Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ao poema compete tudo, mesmo a terra mais ingrata, a prova mais dura. De seu
confronto consigo mesmo não está ausente a guerra com o estrangeiro.
Tudo e nada estão para ser ditos. O poema é o poente que une dois extremos
ignorados. Mas é também esses extremos. O poema é uma aventurosa incursão pelo
ignorado.
Para o leitor brilhará outro elemento não previsto: uma raiz, um ramo. O Poema
total seria então um resultado de somas infinitas, de confrontos, contradições e
memórias, de recuperações e perdas, de esquecimento, morte e ser: (seria como um
deus) algo imortal nascido de criaturas mortais.
______________________________________________________________________
Al poema le incumbe todo, aun la tierra más ingrata, la prueba más dura. De su
confrontación consigo mismo no está ausente la guerra con lo ajeno.
Todo y nada están ahí para ser dichos. El poema es el puente que une dos
extremos ignorados. Pero es también esos extremos. El poema es una venturosa
incursión por lo ignorado.
Para el lector brillará otro elemento no previsto: una raíz, una rama. El Poema
total sería entonces un resultado de sumas infinitas, de confrontaciones, contradicciones
y memorias, de recuperaciones y pérdidas, de olvido, muerte y ser: (sería como un dios)
algo inmortal nacido de criaturas mortales.
N.T.: O mesmo texto já foi publicado à maneira de um poema com três estrofes (3, 4, 6
versos respectivamente), mas preferimos mantê-lo, nesta tradução, em linha reta.
APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO, TRADUTOR, TRADUZIDO
- SUSANA QUEM?
Antes de tudo, a traduzida; mas essa leitura é feita através da tradutora; sendo
assim, sempre as duas.
me repete: descansa,
e eu
latente,
em sua aljava.
Cada dia
minhas horas
mais ásperas,
e o sol me arde.
Conheço as palavras
cujo som
VERDUGO
Cada día
mis horas
se tornan más agudas,
más ásperas,
desde que no respiro
y el sol me arde.
Conozco el castigo.
Conozco todos los castigos.
Em todo instante
se renova
o andaime de palavras
MINUTO
En todo instante
se renueva
la fugaz memoria de los espejos,
el perfil hosco de los cuerpos oxidados,
el andamiaje de palabras
no habitadas por manos
o por bocas oscuras.
El tiempo arruga los caminos,
borra las miradas lejanas,
va encendiendo la muerte en los rincones.
Y cómo no saber esto:
llegará un minuto vacío
que añore nuestros rostros.
CÍRCULO
CÍRCULO
HOJE
selou
Guardemos o incenso
HOY
NÃO
Me nego a ser
rotulada
violentada
absorvida.
Só eu sei como me destruir
esta dor
só eu conheço a dor
NO
CAMINHOS
Cegueira do gesto
acompanhando a canção
noturna e subterrânea.
anônimos,
Entre humildes,
Ecos desesperançados.
CAMINOS
Entre mansos,
Desesperanzados ecos.
AQUI
Crava-te, desejo
Aqui o sangue,
Clávate, deseo,
en mi costado rabioso
y moja tus pupilas
por mi última muerte.
Aquí la sangre,
aquí el beso roto,
aquí la torpe furia de dios
medrando en mis huesos.
NÃO É UM POEMA
é um ataque de raiva,
para ratos,
é um pontapé universal,
vermelha
NO ES UN POEMA
Esto no es un poema:
es un grito de rabia,
rabia por los ojos huecos,
por las palabras torpes
que digo y que me dicen,
por inclinar la cabeza
ante ratones,
ante cerebros llenos de orín,
ante muertos persistentes
que obstruyen el jardín del aire.
Esto no es un poema:
es un puntapié universal,
un golpe en el estómago del cielo,
una enorme náusea
roja
como era la sangre antes de ser agua.
