Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução
e interpretação
Línguas em ação
Tradução
Interpretação
Índice
Lugares-comuns sobre… a tradução 2
Lugares-comuns sobre… a interpretação 3
O que se entende por tradução e interpretação? 4
Competências do tradutor profissional e do intérprete
de conferência 5
Como seguir uma carreira em tradução ou interpretação 7
Em que setores trabalham os tradutores e os intérpretes? 9
Tradução e interpretação, pequeno guia 11
Tradução e interpretação: profissões de futuro 13
Ligações úteis 15
1
Tradução e interpretação:
línguas em ação
Nos dias de hoje, mais do que nunca, todos nós precisamos
de saber línguas — seja para viagens de lazer ou de
negócios, para estudar no estrangeiro ou trabalhar.
Impõe-se, pois, incentivar a aprendizagem de línguas
estrangeiras desde muito cedo, promovendo a continuação
do seu estudo ao longo da vida.
No entanto, há alturas em que não temos as competências
linguísticas necessárias: ou não sabemos a língua em
questão, ou há demasiados riscos envolvidos para
que possamos depender exclusivamente das nossas
competências. É nestas situações que é necessário recorrer
a profissionais especializados em comunicação multilingue:
tradutores e intérpretes.
O que se entende por interpretação e tradução?
Gostaria de seguir uma carreira em interpretação
ou tradução?
Necessita de contactar um profissional da tradução
ou da interpretação?
Leia mais...
2
Lugares-comuns
sobre…
… a tradução
2
«Para traduzir, A tradução é uma profissão. Se bastasse ter um bom
dicionário, as traduções de má qualidade não seriam tão
basta ter um bom frequentes (lembre-se de todos os manuais de instruções
dicionário.» incompreensíveis, assim como dos divertidos avisos
nos hotéis!).
FALSO
«Ter um bom Apesar de algumas pessoas traduzirem para mais do que uma
conhecimento de duas língua, regra geral os tradutores especializam-se numa
única direção. Ter um conhecimento passivo ou ativo de uma
línguas permite traduzir língua não é o mesmo. Além disso, um tradutor literário não é
qualquer texto entre necessariamente capaz de traduzir um contrato jurídico, e um
estas línguas.» tradutor de manuais de gestão certamente não será escolhido
para uma tradução no domínio da medicina.
FALSO
Algumas traduções automáticas são bastante boas,
mas os computadores nunca serão capazes de traduzir
«Um dia os tradutores como um ser humano, uma vez que as subtilezas e
serão substituídos por as nuances da linguagem humana continuam fora do
alcance da inteligência artificial. No entanto, os programas
máquinas.» informáticos atualmente disponíveis no mercado são cada
vez mais poderosos e constituem uma ajuda preciosa para
os tradutores.
FALSO
33
Lugares-comuns sobre…
… a interpretação
«Tradutor ou intérprete,
é tudo a mesma coisa.» Embora tenham muito em comum, estas duas
profissões exigem competências e formações
diferentes. Pode ser-se bom tradutor e não se ter
FALSO competência para se ser intérprete e vice-versa.
tradução e interpretação?
Competências
do tradutor profissional e do intérprete
de conferência
Competências do tradutor
Excelente capacidade de redação, Os tradutores muitas vezes trabalham
para que os textos não «pareçam sob pressão (prazos curtos), pelo que
traduções». têm de ter uma boa capacidade de
adaptação, saber estabelecer as suas
Têm de ser rigorosos e precisos,
prioridades e organizar o seu trabalho.
para se manterem fiéis ao espírito do
original e de toda a informação nele Os tradutores free-lance devem ainda
contida. ser capazes de promover e gerir a sua
atividade.
A tradução especializada depende da
pesquisa terminológica e documental, Cada vez mais, os tradutores devem
bem como da consulta de especialistas ter conhecimentos na área da
do domínio em questão. informática e ser capazes de utilizar
uma vasta gama de programas de
Os tradutores devem possuir espírito
computador para otimizar o seu
crítico, vontade de aprender e sentido
trabalho.
de iniciativa.
6
Competências do intérprete
Deve possuir excelentes capacidades Como trabalha «sem rede», a intuição
de expressão para poder comunicar e a capacidade de adaptação, a
com a mesma clareza e eficácia par da rapidez de reação, são-lhe
do orador. indispensáveis para enfrentar todas as
situações de trabalho, mesmo as mais
Deve acompanhar atentamente a
destabilizadoras, qualquer que seja
atualidade a nível mundial, assim
o orador.
como os domínios em que trabalha.
Cada vez mais, o intérprete deve Os intérpretes devem ser sensíveis
ter conhecimentos na área da ao contexto e à situação do discurso
informática e ser capaz de usar original a fim de transmitir correta
diferentes ferramentas de pesquisa. e diplomaticamente a intenção
Quando o microfone está ligado, do orador.
o intérprete não dispõe de tempo
para procurar em dicionários
ou enciclopédias: tem de estar
sempre alerta.
7
Habilitações e diplomas
Em geral, quer seja para trabalhar quer pós-graduação, sendo que várias ff
seja para a inscrição numa associação universidades ensinam interpretação Ver também o
sítio web da DG da
de tradutores ou intérpretes, é exigido e/ou tradução a nível profissional.
