Você está na página 1de 172
: ee | L LBN 678334 Martins Fontes 0 4419 FRANCES PASSO A PASSO Charles Berlitz mete anos ator de made 1000s iodo funda das Escolae Bert Desde 1967. ca Bee 0 18995 Poul 1994 Z AVDLINTECA MUNICIPAL AORELIAND wf e conera, Gsis £ Be sta obra fol publica riginalmene nos Estados Unids da Amica com o titulo FRENCH Step-by-Step Copyright © 1979 by Chases Beste Copyright © Livia Marine Fontes Editors Lida, So Paulo, 1998, ara a presente edo . A clio bras da sce Step-by-Step fl coordenada pot Monica Stahl 1 edie: un de 1994 ‘Traduedo: Myriam Khali Revisdo a traducto: Monica Stabe ‘evsao graf Marie Sine Leal Maria Cacia Vannes Producéo grifica: Geraldo Alves Composidc: Renato C. Catone (Capa — Projeto: Alexandre Martins Fontes Sacco ee raat Paso a Pao / Chace ez; adie ‘a Kl reso da vader Mone Sua“ SRE 1 lo sence Cees Tras pr gs stem Francs: Lovie faa etna Portaguts 0.2069 Todos os dreios pare «tng portuguese reservados TIVRARIA MARTINS FONTES EDITORS Lia, us Cometbro Rama, 880/34) Tee ae 28000 ~ Sao Palo 'sp_—haat i SUMARIO PREFACIO xi ‘COMO PRONUNCIAR © FRANCES. xt CONVERSAGAO: NUM CAFE 3 Atigos indefinidos — pardon — 2* pessoa do singular: vous ¢ tu — cexpressdes de poidez — neste pas voila PASSO 1: LUGARES E OBJETOS 8 CONVERSAGAO: UMA CORRIDA DE TAXI 3 Voici — "8" endo &” — 0 artigo definido — quel e quelle — ohifen ras perguntas — contragSes: due au — ordem das palavras — “quan- to €2” — género das palavras PASSO 2: O PRESENTE DOS VERBOS iva CONVERSACAO: NO ESCRITORIO 2s Genero dos adjetivos — “ser” ou “estar” — possesivos — “eu no sei” — o presente de parler — formas afimativa e negativa — venir — perguntas simples — mais expresses de poider PASSO 3: NUMEROS — COMO USA-LOS a CONVERSAGAO: NA UNIVERSIDADE 36 Plural del, l, Jes = les — ‘sessenta’,“setenta”, “‘itenta” — Jen- ‘do as horas — rendez-vous — palavras terminadas em 1é — fe enderegos — nimero de tlefone — tens! — ‘ste PASSO 4: LOCALIZACAO DE OBJETOS E LUGARES 4 ‘CONVERSACAO: RECEBENDO CORRESPONDENCIAERECADOS 48 ‘Quantos” ¢ “quanto” — 0 eufdnico — qu’est-ce qu'il ya— “al _Buém""e“ninguém” — os parttivas — “algo” e “alguma cosa” — expresses com quelque chose PASSO S: USO CORRETO DAS FORMAS VERBAIS (CONVERSAGAO: UM CONVITE PARA 0 CINEMA, ‘Ordens 0 imperativo — “como vai?” — apo habitual, verdade gent rica, ago em curso —o presente com sentido de futuro — que e gu’ ‘ce que — 0 proniome on — verbos com infinitive em er — palavras de ligngio — chacun e chacune PASSO 6: RELACOES DE PARENTESCO CONVERSAGAO: FALANDO SOBRE UMA FAMILIA Relagdes de parentesco: vcabulério —filho = fils — 0 verbo “ter” — presente de faire — 0 de como descritivo — 0 paritivo des — mais ‘uma ver a polider — pronomes demonstativos — en, uma palavra- chave — en com nimeros — fous como adjetivo e como pronome PASSO 7; COMO LER, ESCREVER, SOLETRAR E PRONUNCIAR © FRANCES. CORRESPONDENCIA: BILHETE DE AGRADECIMENTO E ‘CARTAO-POSTAL (© w — os acentos — 0 ¢ — 06 usos de d — iniciais maisculas — fa aqui eld ASSO 8°VERBOS BASICOS COM REFERENCIA AOS SENTIDOS CONVERSACAO: NUMA DISCOTECA Voir eregarder, entendree écouter — os tes grupos verbais — forma pronominal para o objeto ditto — verbosiregulares — pronomes com fungdo de objeto indieto — entrain de, o verdadeiro presente —ver- ‘bos do 2° grupo: finir — sentir = “sentir” e “cheat” — “qual?”, “aunt” PASSO 9: PROFISSOES F NEGOCIOS CONVERSACRO: NUMA FESTA PASSO 10: INFORMAGOES SOBRE A DIRECKO A SEGUIR — VIAGEM DE AUTOMOVEL ‘CONVERSAGAO: DANDO ORDENS ‘Alimportincia do y—“seméforo” = feu rouge — ordem dos pron | Ines eom o imperative — c's! mo — no cable: vorabulirio— expresses com fire vl a a. a n n a 107 a PASSO II: DESEJOS E NECESSIDADES (QUERO, POSSO, PODERIA, PRECISO, GOSTARIA DE) us ‘CONVERSAGAO: UM PROGRAMA DE TELEVISAO 126 ““Querer”, “poder”, “precisar” — um convite— il faut — no posto de gasolina; vocabulirio —“"mandae fazer” — si, um sim” enfatico PASSO 12: USO DOS VERBOS REFLEXIVOS 130 ‘CONVERSAGAO: INDO PARA UM ENCONTRO DE NEGOCIOS 135, Verbosreflexivos e pronomes — 0 h mudo — 02 descrtivo — plur com x—~ dormir s'endormir —a palavra chez — advérbios termi dos em ment — verbos reflexivos descrevendo emogdes — “cedo”” € “tarde” — a terminacio ant PASSO 13: PREFERENCIAS E OPINIOES 40 ‘CONVERSAGAO: FAZENDO COMPRAS us ‘Concordncia dos adjetivos que indicam cor — o verbo plaire— graus os advérbios — graus dos adjetivos — daccord —‘“somente” = ne expresses de carinho e insulto ASSO 14: COMPRAS NO MERCADO E NOMES DE ALIMENTOS 154 CONVERSACAO: NO RESTAURANTE 139 Relembrando os artigos parttivos — a coz francesa: vocabulirio —lojas do birr: vocabulrio — "8 moda de” — “batatas” e“magis” PASSO 18: USO DO TRATAMENTO FAMILIAR (TU) 168 CONVERSAGAO: NUM TERRAGO DE CAFE 175, Tu = “voce” — imperative para tu — usos do tu — file eune fille = a expressio messieurs- dames — comparasio entre 08 us0s de fu € PASSO 16: DIAS, MESES, DATAS, ESTAGOES DO ANO, TEMPO 181 ‘CONVERSACAO: FALANDO SOBRE 0 TEMPO 188, ‘On, 3 pessoa do singular — palavrasterminadas em tion — como di- 22r as datas — como definiro lima — en, au, aux para se falar em paises PASSO 17: FORMACAO DO FUTURO 193 ‘CONVERSAGAO: PLANOS PARA UMA VIAGEM A FRANCA. 