre volant au árvore de cores outonais, o outro voando
bas de la composition. À gauche de na parte baixa da composição. À
l’arbre figure un texte calligraphié en esquerda da árvore aparece um texto
caractères chinois, accompagné de caligrafado em caracteres chineses,
sceaux. Traitée avec fraîcheur, sur un acompanhado de selos. Tratada com
mode décoratif et léger, cette peinture frescor, sobre um modo decorativo e
montre que la Corée, si elle conserve leve, essa pintura mostra que a Coréia,
son identité propre, appartient toutefois mesmo conservando sua própria
au monde « chinois », puisque la Chine identidade, pertence apesar disso ao
reste la référence sur le plan artistique mundo « chinês », já que a China
sous la dernière dynastie. continua a referência no plano artístico
na última dinastia.
Cette peinture renvoie pourtant à l’un Essa pintura retorna, no entanto, a um
des hauts lieux du bouddhisme dans la dos importantes locais para o budismo
péninsule Coréenne, dans le Chollanam- na península coreana, o Chollanam-do,
do, comme l’indique l’inscription. Celle- como indica o registro. Este especifica o
ci précise le sujet, la date, le nom du assunto, a data, o nome do pintor, e pode
90

peintre, et peut se traduire comme suit : se traduzir como se segue: « No início
« Au début de l’hiver de l’année 1977, do inverno do ano 1977, Cheong Dang
Cheong Dang [Ch’ong Tang] a peint un [Ch’ong Tang] pintou um lugar do
lieu du temple de Songgwangsa. » templo de Songgwangsa. »
Cheong Dang [Ch’ong Tang] est le nom Cheong Dang [Ch’ong Tang] é o nome
de pinceau de Kim Myeong-Je [Kim do pincel de Kim Myeong-Je [Kim
Myongche] (1922-1992) – ce que Myongche] (1922-1992) – o que
confirme le sceau, situé en bas, à confirma o selo, situado abaixo, à
gauche. Artiste spécialisé dans le esquerda. Artista especializado em
paysage (Sansuhwa) et le genre « Fleurs paisagens (Sansuhwa) e no gênero « 
et oiseaux » (Hwajodo), ce peintre a Flores e pássaros» (Hwajodo), esse
semble-t-il connu une certaine notoriété pintor parece ter ganhado uma certa
en Corée : il est représenté dans les notoriedade na Coréia: ele é
collections du Musée national d’art representado nas coleções do Museu
moderne de Séoul, avec une peinture nacional de arte moderna de Seoul, com
intitulée là encore « Un coin de uma pintura intitulada novamente « Um
Songgwangsa ». canto de Songgwangsa ».
Kim Myeong-Je est né à Sunch’on, dans Kim Myeong-Je nasceu em Sunch’on,
le Chollanam-do. Il a fait ses études au em Chollanam-do. Ele estudou no Japão
Japon et son séjour l’a sans doute e sua estadia ali provavelmente o
conforté dans une vision du monde consolidou na sua visão do mundo de
volontiers orientale et dans son goût bom grado oriental e no seu gosto pelo
pour le bouddhisme. Après son retour, il budismo. Depois de seu retorno, ele foi
est sélectionné, chaque année de 1957 à selecionado, todos os anos de 1957 a
1959, pour participer au Salon des 1959, para participar do Salão de belas
beaux-arts, organisé annuellement par la artes, organizado anualmente pela
République de Corée. En 1960, il se voit República da Coréia. Em 1960, ele se
distingué par un prix du ministère de destaca por um prêmio do ministério da
l’Éducation nationale. De 1962 à 1972, Educação nacional. De 1962 a 1972, ele
il est recommandé chaque année pour foi recomendado anualmente para
participer à l’exposition nationale des participar da exposição nacional de
artistes de Corée. En 1967, sa première artistas da Coréia. Em 1967, sua
exposition personnelle est organisée primeira exposição pessoal é organizada
dans la capitale coréenne, dans les na capital coreana, nas instalações do
91

