Você está na página 1de 9

Transitions

Vera Queiroz
Nova sessão de dicas para uma leitura mais eficaz de textos em inglês. Continuando as
observações sobre transitions, estude o breve resume:
Como já havia mencionado anteriormente, as transitions mostram as relações entre duas
orações. Baseadas na função que exercem, elas podem ser divididas em quatro categorias
principais:
1. Aditiva: also, moreover, likewise, indeed, furthermore, besides.
Exemplo: He decided to resign. Moreover, he severed all connections with the party that
supported him.
2. Adversativa: anyhow, instead, still, however, nevertheless.
Exemplo: The book on copyright issues is expensive; however, it´s worth it.
3. Causal: consequently, otherwise, thus, hence
Exemplo: Whatever the merits of or problems with American fair use, it is applicable law
only within the jurisdictional borders of the United States. Hence, if a researcher is in the
U.S., he or she may apply fair use with respect to works that might have originated
anywhere in the world.
4. “Seqüencial”: meanwhile, eventually, henceforth, then.
Exemplo: The United States celebrated its bicentennial in 1976. Meanwhile, many cities
and towns celebrated their tricentennials.
Vale lembrar que algumas transitions podem ser precedidas por uma conjunção
coordenada.
Exemplo: The question was difficult to answer, and therefore few students got the correct
answer.
Observe também a posição em que a transition ocorre nos exemplos abaixo e a pontuação
utilizada:
a) He has worked very hard; thus, he deserves a raise.
b) He has worked very hard. Thus, he deserves a raise.
Outras observações relevantes:
1. Não confunda besides (além de) com beside (ao lado de).
2. Lembre-se que eventually não significa eventualmente, mas finalmente.
3. Não confunda then (então – relação de seqüência lógica) com so (conjunção coordenada
que indica conseqüência) e ainda com so (conjunção subordinada que indica finalidade).

Dicas de Inglês III


Vera Queiroz
Novas dicas para facilitar a compreensão de orações em inglês.
Leia atentamente as explicações e analise os exemplos dados. Em cada nova sessão de
dicas de inglês, estaremos tentando focar um ou mais tópicos gramaticais de forma bastante
sucinta, mas que possam colaborar para seu aprimoramento, reflexão ou trazer alguns
conhecimentos sobre as estruturas da língua inglesa.
1. Pronomes e artigos indefinidos
Veja a importância dos pronomes e artigos indefinidos nas orações.
􀂾 Pronomes pessoais do caso reto: I, you, he, she, it, we, you and they;
􀂾 Pronomes pessoais do caso oblíquo: me, you, him, her, its, us, you and them;
􀂾 Pronomes demonstrativos: this, that, these and those;
􀂾 Pronomes relativos: who, which, that, whose, etc.
􀂾 Artigos indefinidos: one, ones.
Estas palavras substituem um substantivo ou o acompanham para tornar claro seu
significado. São recursos lingüísticos usados para ligar idéias e ajudam o leitor a
acompanhar a seqüência lógica do texto. São usados também para evitar a repetição e
manter a coesão interna da oração.
Exemplos:
_____ ↓
A computer, like many other machines, helps people to do their work fast and more
efficiently.
________________ ↓
Virus shields are antivirus programs that detect virus.
______ ↓
She visited her cousins last week. The youngest one was only five years old.
2. Conectivos ou marcadores lógicos ou textuais.
Esses elementos também ajudam a compreender a seqüência lógica das idéias dentro do
texto e indicam o valor retórico dos elementos que os seguem: contraste; adição; causa, etc.
Transitions: são palavras que estabelecem uma relação lógica de idéias. Elas podem
ocorrer dentro de um período, unindo duas orações, ou em uma série de orações simples,
correlacionando as idéias entre si. Essas palavras são comuns na escrita.
Exemplos:
The computer is an incredibly powerful tool; however, not everyone knows how to use it.
Voice-recognition systems are becoming sophisticated. Thus, keyboard and mouse might
be unnecessary in the future.
Coordinating Conjunctions são palavras que unem duas orações. São elas: and, but, so,
for & or.
Vale lembrar, entretanto, que and, but, yet e or podem também unir palavras.
Examples:
Virus scanners discover viruses after the infection and virus shields discover viruses during
the infection process.
You have to edit and maintain your site updated.

