Manual de operação
Escavadora hidráulica
R 944 C-Litronic
Identificação do documento
Número do pedido: 10069984
Edição: 05 / 2007
Válido para: R 944 C-Litronic
montagem a partir do número de série 17429
Autor: LFR - Departamento de documentação técnica
Identificação do produto
Fabricante: LIEBHERR France SAS.
Tipo: R 944 C-Litronic
Nº. do tipo: 786 / 791 / 792 / 793 / 1000 / 1079 / 1119
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Conformidade: CE
Direcção
Liebherr France SAS.
2 avenue Joseph Rey, B.P 90287 F - 68005 Colmar Cedex
Manual de operação
Dados da máquina
Completa ao receber a sua máquina os seguintes dados.
Isto ser-lhe-à também útil ao fazer pedidos de peças sobressalentes.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Este manual de instruções foi escrito para o operador e para o pessoal de manu-
tenção da máquina.
Ele contém:
– as características técnicas.
– os regulamentos de segurança.
– o manual de instruções.
– as instruções para a manutenção.
O manual de instruções deverá ser lido e empregado atenciosamente antes da
primeira colocação em funcionamento e posteriormente em períodos regula-
res por todas as pessoas encarregadas do trabalho com ou na máquina.
Trabalhos com ou na máquina são por exemplo:
– Manejo inclusive montagem respectivamente equipagem, eliminação de falhas
operacionais durante o processo de trabalho, remoção de resíduos de produção,
manutenção, eliminação de produtos de serviço e produtos auxiliares.
– Conservação, inclusive manutenção, Inspecção e reparação.
– Transporte ou carregar a máquina.
O manual de instruções facilita o operador da máquina a familiarizar-se com a má-
quina e evitará assim avarias causadas por manejo impróprio.
A observação do manual de serviço e manutenção através do pessoal de manuten-
ção:
– eleva a fiabilidade em serviço.
– eleva a vida útil da sua máquina.
– reduz os custos de reparação e períodos de imobilização.
O manual de instruções faz parte integrante da máquina. Coloque um exem-
plar de modo acessível no escaninho da cabina do operador.
O manual de serviço e manutenção deverá ser completado com instruções confor-
me os regulamentos nacionais existentes para a prevenção contra acidentes e para
protecção contra acidentes. Além do manual de instruções e o regulamentos obriga-
tórios existentes para prevenção contra acidentes no país de utilização e nos locais
de aplicação deverão ser também observadas as regras tecnicamente especializa-
das reconhecidas para trabalhar com segurança e com precisão.
Este manual de serviço e de manutenção contém todas as informações necessárias
para o serviço e para a manutenção da sua máquina.
LFR/pt/Edição: 12 / 2006
LFR/pt/Edição: 12 / 2006
1 Descrição do produto
trial
300 Lança monobloco 330 Cilindro do balan-
industrial ceiro
Index
Technical Data
Engine Swing Drive
Rating per ISO 9249 ____________ 90 kW (258 HP) at 1800 RPM Drive by ____________________________ Liebherr swash plate motor
Model ______________________________ Liebherr D 936 L Transmission ______________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Type ________________________________ 6 cylinder in-line Swing ring ________________________ Liebherr, sealed single race ball bearing swing
Bore/Stroke __________________ 122/150 mm ring, internal teeth
Displacement ______________ 10,5 l Swing speed ______________________ 0 – 8 RPM stepless
Engine operation ________________ 4-stroke diesel Swing torque ______________________ 125 kNm
unit pump system Holding brake ____________________ wet multi-disc (spring applied, pressure released)
turbo-charged and after-cooled Option ______________________________ pedal controlled positioning brake
reduced emissions
Cooling ____________________________ water-cooled and integrated motor oil cooler
Air cleaner ________________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner, primary and
safety elements, automatic dust discharge
Fuel tank __________________________ 660 l Operator’s Cab
Standard __________________________ sensor controlled engine idling
Electrical system Cab ________________________________ built
from deep drawn components, resiliently
Voltage ________________________ 24 V mounted, sound insulated, tinted windows, front
Batteries ______________________ 2 x 170 Ah/12 V window stores overhead, door with sliding
Starter ________________________ 24 V/6,6 kW window
Alternator ____________________ three phase current 28 V/80 A Operator’s seat __________________ shock absorbing suspension, adjustable to
operator’s weight, 6-way adjustable seat
Joysticks __________________________ integrated into adjustable seat consoles
Monitoring ________________________ menu driven query of current operating condi-
tions via the LCD display. Automatic monitoring,
display, warning (acoustical and optical signal)
Hydraulic System and saving machine malfunction data, for exam-
ple, engine overheating, low engine oil pressure
Hydraulic pump or low hydraulic oil level
for attachment and Heating system __________________ standard air conditioning, combined cooler/
travel drive __________________ two Liebherr variable flow, swash plate pumps heater, additional dust filter in fresh air/recircu-
Max. flow ____________________ 2 x 303 l/min. lated
Max. pressure ______________ 350 bar Noise emission
Pump regulation __________________ electro-hydraulic with electronic engine speed ISO 6396 __________________________ LpA (inside cab) = 75 dB(A)
sensing regulation, pressure compensation, flow 2000/14/EC ________________________ LWA (surround noise) = 105 dB(A)
compensation, automatic oil flow optimizer
Hydraulic pump
for swing drive ______________ reversible, variable flow, swash plate pump,
closed-loop circuit
Max. flow ____________________ 205 l/min. Undercarriage
Max. pressure ______________ 400 bar
Hydraulic tank ____________________ 460 l Versions
Hydraulic system ________________ 710 l HD-S __________________________ heavy duty, narrow gauge
Hydraulic oil filter ________________ 2 full flow filters in return line with integrated fine HD-SL ________________________ heavy duty, wide gauge
filter area (5 µm) Drive ________________________________ Liebherr swash plate motors with integrated
Hydraulic oil cooler ______________ cooler unit, consisting of radiator for engine brake valves on both sides
coolant with after-cooler core, for hydraulic fluid Transmission ______________________ Liebherr planetary reduction gears
with hydrostatically controlled fan drive Travel speed ______________________ low range – 3,2 km/h
MODE selection __________________ adjustment of machine performance and the high range – 5,0 km/h
hydraulics via a mode selector to match applica- Drawbar pull max. ________________ 336 kN
tion Track components ______________ D 7, maintenance-free
ECO __________________________ for especially economical and environmentally Track rollers/Carrier rollers ______ 9/2
friendly operation Tracks ______________________________ sealed and greased
POWER ______________________ for maximum digging power and heavy duty jobs Track pads ________________________ triple grouser
LIFT __________________________ for lifting Digging locks ______________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
FINE __________________________ for precision work and lifting through very sensi- released)
tive movements Brake valves ______________________ integrated into travel motor
R.P.M. adjustment ________________ stepless adjustment of engine output via the
r.p.m. at each selected mode
Liebherr Tool Control ____________ ten preadjustable pump flows and pressures for
add on tools (option)
Attachment
Type ________________________________ combination of resistant steel plates and cast
steel components
Hydraulic Controls Hydraulic cylinders ______________ Liebherrcylinders with special seal-system,
shock absorbed
Power distribution ______________ via
monoblock control valve with integrated Pivots ______________________________ sealed, low maintenance
safety valves Lubrication ________________________ semi-automatic central lubrication system
Flow summation ____________ to boom and stick (excepting the connector bracket and shifting
Closed-loop circuit ________ for uppercarriage swing drive lever for the digging tool)
Servo circuit Hydraulic connections __________ pipes and hoses equipped with SAE split-flange
Attachment and swing ____ – proportional via joystick levers connections
Travel ________________________ – proportional via foot pedals or removable hand Bucket ______________________________ standard equipped with 18 t lifting eye
levers
– speed pre-selection
Additional functions ____________ via foot pedals or joystick toggle switch
2 TD R 944 C Litronic
Index
Dimensions
E A
D
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
E A
D
C
W
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
TD R 944 C Litronic 3
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 6,45 m
ft m
12
Digging Envelope
with Quick Change Adapter 1 2 3
11
35
10 Stick length m 2,10 2,60 3,30
30 9
Max. digging depth m 6,50 7,00 7,70
8 Max. reach at ground level m 10,35 10,85 11,50
25
7 Max. dump height m 7,00 7,25 7,65
Max. teeth height m 10,65 10,95 11,30
20 6
5
15
4
10 3 Digging Forces
2
with Quick Change Adapter 1 2 3
5
1 Digging force ISO kN 211 187 161
0 0 t 21,5 19,1 16,4
Breakout force ISO kN 206 206 206
-1
-5 t 21,0 21,0 21,0
-2
without Quick Change Adapter
-10 -3
-4 Digging force ISO kN 224 197 168
-15 t 22,8 20,1 17,1
-5 Breakout force ISO kN 236 236 236
-20 -6 1 t 24,1 24,1 24,1
-7 2
Max. breakout force with ripper bucket 300 kN (30,6 t)
-25 3
-8
-30 -9
13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
Operating Weight
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft and Ground Pressure
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
6,45 m, stick 2,60 m, quick change adapter 66 and bucket 1,75 m3.
Undercarriage HD-S HD-SL
4 TD R 944 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,45 m
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S
12,0 HD-SL
HD-S
10,5 HD-SL
HD-S
9,0 HD-SL
HD-S 7,2 (7,3#)
7,5 HD-SL 7,3# (7,3#)
HD-S 7,1 (7,5#) 5,1 (5,7#)
6,0 HD-SL 7,5# (7,5#) 5,5 (5,7#)
HD-S 9,4# ( 9,4#) 6,8 (8,1#) 5,0 (7,3#)
4,5 HD-SL 9,4# ( 9,4#) 7,3 (8,1#) 5,4 (7,3#)
HD-S 8,3# ( 8,3#) 13,6 (14,7#) 8,9 (10,8#) 6,4 (8,8#) 4,8 (7,6#)
3,0 HD-SL 8,3# ( 8,3#) 14,7# (14,7#) 9,8 (10,8#) 7,0 (8,8#) 5,2 (7,6#)
HD-S 4,6# ( 4,6#) 12,4 (17,0#) 8,3 (12,0#) 6,0 (9,5#) 4,6 (7,7 )
1,5 HD-SL 4,6# ( 4,6#) 13,7 (17,0#) 9,1 (12,0#) 6,6 (9,5#) 5,0 (7,7 )
HD-S 8,5# ( 8,5#) 11,8 (17,6#) 7,8 (12,7#) 5,7 (9,9 ) 4,4 (7,5 )
0 HD-SL 8,5# ( 8,5#) 13,1 (17,6#) 8,6 (12,7#) 6,3 (9,9#) 4,8 (7,5 )
HD-S 13,2# (13,2#) 11,6 (17,0#) 7,6 (12,6#) 5,6 (9,7 ) 4,3 (7,4 )
– 1,5 HD-SL 13,2# (13,2#) 12,9 (17,0#) 8,4 (12,6#) 6,1 (9,7 ) 4,8 (7,5 )
HD-S 18,7# (18,7#) 11,6 (15,4#) 7,6 (11,6#) 5,6 (9,0#)
– 3,0 HD-SL 18,7# (18,7#) 13,0 (15,4#) 8,4 (11,6#) 6,1 (9,0#)
HD-S 16,6# (16,6#) 11,9 (12,6#) 7,8 ( 9,6#)
– 4,5 HD-SL 16,6# (16,6#) 12,6# (12,6#) 8,6 ( 9,6#)
HD-S 7,7# ( 7,7#)
– 6,0 HD-SL 7,7# ( 7,7#)
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic
capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without quick change adapter the lift capacities will
increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by
machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
TD R 944 C Litronic 5
Index
Backhoe Attachment
with Hydr. Adjustable Boom 4,30 m
ft m
50 15
Digging Envelope
with Quick Change Adapter 1 2 3
14
45
13 Stick length m 2,10 2,60 3,30
40 12
Max. digging depth m 6,90 7,40 8,10
11 Max. reach at ground level m 11,40 11,90 12,60
35
10 Max. dump height m 9,45 9,95 10,55
30 9 Max. teeth height m 13,30 13,75 14,40
8
25
7
20 6
Digging Forces
5 with Quick Change Adapter 1 2 3
15
4
Digging force ISO kN 211 187 161
10 3
t 21,5 19,1 16,4
2 Breakout force ISO kN 206 206 206
5
1 t 21,0 21,0 21,0
0 0 without Quick Change Adapter
-1
-5 Digging force ISO kN 224 197 168
-2 t 22,8 20,1 17,1
-10 -3 Breakout force ISO kN 236 236 236
-4 t 24,1 24,1 24,1
-15
-5 Max. breakout force with ripper bucket 300 kN (30,6 t)
-20 -6
1
-7 2
-25 3
-8
Operating Weight
-30 -9
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m and Ground Pressure
Operating weight includes basic machine with hydraulically adjustable
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0m
boom 4,30 m, stick 2,60 m, quick change adapter 66 and bucket
1,25 m3.