201 do futuro a parte do ifinitivo — os drgios: vocabuldrio — no médico: vocabulério — derivados dos verbosirregulares — de antes de adjetivos — 0 queé um chdteau — pourtant = “no entanto”” — desingncias verbais do futuro vw a i PASSO 18: FORMAGAO DO PARTIC{PIO PASSADO 'Usos do participio passado: placas e avisos — formacko do partcipio passado — participio passado em ¢, ie: verbos do 12, 2° e 3° grupos — patticipios passados com outras terminagSes — 0 partieiio como adjetivo — vor passiva — vor passva com on — placase anincios sem partcipio passado: vocabulério . PASSO 19: A FORMAGAO DO PASSADO (PASSE COMPOSE) COM 0 AUXILIAR AVORR CONVERSAGAO: 0 QUE ACONTECEU NO ESCRITORIO © participio passado na formasdo do passé composé — formas intr- rogativa ¢negativa do passado — ila fall, passado de ifaut — “ou- vir dizer” e “ouvir flac” — méme em combinagd0 com os pronomes. ‘obliquos — 0 pronome relativo dont PASSO 20; FORMAGAO DO PASSADO COM O AUXILIAR ETRE ‘CONVERSACAO: 0 QUE ACONTECEU NA FESTA. ‘Verbos que fazem 0 passado com éire — concordncia com 0 sujeito — expressdes com en — verbos pronominals no passado — concor- “ncia do partcipio passado com 0 objeto dreto — ga marche — de seguido pelo infinitivo: vocabulério — que veut? PASSO 21: USO DO CONDICIONAL PARA PEDIDOS E CONVITES 243, ‘CONVERSACAO: RECADO POR TELEFONE (© condicional por polidez — desinéncias do condicional — o verbo parler no condicional — planos para o futur feitos no passado — fa Tando ao telefone: vocabulirio PASSO 22: O IMPERFEITO — TEMPO USADO NAS NARRATIVAS ‘CONVERSAGAO: REUNIAO DE FAMILIA — RECORDANDOO. PASSADO. Usos do imperfeito — desinéncias do imperfeito — a palavra boudoir imperfeito:agdo em curso quando ocorre outta — mais expressBes ‘de poldez — advérbios de quantidade com de e des PASSO 23: 0 MAIS-QUE-PERFEITO E FUTURO “ANTERIOR” 263, (© mais.que-perfeito com avoir ire — casos de emergencia: vocabu- iio — © futuro anterior com avoir e dire — a expressSo sans doute = verbo reduire, um modelo vant ais 24 230 236 251 251 PASSO 24: CONDICOKS E SUPOSIGOES CONVERSACAO: 0 QUE VOCE FARIA SE GANHASSE NA. LOTERIA? Suposigdesimagindria, um outro uso do condicional — dies done — ondigdes impossveis ~ verbos seguidos por @ — avoir + participio pasado PASSO 25: USO DO SUBJUNTIVO. CONVERSACAO: CONFLITO DE GERAGOES (© modo subjuntivo — modelos de conjugagd0 no subjuntivo presente ~o que como sinal para uso do subjuntive — presente do subjuntivo {de eiree avoir — outros verbos iregulaes no subjuntivo — 0 passado do subjuntivo — expressdes com 0 subjuntivo — 0 subjuntivo para dar ordens — oragées relativas — um atalho para expressar emogies PASSO 26: COMO LER O FRANCES Correspondéncia comercial — finals de cartas — um tempo literdrio,, © passé simple — modelos de conjugasio no passado simples — um trecho de Moliére VOCE SABE MAIS FRANCES DO QUE IMAGINA VOCABULARIO PORTUGUES-FRANCES 2m am” 21 286 204 303 PREFACIO Francés Passo a Pasco dstingue-se nitidamente de outras obras destina- das a ensinar ou recordar 0 idioma francs. Este livro serum gua valoso para 0 seu aprendizado do francs, passo ‘asso, desde o seu primero contato com o idioma atéaconversaplo avan- sada. Voce aprenderd a se exprimir corretamente no franctscologuial, sem |_-necessidade de expicagesextensas ecomplicadas. A partir da primeira pa ina voc® id se deparar com um material de conversagdo de aplicagao imediata. Esta obra ating plenamente seus objtivas pela sua mancir lgicae pe- cular de apresentar 0 idioma, através da abordagem ‘“passo a pass”. Ca- da construsdo, cada uso verbal, cada expresso do idioma francs, os mais diversostipos de stuapSes e emogdes da vida cotidiana, tudo isto ¢ apre- Sentado em modelos de conversagdo concisose facis de serem seguidos. s dflogos, além de inteessants, iro fixar-s facimente em sua me- ‘méria, pois baseiam:se em palavrasimediatamente utlizives na comuni- cago com pessoas de lingua francesa. Se voc for prncipiante, ficard surpeso com a fciidade com que apren- era falar 0 francis de mancira a ser entendido por pessoas que falam 8 lingua. Se voc® ja conhece um pouco do idioma, perceberd que este livro desenvolverd sua compreenséo, sua fluénca, sua habilidade para ‘orporar novaspalavras a seu vocabuldrioe,principalmente, sua confian- 8 para expressr-se em francts. Este livro foi organizado em 26 ‘passos, que iro levé-o do simples Pedido de um caf até a habilidade de compreender e construir uma narra- tiva que envolva um vosabulirio mais extenso e tempos verbais complexos ‘Ao longo do caminho, voc aprenderd a iniciar didlogos, contarfatos,pe- dlr informagées, usar adequadamente frases de cumprimento agradeci- ‘mento, romando-seapto a participa das mais diversas situagdes da vida ‘otliana dos paises de lingua francesa. Simultancamente, voc absorverd um vocabulério de milhares de palavras,o uso das vias formas verbals © de uma infinidade de expresses idiomticas. ‘Ao longo dos textos, si introduzidas de mancia simples e gradual, em sobrecarregi-o, as