Você está na página 1de 20

φ

Tradução
e interpretação

Línguas em ação

Tradução
Interpretação
Índice
Lugares-comuns sobre… a tradução 2
Lugares-comuns sobre… a interpretação 3
O que se entende por tradução e interpretação? 4
Competências do tradutor profissional e do intérprete
de conferência 5
Como seguir uma carreira em tradução ou interpretação 7
Em que setores trabalham os tradutores e os intérpretes? 9
Tradução e interpretação, pequeno guia 11
Tradução e interpretação: profissões de futuro 13
Ligações úteis 15
1

Tradução e interpretação:

línguas em ação
Nos dias de hoje, mais do que nunca, todos nós precisamos
de saber línguas — seja para viagens de lazer ou de
negócios, para estudar no estrangeiro ou trabalhar.
Impõe-se, pois, incentivar a aprendizagem de línguas
estrangeiras desde muito cedo, promovendo a continuação
do seu estudo ao longo da vida.
No entanto, há alturas em que não temos as competências
linguísticas necessárias: ou não sabemos a língua em
questão, ou há demasiados riscos envolvidos para
que possamos depender exclusivamente das nossas
competências. É nestas situações que é necessário recorrer
a profissionais especializados em comunicação multilingue:
tradutores e intérpretes.
O que se entende por interpretação e tradução?
Gostaria de seguir uma carreira em interpretação
ou tradução?
Necessita de contactar um profissional da tradução
ou da interpretação?
Leia mais...
2

Lugares-comuns
sobre…
… a tradução
2
«Para traduzir, A tradução é uma profissão. Se bastasse ter um bom
dicionário, as traduções de má qualidade não seriam tão
basta ter um bom frequentes (lembre-se de todos os manuais de instruções
dicionário.» incompreensíveis, assim como dos divertidos avisos
nos hotéis!).

FALSO

«Um bom tradutor não precisa A pesquisa é uma parte essencial


de dicionários nem de da tradução. Os tradutores têm de
documentos de analisar e avaliar de maneira crítica
referência. as fontes de informação e os termos
encontrados nos glossários.
Apenas traduz.» FALSO

«Tenho uma secretária trilingue, Ser capaz de falar e escrever numa


portanto, posso pedir-lhe que língua estrangeira não significa que se
é capaz de fazer uma boa tradução.
me traduza o que preciso.» FALSO

«Ter um bom Apesar de algumas pessoas traduzirem para mais do que uma
conhecimento de duas língua, regra geral os tradutores especializam-se numa
única direção. Ter um conhecimento passivo ou ativo de uma
línguas permite traduzir língua não é o mesmo. Além disso, um tradutor literário não é
qualquer texto entre necessariamente capaz de traduzir um contrato jurídico, e um
estas línguas.» tradutor de manuais de gestão certamente não será escolhido
para uma tradução no domínio da medicina.

FALSO
Algumas traduções automáticas são bastante boas,
mas os computadores nunca serão capazes de traduzir
«Um dia os tradutores como um ser humano, uma vez que as subtilezas e
serão substituídos por as nuances da linguagem humana continuam fora do
alcance da inteligência artificial. No entanto, os programas
máquinas.» informáticos atualmente disponíveis no mercado são cada
vez mais poderosos e constituem uma ajuda preciosa para
os tradutores.
FALSO
33

Lugares-comuns sobre…
… a interpretação

«Tradutor ou intérprete,
é tudo a mesma coisa.» Embora tenham muito em comum, estas duas
profissões exigem competências e formações
diferentes. Pode ser-se bom tradutor e não se ter
FALSO competência para se ser intérprete e vice-versa.

«Basta saber línguas


para se ser intérprete.» FALSO
A interpretação é uma profissão em
si. Para uma interpretação de algo
«Aprendi finlandês e mais do que uma simples troca de
alemão, portanto, posso cumprimentos é preciso dominar um
método de trabalho que não é possível
fazer interpretação
improvisar.
para estas
duas línguas.»
Só se pode interpretar para uma língua que se conhece na
perfeição. Geralmente, é a língua materna. Os intérpretes
FALSO devem ser capazes de reagir e processar informação
rapidamente, bem como transmitir a mensagem de forma
clara e eloquente, sem muitos «ah!» e «hum!».
«Não preciso de um
intérprete de conferência,
qualquer intérprete
serve.»

O intérprete de conferência possui um


FALSO diploma universitário e uma formação
de alto nível. Não trabalham apenas
em conferências. Nem todos os
intérpretes receberam esta formação.
4

O que se entende por

tradução e interpretação?

