Você está na página 1de 5

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO


DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS

Disciplina: LLE 5160


Ensino Remoto – 2021.1
Professora: Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos

DUPLA: NATHALIA RODRIGUES E DAYANE LESSA

UNIDADE DIDÁTICA 2
Tradução como ato comunicativo
(UD2)

OBJETIVOS DE
APRENDIZAGEM: Ao final desta UD você será capaz de:

Conceber a tradução como ato comunicativo;

Traduzir um texto no contexto dessa concepção

Estrutura da Unidade
Tarefa 1. Concepção da tradução como ato comunicativo
Tarefa Final. Tradução como ato comunicativo - Reflexão

TAREFA 1: Concepção da tradução como ato comunicativo


MATERIAL DE APOIO 3. Concepção da tradução como ato comunicativo (Estudos Descritivos
da Tradução orientado para a função)
Esta UD apresenta a tradução como um ato de comunicação complexo, pois se realiza entre
dois espaços comunicativos diferentes (o de partida e o de chegada):
▪ Ela permite que um ato comunicativo aconteça, o que sem ela seria impossível, dadas
as barreiras linguísticas e culturais;
▪ Situa-se em um contexto, cumprindo uma determinada função, em relação a
determinados leitores/receptores.

Portanto, é essencial para o tradutor colocar para si mesmo/a as perguntas a seguir:

▪ Quais são os elementos que interveem no ato da comunicação ‘tradutória’?


▪ Qual a relação da tradução com o contexto?
▪ Que função e que finalidade tem a tradução?

Para responder a essas perguntas, temos de entender a tradução como um caso especial de
comunicação do qual participam vários ‘atores’:

✔ Um emissor do texto de partida, utilizando uma língua em um contexto sociocultural,


em uma época e para um destinatário determinado;
✔ Um tradutor, que funciona primeiro como receptor e depois emissor do texto, para
produzir outro texto com os meios de outra língua, em outro contexto sociocultural, para
outro destinatário, por vezes em outra época;
✔ Um cliente /iniciador da tradução, a pessoa que pede o trabalho de tradução, que
muitas vezes, mas não necessariamente, pode se confundir com o receptor da
tradução, aquele a quem ela vai dirigida.

Todos esses elementos acima constituem os chamados aspectos extratextuais da tradução.

Nesta UD vamos explorar a questão dos receptores da tradução, aqueles a quem ala se destina.
Cada tradução, como ato comunicativo, é dirigida a leitores específicos, os chamados receptores da
tradução: dependendo do receptor, o texto da tradução (e todos os recursos visuais que o acompanham)
vai sofrer modificações, para que ele possa cumprir sua função no contexto de chegada.

ASSIM, cada tarefa ou SOLICITAÇÃO de tradução, precisa ser acompanhada de um conjunto de


instruções, especificando o cliente (quem encomendou), a função/objetivos/finalidade da
tradução, os leitores de chegada (público alvo), o veículo (local onde aparecerá) da tradução. A
esse CONJUNTO de INSTRUÇÕES, dá-se o nome de BRIEF ou ENCARGO em português
(Nord, Traduzido por Meta Zipser, 2016).

🖉 Na FICHA 1 você encontrará três pedidos distintos de tradução, tendo em vista um receptor específico.
São 03 contextos diferentes de tradução, contendo instruções detalhadas (ENCARGO) para a tradução,
enquanto ato comunicativo.

Ficha 1. COMPLETE A FICHA como solicitado.


Contexto 1: BRIEF ou ENCARGO
1. Cliente da tradução (quem encomendou): Um Clínica de Emagrecimento que pretende satisfazer
seus pacientes e, ao mesmo tempo, mantê-los em tratamento, para a sobrevivência financeira da
própria instituição.
 2. Finalidade / função do texto traduzido: Oferecer instruções (‘dicas’) para auxiliar o processo de
emagrecimento, contribuindo para a conscientização do paciente e sua aderência ao tratamento.
3. Público alvo / destinatários: pacientes que são executivos de classe-média, sempre envolvidos com
jantares e coquetéis de negócio e, principalmente, vivendo sob contínuo ‘stress’ devido à função que
exercem, preocupados, ainda, com sua saúde e continuidade no cargo.
4. Veículo da tradução:  o texto traduzido será publicado em folheto, contendo o logotipo da clínica,
informações identificadoras da mesma, e no encarte central, as instruções (‘dicas) para melhor seguir
uma dieta.

