Você está na página 1de 31

método de Santo Afonso

Leituras Católicas

64 1

método de Santo Afonso

Leituras Católicas

64 1
ancte Michael Ar São Miguel Arcanjo, de- A SANTA MISSA
changele, defende fendei-nos no combate, (Método de Sto. Afonso)
nos in prælio; cobri-nos com o vosso
contra nequitiam et in- escudo contra os embustes
sidias diaboli esto e ciladas do demônio. Sub-
præsidium. Imperet illi jugue-o Deus, instante-
Deus, supplices depreca- mene o pedimos. E vós,
mur: tuque, Princeps príncipe da milícia celeste,
militiæ cælestis, Satanam pelo divino poder, precipi-
aliosque spiritus malig- tai no inferno a Satanás e a
nos, qui ad perditionem todos os espíritos malignos
animarum pervagantur in que andam pelo mundo
mundo, divina virtute in para perder as almas.
infernum detrude.
Amen R: Amém

S. Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

or Jesu sacratís- Sacratíssimo Coração de


simum Jesus
R: Miserere no- R. Tende piedade de nós.
bis

62 3

ancte Michael Ar São Miguel Arcanjo, de- A SANTA MISSA


changele, defende fendei-nos no combate, (Método de Sto. Afonso)
nos in prælio; cobri-nos com o vosso
contra nequitiam et in- escudo contra os embustes
sidias diaboli esto e ciladas do demônio. Sub-
præsidium. Imperet illi jugue-o Deus, instante-
Deus, supplices depreca- mene o pedimos. E vós,
mur: tuque, Princeps príncipe da milícia celeste,
militiæ cælestis, Satanam pelo divino poder, precipi-
aliosque spiritus malig- tai no inferno a Satanás e a
nos, qui ad perditionem todos os espíritos malignos
animarum pervagantur in que andam pelo mundo
mundo, divina virtute in para perder as almas.
infernum detrude.
Amen R: Amém

S. Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

or Jesu sacratís- Sacratíssimo Coração de


simum Jesus
R: Miserere no- R. Tende piedade de nós.
bis

62 3
Oferecimento

Senhor, eu Vos ofereço este augusto Sacrifício, para


render à Vossa Divina Majestade a homenagem que Lhe
é devida, para Vos agradecer todos os benefícios e para
satisfazer por todos os pecados do Mundo, principal-
mente pelos meus, pelas almas do Purgatório, em par-
ticular por aquelas por quem tenho mais obrigação de
pedir, e para obter as graças de que necessito.
Amém.

Oferecimento

Senhor, eu Vos ofereço este augusto Sacrifício, para


render à Vossa Divina Majestade a homenagem que Lhe
é devida, para Vos agradecer todos os benefícios e para
satisfazer por todos os pecados do Mundo, principal-
mente pelos meus, pelas almas do Purgatório, em par-
ticular por aquelas por quem tenho mais obrigação de
pedir, e para obter as graças de que necessito.
Amém.

4
ve María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta
tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui
Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amém

alve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo et


spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules fílii
Evæ. Ad te suspirámus gementes et flentes in hac
lacrimárum valle. Eia ergo, advocate nostra, illos
tuos misericórdes óculos ad nos converte. Et Jesum,
benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium,
osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix
R: Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
Orémus:
eus, refugium nos-
trum et virtus, popu- Deus, nosso refúgio e fortaleza,
lum ad te clam- olhai propício para o povo que a
antem propitius Vós clama; e, pela intercessão
respice; et interce- da gloriosa e imaculada Virgem
dente gloriosa et imaculata Maria, Mãe de Deus, de S.
Virgine Dei Genitrice Maria, José, seu Esposo, dos vossos bem
cum beato Joseph, ejus -aventurados Apóstolos S.
sponso, ac beatis apostolis Pedro e S. Paulo e de todos os
tuis Petro et Paulo, et omni- Santos, ouvi misericordioso e
bus sanctis, quas pro conver- benigno as preces que Vos
sione peccatorum, pro liber- dirigimos para a conversão dos
tate et exaltatione sanctæ pecadores, para a liberdade e
Matris Ecclesiæ, preces effun- exaltação da Santa Madre
dimus, misericors et benignus Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo
exaudi. Per eumdem Chris- Senhor Nosso.
tum Dominum nostrum.
Amém R: Amém

60

ve María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta


tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui
Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amém

alve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo et


spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules fílii
Evæ. Ad te suspirámus gementes et flentes in hac
lacrimárum valle. Eia ergo, advocate nostra, illos
tuos misericórdes óculos ad nos converte. Et Jesum,
benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium,
osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix
R: Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
Orémus:
eus, refugium nos-
trum et virtus, popu- Deus, nosso refúgio e fortaleza,
lum ad te clam- olhai propício para o povo que a
antem propitius Vós clama; e, pela intercessão
respice; et interce- da gloriosa e imaculada Virgem
dente gloriosa et imaculata Maria, Mãe de Deus, de S.
Virgine Dei Genitrice Maria, José, seu Esposo, dos vossos bem
cum beato Joseph, ejus -aventurados Apóstolos S.
sponso, ac beatis apostolis Pedro e S. Paulo e de todos os
tuis Petro et Paulo, et omni- Santos, ouvi misericordioso e
bus sanctis, quas pro conver- benigno as preces que Vos
sione peccatorum, pro liber- dirigimos para a conversão dos
tate et exaltatione sanctæ pecadores, para a liberdade e
Matris Ecclesiæ, preces effun- exaltação da Santa Madre
dimus, misericors et benignus Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo
exaudi. Per eumdem Chris- Senhor Nosso.
tum Dominum nostrum.
Amém R: Amém

60
Procissão de Entrada
Nosso Senhor sai do Cenáculo e dirigi-se ao Horto das
Oliveiras.
O Sacerdote dirigi-se ao santuário

Procissão de Entrada
Nosso Senhor sai do Cenáculo e dirigi-se ao Horto das
Oliveiras.
O Sacerdote dirigi-se ao santuário

6
Procissão deHouve
Entrada
Fuit homo missus a Deo
um homem enviado
cui nomen erat Joannes. de Deus, cujo nome era João
Hic venit in testimonium, Este veio como Testemunha
ut testimonium perhiberet para dar testemunho da luz,
de lumine, ut omnes cre- afim de que todos cressem
derent per illum. Non erat por meio dele. Não era Ele a
ille lux, sed ut testimonium luz, mas veio para dar teste-
perhiberet de lumine. Erat munho da luz. Ali estava a
lux vera quæ illuminat Luz verdadeira, a que ilu-
omnem hominem ven- mina a todo o homem que
ientem in hunc mun- vem a este mundo Estava no
dum. In mundo erat, et mundo, e o mundo foi feito
mundus per ipsum factus por Ele, e o mundo não O
est et mundus eum non conheceu. Veio para o que
cognovit. In propria venit, era seu, e os seus não O
et sui eum non recepe- receberam. Mas, a todos
runt. Quotquot autem rece- quantos O receberam, deu-
perunt eum, dedit eis lhes o poder de se tornarem
potestatem filios Dei fieri; filhos de Deus, aos que
his qui credunt in nomine crêem no seu Nome;Os
ejus, qui non ex sanguini- quais não nasceram do san-
bus, neque ex voluntate gue, nem do desejo da carne,
carnis, neque ex voluntate nem da vontade do homem,
viri, sed ex Deo nati sunt. mas nasceram de
(ajoelha-se) Et Verbum Deus. (ajoelha-se) E o Verbo
caro factum est, et habita- se fez carne e habitou entre
vit in nobis: et vidimus nós, e vimos a sua glória,
gloriam ejus, gloriam quasi glória própria do Filho
Unigeniti a Patre, plenum Unigênito do Pai, cheio de
gratiæ et veritatis graça e de verdade.