Muitas pessoas confundem tradução O trabalho do intérprete consiste em


com interpretação, mas são profissões transmitir, na língua dos seus ouvintes,
diferentes. a mensagem e as intenções do orador
original.
Os tradutores trabalham com a palavra
escrita, os intérpretes com a palavra Contrariamente ao tradutor, o
oral. intérprete trabalha geralmente à
frente do seu cliente, viabilizando
Os tradutores têm de redigir textos que
a comunicação direta. O intérprete
transmitam com precisão a mensagem
fala na primeira pessoa e torna-se
e o conteúdo do documento original e,
na voz do orador. Exprime as ideias e
ainda, que sejam corretos do ponto de
convicções do orador com a mesma
vista gramatical e compreensíveis na
intensidade e as mesmas subtilezas de
língua de chegada.
sentido, sem nunca acrescentar os seus
Uma boa tradução deve poder ser próprios comentários ou opiniões.
lida como um documento original. Em
Tanto os tradutores como os
muitos casos, como a legislação, a
intérpretes têm de compreender todas
tradução «faz fé», o que significa que
as nuances da língua de partida para
tem o mesmo valor jurídico da versão
que possam reproduzi-la tão fiel e
original.
naturalmente quanto possível na língua
Uma tradução ou uma interpretação de chegada. É necessário saber resumir
fiel respeita simultaneamente a e pensar rapidamente!
intenção do autor do texto ou do
discurso original e o estilo e registo da
linguagem utilizada.
5

Competências
do tradutor profissional e do intérprete
de conferência

A capacidade de compreender Mas não basta compreender. Os


é essencial na tradução e na intérpretes e os tradutores têm de ser
interpretação. Para exprimir o conteúdo capazes de exprimir esta informação
de um discurso ou de um texto de forma de forma precisa e eloquente para que
clara é fundamental compreendê-lo possa ser utilizada pelo público-alvo.
primeiro. O tradutor e o intérprete
Devem saber qual o registo mais
têm de possuir um conhecimento
adequado para cada situação, seja
profundo da língua de partida, uma
um documento (escrito) ou um
grande capacidade de análise e um
discurso (oral).
conhecimento do assunto tratado.

Competências do tradutor
Excelente capacidade de redação, Os tradutores muitas vezes trabalham
para que os textos não «pareçam sob pressão (prazos curtos), pelo que
traduções». têm de ter uma boa capacidade de
adaptação, saber estabelecer as suas
Têm de ser rigorosos e precisos,
prioridades e organizar o seu trabalho.
para se manterem fiéis ao espírito do
original e de toda a informação nele Os tradutores free-lance devem ainda
contida. ser capazes de promover e gerir a sua
atividade.
A tradução especializada depende da
pesquisa terminológica e documental, Cada vez mais, os tradutores devem
bem como da consulta de especialistas ter conhecimentos na área da
do domínio em questão. informática e ser capazes de utilizar
uma vasta gama de programas de
Os tradutores devem possuir espírito
computador para otimizar o seu
crítico, vontade de aprender e sentido
trabalho.
de iniciativa.
6

Competências do intérprete
Deve possuir excelentes capacidades Como trabalha «sem rede», a intuição
de expressão para poder comunicar e a capacidade de adaptação, a
com a mesma clareza e eficácia par da rapidez de reação, são-lhe
do orador. indispensáveis para enfrentar todas as
situações de trabalho, mesmo as mais
Deve acompanhar atentamente a
destabilizadoras, qualquer que seja
atualidade a nível mundial, assim
o orador.
como os domínios em que trabalha.
Cada vez mais, o intérprete deve Os intérpretes devem ser sensíveis
ter conhecimentos na área da ao contexto e à situação do discurso
informática e ser capaz de usar original a fim de transmitir correta
diferentes ferramentas de pesquisa. e diplomaticamente a intenção
Quando o microfone está ligado, do orador.
o intérprete não dispõe de tempo
para procurar em dicionários
ou enciclopédias: tem de estar
sempre alerta.
7

