Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Stravinsky chose verses from three psalms and from the Latin translation known as
the Vulgate1.
For the purposes of this examination you are not required to know about the
niceties of literary criticism of biblical poetry, but nevertheless we think these few
comments and translation may be of help.
The collection of poems called the ‘Psalms’ was assembled over many years,
centuries, even. All have Ancient Hebrew as their original language and many of
them have been translated and paraphrased in a great variety of languages and
styles. Over the centuries scholars have learned more and more about their origins,
structure and style so that many of the older translations are now seen to be
defective in some way or other. Despite this, some of these older, flawed versions
continue in widespread use. Thus you may know versions of the portions chosen by
Stravinsky that seem quite different from the following translations of the Latin —
itself a very ancient translation dating from the 5th century. The lines of the
English match the lines of the Latin.
Psalm 150 is the final psalm in the entire collection in the Bible and is a great paean
of praise to God in which the poet is almost lost for words. This goes for the Latin
as well as any other attempt to express the inexpressible!
1
There are some details in the score, e.g. numbering of verses and spellings, which do not match the Vulgate.
2
The numbering of the psalms varies in different versions. The numbering used here is for the Vulgate.
Et immisis in os meum canticum novum:
carmen Deo nostro.
Videbunt multi et timebunt:
et sperabunt in Domino.
Psalm 1503
3
The word ‘Alleluia’ is not part of the psalm text. It means ‘Praise the Lord’. One phrase of the psalm is omitted
from the Symphony of Psalms. The words of this phrase are placed in square brackets.