Ler não é um ato mecânico, e sim um processo ativo. A mente filtra as


informações recebidas, interpreta essas informações e seleciona aquelas que
são consideradas relevantes. O que se fixa em nossa mente é o significado
geral do texto. Portanto, usar o dicionário toda vez que não se conhece uma
palavra se torna um processo improdutivo.

Algumas estratégias são bastante difundidas para desenvolver a habilidade de


leitura. Dentre elas podem ser citadas:

 Skimming - leitura rápida que tem por finalidade checar o sentido geral do
texto, como ele está estruturado, e qual a intenção e/ou estilo do autor.
 Scanning - técnica usada para extrair apenas informações específicas do
texto. Não requer uma leitura do texto como um todo.
 Inferência - técnica que permite a partir das informações do texto se chegar
a conclusões lógicas.
 Identificação de cognatos
 Identificação de falsos cognatos (não se esqueça de criar uma lista de
palavras em inglês e de seus correspondentes em português)
 Identificação de palavras de referência*
 Identificação dos conectivos ou marcadores lógicos ou textuais.**
 Associação de palavras
 Organização das informações: idéia principal, detalhes e conclusão.

*Encontram-se nesta lista os pronomes do caso reto (I, you, he, she, it, we, you,
they), os pronomes pessoais do caso oblíquo (me, you, him, her, its, us, you, them),
os pronomes demonstrativos (this, that, these, those), os pronomes relativos (who,
which, whose, etc.), os pronomes e artigos indefinidos (one, ones, such), entre
outros. Essas palavras substituem um substantivo ou o acompanham para tornar o
significado claro.

Aqui vão algumas dicas que poderão auxiliá-lo na leitura de textos em inglês.

1. Lembre-se que a leitura não é um processo de decodificação de palavra por


palavra, sendo assim, não se prenda a cada palavra do texto. Concentre-se
no contexto.
2. Veja que a maioria das palavras, encontradas em um texto, são cognatas do
português (palavras cuja forma escrita e significado são parecidos nas duas
línguas), o que simplifica em muito a leitura de um texto.
3. Cuidado com os falsos cognatos (palavras que têm significado diferente
nas duas línguas). Exemplo: bond - significa ação, título, obrigação.
Os falsos cognatos têm que ser estudados e memorizados para que você não
interprete o texto erroneamente.
4. Procure o significado geral do texto, isto é, sobre o que o texto trata. Isto
ajuda na "filtragem" das informações mais relevantes.
5. Quando encontrar uma palavra desconhecida, você não deve se preocupar
primeiro com o seu significado. O primeiro passo é ver se a palavra é ou não
importante para a compreensão do texto.
6. Lembre-se que as palavras que aparecem diversas vezes no texto, ou estão
em negrito ou itálico são palavras importantes para a compreensão do texto.
7. Veja se a palavra está associada a um título, ilustração, etc., isto também é
uma indicação de sua relevância.
8. Procure entender a palavra usando o contexto onde ela se encontra.
9. Lembre-se que quando lemos, estamos constantemente predizendo o que
virá a seguir, tentando ver sentido no que foi lido, verificando hipóteses.
10. Quando estiver estudando, use o dicionário apenas para encontrar o
significado de palavras-chaves que você não conseguiu entender através do
contexto. Certifique-se de ter escolhido o melhor significado, verificando o
contexto em que ela se encontra.
Drug Use Report

A new study examines drug use by young people in the United States.

The study found that cigarette smoking among American teenagers dropped during
the past year. The drop continues a general decrease in teenage smoking rates that
started in Nineteen-Ninety-Six.

American health officials praised the decrease as good news in the nation's battle
against smoking. They note that smoking remains the leading cause of preventable
death and disease. Smoking rates among American teenagers increased in the first
half of the Nineteen-Nineties. However, teenage smoking rates have been
decreasing in recent years.

The University of Michigan's Institute for Social Research supervised the latest
study. The Department of Health and Human Services reported the findings.

The study involved more than forty-four-thousand students in more than four-
hundred schools across the United States. They were asked about past and daily
use of tobacco, alcohol and illegal drugs.

The youngest students questioned were thirteen years old. The study also involved
fifteen-year-old students and seventeen-year-olds.

The most notable change in the study was a continuation of the decrease in
cigarette use among thirteen and fifteen-year-olds.