POEMA
R. M. Rilke
noite e noite.
e sombrio
POEMA
AQUI, AGORA
a alegria se espalha
como o pólen
e que há tempos
os homens se erguem
e tem dentes
Aqui e agora,
onde o ar sufoca
e o medo é impune.
AQUÍ, AHORA
em um quarto imenso
RAZÓN DE MI VOZ
MEDIADOR DEI
MEDIATOR DEI
MUNDO
Este é o mundo em que vivemos
MUNDO
um rosto estranho
HABITANTE DE LA NADA
INFERNO
Acredita no ódio
Acredita no rancor
Acredita na lenda
Hoje?
para sobreviver,
atrás da morte
e deus descansa?
INFIERNO
¿Crees en el odio
del que arroja veneno en tus labios?
¿Crees en el rencor
del que te muerde hasta apagar su infierno?
¿Crees en la leyenda
de los polos opuestos
y en esa venerable mentira
de la enemistad entre el agua y el aceite?
¿Hoy,
cuando el amor se disfraza de odio
para sobrevivir,
cuando el verdugo llora
detrás de la muerte
y dios descansa?
CAOS
de seus passos,
Vão sozinhos.
CAOS
ONDE
“Só o mistério
Só o mistério.”
F. García Lorca
as estatísticas anuais
o observador no pólo
os conselhos de controle.
o tetranitrato de pentaeritritol
e o robô eletrônico.
a glossemática de Hjelmslev
a cosmovisão do eu
como seguir
o que ser
onde morrer
DÓNDE
“Sólo el misterio
nos hace vivir.
Sólo el misterio.”
F. García Lorca.
cómo seguir
qué ser
dónde morir
HABITANTE
É o habitante
de meus desejos proibidos.
Tua credencial
é um gemido.
HABITANTE
Eres habitante
de mis deseos prohibidos.
Tu ritmo se levanta
cerca de mi latido más tenue.
Tu credencial
es un gemido.
ORAÇÃO
como ao amanhecer
o direito a sonhar
- seus castigos –
entre as folhas.
sepultados.
ORACIÓN
POEMA
É inútil que a amada se arraste
que se afogou
no ar.
POEMA
SEDE
é o do teu silêncio
é o de permanecer
SED
MAIS ALÉM
além do sangue,
além do esquecimento,
Saber-te amanhecendo
na tarde sonora,
MÁS ALLÁ
AMOR
à noite
AMOR
Ahora conoces lo que silba la sangre
de noche
como la oscura serpiente extraviada.
UM
Te dizer
Te dizer
Te dizer
nada
UNO
Decirte
que yo soy 1 más
dentro del NO mundo.
Decirte
idiomas con espinas bajo las uñas.
Decirte
nada
para tu algo casi nada.
NOMES
apenas sol.
NOMBRES
En la desolación de mi sangre,
bajo la angustia que me enceguece
yo busco nombres para mi amor:
mi amor casi odio,
apenas sol.
SER
Inateráveis.
Ser, ao extremo
de teu meridiano,
um ponto,
um breve sinal
SER
Morder tu significado
en esta escala de magnitudes
inalterables.
Ser, al extremo
de tu meridiano,
un punto,
un breve signo
peregrino por tus aledaños.
Desvanecer tu límite,
ahondar en tu sonora latitud,
reconocer uno por uno tus puertos
y nombrarlos por sus nombres.
HISTÓRIAS DE MAGIA
Um garoto espera
Se cobre de areia.
É um barco naufragado.
Um administrador para
de Cannes, e em
com a tarde
e dirá não.
HISTORIAS DE MAGIA
Un muchacho espera
que lo alcance el mar.
Quiere ser el muchacho
ausente, a la hora del paseo.
Se cubre de arena.
Es un barco ahogado.
Un administrador se detiene
y piensa, cuatro veces quise demasiado.
(Los números celestes determinan
a los números sucios de tierra
en Cannes, en los sótanos violentos
de Cannes, y en
todos todos los augurios de amor).
