Você está na página 1de 52

MASARYKOVA UNIVERZITA

BRNO

Filosofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur

EL ANGLICISMO EN LA LENGUA ESPAÑOLA

Bakalářská diplomová práce


Markéta Novotná

Vedoucí práce
PhDr. Hana Valíková

Brno
2007
Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně a že jsem
použila pouze uvedené zdroje.

Brno 2007

2
Ráda bych poděkovala paní PhDr. Haně Valíkové za cenné rady, které mi pomohly při
psaní této práce, a za velice vstřícný přístup.

3
ÍNDICE

1. Introducción .......................................................................................................5
2. Neologismos y préstamos...................................................................................6
3. El papel importante del inglés ..........................................................................9
4. Anglicismo ........................................................................................................11
4.1. Definición del anglicismo............................................................................11
4.2. Étimo último y étimo inmediato ..................................................................12
4.3. Pronunciación ..............................................................................................13
4.4. Formación del plural....................................................................................14
4.5. Falsos amigos...............................................................................................15
4.6. Posturas sobre el anglicismo........................................................................15
5. Campos del uso de los anglicismos .................................................................17
5.1. Gastronomía.................................................................................................17
5.2. Drogas..........................................................................................................19
5.3. Automobilismo y tráfico..............................................................................19
5.4. Deporte.........................................................................................................21
5.5. Animales ......................................................................................................25
5.6. Moda ............................................................................................................26
5.7. Casa..............................................................................................................27
5.8. Litertura, arte y medios de comunicación....................................................28
5.9. Juegos...........................................................................................................30
5.10. Economía y comercio ................................................................................31
5.11. Asuntos políticos y sociales.......................................................................34
5.12. Música........................................................................................................36
5.13. Informática y técnica .................................................................................37
5.14. Los resultados del número de los anglicismos...........................................41
6. Conclusión ........................................................................................................43
Bibliografía .......................................................................................................44
Suplemento .......................................................................................................45

4
1. INTRODUCCIÓN

En este trabajo vamos a ocuparnos del fenómeno del anglicismo. La lengua inglesa
es un idioma internacional y dominante y hay que subrayar que la problemática de la
influencia del inglés es, en la actualidad, un gran tema no sólo en España sino también
en toda la América Latina. El inglés comenzó a ejercer su papel de la lengua potente ya
en el siglo XIX (colonización británica) pero la mayor expansión vino después de la
Segunda Guerra Mundial. Las consecuencias de esta guerra convirtieron los EE.UU en
el ganador absoluto.
El hecho de que cada lengua cambia no es nada extraño o nuevo. Cada lengua
evoluciona porque está en el contacto con otras lenguas y tiene que adaptarse. El inglés
es solamente uno de varios idiomas que han influido el español durante toda su historia.
Como ejemplos nombremos el latín, el árabe, el portugués o el francés.
Como ya hemos mencionado, el objeto principal de este trabajo es el anglicismo, es
decir, el anglicismo en general, porque no queremos prestar más atención a un campo
concreto. Vamos a hacer una vista panorámica a este asunto o tema, según nuestra
opinión, un poco marginado.
En el segundo capítulo vamos a describir el proceso del préstamo y vamos a poner
algunos ejemplos de extranjerismos. El capítulo siguiente trata de acercar al lector las
causas más evidentes e importantes de la gran expansión de la lengua inglesa junto con
el imperio de los EE.UU. El capítulo cuatro es más extenso que otros capítulos y abarca
la problemática de la definición del anglicismo, el fenómeno del étimo (último e
inmediato), la pronunciación, de la formación del plural, los peligros de la traducción
(los llamados falsos amigos) y últimamente menciona las posturas sobre la importación
de los barbarismos. El capítulo cinco es la parte más importante de este trabajo. Este
capítulo va a ofrecer los resultados fundamentales de esta tesina – anglicismos
organizados en varias tablas, o sea, organizados según su campo léxico (gastronomía,
drogas, automobilismo y tráfico, deporte, animales, moda, casa, literatura y arte, juegos,
economía y comercio, asuntos políticos y sociales, música, informática y técnica),
vamos a trabajar con el Gran diccionario de uso del español actual (Madrid, 2001).
También se ven dos gráficos que señalan el número y el porcentaje de anglicismos en
cada esfera.

5
2. NEOLOGISMOS Y PRÉSTAMOS

El léxico es la parte de la lengua que cambia muy rápidamente. Aparecen nuevas


palabras sin cesar y, al contrario, otras caen en desuso o totalmente desaparecen. La
incorporación de palabras al léxico de una lengua es la manera de crear un léxico
antiguísima.
Uno de los pensadores más importantes, Miguel de Unamuno, nos plantea una visión
sobre los cambios fundamentales de la lengua española. Esta visión, frente al purismo,
es muy positiva:
«Meter palabras nuevas, haya o no otras que las reemplacen, es meter nuevos matices
de ideas»1.
En diferentes épocas estaba la lengua española en contacto perceptible con otras lenguas
y tenemos bastantes testimonios de aportaciones extranjeras (los llamados barbarismos).
El contacto con las lenguas germánicas aparece en la época visigoda (jabón, guerra,
guardar, dardo…). El árabe es también el idioma de gran influencia, gracias a su larga
presencia en el mundo español (acequia, aljibe, almohada, azúcar, algarrobas, hasta,
ojalá, zanahorias…).
En general surgen muchas más palabras nuevas en una lengua que las que desaparecen.
Todo eso pasa porque tenemos que denominar nuevas realidades. Las realidades
desconocidas sobre cuya existencia hay que darse cuenta. Sobre todo se trata de la
terminología de nuevas ramas técnicas (informática, industria de electrodomésticos,
etc.) que se desarrollan rápidamente. También es necesario crear la terminología para
otros sectores: deporte, biología, física nuclear, economía, gastronomía, etc.
Las palabras de este tipo los llamamos neologismos, es decir, son palabras nuevas que
se han incorporado en una lengua. Hay dos maneras fundamentales de cómo surgen los
neologismos:

a) se utiliza material de la lengua misma


En este caso el material puede sufrir algún cambio de su forma o se puede utilizar
sin ningún cambio. Si el material no cambia su forma hablamos del neologismo
semántico. El neologismo semántico consiste en el proceso de añadir a un
significante ya existente un significado nuevo.

1
Miguel de Unamuno, «Sobre la lengua española», Ensayos, en La formación de palabras en español,
José Alberto Miranda, Salamanca, 1994

6
b) se adoptan palabras de otras lenguas
Aquí hablamos de los llamados préstamos. El uso de los neologismos que tienen
origen extranjero, de los préstamos, va creciendo a enorme velocidad. La
explicación es bastante fácil: el número de las realidades sigue subiendo cada día y
es mucho más sencillo adoptar la nueva realidad junto con el nombre extranjero que
formar nuevas palabras autóctonas.
No cabe duda de que en la actualidad el extranjerismo más influyente y utilizado
es el anglicismo. El inglés es una lengua hablada por millones de hablantes que la
tienen como primera, segunda o tercera lengua, pero al concepto del anglicismo,
dado que es el sujeto de este trabajo, vamos a dedidarnos más abajo.
En cuanto a otros préstamos podemos mencionar los que proceden: del alemán
(kindergarten, kitch), del ruso (gulag, koljós), del portugués (alguien, mermelada,
macho, vitola), del italiano (aria, partitura, ópera, libreto, balcón, piano,
capuchino, soneto), del catalán (faena, clavel, faisán, laurel, ruiseñor, monje, fraile,
cascabel).
El grupo de los extranjerismos que destaca son los préstamos procedentes del
francés (film, moda, crema, chófer, jardín, ballet, restaurante, garaje). En el siglo
XVIII sube la influencia francesa en España. Por eso el número de los neologismos
que proceden de otras lenguas romances es más reducido que el número de los
préstamos franceses. Además de eso el francés tiene mucho que ver con el
anglicismo en español. El francés se convirtió en la vía intermedia para la adopción
de algunos anglicismos. Las voces como autostop, dancing, lesing, parking,
smoking, etc., se han incorporado al español por la influencia de la lengua gala.
Existen también préstamos que no se utilizan con tanta frecuencia y son más o
menos exepcionales: del japonés (kimono), del hebreo (kibutz), del checo (robot),
del urdu (pijama).
Hay que mencionar otras fuentes que enriquecen la lengua española. A pesar de ser
una lengua muerta el latín es uno de los recursos del léxico muy importantes.
Palabras procedentes del latín se llaman cultismos (cultismo es la palabra que se
integró al español por vía culta, sobre todo durante la época del humanismo).
Pongamos algunos ejemplos de los cultismos: bélico, disolver, cooperar , artículo,
malicia, monumento, etc. Otra fuente muy relevante ha sido el griego (estómago,
energía, léxico, sistema).