locaux du journal Seoul Shinmun jornal Seoul Shinmun (jornal diário


(quotidien proche du gouvernement, à próximo ao governo, de audiência
l’audience populaire et à très fort tirage). popular e forte circulação). Kim
Kim Myeong-Je reste très actif de 1973 Myeong-Je se mantém muito ativo de
à 1981 ; il participe notamment 1973 a 1981; ele participa com notável
régulièrement à l’exposition nationale regularidade à exposição nacional (de
(de 1973 à 1975, puis de 1982 à 1989). 1973 a 1975, depois de 1982 a 1989).
Son parcours montre qu’il s’inscrit dans Seu percurso mostra que ele se insere
une vision asiatique, souvent em uma visão asiática, muitas vezes
conservatrice (vision que la domination conservadora (visão que a dominação
japonaise avait favorisée dans les années japonesa havia favorecido nos anos
1920), tout en introduisant dans le pays 1920), enquanto introduzia no país
les modes européennes. Il sait pourtant estilos europeus. Ainda assim, ele sabe
renouveler cette vision par son approche renovar essa visão por meio de sua
personnelle et sensible, s’inspirant à sa abordagem pessoal e sensível,
manière de l’aquarelle occidentale, dans inspirando-se de modo particular à
son souci de peindre sur le motif et de aquarela ocidental, em sua preocupação
saisir l’instant. em pintar o motivo e de capturar o
instante.
Si, après-guerre, les peintres coréens Ainda que, no pós-guerra, os pintores
sont attirés par l’Ouest – Paris est coreanos se interessem pelo Ocidente –
longtemps considéré comme le lieu de Paris é há muito tempo considerada
passage obligé –, reste que dans le pays, como o lugar de passagem obrigatório –,
le département de peinture occidentale isso continua apenas no país, o
coexiste à l’université avec le departamento de pintura ocidental
département de peinture orientale. Ce coexiste na universidade com o
tableau d’une jolie prestance témoigne departamento de pintura oriental. Esse
de la vivacité de cette tradition et quadro de bela presença testemunha a
s’inscrit dans le droit fil de la sensibilité vivacidade dessa tradição e inclui-se na
de la peinture lettrée. La période Chosŏn linha da sensibilidade do nanquim. O
avait vu en effet les jeux d’encre et de período Chosŏn havia visto de fato as
pinceaux broder sur le thème auspicieux misturas de tinta e pincéis bordar sobre o
des fleurs et des oiseaux, écho printanier tema auspicioso das flores e pássaros,
par excellence, symbole de prospérité et eco da primavera por excelência,
92

de félicité. En Chine, cependant, jusqu’à símbolo de prosperidade e de felicidade.


la période Song (960-1279), la peinture Na China, por outro lado, até o período
est dépourvue d’écrit. Mais à partir de Song (960-1279), a pintura é desprovida
l’époque Ming (1368-1644), sous de escrita. Mas a partir da época Ming
l’influence d’un néoconfucianisme de (1368-1644), sob a influência de um
plus en plus présent, elle se doit d’être neoconfucionismo cada vez mais
accompagnée d’une calligraphie ou presente, ela deve estar acompanhada de
d’une poésie, partie intégrante de uma caligrafia ou de uma poesia, parte
l’ensemble, au risque d’être sinon integrante de um todo, caso contrário
considérée comme « pauvre ». Cette corre o risco de ser considerada como
approche, qu’on retrouve dans la «pobre». Essa abordagem, que se
péninsule, rappelle l’origine commune encontra na península, retoma a origem
de l’écriture et de la peinture en Asie du comum da escrita e da pintura no
Nord-Est, tout en soulignant qu’une Nordeste da Ásia, enfatizando-se ao
peinture est poème et un poème mesmo tempo que uma pintura é poema
peinture, en Corée comme en Chine. e um poema é pintura, tanto na Coréia
quanto na China.
Par cette référence chinoise parfaitement Por essa referência chinesa
assumée, son goût de la nature, son sens perfeitamente assumida, seu gosto pela
animalier, son réalisme aussi, sa mise en natureza, seu sentido animal, também
page enlevée en quelques coups de seu realismo, seu layout removido em
pinceaux, cette peinture s’intègre algumas pinceladas, essa pintura se
naturellement dans le fonds coréen du integra naturalmente ao fundo coreano
musée, tout en en renforçant le caractère do museu, enquanto reforça o caráter
lettré, même s’il évoque l’un des plus nanquim, mesmo se ele evoca um dos
beaux monastères du bouddhisme mais belos monastérios do budismo
coréen. coreano.
Pierre Cambon Pierre Cambon
93