R. Deo gratias R. Demos graças a Deus.

58 7

Procissão deHouve
Entrada
Fuit homo missus a Deo
um homem enviado
cui nomen erat Joannes. de Deus, cujo nome era João
Hic venit in testimonium, Este veio como Testemunha
ut testimonium perhiberet para dar testemunho da luz,
de lumine, ut omnes cre- afim de que todos cressem
derent per illum. Non erat por meio dele. Não era Ele a
ille lux, sed ut testimonium luz, mas veio para dar teste-
perhiberet de lumine. Erat munho da luz. Ali estava a
lux vera quæ illuminat Luz verdadeira, a que ilu-
omnem hominem ven- mina a todo o homem que
ientem in hunc mun- vem a este mundo Estava no
dum. In mundo erat, et mundo, e o mundo foi feito
mundus per ipsum factus por Ele, e o mundo não O
est et mundus eum non conheceu. Veio para o que
cognovit. In propria venit, era seu, e os seus não O
et sui eum non recepe- receberam. Mas, a todos
runt. Quotquot autem rece- quantos O receberam, deu-
perunt eum, dedit eis lhes o poder de se tornarem
potestatem filios Dei fieri; filhos de Deus, aos que
his qui credunt in nomine crêem no seu Nome;Os
ejus, qui non ex sanguini- quais não nasceram do san-
bus, neque ex voluntate gue, nem do desejo da carne,
carnis, neque ex voluntate nem da vontade do homem,
viri, sed ex Deo nati sunt. mas nasceram de
(ajoelha-se) Et Verbum Deus. (ajoelha-se) E o Verbo
caro factum est, et habita- se fez carne e habitou entre
vit in nobis: et vidimus nós, e vimos a sua glória,
gloriam ejus, gloriam quasi glória própria do Filho
Unigeniti a Patre, plenum Unigênito do Pai, cheio de
gratiæ et veritatis graça e de verdade.

R. Deo gratias R. Demos graças a Deus.

58 7
Orações ao pé do altar
Nosso Senhor no Horto ora com a face prosternada em terra
O Sacerdote ao pé do altar diz o Confiteor humildemente inclinado.
Palavras de Jesus Cristo - A Minha alma está triste ate morte;
o Meu sangue corre do Meu corpo com tanta abundância, que
rega a terra; estou na maior agonia; a vista dos tormentos que
vou sofrer e os vossos pecados são a causa da Minha aflição.
Palavras do cristão. - Sou eu, Senhor, o culpado: por isso,
devo sofrer e não Vós, ó meu Jesus; mas eu me arrependo de
todos os meus pecados. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

C
onfíteor Deo om- Eu pecador me confesso a Deus
nipoténti, beátæ todo-poderoso,à bem-aventurada
Maríæ semper Vír- sempre Virgem Maria, ao bem-
gini, beáto Michaéli aventurado são Miguel Arcanjo,
ao bem-aventurado são João
Archángelo, beáto Joánni Batista, aos santos apóstolos são
Baptístæ, sanctis Apóstolis Pedro e são Paulo, a todos os
Petro et Paulo, ómnibus Sanc- Santos e a vós, Padre, porque
tis, et tibi pater: quia peccávi pequei muitas vezes, por
nimis cogitatióne, verbo et pensamentos, palavras e obras,
ópere: mea culpa, mea culpa, (bate-se por três vezes no peito)
mea máxima culpa. Ideo pre- por minha culpa, minha culpa,
cor beátam Maríam semper minha máxima culpa. Portanto,
rogo à bem-aventurada Virgem
Vírginem, beátum Michaélem Maria, ao bem-aventurado são
Archángelum, beátum Joán- Miguel Arcanjo, ao bem-
nem Baptístam, sanctos aventurado são João Batista, aos
Apóstolos Petrum et Paulum, santos apóstolos são Pedro e são
omnes Sanctos, et te pater, Paulo, a todos os Santos e a vós,
oráre pro me ad Dóminum Padre, que rogueis a Deus Nosso
Deum nostrum. Senhor por mim.

Orações ao pé do altar
Nosso Senhor no Horto ora com a face prosternada em terra
O Sacerdote ao pé do altar diz o Confiteor humildemente inclinado.
Palavras de Jesus Cristo - A Minha alma está triste ate morte;
o Meu sangue corre do Meu corpo com tanta abundância, que
rega a terra; estou na maior agonia; a vista dos tormentos que
vou sofrer e os vossos pecados são a causa da Minha aflição.
Palavras do cristão. - Sou eu, Senhor, o culpado: por isso,
devo sofrer e não Vós, ó meu Jesus; mas eu me arrependo de
todos os meus pecados. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

C
onfíteor Deo om- Eu pecador me confesso a Deus
nipoténti, beátæ todo-poderoso,à bem-aventurada
Maríæ semper Vír- sempre Virgem Maria, ao bem-
gini, beáto Michaéli aventurado são Miguel Arcanjo,
ao bem-aventurado são João
Archángelo, beáto Joánni Batista, aos santos apóstolos são
Baptístæ, sanctis Apóstolis Pedro e são Paulo, a todos os
Petro et Paulo, ómnibus Sanc- Santos e a vós, Padre, porque
tis, et tibi pater: quia peccávi pequei muitas vezes, por
nimis cogitatióne, verbo et pensamentos, palavras e obras,
ópere: mea culpa, mea culpa, (bate-se por três vezes no peito)
mea máxima culpa. Ideo pre- por minha culpa, minha culpa,
cor beátam Maríam semper minha máxima culpa. Portanto,
rogo à bem-aventurada Virgem
Vírginem, beátum Michaélem Maria, ao bem-aventurado são
Archángelum, beátum Joán- Miguel Arcanjo, ao bem-
nem Baptístam, sanctos aventurado são João Batista, aos
Apóstolos Petrum et Paulum, santos apóstolos são Pedro e são
omnes Sanctos, et te pater, Paulo, a todos os Santos e a vós,
oráre pro me ad Dóminum Padre, que rogueis a Deus Nosso
Deum nostrum. Senhor por mim.

8
Evangelho Final
Vinda do Espírito Santo
O Sacerdote reza o Evangelho de São João que nos exor-
ta a sermos filhos de Deus movidos por seu Espírito.

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

Initium sancti Evan- Início do santo Evan-


gelii  secundum Joan- gelho  segundo São João
nem.
R. Gloria tibi, Domine
R. Glória a Vós, Senhor
In principio erat Verbum No princípio era o Verbo, e
et Verbum erat apud o Verbo estava com Deus,
Deum, et Deus erat Ver- e o Verbo era Deus.Ele
bum. Hoc erat in prin- estava no princípio com
cipio apud Deum. Om- Deus Todas as coisas fo-
nia per ipsum facta sunt, ram feitas por Ele, e sem
et sine ipso factum est Ele nada do que foi feito se
nihil quod factum est; in fez. Nele estava a vida, e a
ipso vita erat, et vita erat vida era a luz dos
lux hominum; et lux in homens.E a luz resplan-
tenebris lucet, et tene- dece nas trevas, e as trevas
bræ eam non compre- não a compreenderam.
henderunt.