O MORTO
A terra canta
EL MUERTO
Su rostro murmura,
mis etapas no son dulces,
como un deporte la piel se sumerge
y la boca estalla
en remolinos de tiempo.
La tierra canta
sobre mi noser.
Como una fiesta saltan los ojos
aunque la muerte deba ser quietud.
Como verdes locos fugitivos de la noche
mis manos son inflamables.
O DANÇARINO
e me uno.
A SÓS
É certo:
Imagina-se a sós
Compreendo:
os gritos silenciados,
os peixes, nascimento perpétuo.
Imagina-se a sós
A SOLAS
Es cierto:
la seriedad de su sonrisa.
¿La imaginas a solas
con tanto grito alrededor?
El tiempo entre los perfumes camina,
destapa un frasco, pierde minutos de dejar morir
entre los trajes a media vivos,
como recién ahorcados.
Comprendo:
los gritos enmudecidos,
los peces, nacimiento perpetuo.
RESTO
Ficam os movimentos elementares
do sangue
suavemente desenhadas
RESTO
EU
Eu vivo o tempo,
e flores vorazes
das florações
me amando e morrendo.
YO
Yo vivo y tiemblo,
recompongo viejos verbos destrozados
en los hornos del frío
y me invento una palabra para cada lágrima.
Yo salgo a pasear
y me inclino sobre las fuentes vacías
para besar mi boca inexistente.
Yo vivo y tiemblo,
resucito y me arrastro por el aire caliente
de las floraciones
y por el ojo siempre abierto del día.
Yo, luna tibia,
amándome y muriendo.
ELA
Pela madrugada
em volta da noite.
E aprendeu a rir
Pela noite
ELLA
De madrugada
(ella se tocó las manos).
De madrugada, apenas.
Ella recuerda que nada importa
aunque su sombra siga corriendo
alrededor de la noche.
Algo se detuvo en algún momento,
algo marchaba débilmente
y se detuvo en algún momento.
Ella tembló como un sonido
congelado entre los labios de un muerto.
Ella se deshizo como un recuerdo
convocado hasta la saciedad.
Ella se inclinó sobre su respiración
y comprendió que aún vivía.
Se tocó la libertad
y la dejó escurrirse como una pequeña noche.
Se anudó la angustia alrededor del cuello
y recordó su color extraviado.
Ella mordió a ciegas en la oscuridad
y escuchó gritar al silencio.
Y aprendió a reírse
del olor a tiempo que despedía su sangre.
De noche
(ella se cortó las manos).
De noche, apenas.
Ella recoge su pequeño crepúsculo.
Ella sueña en la erección de la rosa.
***
BREVE BIOGRAFIA
Susana Thénon (Buenos Aires/ Argentina, 1937-1990). Além de poeta, foi tradutora,
ensaísta e fotógrafa artística. Sua poesia não se assemelha a de nenhum outro
conterrâneo. Senhora de uma voz irônica, de crítica pungente e mundos criados com a
ideia do Belo e da Arte, acionando como poeta o Real, mas a partir do maravilhoso. Faz
parte, junto com Alejandra Pizarnik e Juana Bignozzi, da chamada geração de 60, muito
embora não tenha feito parte de nenhum grupo ou movimento literário. Sua relação com
os poetas de sua geração é quase nula, salvo exceções como Maria Negroni, que mais
tarde compilou seus livros póstumos La Morada Imposible I y II, e Alejandra Pizarnik,
com quem publicou na Revista Literária Agua Viva, nos anos 60 e uma de suas poucas
amigas. Não publicou nada entre 1970-82, anos em que se dedicou ativamente à
fotografia, embora continuasse escrevendo.
OBRAS
Iconografia/ Capa: Nina Rizzi, sobre desenho de Júlia Barata “As aventuras pós-
modernas de Cecília, a peixa” [http://www.julia-barata.blogspot.com.br/].
Página Oficial:
www.ellenismos.com
Endereço eletrônico:
ellenismosrevista@gmail.com