Undercarriage HD-S HD-SL
6 TD R 944 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Hydr. Adjustable Boom 4,30 m
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S 8,2# ( 8,2#)
12,0 HD-SL 8,2# ( 8,2#)
HD-S 9,3# ( 9,3#) 8,7# ( 8,7#)
10,5 HD-SL 9,3# ( 9,3#) 8,7# ( 8,7#)
HD-S 9,0# ( 9,0#) 7,2 (8,5#)
9,0 HD-SL 9,0# ( 9,0#) 7,8# (8,5#)
HD-S 8,7# ( 8,7#) 9,7# ( 9,7#) 7,4# (9,2#) 5,1 (7,7#)
7,5 HD-SL 8,7# ( 8,7#) 9,7# ( 9,7#) 7,9 (9,2#) 5,5 (7,7#)
HD-S 10,3# (10,3#) 11,7# (11,7#) 10,1 (11,5#) 7,3 (9,3#) 5,2 (7,7#)
6,0 HD-SL 10,3# (10,3#) 11,7# (11,7#) 10,7 (11,5#) 7,7 (9,3#) 5,6 (7,7#)
HD-S 23,0# (23,0#) 14,4# (16,5#) 9,7 (12,0#) 7,1# (9,4#) 5,1 (7,7#) 3,4 (6,0 )
4,5 HD-SL 23,0# (23,0#) 15,4# (16,5#) 10,3# (12,0#) 7,6 (9,4#) 5,5 (7,7#) 3,8 (6,0 )
HD-S 21,2# (21,2#) 13,9# (16,6#) 9,4# (12,1#) 6,9 (9,4#) 4,9 (7,5#) 3,3 (5,9 )
3,0 HD-SL 21,2# (21,2#) 14,7# (16,6#) 10,0 (12,1#) 7,4 (9,4#) 5,4 (7,5#) 3,7 (5,9 )
HD-S 16,0# (16,0#) 13,6 (16,4#) 9,0 (11,9#) 6,4 (9,2#) 4,6 (7,5#) 3,2 (5,8 )
1,5 HD-SL 16,0# (16,0#) 14,5 (16,4#) 9,8 (11,9#) 7,0 (9,2#) 5,1 (7,5#) 3,6 (5,8 )
HD-S 16,2# (16,2#) 12,4 (16,5#) 8,2 (11,9#) 6,0 (9,2#) 4,3 (7,6#) 3,1 (5,4#)
0 HD-SL 16,2# (16,2#) 13,7 (16,5#) 9,1 (11,9#) 6,6 (9,2#) 4,8 (7,6#) 3,4 (5,4#)
HD-S 19,9# (19,9#) 11,7 (16,8#) 7,8 (12,1#) 5,6 (9,4#) 4,0 (7,2 ) 3,0 (3,1#)
– 1,5 HD-SL 19,9# (19,9#) 13,0 (16,8#) 8,6 (12,1#) 6,2 (9,4#) 4,5 (7,2#) 3,1# (3,1#)
HD-S 22,4 (25,0#) 11,4 (16,6#) 7,5 (12,1#) 5,4 (9,0#) 3,9 (5,5#)
– 3,0 HD-SL 25,0# (25,0#) 12,8 (16,6#) 8,3 (12,1#) 6,0 (9,0#) 4,3 (5,5#)
HD-S 22,3# (22,3#) 11,5 (15,0#) 7,4 (10,4#) 5,2 (6,0#)
– 4,5 HD-SL 22,3# (22,3#) 12,9 (15,0#) 8,2 (10,4#) 5,7 (6,0#)
HD-S 16,1# (16,1#) 9,0# ( 9,0#) 3,7# ( 3,7#)
– 6,0 HD-SL 16,1# (16,1#) 9,0# ( 9,0#) 3,7# ( 3,7#)
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder in optimal position. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not
exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without
quick change adapter the lift capacities will increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting
capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
TD R 944 C Litronic 7
Index
Backhoe Attachment
with Straight Gooseneck Boom 6,80 m
ft m
14
Digging Envelope
45 with Quick Change Adapter 1 2 3
13
40 12 Stick length m 2,10 2,60 3,30
11
35 Max. digging depth m 5,70 6,20 6,90
10 Max. reach at ground level m 10,80 11,30 12,00
30 9 Max. dump height m 8,30 8,70 9,25
Max. teeth height m 12,15 12,55 13,10
8
25
7
20 6
5 Digging Forces
15
4 with Quick Change Adapter 1 2 3
8 TD R 944 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Straight Gooseneck Boom 6,80 m
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S
12,0 HD-SL
HD-S 6,9# ( 6,9#)
10,5 HD-SL 6,9# ( 6,9#)
HD-S 6,9# (6,9#)
9,0 HD-SL 6,9# (6,9#)
HD-S 9,0# ( 9,0#) 7,1 (8,4#) 5,0# (5,0#)
7,5 HD-SL 9,0# ( 9,0#) 7,7 (8,4#) 5,0# (5,0#)
HD-S 9,9 (10,0#) 6,9 (8,6#) 5,0 (7,7#)
6,0 HD-SL 10,0# (10,0#) 7,5 (8,6#) 5,4 (7,7#)
HD-S 22,2# (22,2#) 14,4# (14,4#) 9,3 (11,0#) 6,5 (9,1#) 4,8 (7,8#)
4,5 HD-SL 22,2# (22,2#) 14,4# (14,4#) 10,1 (11,0#) 7,1 (9,1#) 5,3 (7,8#)
HD-S 12,9 (16,7#) 8,6 (12,1#) 6,1 (9,6#) 4,6 (7,7 ) 3,5 (4,9#)
3,0 HD-SL 14,3 (16,7#) 9,4 (12,1#) 6,7 (9,6#) 5,0 (7,8 ) 3,9 (4,9#)
HD-S 11,8 (16,3#) 7,9 (12,7#) 5,8 (9,9#) 4,4 (7,5 ) 3,5 (5,4#)
1,5 HD-SL 13,1 (16,3#) 8,7 (12,7#) 6,3 (9,9#) 4,8 (7,6 ) 3,8 (5,4#)
HD-S 4,7# ( 4,7#) 11,4 (15,4#) 7,5 (12,5#) 5,5 (9,6 ) 4,3 (7,4 )
0 HD-SL 4,7# ( 4,7#) 12,7 (15,4#) 8,3 (12,5#) 6,1 (9,7 ) 4,7 (7,4 )
HD-S 9,7# ( 9,7#) 11,3 (14,9#) 7,4 (11,6#) 5,4 (9,1#) 4,2 (7,1#)
– 1,5 HD-SL 9,7# ( 9,7#) 12,6 (14,9#) 8,2 (11,6#) 6,0 (9,1#) 4,6 (7,1#)
HD-S 13,9# (13,9#) 11,4 (12,2#) 7,4 ( 9,8#) 5,4 (7,7#) 4,3 (5,4#)
– 3,0 HD-SL 13,9# (13,9#) 12,2# (12,2#) 8,2 ( 9,8#) 6,0 (7,7#) 4,7 (5,4#)
HD-S 8,4# ( 8,4#) 7,0# ( 7,0#) 5,1# (5,1#)
– 4,5 HD-SL 8,4# ( 8,4#) 7,0# ( 7,0#) 5,1# (5,1#)
HD-S
– 6,0 HD-SL
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic
capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without quick change adapter the lift capacities will
increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by
machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
TD R 944 C Litronic 9
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,45 m and Heavy Counterweight
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S
12,0 HD-SL
HD-S
10,5 HD-SL
HD-S
9,0 HD-SL
HD-S 7,3# (7,3#)
7,5 HD-SL 7,3# (7,3#)
HD-S 7,5# (7,5#) 5,7# (5,7#)
6,0 HD-SL 7,5# (7,5#) 5,7# (5,7#)
HD-S 9,4# ( 9,4#) 7,5 (8,1#) 5,6 (7,3#)
4,5 HD-SL 9,4# ( 9,4#) 8,1# (8,1#) 6,1 (7,3#)
HD-S 8,3# ( 8,3#) 14,7# (14,7#) 10,0 (10,8#) 7,1 (8,8#) 5,4 (7,6#)
3,0 HD-SL 8,3# ( 8,3#) 14,7# (14,7#) 10,8 (10,8#) 7,8 (8,8#) 5,9 (7,6#)
HD-S 4,6# ( 4,6#) 13,9 (17,0#) 9,3 (12,0#) 6,8 (9,5#) 5,2 (7,9#)
1,5 HD-SL 4,6# ( 4,6#) 15,3 (17,0#) 10,2 (12,0#) 7,4 (9,5#) 5,6 (7,9#)
HD-S 8,5# ( 8,5#) 13,3 (17,6#) 8,9 (12,7#) 6,5 (9,9#) 5,0 (8,0#)
0 HD-SL 8,5# ( 8,5#) 14,7 (17,6#) 9,7 (12,7#) 7,1 (9,9#) 5,5 (8,0#)
HD-S 13,2# (13,2#) 13,1 (17,0#) 8,6 (12,6#) 6,4 (9,8#) 5,0 (7,7#)
– 1,5 HD-SL 13,2# (13,2#) 14,5 (17,0#) 9,5 (12,6#) 6,9 (9,8#) 5,4 (7,7#)
HD-S 18,7# (18,7#) 13,1 (15,4#) 8,6 (11,6#) 6,3 (9,0#)
– 3,0 HD-SL 18,7# (18,7#) 14,5 (15,4#) 9,5 (11,6#) 6,9 (9,0#)
HD-S 16,6# (16,6#) 12,6# (12,6#) 8,8 ( 9,6#)
– 4,5 HD-SL 16,6# (16,6#) 12,6# (12,6#) 9,6# ( 9,6#)
HD-S 7,7# ( 7,7#)
– 6,0 HD-SL 7,7# ( 7,7#)
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic
capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without quick change adapter the lift capacities will
increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by
machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
10 TD R 944 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Hydr. Adjustable Boom 4,30 m and Heavy Counterweight
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S 8,2# ( 8,2#)
12,0 HD-SL 8,2# ( 8,2#)
HD-S 9,3# ( 9,3#) 8,7# ( 8,7#)
10,5 HD-SL 9,3# ( 9,3#) 8,7# ( 8,7#)
HD-S 9,0# ( 9,0#) 7,9 (8,5#)
9,0 HD-SL 9,0# ( 9,0#) 8,5 (8,5#)
HD-S 8,7# ( 8,7#) 9,7# ( 9,7#) 8,0 (9,2#) 5,7 (7,7#)
7,5 HD-SL 8,7# ( 8,7#) 9,7# ( 9,7#) 8,5 (9,2#) 6,1 (7,7#)
HD-S 10,3# (10,3#) 11,7# (11,7#) 10,9 (11,5#) 7,8# (9,3#) 5,8 (7,7#)
6,0 HD-SL 10,3# (10,3#) 11,7# (11,7#) 11,5# (11,5#) 8,3# (9,3#) 6,2 (7,7#)
HD-S 23,0# (23,0#) 15,4 (16,5#) 10,4 (12,0#) 7,7 (9,4#) 5,7 (7,7#) 4,0 (6,3#)
4,5 HD-SL 23,0# (23,0#) 16,5# (16,5#) 11,0 (12,0#) 8,1# (9,4#) 6,2 (7,7#) 4,3 (6,3#)
HD-S 21,2# (21,2#) 14,7 (16,6#) 10,1 (12,1#) 7,5 (9,4#) 5,5 (7,5#) 3,9 (6,2#)
3,0 HD-SL 21,2# (21,2#) 15,6# (16,6#) 10,7 (12,1#) 8,0# (9,4#) 6,0 (7,5#) 4,2 (6,2#)
HD-S 16,0# (16,0#) 14,6 (16,4#) 10,0 (11,9#) 7,2 (9,2#) 5,3 (7,5#) 3,7 (6,0#)
1,5 HD-SL 16,0# (16,0#) 15,4# (16,4#) 10,5# (11,9#) 7,8 (9,2#) 5,7 (7,5#) 4,1 (6,0#)
HD-S 16,2# (16,2#) 13,9 (16,5#) 9,3 (11,9#) 6,7 (9,2#) 5,0 (7,6#) 3,6 (5,4#)
0 HD-SL 16,2# (16,2#) 15,3 (16,5#) 10,2 (11,9#) 7,4 (9,2#) 5,4 (7,6#) 4,0 (5,4#)
HD-S 19,9# (19,9#) 13,2 (16,8#) 8,8 (12,1#) 6,4 (9,4#) 4,7 (7,2#) 3,1# (3,1#)
– 1,5 HD-SL 19,9# (19,9#) 14,6 (16,8#) 9,7 (12,1#) 7,0 (9,4#) 5,1 (7,2#) 3,1# (3,1#)
HD-S 25,0# (25,0#) 12,9 (16,6#) 8,5 (12,1#) 6,2 (9,0#) 4,5 (5,5#)
– 3,0 HD-SL 25,0# (25,0#) 14,4 (16,6#) 9,4 (12,1#) 6,8 (9,0#) 5,0 (5,5#)
HD-S 22,3# (22,3#) 13,0 (15,0#) 8,4 (10,4#) 5,9 (6,0#)
– 4,5 HD-SL 22,3# (22,3#) 14,5 (15,0#) 9,3 (10,4#) 6,0# (6,0#)
HD-S 16,1# (16,1#) 9,0# ( 9,0#) 3,7# ( 3,7#)
– 6,0 HD-SL 16,1# (16,1#) 9,0# ( 9,0#) 3,7# ( 3,7#)
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder in optimal position. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not
exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without
quick change adapter the lift capacities will increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting
capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
TD R 944 C Litronic 11
Index
Lift Capacities
with Straight Gooseneck Boom 6,80 m and Heavy Counterweight
Stick 3,30 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5
HD-S
12,0 HD-SL
HD-S 6,9# ( 6,9#)
10,5 HD-SL 6,9# ( 6,9#)
HD-S 6,9# (6,9#)
9,0 HD-SL 6,9# (6,9#)
HD-S 9,0# ( 9,0#) 7,9 (8,4#) 5,0# (5,0#)
7,5 HD-SL 9,0# ( 9,0#) 8,4# (8,4#) 5,0# (5,0#)
HD-S 10,0# (10,0#) 7,6 (8,6#) 5,6 (7,7#)
6,0 HD-SL 10,0# (10,0#) 8,3 (8,6#) 6,1 (7,7#)
HD-S 22,2# (22,2#) 14,4# (14,4#) 10,3 (11,0#) 7,3 (9,1#) 5,4 (7,8#)
4,5 HD-SL 22,2# (22,2#) 14,4# (14,4#) 11,0# (11,0#) 7,9 (9,1#) 5,9 (7,8#)
HD-S 14,4 (16,7#) 9,6 (12,1#) 6,9 (9,6#) 5,2 (8,0#) 4,1 (4,9#)
3,0 HD-SL 15,9 (16,7#) 10,4 (12,1#) 7,5 (9,6#) 5,7 (8,0#) 4,4 (4,9#)
HD-S 13,3 (16,3#) 9,0 (12,7#) 6,6 (9,9#) 5,0 (8,0#) 4,0 (5,4#)
1,5 HD-SL 14,7 (16,3#) 9,8 (12,7#) 7,2 (9,9#) 5,5 (8,0#) 4,4 (5,4#)
HD-S 4,7# ( 4,7#) 12,9 (15,4#) 8,6 (12,5#) 6,3 (9,7#) 4,9 (7,8#)
0 HD-SL 4,7# ( 4,7#) 14,2 (15,4#) 9,4 (12,5#) 6,9 (9,7#) 5,3 (7,8#)
HD-S 9,7# ( 9,7#) 12,8 (14,9#) 8,4 (11,6#) 6,2 (9,1#) 4,8 (7,1#)
– 1,5 HD-SL 9,7# ( 9,7#) 14,2 (14,9#) 9,2 (11,6#) 6,8 (9,1#) 5,3 (7,1#)
HD-S 13,9# (13,9#) 12,2# (12,2#) 8,5 ( 9,8#) 6,2 (7,7#) 4,9 (5,4#)
– 3,0 HD-SL 13,9# (13,9#) 12,2# (12,2#) 9,3 ( 9,8#) 6,8 (7,7#) 5,4 (5,4#)
HD-S 8,4# ( 8,4#) 7,0# ( 7,0#) 5,1# (5,1#)
– 4,5 HD-SL 8,4# ( 8,4#) 7,0# ( 7,0#) 5,1# (5,1#)
HD-S
– 6,0 HD-SL
The lift capacities on the load hook of the Liebherr quick change adapter 66 without attachment are stated in metric tonnes (t), and can be lifted
360° on firm, level supporting surface. Values quoted in brackets are valid for the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid
for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic
capacity (indicated via #). Maximum load for the quick change adapter’s load hook is 18 t. Without quick change adapter the lift capacities will
increase by 430 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 570 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by
machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
12 TD R 944 C Litronic
Index
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Two-speed travel • Roof hatch •
Track guides on idler end • All tinted windows •
Life time lubricated track rollers • Right window made of one piece (without post) •
Travel drive completely integrated into the undercarriage frame • Rain hood over front window opening •
Tracks sealed and greased • Wiper/washer •
Track guides at sprocket and in center • Emergecy exit rear window •
Sprocket with dirt ejector • Sun roller blind •
Reinforced base-plate center-piece • Seat and consoles independently adjustable
Conversion kit – Track D 7 to D 7 G • (6-way adjustable seat) •
Storage tray •
Closed storage space •
Cloth hook •
Removable customized foot mat •
Uppercarriage S O Dome light •
Engine hood with lift help • Inside rear mirror •
Lockable tool box • Cigarette lighter and ashtray •
Handrails, non slip surfaces • Seat belt •
Tool kit • Mechanical hour meters, readable from outside the cab •
Maintenance-free swing brake lock • Displays for engine operating condition •
Maintenance-free HD-batteries • Automatic air conditioning with defroster •
Main switch for electric circuit • Preparation for radio installation •
Sound insulation • Stereo radio •
Electric fuel tank filler pump • Electric cool box •
Foot pedal swing positioning brake • Auxiliary heating •
Extended tool kit • Additional flood lights •
Customized colors • Roof window wiper •
Bullet proof window (fixed installation – can not be opened) •
FOPS Protection •
Air pressure operator seat with heating and head-rest •
Electronic drive away lock •
Hydraulics S O Beacon •
Electronic pump regulation • Extinguisher •
Stepless work mode selector •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with
engine turned off •
Hydraulic tank shut-off valve •
Pressure compensation • Attachment S O
Flow compensation • Cylinders with shock absorbers •
Filter with integrated fine filter area (5 µm) • Sealed pivots/O-ring sealant between bucket and stick •
Pressure test ports • Lubrication semi automatic for attachment and swing ring •
Additional hydraulic circuits • SAE split flanges on all high pressure lines •
Bio-degradable hydr. oil • 18 t lifting eye on buckets •
Filter for secondary circuit • Work light on boom •
Safety check valves for hoist cylinder •
Overload warning device •
Hydr. or mechanical quick change coupler •
Liebherr line of clams and grapples •
Engine S O Quick disconnect hose couplers •
Unit pump system • Special application buckets •
Turbo charger • Hydr. lines, on stick, for clam operation and two-way selector
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety element • valve for bucket/clam •
Sensor controlled engine idling • Bucket link holder f’/clam application •
Engine cold starting aid • Customized colors •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
TD R 944 C Litronic 13
Index
Liebherr-France SAS
Index
콯 +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
Printed in Germany by Eberl RG-BK-RP LFR/SP 10326933-2-02.06 Illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
Manual de operação Instruções de segurança, Letreiros
Símbolos no Manual de instruções
O trabalho com uma máquina esconde perigos, no qual você poderá estar exposto
como utilizador, operador da máquina ou técnico de manutenção. Se ler e observar
sempre com muita atenção as instruções de segurança poderá prevenir-se de peri-
gos e desastres. Isto é importante especialmente para pessoas que trabalham com
a máquina ocasionalmente, por exemplo em trabalhos de manutenção. Seguida-
mente estão apresentadas normas de segurança, as quais cumpridas consciente-
mente garantem a sua segurança e de outras pessoas assim como evita
danificações na máquina.