7
Entre los préstamos pertenecen también las abreviaturas. La lengua originaria es,
en la mayoría de los casos, el inglés: FBI (Federal Bureau of Investigacion), NAFTA
(North Atlantic Free Trade Area), modem (modulator-demodulator), pero hay
también abreviaturas de otras lenguas, por ejemplo: Interpol del francés, Gestapo
del alemán o ETA (Euskadi ta Askatasuna) del vascuense.
Otro tipo de préstamo se llama calco lingüístico. Este tipo consiste, según Eva
Spitzová2, en la traducción literaria de los elementos significativos de los que se
compone la palabra extranjera (raíces, afijos). La palabra se forma según el idioma
del que proviene. Se consideran calcos lingüísticos, por ejemplo, las palabras:
rascacielos, baloncesto, sobrehombre.

2
Eva Spitzová, Morfología española, Brno, 2001

8
3. EL PAPEL IMPORTANTE DEL INGLÉS

Al hablar del fenómeno de anglicismo no podemos olvidar mencionar algunos


puntos clave del desarrollo de la posición del inglés.
Aunque la lengua inglesa había permanecido ignorada durante los siglos XVI y XVII,
su posición se convirtió poco a poco en la posición de un idioma internacional. En la
actualidad, sin duda alguna, el inglés es la lengua de mayor influencia en todo el
mundo. Es evidente que en cuanto al número de hablantes sólo la lengua china puede
competir con el inglés. El chino con todas sus variantes es lengua materna de más de
mil millones de hablantes. En lo que se refiere a la influencia internacional, es, no
obstante, el inglés el que gana este combate. El chino, a pesar del número de hablantes,
es la lengua hablada solamente en una área limitada.
El anglicismo, en nuestros días, va creciendo en intensidad y la influencia
anglosajona la podemos ver en varias situaciones cotidianas. Una de las primeras
oleadas de la expansión del inglés fue la colonización del Nuevo Mundo. Los
colonizadores fundaron la primera población a principios del siglo XVII. Otro
momento importante para la expansión del inglés empezó a finales del siglo XIX y está
ligado con las tendencias imperialistas de Gran Bretaña. En esta época se colonizaron
varias localidades en todo el mundo y los británicos se quedaron con casi un cuarto de
la superficie terrestre. El punto clave para el adelanto de la lengua inglesa fueron las
consecuencias de la Segunda Guerra Mundial. Los Estados Unidos como el ganador
potente de esta guerra se establecieron en la posición de un país dominante. Después de
la guerra otros países fueron afectados económicamente y muy debilitados y los Estados
Unidos, gracias a su posición adelantada y dominación económica, se aprovecharon de
la situación posguerra.
Junto con la importancia de los EE.UU. iba creciendo también la importancia y
necesidad de la lengua inglesa y el modelo de la vida que surge desde los EE.UU. en
Norteamérica tiene muchos seguidores. No queda la menor duda de que la América
hispana fue sometida a la influencia y presión estadounidense más fuertes e intensas que
España, donde la relación con los Estados Unidos no fue tan estrecha.
La Europa afrancesada se convirtió en la Europa llena de modelos anglosajones gracias
al papel que desempeñaron los EE.UU. en el siglo XX. El francés ya no es la lengua

9
preferida y es substituida por otro idioma – un idioma no románico. El crecimiento de la
influencia estadounidense nos lo manifiesta también Chris Pratt3 diciendo:
«Es un hecho incontrovertible que toda la Europa occidental está influida
profundamente por los EE.UU., y que se ha producido una marcada americanización de
estas sociedades.»
Es decir, a partir de 1945 aumenta la influencia americana y se hace cada vez más clara
la tendencia de admirar, preferir e imitar todo lo americano.
En el caso del inglés hablamos de la expansión indirecta, o sea, la lengua no se
extiende a través de la gente sino a través del desarrollo y de las novedades en varios
campos científicos, técnicos, medios de comunicación, comercio, películas, etc.
También en las últimas décadas el gran desarrollo de la informática, que guarda
estrecha relación con el inglés, es el hecho de enorme importancia para todo el mundo.
Si queremos comparar la expansión del francés e inglés, podemos dirigirnos hacia
Javier Medina López4 que hace constar:
«Mientras que la expansión del francés se dio básicamente a través de la escritura, en el
caso del inglés la mayor parte de los estudios indica un número importante de factores
externos o sociales que ha favorecido la entrada de anglicismos: el efecto de las dos
guerras mundiales del siglo XX y el papel que desempeñaron los EE. UU. en las
mismas, las agencias de noticias, la prensa, la industria, el comercio, el cine, el deporte,
el aumento del turismo de masas de procedencia annglosajona, la moda […].»
Al concluir este asunto hay que subrayar que hoy en día es la capacidad de saber
inglés necesaria. Millones de hablantes que no utilizan esta lengua como su primera
lengua, o sea, lengua materna, estudian y practican el inglés como su segunda o tercera
lengua. En la mayoría de los países la enseñanza básica, media y superior fomenta el
uso de este idioma internacional y es obvio que en la época actual al inglés se le presta
tanta atención como a ninguna otra lengua.

3
Chris Pratt, El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, en El anglicismo en el español
actual, Javier Medina López, Madrid, 2004
4
Javier Medina López, El anglicismo en el español actual, Madrid, 2004

10
4. ANGLICISMO

4.1. Definición del anglicismo

Si queremos hablar del anglicismo hay que subrayar que no existe solamente una
sola definición de este término. El asunto es mucho más complicado a pesar de que en
el primer momento podría parecer simple. En efecto, podemos constatar que no hay
unanimidad entre los lingüistas y cada uno tiene su propia definición y sus criterios
según cuales se dirige. Más abajo entonces podemos comparar algunas definiciones de
varios lingüistas y diccionarios importantes que tratan de acercarnos el término del
anglicismo.

El Diccionario de la Real Academia Española nos dice que el anglicismo es:


«1. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa. 2. Vocablo o giro de esta lengua
empleado en otra. 3. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas»5.

María Moliner lo define como:


«palabra o expresión inglesa usada en otra lengua»6.

Chris Pratt en su obra importante escribe que:


«un anglicismo es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos, que se emplea en el
castellano peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un modelo
inglés»7.

Y por fin la definición de López Morales nos dice:


«[los anglicismos son] no sólo las palabras que proceden del inglés, independientemente
de que sean ya generales en español y de que hayan sido aceptadas por la Academia,

5
www.rae.es, 2001, 22a edición
6
María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1986
7
Cris Pratt, El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, en El anglicismo en el español
actual, Javier Medina López, Madrid, 2004

11
sino también aquellas que proceden de otras lenguas, pero que han entrado al español a
través del inglés»8.

Después de leer estas cuatro definiciones, que hemos elegido para comparar, es
evidente, que existen varios enfoques de nuestra cuestión clave y cada uno tiene su
punto de vista. Para concluir este asunto muy complejo hay que mencionar que lo único
que nos queda claro al hablar de la definición del anglicismo es la influencia directa o
indirecta del inglés. La influencia anglosajona se ve en las estructuras léxicas,
sintácticas y fónicas del otro idioma.

4.2. Étimo último y étimo inmediato

Una palabra tomada del inglés no tiene que ser precisamente una voz inglesa. Es
posible que palabras que van penetrando en el español mediante el inglés proceden de
alguna otra lengua. Esta realidad ya la hemos mencionado hablando de la influencia de
la lengua francesa (capítulo 2) que se convirtió en la vía intermedia para adoptar
algunos anglicismos. Por eso es necesario que distingamos entre la penetración directa
(palabra penetra directamente de una lengua en otra) y la penetración indirecta (en este
caso aparece una lengua distinta que sirve como un mediador a fin de que la palabra
pueda penetrar de un idioma en otro).
El lingüista que se dedicó a la problemática de la identificación del origen y de la vía de
la importación de una palabra fue el americano Chris Pratt. En su tesis doctoral9
distingue entre el llamado étimo último y étimo inmediato. El étimo último concuerda
con la lengua misma, o sea indica la lengua del origen de una palabra, mientras que el
étimo inmediato es la lengua que tiene función de un mediador, aquí se trata de la
penetración indirecta. Existe posibilidad que que la lengua del étimo último será la
misma como la del étimo inmediato, pero no siempre tiene que ser así.
Según esta división de Pratt vemos que hay dos alternativas para la identificación del
origen de una palabra nueva en una lengua. Bien podemos seguir poco a poco toda la
historia accesible de una palabra (étimo último) o bien podemos encontrar de donde

8
Humberto López Molrales, «Anglicismos léxicos en el habla culta de San Juan de Puerto Rico»,
Lingüística Española Actual, en El anglicismo en el español actual, Javier Medina López, Madrid, 2004
9
Chris Pratt, El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Gredos, Madrid, 1980

12
proviene directamente el préstamo (étimo inmediato). Este análisis del préstamo exige
un gran conocimiento de la etimología y de la historia de cada palabra. El recurso de
mucha importancia son también las circunstancias extralingüísticas.
Uno de los ejemplos podría ser la palabra té. No cabe duda de que según el étimo último
es la lengua china que ha ofrecido el modelo y han surgido palabras como tea (inglés),
tee (alemán), thé (francés), té (español). El asunto del étimo inmediato para el español
no es tan evidente. Es probable que el mediador fue algún idioma moderno del siglo
XIX. Si queremos saber cuál lengua sirvió de mediador en este ejemplo (si el francés o
el inglés), deberíamos recurrir al estudio más profundo de la etimología.