explicapSes necessirias para que voc® possa incorporar ‘novos conhecimentos econtinuar avangando. No Final de cada passo” ‘ocd encontrard uma parte de aplicasao pric, constituida quase sempre ‘por um trecho de conversasio que, além de fxar os conceitos aprendidos ‘mostra habitose formas de expressdo das pessoas de lingua francesa ‘Ao final do lvro voce descobrird que, passoa paso, e com prazer, apren- eu a falar e entender o idioma francs. COMO PRONUNCIAR O FRANCES ‘Todas as frases nas lige ¢didlogos dest iro esto esritas em t85 I> thas consecutivas. A primeira lina est em francts, a segunda indica co- ‘mo se deve pronuncié-la ea tereira€a tradusio para o portugués. Pronunciar bem o francs, voc deve ler a segunda linha como se foss por tugués, isto é, dando is letras a pronincia do nosso idioma. Foram usados alguns sinais especiais, dos quaisfalaremos abaixo, mas que no strap Tario em nada sua litura. Seu objetivo & fazer voct se aproximar mais 4e alguns sons especificos do francs. Veja um exempl a est le Musée du Louvre? U6 Ming du Lave? ‘Onde fica 0 Museu do Louvre? No fim desta rua, @direita. A medida que voed for prosredindo, tente pronuncaro francés sem olhar Para a segunda linha, que estar sempre li se voc precsar dela, Seguem-se ‘Algumas observagoes que voct deved ter em mente a0 longo do seu Curso: 1. Para alguns sons franceses que nao existem em portugués, utilizamos simbolos especiais, Veja quas so eles e como devem ser pronuncia & simbolo para a pronincia do e mudo e outros sons semethantes a ele. Deve ser pronunciado com of bios para diane, arredondados. 0 som pro- duzido seri entre 0 “ee 0 "0" do portugués. Veja alguns exemplos: Je/Jé— monsieur /mésié—amoureux / amuré 4 simbolo da pronincia do u francés. Seu som é prdximo do“, mas ‘eve ser pronunciado com os ibis em crculo apertado, como se Fosse pa- "8 assobiar (€o famoso “biquinho" do frances). voiture / vuatir owe Ee < @ simbolo de um som que fica entre 0 ‘quase sempre 0 som de ev. heure / oe directeur / diecter 0 "6" do portugués. & 4 simboto da pronincia da vopal nasal un, cujo som seréexplicado nd item 2 tun /@ parfum / parte E simbolo da promincia da vogal nasal in, ou em alguns poucos casos de en, cujo som ser explicado no item 2. indiseret / aise bien / bié £ indicaremos assim a prontincia do, para lembrar que, em francés, seu som ¢ gutural, ou sea, deve ser produzido na garganta, pronom / proné radio / radid como as letras fins geralmente so mudas,usaremos ese sinal para Jembré-lo de pronunciaralgumas consoantesfinas com ligeira Enfase ou prolongamento. quatre /eatr? possible / possbt 2 Existem diferengas suis de promincia entre as vias vopnis ness. Tex te fdas através de exercicos repetidos, = para pronunciar an a), abra bem a boca. Exercite com: maman / mam fra pronunciar en (pj 0 som para o plato. Exec com ‘comment / com — para pronunciar in (@), extire a boca para os lados. Exercite com: ‘matin / maté — para pronunciaron [3], projte os libios para a frente Exercite com: balm / bal = para pronunciar un [2 projete os lbios para a frente e para os la- ‘dos. Exercite com: parfum / parfée 3. E muito freaiente a ocorréncia de letras mudas em francés. O b, 0 4,0 p ¢ 0 finals sto mudos. Quando seguidos de e,sf0 pronunciados, porém nfo se pronuncia 0, Veja os exemplo blond / blo chat / eh | blonde / bled” chatte/ chat? xiv loup / ta soupe / sup 4.0 / final deve ser pronunciado com a lingua no céu da boca, © nto como *u", como frequentemente € pronunciado em portugues. Tren com 08 exemplos: Postal / postal” hotel / ot" 5. Voce vai notar que, na linha fondtica,freqientemente uma pala se niia com o som final da palavra anterior, ou até mesmo ambas apare- ‘em ligadss. Em francés, quando uma palavraterminada em conscante ern ‘ates de outrainiciada por vogal, quase sempre elas sto pronunciadas jun- ‘as, Esta lgapo ¢ um dos fatores que do ao francs um som t8o harmo- Aioso. Veja dois exemplos mais comuns vous avez / vu nave les enfants / lexi 6. Emile, elle alle som do ise prolonga, escorrgando até oe, nto pronunciando o il. Veja como seré a indicagio fonéica: famille /tamive bouteille / butei'e —paille /pai'e 7. 0/h ndo tem som. Quando ¢aspirado ele impede que a consoante da va anterior se ligue com a vogal que o segue. Veja pelos exemplos: les hommes / texém (k mudo) Hes haicots/ te ale (h aspirado) 8. 0 €s0a como o nosso “é”, 0 8 como 0 nosso € mudo, cuja promincia (8 explicamos no item "© 0, sem acento, 3. As silabas em francs sto pronunciadas com igual valor, com tendén- ‘i 3¢ acentuar a dima slaba de cada palava. Os acento utlizados na linha fonética ndo tém qualquer preciso gramatial. Sua fungdo € ajudé- 4 encontrar o som e a inflexdo certos de cada palavra. 