O cumprimento destas prescrições não o desobriga de tomar atenção sobre as
prescrições de segurança e convenções válidas no local de aplicação que foram ou-
torgadas pelo poder legislativo ou pelas Associações profissionais.
Para os países da União Europeia a directiva 89 / 655 / EWG contem as mínimas
instruções de segurança para o operador.
Perigo!
Aviso de perigos, que poderão conduzir com elevada probabilidade à morte ou a
graves ferimentos, quando não são tomadas as medidas de precaução respecti-
vas.
Atenção!
Aviso de perigos, que poderão conduzir a danos corporais e/ou a danificações na
máquina, quando não são tomadas as medidas de precaução respectivas.
Observação!
Este símbolo designa indicações de utilização assim como os procedimentos de
serviço e manutenção, a sua observação garante uma enorme prontidão de apli-
cação e longevidade da máquina ou facilita fundamentalmente os processos de
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
trabalho.
tem que eliminar a pressão interna do depósito como está descrito neste Manual
de instruções.
– Fixe todas as peças soltas sobre a máquina.
– Nunca coloque uma máquina em serviço, sem ter executado uma inspecção vi-
sual cuidadosa e controle se as placas de aviso faltam ou se estão ilegíveis.
– Observe todas as indicações de perigos e de segurança.
– Para algumas aplicações especiais, a escavadora deverá estar equipada com
dispositivos de segurança específicos. Neste caso inicie o trabalho somente
quando estes dispositivos estiverem instalados e operacionais.
– Tipo
– Número de identificação da máquina
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
3 Comando, Serviço
Atenção!
A máquina será fornecida com o comando estandardizado de série.
Se for desejado a máquina pode ser equipada com um comando divergente na
Norma (por exemplo comando LIEBHERR). Neste caso deverá ser observado o
Manual de instruções válido para este comando.
Comando estandardizado
A alavanca de comando da esquerda (4) comanda os movimentos do balanceiro re-
spectivamente basculação:
– Direcção do movimento a e b: retrair respectivamente expandir o balanceiro.
– Direcção do movimento c e d: o chassi superior será basculado para a esquerda
respectivamente direita.
A alavanca de comando da direita (3) comanda os movimentos da lança respectiva-
mente balde e balde de maxilas:
– Direcção do movimento e e f: o balde será basculado para dentro respectivamen-
te para fora, o balde de maxilas será fechado respectivamente aberto.
– Direcção do movimento g e h: a lança será levantada respectivamente baixada.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
3.1.3 Teclado
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Zona C: Écran
Modificar o contraste:
X Pressionar simultaneamente a tecla Menu e tecla de seta Para cima (com muito
contraste) ou Para baixo (com pouco contraste).
O valor ajustado será memorizado.
Observação
Um sensor óptico montado em cima à esquerda sobre o Display de vigilância co-
manda a iluminação no écran principal dependentemente da claridade do ambien-
te. A correcção ocorre a partir da claridade memorizada. Com a claridade do
ambiente muito fraca a iluminação será automaticamente reduzida e vice-versa.
Campo SY
Na parte de superior do écran são indicadas as horas. Ao lado à esquerda são rep-
resentados os símbolos de aviso e indicação.
Se tiverem que ser indicados mais que dois símbolos, serão os outros dois símbolos
indicados no lugar do relógio.
Se tiverem que ser indicados mais que quatro símbolos, os símbolos serão desloca-
dos a cada 10 segundos para o próximo símbolo à esquerda. (ver cap. , ”Símbolo de
aviso no campo SY” na página 14).
Campo EC
Na janela de indicação EC ocorre a indicação dos códigos de erro para os erros eléc-
tricos da electrónica da escavadora a aparecer (erro de transferência, erro no sen-
sor, etc.). São indicados no máximo 7 Códigos de erro simultaneamente.
Encontram-se mais que estes 7 erros, uma seta indica ao lado da janela de código
de erro, aonde na lista se encontram ainda códigos de erro.
X Pressionar a tecla para cima ou para baixo
A janela do código de erro será deslocada na direcção seleccionada na lista
dos códigos de erro.
Campo INF
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
O campo INF serve para indicação da nota de aviso temporário, do mesmo modo
em forma gráfica.
Se tiverem que ser indicados mais que 3 símbolos, os símbolos serão deslocados a
cada 10 segundos para o próximo símbolo à esquerda.
As indicações ocorrem em forma gráfica ou como texto e informam sobre os deter-
minados estados de serviço da máquina. (ver cap. , ”Símbolos de indicação no cam-
po INF” na página 18).
Campo TI
Neste campo embaixo à direita serão indicadas as horas de serviço da máquina e a
contagem das horas de serviço diário. Durante a fase de inicialização no écran será
informado através de um símbolo gráfico sobre um eventual intervalo de serviço a
executar. Em vez da indicação das horas de serviço aparece neste ponto a indicação
das horas do intervalo de serviço necessário.
O símbolo ® indica, que está activada a função de limitação de pressão e débito ex-
terna (função opção ajuste) para as bombas.(ver “Menu "Info In/Outputs"- Estado
das bombas hidráulicas e das saídas e entradas eléctricas” na página 25).
O símbolo z indica, que não está activa nenhuma limitação de débito externa. Mas
uma limitação de débito interna (mecanismo giratório, mecanismo de translação...)
pode estar activada.
No campo TI aparece também a designação da opção que está no momento or-
denada à entrada da limitação de débito I1, como exemplo HM2000.
Perigo!
Quando o erro indicado não é eliminado imediatamente, poderão ser feridas pes-
soas ou a máquina ser danificada.
X Eliminar o erro imediatamente (por uma pessoa qualificada).
X Pressionar a tecla retorno.
O erro será confirmado, isso significa o sinal de buzina o qual informa a che-
gada deste erro será interrompido.
Ligar a pré-incandescência
Este símbolo aparece enquanto está a ser comandado um processo de pré-incan-
descência.
Fim da pré-incandescência
Após cerca de 20 Segundos será terminado automaticamente o processo de pré-in-
candescência e o símbolo V Fim de pré-incandescência aparece para ca. 2 Se-
gundos sobre o écran principal.
Fase de aquecimento
Este símbolo aparece quando uma fase de aquecimento do motor Diesel ou do óleo
hidráulico está em andamento.
Para se poder mudar para a selecção Menu, o écran principal tem que estar
visível.
X Pressionar a tecla Menu no écran principal.
A lista dos Menus acessíveis aparece.
Seleccionar o Menu:
X Pressionar a tecla com seta para baixo ou para cima.
Os Menus seguintes ou anteriores serão marcados em preto sobre o écran.
Está o Menu seleccionado marcado em preto, sobre o écran, como exemplo re-
colocar o Menu horas de serviço diárias ao ponto inicial:
X Pressionar de novo a tecla Menu .
O submenu da função seleccionada aparece.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Sair do submenu:
X Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
ordenada a opção. (por exemplo em activação dos pedais, para o martelo hidráulico
ou balde de maxilas).
Atenção!
A
Através duma selecção errada dos ajuste da limitação de pressão e de débito pode
conduzir a danificações na ferramenta de trabalho (por ex. no martelo hidráulico)
ou a uma função limitada (por ex. fresadora).
Sair do submenu:
X Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
No écran principal está também indicada a designação da opção activada
(HM2000), a combinação de pressão e de débito seleccionada está à dispo-
sição.
A ferramenta de trabalho será operada com os valores de débito e de pressão
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Observação!
A designação padrão das opções é "Opção 1", "Opção 2"...
Liebherr ou assistência de serviço aos clientes pode a pedido memorizar designa-
ções concretas da ferramenta de trabalho, por ex. "HM2000" ou "balde de maxilas".
Fig. 3-15 Menu "Info Hours" Duração de operação dos diferentes movimentos
Sair do submenu:
X Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
Observação!
Uma limitação externa será activada, logo que os pedais sejam accionado.
As três limitações internas mais utilizadas (conforme cada modelo de escavadora
e opções):
– A limitação de débito interna M1 será activada em marcha.
– A limitação interna M2 será activada ao ligar a função especial graduação de
comutação de pressão (tecla S56 na unidade de comutação).
– A limitação interna M3 será activada ao comandar uma báscula do balde.
Fig. 3-18
Fig. 3-19 Menu "Info In/outputs" Valores de corrente eléctrica para os magnetes
de regulação LR e EV5
Fig. 3-20 Menu "Info In/outputs" Estado das entradas e saídas eléctricas
As páginas 4/7 até 7/7 indicam um resumo sobre o estado das diversas entradas
eléctricas.
Fig. 3-21 Menu "Info In/outputs" Estado das entradas e saídas eléctricas
Fig. 3-23 Lista dos erros de operação (figura à esquerda) e aparecimento de cada
erro (figura à direita)
Observação!
No menu list Exxx serão indicados somente os erros de serviço com um código de
erro E 5xx.
"list E-elec.":
Neste Menu não serão indicadas nenhumas informações, enquanto a ficha de ser-
viço não estiver encaixada.
Quando está encaixado um conector de serviço:
No Menu "list S-Exxx" serão também indicados os erros de operação com um
código de erro E 5xx mas agora somente aqueles que durante a operação de
serviço (quer dizer com conector de serviço encaixado) apareceram.
Isso permite durante os trabalhos de manutenção, (por exemplo durante a procura
da avaria) indicar separadamente os erros aparecidos.
Para cada erro pode ser indicado e folheado um resumo completo, como na
selecção "list Exxx".
Ao sair da operação de serviço será apagado o memorizador "list S-Exxx", os erros
não serão memorizados.
ciais
* Estes órgãos de comando podem conforme o tipo de cada um dos outros Kit
de montagem existentes estarem montados noutros locais.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Esta tecla serve para ajustamento da largura do chassi inferior com via ajustável.
especial
Graças a este interruptor à chave o sistema de comando (ISO - PCSA) normalizado
pode ser comutado para um sistema de comando especial.
Ver também "Sistemas de comando especial das alavancas de comando" neste
Capítulo.
3.2 Comando
Subir
Atenção!
Entrar e sair da cabina do operador incorrectamente pode conduzir a ferimentos.
X Certifique-se ao entrar ou ao sair da cabina do operador que a alavanca de se-
gurança se encontre sempre na posição superior.
X Ao entrar e ao sair da máquina utilize sempre os auxílios de subida para isso
previstos.
X Não utilize elementos de comando como punhos para se segurar.
X Nunca salte da máquina para baixo.
Cabina do operador:
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Entrar
Sair
retenção
Atenção!
Ao entrar ou sair da cabina do operador a alavanca de segurança tem de se en-
contrar sempre na posição mais superior (seta).
Com a alavanca de segurança dobrada para cima o circuito do précomando está in-
terrompido. Isto tem por consequência, que
– em accionamento dos dispositivos do précomando, como por ex., alavanca de
comando ou pedais não serão executados nenhuns movimentos de trabalho.
– o travão do mecanismo de rotação seja fechado (LED no interruptor S17 acen-
de).
– uma abertura do travão do mecanismo de rotação através do interruptor S17 não
é possível.
Através do accionamento da alavanca de segurança (dobrar para cima / dobrar para
baixo) para a posição mais inferior serão restabelecidos os estados de comutação
inicias do travão do mecanismo de rotação respectivamente o LED no interruptor
S17, e os dispositivos de précomando estão activados.
X Antes do operador da máquina começar com o trabalho ele tem desde o assento
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
O assento do operador tem de ser regulado antes da máquina ser colocada em fun-
cionamento, quer dizer
– o motor Diesel não pode ser arrancado.
– a alavanca de segurança tem de estar dobrada para cima.
Com isto podem ser evitados movimentos inesperados da máquina.
Perigo!
O cinto de segurança serve como protecção para o operador da máquina.
X Antes de colocar a máquina em funcionamento ponha o cinto de segurança.