56 9

Evangelho Final
Vinda do Espírito Santo
O Sacerdote reza o Evangelho de São João que nos exor-
ta a sermos filhos de Deus movidos por seu Espírito.

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

Initium sancti Evan- Início do santo Evan-


gelii  secundum Joan- gelho  segundo São João
nem.
R. Gloria tibi, Domine
R. Glória a Vós, Senhor
In principio erat Verbum No princípio era o Verbo, e
et Verbum erat apud o Verbo estava com Deus,
Deum, et Deus erat Ver- e o Verbo era Deus.Ele
bum. Hoc erat in prin- estava no princípio com
cipio apud Deum. Om- Deus Todas as coisas fo-
nia per ipsum facta sunt, ram feitas por Ele, e sem
et sine ipso factum est Ele nada do que foi feito se
nihil quod factum est; in fez. Nele estava a vida, e a
ipso vita erat, et vita erat vida era a luz dos
lux hominum; et lux in homens.E a luz resplan-
tenebris lucet, et tene- dece nas trevas, e as trevas
bræ eam non compre- não a compreenderam.
henderunt.

56 9
Subida ao Altar

Nosso Senhor: encontra Judas e recebe dele o ósculo,


é amarrado e levado até Jerusalém.
O Sacerdote: revestido com as ligaduras de suas vestes
(cíngulo, manipulo, estola) sobe o altar e o beija.

Palavras de Jesus Cristo:


— Judas é um dos Meus discípulos a quem mais tenho
favorecido; cego, porém, pela avareza , vendeu-Me aos
judeus por um pouco de dinheiro, e com um osculo
traiçoeiro Me entregou nas mãos deles. Que profunda
chaga não abriu ele em Meu coração!

Palavras do cristão:
— Ó meu Deus! não tenho eu imitado o Vosso pérfido
apóstolo, chegando-me à Vossa sagrada Mesa sem as
devidas disposições? Meu divino Mestre, estou arre-
pendido. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia
dos pecadores. Amém.

10 55

Subida ao Altar

Nosso Senhor: encontra Judas e recebe dele o ósculo,


é amarrado e levado até Jerusalém.
O Sacerdote: revestido com as ligaduras de suas vestes
(cíngulo, manipulo, estola) sobe o altar e o beija.

Palavras de Jesus Cristo:


— Judas é um dos Meus discípulos a quem mais tenho
favorecido; cego, porém, pela avareza , vendeu-Me aos
judeus por um pouco de dinheiro, e com um osculo
traiçoeiro Me entregou nas mãos deles. Que profunda
chaga não abriu ele em Meu coração!

Palavras do cristão:
— Ó meu Deus! não tenho eu imitado o Vosso pérfido
apóstolo, chegando-me à Vossa sagrada Mesa sem as
devidas disposições? Meu divino Mestre, estou arre-
pendido. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia
dos pecadores. Amém.

10 55
Ite Missa Est

Nosso Senhor sobe ao Céu.

O Sacerdote despede o povo com a benção final.

V. Ite, Missa est Ide, a Missa acabou.

R. Deo gratias. R. Demos graças a Deus.

Voltando-se para o altar, recita oração. Depois volta ao povo e


dá a benção final

B enedicat vos om-


nipotens Deus:
Pater, et Filius, 
et Spiritus Sanctus
Abençoe-vos o Deus oni-
potente, Pai, e Filho,  e
Espírito Santo.

R. Amém
R. Amém

54 11

Ite Missa Est

Nosso Senhor sobe ao Céu.

O Sacerdote despede o povo com a benção final.

V. Ite, Missa est Ide, a Missa acabou.

R. Deo gratias. R. Demos graças a Deus.

Voltando-se para o altar, recita oração. Depois volta ao povo e


dá a benção final

B enedicat vos om-


nipotens Deus:
Pater, et Filius, 
et Spiritus Sanctus
Abençoe-vos o Deus oni-
potente, Pai, e Filho,  e
Espírito Santo.

R. Amém
R. Amém

54 11
Ao Intróito, Kyrie e Glória
Nosso Senhor, preso e coberto de opróbrios, é levado de tribu-
nal em tribunal.
O Sacerdote passa de um lado a outro do altar.
Palavras de Jesus Cristo:
— Prendem-Me como se Eu fosse um malfeitor, porque vos
quero livrar da escravidão do pecado e trazer-vos para Mim
pelos doces laços da caridade. Sendo eu o Juiz do Universo,
levam-Me à presença dos Juizes, que, procurando a falsos
testemunhos, afirmam que sou blasfemo e devo morrer. Lan-
çam-Me um véu sobre os olhos, como se Me pudessem tolher a
vista; recebo bofetadas, e o Meu rosto é coberto de escarros.
Palavras do cristão
— Meu doce Jesus, quebrai os laços que me prendem ao
mundo; fazei que eu seja sempre Vosso, que considere como
uma verdadeira honra o ser humilhado e desprezado; a minha
glória é seguir-Vos a fim de Vos agradar. Pela Vossa Paixão e
morte, tende misericórdia dos pecadores. Amém.

O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invo-


cação das três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz,
alternadamente com os assistentes:.

K
ýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós .

12 53

Ao Intróito, Kyrie e Glória


Nosso Senhor, preso e coberto de opróbrios, é levado de tribu-
nal em tribunal.
O Sacerdote passa de um lado a outro do altar.
Palavras de Jesus Cristo:
— Prendem-Me como se Eu fosse um malfeitor, porque vos
quero livrar da escravidão do pecado e trazer-vos para Mim
pelos doces laços da caridade. Sendo eu o Juiz do Universo,
levam-Me à presença dos Juizes, que, procurando a falsos
testemunhos, afirmam que sou blasfemo e devo morrer. Lan-
çam-Me um véu sobre os olhos, como se Me pudessem tolher a
vista; recebo bofetadas, e o Meu rosto é coberto de escarros.
Palavras do cristão
— Meu doce Jesus, quebrai os laços que me prendem ao
mundo; fazei que eu seja sempre Vosso, que considere como
uma verdadeira honra o ser humilhado e desprezado; a minha
glória é seguir-Vos a fim de Vos agradar. Pela Vossa Paixão e
morte, tende misericórdia dos pecadores. Amém.

O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice invo-


cação das três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, diz,
alternadamente com os assistentes:.

K
ýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós .

12 53
Final da Missa

Nosso Senhor aparece aos discípulos.

O Sacerdote deseja que assim como ele esteve com


os discípulos permaneça também conosco

O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os


fiéis saúda-os:

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

52 13

Final da Missa

Nosso Senhor aparece aos discípulos.

O Sacerdote deseja que assim como ele esteve com


os discípulos permaneça também conosco

O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os


fiéis saúda-os:

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

52 13
O Glória in excelsis, é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas,
dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no
nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do
Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.