Interpretação:
um diploma universitário e a prestação Muitos tradutores e intérpretes http://bit.ly/q64qcN.
de provas para aferir o nível dos possuem uma licenciatura em línguas
candidatos. e uma pós-graduação em tradução
e/ou interpretação.
Pode estudar-se tradução e
interpretação tanto a nível de
licenciatura como a nível de
Igualdade de oportunidades
A interpretação e a tradução são trabalham intérpretes invisuais, bem
profissões ao alcance de pessoas com como tradutores amblíopes e surdos.
deficiência. Em várias organizações
internacionais, como a União Europeia,
9
(1) «Intérprete de
conferência» é Os intérpretes de conferência (1) Os intérpretes de conferência têm de
uma designação dominam três tipos principais de trabalhar em diversas situações:
que indica um interpretação:
elevado nível de ■■ reuniões e conferências,
competências Interpretação consecutiva. ■■ encontros de chefes de Estado,
profissionais. O intérprete toma notas durante as primeiros-ministros, etc.,
Os intérpretes intervenções e interpreta em seguida,
de conferência ■■ reuniões de negócios e negociações
na língua de chegada, o discurso
não trabalham comerciais.
exclusivamente em original, geralmente utilizando as
conferências; a sua notas como suporte. Embora hoje em Os intérpretes deslocam-se
formação permite- dia a interpretação consecutiva não frequentemente a tribunais, hospitais,
-lhes exercer a sua seja tão utilizada como a simultânea, esquadras da polícia, gabinetes de
profissão em todo o apoio à imigração, etc. Este tipo
tipo de situações.
ainda é a mais indicada para certas
reuniões (almoços de trabalho, visitas de interpretação é designado por
no terreno, etc.). «interpretação comunitária».
Em muitos países, são necessárias
Interpretação simultânea. qualificações específicas devido
O intérprete trabalha com um ou mais à natureza altamente delicada do
colegas numa cabina insonorizada. O trabalho. A DG Interpretação está
orador fala ao microfone numa sala de neste momento a analisar quais as
reuniões e o intérprete, que o ouve com necessidades para a formação dos
auscultadores, interpreta este discurso intérpretes jurídicos.
quase simultaneamente. Os presentes
na sala dispõem de auscultadores e Interpretação gestual.
podem escolher o canal correspondente Em conferências ou reuniões, a
à sua língua. interpretação entre as línguas
faladas e as diferentes línguas
Interpretação simultânea em gestuais existentes é utilizada pela
voz baixa («chuchotage»). Trata- comunidade de deficientes auditivos
-se de um género de interpretação em todo o mundo, geralmente em
simultânea em que o intérprete, modo simultâneo.
posicionado junto dos seus ouvintes,
fala diretamente ao seu ouvido, Sem esquecer:
na maioria dos casos sem utilizar ■■ as entrevistas na televisão
qualquer tipo de equipamento. e na rádio,
■■ os fóruns de discussão na Internet,
■■ as videoconferências.
11
Tradução e interpretação,
pequeno guia Recorra sempre a
profissionais: a sua imagem
depende da qualidade da
tradução e da interpretação.
Como encontrar um tradutor profissional?
Tradução e interpretação:
profissões de futuro
Hoje em dia, o computador é o substituirão os tradutores. Mas esta
principal instrumento de trabalho de preocupação não é realista. A verdade
quase todos os tradutores. A explosão é que as línguas possuem uma
das novas tecnologias permitiu criar tal complexidade e tais subtilezas
preciosos instrumentos de apoio à que parece pouco provável que as
tradução. As aplicações informáticas, máquinas venham um dia a substituir
tais como as memórias de tradução o homem.
e o software de reconhecimento
De facto, a tradução é uma indústria
de voz, tornaram os tradutores mais
em crescimento. Um número crescente
eficientes, aumentando a sua rapidez e
de empresas está a aproveitar o
a qualidade da tradução.
potencial das línguas estrangeiras
Os computadores também contribuíram para criar novas oportunidades de
para facilitar o trabalho de equipa, a negócio. Em consequência, o setor
coordenação e o trabalho em rede, que linguístico encontra-se em expansão,
são atualmente essenciais à tradução. o que gera mais postos de trabalho
para linguistas.
Tem sido sugerido que os
computadores e a tradução automática
Os intérpretes e a tecnologia
Tal como os tradutores, é frequente videoconferências com interpretação
os intérpretes recorrerem à Internet e transmissões em linha com fóruns
e às diferentes bases de dados de discussão interativos. Para mais
para efetuarem as suas pesquisas e informações sobre a conceção de
obterem documentação contextual instalações de conferência consulte:
de preparação para as reuniões. http://scic.ec.europa.eu/europa/
Acompanham a evolução tecnológica jcms/c_5413/conference-facility-
para poderem explorar esses recursos design.
no exercício da sua profissão.
A Comissão Europeia trabalha na
vanguarda da tecnologia de
conferências com soluções para
15
Ligações úteis
Europeias
European Association for Machine Translation (EAMT)
www.eamt.org
European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL)
www.ceatl.org
European Society for Translation Studies (EST)
www.est-translationstudies.org
European Union of Associations of Translation Companies
www.euatc.org/
16
ISBN 978-92-79-23304-3
doi:10.2782/49544
Printed in Belgium
HC-32-12-079-PT-C
1