Como seguir uma carreira


em tradução ou interpretação
Há muitas maneiras de entrar no trabalha e um profundo conhecimento
mundo da tradução e da interpretação. de uma ou mais línguas estrangeiras.
Pode também ser útil possuir
Em muitos países, não existe um
conhecimentos especializados num
percurso oficial para a profissão de
domínio científico ou técnico, ou em
tradutor ou intérprete, mas em alguns
direito ou economia, dependendo da
é necessário obter uma qualificação
área em que se pretende trabalhar.
universitária ou um certificado
nacional. A possibilidade de estudar ou
trabalhar no estrangeiro durante um
Contudo, ambas as profissões
determinado período de tempo é uma
requerem competências específicas. Os
grande vantagem para os tradutores e
requisitos fundamentais são o perfeito
essencial para os intérpretes.
domínio da língua para a qual se

Habilitações e diplomas
Em geral, quer seja para trabalhar quer pós-graduação, sendo que várias ff  
seja para a inscrição numa associação universidades ensinam interpretação Ver também o
sítio web da DG da
de tradutores ou intérpretes, é exigido e/ou tradução a nível profissional.
Interpretação:
um diploma universitário e a prestação Muitos tradutores e intérpretes http://bit.ly/q64qcN.
de provas para aferir o nível dos possuem uma licenciatura em línguas
candidatos. e uma pós-graduação em tradução
e/ou interpretação.
Pode estudar-se tradução e
interpretação tanto a nível de
licenciatura como a nível de

O Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência é constituído


por um currículo de base orientado para a formação de intérpretes a nível de
pós-graduação que é lecionado por algumas universidades europeias. Desde
2001, estas universidades praticam uma política comum de recrutamento
e avaliação dos alunos e estão empenhadas em garantir a qualidade do
seu programa, bem como em revê-lo regularmente no sentido de o adaptar
à evolução das necessidades. O currículo foi criado em 1997 em conjunto
com as instituições europeias, sendo que esta cooperação é parte integrante
deste programa.
ff  Para mais informações, ver
http://bit.ly/PLO3JP.
8

O Mestrado Europeu em Tradução (MET) é uma marca registada de


programas de tradução ao nível de mestrado. No centro do MET está
um conjunto de competências profissionais, concebido por um grupo de
proeminentes especialistas europeus na área da tradução, adquiridas pelos
mestrandos dos programas MET. Todas as universidades da União Europeia
que propõem programas de mestrado em tradução (MET) e que tenham
sido submetidas com êxito ao processo de seleção nesse âmbito podem
tornar-se parte da rede MET. Os convites à apresentação de candidaturas
são normalmente agendados de quatro em quatro anos. Os diplomados de
um programa MET estão prontos para competir com sucesso por postos no
mercado da tradução, incluindo nas instituições europeias.
ff  Para mais informações, ver
http://ec.europa.eu/emt.

Uma formação universitária noutra e as competências de escrita inerentes


área (por exemplo, uma licenciatura à profissão. Os especialistas no
em economia, direito ou no domínio domínio técnico que tenham adquirido
técnico) pode constituir uma boa base competências linguísticas podem ser
para uma carreira em interpretação ou bons tradutores ou intérpretes, visto
tradução, desde que seja acompanhada que são peritos na sua área e estão
de sólidas competências linguísticas. familiarizados com a terminologia.
Por exemplo, cientistas e engenheiros No entanto, recomenda-se que
que tenham trabalhado no estrangeiro recebam formação especializada em
durante vários anos podem trabalhar métodos e técnicas de tradução e de
como tradutores técnicos, desde que interpretação.
possuam os conhecimentos linguísticos

Igualdade de oportunidades
A interpretação e a tradução são trabalham intérpretes invisuais, bem
profissões ao alcance de pessoas com como tradutores amblíopes e surdos.
deficiência. Em várias organizações
internacionais, como a União Europeia,
9

Em que setores trabalham os


tradutores e os intérpretes?
A exemplo de muitas outras profissões, os tradutores têm de escrever resumos
a tradução e a interpretação podem de documentos extensos ou produzir
ser exercidas nos setores público uma tradução oral, para que o cliente
(função pública nacional, europeia e possa identificar as passagens de um
internacional), privado (empresas, documento extenso que requerem
agências de tradução, etc.) e tradução palavra por palavra ou apenas
associativo. um apanhado geral do texto.
Os tradutores e os intérpretes podem A tradução de páginas web é cada
ser trabalhadores por conta de vez mais importante na sociedade
outrem ou independentes (neste informatizada em que vivemos. Estes
caso, a designação mais comum textos devem ser curtos, fáceis de ler
é free-lance). É também possível e conviviais. O tradutor de páginas web
trabalhar simultaneamente como tem muitas vezes de editar o texto
tradutor e intérprete. original.
As facetas da tradução são múltiplas: Sem esquecer...
■■ generalista, ■■ legendas de filmes,
■■ económica, ■■ anúncios publicitários,
■■ jurídica, ■■ patentes,
■■ técnica (médica, científica, ■■ software e jogos de computador,
informática, etc.), ■■ banda desenhada.
■■ literária, As atribuições do tradutor incluem
■■ publicitária, ainda tarefas como a revisão e
■■ mediática. a edição, a gestão de projetos, a
prospeção de mercado e a capacidade
Traduzir nem sempre significa escrever
de gerir uma empresa.
o texto por completo. Frequentemente,
10