Contexto 2: BRIEF ou ENCARGO

1. Cliente da tradução (quem encomendou): Um Clínica de Emagrecimento que pretende satisfazer


seus pacientes e, ao mesmo tempo, mantê-los em tratamento, para a sobrevivência financeira da
própria instituição.
2. Finalidade / função do texto traduzido: Oferecer instruções (‘dicas’) para auxiliar o processo de
emagrecimento, contribuindo para a conscientização do paciente e sua aderência ao tratamento.
3. Público alvo / destinatários: pacientes que são crianças e pré-adolescentes (entre 8 e 12 anos de
idade), de classe média, tipicamente envolvidos em atividades escolares, esportivas e extracurriculares,
sofrendo o stress típico de sua condição, e cuja vida social inclui festas de aniversário, saídas para
lanches e almoços familiares.
4. Veículo da tradução:  o texto traduzido será publicado em folheto, contendo o logotipo da clínica,
informações identificadoras da mesma, e no encarte central, as instruções (‘dicas) para melhor seguir
uma dieta.

Contexto 3: BRIEF ou ENCARGO

1. Cliente da tradução (quem encomendou): Um Clínica de Emagrecimento que pretende satisfazer


seus pacientes e, ao mesmo tempo, mantê-los em tratamento, para a sobrevivência financeira da
própria instituição.
2. Finalidade / função do texto traduzido: Oferecer instruções (‘dicas’) para auxiliar o processo de
emagrecimento, contribuindo para a conscientização do paciente e sua aderência ao tratamento.
3. Público alvo / destinatários: Pacientes que são mulheres de classe média entre 30-40 que não têm
uma carreira profissional e se dedicam à suas funções de mãe/dona de casa, sob contínuo stress em
função de suas responsabilidades e atribuições, quadro complicado pelas preocupações com a auto-
imagem.
4. Veículo da tradução:  o texto traduzido será publicado em folheto, contendo o logotipo da clínica,
informações identificadoras da mesma, e no encarte central, as instruções (‘dicas) para melhor seguir
uma dieta.
O que você pensaria ANTES de começar sua tradução? Que elementos linguísticos e não-
linguísticos (imagens, etc.) você colocaria em sua tradução? JUSTIFIQUE.

ENCARGO 1: executivos de classe-média, Para este contexto de tradução, seria utilizado um


sempre envolvidos com jantares e coquetéis de vocabulário simples, mas formal. Atraindo o
negócio e, principalmente, vivendo sob contínuo interesse desses executivos à seguirem uma dieta,
‘stress’ devido à função que exercem, mostrando que a alimentação balanceada previne
preocupados, ainda, com sua saúde e alterações de humor, tendo assim maior controle
continuidade no cargo. sobre as emoções, humor e o stress, que muitas
das vezes atrapalham sua performance
profissional.
ENCARGO 2: crianças e pré-adolescentes (entre Antes de começar a tradução pensaríamos a
8 e 12 anos de idade), de classe média, respeito do tipo de vocabulário a ser usado com
tipicamente envolvidos em atividades escolares, este tipo de público alvo, para que seja utilizado
esportivas e extracurriculares, sofrendo o stress palavras de fácil entendimento para eles. No
típico de sua condição, e cuja vida social inclui folheto seria usado figuras que descrevem a
festas de aniversário, saídas para lanches e mensagem que a empresa quer falar, pois a
almoços familiares. escrita/fala associada a imagem faz com o que a
nossa mente grave a informação com maior
facilidade e também para atrair o interesse dessas
crianças e pré-adolescentes. Assim como cores
atrativas.
ENCARGO 3: mulheres de classe média entre 30- Levando em conta o contexto em que essas
40 que não têm uma carreira profissional e se mulheres estão inseridas, o ideal seria fazer um
dedicam à suas funções de mãe/dona de casa, sob folheto e uma tradução que expresse a intenção de
contínuo stress em função de suas acolher essas mulheres e as convidá-las a mudar
responsabilidades e atribuições, quadro seu estilo de vida alimentar, tendo como resultado
complicado pelas preocupações com a auto- o emagrecimento.
imagem.

🖉 Na FICHA 2 você será solicitado a realizar uma tradução, tendo em vista O CONTEXTO QUE
ESCOLHER NA FICHA1.

Ficha 2. Selecione um dos contextos de tradução apresentados na FICHA 1 e faça a tradução


PARA SUA LÍNGUA MATERNA.
INGLÊS

http://www.chowrangi.pk/20-diet-tips-that-can-change-your-life.html

9 Diet Tips That Can Change Your Life!


1) Make your charts and graphs of your weight lose and eating behavior. Fill them out every day.
2) Don’t let anyone make you fall in “love” with food.
3) Select your weight goal. Write it on a piece of paper. Now paste this note where you can see it
everyday.
4) Always set a new goal before you reach the old one. Goals move you forward. Having no goals
moves you backward.
5) Drink 8-oz. glasses of water a day. Water is essential to every bodily function. It is also inexpensive
and calorie-free, making it a perfect drink for dieting.
6) Weight yourself every morning for the rest of your life.
7) Always be aware of calories. Sugar for example, is leading additive in all readymade foods. Read all
the labels carefully for any sugar ending with –ose: lactose, sucrose, dextrose, maltose and fructose.
8) Never take less than 20 minutes to finish a meal.
9) Never food-shop when you are hungry.