4.3. Pronunciación

El tema de la pronunciación de los anglicismos en España parece muy amplio.


Pero ciertamente hablando del fenómeno del anglicismo o de la influencia anglosajona
hay que mencionar por lo menos algunos aspectos más importantes e innegables que
representan esta problemática a la que no se suele dedicar tanto tiempo.
Si comparamos la pronunciación inglesa de un español y cualquier otro extranjero, no
cabe duda, de que el español va a pronunciar las voces inglesas de una manera mucho
peor que el otro. La causa es que, en general, la pronunciación inglesa de los españoles
es muy mala. En algunas situaciones o casos casi se puede hablar de la
incomprensibilidad absoluta. Según nuestra opinión es difícil definir la causa de las
tendencias de los españoles de acercar la pronunciación de un extranjerismo lo más
posible a la pronunciación de las voces españolas. Es obvio que todos los
extranjerismos se adaptan a la lengua en que se han incorporado, pero en español la
adaptación de la pronunciación de los anglicismos es más evidente que en otras
lenguas.La única posibilidad que se nos ocurre es la incapacidad de los españoles de
pronunciar algunos grupos consonánticos. Por eso los imitan bastante mal o los
reemplazan con sonidos parecidos que causan la incomprensibilidad para un inglés.
Uno de los problemas más frecuentes es la pronunciación de la h- en la posición inicial
que se suele pronunciar como [x]. Algunos ejemplos: hall [xól], handicap [xándicap],
hippy [xípi], hit [xít], hockey [xókei].
Otro rasgo es la pronunciación de la s- en la posición inicial que va seguida por un
consonante. En este caso se antepone una e- vocal y se lee como [es]. Palabras que

13
podemos utilizar como ejemplos son: skin head [eskínxeð], smog [esmog], smoking
[esmókin], espanglish [espánglis], spaniel [espániel], speed [espíð], star [estár], stress
[estrés], strech [estrétſ].
La pronunciación de w- difiere de una palabra a otra. Hay palabras donde la w- en la
posición inicial se pronuncia como [b]: wáter [báter], waterpolo [baterpólo], watio
[bátio]. Al otro lado hay palabras donde se la w- suele pronunciar como un diptongo:
week-end [wikén(d)], western [wéstern], windsurfing [win(d)súrfin]. La -w- se puede
también omitir como, por ejemplo, en las palabras: crawl [król], tomahawk [tomaxók].

4.4. Formación del plural

A lo largo de su historia, los extranjerismos (en nuestro caso los anglicismos)


van adaptándose a la lengua en que han penetrado. Este fenómeno se puede ver también
en la formación de las formas del plural, no obstante, tenemos que subrayar que se trata
de uno de los problemas morfológicos que guardan una relación muy estrecha con cada
tipo de extranjerismo. Es necesario poner el acento en el hecho de que el inglés no es
lengua románica y por lo tanto su estructura morfológica difiere bastante del español
que es lengua románica. En algunos casos la forma del plural se utiliza con irregularidad
y a veces se recomienda utilizar estas formas del plural, que se caracterizan por su
anomalía, entre comillas o usarlos en cursivas o negritas.
En la mayoría de los casos se añade la –s o –es final. Algunas palabras tienen la misma
forma para el singular y el plural o se pueden usar las dos formas. Aquí presentamos
varios ejemplos de las formas del plural de los anglicismos.

Singular Plural
airbag airbags
bacon bacons
bulldog bulldog, bulldogs
chárter chárters, chárteres
cóctel cóctels, cócteles
elepé elepés
gángster gángsters, gángsteres
hippy o hippie hippies, hippis

14
lord lores
pub pubs
puding pudings
sándwich sándwiches
stop stop, stops
topless topless

4.5. Falsos amigos

Es evidente que la mayoría de los anglicismos que se han introducido en la


lengua española son casi todos vocablos, no giros. Este fenómeno se explica con
facilidad si tenemos en cuenta la desemejanza sintáctica entre ambos idiomas. En
cuanto a los anglicismos el verdadero peligro surge al traducir palabras que se parecen a
las del español, pero no son iguales. Nos referimos a palabras completamente iguales10:
sensible, candid, consistent, emphatic, etc. Estas palabras no se pueden traducir como
sensible, cándido, consistente, enfático porque no tienen el mismo significado y la frase
será incomprensible. Hoy el uso corriente de estas palabras está relacionado con los
significados de juicioso, sincero, compatible, categórico. Otro ejemplo de esta falsa
traducción es la inglesa palabra capacity que se suele traducir como capacidad en vez
de calidad.

4.6. Posturas sobre el anglicismo

La importación de los barbarismos, o sea, giros o modos procedentes de una


lengua extranjera, en una lengua siempre causa distintas posturas y reacciones. En lo
que se refiere a los anglicismos, como ya hemos observado en el capítulo 3, la mayor
expansión empieza después de la Segunda Guerra Mundial en el siglo XX, cuando los
EE.UU. están desarrollando su posición dominante.
Entre los lingüistas no hay unanimidad y algunos toman adversión hacia esta
penetración de las voces ajenas. Rechazan el anglicismo porque creen que tiene

10
Emilio Martínez Amador, mega Gramatical y dudas del idioma, Barcelona, 1985

15
influencia deformante o tienen miedo por el futuro de la lengua española. También
surge el problema de que los anglicismos son divididos entre los necesarios y los
innecesarios y es lógico que se deban prevenir los anglicismos innecesarios. Esta
postura purista es perceptible sobre todo en las décadas de los años cuarenta a los
setenta del siglo XX.
En la actualidad la posición de los estudiosos no es tan radical. Según esta opinión
bastante moderada los anglicismos (y todas las voces ajenas) ya no intervienen
negativamente en el idioma español y no lo deforman, sino que lo hacen más rico y
amplifican su léxico.
Aunque los anglicismos y otros extranjerismos enriquecen el español con nuevas
palabras y nuevos matices, existen algunas tendencias puristas que tratan de cuidar de la
lengua española.
El desarrollo y el progreso en el campo técnico, científico, deportivo, etc. es muy
rápido y cada lengua tiene que aceptar muchas aportaciones extranjeras porque está en
el estrecho contacto con otras lenguas y culturas. Es necesario crear su propia
terminología o aceptar una voz ajena que surge junto con la nueva realidad. Adoptar un
extranjerismo junto con el fenómeno nuevo es, sin duda alguna, más fácil que crear el
equivalente español, aun cuando éste se inventa en la mayoría de los casos un poco más
tarde. Pero siempre es el paso del tiempo el que nos señala si la palabra incorporada fue
aceptada con éxito o no.

16
5. CAMPOS DEL USO DE LOS ANGLICISMOS

Este capítulo lo consideramos el más importante del trabajo. Se dedica a los


campos más frecuentes del uso de los anglicismos. Hemos extraído todos los
anglicismos del Gran diccionario de uso del español actual (Madrid, 2001) y de este
glosario hemos sacado de nuevo los que pertenecen a algún campo léxico
preseleccionado. Este glosario lo hemos repartido según el significado de las palabras
en trece principales campos léxicos. Cada palabra la introducimos con su
pronunciación y también con su definición. Algunas definiciones del Gran diccionario
de uso del español actual las tuvimos que retocar un poco pero tratamos de guardar el
significado original. No nos referimos solamente al significado principal de cada
palabra sino que mencionamos también los otros – si la palabra tiene más de un
significado (de otros significados hacemos mención por otro tamaño de letra). Este
capítulo también incluye dos gráficos que señalan el porcentaje de cada campo léxico y
el número de palabras.