(1) «Intérprete de
conferência» é Os intérpretes de conferência (1) Os intérpretes de conferência têm de
uma designação dominam três tipos principais de trabalhar em diversas situações:
que indica um interpretação:
elevado nível de ■■ reuniões e conferências,
competências Interpretação consecutiva. ■■ encontros de chefes de Estado,
profissionais. O intérprete toma notas durante as primeiros-ministros, etc.,
Os intérpretes intervenções e interpreta em seguida,
de conferência ■■ reuniões de negócios e negociações
na língua de chegada, o discurso
não trabalham comerciais.
exclusivamente em original, geralmente utilizando as
conferências; a sua notas como suporte. Embora hoje em Os intérpretes deslocam-se
formação permite- dia a interpretação consecutiva não frequentemente a tribunais, hospitais,
-lhes exercer a sua seja tão utilizada como a simultânea, esquadras da polícia, gabinetes de
profissão em todo o apoio à imigração, etc. Este tipo
tipo de situações.
ainda é a mais indicada para certas
reuniões (almoços de trabalho, visitas de interpretação é designado por
no terreno, etc.). «interpretação comunitária».
Em muitos países, são necessárias
Interpretação simultânea. qualificações específicas devido
O intérprete trabalha com um ou mais à natureza altamente delicada do
colegas numa cabina insonorizada. O trabalho. A DG Interpretação está
orador fala ao microfone numa sala de neste momento a analisar quais as
reuniões e o intérprete, que o ouve com necessidades para a formação dos
auscultadores, interpreta este discurso intérpretes jurídicos.
quase simultaneamente. Os presentes
na sala dispõem de auscultadores e Interpretação gestual.
podem escolher o canal correspondente Em conferências ou reuniões, a
à sua língua. interpretação entre as línguas
faladas e as diferentes línguas
Interpretação simultânea em gestuais existentes é utilizada pela
voz baixa («chuchotage»). Trata- comunidade de deficientes auditivos
-se de um género de interpretação em todo o mundo, geralmente em
simultânea em que o intérprete, modo simultâneo.
posicionado junto dos seus ouvintes,
fala diretamente ao seu ouvido, Sem esquecer:
na maioria dos casos sem utilizar ■■ as entrevistas na televisão
qualquer tipo de equipamento. e na rádio,
■■ os fóruns de discussão na Internet,
■■ as videoconferências.
11

Tradução e interpretação,
pequeno guia Recorra sempre a
profissionais: a sua imagem
depende da qualidade da
tradução e da interpretação.
Como encontrar um tradutor profissional?

A melhor forma de contactar um as normas internacionais de


tradutor profissional é através de qualidade relativas à tradução.
uma associação nacional ou Em maio de 2006, no seguimento de
internacional de tradutores. uma estreita colaboração com a União
Junto destas associações, é Europeia das Associações das Agências
possível obter listas de contactos de Tradução, o Comité Europeu de
de tradutores profissionais que Normalização publicou a norma EN
reúnam a combinação linguística e o 15038, que certifica os serviços de
conhecimento específico requerido pelo tradução de alta qualidade. Esta norma
cliente. começa a adquirir reconhecimento
mundial e reflete-se no caderno de
Estas associações dispõem muitas
encargos que a Comissão Europeia
vezes de listas de agências de renome.
aplica nos concursos para tradutores
Também é possível encontrar agências
free-lance. A norma aplica-se não só
de tradução em diretórios de
ao processo de tradução em si mas
empresas tanto em formato eletrónico
também a todas as outras fases,
como em versão impressa.
desde a especificação inicial à entrega
Recentemente, têm sido tomadas do trabalho.
medidas no sentido de melhorar

Como proceder para uma colaboração bem sucedida?