G
lória in excélsis Glória a Deus nas alturas
Deo, et in terra pax e paz na terra aos homens
homínibus bonæ de boa vontade. Nós vos
voluntátis. Laudámus te. louvamos, Vos bendizemos,
Benedícimus te. Adorámus Vos adoramos e Vos glorifi-
te. Glorificámus te. Grátias camos. Nós vos damos
ágimus tibi propter mag- graças, por causa da Vossa
n am gl óriam tua m. grande glória, ó Senhor
D óm in e D eu s , Re x
Deus, Rei do céu, Deus Pai
cæléstis, Deus Pater om-
onipotente. Ó Senhor,
nípotens. Dómine Fili
unigénite, Jesu Christe. Filho Unigênito de Deus,
Dómine Deus, Agnus Dei, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Fílius Patris. Qui tollis Cordeiro de Deus e Filho
peccáta mundi, miserére do Pai. Vós que tirais os
nobis. Qui tollis peccáta pecados do mundo, tende
mundi, súscipe depreca- compaixão de nós. Vós que
tiónem nostram. Qui sedes tirais os pecados do mundo,
ad déxteram Patris, mis- ouvi a nossa prece. Vós que
erére nobis. Quóniam tu estais sentado à direita do
solus Sanctus. Tu solus Pai, tende compaixão de
Dóminus. Tu solus Altís- nós. Porque só Vós, Senhor
simus, Jesu Christe. Cum Jesus Cristo, sois Santo, só
Sancto Spíritu in glória Vós sois o Altíssimo. Com
Dei Patris. Amen. o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai. Amém

14 51

O Glória in excelsis, é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas,


dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no
nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do
Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.

G
lória in excélsis Glória a Deus nas alturas
Deo, et in terra pax e paz na terra aos homens
homínibus bonæ de boa vontade. Nós vos
voluntátis. Laudámus te. louvamos, Vos bendizemos,
Benedícimus te. Adorámus Vos adoramos e Vos glorifi-
te. Glorificámus te. Grátias camos. Nós vos damos
ágimus tibi propter mag- graças, por causa da Vossa
n am gl óriam tua m. grande glória, ó Senhor
D óm in e D eu s , Re x
Deus, Rei do céu, Deus Pai
cæléstis, Deus Pater om-
onipotente. Ó Senhor,
nípotens. Dómine Fili
unigénite, Jesu Christe. Filho Unigênito de Deus,
Dómine Deus, Agnus Dei, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Fílius Patris. Qui tollis Cordeiro de Deus e Filho
peccáta mundi, miserére do Pai. Vós que tirais os
nobis. Qui tollis peccáta pecados do mundo, tende
mundi, súscipe depreca- compaixão de nós. Vós que
tiónem nostram. Qui sedes tirais os pecados do mundo,
ad déxteram Patris, mis- ouvi a nossa prece. Vós que
erére nobis. Quóniam tu estais sentado à direita do
solus Sanctus. Tu solus Pai, tende compaixão de
Dóminus. Tu solus Altís- nós. Porque só Vós, Senhor
simus, Jesu Christe. Cum Jesus Cristo, sois Santo, só
Sancto Spíritu in glória Vós sois o Altíssimo. Com
Dei Patris. Amen. o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai. Amém

14 51
Orações depois da Comunhão

Nosso Senhor ressuscita

O Sacerdote pede o efeito da vida eterna.

50 15

Orações depois da Comunhão

Nosso Senhor ressuscita

O Sacerdote pede o efeito da vida eterna.

50 15
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

16 49

O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:

V. Dóminus vobíscum. O Senhor seja convosco


R. Et cum spíritu tuo. R. E com vosso espírito.

16 49
Ação de graças para depois
da Santa Comunhão
(Oração que o Anjo de Fátima ensinou aos apstorzinhos
após ter-lhes dado a comunhão)
Meu Deus, eu creio, adoro, espero e amo-Vos.
Peço-Vos perdão para os que não crêem, não adoram,
não esperam e não Vos amam
Santíssima Trindade, Pai, Filho, Espírito Santo,
adoro-Vos profundamente e ofereço-Vos o preciosís-
simo Corpo, Sangue, Alma e Divindade de Jesus Cristo,
presente em todos os Sacrários da terra, em reparação
dos ultrajes, sacrilégios e indiferenças com que Ele
mesmo é ofendido. E pelos méritos infinitos do seu
Santíssimo Coração e do Coração Imaculado de Maria,
peço-Vos a conversão dos pobre pecadores.
Súplica a Nosso Senhor
Alma de Cristo, santificai-me;
Corpo de Cristo, salvai-me;
Sangue de Cristo, inebriai-me;
Água do lado de Cristo, purificai-me;
Paixão de Cristo,confortai-me;
Ó bom Jesus, ouvi-me;
Dentro de vossas chagas, escondei-me,
Não permitais que eu me separe de Vós.
Do espírito maligno, defendei-me;
Na hora da minha morte, chamai-me
E mandai-me ir para Vós, para que com os vossos San-
tos, vos louve, por todos os séculos dos séculos
Amém.

48 17

Ação de graças para depois


da Santa Comunhão
(Oração que o Anjo de Fátima ensinou aos apstorzinhos
após ter-lhes dado a comunhão)
Meu Deus, eu creio, adoro, espero e amo-Vos.
Peço-Vos perdão para os que não crêem, não adoram,
não esperam e não Vos amam
Santíssima Trindade, Pai, Filho, Espírito Santo,
adoro-Vos profundamente e ofereço-Vos o preciosís-
simo Corpo, Sangue, Alma e Divindade de Jesus Cristo,
presente em todos os Sacrários da terra, em reparação
dos ultrajes, sacrilégios e indiferenças com que Ele
mesmo é ofendido. E pelos méritos infinitos do seu
Santíssimo Coração e do Coração Imaculado de Maria,
peço-Vos a conversão dos pobre pecadores.
Súplica a Nosso Senhor
Alma de Cristo, santificai-me;
Corpo de Cristo, salvai-me;
Sangue de Cristo, inebriai-me;
Água do lado de Cristo, purificai-me;
Paixão de Cristo,confortai-me;
Ó bom Jesus, ouvi-me;
Dentro de vossas chagas, escondei-me,
Não permitais que eu me separe de Vós.
Do espírito maligno, defendei-me;
Na hora da minha morte, chamai-me
E mandai-me ir para Vós, para que com os vossos San-
tos, vos louve, por todos os séculos dos séculos
Amém.

48 17
Orações e Epístola

Nosso Senhor passa de um lugar a outro instruin-


do o povo, seus acusadores e seus juizes.

O sacerdote passa de um lado a outro do altar para


multiplicar e difundir a instrução preparatória.

Palavras de Jesus Cristo


(Jesus, negado por São Pedro, diz-nos ):
Pedro, o primeiro dos Meus discípulos, o que tinha
protestado que não Me deixaria, cede a uma simples
pergunta que lhe faz uma criada e jura que não é
Meu discípulo e que não Me conhece; mas basta um
volver de olhos da Minha parte para ele conhecer a
sua falta e chorar amargamente. Desconfiai de vós
mesmos e, se cairdes em pecado, voltai-vos logo
para Mim, e servi-Me depois com mais fervor.

Palavras do cristão
— Meu Deus! a minha fraqueza é grande; mas aju-
dai-me, e não permitais que eu jamais me separe do
Vosso amor. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia

18 47

Orações e Epístola

Nosso Senhor passa de um lugar a outro instruin-


do o povo, seus acusadores e seus juizes.