5.1. Gastronomía

Anglicismo Pronuciación Definición


Bacon [bákon], [béikon] Panceta de cerdo ahumada.
Biftec (Bistec) [bifté(k)] Filete de carne de vaca o de
otro animal que se asa en la
parrilla o se fríe.
Bítter [bíter] Bebida con o sin alcohol,
de sabor algo amargo,que
se toma con aperitivo.
Bourbon [búrβon] Whiskey hecho de maíz,
centeno y cebada o sólo de
maíz.
Burger [búrγer] Local donde se venden y
consumen hamburguesas y
comida rápida.
Catchup (Ketchup) [ká(t)tſup] Salsa espesa hecha a base
de tomate y otras sustancias
artificiales.
Choped [tſópeð] Embutido hecho con carne
de cerdo y de vaca picada.
Cóctel [kóktel] 1. Bebida alcohólica
elaborada a base de licores

17
diversos mezclados, 2.
Fiesta o reunión de
personas en la que se toman
cócteles, 3. Mezcla de cosas
o personas diversas y no
homogéneas.
Crácker [kráker] Galleta pequeña, crujiente y
seca
Curry [kúrri] Substancia en el polvo o en
pasta compuesta de
cúrcuma y otras especies.
Gin [ín] Ginebra.
Grill [gríl] 1. Parilla que se coloca
sobre un fuego para
preparar comida a la brasa,
2. En un horno de gas o
eléctrico, parte situada en la
zona superior para gratinar
o dorar alimentos.
Grog [gróx] Bebida hecha disolviendo
azúcar y un licor.
Güisqui (Whiskey) [gwíski] Licor con alto grado de
alcohol obtenido de la
fermentación de cereales.
Light [láit] 1. Aplicado a una comida o
bebida, que tiene menos
calorías de las habituales. 2.
Aplicado al tabaco, que
tiene menos nicotina que
los cigarrillos comunes. 3.
Se dice de lo que tiene
menos connotaciones o
contenidos más ligeros y
menos acentuados de lo
habitual.
Lonche [lóntſe] En algunos países de
Hispanoamérica, comida
ligera que se toma a
mediodía.
Lunch [lántſ] Comida ligera, constituida
por alimentos fríos, que se
sirve en alguna recepción o
con motivo de alguna
celebración.
Picnic [píknik] Merienda o comida
campestre o al aire libre.
Pub [púb], [páb] Bar al estilo inglés, donde
se sirven bebidas
alcohólicas.
Puding (Budín) [púðin] Pastel de ingredientes

18
dulces o salados, como
bizcocho, arroz, pescado,
etc.
Sandwich [sándwitſ] Bocadillo hecho con dos
rebanadas de pan de molde
entre las que se pone
cualquier alimento.
Sherry [ſérri] Vino de Jerez.
Snack bar [(e)snákbar] Restaurante o cafetería en
que se sirven comidas
ligeras.
Steak [(e)stéik] Filete de carne.

5.2. Drogas

Anglicismo Pronunciación Definición


Cannabis [kanaβis] Droga extraída de la planta
del cáñamo.
Crack [crák] 1. Crac (sonido breve y suave),
2. Cocaína.
Speed [e(s)píð] Droga estimulante de
amfetamina.

5.3. Automobilismo y tráfico

Anglicismo Pronunciación Definición


Airbag [áirβag] Depositivo de seguridad
que llevan algunos coches
oculto dentro del volante,
en el salpicadero o en otros
lugares.
Aquaplanning [akwaplánin] Pérdida de adherencia de
las ruedas de un vehículo al
circular sobre superficies
mojadas o con agua.
Autoestop (Autostop) [auto(e)stóp] Procedimiento por el cual
alguien se sitúa al margen
de la carretera, indicando a
los vehículos que pasan,
que desea viajar a
determinado lugar,
imitando así que le lleven

19
gratis a su destino.
Autoestopista [auto(e)stopísta] Persona que viaja haciendo
(Autostopista) autostop.
Break [bréik] 1. Nombre que se daba a un
tipo de coche descubierto y
de cuatro ruedas, con el
asiento del conductor
elevado, 2. Periodo o intervalo
de tiempo durante el cual se deja
de trabajar para descansar.
Bulldozer [buldóθer] Máquina excavadora.
Car [kár] Coche de dimensiones
reducidas, usado solamente
en competiciones
deportivas.
Cart (Kart) [kárt] Pequeño coche de carreras,
descubierto y de una sola
plaza.
Chárter [tſárter] Se aplica a los vuelos no
regulares, organizados por
compañías de transporte
aéreo independientes.
Claxon [klákson] Instrumento o mecanismo
con el que se produce un
sonido alto como un señal
de aviso.
Claxonazo [klaksonáθo] Sonido potente y
prolongado producido por
un claxon.
Cúter [kúter] Embarcación pequeña, de
un solo palo, que apareja de
popa a proa.
Dumper [dúmper] Camión cuya parte
posterior consta de un gran
cajón.
Escúter (Scooter) [eskúter] Ciclomotor o motocicleta
de pequeña cilindrada.
Estárter [estárter] 1. Depositivo de encendido
de una máquina con motor
de combustión interna, 2.
Juez de la salida en una
competición deportiva, 3. En
atletismo, apoyatura de los pies.
Flap [fláp] Pieza móvil en las alas y
cola de los aviones, que
sirve para establecer la
dirección.
Gasoil [gasóil] Gasóleo.
Intercity [interθíti] Tren rápido que comunica
dos ciudades importantes,

20
con pocas paradas.
Jeep [íp] Vehículo ligero y resistente
que puede circular por todo
tipo de terrenos.
Jet [iét] Avión
Jumbo [iúmbo] Avión de pasajeros de
grandes dimensiones.
Karting [kártin] Deporte o actividad
recreativa en la que se
conducen karts.
Pullman [púlman] Tipo de autobús o autocar
grande y cómodo,
empleando en viajes de
largo recorrido.
Rally [rráli] Carrera automovilística en
la que los participantes han
de superar unas pruebas
determinadas, o en la que el
recorrido o i itinerario
presenta dificultades.
Sidecar [siðekár] Especie de habitáculo o
cochecito de una sola rueda
que se une por un lado a la
motocicletas.
Spoiler [(e)spóiler] En los coches de carreras y
en los vehículos deportivos,
alerón que se coloca en la
parte trasera.
Stop [(e)stóp] 1. Expresión con la que se
ordena a alguien que se
detenga, 2. En los telegramas,
palabra que señala el final y que
equivale al punto ortográfico, 3.
Señal de tráfico.
Toa [tóa] Cuerda que sirve para
arrastrar las embarcaciones
desde la tierra.
Toar [toár] Arrastrar o llevar una
embarcación tirando de una
cuerda.

5.4. Deporte

Anglicismo Pronunciación Definición


Antidoping [antiðópin] 1. Antidopaje, 2. Control

21
que se hace a los
deportistas para comprobar
si han consumido
substancias prohibidas que
favorezcan artificialmente
su rendimiento.
Bádminton [báðminton] Juego parecido al tenis,
practicado por dos o tres
jugadores que empuñan
raquetas ligeras y de mango
largo y golpean un volante
por encima de una red
elevada.
Basket(ball) (Básketbol) [básketbol] Deporte que se juega entre
dos equipos de cinco
jugadores y que consiste en
introducir el balón en el aro
o canasta del equipo
contrario.
Basketbolista [basketbolísta] Persona que practica el
basquetbol.
Béisbol [béisβol] Juego en el que participan
dos equipos de nueve
jugadores.
Beisbolero [beisβolero] Relativo o perteneciente al
béisbol.
Box [bó(k)s] 1. Boxeo, 2. En un circuito
automovilístico, zona en la que
se instalan los servicios
mecánicos de mantenimiento.
Chut [tſút] En fútbol, lanzamiento del
balón de una patada fuerte
hacia la meta del equipo
contrario.
Chutar [tſutar] En fútbol, lanzar el balón
de una patada fuerte hacia
la meta del equipo
contrario.
Crawl [król] Estilo o forma de nadar.
Cricquet (Cricket) [kríket] Críquet.
Croquet [króket] Juego que se practica al
aire libre sobre un terreno
de césped o de arcilla.
Cross [krós] 1. Cross-country, 2. En
boxeo, puñetazo que se da
en el mentón del
adversario.

22
Cross-country [króskántri] Competición deportiva que
consiste en una carrera a
pie disputada a campo
traviesa, con un recorrido
por lo general no superior a
los dieciséis kilómetros.
Dopar [dopár] Suministrar a un deportista
productos estimulantes o
excitantes para mejorar su
rendimiento en una
competición o prueba.
Doping [dópin] Acto o práctica ilegal
consistente en drogarse un
deportista para rendir el
máximo en una
competición.
Dribling [dríβlin] Técnica por la cual un
futbolista conduce balón
hacia adelante sin
separarlo.
Eagle [iγel] En golf, puntuación de dos
bajo par en cualquier hoyo.
Eslalóm [eslálom] 1. En esquí alpino,
descenso contrarreloj por
una pendiente,
caracterizado de una serie
de giros. 2. Competición
deportiva, 3. En esquí
náutico, carrera que
consiste en sortear filas de
boyas, 4. En piragüismo,
descenso que se realiza por
los rápidos de un río,
siguiendo las señales que
marcan un recorrido
sinuoso.
Esprint [esprínt] Esfuerzo de corta duración
que realiza un deportista, al
final de una carrera,
elevando su velocidad.
Footing (Fúting) [fútin] Ejercicio físico que suele
hacerse al aire libre y
consiste en correr durante
un tiempo determinado y a
una velocidad constante y
moderada.
Gincana [inkána] Competición en la que los
participantes deben superar
una serie de pruebas a lo
largo de un recorrido.