✓✓ É necessário encontrar um tradutor especializado no tipo de texto a


ser traduzido da língua de partida para a língua de chegada requerida.
A retroversão nem sempre é possível, e também não se podem transferir
automaticamente as competências que se possuem de um domínio
para outro.

✓✓ É importante dar todos os documentos de referência ao tradutor (tais


como documentos semelhantes previamente traduzidos, documentos
técnicos e glossários). Assim, contribui-se para um melhor resultado e
garante-se coerência.

✓✓ O fim a que se destina a tradução e o seu público-alvo devem ser


sempre especificados (Serve apenas para informar ou vai ser publicada?
Vai ser utilizada para publicidade?). Quando a tradução é para publicação,
as exigências são evidentemente maiores e o trabalho do tradutor exige
cuidados redobrados. Assim se compreende que seja aconselhável
consultar o tradutor antes de utilizar para outros fins uma tradução
inicialmente pedida para fins de informação.
12

✓✓ Prever um prazo suficiente para o tradutor: os bons tradutores têm


diversos clientes ― nenhum é exclusivo. Se o tempo escasseia, é muito
possível que a tradução seja dispendiosa: os documentos urgentes são
mais caros. O caráter técnico do documento e a dificuldade da língua de
partida influenciam o tempo necessário para a tradução.

✓✓ É importante transmitir ao tradutor eventuais observações sobre o


trabalho realizado. Tal permitirá melhorar a qualidade de futuras traduções.

Como encontrar um intérprete profissional?


O melhor será começar a procurar nos Também é possível contactar agências
sítios web de associações nacionais de interpretação. Podem encontrar-
e internacionais de intérpretes de -se nos diretórios de empresas.
conferência. Muitas vezes, estes sítios Será sempre necessário negociar as
indicam intérpretes profissionais que condições do contrato diretamente com
reúnem as competências desejadas. o(s) intérprete(s).

Como proceder para uma boa colaboração?

✓✓ As necessidades relacionadas com o trabalho devem ser descritas o


melhor possível.

✓✓ Os documentos de referência e todo o tipo de informação útil


sobre os assuntos a tratar devem ser facultados antecipadamente. É
particularmente útil enviar a ordem de trabalhos e as atas de reuniões
anteriores. Um intérprete mal informado não pode assegurar um trabalho
de qualidade.

✓✓ Os organizadores das reuniões devem estar cientes dos limites inerentes


à interpretação, independentemente do tipo de interpretação utilizado.
É essencial que a sala tenha boa acústica e boa visibilidade, e que o
equipamento técnico utilizado observe as normas ISO 2603 e ISO 4043.

✓✓ A experiência mostra que as capacidades comunicativas dos


participantes são fundamentais para o trabalho desenvolvido numa reunião
multilingue. Quanto maior é o número de línguas envolvidas e quanto
mais complexas são as formas de assegurar a interpretação, mais esta
afirmação se aplica.

✓✓ É sempre útil pensar na forma como a sua mensagem é transmitida


através da interpretação, quer se esteja a presidir ou a participar numa
reunião multilingue. Os intérpretes estão presentes para ajudar a que
a reunião decorra como se todos falassem a mesma língua. Se procura
conselhos sobre como atingir o melhor nível de comunicação possível
na sua conferência, ou sobre como organizar uma reunião, como falar ou
como utilizar os novos equipamentos de interpretação, consulte o sítio web
http://bit.ly/vE9kqS.

✓✓ Pode encontrar orientações para oradores em eventos transmitidos na


web na página http://bit.ly/MYFFm5.
13

Tradução e interpretação:
profissões de futuro
Hoje em dia, o computador é o substituirão os tradutores. Mas esta
principal instrumento de trabalho de preocupação não é realista. A verdade
quase todos os tradutores. A explosão é que as línguas possuem uma
das novas tecnologias permitiu criar tal complexidade e tais subtilezas
preciosos instrumentos de apoio à que parece pouco provável que as
tradução. As aplicações informáticas, máquinas venham um dia a substituir
tais como as memórias de tradução o homem.
e o software de reconhecimento
De facto, a tradução é uma indústria
de voz, tornaram os tradutores mais
em crescimento. Um número crescente
eficientes, aumentando a sua rapidez e
de empresas está a aproveitar o
a qualidade da tradução.
potencial das línguas estrangeiras
Os computadores também contribuíram para criar novas oportunidades de
para facilitar o trabalho de equipa, a negócio. Em consequência, o setor
coordenação e o trabalho em rede, que linguístico encontra-se em expansão,
são atualmente essenciais à tradução. o que gera mais postos de trabalho
para linguistas.
Tem sido sugerido que os
computadores e a tradução automática