Inserir no espaço abaixo sua tradução.

Contexto 3: público-alvo: crianças e pré-adolescentes (entre 8 e 12 anos de idade).


9 dicas sobre reeducação alimentar que podem te ajudar!

1) Peça ajuda dos seus pais para fazer um diário alimentar. Neste diário, faça desenhos dos alimentos
que você comeu em cada dia da semana.

2) Não deixe que o excesso vire um hábito. Coma sempre no horário certo e não substitua nenhuma
refeição.

3) Crie hábitos saudáveis, faça exercícios, brinque com seus amigos e gaste bastante energia. Quanto
mais ativo você for, mais rápido chegará ao seu objetivo.

4) Crie um quadro de incentivos, cada tarefa será marcada com um adesivo colorido. Quando alcançar
alguma meta, por exemplo, cole uma carinha feliz para evidenciar isso. Conforme você for cumprindo,
estabeleça novas metas.

5) Beba bastante água. A água é essencial para todas as funções corporais e pode ser ingerida em
qualquer horário do dia.

6) Peça ajuda para seus pais e verifiquem juntos, todos os dias pela manhã, seu peso. Anotem em um
caderno todos os seus resultados e comemorem cada pequena conquista.

7) Tenha cuidado com os doces! Comer doces em grandes quantidades pode te deixar fraco e com falta
de alguns nutrientes. Priorize sempre as frutas!

8) Não coma tão rápido! Devemos sempre mastigar todo o alimento e comer sem pressa em todas as
refeições.

9) Faça um lanchinho antes de sair de casa. As refeições feitas em casa são mais nutritivas, saborosas
e saudáveis.

TAREFA FINAL: Concepção de tradução como ato comunicativo – Reflexão

🖉 Na Ficha 1, responda às perguntas, tendo em mente essa concepção de tradução como ato comunicativo.

FICHA 1: Reflexão sobre a concepção integradora de tradução: esta Ficha remete também aos
conhecimentos adquiridos na UD3: problemas de tradução
1. Como a sua visão inicial de tradução se relacionava com a concepção de tradução como ato
comunicativo:
Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

2. Como sua visão atual se relaciona com essa concepção:


Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

3. Com relação às afirmações abaixo, indique o seu nível de concordância, ao final desta UD:

Deve-se traduzir um texto de diferentes maneiras segundo os leitores da tradução.


Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

A tradução é um ato de comunicação cuja finalidade é possibilitar a um destinatário ter acesso


a um texto escrito em outra língua e em outra cultura.
Nada [ ] Parcialmente [ ] Totalmente [X]

A tradução é um ato de comunicação complexo, que se realiza entre dois espaços de


comunicação diferentes.
Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

Os processos básicos da tradução são: compreensão e reexpressão.


Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

Os mecanismos que ajudam a resolver os problemas de tradução encontrados com relação aos
processos básicos (compreensão e reexpressão) são chamados de estratégias tradutórias.
Nada [ ] Parcialmente [X] Totalmente [ ]

O tradutor precisa desenvolver estratégias para resolver problemas encontrados na realização


de uma tradução.
Nada [ ] Parcialmente [ ] Totalmente [X]

As estratégias são mecanismos conscientes que servem para resolver problemas encontrados
no decorrer de uma tradução.
Nada [ ] Parcialmente [ ] Totalmente [X]

FICHA 2: Autoavaliação
Até que ponto EU alcancei os objetivos de aprendizagem propostos para esta UD? Conceber a tradução
como ato comunicativo; Conseguir traduzir levando em conta essa concepção.

1. O que aprendi com esta UD?


Compreender a tradução como ato comunicativo; a importância da definição do público-alvo no
processo de tradução; entender as linguagens que devemos abordar com o leitor.

2. O que não ficou claro para mim?


Se em textos com público-alvo definido, nesse caso crianças/adolescentes, podemos utilizar algumas
expressões mais “informais” ou “juvenis” para uma maior aproximação com o leitor.

3. O que posso fazer para entender o que não ficou claro para mim?
Pesquisar textos/traduções com foco em adolescentes e entender a linguagem utilizada e de que modo
ela foi aplicada.

Você também pode gostar