23
Golf [gólf] Deporte de origen escocés,
que consiste en meter una
pequeña bola en diferentes
agujeros.
Hockey [xókei] Deporte que se practica
sobre hierba u otra
superficie adecuada,
participan dos equipos de
once jugadores.
Hooligan [xúliγan] Aficionado al fútbol, suele
cometer actos vandálicos.
Hooliganismo [xuliγanísmo] Actitud y conducta del
hooligan.
Jockey (Yoquey) [iókei] Jinete profesional de
carreras de caballos.
Jogging [ióγin] Ejercicio físico que
consiste en correr una
cierta distancia a ritmo
constante y moderado.
Júnior [iúnior] 1. Aplicado a un deportista
o categoría deportiva, que
comprende entre 17 y 21
años, 2. Más joven o el más
joven, se aplica a un nombre
propio.
KO [kaó] En boxeo, fuera de
combate, derrotado.
Padlle (Pádel) [páðel] Deporte similar al tenis,
originario de México.
Rafting [rráftin] Actividad deportiva de
riesgo que consiste en
deslizarse por rápidos de
ríos y por lugares donde
hay rocas.
Ring [rrín] 1. Plataforma cerrada de
cuerdas en que compiten
los boxeadores, 2. Lugar o
espacio imaginario en el que se
compite por algo.
Round [rráund] Cada uno de los periodos o
asaltos en que se divide el
combate de boxeo.
Sparring [(e)spárin] En el boxeo, rival de un
boxeador que actúa en los
estrenamientos.
Sport [(e)spórt] 1. Deporte, 2. Deportivo.
Sportman [(e)spórman] Hombre que practica mucho
deporte.
Sprint [(e)sprín] 1. En atletismo, esfuerzo
intenso y de corta duración

24
para conseguir la máxima
velocidad, 2. En ciclismo,
esfuerzo hecho para acelerar
al máximo y dejar atrás a los
demás, 3. Esfuerzo final que
realiza una persona para
conseguir algo.
Squash [(e)skwás] Deporte que se juega con
raquetas semejantes a las de
tenis y que se practica en
una habitación cerrada.
Stadium [(e)stáðium] Campo o estadio deportivo.
Strech [(e)strétſ] En gimnasia, ejercicio de
estiramiento muscular.
Streching [(e)strétſin] Strech.
Strike [(e)stráik] En béisbol, lanzamiento de
la pelota que realiza un
jugador al bateador de
forma que éste no pueda
golpearla con el bate o lo
haga mal.
Surf [súrf] Deporte acuático que
consiste en ir deslizándose
sobre el agua sobre una
tabla estrecha y alargada.
Surfing [súrfin] Surf.
Tie break [tái bréik] En el tenis, sistema de
tanteo o puntuación especial
que se aplica cuando se ha
llegado a un empate.
Waterpolo [baterpólo] Deporte que se practica en
una piscina y en el que
compiten dos equipos.
Windsurf (Windsurfing) [wín(d)surf], [win(d)súrfin] Deporte náutico que se
practica en el mar o grandes
lagos.

5.5. Animales

Anglicismo Pronunciación Definición


Bulldog [buldó(x)] Raza de perros de presa de
gran tamaño.
Cócker [kóker] Perro de raza, con cuerpo
macizo y no no muy
grande.
Foxterrier [fo(k)sterriér] Perro de esta raza de color

25
blanco con manchas
negras.
Poney [póni] Caballo de raza y pequeña
estatura.
Spaniel [(e)spániel] Raza de un perro de caza
inglés.

5.6. Moda

Anglicismo Pronunciación Definición


Baby [báβi] Prenda de ropa similar a
una bata, usada por los
niños en el colegio para no
manchar su ropa habitual.
Blazer [bláθer], [bléiser] Chaqueta de franela y de un
determinado color, como la
que usan los miembros de
un equipo deportivo o de
una escuela.
Blue jeans (Bluyín) [blu íns] Pantalón vaquero.
Body [bóði] 1. Prenda de ropa interior
femenina, muy ajustada,
que cubre todo el cuerpo
menos las extremidades, 2.
Se usa para referirse a una
persona como objeto de
sensaciones, por lo general
agradables.
Cárdigan [kárðiγan] Prenda de vestir parecida a
una chaqueta.
Dril [dríl] Tela fuerte de hilo o
algodón crudos, que se usa
para trajes de verano
masculinos, fundas, etc.
Eslip (Slip) [(e)slíp] Calzoncillo corto que se
ajusta.
Esmoquin (Smoking) [(e)smókin] Chaqueta masculina, de
color negro, hecha de paño
y con solapas de seda, que
se usa en bailes, conciertos,
etc.
Jersey [xérsei] Prenda de vestir, hecha de
punto y manga larga.
Macfarlán (Macferlán) [makfarlán], [makferlán] Abrigo de nombre, sin
mangas y con eslavina.
Nylon (Nailon, Nilon) [náilon] Fibra textil sintética cuyo
nombre deriva de una

26
marca comercial, se usa en
la confección.
Overol [oβérol] Prenda de vestir de una
pieza, que cubre todo el
cuerpo, excepto la cabeza.
Pullóver (Pulóver) [pulóβer] Jersey o suéter sin botones
ni abertura por delante.
Short [ſórt] Pantalón muy corto, tanto
de hombre como de mujer.
Topless [tóples] Sin llevar una mujer la
parte superior del biquini o
del bañador.
Unisex [unisé(k)s] Se aplica a una ropa que es
usada tanto por el hombre
como por la mujer, también
se aplica a los
establecimientos que
atienden a ambos sexos.
Wonderbra [wónderβra] Prenda interior femenina
que sujeta los pechos y
realza sus formas.

5.7. Casa

Anglicismo Pronunciación Definición


Boiler [bóiler] Calentador de agua.
Bol [ból] 1. Recipiente semiesférico,
como un tazón, pero sin
asas, de tamaños y
materiales diversos,
utilizado en la cocina con
fines diversos, 2. Red de pesca
que se arrastra desde tierra firme.
Bungalow [bungaló(u)] Casa de campo o playa de
un solo piso y estructura
sencilla.
Camping [kámpin] 1. Lugar autorizado en el
campo, la montaña o la
playa en el que turistas
acampan en tiendas de
campaña, caravanas, etc., 2.
Actividad que consiste en
acampar al aire libre.
Hall [xól] Vestíbulo o entrada de
ciertos edificios.

27
Living [líβin] En algunos países de
Hispanoamérica, cuarto de
estar de una casa.
Váter (Water) [báter] 1. En los aseos, instalación
sanitaria dotada con una
cisterna de agua corriente,
2. Aseo.

5.8. Literatura, arte y medios de comunicación

Anglicismo Pronunciación Definición


Best-seller [bes(t)séler] Libro que figura entre los
más vendidos.
Bloc [blók] Conjunto de hojas de papel
unidas, que sirven para
escribir, dibujar, apuntar
cosas, etc.
Book [búk] Álbum de fotografías que
reflejan la trayectoria
profesional de una modelo
y suele utilizarse como
prueba para conseguir
trabajo.
Cameraman [cameráman] Persona que maneja la
cámara de cine o de TV.
Chippendale [tſipendále] Se aplica al estilo de
muebles creado por el
ebanista británico T.
Chippendale.
Chou (Show) [tſóu] Espectáculo o actuación de
un artista o un grupo de
ellos, en un local público o
en un medio de
comunicación audiovisual.
Clown [klóun] Payaso.
Cómic [kómik] Serie o tira de viñetas o
dibujos con diálogos, que
cuentan la historia de uno o
varios personajes.
Drag queen [dráγkwin] Travesti que, maquillado y
vestido de forma llamativa,
imita a una artista
femenina.
Eslogan (Slogan) [(e)slóγan] Frase publicitaria, breve,
atractiva y fácil de recordar,
que se usa en anuncios
comerciales, etc.