Instrumentos essenciais da tradução


Internet: embora não tenha sido está disponível gratuitamente na
concebida a pensar nos tradutores, Internet (http://iate.europa.eu).
a verdade é que lhes oferece
Tradução automática: tradução
possibilidades extraordinárias de
«em bruto» de um documento, entre
pesquisa terminológica e documental.
determinados pares de línguas,
Memórias de tradução: são efetuada por um sistema de dicionários
programas que pesquisam bilingues e de programas de análise
automaticamente numa base de dados linguística. Pode ajudar a poupar
de traduções segmentos de texto já tempo, mas requer grande atenção;
traduzidos. O tradutor pode então o resultado geralmente tem de ser
utilizar estas traduções, modificá-las corrigido («pós-edição») e deve sempre
ou rejeitá-las. Este instrumento é útil ser verificado com muita atenção.
sobretudo na tradução de documentos
E então os dicionários?
repetitivos.
Os dicionários continuam a ser úteis
Bases terminológicas: a IATE
ao tradutor como auxiliares linguísticos
(Terminologia Interativa para a Europa)
e terminológicos. Cada vez mais,
é um exemplo de uma base de dados
as versões impressas estão a ser
terminológica em linha. Contém cerca
substituídas por instrumentos em linha
de 8,7 milhões de entradas e foi
e eletrónicos.
criada pelos terminólogos de todas as
instituições europeias. Desde 2007,
14

Os intérpretes e a tecnologia
Tal como os tradutores, é frequente videoconferências com interpretação
os intérpretes recorrerem à Internet e transmissões em linha com fóruns
e às diferentes bases de dados de discussão interativos. Para mais
para efetuarem as suas pesquisas e informações sobre a conceção de
obterem documentação contextual instalações de conferência consulte:
de preparação para as reuniões. http://scic.ec.europa.eu/europa/
Acompanham a evolução tecnológica jcms/c_5413/conference-facility-
para poderem explorar esses recursos design.
no exercício da sua profissão.
A Comissão Europeia trabalha na
vanguarda da tecnologia de
conferências com soluções para
15

Ligações úteis

„„ EUR-Lex (direito comunitário em linha): http://eur-lex.europa.eu/.


„„ Base de dados terminológica IATE: http://iate.europa.eu.
„„ Direção-Geral da Tradução, Comissão Europeia:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/.
„„ Mestrado Europeu em Tradução: http://ec.europa.eu/emt.
„„ Direção-Geral da Interpretação, Comissão Europeia:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/.
„„ Como tornar-se intérprete?: http://bit.ly/q64qcN.
„„ Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência:
http://www.emcinterpreting.org.

Associações de tradutores, terminólogos


e de empresas de tradução
Nível internacional
„„ Globalization and Localization Association (GALA)
www.gala-global.org/
„„ International Association of Conference Translators
www.aitc.ch/
„„ International Association for Translation and Intercultural Studies
www.iatis.org/
„„ International Federation of Translators (FIT)
www.fit-ift.org
„„ International Permanent Conference of University Institutes of Translators
and Interpreters (CIUTI) www.ciuti.org/
„„ Unesco Clearing House for Literary Translation
www.unesco.org/culture/lit

Europeias
„„ European Association for Machine Translation (EAMT)
www.eamt.org
„„ European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL)
www.ceatl.org
„„ European Society for Translation Studies (EST)
www.est-translationstudies.org
„„ European Union of Associations of Translation Companies
www.euatc.org/
16

Linguistas europeus perto de si


Entre em contacto com a representação local mais próxima da Direção-Geral
da Tradução:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices.
Europe Direct é um serviço que responde
às suas perguntas sobre a União Europeia

Linha telefónica gratuita (*):


00 800 6 7 8 9 10 11
(*) As informações prestadas são gratuitas, tal como a maior parte das chamadas,
embora alguns operadores, cabinas telefónicas ou hotéis as possam cobrar.

Mais informações sobre a União Europeia encontram-se disponíveis na rede


Internet, via servidor Europa (http://europa.eu)

Luxemburgo: Serviço das Publicações da União Europeia, 2014

ISBN 978-92-79-23304-3
doi:10.2782/49544

© União Europeia, 2014


Reprodução autorizada mediante indicação da fonte

Printed in Belgium
HC-32-12-079-PT-C
1

Você também pode gostar