X Tome atenção que o cinto de segurança não esteja colocado torcido.
X Para garantir a segurança deve-se verificar regularmente o estado, a função e
a fixação do cinto e Substituir imediatamente qualquer peça danificada.
X Para abrir o bloqueio 4 na fechadura do cinto deve pressionar para baixo com o
dedo.
O cinto de segurança desliza para trás automaticamente para o fixador dos
rolos 1.
Amortecedor de vibrações
O assento montado corresponde ao ISO 7096.
Em utilização da máquina para os fins determinados os valores da carga de vibra-
ções transferidas pelo assento do operador são menores ou iguais ao exame de ex-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
3.2.4 Pára-brisas
A cabina do operador está equipada com dois rolos de pára-sol que se encontram
no pára-brisa assim como no vidro do tejadilho da cabina.
Pára-brisas
X Puxar o rolo do pára-sol na cruzeta 1 para baixo.
O rolo do pára-sol pode ser ajustado individualmente.
X Pressionar a tecla 2 (vermelha).
O rolo do pára-sol enrola-se por si próprio.
Tejadilho da cabina
X Puxar para fora o rolo do pára-sol e pendurá-lo no dispositivo de fixação para isso
previsto.
X Para recuar o rolo do pára-sol deve retirar do dispositivo de fixação e deixar en-
rolar vagarosamente.
Limpa pára-brisas
Com a ignição ligada o serviço de limpa pára-brisas será activado através do accio-
namento do interruptor S14.
X Pressionar o interruptor.
Ligação do intervalo.
LED I no interruptor está iluminado.
X Pressionar novamente o interruptor.
Serviço contínuo.
LED C no interruptor está iluminado.
LED I no interruptor apaga.
X Pressionar novamente o interruptor.
Limpa pára-brisas desligado.
LED C no interruptor apaga.
Regulação do tempo de pausa para a ligação do intervalo
Com a ignição ligada a duração da pausa para a ligação do intervalo será ajustada
através do accionamento do interruptor S14.
Pressionar o interruptor até estar desligado o limpa pára-brisas (LED I no inter-
ruptor apaga)
X Pressionar o interruptor e mantê-lo pressionado.
LED I no interruptor pisca.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
A água para lavagem será pulverizada através das tubeiras sobre o pára-bri-
sas.
Limpa pára-brisas funciona em serviço contínuo.
X Largar o pulsador.
Água de lavagem será parada.
Limpa pára-brisas funciona ainda aproximadamente 3 segundos em serviço
contínuo.
O depósito do líquido para lavagem dos vidros encontra-se sobre a parte traseira da
cabina do operador.
Depois de abrir a tampa (seta) pode ser reenchido o líquido para lavagem dos vidros
de uso comercial através do orifício de enchimento.
Quantidade de enchimento: ver a tabela de lubrificantes
Com a ignição ligada o lava pára-brisas sobre o tejadilho da cabina será activado
através do accionamento do interruptor S218 na consola de comando da direita.
X Pressionar o interruptor S218.
O limpa pára-brisas sobre o tejadilho da cabina funciona em serviço contínuo
X Pressionar o interruptor S218.
O limpa pára-brisas sobre o tejadilho da cabina está desligado.
3.2.10 Iluminação
Resumo
A cabina do operador está equipada com um sistema de aquecimento e de ar con-
dicionado de série. Com o sistema de aquecimento e de ar condicionado a cabina
pode ser aquecida, climatizada e ventilada.
Teclas de comando
1 - Serviço de ar condicionado (serviço de refrigeração)
2 - Aumentar a temperatura da cabina
3 - Diminuir a temperatura da cabina
4 - Comando LIGAR / DESLIGAR
5 - Rotações do ventilador de vaporização manual / automático
6 - Serviço REHEAT
7 - Serviço de aquecimento manual / automático
8 - Serviço de ar fresco / Serviço de circulação de ar
9 - Tampa de ventilação na parede traseira ABERTA / FECHADA
10 - Tampa de ventilação na consola de comando direita (8b) ABERTA / FECHAR
11 - Tampa de ventilação no pára-brisa e região dos pés CENTRO / FECHADA
12 - Tampa de ventilação no pára-brisa e região dos pés CENTRO / ABERTA
Indicações no écran principal
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
13 - Serviço de circulação de ar
14 - Serviço REHEAT
15 - Serviço de ar condicionado (serviço de refrigeração)
16 - Tampa de ventilação na parede traseira ABERTA
17 - Tampa de ventilação na consola de comando direita (8b) ABERTA
18 - Tampa de ventilação no pára-brisa e região dos pés CENTRO
19 - Tampa de ventilação no pára-brisa e região dos pés ABERTA
20 - Serviço automático
Observação!
X No aparecimento de um erro deve consultar o serviço de assistência ao cliente
da LIEBHERR.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Serviço de ar condicionado
Circulação de ar e ar fresco
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Conduta do ar
A regulação do fluxo de ar ocorre através das teclas 9 - 12 (ver Fig. 3-51) e através
das tubeiras do ar rotativas e fecháveis.
Fig. 3-52 Posição das tubeiras do ar à frente (figura à esquerda) e na parede tra-
seira da cabina (figura à direita)
Observação!
Para evitar um sobrecarregamento do motor de arranque e da bataria deverá ligar
o sistema de ar condicionado só depois de ter arrancado o motor Diesel.
X Se a máquina depois dum longo período de tempo for utilizada sem que o sis-
tema de ar condicionado tenha sido utilizado, deverá colocar o compressor em
funcionamento todas as 2 semanas através da tecla REHEAT 6 (ver Fig. 3-50).
Observação!
O aquecimento independente pode ser só accionado quando a ignição está desli-
gada.
Em serviço com aquecimento independente não podem ser realizados ajustamen-
tos manuais.
3.3 Serviço
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Observações em geral
Observação!
Em utilização da máquina a partir de um determinada altura nível do mar e em li-
gação com as correspondentes temperaturas exteriores será consideravelmente
influenciada a capacidade de potência e a duração de vida do motor Diesel com
superalimentação turbo.
Nestas condições existe também elevado perigo de sobreaquecimento para o cir-
cuito do líquido de refrigeração e para o óleo hidráulico.
Para evitar danificações do motor no motor Diesel LIEBHERR, tem que ser reduzida
a potência do motor a partir das seguintes condições ambientais (altura do nível do
mar e temperatura exterior):
– 3.000 m em geral
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
Um foco de incêndio só pode ser apagado quando ele é acessível.
X Abra antes de arrancar todas as fechaduras dos revestimentos da escavadora
hidráulica.
Em caso de incêndio as portas podem ser imediatamente abertas e o incên-
dio ser apagado.
Atenção!
Nos trabalhos em baixo mencionados, numa máquina já em temperatura de servi-
ço, podem originar escaldamentos ou queimaduras através do líquido de refrigera-
ção ou óleo quentes.
X Informe-se primeiramente no capítulo Manutenção sobre a execução destes
trabalhos.
Observação!
Se com a chave de ignição na posição de contacto não se tiver que executar nen-
huma autoverificação do teclado e do Display de vigilância, verifique se o interrup-
tor principal das baterias está para "ligado".
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
ciais
* Estes órgãos de comando podem conforme o tipo de cada um dos outros Kit
de montagem existentes estarem montados noutros locais.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
O turbocompressor pode ser danificado.
X Não pare o motor desde a plena carga repentinamente.
Atenção!
O motor pode ser danificado quando ele é parado subitamente das rotações máxi-
mas ou de carga plena.
X Accionar somente o interruptor de paragem emergência S2-1 ou S34 em casos
excepcionais, caso de emergência.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Em máquinas equipadas com um magnete de levantamento de carga ocorre em
desligamento de emergência do motor Diesel simultaneamente a desmagnetiza-
ção da placa magnética, que terá como consequência a queda da carga levantada.
X Não deixe nunca equipar uma máquina com um interruptor de paragem de
emergência a qual está equipada com um magnete de levantamento de carga!
E vice-versa!
Observação !
As máquinas equipadas com um kit de montagem de arrastamento do motor pos-
suem também um interruptor de paragem de emergência S2-1 na consola de co-
nexões da direita.
Este interruptor fica durante o arrastamento do motor operacional, em caso de
emergência pode ser utilizado para desligamento imediato do motor.
Perigo!
Ao fazer a ligação em baterias auxiliares pode em caso das baterias ser velha for-
mar-se elevadas formações de gás.
X Para o processo de arranque em baterias auxiliares ponha óculos e luvas de
protecção e evite fazer fogo ou qualquer forma de faíscas na zona da bateria
descarregada do veículo. PERIGO DE EXPLOSÃO!
X Utilize somente cabos de arranque auxiliar com suficiente perfil. Proceda no ar-
ranque com baterias auxiliares como está descrito seguidamente.
Atenção!
X Antes de separar o cabo de arranque auxiliar deve pôr o motor Diesel da má-
quina auxiliar arrancada sem falta no ponto morto inferior.
X Por precaução conecte grandes consumidores como por exemplo, faróis de tra-
balho, iluminação do conjunto giratório etc., para evitar uma sobretensão. De
contrário pode-se danificar a electrónica.
Desconexão da bateria
X Retire primeiramente o cabo do polo negativo (-) da bateria auxiliar e depois do
polo negativo (-) da bateria auxiliar descarregada.
X Retire seguidamente o segundo cabo do polo positivo (+) da bateria auxiliar e de-
pois do polo positivo (+) da bateria auxiliar descarregada.
X Controlar as funções eléctricas da máquina.
Conservação e manutenção da bateria, ver o capítulo "Conservação da bateria".
Comando de emergência
Caso através duma avaria no sistema electrónico não possam ser mais comanda-
das as funções do servocomando assim como os travões de estacionamento e tra-
vão do mecanismo de rotação, há a possibilidade de se evitar o sistema electrónico.
mando.
Com o sistema hidráulico preparado para serviço o motor do mecanismo de
rotação funciona, os travões de estacionamento e do mecanismo de rotação
serão abertos.
Perigo!
O servocomando assim como os travões de estacionamento e do mecanismo de
rotação não podem ser mais comandados nesta posição do comutador basculante
S73 através do interruptor previsto no teclado.
Todas as três funções poderão ser somente activadas ou desactivadas através da
alavanca de segurança.
X Informe todas as pessoas que estão encarregadas com o comando respectiva-
mente manutenção da máquina, sobre a desligação de emergência e a modifi-
cação do comando.
X Repare imediatamente as danificações na máquina as quais requerem a apli-
cação do serviço de emergência.
Marcha em frente
Atenção!
Em serviço de marcha o chassi superior tem de ser de tal forma girado para o chas-
si inferior, para que em marcha em frente a roda guia 1 se encontre à frente e a
roda motriz 2 atrás.
Atenção!
Certifique-se seguramente que antes de deslocar em marcha atrás que a zona tra-
seira pode ser circulada sem perigos.
Observação!
Evitar quando possível a giração marcha atrás para poupar as peças do mecanis-
mo de movimento.
Observação!
Ao subir ou ao descer com a máquina sobre ou desde o veículo rebaixado o me-
canismo de translação tem por razões de segurança ser comandado manualmen-
te.
Regular a velocidade
A velocidade de marcha será influenciada através do interruptor S21. Os motores de
translação podem ser operados em duas diferentes posições:
– Marcha normal (posição 1): força de tracção máxima nos dois mecanismo de
translação em velocidade moderada.
– Marcha rápida (posição 2):força de tracção reduzida nos dois mecanismo de
translação em velocidade máxima.
X Pressionar o interruptor S21.
Comutação de marcha normal para velocidade rápida está activada.
LED 1 no interruptor está aceso.
Durante a marcha será agora comutada automaticamente de marcha normal para
marcha rápida, quando as condições do terreno o permitem. Depois da comutação
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
para marcha rápida ilumina-se o LED 2. Se as condições do terreno forem outra vez
difíceis, será comutado automaticamente de marcha rápida para marcha normal. O
LED 1 ilumina-se.
X Pressionar o interruptor S21.
Comutação de marcha normal para velocidade rápida está desactivada.
LED 1 no interruptor apaga.
Com o interruptor S21 desligado os motores de translação ficam na posição 1.
Travar a máquina
O mecanismo de translação hidrostático da máquina actua simultaneamente como
travão de serviço.
X Largar os pedais para o mecanismo de translação.
Os pedais retornam para a posição neutra.
O mecanismo de translação será parado.
A máquina será travada.
Com o pedal para o mecanismo de translação em posição neutra será bloqueado o
accionamento hidrostático da máquina contra movimentação.
Na posição neutra será metido automaticamente o travão de estacionamento após
aproximadamente 5 segundos. O equipamento de trabalho pode todavia ser mesmo
assim movimentado.
Atenção!
Se largar os pedais muito rapidamente será causado uma paragem da máquina
abruptamente.
Ponha sempre o cinto de segurança antes de colocar a máquina em funcionamen-
to.
Perigo!
A subida máxima permitida em que a máquina pode passar, tanto como marcha
em subidas como em descidas não pode de maneira alguma ultrapassar 35° para
a horizontal.
Este valor vale para marcha em frente da máquina, em sentido inclinado, com o
chassi superior no sentido longitudinal do chassi inferior e quando a qualidade do
solo (poder de aderência, capacidade de carga) assim o permitir.
Este valor vale como homologação para uma máquina estandarde, equipada com
um equipamento estandarde e unicamente para a passagem de uma subida, de
nenhum modo para o trabalho em declives.
O valor resulta-se do grau de aproveitamento hidráulico e mecânico dos compo-
nentes da máquina.
Observação!
A inclinação máxima permitida para a aplicação em trabalho está dependente da
combinação da máquina (partes do equipamento, ...). Você pode-se informar sobre
este valor junto do seu representante da LIEBHERR.
As capacidades de carga indicadas na descrição técnica no princípio deste Manual
de instrução compreende-se sobre o subsolo horizontal e sólido.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Marcha a subir
Marcha a descer
X Accionar o pedal 5 ou 6.
O dispositivo de aviso de marcha liga-se automaticamente.
Será dado um sinal acústico (sinal de aviso) para os arredores.
Observação!
O dispositivo de aviso de marcha deixa-se desligar não antes de 10 segundos após
o começo da marcha.
Se o pedal de marcha for novamente accionado será activado outra vez o disposi-
tivo de aviso de marcha.
Perigo!
Perigo de ferimentos através de cabos a rebentar. A permanência nas proximida-
des dos cabos é proibida.
X Utilize somente para rebocar a máquina um barra de reboque suficientemente
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
dimensionada.
Atenção!
Durante a rebocagem da máquina os travões de discos húmidos nas engrenagens
de translação têm de estar abertos.
Isto quer dizer que o motor tem de estar arrancado para que a pressão possa ser
constituída nos condutores hidráulicos.
Se o motor não se deixar mais arrancar ou existe uma avaria no sistema hidráulico,
a pressão na engrenagem de translação pode ser também constituída manualmen-
te. Consulte para isso o serviço de assistência aos clientes da LIEBHERR.
Perigo!