28
Espot (Spot) [(e)spót] Anuncio publicitario de
poca duración, que se emite
en el intermedio de un
programa en radio o
televisión.
Esquetch (Squetch) [(e)skétſ] En los espectáculos, cine o
televisión, escena de poca
duración, de cáracter
cómico.
Estique [estíke] Palillo para modelar, de
boca dentada, que usan los
escultores.
Gag [gáγ] Situación o efecto de
cáracter cómico.
Graffiti [grafíti] Dibujo o texto pintado o
escrito sobre una pared o
muro.
Interviú [interβiú] Entervista periodística.
Op-art [opárt] Movimiento artístico de los
años 60, que busca causar
ilusiones en el espectador
mediante efectos ópticos.
Pop [póp] 1. Se aplica a un cierto tipo
de arte basado en lo
cotidiano y popular de la
sociedad de comsumo, 2. Se
aplica a un tipo de música que se
hizo popular en las salas de
fiestas, discotecas, etc., a partir
de los años 60.
Repórter [rrepórter] Reportero.
Showman [tſóuman] 1. Presentador o animador
de un espectáculo, 2. Se dice
a la persona que por su modo de
comportarse llama la atención.
Speaker [(e)spíker] 1. Locutor de radio, 2. En
un congreso o simposio,
personaje que habla o dicta,
3. En algunos paises, presidente
del Gobierno, 4. En los
ordenadores, altavoz conectado
al PC.
Star [(e)stár] Artista de cine o cantante
muy famoso.
Starlet (Starlett, Starlette) [(e)stárlet] Actriz joven que quiere
convertirse en estrella de
cine.
Story [(e)stóri] En los medios de
comunicación, género
periodístico que trata de la
forma en que debe contarse

29
el relato o la secuencia de
hechos de una noticia.
Thriller [θríler] Película, obra de teatro o
novela de suspense o
misterio, en los que
generalmente hay un
asesinato.
Western [wéster(n)] Película cuya acción
transcurre en el Oeste
Norteamericano, en la que
se recrea la lucha con los
indios, la vida de colones,
etc.

5.9. Juegos

Anglicismo Pronunciación Definición


Black-jack [blakiák] Juego de cartas o de dados
en el que gana el jugador
que hace veintiún puntos
exactos o el que se acerca
más a ellos, pero sin
sobrepasarlos.
Boomerang [bumerán] Arma arrojadiza propia de
los indígenas australianos,
generalmente hecha de
madera de acacia o de
eucalipto.
Bowling [bóulin] 1. Juego de bolos, 2. Local
en el que se practica este
juego.
Escaléxtric [eskalé(k)strik] 1. Juego para niños, que
consta de una serie de
piezas de plástico y metal
montables con las que se
construye una pista de
carreras por cuyos raíles se
hacen correr coches
diminutos movidos
eléctricamente, 2. Nombre
dado a ciertos lugares donde
concurren muchas carreteras.
Frisbi [frísβi] Especie de platillo que se
lanza con la mano
haciéndolo girar.
Puzzle [púθle] 1. Juego de mesa que

30
consiste en recomponer una
figura, imagen, etc.,
mediante la unión de
muchas piezas de cartón
entre sí, 2. Situación
enrevesada que para ser
comprendida o aclarada precisa
la unión de diversos elementos o
datos.
Videogame [biðeoγéim] Videojuego.

5.10. Economía y comercio

Anglicismo Pronunciación Definición


Autoservicio [autoserβíθio] 1. Sistema de venta por la
cual una persona toma o se
sirve lo que necesita o va a
consumir (alimentos,platos,
etc.) y paga su importe a la
salida, 2. Establecimiento
donde se utiliza este
sistema.
Bonus [bónus] Descuento en la cantidad
que alguien debe pagar por
una cosa o aumento de la
que se paga a alguien por
un servicio bien hecho.
Boom [búm], [bún] Aumento o incremento
inesperado y repentino de
algo.
Broker [bróker] Persona que hace de
intermediario en
operaciones financieras.
Cártel [kártel] Asociación nacional o
internacional de empresas
financieras, comerciales,
etc., privadas cuyo
propósito es eliminar la
competencia mutua y
controlar la producción.
Cash-flow [kásflóu] Liquidez de una empresa
que resulta de descontar los
pagos efectuados de los
cobros recibidos durante un
determinado periodo de
tiempo.
Clearing [klírin] Convenio o acuerdo
comercial entre dos países,

31
por el cual se saldan las
deuda existentes entre ellos
sin transferencia de capital.
Consulting [konsúltin] Asesoramiento o consejo
profesional que ofrece una
determinada persona o
compañía sobre aspectos
relacionados con negocios y
proyectos.
Dumping [dúmpin] Práctica comercial irregular
que llevan a cabo ciertos
vendedores, consiste en
bajar excesivamente los
precios para eliminar la
competencia.
Espónsor (Sponsor) [(e)spónsor] Empresa o persona que
patrocina a un equipo,
producto, etc., con fines
publicitarios.
Estand (Stand) [(e)stán(d)] En una feria, puesto o
tenderete donde se exponen
artículos.
Freelance [frílans] Profesional cualificado que
trabaja por cuenta propia,
sin vincularse a ninguna
empresa en particular.
Know-how [nouxáu] Conocimientos,
procedimientos, técnicas,
etc., aplicados a la empresa.
Leasing [lísin] Forma de financiación de
un bien o equipamiento
mediante la cual se dispone
y disfruta de ellos pagando
una cuota periódica durante
un espacio de tiempo.
Lock-out [lokáut] Cierre de una empresa por
parte de sus dueños, como
forma de presión o como
respuesta a alguna acción
emprendida por los
trabajadores.
Manager [mánaxer] 1. Directivo de una
empresa, 2. Persona que
administra los asuntos de
deportistas profesionales,
cantantes, etc.
Marketing [márketin] Estrategía y técnicas
comerciales orientadas
hacia los compradores para
aumentar las ventas

32
mediante la publicidad.
Overbooking [oβerbúkin] Hecho de vender más
reservas de plazas de las
que hay realmente
disponibles, con el fin de
cubrir pérdidas por posibles
bajas imprevistas.
Planning [plánin] Plan de trabajo expuesto o
presentado
esquemáticamente.
Rating [rrátin], [réitin] 1. Clasificación de una
empresa en cuanto a su
solvencia económica, 2. En
general, clasificación de algo o
alguien.
Royalty [rroiálti] Tipo de impuesto, tasa,
derecho de autor, etc., que
se cobra en proporción al
precio total del producto.
Sponsoring [(e)spónsorin] Medio o forma de
publicidad que utilizan
algunas empresas para dar a
conocer sus productos.
Staff [(e)stáf] Equipo de personas que
trabaja en la dirección de
una empresa dependiendo
directamente del presidente
o del director de la
compañía.
Stage [(e)stéitſ] Periodo de prácticas o de
formación que realiza una
persona en una empresa.
Stock [(e)stók] 1. Conjunto de productos o
mercancías que tiene
acumulados una empresa
para su uso o venta, 2.
Conjunto de personas o cosas
acumuladas.
Trust [trúst] Sindicato o consorcio de
sociedades o empresas que
se unen para controlar o
monopolizar una mercancía
y regular así su valor.

33
5.11. Asuntos políticos y sociales

Anglicismo Pronunciación Definición


Apartheid [apar(t)xéið] Política de segregación
racial aplicada en Suráfrica
hasta la década de 1990,
por la cual se separaba la
población blanca y negra.
Behaviorismo [bexaβiorísmo] Doctrina psicológica que
persigue el estudio y la
corrección de las acciones
de los organismos y de los
seres humanos mediante la
observación de su conducta
externa.
Biker [báiker] Persona joven que forma
grupo con otros y comparte
con ellos la misma pasión
por las motos.
Boy-scout [bói eskáut] Se aplica a la persona que
es miembro de la
organización juvenil
llamada «escultismo».
Club [klúb] 1. Agrupación de personas
que tienen ciertos gustos, 2.
Lugar en el que se reúnen
estos miembros, 3.
Conjunto de los deportistas,
socios, etc. de un equipo.
Clubista [kluβísta] Persona que pertenece a un
club.
Dandi [dándi] Joven de gustos refinados,
preocupado por mantener
un aspecto elegante.
Esnob (Snob) [esnób], [(e)snóβ] Se aplica a la persona que
imita con falta de
naturalidad las actitudes de
otros a los que considera
distinguidos o dignos de
admiración.
Fan [fán] 1. Persona que admira
mucho a alguien, 2.
Seguidor de un club o
grupo, 3. Aficionado a
algo.
Gángster [gánster] 1. Delicuente, miembro de
un grupo organizado que
practica la violencia
criminal, 2. Persona sin