10. Em todos os idiomas. sp proniincia de uma determinada palavra po- < variar conforme sua le vagfo, a inflexdo da frase em que ela est in- Serida, etc. Portanto, ni Se sarpreenda se voc8 encontrar a pronincia de ‘uma mesma palara transerita de maneiras diferentes de uma frase para outra (Por exemplo: semaine / sémén’ / smén'). Em francis isto ocorre ainda ‘com maior freqéncia como resultado da lgaso entre as palavras, que jf ‘mencionamos acima, £E muito importante que voe® tenha sempre em mente as observagdes deste xv capitulo. Depois dele ada lied pela primeira vez, lea novamente cm alta, Vé aumentando sua velocdade de leitura,atéchegar ao ritmo ne de conversagdo. Aos poucos, tente desligarse da linha da proming! considerando-a como um auxiiar nos momentos de divda. Estudando com naturalidade, logo voc atingiréo ritmo e a fluéncia necessarios se fazer entender pelos franceses. xvi FRANCES PASSO A PASSO CONVERSACAO: NUM CAFE ‘As frases seguintes podem ser de uso imediato em qualquer café francs, Para indicar uma mudanga de interlocutor os francesesusam travessto no inicio da sentenga. Importincia da segunda linha A segunda linha, que dé a promincia francesa, deve ser lida como se voctextivesse endo portugué, 0 resulla- do seré um francés compreensivel. Para pronunciar ade- ‘quadamente as vopais oraise nasis, lia “Como pro- rmunciar 0 francés”. = Voili une tabi bre. Eis uma mesa ive. Artigs indefinidos ‘Para os substantivos masculinos uso-se em frances 0 ar- tiga indefinido wn ("um"). Quando o substantive éfe- ‘mining usase 0 artigo indefinido une (“uma”). Okt Pardon, madame! ‘ 1 Para, madém't ht Descupe, senhor! ~ Ce n’est rien, monsieur” Gné ne, miss. ‘Nao thé de qué, senhor. rend 1s en prie pode ainda significar “de nada", ow See ee ae epee eo ae cmqwmatares pasmdeporsna men passe eS nase ‘gar sua. Ele poderia também ter dito excusex-moi ou ppardonnez-moi ou je m’excuse. Alim de servirem para esculparse, esas formulas server também para entrar ‘em contato ou abordaralguém de forma polida, equiva: endo aproximadamente 2 “com lcenga” —Volonters. Avec plaisir. Vole. Avée plait. < (Caro. Com prazer. = Garson! Un autre café, sl vous pl . ‘Gargot CE note cafe, sil vu ple. Un café, si vous plat. Gargom! Outro café, por favor. “ \ cafe, sl vu ple. ‘Um café, por favor. Garcon! ie se Garon significa “imenino" e também “garcom". Uitte yeaa Sim, imediatamente, senhor. Vuali, méssié. — Ah! Henri. Comment aller-vous? Aqui esté,senhor. ‘AL Bri, Comé talé va?” AN! Henri. Como vai? —Tds bien, mers. Et vous? ‘Tre be, mere. E yu? a ito bem, © senhor? TaN aes Pat ages ‘Muito bem, obrigado. E o senho Narn? - Nao é mesmo? % i ue café rososo! Vous ¢ tw para a 2 pessoa do singular (Oso de vous indica wma certa distinc, respeito ou ce- ‘iménia,enquanto que as pessoas mais intimas se tratam ‘por tu. Também se dic tw as riangas. Asim, vous pode tanto ser traduzide por “voce como por “o senor’ senhora”, “Voce nto acha?” Nrest-ce pas? — “do ¢ mesmo?” — é uma expressdo constantemente usoda, com virios significados, como "Voce ndo acha?”, “Nao estou certo?” e “No é mes- = Pas mal. Asseyez-vous un moment, Je vous en rie. PA mal. Asseié vu 28 momé. Jé vu 2& pri’. ‘Nada mal. Sente-se um momento, Por favor. —~ — Garcon, addition! Gared, ladicld! > Gargom, a conta! ae ‘a polide:”” ane — Voila, monsieur. ‘ilvous plat é a forma usual para “por favor”. Je vous Vuald, méssié. npr, que fem 0 mesmo significado, ¢ ainda mais poli. “Aqui esté, senhor. he o | Yoita TESTE 0 SEU FRANCES Voila significa “aqui est", “es aqui, “aqui exté0", “eis”, “pronto”. Uma palavra il, n'estce pas? — Merci pour e café Meri pur ea. Obrigado pelo café, = De Hen, A revo Numere 2! cluna de forma combina com 18. Coe 10 posto pa- Di es Or at fa ada respon comet. Veja respons abalo. De nada até ogo! = 1. Bom da, senor. 4 Aver ple — Au revoir bint Or vuar e a Diet. 2 Descullpe, madame. Asseyervous un moment. Aid bree 4. De nada, seaor. G Comment aezvouyt 4. Um cate, por favo. 40. revere & beat. ‘5S. Imediatamente, senhor. “S}ris bien, merci. 6. Como vai? o) Pardon, madame. 7. Muito bem, obrigado. 4 Tout de mie, monsiut. 2¢Senese por um momento.” Bpe re, most 9Com pene { Bonjour, mons 10. Até breve. AY Un café, s'il vous plait. | POLE 'S TL ‘01 '9 "8 %6 ‘sEOMsOy Resultado: 4g _% 1 LUGARES een a | Cet ea rio par isso on 6" quando se mas passo E OBJETOS troclgo ou seapresentaciztm. Para formar nezpto, Voie un hotel, un restaurant, Vuac snot, & resto, Eis um hotel, um restaurante, Voici Voici ¢ usado como voila, mas para objetas ou lugares ‘mais préximos. Signifiea “olhe aqui, “aqui esté”, “els”, ete. Contudo, voila é usado com fregiéncia em vecde visi, aié para objetos mas préximas. A diferen- ‘2 mals clara se estabelece quando sdo usados na mesma ‘frase: voici para o que esté mais préximo e voila para (0 que esid mais longe. un théitre, une banque. Vt, in” ba “om teairo, wm banco. [Ew-ce un restaurant? Ess’ OF restori? Isso 6 um restaurante? (ui. Crest un restaurant, Ui. Co tae restora, Sim, E um restaurant, Est-ce un hte? Ese cenotet? {380 6 um hotel? (Ce est pas un hotel. Céné pi neenote. {sso ndo & um hotel juntase 0 verbo com a construcdo negativa Ne... pas ‘Contudo, como est comega por vogal,0.ne perde 0 ¢ € coloca-se apdstrafe. O resultado serd ce n'est pas, que Significa “isso ndo €" ow “ndo é". Para perguntas, invertese a orden es-ce) ou n'est-ce pas? Quiest-ce que c'est? Quis’ qué cé? 0 que € 80? (Crest un thétre Cé ta