For example, about twelve percent of thirteen-year-old students questioned


reported smoking at least one cigarette during the past month. Six years ago, the
rate was twenty-one percent. Among fifteen-year-olds, the rate dropped from thirty
percent in Nineteen-Ninety-Six to twenty-one percent last year.

Tommy Thompson is the secretary of Health and Human Services. He praised the
findings. He said more teenagers are making correct choices that will help them
avoid health problems caused by tobacco.

The study found that use of alcoholic drinks and illegal drugs among American
teenagers remained the same or dropped during the past year. However, the use of
one illegal drug known as Ecstasy continued to increase. Yet the rate of increase
was not as great as in recent years.

American health officials said they will continue to give teenagers scientific
information about the serious health risks of Ecstasy and other illegal drugs. The
goal is to further reduce the use of these drugs.

(George Grow, VOA Special English Science Report, February 27, 2002)
The underlined words are respectively

a. ( ) adjective/ verb

b. ( ) adjective / noun

c. ( ) adverb / noun

d. ( ) adverb / verb

e. ( ) noun / verb

2. The word in bold in the last sentence of the article could be replaced by

a. ( ) boundary

b. ( ) limit

c. ( ) subjective

d. ( ) aim

e. ( ) activity

3. "He said more teenagers are making correct choices that will help them avoid
health problems caused by tobacco."

In sentence 3 above, the word "them" refers to:

a. teenagers

b. choices

c. problems

d. tobacco

e. none

4. Select the alternative that does not correspond to the text.

a. ( ) The nation´s battle against smoking has been successful.

b. ( ) The latest study on the use of drugs was supervised by the University of
Michigan’s Institute for Social Services.

c. ( ) Over forty-four thousand students were involved in the study.


d. ( ) Tommy Thompson, the secretary of HHS, has expressed approbation of the
findings.

e. ( ) Tobacco, Ecstasy and other illegal drugs cause health problems

5. Write T if the statement is true and F if the statement is false.

a. ( ) Young people in the US carried out a new study on drug use.

b. ( ) American teenagers used to smoke more in the first half of the 1990s.

c. ( ) In the latest study students were asked about not only past but also present
use of drugs.

d. ( ) The study involved thirteen, fifteen and seventeen-year-old students from


four-hundred school across the US.

e. ( ) Teenagers will be kept informed by the American health officials about the
serious health risks of Ecstasy and other illegal drugs.

Gabarito Comentado

Questão 1. A alternativa correta é a letra b.

Questão 2. A alternativa correta é a letra d.

Questão 3. A alternativa correta é a letra a.

Questão 4. A alternativa que não está de acordo com o texto é a letra b. Se você
errou, volte ao texto e verifique que a supervisão foi feita pela Michigan's Institute
for Social Research.

Questão 5. As respostas são: F; T; T; F; T.

Analisemos as respostas incorretas.

A alternativa a é falsa, pois os jovens fizeram parte do estudo e não foram eles que
conduziram o estudo como é afirmado na alternativa a.

Preste atenção ao significado do verbo carry out = put into practice or effect.

A alternativa d é falsa, pois o estudo foi realizado em more than four hundred
schools.
FALSOS COGNATOS

        Denominam-se falsos cognatos ou falsos amigos "palavras semelhantes em duas


línguas, mas de sentidos totalmente diversos".

[1]Um bom tradutor, além de dominar o assunto do texto a ser traduzido, deve
conhecer bem a língua do autor e, melhor ainda, a sua própria, o que, de modo geral, não se
observa em livros médicos traduzidos no Brasil do inglês para o português.
        Dentre as muitas dificuldades de tradução estão os falsos cognatos. O tradutor
despreparado deixa-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas,
adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e
conferindo-lhe um significado inexistente em nosso idioma.

[2] Somando-se a isso os erros gramaticais e as impropriedades sintáticas fica fácil


entender o aparecimento de um novo dialeto médico em formação, misto de português e
inglês, que poderíamos chamar de PORTUGLÊS.

O fato é mais raro nas traduções literárias, porquanto nessa área os tradutores são
mais bem preparados.