34
escrúpulos.
Gángsteril [gansteríl] Relativo al gánster o sus
acciones.
Gánsterismo [gangsterísmo] Conducta propia de los
gángsters.
Gay [gái] Hombre homosexual.
Handicap [xándicap] 1. Condición o
circunstancia desfavorable
que limita las posibilidades
de alguien en el desempeño
de una actividad, 2. En golf,
ventaja dada a un jugador que no
está al nivel de los demás, 3. En
las carreras de caballos, carrera
en la que algunos de los
participantes llevan un lastre
para conseguir así que todos
están en igualdad de
condiciones.
Handicapar [andicapár] Privar de algo que es
necesario o pertenece por
naturaleza a una cosa o
persona, limitando así sus
posibilidades.
Hippy (Hippie) [xípi] 1. Se aplica a todo lo
relacionado con un
movimiento juvenil de los
años sesenta y setenta,
caracterizado por el
rechazo del sistema social
establecido, 2. Se aplica al
seguidor de este
movimiento.
Lobby [lóβi] Grupo de personas
influyentes y poderosas que
tienen capacidad de presión
sobre ciertas instituciones.
Mitin [mítin] Reunión, encuentro.
Punk [púnk], [pánk] 1. Movimiento protestario
juvenil surgido en la
década de los setenta, que
se expresa a través de
música agresiva, 2. Persona
asociada a este
movimiento.
Rol [rról] 1. Conjunto de conductas o
actitudes que constituyen
una apariencia, función o
papel social de alguien, 2.
Papel de un personaje
interpretado por un actor en una
obra, 3. Licencia que lleva el

35
capitán de un buque, 4. Juego de
mesa.
Squatter [(e)skwáter] Se dice de la persona que
ocupa ilegalmente una
vivienda o un edificio
desocupado por su propio
propietario.
Stablishment [(e)stáβlismen] Conjunto de personas que
constituyen el poder de una
sociedad o la clase dirigente
de un país.
Standing [(e)stándin] Se dice del nivel social o de
la forma de vida de alguien
que se acomoda en cuanto a
ostentación, lujo o nivel de
ingresos a una determinada
categoría y se diferencia de
los demás.
VIP [bíp] Persona importante o
famosa.
Whig [wíg] Relativo o perteneciente al
partido político liberal
inglés o miembro de él.
Yuppie [iúpi] Joven profesional noc
titulación universitaria y
posición económica
elevada.

5.12. Música

Anglicismo Pronunciación Definición


Boogie-woogie [búγiβúγi] Música y baile
norteamericano, de ritmo
muy rápido que estuvieron
en moda en los años
cuarenta.
Bugle [búγle] Instrumento musical de
viento, metálico y con
boquilla.
Dancing [dánθin] Sala pública de baile.
Disc-jockey [disλókei] Persona encargada de
seleccionar y poner discos
variados en una discoteca,
etc.
Fox [fó(k)s] Abreviatura de «foxtrot»,
música y baile de ritmo
binario.

36
Funk [fánk] Tipo de música bailable,
tocada en las discotecas.
Funky [fánki] Funk.
Hit [xít] Se dice del disco, libro, etc.
de gran éxito y popularidad.
Play-back [pleibák] En cine, televisión, etc.,
grabación de sonido
realizada antes de
impresionar la imagen y
luego se une con ésta para
simular una producción en
directo.
Pop [póp] 1. Se aplica a un tipo de
música que se hizo popular
en las salas de fiestas,
discotecas, etc., a partir de
los años 60, 2. Se aplica a un
cierto tipo de arte basado en lo
cotidiano y popular de la
sociedad de consumo.
Rap [rráp] Género musical de origen
norteamericano y de ritmo
monótono en el que la letra
es más recitada que
cantada.
Rapear [rrápear] Tocar o cantar música rap.
Rapero [rrápero] Músico que toca o canta
música rap.
Single [síngel] 1. Disco musical que
contiene una única canción,
2. Referido a una cosa que es
sencilla o que consta de un solo
elemento.
Soul [sóul] Estilo musical creado por
los negros de norteamerica.
Swing [swín] Estilo musical, propio del
jazz.
Twist [twís(t)] Baile de ritmo movido y de
origen anglosajón.

5.13. Informática y técnica

Anglicismo Pronunciación Definición


Back-up [bákap] En informática, copia de
seguridad de uno o más
archivos o documentos.

37
Basic [básik], [béisik] Lenguaje de programación
de sintaxis sensilla, usado
en los microcomputadores.
Buffer [búffer] Memoria temporal o
provisional de datos en un
ordenador.
Byte [báit] Unidad que consta de ocho
bits en secuencia, que se
utiliza como estandár para
medir la capacidad de
almacenamiento de datos.
Cassette [kaséte] Casete.
Chip [tſíp] En el mecanismo interno de
un ordenador, dispositivo
que contiene circuitos
electrónicos de tamaño muy
reducido.
Compact disc [kopák disk] Disco compacto.
CPU [θé pé ú] Sigla por «Central
Processing Unit», unidad
central de procesamiento, el
componente principal de un
ordenador.
Desktop [dés(k)top] Ordenador o computadora
no portátil que tiene el
tamaño adecuado para ser
colocado sobre un escritorio
o una mesa.
Elepé [elepé] Disco de vinilo de larga
duración.
Email (E-mail) [iméil] Correo electrónico, mensaje
que se recibe o envíe de un
ordenador a otro.
Faxear [fakseár] Enviar un mensaje impreso
a través de un fax.
Flash [flás] 1. Dispositivo electrónico
que se adapta a las cámaras
fotográficas y que produce
una luz intensa, 2. Noticia
breve, urgente.
Floppy [flópi] Soporte informático portátil,
de tamaño reducido y muy
ligero.
Gigabyte [xiγaβáit] Unidad de almacenamiento
usada en informática, que
equivale a mil millones de
bytes.
Hacker [xáker] En informática, persona que
se introduce o trata de
introducirse en los sistemas

38
informáticos de manera
ilegal.
Hi-fi [ífi] Sistema de audición de
música de alta fidelidad.
Input [ímput] Conjunto de datos que se
introducen en un ordenador.
Intercom [interkóm] Intercomunicador.
Interface [interféis] Interfaz.
Kilobyte [kiloβáit] En informática, unidad de
almacenamiento de la
información que equivale a
1024 bytes.
Mailbox [méilβoks] En un servidor, espacio de
memoria reservado para
guardar los mensajes
remitidos a una persona o
dirección electrónica.
Mainframe [meinfréim] Ordenador de gran
capacidad al que se
conectan otros ordenadores
para compartir tareas.
Memoria RAM [memória] Memoria a la que la unidad
central de un ordenador
puede acceder directamente,
tanto para leer como
escribir en ella.
Memoria ROM [memória] En un ordenador,
memoriam de sólo lectura.
Microchip [mikrotſíp] Microcircuito.
Offset [ófset] Sistema de impresión que se
vale de un clisé especial y
flexible mediante el cual es
posible obtener gran
número de copias en una
máquina rotativa.
On line [onlain] 1. En informática, en
conexión con la unidad que
suministra información, 2.
Al instante, en ese mismo
momento.
Password [páswor] Contraseña para poder
acceder a algo que requiere
cierta seguridad.
Plotter [plóter] En ordenadores, dispositivo
periférico que permite la
impresión de gráficos o
dibujos.
Ruter [rrúter] Programa informático que
permite hacer ruteos.
Slot [(e)slót] En los ordenadores, tanuta o

39
sistema de conexión que
permite conectar a la unidad
central una serie de
cmponentes internos o
periféricos.
Soft [sof] Software.
Software [sófwer], [sófgwer] Conjunto de programas e
instrucciones que hacen que
funcionen los ordenadores.
Starts [(e)stárt] Comienzo o arranque de un
programa, de un sistema
informático, etc.
Switch [swítſ] En los ordenadores y otros
aparatos, conmutador
eléctrico.
Tester [téster] Instrumento que sirve para
medir la tensión eléctrica o
las diferencias de su
potencial.
Walkie-talkie [gwálki tálki] Aparato portátil de
transmisión y recepción por
ondas de radio, que sirve
para que dos personas
puedan hablar y escucharse
a una determinada distancia.
Walkman [gwálman], [gwólman] Reproductor portátil de
pequeño tamaño, de casetes
que se puede oír por medio
de auriculares.
Watio (Watt, Wat) [bátio] Unidad de potencia
eléctrica, que equivale a un
julio por segundo
Web [(g)wéb] 1. Medio, servicio o sistema
global de transmisión de la
información que permite la
interconexión de los
sistemas informáticos y
ordenadores de todo el
mundo, 2. Documento o
página codificados en
formato HTML.
Zoom [θúm] Objeto acoplado a una
cámara, de enfoque
variable, que permite el
alejamiento o acercamiento
óptico de la imagen.

40
5.14. Los resultados del número de los anglicismos

Del Gran diccionario de uso del español actual (Madrid, 2001) hemos extraído
407 anglicismos y de éstos hemos sacado los que pertenecen a los campos léxicos más
extensos. En efecto, hay trece tablas de las esferas del uso de los anglicismos (drogas,
gastronomía, automobilismo, deporte, animales, moda, casa, literatura y arte, juegos,
economía y comercio, asuntos políticos y sociales, música, informática y técnica). Estas
esferas son, según nuestra opinión, las más frecuentes y por lo tanto hay que prestarles
atención.

En el primer gráfico se ve el porcentaje que ocupa cada campo de los anglicismos. El


campo de deporte es, en concreto, el más amplio (11,79 %) y, por el contrario, el campo
de animales es el menos extenso (0,74 %).