teste. E um teatro, Un taxi, un autobus © tacsi, cenotobi Um taxi, um Bnibus. Est-ce un taxi ou un autobus? Ess’ @& test u @notobis? Isso € um taxi ou um Onibus? Esice Yautobus pour Versailles? Ess" lotobis pur Verse? Eo Onibus para Versalhes? Crest un ta. Ce tw acs. Bum tai Voici un/cinéma, un magasin, un must. Vuacto cinemd, ce magaz®, o miné. Eis um cinema, wna ojo, um museu. Est-ce un magasin? — Oui, cst un magasin. Es" de magazé? — Ut, of toe maga 1550 6 uma loja? — Sim, & uma loja. Ex-ce un musée? — Non, ce n'est pas un muse, Ess’ oe mid? — NO, e& né pi noe mize, 4ss0 € um museu? — Nao, ndo é um muse Quiestce que c'est? Quéss’ qué cé? © que ¢ isso? ‘Crest un cinéma, Une rue, une place, une statue ‘On’ ci, tin” plas in stati. Uma ria, uma praca, uma estétua. Quelle est cette rue? Qu” 6 cet rie? Que rua essa? ‘Crest la rue de Ia Paix. (Ce a ri da Pe. Barua da Pax. Quelle est cette place? ‘Quel & cf plas"? (Que praca é essa? est la Place de POpéra, CE ta Pass de lopers. Ea Praga da Opera, Le, la © artigo definido masculino singular él eo feminino 4. Contudo, tanto para le ("0") quanto paral ("a"), ‘quando a palavra comeca por vogal ow h mudo, a vogal do artigo ¢ substtuida por apéstrofe como no caso de Opéra e de hotel ‘Quel est cet hotel? Quelé cetoer? Que hotel é esse? Quel e quette Quel é0 masculino pore “que”, “o que”, “quale quelle a forma feminine. Note ordem das palaras. Em fran- cfs dizse “Que 6 este hotel?” em vex de “Que hotel ese?" O adjetivo demonstrativo masculino singular ("es- “ste”, “aquele”) €ce¢ 0 feminino “essa”, “es- 12", “aquela”) é cette. Ce tornase cet quando precede uma palayra que comesa por vogel ow h mudo, como hotel (Crest "Hotel de Paris (Cé lott dé Pasi. Eo Hotel de Pars. ‘Quel est ce restaurant? Qué cf restora? (Que restauranteé ese? ‘Crest le Cafl de la Paix. ‘Ce Care aia Pe. E00 Café de la Paix. Le café A polavra café serve para designar tanto 0 café, como tum pequeno restaurant. Quelle est cette statue? Qué ct star? Que estétua¢ essa? a R eee cones miners CONVERSACAO: UMA CORRIDA DE TAXI — Taxi, Hes-vous libre? ‘Tacs, 6 yu ibe Tibi, etd livre? (O-Aifen para as perguntas 'Nas perguntas colocasehifen entre verbo € 0 prono ‘me quando a ordem das palavras€alterada, como ac- ‘ma (@es-v0u) = Oui, monsicur, Ob allez-vous? Ui, mésié. U ale vu? Sim, senhor. Aonde 0 senhor vai? =A Y'Hbtel de Paris. Estce loin? ‘A lotél dé Pari. Ess ue? ‘Ao Hotel de Paris. Elonge? Non, monsicur. Ce n'est pas loin No, mésié. Cé né pi Ine. ‘Nido, senhor. Nao é long. = Pardon. 8 est PHOtel Rit? ard. U € tote Ritz? Por favor. Onde fea 0 Hotel Ritz? = Listas, a gauche. Li bd, a gock Ld adiante, @ esquerda = Est-ce un bon hotel? ss! & bonotél? E um bom hotel? 3 Oui, monsiur. Tr8s bon. et txts cher. Ui, misié. Tré bd... etre chér. ‘Sim, senhor. Muito bom... e muito caro, = 0 est le Musée du Louvre? U6 Mixa di Lave Onde fica 0 Museu do Louvre? — Au bout de cette rue, & droite © bu dé cét ri, a druat’. No fim dessa rua, 8 direit, ae + le = du ae te= au A reposipio de fac conragdo com o artigo definido mas- lino le, asim como a se conirai com le. Tornams, respectivamente, du eau, da mesma forma que em por: ‘uguts teriamos “do” e “0”. Contudo, com o artigo definido feminino (a), néo hd contract. Ce grand bitiment li-bas, (Ci gr batimé tabs. Aquele prédio grande, ali adiante scNows fla rot de Pais ‘Nu Yual a lod dé Pai Chezamos 20 Hotel de Paris ‘Ordem des patavras Observe que nous (nds) precede volt. Em portugués teriamos “eisnos", “ed estamos”, “chegamas". Em Srancis é nous voi. — Tits bien. Mere. C'est combien? Tré bie. Mere. Cé combie? ‘Muito bem. Obrigado. Quanto é? “Quanto 62” Deveriamos dizer combien es-ce?. Mas é mais freqien- ‘© forma do francés informal, familiar, «est combien? = Quatre francs Cate’ te Quatro frances. * —Voyons, un, deux, trois, quatre... et cing \ ‘Vu, @, dé, ted, cat. © ge. Vejamos, um, dos, tes, quaro...€ cinco = Mere, monsieur. Mere, més. Obrigado, senhor. 0 género das palavras ‘Qiao seed rons oni cif saber aus ‘sio as palavras masculinase quis as femininas. E prec- So aprender o genero a que pertencem & medida que se aprendem as palavras. 1s TESTE SEU FRANCES Esereva un ou une de acordo com o género, antes de cada substantvo, Conte 10 pontos para cada resposta cert, Veja as respostasabaine, 1. Voici U _ nael 2,Cést_UN restaurant, 3. Voici (rr théttre, 4.Cest UN cinéma, 5. Ce n'est pas UY muse, 6.Cest UME statue de Napoléon 7. Voici SA bangue 8. Cet UN tai 9. Voici UNE magasin, 10. Ce n'est pas UY _autobus, - un “of fm 6 fon 9 aut“, Spa -g sum -¢ sun -y cum “¢ Sun -z tum 4 seNsOdsay, Resultado: _9O __ O PRESENTE DOS VERBOS _Passo 2 Voici le verbe die: ‘Vaaet 1 verb" er Eis 0 verbo se: Je suis franca Be si ret. Eu sou frances Vous étes américain. Vu 24 zameriqué. 