Vejamos alguns exemplos mais comuns de falsos cognatos da língua inglesa


encontrados em traduções de textos médicos:

Assign (v.) - traduz-se por designar e não assinar

Actually - traduz-se por realmente e não atualmente

Adherence - adesão e não aderência (ao tratamento)

Adhesion - aderência e não adesão (visceral)

Advert - aludir, mencionar e não advertir

          Aperture - abertura, orifício e não apertura, estreitamento

          Appoint (v.) - marcar e não apontar (consulta)

          Application - inscrição, matrícula e não aplicação

          Clearence - depuração e não clareamento


          College - Faculdade e não Colégio
          Conference -  reunião, associação e não conferência (palestra)
          Confidence - confiança e não confidência (estatística)
          Defer (v.) - adiar e não deferir
          Devolve (v.) - transferir e não devolver
          Discrete - distinto, separado e não discreto
          Divert (v.) - desviar e não divertir
          Entail (v.) - acarretar e não entalhar
          Exit - saída e não êxito
          Injury - lesão e não injúria (dano a um órgão ou tecido)
          Lecture - conferência, preleção e não leitura
          Library - biblioteca e não livraria
          Morose - mal-humorado e não moroso
          Offensive - desagradável, repugnante e não ofensivo (odor)
          Paper - trabalho publicado e não papel
          Parents - pais e não parentes
          Policy - política, programa e não polícia
          Prejudice - preconceito e não prejuízo
          Process - protuberância e não processo (anatomia)
          Prospect - perspectiva e não prospecto
          Provocative - indutor e não provocativo (teste diagnóstico)
          Realise (v.) - perceber, compreender e não realizar
          Recipient - ganhador, beneficiário e não recipiente
          Record (v.) - registrar e não recordar
          Relapse - recaída, recidiva e não relapso
          Relatives - parentes e não relativos
          Requirement - condição, requisito e não requerimento
          Resume (v.) - retomar, continuar e não resumir
          Severe - grave, intenso, acentuado e não severo
          Subtle - sutil, tênue e não súbito

        Outra dificuldade das traduções reside na polissemia. Denomina-se polissemia a


multiplicidade de significações para a mesma palavra. Se o tradutor não dominar o assunto
que está traduzindo, cairá em verdadeiras armadilhas. Vejamos alguns exemplos:

          Affection - Tem o sentido de afecção e também o de afeição


          Affiliate (v.) - tanto pode significar filiar-se (a uma sociedade,) como determinar a
paternidade.
          Ambulant (patient) - paciente de ambulatório, ou capaz de caminhar.
          Assume (v.) - assumir e também admitir, aceitar
          Anecdotic - significa não documentado e também anedótico, no sentido de pilhéria,
de narrativa jocosa.
          Aspect - além de aspecto significa também lado, face
          Attend - além de atender significa também acompanhar, seguir-se a, provir de
          Casuality - casualidade e também acidente, desastre
          Consistent - pode ser consistente e também compatível, congruente
          Elegant - além de elegante significa precisão científica (pesquisa)
          Envelope - envelope (sobrecarta) e invólucro, envoltório
          Fatality - traduz-se por fatalidade ou morte por acidente
          Figure - traduz-se por figura e também por número
      Forceps- Pode ser pinça de modo genérico, ou fórceps obstétrico
          Fluid - traduz-se por líquido ou fluido, dependendo do contexto
          Inoculate (v.) - tanto expressa inocular, como propagar, disseminar
          Instance- Além de instância, tem o significado de exemplo, caso ilustrativo
          Medicine - tanto quer dizer medicina como remédio
          Sequel - tanto pode ser seqüela, como seqüência
          Subject - tanto significa sujeito, como tema, matéria
          Succeed - não é apenas suceder; significa ter êxito, ser bem sucedido

        Alguns falsos cognatos já estão arraigados no vocabulário médico em suas


pseudotraduções, tais como aderência (ao tratamento); assumir, com o sentido de admitir;
injúria, em lugar de lesão; clareamento, em vez de depuração; consistente significando
compatível, sugestivo; provocativo, em lugar de indutor, para os testes diagnósticos que
produzem determinados efeitos; severo, em substituição a grave, intenso, acentuado;
envelope como termo de biologia em lugar de invólucro, envoltório; fluido, como sinônimo
de líquido, e muitos outros.
 

Referências bibliográficas

1.RÓNAI, P.- A tradução vivida, 2.ed. Rio de Janeiro, 1981, p.37


2.SANTOS, A.S.- Guia prático de tradução inglesa. São Paulo, Cultrix-Edusp, 1981.
 

Você também pode gostar