Com a cabina do operador levantada os trajectos de marcha têm de ser planos e
livres de quaisquer obstáculos e não podem apresentar inclinações, as quais pos-
sam prejudicar a estabilidade da máquina.
X Ajuste a cabina do operador somente com a máquina imobilizada.
X Tome atenção que durante o processo de ajuste não se encontrem pessoas na
zona de perigo da máquina.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
O cinto de segurança serve como protecção para o operador da máquina.
X Antes de colocar a máquina em funcionamento ponha o cinto de segurança.
X Tome atenção que o cinto de segurança não esteja colocado torcido.
X Para garantir a segurança deve-se verificar regularmente o estado, a função e
a fixação do cinto e Substituir imediatamente qualquer peça danificada.
Serviço de emergência
Caso haver uma queda no comando da cabina do operador ajustável na altura por
razões de uma avaria no motor Diesel, então esta poderá ser descida de emergên-
cia.
A descida de emergência pode ser comandada desde dois pontos diferentes:
da.
A cabina do operador desloca-se para baixo, enquanto a tecla S78 estiver
pressionada.
Perigo!
Perigo de esmagamento.
X Tome atenção para que na descida de emergência da cabina do operador do
exterior não se encontre ninguém na zona do bastidor de elevação.
Tome atenção durante a descida de emergência que você não leve nenhuma parte
do corpo para a zona das peças movimentáveis.
Reparação e manutenção
Perigo!
Trabalhos de reparação e de manutenção na cabina do operador, no chassi de ele-
vação ou no respectivo sistema hidráulico devem - quando possível - ser executa-
dos com a cabina do operador descida.
X Em trabalhos de reparação e de manutenção que só podem ser executados
com a cabina do operador levantada, a cabina do operador deve ser fundamen-
tada seguramente através de dispositivos apropriados.
3.4 Trabalhos
po manter a carga quanto mais possível próximo do chassi inferior por cima do
subsolo.
• evite travagens repentinas ou acelerações do equipamento respectivamente
chassi superior.
• não levante cargas mais pesadas do que aquelas que estão determinadas nas
tabelas de carga.
amento" da máquina.
cionamento dos pedais será outra vez restabelecida as rotações iniciais do motor.
O ponto morto automático será colocado em funcionamento através do interruptor
S20:
X Pressionar o interruptor.
Ponto morto automático está activado.
O LED no interruptor está iluminado.
X Pressionar novamente o interruptor.
Ponto morto automático está desactivado.
O LED no interruptor está apagado.
Ajustar o tempo, até depois de ser largada a alavanca de comando e ser recu-
ado o motor para as rotações de ponto morto:
X Pressionar o interruptor e mantê-lo pressionado.
LED no interruptor pisca.
O período de tempo desejado foi alcançado.
X Largar o interruptor.
O LED no interruptor está iluminado.
Ponto morto automático está activado.
De qualquer maneira será outra vez ajustada as rotações automaticamente ao co-
mandar uma função hidráulica, a qual estava ajustada anteriormente através do
ajuste de rotações eléctrica.
Atenção!
Na colocação do motor Diesel em funcionamento e ao circular em declives tem de
estar desligado o ponto morto automático. O LED no interruptor não se pode ilumi-
nar.
Atenção!
A máquina será fornecida com o comando estandarde de série.
Se for desejado a máquina pode ser equipada com um comando diferente do es-
tandarde (por exemplo comando LIEBHERR). Neste caso deverá ser observado o
Manual de instruções adicional válido para este comando.
Atenção!
Danificação da máquina.
X Fechar o travão de estacionamento mecânico somente com o chassi superior
completamente imobilizado.
Observação!
Elevado desgaste.
X Não utilize o travão do mecanismo de rotação de posicionamento como travão
de serviço mas sim somente como travão de paragem e estacionamento do me-
canismo de rotação.
X Travar o chassi superior de preferência hidraulicamente (através dum contra-
rotação).
X Accionar o pedal 10
O chassi superior encontra-se depois duma travagem com muito tacto na po-
sição desejada.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Observação!
Deslocar em marcha atrás quando trabalhar com balde retro no sentido longitudi-
nal.
Atenção!
A máquina será fornecida com o comando estandardizado de série.
Se for desejado a máquina pode ser equipada com um comando divergente na
Norma (por exemplo comando LIEBHERR). Neste caso deverá ser observado o
Manual de instruções válido para este comando.
Perigo
O balde de maxilas não pode ser nunca conduzido através de uma pessoa ajudan-
te com as mãos!
Movimentos combinados
O movimento diagonal de uma alavanca de comando resulta uma sobreposição das
correspondentes funções de trabalho. Com isto poderão ser comandados simulta-
neamente diferentes movimentos de equipamento.
Observação
O equipamento pode ser descido por razões de uma reserva de pressão da unida-
de do óleo do comando. Esta reserva é limitada e chega somente para poucos mo-
vimentos do dispositivo de précomando.
X Accione a alavanca de comando somente na direcção para a descida do equi-
pamento.
(equipamento especial)
G Accionamento na alavanca de
comando da direita (equipamento
especial)
Perigo!
O balde de maxilas não pode ser nunca conduzido através de uma pessoa ajudan-
te com as mãos!
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Em perda de energia eléctrica o magneto pode perder a carga.
X Tome sempre atenção que não se encontrem nenhumas pessoas por baixo da
carga.
X Não pressione o pulsador de pressão S6L involuntariamente.
Perigo!
Os pedais adicionais podem ter diferentes funções. Controle sempre a(s) sua(s)
função (funções) quando começar a trabalhar com uma máquina com equipamen-
to(s) especial.
Atenção!
A
Observação!
A selecção de uma opção não tem influência sobre a ocupação dos pedais, por ex-
emplo dispositivo de montagem ou cilindro de ajuste da lança. Ela não tem como
consequência, nenhuma desligação das funções dos pedais
Observação!
Se a máquina for aplicada geralmente em serviço de martelo, existe o perigo que
o óleo hidráulico se suje mais que o normal.
X Adaptar os intervalos de manutenção para mudança do óleo hidráulico e dos
cartuchos filtrantes correspondentemente para a aplicação com poeiras inten-
sivas.
pecial)
A pedido do cliente a máquina pode ser equipada com um Kit de montagem "Comu-
tação comando". Com isto e em comparação com o Comando normalizado, as fun-
ções da alavanca de comando (3) direcção de movimentos g e h foram cambiados
para o manejo da alavanca de comando (4) direcção de movimentos a e b.
O comando será comutado através do interruptor à chave S247 na consola de co-
mando da direita.
X Girar o interruptor à chave S247 para a posição 1.
A lâmpada de controle H292 na consola de comando da direita está acesa.
As funções do comando estão comutadas.
A alavanca de comando da esquerda (4) comanda os movimentos da lança respec-
tivamente de rotação:
– Direcção do movimento a e b: retrair respectivamente expandir a lança.
– Direcção do movimento c e d: o chassi superior será girado para a esquerda re-
spectivamente direita.
A alavanca de comando da direita (3) comanda os movimentos do balanceiro re-
spectivamente balde e balde de maxilas:
– Direcção do movimento e e f: o balde será basculado para dentro respectivamen-
te para fora, o balde de maxilas será fechado respectivamente aberto.
– Direcção do movimento g e h: o balanceiro será levantado respectivamente bai-
xado.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
A máquina será fornecida com o comando normalizado em série.
A pedido do cliente a máquina pode ser equipada com um comando diferente da
Norma (por exemplo comando LIEBHERR). Neste caso deve ser observado o Ma-
nual de operação adicional válido para este comando.
Observação!
Condição: os kits de montagem AHS 1, AHS11 ou AHS12 tem que existir e estarem
ajustados. Consultar para isso o correspondente Capítulo.
Atenção!
Os equipamentos de comando suplementares podem ter diferentes funções. Con-
trole sempre as funções dele em cada colocação em funcionamento da máquina.
Através duma selecção errada dos ajustes da limitação de pressão e de débito
pode conduzir a danificações na ferramenta de trabalho (por ex. no martelo hidráu-
lico) ou a uma função limitada (por ex. cilindro de ajuste da lança).
A pedido a máquina pode ser equipada com o kit de montagem "Comando especial".
Com isto é ajustada a função "Ajustamento hidráulico do braço giratório" para o ac-
cionamento do consumidor suplementar m e k, e ajustada a função "accionamento
do consumidor suplementar" para o accionamento do consumidor suplementar n e
p.
A função "accionamento do martelo hidráulico" é ajustada para o accionamento do
consumidor suplementar n.
Observação!
Condição : kit de montagem AHS12 tem de existir e estar ajustado. Consulte para
isso o respectivo Capítulo.
Atenção!
Os dispositivos de comando adicional podem ter diferentes funções. Controle
sempre a sua função em cada colocação da máquina em funcionamento.
Através duma selecção errada dos ajustes da limitação de pressão e de débito
pode conduzir a danificações na ferramenta de trabalho (por ex. no martelo hidráu-
lico) ou a uma função limitada (por ex. cilindro de ajuste da lança).
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Modo de funcionamento
Com o movimento da lança industrial resultam-se grandes profundidades e al-
cances.
Ao movimentar o balanceiro industrial pode este com a carga pendurada aproximar-
se da zona da cabina do operador ou às proximidades de objectos nos arredores.
Através de falta de atenção do operador da máquina pode significar perigo para ele
próprio, para a cabina do operador, para os arredores assim como para o equipa-
mento com carga suspensa.
Para que isto não aconteça será limitada no ângulo mínimo a zona de movimenta-
ção do balanceiro industrial através do desligamento do cilindro do balanceiro por
meio do interruptor de fim de curso
Perigo!
A limitação de profundidade do balanceiro não é nenhum dispositivo de seguran-
ça! O desligamento serve unicamente como ajuda para o operador da máquina!
Perigo!
Existe o perigo quando o equipamento se aproxime demasiadamente da cabina do
operador:
– Através de oscilações de uma ferramenta de trabalho (por exemplo balde de
maxilas) assim como através de diferentes medições da ferramenta de trabalho
em estado aberto e fechado.
– Através do retardamento da desligação. O curso de desligação pode ser alon-
gado conforme a temperatura do óleo e variantes de equipamento para até 0,5
m e conforme a velocidade de retracção e capacidade do balde de maxilas para
até 1,0 m.
Uma distância de segurança no mínimo de 1,5 m deve ser mantida para o mo-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
Perigo de danificações! A máquina pode balancear!
Evite movimentos rápidos com o balanceiro industrial quando este é movimentado
próximo dos pontos de desligação.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Perigo de ferimentos e perigo de danificações!
Com o interruptor girado S54 existe o perigo que o equipamento se aproxime de-
masiadamente para a zona da cabina do operador.
A desligação do cilindro do balanceiro pode ser ligado por ponte através do pressi-
onamento do interruptor S54 na consola de comando da direita.
X Girar o interruptor à chave S54 para a direita (posição I).
Através do accionamento para cima ou para baixo do comutador basculante
S55 montado na lateral do punho esquerdo, será ligado por ponte o desliga-
mento do cilindro do balanceiro.
X Girar o interruptor à chave S54 para a posição neutra (posição 0).
Não haverá ligação por ponte do desligamento do cilindro do balanceiro atra-
vés do comutador basculante S55.
Generalidades
O dispositivo de aviso contra sobrecarga indica ao operador da máquina opticamen-
te através do símbolo de aviso no écran e acusticamente através do besouro ao al-
cançar capacidade de carga permitida.
Através da actuação do dispositivo de aviso contra sobrecarga será impedido que o
momento de carga permitido não seja ultrapassado involuntariamente. O alcance
tem neste caso de ser reduzido ou a carga ser depositada sem aumento do alcance.
O dispositivo de aviso contra sobrecarga não desobriga o operador da máquina daí
de levantar somente cargas conhecidas e por razões da capacidade de carga da
máquina autorizadas.
A capacidade de carga permitida está dependente do estado da máquina (chassi in-
ferior, equipamento) e deve ser recolhida da tabela de cargas no posto do operador.
Os valores da capacidade de carga alcançam no máximo 75 % da carga basculante
ou 87 % da força de elevação hidráulica conforme ISO 10567.
Observação!
Os valores de carga modificam-se através da montagem e desmontagem de
partes do equipamento, por exemplo balde de maxilas.
Com equipamento de balde retro (inclusive cilindro do balde retro, alavanca de reen-
vio e peça de união) valem os valores na ponta do balanceiro. A máquina é bas-
culável a 360° com a carga especificada sobre solo sólido e plano.
Quando o cilindro do balde retro, alavanca de reenvio e peça de união estão des-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Na execução de trabalhos de levantamento de carga com escavadoras hidráulicas
têm de ser observadas as respectivas normas de prevenção de acidentes.
O dispositivo de aviso contra sobrecarga não coloca a máquina fora de serviço ao
ultrapassar o momento de carga permitido. O operador da máquina será unica-
mente informado sobre a situação alcançada.
Modo de funcionamento
O dispositivo de aviso contra sobrecarga é composto por um interruptor de pressão
constante o qual está ligado com o lado do êmbolo do cilindro de elevação.
Alcança a pressão de carga no cilindro de elevação a altura da pressão de ligação,
o interruptor de pressão dá um sinal, no écran aparece o símbolo de aviso e o be-
souro soa.
A pressão de ligação no interruptor de pressão é de tal forma seleccionado para que
os factores de estabilidade também em direcção transversal do chassi superior (pe-
queno momento de estabilidade) fiquem respeitados.
Colocação em serviço
Perigo!
Com o dispositivo de aviso contra sobrecarga defeituoso não podem ser executa-
dos nenhuns trabalhos de levantamento de carga.
X Deixe reparar o dispositivo de aviso contra sobrecarga por um especialista.
Observação!
O dispositivo de aviso contra sobrecarga tem que ser controlado antes da coloca-
ção em serviço e uma vez por ano através de um especialista segundo as in-
struções de controle e ajuste do Manual técnico.
Observação!
Ponha o dispositivo de aviso contra sobrecarga fora de serviço em trabalhos de es-
cavação, já que através do aumento de esforço da força da máquina o dispositivo
de aviso contra sobrecarga está continuamente activado.
X Pressionar novamente o interruptor S18.
Dispositivo de aviso contra sobrecarga está desactivado.
O LED no interruptor está apagado.
retenção
3-4 Cavilhas 25 Vedação do mancal da cavilha
5-6 Placa de retenção 25.1 Vedação
7 Peça de união 25.2 Anel de vedação-O
25.3 Anel de vedação O
Desmontar o balde
X Baixar de tal forma o equipamento para que a parte de baixo do balde completo
pouse sobre o solo.
X Desaparafusar a placa de retenção 5 e placa de retenção 6.
X Expelir a cavilha 3 e cavilha 4 e ao mesmo tempo retirar a vedação do mancal da
cavilha 25.
X Caso necessário, levantar ligeiramente o equipamento ao expelir a cavilha 4 para
que esta seja aliviada.
Desmontar o balde
X Baixar de tal forma o equipamento para que a parte de baixo do balde pouse so-
bre o solo completamente.