0 senhor & americano. est anglais. Ne cig. Ele 6 ingles. ‘Sa femme est francaise. Sa fiom’ tracer’ ‘Sua mulher é francesa. Génera dos adjetivos ‘Como em portugués, os adjetivos concordam em género ‘emimero com os substantivas a que se referem. Gerat- mente arescenta-se um e oo maseulino para formar 0 Seminino. MASCULINO FEMININO francais frangase anglais anglaise tuméricain_américaine "7 1B [Nous sommes ii en visite. ossuiDoR ‘onsero Possuto Nu smc & vin. siNouLAR Puna Estamos aqui em site FemOn ase. Fax. hasta ee ‘mon ma mes (Cres rts itdressam. ieee minke ‘meus, minhas etre eres. a oa a tes E muito interessane aa ey seus, ras (04 sont Monscur et Madame Bernard? a = me a U s6 Méssiée Madam’ Berna : me ae Onde eto 0 seor ea senor Berard? e ce SS Is sont en voyage. Pgs. rae. ae so vas ee ae hs esto viendo, » ler a “Ser” ow “estar” — ere je suis eu sou/estou Us8 a tues tu esestés ‘Onde esto les? itl ee le (ela) éesta nous sommes és Somosestamos Je ne sais pas. vous des 0 Sols/extis Hin’ st pa. Is (les) sont eles (las) sto esto Eu ndo se. ‘No esquesa: “Eu nao sei” — jee sis pas ¢ sia expresso ¢ opresentada aqui por ser extremarment sil. © verbo “saber” (savoir) aparecerd mais tarde. ‘na segunda pessoa do singular usa-se tu quando hid mui- ‘a intimidade ou famiiaridade e vous nas formes de po. {idez, com pessoas mais velhas,superiores ou em caso de relaconamento mais distant. ise 2 E vuald Ie verb’ pare, E eis o verbo fala. | Asim se conjug o verbo “ser” no presente do ndtv: 0 soos? “Leu enfants ne son pas i Ler’ 28f0 né sé pa li j Osho dete nto edo opi | | a rerbo mo dior, oe aparece os procrs ww wr dion so inttivos como pre (Yel) A maori doef pecan pet ieee) {dos como pare. Veja o presente do verbo pale. » comes | + ediesvo psesivosreceem, como em ports, © stereo mimero do abet posto ea peson de ‘em posi. Ober 0 exouaabae, | ie parle eu falo tu pares 1 fas {1 pare ele (ela) fata tt nous parlons ns falamos , ous parle ds falis f is (elles) parent les (las) flor Parlez-vous anglais? Parl vu ale? Voce (0 senhor faa ingles? ‘Ma femme ne parle pas bien francais Ma fim’ né pas’ pi bie tree. Minha mulher ndo fala bem francés . Ordem inversa para perguntar — ne..pas para negar ‘Para as perguntas, em geral, inverte-se a ordem sujeito = verbo: Vocé fala francés? = Parlez-vous francais? Para a forma negativ, necestamos de dues partcules de negacio, ne e pas. Com excecdo dos casos especias, 4 primeira vem antes do verbo, e a segunda 0 segue. ‘Eu ndo falo francés. = Je ne pasie pas francais ‘Nous parlons francais avec nos amis francais, [Nu parle fracé avée nozamlfricé. Falamos francés com nossos amigos franceses. ts ne parlent pas anglais. 1M né pat” pazagle. Elesndo falam inglés. Le verbe venir , La verb’ vin. 0 verbo vie. , Vee Pnganoe maori dos inte term em como areas eminem tee. Daremos © re renee mutes eben Paso 3, ms nods v= ti au porque aparce com ita relent On- Vento De. Bia present do verbo vt ovis vin (vet nus neon Yous esi le viet "s Je viens de Montréal. Je vit dé Mosedl- Eu verho'de Montreal Dod venex-vous? Da véné vu? De onde voce vem? Etce ge Bertrand vient avec nous? ss qué Metra vietavée mu? Bertrand vem conosco? Exe gue um mode comeniente de formar uma perms ind es ge, no hi need de fans You ts len, = Yoo ¢ alone vce que vou es halen? Voc alone? ficcvow abn? = Voc Wlna? Non, il ne vient pas avec nous. Na, il né vié pa zavéc ‘Nao, ele nio vem conosco. ‘Nous venons de Californie. ‘Nu vind de Catiforn. 'Nés vimos da Califéenia. ET silane De quel pays viennentis? ¢ wsado de preferénca a mademoiscle quando se rata Di qué pet vin i? ae olm que pasion da adolescent, ecujo estado De que pat eles vem? Cisil nos €desconbeido Prentatons: | mis votre nom ext Fraga Presta Ime vou € tree. Apresentasdes: ‘mas seu sobrenome & francs. = Monscur Dumas, un ami america Oui, mes parents sont fans. Mésié Dimi, sami amerte, Ui; me part 0 tet, Senhor Dumas, um amigo americano, ‘Sim, mes pats 50 frances. — Madame Latou. = Abt Crest intrest! Madi’ Lata At Ce terest Senhora Latour. [ANI Que interesante! — Bonjour, monsie | Bee quelle région vienentis? ‘Bojer, mane dé gual regi view a? Bom dia, senhor, E eles vem de que regio? ae Ils sont de Marsile, ee so a8 Mare, les sbo de Marseiha. i vous, madame, tes vous parennet , madém’, 颰 vu parizién? Enchantéé uma forma de poldes usada em apresenta-| Ea senhoray ¢parseme? ses. Quando um homem éapresentado a uma senhora, utra frase pote, mas-bem mais formal, é mes hon-| — Oui, monsieu, je suis parisienne. ‘mages, madame. Ui, masse J sit parnin. ‘Sim, senhor, eu sou parsinse. — Vous tes américain, monsieur, Vurét rameriké, miss, — Partez-vous anglais? © senhor ¢ americano, Pare vu age? A Senhora fala ings? Em geral monsicur, madame ¢ mademoisellesdo mais usados em frances do que “senhor”, “senhora”e "se-, — UR peu seulement. L'anglais et ts difficile :mhorita* em portugues. Essesirés tratamentos precedem| ‘© PE @t'me. L’aglé ¢ tré dif’. ‘Sempre 0 sobrenome, ¢ ndo.o nome. Madame também, $0 4m powco. Inglés & muito dificil. e Mais vous, monsieur, vous parler trés bien frangals. Me vu, miss, vu pane tr€bié fice. ‘Mas 0 senhor fala muito bem francés Votre accent est trés bon, Votracsé ¢ té bo. ‘Sua promincia é muito boa — Merci, madame. Vous ées bien imable. ‘Merci, madi’. Vuzét biénemab". Obrigado. A senhora é muito gent 2 CONVERSAGAO: NO ESCRITORIO M. Rollin vent de New York. Missié Rolé vié Nid re. © senhor Rollin vem de Nove York. 1 est américain mais il parle aussi frangais. We tameriqué mézilpatloss free. Ele € americano mas fala também francts. {West dans un bureau & Paris, Legrand & Compagnie, Ue dazee bird a Pari, Liged © Copanhi. Ele trabalha ern um escrtrio em Paris, Legrand: Companhia. [Abert Rolin parle avec la seed de Pilipe Legrand. ‘Aes Rolépatavéc la scretr & Fp’ Lge. Albert Rolin fala com a secretra de Philie Legrand, ‘ Bonjour. Est-ce bien le bureau de M. Legrand? Bojur. Es’ De 1 bio dé Mésié Lig? Bom dia. E 0 escrtério do Sr. Legrand? LA SECRETAIRE: ‘Oui, monsicur. Je sus sa serétaire. Uj, miss. 4 ssa sdereter. ‘Sim, senhor. Bu sou sua secretdria Je sus un ami de M. Legrand. 