O sacerdote passa de um lado a outro do altar para


multiplicar e difundir a instrução preparatória.

Palavras de Jesus Cristo


(Jesus, negado por São Pedro, diz-nos ):
Pedro, o primeiro dos Meus discípulos, o que tinha
protestado que não Me deixaria, cede a uma simples
pergunta que lhe faz uma criada e jura que não é
Meu discípulo e que não Me conhece; mas basta um
volver de olhos da Minha parte para ele conhecer a
sua falta e chorar amargamente. Desconfiai de vós
mesmos e, se cairdes em pecado, voltai-vos logo
para Mim, e servi-Me depois com mais fervor.

Palavras do cristão
— Meu Deus! a minha fraqueza é grande; mas aju-
dai-me, e não permitais que eu jamais me separe do
Vosso amor. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia

18 47
Comunhão
Nosso Senhor é sepultado.
O Sacerdote comunga.

Reza-se novamente o Confiteor p. 7 e depois o padre dá a absolvição

M isereátur vestri
omnípotens Deus,
et dimíssis pec-
Que Deus onipotente se
compadeça de vós, e per-
doando os vossos peca-
cátis vestris, perdúcat vos dos, vos conduza à vida
ad vitam æternam. eterna.
R. Amen. R. Amém.

I Dugéntiam absolu-
tiónem, et remis-
siónem peccatórum
Indulgência X absolvição,
e remissão dos nossos
pecados, conceda-nos o
vestrórum, tríbuat vobis Senhor onipotente e
omnípotens et miséricors misericordioso.
Dóminus. Amem R. Amém.
O celebrante volta-se para o altar, ajoelha e voltando-se pra os assis-
tentes ergue a Hóstia, dizendo:

E cce Agnus Dei, ecce


qui tollit peccáta
mundi.
Eis o Cordeiro de Deus; eis O
que tira os pecados do mundo.

D ómine, non sum


dignus, ut intres
sub tectum meum: sed
Senhor, eu não sou digno que
venhais a mim, tão; mas dizei
uma só palavra, e os meus
pecados serão perdoados e a
tantum dic verbo, et minha alma será salva. (três
sanábitur ánima mea; vezes, batendo no peito )

46 19

Comunhão
Nosso Senhor é sepultado.
O Sacerdote comunga.

Reza-se novamente o Confiteor p. 7 e depois o padre dá a absolvição

M isereátur vestri
omnípotens Deus,
et dimíssis pec-
Que Deus onipotente se
compadeça de vós, e per-
doando os vossos peca-
cátis vestris, perdúcat vos dos, vos conduza à vida
ad vitam æternam. eterna.
R. Amen. R. Amém.

I Dugéntiam absolu-
tiónem, et remis-
siónem peccatórum
Indulgência X absolvição,
e remissão dos nossos
pecados, conceda-nos o
vestrórum, tríbuat vobis Senhor onipotente e
omnípotens et miséricors misericordioso.
Dóminus. Amem R. Amém.
O celebrante volta-se para o altar, ajoelha e voltando-se pra os assis-
tentes ergue a Hóstia, dizendo:

E cce Agnus Dei, ecce


qui tollit peccáta
mundi.
Eis o Cordeiro de Deus; eis O
que tira os pecados do mundo.

D ómine, non sum


dignus, ut intres
sub tectum meum: sed
Senhor, eu não sou digno que
venhais a mim, tão; mas dizei
uma só palavra, e os meus
pecados serão perdoados e a
tantum dic verbo, et minha alma será salva. (três
sanábitur ánima mea; vezes, batendo no peito )

46 19
Evangelho

Nosso Senhor: O Verbo Encarnado ensina o povo


com suas palavras e ações.

O Sacerdote: repete as palavras do Verbo de Deus.

Palavras de Jesus Cristo


(Jesus, levado à presença de Pilatos e de Herodes e posto
em paralelo com Barrabaz, diz-nos):
—Sou apresentado a Pilatos a quem Me acusam de
desencaminhar a nação; Pilatos não descobre em Mim
crime algum, mas, em vez de Me soltar, remete-Me a
Herodes. Este manda-Me vestir de branco como a um
louco e reenvia-Me a Pilatos que diz ao povo: Quereis
que vos solte a Jesus ou a Barrabaz? E o povo responde:
— Solta a Barrabaz e crucifixa a Jesus.
Quando pecais mortalmente, preferis o demônio a Mim e
pedis a Minha morte.

Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, Vós sois a mesma bondade; ensinai-Me
a amar a Deus e ao próximo, e reinai no meu cora-
ção. Sois a Sabedoria infinita, e tratam-Vos como a um
louco: ensinai-me a desprezar a sabedoria do
mundo; eu sou a culpado, é verdade, mas proponho
emendar-me. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

Aqui diz-se o Credo, se o sacerdote o recitar

20 45

Evangelho

Nosso Senhor: O Verbo Encarnado ensina o povo


com suas palavras e ações.

O Sacerdote: repete as palavras do Verbo de Deus.

Palavras de Jesus Cristo


(Jesus, levado à presença de Pilatos e de Herodes e posto
em paralelo com Barrabaz, diz-nos):
—Sou apresentado a Pilatos a quem Me acusam de
desencaminhar a nação; Pilatos não descobre em Mim
crime algum, mas, em vez de Me soltar, remete-Me a
Herodes. Este manda-Me vestir de branco como a um
louco e reenvia-Me a Pilatos que diz ao povo: Quereis
que vos solte a Jesus ou a Barrabaz? E o povo responde:
— Solta a Barrabaz e crucifixa a Jesus.
Quando pecais mortalmente, preferis o demônio a Mim e
pedis a Minha morte.

Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, Vós sois a mesma bondade; ensinai-Me
a amar a Deus e ao próximo, e reinai no meu cora-
ção. Sois a Sabedoria infinita, e tratam-Vos como a um
louco: ensinai-me a desprezar a sabedoria do
mundo; eu sou a culpado, é verdade, mas proponho
emendar-me. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

Aqui diz-se o Credo, se o sacerdote o recitar

20 45
Preparação para a Santa
Comunhão C redo in unum Deum.
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei
unigénitum.
Ato de Adoração Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Meu bom Jesus, eu vos adoro na Santa Hóstia e vos re- Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de
conheço como meu Criador; meu salvador e meu sumo Deo vero.
Bem. Amo-vos de todo o meu coração Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per
quem ómnia facta sunt.
Ato de Contrição
Qui propter nos hómines et propter nostram
Senhor, detesto todos os meus pecados, porque eles me salútem descéndit de cælis.
tornam indigno de receber-vos em meu coração. Vinde Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vír-
meu Deus curar a minha alma, ó Jesus. Vinde meu Deus gine: et homo factus est.
e Salvador. Vinde, ajudai-me e salvai-me. Amém. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto pas-
Jaculatória sus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Ó Maria, preparai meu coração para receber Nosso Sen-
hor como preparaste o pobre estábulo de Belém. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et
mórtuos: cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglo-
rificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ec-
clésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem pec-
catórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vi-
tam ventúri sǽculi. Amen.