X Retirar a tampa 5 e 6.
X Retirar os anéis de protecção 8 em todos os pontos de apoio e levantar o anel de
vedação O 9 sobre as buchas do mancal 1.1 do balde.
X Expelir a cavilha 3 e 4.
X Caso necessário, levantar ligeiramente o equipamento na desmontagem da ca-
vilha 4 para aliviar esta.
X Retirar os anéis de vedação O 9 e se necessário substituir.
Observação!
Depois da montagem de um novo balde terão de ser eventualmente reajustadas
as válvulas de estrangulamento de retenção 222 para o cilindro do balanceiro e
232 para o cilindro de abrir/fechar o balde para alcançar uma óptima velocidade do
equipamento de trabalho (diferenças de peso do balde). Eventualmente para isto
deverá consultar um técnico de montagem da LIEBHERR.
Muito em especial em máquinas as quais são fornecidas sem balde ou balde de
maxilas montado, estas válvulas de estrangulamento de retenção (caso montadas)
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
devem ser ajustadas depois da montagem do balde para que sejam evitados mo-
vimentos de solavancos das partes do equipamento.
ro
Perigo!
Perigo de ferimentos.
X Certifique-se que o maquinista se oriente pelos sinais manuais do dirigente ao
movimentar o equipamento.
Observação
Está a máquina equipada com um adaptador de mudança rápida hidráulico e LI-
KUFIX, não tem que ser comutado entre serviço do cilindro de basculação e servi-
ço de balde de maxilas. Não são necessários os blocos de válvulas 15.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
ro industrial
Perigo
Perigo de ferimentos.
X Certifique-se que o maquinista se oriente pelos sinais manuais do ajudante ao
movimentar o equipamento.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Desmontagem do balanceiro
Imagem A
X Caso necessário desmontar o balde.
X Retrair o cilindro de basculação do balde e cilindro do balanceiro até ao encosto,
e depositar o equipamento sobre o solo.
X Caso necessário, ligar a peça de união 7 por meio de um laço de tal forma com
o cilindro do balde para que este não possa escorregar através do seu próprio
peso.
X Desligar o motor e deixar escapar as pressões nos circuitos de basculação do
balde e balanceiro (para isso com a chave de arranque na posição de contacto e
a alavanca de segurança virada para baixo, movimentar a alavanca de seguran-
ça direita para a esquerda e para a direita e a alavanca de segurança esquerda
para a frente e para trás).
X Eliminar a pressão no depósito do óleo hidráulico.
X Fixar a parte de baixo do cilindro do balanceiro 16 no dispositivo de elevação.
X Colocar um calço de madeira por baixo do cilindro do balanceiro, desmontar a
placa de retenção da cavilha 17, expelir a cavilha e baixar o cilindro do balanceiro
sobre o calço de madeira.
Imagem B
X Meter um dispositivo de suspensão 19 entre os pontos de apoio para o cilindro
do balanceiro, e introduzir a cavilha 17 e bloquear.
X Pendurar o balanceiro neste dispositivo e no cabeçal do cilindro de basculação
do balde (ou no gancho de fixação do balde quando o balanceiro for montado jun-
tamente com o balde de maxilas) no dispositivo de elevação.
X Separar as duas mangueiras 21 do cilindro de basculação do balde 18 e fechar
dos dois lados para impedir a entrada de sujidade no circuito hidráulico.
X Retirar o contrapino e a porca castelar na cavilha 20 e expelir a cavilha. Eventu-
almente deverá para isso arrancar o motor e levantar ligeiramente o equipamento
para aliviar a cavilha 20 do peso do lança.
X Levantar com o dispositivo de elevação o balanceiro, (ou o balanceiro juntamente
com o balde), deslocar desde a forquilha da lança e de seguida depositar sobre
o solo, fundamentar com estabilidade segura com vigas de madeira e despendu-
rar o aparelho de elevação.
Imagem B
X Meter um dispositivo de suspensão 19 entre os pontos de apoio para o cilindro
do balanceiro, e introduzir a cavilha 17 e bloquear.
X Pendurar o balanceiro neste dispositivo e no cabeçal do cilindro de basculação
do balde (ou no gancho de fixação do balde quando o balanceiro for montado jun-
tamente com o balde) no dispositivo de elevação.
X Levantar o balanceiro, (ou o balanceiro juntamente com o balde) com aparelho
de elevação, e introduzir para a forquilha da lança. De seguida meter a cavilha
Imagem A
X Fixar a parte de baixo do cilindro do balanceiro 16 no dispositivo de elevação.
X Levantar ligeiramente o cilindro do balanceiro e caso necessário arrancar o motor
Diesel para deslocar o cilindro para os pontos de apoio do balanceiro.
X Bater a cavilha 17 e fixar por meio da placa de retenção.
X Caso necessário montar o balde.
X Lubrificar tanto tempo os pontos de lubrificação na zona do balanceiro para a lan-
ça e balde para o balanceiro directamente ou através do sistema de lubrificação
(quando montado, até sair massa lubrificante limpa nos correspondentes pontos
de apoio.
X Levantar o equipamento e estender e retrair o balde mais que uma vez para que
o ar eventualmente existente possa escapar do sistema hidráulico.
Observação
Depois de montar uma nova combinação balanceiro + balde deverá eventualmente
reajustar a válvula de estrangulamento de retenção 222 para cilindro do balanceiro
para alcançar uma óptima velocidade do equipamento de trabalho (pesos diferen-
tes das peças do equipamento). Eventualmente para isto deverá consultar um té-
cnico de montagem da LIEBHERR.
Instruções de segurança
– Tome atenção que durante a montagem e desmontagem das ferramentas de tra-
balho não se encontrem nenhumas pessoas na zona de trabalho respectivamen-
te não permaneçam. Proceda com o equipamento de trabalho em montagem ou
desmontagem das ferramentas de trabalho com a mínima velocidade. Familiari-
ze-se com o comando e medidas de funcionamento do adaptador de mudança
rápida, antes de montar ou desmontar a ferramenta de trabalho.
– Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de travamento e destravamento
sempre quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evita-
do movimentos que possam trazer perigos.
– Utilize caso necessário um patamar para alcançar as cavilhas de travamento e
ligações. Não se ponha por cima da ferramenta de trabalho.
– O operador da máquina tem que se certificar em cada mudança da ferramenta
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Resumo
A ferramenta de trabalho tem que estar estável ou pousada solta sobre o solo.
X Colocar o balanceiro e a ferramenta de trabalho em posição.
X Retrair completamente o cilindro de basculação do balde.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Perigo de ferimentos!
X Tome atenção que o equipamento de trabalho durante este serviço não possa
ser movimentada por outras pessoas.
X Colocar de tal forma o adaptador de mudança rápida em posição, para que a fer-
ramenta de trabalho possa ser recolhida com o gancho de recepção.
X Levantar a ferramenta de trabalho do solo e expandir completamente o cilindro
de basculação do balde até a chapa do mancal da ferramenta de trabalho encos-
te no encosto do adaptador de mudança rápida.
Os orifícios da ferramenta de trabalho e as cavilhas de travamento do adapta-
dor de mudança rápida têm que alinhar.
Perigo!
Não existe nenhuma ligação fixa entre a ferramenta de trabalho e o adaptador de
mudança rápida antes do travamento. A ferramenta de trabalho pode por qualquer
circunstâncias cair e ferir pessoas.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Um adaptador de mudança rápida não correctamente bloqueado pode abrir-se du-
rante o serviço!
X Tome atenção que as cavilhas de travamento estejam sempre fechadas de um
lado através do bujão roscado 4 e do outro lado através do parafuso de bloqueio
2.
X Controle diariamente o assento fixo do parafuso de bloqueio 2.
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
X Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de executar a
ligação dos condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ig-
nição para a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
X Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de separar os
condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ignição para a
posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Perigo!
Perigo de ferimentos!
Depois de destravar não existe nenhuma ligação fixa entre o adaptador e ferra-
menta de trabalho. A ferramenta de trabalho pode-se soltar por si própria.
X Tome atenção que o equipamento de trabalho durante este serviço não possa
ser movimentada por outras pessoas.
X Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de destravamento sempre
quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evitado mo-
vimentos que possam trazer perigos.
Perigo!
X Não utilize nunca o gancho de recepção 6 para fixar cargas, já que no gancho
de recepção não está garantido nenhum fixação segura para os meios de re-
tenção de carga, por exemplo, cabos ou correntes.
Instruções de segurança
– Tome atenção que durante a montagem e desmontagem das ferramentas de tra-
balho não se encontrem nenhumas pessoas na zona de trabalho do equipamen-
to respectivamente permaneçam. Desloque o equipamento de trabalho em
montagem e desmontagem de uma ferramenta de trabalho com a velocidade mí-
nima possível.
Familiarize-se sobre o manejo e maneiras de funcionamento do adaptador de
mudança rápida, quando possível primeiramente sem ferramenta de trabalho
montado.
– A operacionalidade do adaptador de mudança rápida será vigiada através de um
dispositivo de aviso óptico e acústico (besouro e luz de controlo). A função dos
dispositivos de aviso deverá ser controlada diariamente através de um acciona-
mento do adaptador de mudança rápida.
– Caso o besouro e a luz de controlo se indicarem sem que seja iniciado um pro-
cesso de travamento e destravamento intencionado, deve-se parar imediata-
mente o serviço. Caso o besouro e a luz de controlo se indicarem durante um
intencionado processo de travamento e destravamento deve-se parar imediata-
mente o serviço.
As causa para isso pode ser uma incontrolada mudança de posição das cavilha
de travamento, através de danificações mecânicas ou hidráulicas. Também pode
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Resumo
Elementos de comando
Interruptor S19
Com o interruptor S19 será activado o dispositivo suplementar hidráulico para o me-
canismo de rotação do balde de maxilas e adaptador de mudança rápida.
X Pressionar o interruptor.
Dispositivo suplementar está activado.
O LED no interruptor está iluminado.
X Pressionar novamente o interruptor.
Dispositivo suplementar está desactivado.
O LED no interruptor está apagado.
Pulsador S47:
Através do pressionamento do pulsador o adaptador de mudança rápida será activa-
do - é possível a entrada das cavilhas de travamento.
Pulsadores de pressão L e R
Pulsador de pressão L = Expandir as cavilhas de travamento (travar)
Pulsador de pressão R = Retraír as cavilhas de travamento (destravar)
Os pulsadores de pressão encontram-se na alavanca de comando da direita e/ou
esquerda (dependente do equipamento da máquina):
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
A expansão das cavilhas (bloqueio do adaptador de mudança rápida) é também
possível sem pressionar o pulsador S47. É imprescindível ser evitado sem falta, já
que causará um rápido desgaste dos anéis de vedação do sistema de acoplamento
hidráulico LIKUFIX
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
A ferramenta de trabalho tem que estar estável ou pousada solta sobre o solo.
X Colocar o balanceiro e a ferramenta de trabalho em posição.
X Retrair completamente o cilindro de basculação do balde.
X Colocar de tal forma o adaptador de mudança rápida em posição, para que a fer-
ramenta de trabalho possa ser recolhida com o gancho de recepção.
X Levantar a ferramenta de trabalho do solo e expandir completamente o cilindro
de basculação do balde até a chapa do mancal da ferramenta de trabalho encos-
te no encosto do adaptador de mudança rápida.
Os orifícios da ferramenta de trabalho e as cavilhas de travamento do adapta-
dor de mudança rápida têm que alinhar.
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
X Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de executar a
ligação dos condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ig-
nição para a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Perigo!
A vigilância electrónica do adaptador de mudança rápida indica funções de erro.
As causa para isso pode ser uma incontrolada mudança de posição das cavilha de
travamento, através de danificações mecânicas ou hidráulicas. Também pode exi-
stir uma avaria no sistema eléctrico (por exemplo, interruptor de aproximação ou
besouro).
X Caso o besouro e as luzes de controlo se indicarem sem que seja iniciado um
processo de travamento e destravamento tencionado, deve-se parar imediata-
mente o serviço.
X Caso o besouro e as luzes de controlo se indicarem durante um tencionado pro-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
de partes do equipamento”.
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
X Faça escapar a pressão através das alavancas de comando antes de separar
os condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ignição para
a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Perigo!
Perigo de ferimentos!
Depois de destravar não existe nenhuma ligação fixa entre o adaptador e ferra-
menta de trabalho. A ferramenta de trabalho pode-se soltar por si própria.
X Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de destravamento sempre
quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evitado mo-
vimentos que possam trazer perigos.
Perigo!
X Não utilize nunca o gancho de recepção 6 para fixar cargas, já que no gancho
de recepção não está garantido nenhum fixação segura para os meios de re-
tenção de carga, por exemplo, cabos ou correntes.
X Antes da aplicação de elevação tem de desactivar o adaptador de mudança
rápida.
LED no interruptor S19 apagou.
Largar o pulsador S47.
ligar o sinal de aviso para que seja evitado um permanente incómodo de ruídos.
Além disso pode ser observado melhor um outro besouro (dispositivo de aviso con-
tra sobrecarga.
X Pressionar o interruptor S349.
O besouro será desligado.
O símbolo "Adaptador de mudança rápida" sobre o écran continua a ser indi-
cado.
O dispositivo de aviso acústico só será outra vez activado depois duma nova
expansão das cavilha de travamento.
X Para que possa ser activado o sinal de aviso para o adaptador de mudança rápi-
da, deverá expandir uma vez completamente as cavilhas de travamento, até o
símbolo "Adaptador de mudança rápida" sobre o écran se apague.
O besouro (sinal de aviso) para a vigilância do adaptador de mudança rápida
está outra vez activado.
Resumo
Atenção!
O acoplamento hidráulico LIKUFIX pode ser danificado.
X Não utilize nenhum adaptador de mudança rápida com um kit de reforço já que
a estrutura de aço reforçado 6 pode danificar o acoplamento hidráulico LIKUFIX
na ferramenta de trabalho.
X Deixe neste caso rectificar sem falta o adaptador de mudança rápida no serviço
de assistência ao cliente LIEBHERR.
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de trabalho em serviço.
X Dar atenção às instruções de segurança "Instruções para um trabalho seguro"
no princípio deste Manual de instruções.
X Parar de tal forma a máquina para que a carga respectivamente o material de es-
cavação possa ser aceitado sobre o eixo rígido respectivamente roda de guia.
X Em máquinas móveis baixar quando possível a estabilização e travar o eixo os-
cilante.
Perigo!
Insuficiente estabilização e danificação da máquina.
Não utilize uma pá niveladora para estabilização da máquina.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Perigo de morte através do movimento de giração da máquina.
X Tome atenção que ninguém permaneça na zona de perigo r da máquina.
Atenção!
Perigo de ferimentos durante o trabalho.
X Traga sempre sapatos de segurança e especialmente em trabalhos de demo-
lição ao sair da cabina do operador um capacete de segurança e óculos de pro-
tecção.
X Ponha sempre o cinto de segurança.