Gastronomía
Drogas
5,90% Automobilismo
0,74% Deporte
7,13% Animales
32,19% Moda
11,79%
Casa
Literatura y arte
1,23% Juegos
4,18% Economía y comercio
10,07%
4,18% 6,39% 1,72% Asuntos políticos y sociales
Música
6,39%
Informática y técnica
1,72%
Otros anglicismos
6,39%

41
En el segundo gráfico podemos ver cuál es el número exacto de los anglicismos que
tiene cada letra del alfabeto en el diccionario. El número más elevado hemos encontrado
con la letra S (71). Cabe mencionar que con las letras Ñ y X no hemos dado con ningún
anglicismo.

80

70

60

50

40

30

20

10

0
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
12 52 58 13 23 15 15 11 9 7 7 10 19 2 0 6 22 0 15 71 17 1 3 14 0 3 2

42
6. CONCLUSIÓN

Esta tesina fue dedicada al asunto del anglicismo. El fenómeno de anglicismo


desempeña, en la actualidad, el papel clave en todo el mundo y el grado de la
penetración del inglés es tan fuerte que los términos o giros de claras resonancias
anglosajonas son perceptibles en casi cada idioma incluso en la lengua española.
Prácticamente hemos tratado de observar la problemática de anglicismo desde el
punto de vista general y teórico y, por lo tanto, no hemos prestado más atención a algún
campo concreto. Desde luego hemos definido los neologismos y los préstamos y hemos
tratado de acercar al lector la problemática de las voces ajenas, o sea, voces prestadas
por una breve introducción. Hemos explicado que el uso de las palabras del origen
extranjero no empuja a ninguna lengua al desuso. También hemos escogido varios
ejemplos de los préstamos procedentes del alemán, francés, italiano, portugués, catalán
pero igualmente hemos mencionado otras fuentes que habían enriquecido la lengua
española (griego y latín).
Seguidamente hemos descrito la posición y la expansión de la lengua inglesa. Nos
hemos concentrado sobre todo en las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial y el
papel dominante de los EE.UU.
En el cuarto capítulo hemos intentado definir el anglicismo. La definición de un
anglicismo no es nada fácil. En efecto, se trata de un asunto muy complicado y por eso
hemos planteado varias definiciones de varios lingüistas para compararlas. Hemos
hecho mención de los términos de étimo último y étimo inmediato. Asimismo hemos
tratado de aclarar la pronunciación de las voces inglesas de los españoles, en general.
La parte esencial de este trabajo consiste en las tablas que hemos elaborado. Hemos
creado el glosario de los anglicismos sacando todos los anglicismos del diccionario.
Cada tabla contiene anglicismos de un campo léxico concreto, la pronunciación y la
definición de la palabra. Después de analizar todo el glosario nos ha sorprendido mucho
el hecho de que el Gran diccionario de uso del español actual (Madrid, 2001) no
considera las palabras como videoclip, fax, scooter y scanner los anglicismos, a pesar de
que son notoriamente conocidas como procedentes del inglés.
Hemos concluido por hacer dos gráficos – el primero señala el porcentaje que ocupa
cada campo léxico y el segundo gráfico nos enseña el número exacto de los anglicismos
que hemos encontrado en el diccionario - organizados según la letra inicial del alfabeto.

43
BIBLIOGRAFÍA

Brabec, Michal, Análisis de los usos de los anglicismos procedentes del tecnolecto de la
Informática, Brno, 2006

Diccionario de la Real Academia Española, www.rae.es, 2001, 22a edición

Martínez Amador, Emilio, mega Gramatical y dudas del idioma, Barcelona, 1985

Medina López, Javier, El anglicismo en el español actual, Madrid, 2004

Miranda, José Alberto, La formación de palabras en español, Salamanca, 1994

Moliner, María, Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1986

Sánchez, Aquilino, Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, 2001

Spitzová, Eva, Morfología española, Brno, 2001

Spitzová, Eva, Semántica española, Brno,1996

44
SUPLEMENTO

El glosario de los anglicismos sacados (según el orden alfabético)

A
Airbag Big bang

AM, am Biker

Antidoping Bistec

Apartheid Bítter

Aquaplanning Black-jack

Autoestop Blazer

Autoestopista Bloc

Automación Blue jeans

Autoservicio Bluff

Autostop Bluyín

Autostopista Body

Average Boicot

B Boiler
Bol
Baby
Bonus
Back-up
Boogie-wogie
Bacon
Book
Bádminton
Boom
Baffle, Bafle
Boomerang
Basic
Bourbon
Basket(ball), Básketbol
Bowling
Basketbolista
Box
Basquet(bol)
Box-calf
Behaviorismo
Boy-scout
Behaviorista
Break
Béisbol
Broker
Beisbolero
Buffer
Best-seller
Bugle
Biftec
Bugui-bugui

45
Bulldog Claxon
Bulldozer Claxonazo
Bumerang Clearing
Bungalow Clínex
Búnker Clip
Burger Clíper
Bypass Clown
Byte Club
C Clubista

Cameraman Cócker

Camping Cóctel

Cannabis Cók

Car Cómic

Cárdigan Compact disc

Cart Composite

Cártel Compost

Cash-flow Consulting

Cassette Container

Catch Copyright

Catchup Cowboy

Catering CPU

Catgut Crack

Chance Crácker

Chárter Cracking

Chequear Crawl

Chérif Cricket

Chip Cricquet

Chippendale Crismas

Choped Croquet

Chou Cross

Christmas Cross-country

Chut Curry

Chutar Cúter
Cutter

46
D Estándar

Dancing Estárter

Dandi Estique

Desktop Estrés

Dial Estresante

Dick-jockey F
Dock Fan
Dopar Faxear
Doping Flap
Drag queen Flash
Dribling Flirt
Dril Flirtear
Dumper Floppy
Dumping Footing
E Fox

Eagle Foxterrier

Elepé Freelance

Email Frisbi

Escaléxtric Funk

Escúter Funky

Eslalóm Fúting

Eslinga G
Eslip Gag
Eslogan Gángster
Esmoquin Gangsteril
Esnob Gangsterismo
Esplín Gasoil
Espónsor Gay
Espot Gigabyte
Espray Gin
Esprint Gincana
Esquetch Golf
Estand Graffiti

47
Grill Júnior
Grog K
Grogui Kart
Güsqui Karting
H Ketchup
Hacker Kilobyte
Hall Kleenex
Handicap Know-how
Handicapar KO
Hi-fi L
Hippy Leasing
Hit Lifting
Hobby Light
Hockey Living
Hooligan Lobby
Hooliganismo Lock-out
I Lonche
Iceberg Look
Implementar Lord
Implemento Lunch
Influenza M
Input Macfarlán
Intercity Macferlán
Intercom Mail
Interface Mailbox
Interviú Mailing
J Mainframe
Jeep Manager
Jersey Marketing
Jet Máster
Jockey Match
Jogging Memoria RAM
Jumbo Memoria ROM

48
Microchip Pub
Milady Puding
Milord Pullman
Miss Pullóver
Míster Pulóver
Mitin Punk
Mr Puzzle
N R
Nurse Rafting
Nylon Rally
O Ranking

Offset Rap

On line Rapear

Op-art Rapero

Open Rating

Overbooking Relax

Overol Repórter

P Revival
Ring
Paddle
Rol
Pádel
Round
Parking
Royalty
Password
Ruter
Pick-up
Picnic S
Planning Sandwich

Play-back Sex-appeal

Playboy Sex-shop

Plotter Sex symbol

Polución Sexy

Poney Shampoo

Pop Share

Portfolio Shérif

Privacidad Sherry

49
Shock Spray
Shopping Sprint
Short Squash
Show Squatter
Showman Stablishment
Sidecar Stadium
Single Staff
Sir Stage
Skai, skay Stand
Sketch Stand by
Skin head Standing
Slip Star
Slogan Starlet
Slot Starts
Smog Steak
Smoking Stock
Snack bar Stop
Snob Story
Soft Stress
Software Stretch
Soul Stretching
Spanglish Strike
Spaniel Strip-tease
Sparring Superman
Speaker Surf
Speech Surfing
Speed Swing
Spleen Switch
Spoiler T
Sponsor Test
Sponsoring Testado
Sport Testar
Sportman Testeo
Spot

50
Tester Wonderbra
Tetrabrik Y
Thriller Yarda
Ticket Yoquey
Tie break Yuppie
Toa Z
Toar
Zapping
Tomahawk
Zoom
Topless
Transfer
Trust
Tuición
Twist
U
Unisex
V
Váter
Videogame
VIP
W
Walkie-talkie
Walkman
Wáter
Waterpolo
Watio
Web
Week-end
Western
Whig
Whiskey
Wínchester
Windsurf
Windsurfing

51
52

Você também pode gostar