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Documento 1:
https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/livres/l-incendie-de-notre-dame-raconte-heure-par-
heure-en-bande-dessinee-03-11-2020-8406316.php

Documento 2:
FRAGA PINTO, Gabriella. Nem tudo que reluz é louco. Kindle Cloud Reader. 2020
(amazon.com.br)
94

Documento 3:
https://veja.abril.com.br/blog/meus-livros/riad-sattouf-8216-nao-sou-frances-muculmano-ou-
sirio-sou-quadrinista-8217/
Documento 4:
BARTHES, Roland. L'écriture inclusive au défi de la neutralisation en français. Seuil, 1975,
p. 174.

Documento 5:
https://usbeketrica.com/fr/article/l-ecocide-premier-pas-vers-un-droit-des-generations-futures

Documento 6:
https://www.bbc.com/portuguese/vert-cul-44663439

Documento 7:
https://revistagalileu.globo.com/Cultura/noticia/2020/09/washington-irving-vida-e-obra-do-
autor-que-inspirou-o-halloween.html

Documento 8:
http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/info/intelligence-artificielle-une-nouvelle-ecole-pour-
les-metiers-hybrides-du-secteur.html

Documento 9:
Le Plurilinguisme chez Rabelais (résumé) - Persée (persee.fr)

Documento 10:
CAMBON, Pierre. Corée. In: Arts asiatiques, tome 73, 2018. pp. 108-109

Relatos de trabalho sobre a PCC

Gabriella Fraga

Escolhi participar desta PCC por me interessar muito pela área da tradução e também
por ter feito, no ano passado, o projeto de tradução de curtas-metragens em francês. Senti um
95

grande desenvolvimento desde o último ano, naturalmente, uma vez que continuei meus
estudos.

Optei pelo curso considerado "antinatural" quando decidi traduzir da minha língua
materna para a língua estrangeira, e o fiz mesmo sabendo que encontraria muito mais
dificuldades. Teimei, nesse sentido, porque meu objeto de estudo foi o primeiro capítulo de
um livro que escrevi e foi um grande processo de disciplina, determinação e
autoconhecimento passar pela tradução de algo meu.

Para mim, o mais mágico na tradução é fazer com que uma cultura possa entender um
texto que, originalmente, é de outra cultura - não só os idiomas são diferentes, mas costumes,
tradições, pessoas e o próprio cotidiano - e é de uma responsabilidade imensa recriar,
reescrever um texto original. Como selecionei um objeto que eu mesma escrevi, tomei a
liberdade consciente de algumas escolhas de palavras que me pareceram mais adequadas à
história, sem medo de perder a essência. Sei que é uma atitude com a qual eu precisaria tomar
muito mais cuidado se fosse o texto de outra pessoa, para não perder os valores transmitidos.
No meu caso, eu sabia o que eu queria passar, então foi um processo mais tranquilo e
divertido, mas não menos desafiador.

Tecnicamente, tive algumas dificuldades em relação a gírias e expressões populares,


que aparecem bastante no capítulo escolhido e fazem sentido aqui no Brasil, mas traduzidas
ao pé da letra não significariam da mesma forma para falantes da língua francesa. Além disso,
acho que outro problema, dessa vez no quesito gramatical, foi em relação aos pronomes y e
en, que ainda não consigo usar naturalmente.

Em suma, foi um processo trabalhoso, mas muito gratificante. Durante o período em


que trabalhei na tradução do texto, tive a oportunidade de ler um roman polar brasileiro,
traduzido para o francês, que eu já tinha lido. Assim, obtive um bom entendimento da obra e
pude adquirir bastante vocabulário do gênero policial, que me foi muito útil.