X Dê um sinal curto de aviso com a buzina antes de começar o trabalho.
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de movimentos do balde retro.
X Tome atenção que o balde retro não seja basculado para muito próximo da ca-
bina do operador.
O balde retro pode danificar a cabina do operador e ferir o operador.
X Tome atenção que não se encontrem nenhumas pessoas na zona de perigo do
balde retro.
X Nivelar de tal forma o balanceiro para que a parte do fundo fique num ângulo de
aproximadamente 45° em relação ao solo.
X Nivelar de tal forma o balde retro para que a parte do fundo possa penetrar no
solo num ângulo de aproximadamente 90°.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
X Está o balde retro cheio respectivamente o balanceiro não pode ser mais bascu-
lado para dentro, levantar a lança e bascular o balde retro tanto para dentro para
que a superfície de enchimento fique paralela com o solo.
Perigo!
Perigo de morte através da queda do material de escavação.
X Não carregue o veículo de transporte muito alto para que o material de escava-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Quando possível a máquina deverá estar mais alta do que o veículo de transporte
para se evitar um levantamento desnecessário do material de escavação.
X Movimentar o veículo de transporte de tal forma para que possa ser carregado
tanto pelas traseiras como lateralmente.
X Bascular o equipamento da máquina por cima da superfície de carregamento do
veículo de transporte.
X Distribuir o material de escavação uniformemente por cima da superfície de car-
regamento do veículo de transporte, em que o balde retro e o balanceiro serão
basculados para fora, o chassi superior girado e eventualmente a lança movi-
mentada.
X Se o balde retro não for suficientemente descarregado respectivamente fica ma-
terial de escavação no balde retro, então deverá bascular para dentro e para fora
mais que uma vez o balde retro para que o material de escavação se possa sol-
tar.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
pamento de construção)
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de oscilações do balde de ma-
xilas de coquilhas.
X Tome atenção que o balde de maxilas de coquilhas não tenha oscilações muito
próximo da cabina do operador.
O balde de maxilas de coquilhas pode em oscilações danificar a cabina do
operador e ferir o operador
X Tome atenção que o balde de maxilas de coquilhas não oscile contra pessoas
na zona de trabalho.
O balde de maxilas de coquilhas pode em oscilações ferir as pessoas pre-
sentes.
X Movimente a alavanca de comando uniformemente e devagar para evitar osci-
lações do balde de maxilas de coquilhas.
X Mantenha de tal forma o balanceiro para que em deslocamento respectivamen-
te travagem o balde de maxilas de coquilhas não possa oscilar contra a máqui-
na.
X Não levante uma carga pesada com a lança e o balanceiro demasiadamente
expandidas respectivamente não bascular demasiadamente para a direita e
para a esquerda.
A estabilidade da máquina pode estar em perigo.
Perigo!
Ao fechar o balde de maxilas de coquilhas a máquina pode levantar.
X Bascular para fora o balanceiro tanto quanto possível para evitar perigos através
de oscilações do balde de maxilas.
X Abrir as coquilhas do balde de maxilas, descarregar o material de escavação.
Perigo!
A máquina só pode ser operada em aplicação de elevação quando os sistemas de
segurança prescritos existem e estão operacionais.
Perigo!
sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
O martelo hidráulico tem de ser seleccionado com especial cuidado. O manejo exi-
ge obrigatoriamente elevada atenção e prudência.
X Utilize unicamente martelos hidráulicos autorizados da LIEBHERR.
Em utilização de um martelo hidráulico não autorizado pela LIEBHERR po-
derá danificar as estruturas de aço ou outros componentes da máquina.
X Utilize o martelo hidráulico unicamente para quebrar pedras, betão e outros ob-
jectos frágeis.
X Para evitar danificações na máquina, não tente quebrar pedras ou betão atra-
vés de movimentos da alavanca do equipamento de trabalho ou através do mar-
telo hidráulico.
X Não utilize a força de queda do martelo hidráulico para quebrar pedras ou out-
ros objectos. Não movimente nenhuns objectos com o martelo hidráulico. Na
aplicação do martelo hidráulico não levante a máquina.
Com isto pode ser danificado o martelo hidráulico e também a máquina.
X Não utilize o martelo hidráulico para levantamento de objectos.
X Trabalhe com o martelo hidráulico somente no sentido longitudinal da máquina.
X Não trabalhe com o martelo hidráulico na direcção da máquina, já que através
de pedras e betão a saltar pode danificar a máquina e / ou ferir o operador.
X Feche todas as janelas na cabina do operador antes de começar a trabalhar.
A máquina tem que se encontrar na posição de trabalho sobre solo plano e sóli-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
do.
O balanceiro não pode estar na vertical.
Nenhum cilindro pode estar completamente retraído ou expandido.
X Não accionar o martelo hidráulico ininterruptamente no mesmo local e não mais
que 15 segundos.
Um accionamento contínuo do martelo hidráulico conduz a um sobreaqueci-
mento desnecessário do óleo hidráulico.
X Mudar a posição da máquina e executar novamente o serviço com martelo.
Fig. 3-127 Zona de trabalho permitida (A) e não permitida (B) da máquina com mar-
telo hidráulico
Perigo!
A segurança da estabilidade da máquina pode ser afectada.
Trabalhar com a máquina em aplicação de um martelo hidráulico somente na zona
A.
X Recolher a carga através dos cantos da máquina apoiados para alcançar a má-
xima segurança de estabilidade.
X A máxima capacidade de elevação será alcançada quando a carga for recolhida
o mais perto possível do chassi inferior da máquina.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
Especialmente em transbordo de madeira pode ser necessário em trabalhos com
um balde de maxilas, proceder com o equipamento de trabalho levantado e carga
recolhida. Através disto o centro de gravidade da máquina será deslocado na di-
recção vertical para cima. O comportamento de marcha da máquina será influen-
ciado negativamente.
X Consulte as instruções de segurança "Aplicação em serviço de transbordo" no
inicio deste Manual de instruções.
3.5.9 Nivelamento
Trabalhos de nivelamento podem ser executados tanto com o balde ou com uma pá
niveladora (equipamento especial). LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Perigo de ferimentos graves através do procedimento da máquina.
X Certifique-se que ninguém permaneça na zona de trabalho da máquina.
Atenção!
A máquina pode ser danificada.
X Não proceda nunca a máquina enquanto o equipamento de trabalho tem con-
tacto com o solo.
X Para o nivelamento com um balde retro deve colocar este, plano sobre o solo (ver
Fig. 3-130) e movimentar o balanceiro devagar para a frente e para trás. Durante
o movimento do balanceiro movimentar a lança uniformemente para cima e para
baixo.
X Na existência de uma pá niveladora (equipamento especial) baixar a pá nivela-
dora sobre o solo e com a máquina movimentar para a frente e para trás vagaro-
samente.
3.6 Transporte
Observação!
Observação
Trabalhos de preparação
Antes de transladar para o veículo de plataforma rebaixada deverão ser tomadas as
seguintes precauções:
A inclinação da rampa tem que ser mais plana do que a capacidade determinada
de ascensão da máquina. Ângulo de inclinação da rampa W <= 30°.
Preparar calços.
X Sobre superfícies de aço da rampa colocar pranchas de madeira e fixar bem.
X Limpar as correntes do gelo, neve e lama antes de entrar na rampa.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
X A máquina tem que ser primeiramente transladada com a roda guia 1 sobre o veí-
culo de plataforma rebaixada. Para isso tem que ser girado o chassi superior a
180°.
Perigo!
Está o chassi superior girado a 180° para o chassis inferior, estão inversas as di-
recções de marcha e de direcção.
X Conduza e dirija a máxima com muita atenção.
Observação
Observação
X Desligar o motor.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Fixar a máquina:
Perigo!
Através do escorregamento da máquina sobre a rampa de carregamento poderá
conduzir a graves desastres
X Fixe a máquina contra escorregamento.
X Utilize para isso calços e cabos tensores ou correntes tensores.
X Fixar a máquina com cabos tensores ou correntes tensores nos pontos para isso
previstos (ver Fig. 3-134). Os pontos para carregamento estão marcados com a
placa 45 no chassi inferior.
X Fixar os cabos tensores e correntes tensores conforme o seu tipo de construção
na plataforma rebaixada.
Trajecto de transporte
Perigo!
Perigo
Ao conduzir por baixo de obstáculos muito baixos poderá isto conduzir a graves de-
sastres.
X Conduza por baixo de obstáculos especialmente fios de electricidade com o
máximo de atenção
Perigo!
Num carregamento incorrecto a carga pode escorregar ou cair.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
É proibida a permanência por baixo da máquina levantada!
Perigo!
É proibida a permanência por baixo da máquina levantada!
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
4 Avarias de serviço
Caso não poder reconhecer a causa da avaria através do código de erro res-
pectivamente tabelas das avarias ou não poder reparar a avaria deve consultar
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Em comutação para o serviço de emergência a rotação não pode ser mais modifi-
cada através das teclas de seta no Display de vigilância. O Servocomando, os tra-
vões de estacionamento e o travão do mecanismo de rotação não podem ser mais
comandados.
X Consultar para isso também o Subcapítulo "serviço de emergência" no Capítulo
"Manejo, Serviço".
E 070 O número de rotações do Saída de rotações avaria- Comutar para comando de emer-
motor não será mais vigiado. da gência, Ajustamento da rotação
giratória S71 e S72 e serviço de
emergência das bombas de tra-
balho Y50, consultar o serviço de
assistência ao cliente LIEBHERR.
E 072 A pressão do ar de admissão Curto-circuito + 24 V Controlar o circuito do ar de ad-
não será mais vigiada. missão; consultar o serviço de as-
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
E 074 O motor não funciona. Tempo de arranque de- Consultar o serviço de assistência
masiado longo ao cliente LIEBHERR.
E 075 Motor de arranque defei-
tuoso
E 078 Erro no Hardware Consultar o serviço de assistência
E 079 Erro no Software ao cliente LIEBHERR.
E 100 O número de rotações do Valor errado do transmis- Comutar para comando de emer-
motor não será mais vigiado. sor de rotação B12-1 gência, Ajustamento da rotação
giratória S71 e S72 e serviço de
emergência das bombas de tra-
balho Y50, consultar o serviço de
assistência ao cliente LIEBHERR.
4.1.3 Teclado
4.1.4 Display
rotações inferiores.
E 445 O ponto morto automático na Curto-circuito + 24 V Desactivar o ponto morto au-
E 446 alavanca de comando direita Curto-circuito à massa ou tomático S20, consultar o
não funciona, quer dizer o ruptura no cabo serviço de assistência ao cli-
motor fica no numero de rota- ente LIEBHERR.
ções inferiores.
Modo E e P apresentam insuficiente Nenhum ajuste de potência através Desencaixar o cabo da ligação Y50,
potência da válvula proporcional magnética retirar o contrapino de segurança,
Y50 colocar a rótula em posição de
emergência
Temperatura do óleo hidráulico mui- Radiador sujo Limpar o radiador
to alta Ventilador ou comando do ventila- Remediar o erro / consultar o servi-
dor avariado ço de assistência ao cliente
Guia das correntes na roda guia de- A guia da roda guia na armação do Ajustar a folga da guia da roda guia
feituosa roleto inferior tem demasiada folga
A corrente salta para baixo ou para Tensão da corrente muito baixa / Ajustar a tensão da corrente
cima roda motriz desgastado
Corrente correctamente tencionada Cilindro de tensionamento da cor- Controlar o cilindro de tensiona-
perde em aplicação rapidamente a rente defeituoso mento da corrente, caso necessário
tensão substituir, ou vedar (somente pes-
soal especializado autorizado)
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
A caixa de fusíveis E50 encontra-se atrás da porta lateral esquerda por cima da ba-
teria.
posto do operador.
Perigo
Fusíveis falsos ou ligados por ponte não oferecem a protecção necessária para o
operador da máquina e para o sistema eléctrico.
X Utilize somente fusíveis originais.
X Não deve nunca ligar por ponte fusíveis eléctricos
* Equipamento especial
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
5 Manutenção
teria.
– Operar motores de combustão e aquecimentos accionados a combustível so-
mente em compartimentos suficientemente ventilados. Tome atenção antes do
arranque do motor em compartimentos fechados que haja ventilação suficiente.
– Respeite as Prescrições válidas para o respectivo local de aplicação.
5.1.2 Limpeza
– Antes de começar uma manutenção ou reparação tem de limpar a máquina e
aqui especialmente as conexões e uniões roscadas do óleo, combustível ou pro-
dutos de conservação. Não utilize produtos de limpeza agressivos e não utilize
panos de limpeza fibrosos.
– Não utilize para limpar a máquina produtos de limpeza agressivos ou máquina de
jacto a vapor nos primeiros dois meses após a colocação em funcionamento (ou
após nova pintura).
– Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da máquina.
– Antes de limpar a máquina com água ou jacto de vapor (limpador de alta pressão)
ou outros produtos de limpeza,
• lubrifique todos os pontos de apoio, uniões de cavilhas e a coroa rotativa para
evitar a introdução de água ou vapor de água nos pontos de apoio.
• feche todos do orifícios, cobrindo ou colando estes, os quais por razões de se-
gurança e / ou funcionamento não pode entrar água, vapor ou produtos de lim-
peza.Especialmente perigoso são motores eléctricos, componentes eléctricos,
armários de conexão, conexões de ficha e filtros de ar.
– Tome muita atenção em trabalhos de limpeza no compartimento do motor que a
sonda térmica dos equipamentos de alarme e extinção de incêndios não tenha
contacto com produtos de limpeza quentes. Os sistemas de extinção de incên-
dios podem entrar em acção.
– Utilizar para limpeza da máquina dispositivos de vapor e jacto de água quente,
então deverão ser mantidas as seguintes Prescrições:
– A distância da lança para a superfície a ser limpa tem de ser pelo mínimo de 50
cm.
– A temperatura da água não pode ultrapassar 60 °C.
– A pressão da água pode ter no máximo 80 bar.
– Utilize como produto de lavagem Auto-Shampoos de uso comercial (produto de
limpeza neutro), com dosagem de 2 até 3 %.
– Depois da limpeza,
• retire completamente todas as coberturas.
• examine todos os condutores de combustível, óleo do motor e hidráulicos a fu-
gas, ligações soltas, pontos de fricção, e danificações.
• repare imediatamente as deficiências encontradas.
• lubrifique todos os pontos de apoio, ligações de cavilhas e a cremalheira de ro-
tação para expulsar a água respectivamente produto de limpeza eventualmen-
te entrada.
5.1.6 Reparação
– Não tente levantar peças pesadas. Para isso utilize dispositivos auxiliares com
capacidade de carga suficiente. Ao substituir peças individuais e grandes blocos
funcionais deverá fixá-los cuidadosamente nos dispositivos de transporte, a fim
de evitar acidentes. Utilize somente aparelhos de elevação adequados e tecnica-
mente em perfeito estado, assim como meios de recepção de carga com capaci-
dade de carga suficiente. Não permaneça por baixo de carga suspensa
respectivamente não trabalhe por baixo dela.