44 21

Preparação para a Santa


Comunhão C redo in unum Deum.
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei
unigénitum.
Ato de Adoração Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Meu bom Jesus, eu vos adoro na Santa Hóstia e vos re- Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de
conheço como meu Criador; meu salvador e meu sumo Deo vero.
Bem. Amo-vos de todo o meu coração Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per
quem ómnia facta sunt.
Ato de Contrição
Qui propter nos hómines et propter nostram
Senhor, detesto todos os meus pecados, porque eles me salútem descéndit de cælis.
tornam indigno de receber-vos em meu coração. Vinde Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vír-
meu Deus curar a minha alma, ó Jesus. Vinde meu Deus gine: et homo factus est.
e Salvador. Vinde, ajudai-me e salvai-me. Amém. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto pas-
Jaculatória sus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Ó Maria, preparai meu coração para receber Nosso Sen-
hor como preparaste o pobre estábulo de Belém. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et
mórtuos: cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglo-
rificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ec-
clésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem pec-
catórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vi-
tam ventúri sǽculi. Amen.

44 21
Creio em um só Deus.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas
as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito
de Deus.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus
verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio
de Quem foram feitas todas as coisas.
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa
salvação desceu dos Céus.
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA
DO ESPíRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E
SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos
e os mortos e cujo reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e pro-
cede do Pai e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e
glorificado: ele o que falou pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século futuro.

22 43

Creio em um só Deus.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas
as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito
de Deus.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus
verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio
de Quem foram feitas todas as coisas.
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa
salvação desceu dos Céus.
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA
DO ESPíRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E
SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos
e os mortos e cujo reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e pro-
cede do Pai e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e
glorificado: ele o que falou pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século futuro.

22 43
Agnus Dei PATER NOSTER

P
ater noster, qui es Pai nosso, que estais nos
in cælis: Sancti- céus, santificado seja o
ficétur nomen Vosso nome, venha a nós
tuum: Advéniat o Vosso reino, seja feita a
regnum tuum: Fiat volún- Vossa vontade, assim na
tas tua, sicut in cælo, et in terra como no céu. O pão
terra. Panem nostrum nosso de cada dia nos dai
quotidiánum da nobis hoje, e perdoai-nos as
hódie: Et dimítte nobis nossas dívidas, assim
débita nostra, sicut et nos como nós perdoamos aos
nossos devedores. E não
dimíttimus debitóribus
nos deixeis cair em tenta-
nostris. Et ne nos indúcas
ção,
in tentatiónem.
Mas livrai-nos do mal
R. Sed líbera nos a malo. Amém
V. Amen.

A
gnus Dei, qui tol- Cordeiro de Deus que
lis peccáta mundi: tirais os pecados do
miserére nobis. mundo, tende
Agnus Dei, qui misericórdia de nós .
tollis peccáta mundi: mis- Cordeiro de Deus que
erére nobis. tirais os pecados do
Agnus Dei, qui tollis pec- mundo, dai-nos a paz.
cáta mundi: dona nobis
pacem.

42 23

Agnus Dei PATER NOSTER

P
ater noster, qui es Pai nosso, que estais nos
in cælis: Sancti- céus, santificado seja o
ficétur nomen Vosso nome, venha a nós
tuum: Advéniat o Vosso reino, seja feita a
regnum tuum: Fiat volún- Vossa vontade, assim na
tas tua, sicut in cælo, et in terra como no céu. O pão
terra. Panem nostrum nosso de cada dia nos dai
quotidiánum da nobis hoje, e perdoai-nos as
hódie: Et dimítte nobis nossas dívidas, assim
débita nostra, sicut et nos como nós perdoamos aos
nossos devedores. E não
dimíttimus debitóribus
nos deixeis cair em tenta-
nostris. Et ne nos indúcas
ção,
in tentatiónem.
Mas livrai-nos do mal
R. Sed líbera nos a malo. Amém
V. Amen.

A
gnus Dei, qui tol- Cordeiro de Deus que
lis peccáta mundi: tirais os pecados do
miserére nobis. mundo, tende
Agnus Dei, qui misericórdia de nós .
tollis peccáta mundi: mis- Cordeiro de Deus que
erére nobis. tirais os pecados do
Agnus Dei, qui tollis pec- mundo, dai-nos a paz.
cáta mundi: dona nobis
pacem.

42 23
Ofertório
Nosso Senhor é despido de suas vestes.

O Sacerdote descobre o véu do cálice

Palavras de Jesus Cristo


: — Sou despido e atado a uma coluna, e os ver-
dugos encarniçam-se contra Mim. De todas as partes
se ouve este grito: — Batei, batei. E eles obedecem. O
Meu corpo fica tão dilacerado, que se podem contar todos
os Meus ossos, e isto por causa dos Vossos pecados con-
tra a castidade.

Palavras do cristão.
— Ó meu bom Jesus, foram os meus pecados que Vos
reduziram a tão lamentável estado! Como não morro de
dor? Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.

24 41

Ofertório
Nosso Senhor é despido de suas vestes.

O Sacerdote descobre o véu do cálice

Palavras de Jesus Cristo


: — Sou despido e atado a uma coluna, e os ver-
dugos encarniçam-se contra Mim. De todas as partes
se ouve este grito: — Batei, batei. E eles obedecem. O
Meu corpo fica tão dilacerado, que se podem contar todos
os Meus ossos, e isto por causa dos Vossos pecados con-
tra a castidade.

Palavras do cristão.
— Ó meu bom Jesus, foram os meus pecados que Vos
reduziram a tão lamentável estado! Como não morro de
dor? Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.

24 41
Fração da Hóstia
Nosso Senhor morre na Cruz.

O Sacerdote parte a hóstia consagrada ao meio.

Lembra-te do último suspiro que Jesus exalou pelos pe-


cadores, e faz e o sinal da cruz.

Palavras de Nossa Senhora

(O corpo de Jesus Cristo é descido da Cruz e depositado


nos braços de sua Mãe que nos diz) :

— Que espada de dor não penetrou na minha alma ao


receber em meus braços o Filho morto! Quando con-
siderei tão de perto a este corpo sem vida e todo dilacer-
ado! Quando tive de ficar em solidão sem o meu Filho,
nem vivo nem morto! Eu sou por isso o refúgio dos
pecadores, e eles podem vir a mim com confiança.

Palavras do cristão.

— Ó minha terna Mãe! eu sou filho vossa: alcançai-me a


vida da graça; concedei-me uma fé viva, uma esperança
firme e um amor ardente ao meu Salvador. Quero obser-
var tão fielmente a Sua Lei, que possa gozar depois da
morte o fruto do Seu preciosíssimo Sangue.

Meu Jesus! Pela Vossa Paixão e morte, tende


misericórdia dos pecadores. Amém.

40 25

Fração da Hóstia
Nosso Senhor morre na Cruz.

O Sacerdote parte a hóstia consagrada ao meio.

Lembra-te do último suspiro que Jesus exalou pelos pe-


cadores, e faz e o sinal da cruz.

Palavras de Nossa Senhora

(O corpo de Jesus Cristo é descido da Cruz e depositado


nos braços de sua Mãe que nos diz) :

— Que espada de dor não penetrou na minha alma ao


receber em meus braços o Filho morto! Quando con-
siderei tão de perto a este corpo sem vida e todo dilacer-
ado! Quando tive de ficar em solidão sem o meu Filho,
nem vivo nem morto! Eu sou por isso o refúgio dos
pecadores, e eles podem vir a mim com confiança.