A PCC me proporcionou um contato extra com a língua. Com outros olhos, a partir da
minha autonomia, obtive um envolvimento com pesquisa, vocabulário e sintaxe que só as
aulas não teriam oferecido.
96

Rafael Turíbio Milhomem

Traduzir um texto, quaisquer que sejam seu tipo, gênero, função, e demais
características próprias a cada uma dessas categorias, constitui um desafio cheio de percalços.
O processo tradutório é complexo e exige um exame cuidadoso de cada decisão tomada a fim
de se reduzirem ao máximo as perdas de sentido ou objetivo que o texto logra alcançar. Na
referida PCC, o primeiro desafio foi a escolha do objeto de trabalho. A liberdade de escolha
97

significou uma ampla gama de tipos e gêneros textuais sobre os quais trabalhar e,
consequentemente, uma seleção mais precisa de critérios de escolha.
A revista Usbek & Rica especializa-se em assuntos atuais relacionados a tecnologia,
inovação, meio ambiente e ficção científica, e conhecer o nicho temático do periódico foi
essencial no tocante às minhas expectativas, enquanto tradutor, sobre a linguagem e o formato
do texto. O artigo trabalhado traz um assunto de grande urgência pois diz respeito à
humanidade enquanto civilização em face de um colapso iminente. As implicações da
urgência climática no direito penal internacional (abordadas no texto a partir da noção de
“ecocídio”) são, portanto, um assunto pertinente, que merece maior atenção de todos. Após a
escolha, foi necessária uma compreensão global do escopo e do(s) objetivo(s) do texto,
identificando termos que podem gerar dúvidas e nomes que possuem tradução “oficial” no
português. Esse passo crucial para se dar partida à atividade tradutória, pois permite antecipar
escolhas lexicais (por exemplo: “criar jurisprudência” como tradução para “créer du droit”) e
buscar equivalências eventualmente já assentadas no idioma alvo (por exemplo, “Cour pénale
internationale”, que em português recebe o nome de “Tribunal”, e não “Corte”).
Em seguida, a atividade tradutória se deu sobretudo a nível sintático. O manejo do
material linguístico se dá de maneira a construir períodos que mais se aproximem do sentido
original do texto, isto é, com o menos prejuízo semântico e discursivo possível, sem, contudo,
parecer estranho ou pouco natural para leitores do idioma alvo. O texto selecionado, por ser
de natureza jornalística e empregar termos e construções mais neutras, não apresentou
obstáculos penosos. Finalmente, houve a formatação do texto. O paralelismo entre o original e
o traduzido é interessante na medida em que permite sua leitura simultânea. Essa etapa
depende de uma execução eficiente da etapa precedente, pois alterações sintáticas que
aumentam ou diminuem demais o tamanho dos períodos no texto traduzido interferem na
formatação em paralelo. É preciso, portanto, que se efetue a tradução sempre levando em
conta cada etapa conjuntamente, e não isolando-as.
Traduzir é uma atividade que se constitui numa escolha de caminhos. É, desse modo,
um processo de aprendizagem, pois isso requer o desenvolvimento de estratégias para
enfrentar os percalços que surgem. Projetos que estimulem o interesse pela tradução são,
portanto, fundamentais na formação de estudantes que se interessam pelas letras, pela
comunicação e pelas línguas.
98

Vitória Braga Oliveira

Por meio da PCC “Tradução de artigos francês/português e português/francês”,


oferecida pelo professor Christian Nicolas René Gouraud, pude me familiarizar mais com a
atividade tradutória e realizar a tradução de diferentes textos. Busquei trazer para a PCC a
tradução de artigos em temas variados pois achei que deste modo poderia explorar campos
lexicais diversos, podendo aprender mais através dessa escolha.

Os artigos traduzidos foram encontrados nos sites da Revista Galileu, Le Parisien


Etudiant e no portal Persée e se entitulam “Washington Irving: a vida e obra do autor que
inspirou o Halloween”, “Intelligence artificielle: une nouvelle école pour les métiers hybrides
du secteur”, “Le Plurilinguisme chez Rabelais (résumé)”, “Chine” e “Corée” (sendo que os
dois últimos artigos foram traduzidos juntos no mesmo arquivo).