– Não utilize nenhuns aparelhos de elevação danificados ou sem capacidade de
carga suficiente. Calce luvas de protecção quando trabalhar com cabos de ara-
me.
– Encarregue somente pessoas experientes para as fixações de cargas e para a
instrução dos operadores da grua. O instrutor tem que permanecer na área visual
do operador ou estar em contacto vocal com ele.
– Durante os trabalhos de montagem acima da altura do corpo deverá utilizar con-
forme as normas de segurança os respectivos auxílios de subida e plataforma de
trabalho para isso previstos. Não utilizar peças da máquina como auxílios de sub-
ida, quando estes não são para isso previstos. Coloque seguranças contra que-
das quando trabalhar em grandes alturas. Mantenha todos os punhos, degraus,
corrimões, patamares, plataformas e escadas livres de sujidade, gelo e neve.
– Tome atenção a uma estabilização segura ao trabalhar no equipamento (por ex-
emplo durante a substituição de dentes). Neste caso evite metal sobre metal.
– Por razões de segurança nunca abra e monte uma corrente sem anteriormente
ter aliviado a tensão da mola da unidade de tensionamento.
– Não deverá jamais deitar-se por baixo da máquina quando esta está levantada
com a ajuda do equipamento de trabalho, sem que o chassi inferior esteja profis-
sionalmente fundamentado seguramente com vigas de madeira.
– Coloque a máquina sempre sobre cavaletes de maneira, que eventuais desloca-
mentos de peso não ponham em perigo a segurança da estabilidade e evite ao
mesmo tempo contacto de metal sobre metal.
– Trabalhos nos sistemas dos mecanismos de translação, travões e de direcção só
poderão ser executados por pessoal de formação especializada para isso.
– Caso ser necessário reparar a máquina num declive, deverá fixar as correntes
com calços e rodar o chassi superior na direcção monte abaixo e pousar a ferra-
menta de trabalho sobre o solo. Ligar o chassi superior com o chassi inferior por
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
A porta de acesso pode fechar sem se querer e entalar o condutor da máquina ou
o pessoal de manutenção.
X Trave depois de abrir as portas de acesso por meio do dispositivo de fixação.
Tab. 5-1
Observação!
As quantidades de enchimento na tabela de lubrificantes e na tabela de combus-
tíveis assim como sobre o plano de lubrificação na cabina do operador são valores
de orientação.
X Controle o nível após cada mudança ou reenchimento de óleo no correspon-
dente agregado.
Observação!
A observância conscienciosa das prescrições para a lubrificação, controlo do nível
e mudança dos combustíveis garantem a maior fiabilidade e durabilidade da má-
quina.
Particularmente importante é manter os intervalos para mudança de óleo e utilizar
as qualidades dos lubrificantes determinados.
Observação!
A limpeza é especialmente importante para a mudança do óleo.
X Antes de abrir deve limpar todos os parafusos de enchimento, tampas de enchi-
mento e mangueiras de purga e inclusivamente os seus arredores.
X Execute de preferência o purga do óleo com o óleo quente de serviço.
X Faça com que os óleos velhos recolhidos e com os cartuchos dos filtros do óleo
desmontados sejam eliminados ecologicamente.
Perigo!
Tome atenção em controlo e na mudança de lubrificantes e combustíveis que se-
jam respeitadas as seguintes prescrições:
X Caso não haja outra indicação, efectue os respectivos trabalhos com a máquina
sobre solos planos, firmes e horizontais e com o motor parado.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Mudança do óleo
Lubrificação semi-automática
Lubrificação manual
Manual de operação
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Tab. 5-3
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Sistema lava pára-brisas Líquido de lavagem de vidros de uso comercial ou álcool - 5,0
desnaturado
*Valores de indicação
Classificação Especificação
Classificação API (American Petrol Ins- CI-4, CH-4 intervalos de mudança de
titute) óleo reduzida
Classificação ACEA (CCMC) (Associa- E4, E5, E6, E7
tion des Constructeurs Européens de
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
l´Automobile)
Atenção!
O serviço com filtro de partículas é somente autorizado com óleo E6.
Observação!
Observação
O óleo do motor para o motor Diesel pode ser seleccionado correspondente ao grá-
fico que se segue.
Fig. 5-4 Óleo de motores para aplicação como óleo lubrificante para o motor Die-
sel
5.4.2 Combustível
Os combustíveis Diesel têm de corresponder às exigências mínimas autorizadas
das especificações do combustível em baixo mencionadas.
O conteúdo de enxofre não deve exceder 0,5 do peso em %. Um conteúdo de
enxofre mais elevado tem consequências sobre os intervalos de mudança de óleo e
na duração de vida do motor.
Combustíveis Diesel com um conteúdo de enxofre > 1 % não são permitidos.
Oleosidade
Através da redução do conteúdo de enxofre será resolvida a problemática da oleo-
sidade do combustível Diesel. Está provado, que o combustível Diesel com o valor
máximo válido na Europa de 0,05 % em peso de enxofre poderá causar desgastes
no sistema de injecção (especialmente em bombas de injecção de distribuição).
"Combustíveis de marca" na Alemanha contêm suplementos lubrificantes no seu pa-
cote de aditivos. A oleosidade do combustível tem de ser conforme teste HFFR (60°)
no máximo 460 µm.
A adição deverá ser realizada pelo fornecedor na sua propriedade de responsável
pela qualidade do combustível. Não é aconselhado a adição de aditivos secundários
de lubrificação através do cliente.
Para combustível conforme ASTM D 975 é necessário um índice de ceteno pelo mí-
nimo de 45. Um índice de ceteno superior a 50 é aconselhável, especialmente em
temperaturas inferior a 0 °C.
Atenção!
A mistura de melhoradores de fluidez conduz a danificações do motor por conse-
quência de insuficiente lubrificação.
X Não misture nunca petróleo ou gasolina normal.
X Não misture nenhum melhorador de fluidez de uso comercial.
Óleo do motor
Óleos do motor para aplicação como óleo hidráulico têm de ser seleccionados cor-
respondentemente dos dados que se seguem:
Tab. 5-8 Classificação, óleo de motores para a aplicação como líquido hidráulico
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Fig. 5-5 Óleos de motores para a aplicação como líquido hidráulico (Classe
SAE)*
C Zona de operação
Óleo hidráulico
Óleos hidráulicos para aplicação como líquido hidráulico têm de ser seleccionados
correspondentemente dos dados que se seguem:
Tab. 5-9 Classificação, óleo hidráulico para a aplicação como líquido hidráulico
Fig. 5-6 Óleo hidráulico para a aplicação como líquido hidráulico (Classe ISO)*
Atenção!
O sistema hidráulico pode ser danificado!
Em misturação de óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida com base
de éster com óleos minerais pode produzir-se reacções agressivas, as quais po-
dem levar por consequência a danificações no sistema hidráulico.
X Não misture óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida de diferentes
fabricantes assim como misturar com óleos minerais.
Observação!
Óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida com base de éster têm
de ser controlados geralmente em períodos regulares através de uma análise de
óleo.
Para óleos minerais e PAO será necessária uma análise de óleo com vista ao pro-
longamento dos intervalos de mudança do óleo.
– Máquinas em aplicações normais: no mínimo todas as 500 horas de serviço
– Máquinas em aplicação com muita poeira: no mínimo todas as 250 horas de
serviço
A LIEBHERR aconselha, deixar realizar as análises do óleo na firma WEAR-
CHECK e executar a mudança de óleo de acordo com o relatório do laboratório
(consultar também a informação do serviço de assistência ao cliente e do produto).
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Símbolo Significa
Substituição de filtros para o líquido hidráulico
Mudança de óleo todas as 2000 horas de serviço ou de acordo com a análise e re-
latório do laboratório.
Intervalos de mudança do filtro de retorno do óleo hidráulico (20 / 5 µm): primeira
vez após 500 e 1000 horas de serviço, outras mudanças todas as 1000 horas de
serviço.
Fig. 5-8 Recolha da amostra do óleo e substituição do filtro em aplicação com po-
eira intensiva
Mudança de óleo todas as 1000 horas de serviço ou de acordo com a análise e re-
latório do laboratório.
Intervalos de mudança do filtro de retorno do óleo hidráulico (10 µm): primeira vez
após 500 horas de serviço, outras mudanças todas as 500 horas de serviço.
Observação!
Máquinas que a partir da fábrica estão guarnecidas com um kit de montagem de
martelo hidráulico assim como reequipadas com um kit de montagem para o mar-
telo hidráulico têm cartuchos de filtro 10 µm no filtro de retorno.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
-50 °C / -58 °F 40 60
O líquido de refrigeração tem que conter todo o ano pelo mínimo 50 % do volume de
produto anticongelante e anticorrosivo. Isto corresponde a uma protecção de conge-
lamento até -37 °C e garante uma protecção anticorrosiva suficiente.
Em perda de líquido de refrigeração tem que se certificar que ao reencher não passe
abaixo dos 50 % vol.
Observação!
Não utilizar mais que 60 % produto anticorrosivo/anticongelante!
Em percentagem maior serão diminuídos os efeitos de refrigeração e de protecção
anticongelante.
Observação!
Em perda de líquido de refrigeração completar sempre com uma mistura de água
e pelo mínimo com 50 % em volume de produto anticorrosivo/anticongelante.
Não deixar nunca baixar a concentração de produto anticorrosivo/anticongelante
inferior a 50 % em volume.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Agente anticorrosivo
Em casos excepcionais e em temperaturas do ambiente continuamente acima
do ponto de congelação, por exemplo em zonas climatéricas tropicais, no qual
está comprovado que não está à disposição nenhum produto anticorrosivo / an-
ticongelante autorizado, é permitido como líquido de refrigeração uma mistura
de água e agente anticorrosivo diluível em água.
Observação!
Na mudança de produto anticorrosivo/anticongelante para produto de protecção
anticorrosiva ou vice-versa tem de ser escoado o líquido de refrigeração completa-
mente.
Observação!
– O líquido de refrigeração tem de ser mudado todos os anos.
– A concentração do DCA 4 tem que ser entre 0,6 e 1,06 unidades por litro.
– Para examinação aconselhamos o Kit de montagem de examinação
CC 2602 M da firma Fleetguard.
Observação!
– O líquido de refrigeração tem de ser mudado todos os anos.
– A percentagem de mistura tem que ser de 7,5 % agente anticorrosivo e 92,5 %
de água.
– Para examinação aconselhamos o refractómetro 2710 da firma Gefo.
Refractómetro:
– Parafuso de ajuste para ajustamento da linha 0 (linha de flutuação)
– Ajustar a força visual através da giração do ocular.
– Chapeleta dos olhos macia no ocular
– Caixa de metal de forma estável
Observação!
Concentração medida com um refractómetro Brix para Caltex / Chevron Texaco /
Havoline / Total.
x Concentração (vol%)
y Leitura do refractómetro em 0-10% Brix
Eliminação
Produtos anticorrosivos / anticongelantes não diluídos devem ser tratados como de-
tritos especiais. Na eliminação de agentes refrigerantes consumidos devem ser ob-
servadas as prescrições das autoridades públicas locais responsáveis.
Perigo!
Antes de executar os diversos trabalhos de manutenção o motor Diesel tem de ser
colocado na posição de manutenção quando não estiver expressamente especifi-
cadas na descrição outras indicações, isso significa :
– o motor Diesel tem de estar na horizontal,
– o motor Diesel tem de estar desligado,
– o motor Diesel tem de estar frio
– o interruptor principal das baterias tem de estar desligado.
Perigo!
Perigo de queimaduras.
Na zona da temperatura de serviço o óleo do motor está quente.
X Evite contactos com óleo quente ou peças condutoras de óleo com a pele.
Observação!
X Execute a mudança do óleo somente com o motor quente de serviço.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Fig. 5-14 Válvula de purga no cárter do óleo, cartuchos do filtro do óleo, tubuladu-
Perigo!
X Ao desaparafusar os cartuchos do filtro do óleo do motor tem de tomar atenção
aos perigos de queimaduras através de óleo quente.
X Proteger a correia trapezoidal de aletas contra o óleo derramado ao substituir
os cartuchos do filtro do óleo!
X Retire depois da substituição do filtro de óleo todos os vestígios de óleo no mo-
tor Diesel, também atrás do amortecedor de vibrações para que mais tarde não
seja diagnosticado como vazamentos do anel de vedação da árvore radial.
gerador
O motor Diesel está equipado com um dispositivo tensor para as correias. Este é de
tensionamento automático e por isso livre de manutenção. As correias têm de ser
controladas regularmente a desgastes e danificações e sendo necessário têm de ser
substituídas.
Danificações nas correias são:
– rupturas nas aletas
plano de manutenção.
Observação!
Ao engordurar com massa lubrificante tome atenção que a coroa dentada do sen-
sor 3 fique livre de gordura.
O separador de óleo está montado do lado do volante sobre o lado direito do motor
Diesel.
O cartucho filtrante do separador de óleo tem de ser renovado todas as 1000 horas
de serviço.
Substituir o cartucho filtrante do separador de óleo:
X Assegure-se que está preparado para substituição um cartucho filtrante do sepa-
rador de óleo original LIEBHERR.
X Limpar o separador de óleo e as suas imediações correctamente.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
encosto.
Preparação
Certifique-se que:
– o motor Diesel está em posição de manutenção,
– o motor Diesel está frio,
– está preparado um dispositivo de rotação
– estão preparadas vedações novas para a coberturas da cabeça do cilindro.
Observação !
– Cilindro 1 ao lado do volante.
– Direcção de rotação visto da esquerda para o volante.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
A = Válvula de descarga
E = Válvula de admissão
Perigo!
Perigo de queimaduras através do líquido de refrigeração quente.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Perigo!
Perigo de queimaduras através do líquido de refrigeração quente.
X Mudar o líquido de refrigeração só com o motor frio.
Observação!
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
6 Tampa de fechamento
Atenção!
O motor pode ser danificado.
X Se acender os indicadores de temperatura ou do nível para o nível do líquido
de refrigeração deve-se pôr imediatamente o motor em ponto morto inferior.
X Desligue o motor.
X Controle o nível do líquido de refrigeração e caso contrário reencha com líquido
de refrigeração.
Generalidades
Esta opção permite o funcionamento reversível do ventilador. Este sentido de rota-
ção reversível serve para limpeza do circuito de refrigeração.
Fig. 5-28 Tecla de impulso e luz de controlo para a opção accionamento do venti-
lador reversível
Limpar o radiador
Perigo!
Antes de controlar o estado do radiador, tem que parar sem falta o motor e esperar,
até o ventilador não rodar mais.
Perigo!
Perigo de explosão!
X Em trabalhos no sistema de combustível e no reabastecimento do depósito evi-
te fazer chamas vivas.
X Não fume.
LFR/pt/Edição: 05 / 2007
Atenção!
A bomba não pode funcionar em seco.
X Tome atenção que o nível do combustível não desça para baixo da altura de
aspiração da mangueira de aspiração.