Palavras do cristão.

— Ó minha terna Mãe! eu sou filho vossa: alcançai-me a


vida da graça; concedei-me uma fé viva, uma esperança
firme e um amor ardente ao meu Salvador. Quero obser-
var tão fielmente a Sua Lei, que possa gozar depois da
morte o fruto do Seu preciosíssimo Sangue.

Meu Jesus! Pela Vossa Paixão e morte, tende


misericórdia dos pecadores. Amém.

40 25
Ofertório

Nosso Senhor oferece seu corpo à flagelação.

O Sacertote oferece a Hóstia de pão e o Cálice com


vinho.

Palavras de Jesus Cristo


Eu sou o Rei dos reis, e tratam-Me com um rei de teatro;
lançam-Me aos ombros uma capa vermelha, velha e ras-
gada; enterram-Me na cabeça uma coroa de agudos
espinhos, que Me faz logo correr sangue pelo rosto;
põem-Me na mão uma cana em sinal de cetro; dobram
diante de Mim o joelho por escárneo, dizendo: — Deus
te salve, Rei dos Judeus! E neste estado Me conduz Pila-
tos à presença do povo, que continua a pedir que Eu seja
crucificado. Quis Eu assim expiar as vossas vaidades e o
vosso orgulho. Quis ser condenado à morte por vosso
amor; mas lembrai-vos de que, quando pecais mortal-
mente, me condenais de novo à morte.

Palavras do cristão.
— Ó meu amantíssimo Jesus! renuncio aos meus vícios,
que foram a causa das Vossas ignomínias; detesto os
meus pecados, e antes quero morrer que tornar a cometê
-los. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.

26 39

Ofertório

Nosso Senhor oferece seu corpo à flagelação.

O Sacertote oferece a Hóstia de pão e o Cálice com


vinho.

Palavras de Jesus Cristo


Eu sou o Rei dos reis, e tratam-Me com um rei de teatro;
lançam-Me aos ombros uma capa vermelha, velha e ras-
gada; enterram-Me na cabeça uma coroa de agudos
espinhos, que Me faz logo correr sangue pelo rosto;
põem-Me na mão uma cana em sinal de cetro; dobram
diante de Mim o joelho por escárneo, dizendo: — Deus
te salve, Rei dos Judeus! E neste estado Me conduz Pila-
tos à presença do povo, que continua a pedir que Eu seja
crucificado. Quis Eu assim expiar as vossas vaidades e o
vosso orgulho. Quis ser condenado à morte por vosso
amor; mas lembrai-vos de que, quando pecais mortal-
mente, me condenais de novo à morte.

Palavras do cristão.
— Ó meu amantíssimo Jesus! renuncio aos meus vícios,
que foram a causa das Vossas ignomínias; detesto os
meus pecados, e antes quero morrer que tornar a cometê
-los. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.

26 39
Consagração do
Cálice e Elevação

S ímili modo postquam


cenátum est, ac-
cípiens et
præclárum cálicem in
hunc
De igual modo, depois de
haver ceado, tomando
também este precioso
cálice em suas santas e
sanctas ac venerábiles veneráveis mãos, e no-
manus suas: item tibi vamente dando-vos gra-
grátias agens, ças, benXzeu-o e deu-o a
seus discípulos, dizendo:
bene díxit, dedítque Tomai
discípulis suis, dicens: e Bebei Dele Todos.
Accípite, et bíbite ex eo ESTE É O CÁLICE DO
omnes. MEU SANGUE, DO
HIC EST ENIM CALIX NOVO E ETERNO TES-
SÁNGUINIS MEI, NOVI TAMENTO : MISTÉRIO
ET ÆTÉRNI TESTAMÉ- DE FÉ : QUE SERA
NTI: MYSTÉRIUM FIDEI: DERRAMADO POR VÓS
QUI PRO VOBIS ET PRO E POR MUITOS PARA
MULTIS EFFUNDÉTUR REMISSÃO DOS PECA-
IN REMISSIÓNEM PEC- DOS.

Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, despojai-me do desejo de agradar ao
mundo, que eu não quero senão agradar-Vos a Vós e viver
e morrer crucificado sobre a terra, afim de conVosco re-
inar coroado no Céu. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

38 27

Consagração do
Cálice e Elevação

S ímili modo postquam


cenátum est, ac-
cípiens et
præclárum cálicem in
hunc
De igual modo, depois de
haver ceado, tomando
também este precioso
cálice em suas santas e
sanctas ac venerábiles veneráveis mãos, e no-
manus suas: item tibi vamente dando-vos gra-
grátias agens, ças, benXzeu-o e deu-o a
seus discípulos, dizendo:
bene díxit, dedítque Tomai
discípulis suis, dicens: e Bebei Dele Todos.
Accípite, et bíbite ex eo ESTE É O CÁLICE DO
omnes. MEU SANGUE, DO
HIC EST ENIM CALIX NOVO E ETERNO TES-
SÁNGUINIS MEI, NOVI TAMENTO : MISTÉRIO
ET ÆTÉRNI TESTAMÉ- DE FÉ : QUE SERA
NTI: MYSTÉRIUM FIDEI: DERRAMADO POR VÓS
QUI PRO VOBIS ET PRO E POR MUITOS PARA
MULTIS EFFUNDÉTUR REMISSÃO DOS PECA-
IN REMISSIÓNEM PEC- DOS.

Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, despojai-me do desejo de agradar ao
mundo, que eu não quero senão agradar-Vos a Vós e viver
e morrer crucificado sobre a terra, afim de conVosco re-
inar coroado no Céu. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.

38 27
Lavabo
Pilatos lava as mãos excusando-se do sacrifício de
Cristo.

O sacerdote lava as mãos purficando-as para con-


sumar o sacrifício de Cristo

28 37

Lavabo
Pilatos lava as mãos excusando-se do sacrifício de
Cristo.

O sacerdote lava as mãos purficando-as para con-


sumar o sacrifício de Cristo

28 37
Elevação
Nosso Senhor Nosso Senhor é suspendido entre o
Céu e a Terra.

O Sacerdote O Sacerdote eleva a hóstia consagrada.

Quem nesta ocasião fixar a Sagrada Hóstia e disser


« Meu Senhor e meu Deus », ganha 7 anos e 7 quar-
entenas de indulgências e uma indulgência plenária em
cada semana.

Palavras de Jesus Cristo


— Quanto não sofri! Quando no Calvário, para Me
crucificarem, Me arrancaram, com os vestidos, a pele
que lhes estava pegada; quando Me tornaram a enterrar
na cabeça a coroa de espinhos; quando Me furaram os
pés e as mãos com longos pregos; quando, para os revi-
rar, os verdugos me voltaram contra a terra; e quando,
com grande algazarra, Me levantaram ao alto! Quanto
não tenho Eu sofrido por vosso amor! Ainda não deix-
areis os vícios, vendo o Cordeiro de Deus tão horrivel-
mente chagado? Ainda não desejareis viver e morrer
crucificados coMigo e por Meu amor?!

36 29

Elevação
Nosso Senhor Nosso Senhor é suspendido entre o
Céu e a Terra.

O Sacerdote O Sacerdote eleva a hóstia consagrada.

Quem nesta ocasião fixar a Sagrada Hóstia e disser


« Meu Senhor e meu Deus », ganha 7 anos e 7 quar-
entenas de indulgências e uma indulgência plenária em
cada semana.