A primeira escolha foi a de “Washington Irving: a vida e obra do autor que inspirou o
Halloween”. Nesse caso a tradução foi da língua portuguesa para a língua francesa o que em
minha opinião é uma tarefa mais complicada para um falante nativo de português. O auxílio
de sites de tradução (Google Tradutor, Linguee e Reverso), de sinônimos (Synonymo e
Linternaute) e de conjugação verbal nesse tipo de tradução foi mais recorrente. Isso se deu por
motivos como: não conhecer as correspondências de algumas palavras no outro idioma, não
99

me lembrar claramente qual a ortografia correta de dados termos, para evitar repetições ou
buscar a forma verbal adequada.

A partir da correção do professor dessa tradução, identifiquei em que aspectos eu


cometia mais desvios. Em especial me atentei em desvios de concordância de gênero (como
carrière éditorial ao invés de éditoriale), de flexão no tempo verbal incorreto (sont nées como
tradução de nascem, ao invés de naissent) e da utilização de termos que, apesar da
semelhança, não se adequam tão bem ao contexto (como o uso de connu no lugar de célèbre).

A segunda tradução foi a do artigo “Intelligence artificielle : une nouvelle école pour
les métiers hybrides du secteur”. Fazendo a tradução para o português, me senti mais
confortável já que ao passar uma frase do francês para minha língua, consigo identificar se a
mesma soa natural ou não e não preciso pesquisar como se escreve dada palavra pois conheço
bem minha língua, por exemplo. A principal dificuldade encontrada foi quanto ao
desconhecimento de termos em francês (como mi-chemin), além disso, por se tratar de uma
entrevista, buscar entender qual o contexto para saber adequar o discurso foi outro ponto que
observei atentamente.

Dentre todos, acredito ter sido o texto “Le Plurilinguisme chez Rabelais (résumé)” o
mais desafiador. Penso deste modo pois me parece que o conteúdo não é voltado para o
público que não tem conhecimentos sobre linguística ou a obra de Rabelais. Deparei-me com
a utilização de alguns termos desconhecidos e alguns relativos ao campo da linguística (como
langaige naturel ou langue allophone). O artigo também contém uma discussão, então,
novamente tive que compreender bem o contexto para evitar a transformação de uma
linguagem formal em francês em uma informal em português.

Por fim, traduzi dois textos sobre arte asiática intitulados “Chine” e “Corée”. Mais
uma vez encontrei alguns termos específicos, não à linguística, mas à arte (como glaçure
plombifière ou peinture lettrée). Devido a isso, além de sites de tradução ou dicionários
online, explorei o Google em busca de imagens que ilustrassem a que esses
vocábulos/expressões específicos faziam referência.

Além do que cito como dificuldades que tive em cada artigo, reforçaria a mudança na
disposição das palavras já que em minhas traduções percebi que algumas vezes recorri a
passagens literais do que está escrito em francês, sem alterar a ordem das palavras o que pode
acabar não soando natural em português. Em questões técnicas, tive certa dificuldade para
100

conseguir formatar o texto de modo em que a tradução ficasse em uma coluna e o original em
outra, mas com o auxílio do professor consegui resolver o problema.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS

FACULDADE DE LETRAS

PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR


FICHA DE REGISTRO

Professor: Christian Nicolas René Gouraud

Área: Letras-francês

Ano: 2020

Projeto: Tradução de artigos francês/português e português/francês

Relação dos/as alunos/as orientados/as

Aluno(a) da Faculdade de Letras Nº de matrícula Curso Situação


1. Eva Apolaro Cardoso 201803694 Letras- Linguística Aprovada
101

2. Gabriella Fraga Pinto 201906458 Letras-Francês Aprovada


3. Nathalie Lafay Niedner 201612506 Letras-Francês Aprovada

4. Pedro Wilker Oliveira Moura  202005611 Letras-Francês Aprovado


5. Rafael Turíbio Milhomem 202000660 Letras-Linguística Aprovado

6. Vitória Braga Oliveira 201803665 Letras-Francês Aprovada

Assinatura do professor:

Assinatura do Coordenador da PCC: .......................................................................................

Goiânia, 15 de janeiro de 2021