1 si sdenami d& Mésié Légri. ‘Sou um amigo do senhor Legrand. Voici ma carte. Je viens de New York. Vuaci ma car’. J@ vi dé Nid Tore. Aqui esd meu cartdo. Eu venho de Nova York. Et je suis ici de passage. jb si iel pase’. E estou aqui de passagem Est-ce que M. Legrand ex tts oocupé? ss qué Masi Liga ue zocipt? O senhor Legrand etd muito ocupodo? LA SECRETAIRE: Excusez-moi, monsieur. Eescizimad, mas Com licenca, senhor. (Elle parle au tléphone) EY pieVoteleton) (Ela fala 20 telefone) M, Rollin esti... un ami de New York. Méssié Rolé & tc. nami dé Nid He. 0 senhor Rollin etd aqui...um amigo de Nova York. ‘Tes bien... Tout de suite, ‘M. Legrand est dans son bureau, monsieur Missié Lage € di si bird, méssié. (O senhor Legrand esté em seu esritrio, senhor. Pari, si vous pat. Par ici, sil vu ple, Por aqui, por favor. Merc, mademoiselle, vous &es bien aimable. Mere, madmuazé!’, vu 2” biénembl’. Obrigado, a senhorita € muito gen Lasteneraine Mais c'est un plasi, monsieur. ME cé te ple, E um prazer, senbor. TESTE SEU FRANCES ‘Bscreva na coluna da direitao nimer dda. Conte 10pontos pasa cada Tesposta co 1 Voot fala ings? Eu flo franc, “deDe onde voot ver? “4 Els estdo viajando. 5. Estamos aqui em visit 6,180 € muito interesante Por saul, por favor Ne De que pats vost vem? So tenor € mato sn AQ, 0 senhor faa francs mui f 28 1 correspondente &coluna da esque eta, Veja as resposas abaixo. ‘News somes is en vite Cet tts incessant. J Par ici, i vous plat De quel pays vemnent ls? ‘Vous es bien aimable Je pare francis. 4. Parlez-vous anglais? 1) ns at en vay 4 Nous pares ts bien Frangas. bem, 33D'oi venez-vous? ec0r'h1'C'6'8 1L'9 '5 esos Resultado: % 3 NUMEROS — COMO Passo USA-LOS Les nombres de 1 10: Le nib’ dé oe a dz: Os mimeros, de 1a 10: Plural dele, a, Y= tes (O artigo defnido plural “os”, as) é es para ambos (0s géneras: Je gargon —o menino les gargons — as meninos la femme — a mulher les femmes. — as mulheres homme — —o homem Jes hommes — os homens © plural dos substantivos é geralmente formado ‘acrescentando-se um § a0 singular. 1 A = deux trois quatre cing i — tt cate ake f= centon. é Sx septate dees tc om as Es = at (cabeam uatevingt dean ee: Chandos novent, oe on ae deremosquatre-vingt-dix, quatre-vingt-onze (1), oe z ae Vereen eee eae e 7 7 meet ie at set, sempre ante domi quatorze ——quinze seize } rant ew tente-eun,quaranes-un i case ewer ae ‘uante-e-un, solxante-e-un, soixantectome, tens m n a soiranteetonze —_soinamtedou esi : ze —__soinante rise depois suasite 07 suas’ dua" eit er ” 1s a 20 80 me dixsept dixie dixneu vingt suatrevings iene inet ‘au dial . =e Sra a0 vn 1 = 3 © pre vee uatrevingtonae —quatre-vingt-do i depois de 20 =e ‘emrevinat dour sun ig | am t 98 dur curv wee ce a 2 a 4 ee i 3 to we 200 of ee in Te ey St Get deus, te deurceas "rac = ee 8 8, etceteré ad c& ore 25 et cetera, jusu’a 30: 7 Ve cde eteer, jsed tt 00" 10000" 4.pon.onn 25, ete, até Ws mile" ceatiite uso, = emit mio” 0 cinguante ‘Les nombres sont trés importants — etait | Le ndbe’ 36 wé séporas | Os mimeras sto muito importantes — soixante-dix as un magasn. a Diz ce maga. Numa loja. “00 + 10" e “4 x 20" | Soixante-dix¢ Uteralmente “sessenta-dez” € “setenta e ‘Un client: C'est combien? um ser soixante et onze, depois sixante-douze, ete @ cle: Cé cai? Quatre-vingté “quatro-vinte™. Depoisteremos quatte- ‘Um cliente: Quanto €? La vendeuse: Dixsept francs vingt-cing centimes La vidix: Disét fri vé ede e@ tim’. A vendedora: Dezessetefrancos ¢ vinte e cinco centavos. ‘Au tééphone.. 0 telex Ao telefone.. ‘Une voix: Allo! C'est le 281-71-917 fin” vais AIO! CE 1% db & cate’ VE 62’, suaslte 02, ate” vE Ba"? Uma vox: Al6t E 281-7191? ‘Une voix qui répond: Non, Ici c'est le 282-72-92 fin” vas? qui rep: NO. Ti 1 dB & cate” VE a, sass duz, cate? ve du Uma vox que responde: Nao. Aqui € 282-7292. La voix: Pardon. Excusez-moit 1a vu: Pardo. Feseizt mud A voz: Desculpe-me! our les adresses Par le zadréss. Para endereras.. = Quelle est votre adresse? ‘Quel vourndrés"? ‘Qual é 0 sew endereco? 