Palavras de Jesus Cristo


— Quanto não sofri! Quando no Calvário, para Me
crucificarem, Me arrancaram, com os vestidos, a pele
que lhes estava pegada; quando Me tornaram a enterrar
na cabeça a coroa de espinhos; quando Me furaram os
pés e as mãos com longos pregos; quando, para os revi-
rar, os verdugos me voltaram contra a terra; e quando,
com grande algazarra, Me levantaram ao alto! Quanto
não tenho Eu sofrido por vosso amor! Ainda não deix-
areis os vícios, vendo o Cordeiro de Deus tão horrivel-
mente chagado? Ainda não desejareis viver e morrer
crucificados coMigo e por Meu amor?!

36 29
Orate frates

O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com


ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum :

O ráte, fratres: ut
meum ac vestrum
sacrifícium
ceptábile fiat apud Deum
ac-
Orai irmãos, para que este
sacrifício, que também é
vosso, seja aceito e
agradável a Deus Pai Oni-
Patrem omnipoténtem. potente.

R. Suscípiat Dóminus R. Receba, o Senhor, de


sacrifícium de mánibus vossas mãos este sac-
tuis ad laudem et glóriam rifício, para louvor e
nóminis sui, ad utilitátem glória de seu nome, para
quoque nostram, nosso bem ede toda a sua
totiúsque Ecclésiæ suæ santa Igreja.
sanctæ.
V. Amen. Amém

30 35

Orate frates

O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com


ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum :

O ráte, fratres: ut
meum ac vestrum
sacrifícium
ceptábile fiat apud Deum
ac-
Orai irmãos, para que este
sacrifício, que também é
vosso, seja aceito e
agradável a Deus Pai Oni-
Patrem omnipoténtem. potente.

R. Suscípiat Dóminus R. Receba, o Senhor, de


sacrifícium de mánibus vossas mãos este sac-
tuis ad laudem et glóriam rifício, para louvor e
nóminis sui, ad utilitátem glória de seu nome, para
quoque nostram, nosso bem ede toda a sua
totiúsque Ecclésiæ suæ santa Igreja.
sanctæ.
V. Amen. Amém

30 35
Consagração

Nosso Senhor é cravado na Cruz .


O Sacerdote pronuncia as palavras da consagração.

Chegou o Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Vai reno-


var, sob a ordem e com as palavras de Jesus, o Sacrifício da última
ceia, sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar de modo incru-
ento o Sacrifício redentor do Calvário. Veneremos e adoremos o
Corpo e o Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar

Q
ui prídie quam Ele, na véspera de sua
paterétur, accépit paixão, tomou o pão em
panem in sanctas suas santas e veneráveis
ac venerábiles mãos, e elevando os ol-
manus suas, et elevátis
hos ao céu para vós, ó
óculis in cælum ad te
Deum Patrem suum om-
Deus, seu Pai onipotente,
nipoténtem, tibi grátias dando-vos graças,
ben zeu-o, partiu-
agens, bene díxit, o e deu-o a seus discípu-
fregit, dedítque discípulis los, dizendo: Tomai e
suis, dicens: Accípite, et Comei Dele, Todos.
manducáte ex hoc omnes.
.
HOC EST ENIM COR- ISTO É O MEU
PUS MEUM. CORPO

34 31

Consagração

Nosso Senhor é cravado na Cruz .


O Sacerdote pronuncia as palavras da consagração.

Chegou o Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Vai reno-


var, sob a ordem e com as palavras de Jesus, o Sacrifício da última
ceia, sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar de modo incru-
ento o Sacrifício redentor do Calvário. Veneremos e adoremos o
Corpo e o Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar

Q
ui prídie quam Ele, na véspera de sua
paterétur, accépit paixão, tomou o pão em
panem in sanctas suas santas e veneráveis
ac venerábiles mãos, e elevando os ol-
manus suas, et elevátis
hos ao céu para vós, ó
óculis in cælum ad te
Deum Patrem suum om-
Deus, seu Pai onipotente,
nipoténtem, tibi grátias dando-vos graças,
ben zeu-o, partiu-
agens, bene díxit, o e deu-o a seus discípu-
fregit, dedítque discípulis los, dizendo: Tomai e
suis, dicens: Accípite, et Comei Dele, Todos.
manducáte ex hoc omnes.
.
HOC EST ENIM COR- ISTO É O MEU
PUS MEUM. CORPO

34 31
Sanctus
Nosso Senhor é ultrajado e blasfemado pelos judeus.
O Sacerdote tributa louvores a Deus, símbolo dos lou-
vores que cantam os coros angélicos no céu.
Palavras de Jesus Cristo
— Logo que a sentença se pronunciou, apresentam-Me
uma cruz; com que amor a abraço! Enfraquecido, porém,
pela grande quantidade de sangue que já tinha derramado,
sucumbo debaixo do seu peso. Os Meus inimigos obrigam
-Me a levantar; mas, apenas Me levanto, caio de
novo. Chorai as vossas freqüentes recaídas no pecado, e
levai com alegria e espírito de penitência as cruzes que Eu
vos enviar.
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, quisera derramar lágrimas de sangue por
tantos pecados, e proponho nunca mais Vos ofender.
Fortalecei-me e animai-me para cumprir o que prometo.
Pela Vossa Paixão e morte, tende piedade de nós. Amém

anctus, Sanctus, Santo, santo, santo é o

S Sanctus, Dominus
Deus Sabbaoth;
Pleni sunt caeli et
Senhor Deus dos exérci-
tos; Os Céus e a Terra
estão cheios da Vossa
t e r r a g l o r i a glória; glória seja dada a
Tua. Hosanna in excel- Deus nas alturas; bendito
sis. Benedictus qui seja O que vem em nome
venit in nomine Domini. do Senhor.
Hosanna in excelsis.

32 33

Sanctos
Nosso Senhor é ultrajado e blasfemado pelos judeus.
O Sacerdote tributa louvores a Deus, símbolo dos lou-
vores que cantam os coros angélicos no céu.
Palavras de Jesus Cristo
— Logo que a sentença se pronunciou, apresentam-Me
uma cruz; com que amor a abraço! Enfraquecido, porém,
pela grande quantidade de sangue que já tinha derramado,
sucumbo debaixo do seu peso. Os Meus inimigos obrigam
-Me a levantar; mas, apenas Me levanto, caio de
novo. Chorai as vossas freqüentes recaídas no pecado, e
levai com alegria e espírito de penitência as cruzes que Eu
vos enviar.
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, quisera derramar lágrimas de sangue por
tantos pecados, e proponho nunca mais Vos ofender.
Fortalecei-me e animai-me para cumprir o que prometo.
Pela Vossa Paixão e morte, tende piedade de nós. Amém

anctus, Sanctus, Santo, santo, santo é o

S Sanctus, Dominus
Deus Sabbaoth;
Pleni sunt caeli et
Senhor Deus dos exérci-
tos; Os Céus e a Terra
estão cheios da Vossa
t e r r a g l o r i a glória; glória seja dada a
Tua. Hosanna in excel- Deus nas alturas; bendito
sis. Benedictus qui seja O que vem em nome
venit in nomine Domini. do Senhor.
Hosanna in excelsis.

32 33

Você também pode gostar