116, rue du Quatre Septembre (C8 se’, ri? dit Cae Sete’. Rue Quatro de Setembro, mimero 116. Pour savoit quelle heue il es. Par savuar quétir i. Para saber @ hore. Quelle heure esti? Queer € ue “Que horas sio? 2 est sept heures. Te sét er’. ‘Sao sete horas. est sept heures cing... sept heures dix Me sét cer cde... set er din, ‘Sao sete ¢ cinco... sete e dez Mest sept heures et quart eset ces © ct. ‘So sete horas ¢ um quarto. Sept heures vint... sept heures vingt-cing... Set oer v8... sto v8 ck Sete vine. sete e inte € cinco. iit heures moins vingt cin foes mua vé ee... mui v2... Vine e cinco para as oi... vine para as oit.. ‘moins ving. est hut heures moins le quart, 1 eer nue ca, Sto quince par to. Menos um quarto Em fanctsdizse “8 horas menos vine e cinco’: “8 ho- ras menos um quarto” — huit heures moins vingtscin, hit heures moins le quart. Observe que se usa 0 artigo definido le antes de quar, eno oindefnido (a Sé quar do se diz “ito e quince” e “ito e mela’: usa-se et (hut heures et quar, uit heures et demie). Diz-se hut heures ing, hit heures vingt, huit heures dix, etc, sem 0 et. Moins dix... moins cing... Mud diz. mui ce. Dez para... cinco par... Maintenant i est huit heures. Met ie site. ‘So oto horas agora. Pour les rendez-vous: ‘Tai rendez-vous chez le denise Tenho hora marcada no dentist Sa rendez-vous avec des amis. Tenho encontro com amigos. Je regret, ai déia.un rendez-vous. ‘into muito, jé tenho um compromisso. — Crest bien pour demain & six heures, n’estce pas? Cé bie pur dimé a singer, néss pi? Enlo esti combinado para amanha as seis horas? — Non, non, c'est & cing heures et demie, Na, mo, cb ta e€e er e di. Nao, ndo, é a5 cinco e meia. — Place de la Liberté, sous Mhorloge, Pass la Libert, su lor’, Praga da Liberdade, embatxo do reldgio, u PPalasras francesas que vocé conhece 'Voc# pode nio ter percebido, mas jé comecou a apren- der palavras de um estégio avancado. Algumas que ter- ‘mina em ésd0 a8 mesmas que em portugués termina ‘em “dade” e io femininas. bert fraternité eernite faculté université possibile sincerité unite faciité sénérosité = D’accord. Mais si je ne suis pas fa Dace. Mé si jén si pte Estd bem. Mas se eu ndo estiver lb A cing heures et demie précises, 1 eBcéere di preci’, As cinco e meia em ponto, attender-moit atéd® mut ‘espere por mim! CONVERSACAO: NA UNIVERSIDADE evant Je Bureau de Administration de 'Universicé Died 1 bid dé tadministraci6 8 Vinivesité Em frente ao Eseritrio de Administragdo da Universidade tun jeune homme parle avec une jeune file: @ jéndm part avécn’ jen sum rapaz fala com wma moga: Fle — jeune fille Fille significa menna efitha,conformeo conteto. Quan- do falames de uma adolescentejovem, dizemos jeune- file, ou jeune-personne. Pat: Bounjour, mademoisele. Bojur, madmuazél. Bom dia, senhorita Vous &es une nouvelle étudiane, n'es-ce pas? Vazét fn’ nuvéletidian’, ness’ pa? A senkorta é uma nova aluna, néo 6? Feminino dos adjetvos A maioria dos adjeivosrecebem wm eno final para for- ‘mar 0 feminino, mas alguns sofrem modificagdes maio- res, AS formas masculina e feminina de “novo”, por ‘exempo, so nouveau e nouvelle respectivamente. Quan: 36 do esse adjetivo éusudo depois do substantivo, temas as Formas neu! ¢ new. Le Pont Neuf ~ ““A Ponte Nova” Erie: ‘Oui, monsicur. Je sus en premiére année Ui, msi. 38 sad prémiérant, ‘Sim, senhor. Eu estou no primeiro ano. Je suis le secrétaire de Administration de Université site sderetér dé ladministracio dé liniversité. Eu sou o seeretério da Administragio da Universidade, Je mappelle Paul Balard 8 mapé’ P6t Bala. ‘Eu me chamo Paul Bolard. Et vous, mademoislle E vu, madmuazé Ea senhoria.. ‘comment vous appelez-vous? come yuzaple vu? como se chama? -MENRIETTE: Moi, je m‘appelle Henriete Lecer: ‘Mud, jé mapél” Eriet” Léclér. Eu me chamo Henriette Lecer Quelle est votre adresse? . Quele votradrés’? (Qual é seu enderego? 7 sweguerre: 16, rue de la République Suassit sé’, ri dla Repl Rua da Replica, 76 Rua € mimero Em geral,usase 0 mimero antes da rua, praca ou ave- nia ‘Quel est votre numéco de tééphone? ‘Quel vote niimerd dtletin'? ‘Qual € 0 mimero de seu telefone? HENRIETTE, est le 313-31-04 CE truacetra’, ete zed cate’ 313-3104. ‘Numero de telefone Em portuguéscostumamos dizer os mimeros,algrismo ‘Por alearismo; em francés, dizemos o mimero do prefi- 20 como um todo, ¢ 05 mimeros sucessivas de dois em dls algarismos. Merc, mademoiselle. Merci, madmuazél. Obrigado, senhorit ‘Au revoir, et. a bien. Or vuar € a bietd. Ate breve. sncques: Bonjour, Henriette, Bom dia, Henriette. 3 Tiens! Ce typed, et un de vos amis? Tie! Cé tp li, cée dvorami? Aquele rapaz & um de seus amigas? Tienst Tiens! é uma exclamapdo que tem muitos significados: ‘pode exprimir surpresa, pode signifcar “veja”, “eis aqui", “othe 1d”, ou simplesmente ndo ter equivalente fem portuguts, como no caso acima. significa indiferentemente "esse" ("essa") ou “aquele” (“aque 1a), ds vezesacrescentase cou Thao substaniiv, quan: do se pretende maior preciso. ‘Cet hommeci = ese homem Cet hommela = aguele homem ‘Type Type €a forma cologuial para “rapez", “homem” dividuo" Pourquoi pas? argu pa? E por que ndo? Cest le secrtaire de Administration de Université. (Cee sderetée dé ladminstraclo dé Viniversit. Ele é secretirio da Administragdo da Universidade sacques: Quelle blague! ‘Quel lag’! Que piadat est un érudiant comme nous... Atentiont Cé ta ett com’ nu... Atéid!

Você também pode gostar