Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(8) L'autre consul, Titus Lucrétius, sort par la porte (8) Consulum alter T. Lucretius porta Naeuia
Naevia avec quelques manipules de légionnaires, cum aliquot manipulis militum egressus; ipse
tandis que Valérius lui-même descend le mont
Caelius avec des cohortes d'élite. Ce fut ce corps Valerius Caelio monte cohortes delectas educit,
qui, le premier, se présenta à l'ennemi. (9) hique primi apparuere hosti. (9) Herminius ubi
Herminius, dès qu'il entend le bruit de tumultum sensit, concurrit ex insidiis,
l'engagement, accourt de son embuscade, prend en uersisque in Lucretium Etruscis terga caedit;
queue les Étrusques qui résistaient à Valérius, et en
dextra laeuaque, hinc a porta Collina, illinc ab
fait un grand carnage. Dans le même temps, à
droite et à gauche du côté de la porte Colline et du Naeuia, redditus clamor; (10) ita caesi in medio
côté de la porte Naevia, on répond à ses cris. (10) praedatores, neque ad pugnam uiribus pares et
Ainsi enveloppés, les pillards, qui n'étaient pas ad fugam saeptis omnibus uiis. Finisque ille
égaux en force, et à qui tout moyen de fuir était
tam effuse euagandi Etruscis fuit
enlevé, furent taillés en pièces par les Romains.
Cette affaire mit fin aux incursions des Étrusques.
La guerre de Porsenna, Tite Live, II, 10-15
(II, 12) Héroïsme de Mucius Scaevola [12] (1) Obsidio erat nihilo minus et frumenti
cum summa caritate inopia, sedendoque
(1) Cependant le blocus continuait toujours, et la
cherté des grains augmentait la disette. Porsenna se expugnaturum se urbem spem Porsinna
flattait de prendre la ville sans quitter ses positions, habebat, (2) cum C. Mucius, adulescens
(2) lorsque Gaius Mucius, jeune patricien, indigné de nobilis, cui indignum uidebatur populum
voir que le peuple romain, alors qu'il était esclave et Romanum seruientem cum sub regibus esset
sous des rois, n'avait jamais été, dans aucune guerre,
assiégé par aucun ennemi, tandis qu'à présent qu'il nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse,
était libre, il était bloqué par ces mêmes Étrusques liberum eundem populum ab iisdem Etruscis
dont il avait si souvent mis les armées en déroute, (3) obsideri quorum saepe exercitus fuderit,—
entreprit de venger, par une action grande et
(3) itaque magno audacique aliquo facinore
audacieuse, la honte de ses concitoyens. D'abord il
voulait, de son propre mouvement, pénétrer dans le eam indignitatem uindicandam ratus, primo
camp des ennemis; (4) mais, craignant que, s'il sortait sua sponte penetrare in hostium castra
sans l'ordre des consuls et sans que personne en eût constituit; (4) dein metuens ne si consulum
connaissance, il ne fût arrêté par les sentinelles
iniussu et ignaris omnibus iret, forte
romaines et ramené dans la ville comme un transfuge,
accusation que le sort de Rome ne rendait que trop deprehensus a custodibus Romanis retraheretur
vraisemblable, il se rendit au sénat, (5) et là : "Pères ut transfuga, fortuna tum urbis crimen
conscrits, dit-il, je veux traverser le Tibre et entrer, si adfirmante, senatum adit. (5) "Transire
je le puis, dans le camp des ennemis, non pour y faire
Tiberim" inquit, "patres, et intrare, si possim,
du butin et tirer vengeance de leurs pillages; j'ai, si les
dieux me secondent, un plus noble dessein." castra hostium uolo, non praedo nec
Autorisé par le sénat, il cache un poignard sous ses populationum in uicem ultor; maius si di
vêtements, et part. (6) Dès qu'il est arrivé, il se jette iuuant in animo est facinus." Adprobant patres;
dans le plus épais de la foule qui se tenait près du
tribunal de Porsenna. (7) On distribuait alors la solde abdito intra uestem ferro proficiscitur. (6) Vbi
aux troupes; un secrétaire était assis près du roi, vêtu eo uenit, in confertissima turba prope regium
à peu près de la même manière, et, comme il tribunal constitit. (7) Ibi cum stipendium
expédiait beaucoup d'affaires, que c'était à lui que les militibus forte daretur et scriba cum rege
soldats s'adressaient, Mucius, craignant que s'il
demandait qui des deux était Porsenna, il ne se fît sedens pari fere ornatu multa ageret eumque
découvrir en laissant voir son ignorance, s'abandonna milites uolgo adirent, timens sciscitari uter
au caprice de la fortune, et tua le secrétaire au lieu du Porsinna esset, ne ignorando regem semet ipse
prince. (8) Il se retirait au milieu de la foule effrayée, aperiret quis esset, quo temere traxit fortuna
s'ouvrant un chemin avec son fer ensanglanté,
lorsque, au cri qui s'éleva au moment du meurtre, les facinus, scribam pro rege obtruncat.
gardes du roi accoururent, le saisirent, et le menèrent (8) Vadentem inde qua per trepidam turbam
devant le tribunal. Là, sans défense et au milieu des cruento mucrone sibi ipse fecerat uiam, cum
plus terribles menaces du destin, bien loin d'être concursu ad clamorem facto comprehensum
intimidé, il était encore un objet de terreur. (9) "Je
suis un citoyen romain, dit-il; on m'appelle Gaius regii satellites retraxissent, ante tribunal regis
Mucius. Ennemi, j'ai voulu tuer un ennemi, et je ne destitutus, tum quoque inter tantas fortunae
suis pas moins prêt à recevoir la mort que je ne l'étais minas metuendus magis quam metuens,
à la donner. Agir et souffrir en homme de coeur est le
(9) "Romanus sum" inquit, "ciuis; C. Mucium
propre d'un Romain.
uocant. Hostis hostem occidere uolui, nec ad
mortem minus animi est, quam fuit ad caedem;
et facere et pati fortia Romanum est.
La guerre de Porsenna, Tite Live, II, 10-15
(10) Et je ne suis pas le seul que ces sentiments (10) Nec unus in te ego hos animos gessi;
animent. Beaucoup d'autres, après moi, aspirent au
longus post me ordo est idem petentium decus.
même honneur. Apprête-toi donc, si tu crois devoir le
faire, à combattre pour ta vie à chaque heure du jour. Proinde in hoc discrimen, si iuuat, accingere,
Tu rencontreras un poignard et un ennemi jusque ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum
sous le vestibule de ton palais. (11) Cette guerre, c'est hostemque in uestibulo habeas regiae. (11) Hoc
la jeunesse de Rome, c'est nous qui te la déclarons. Tu
tibi iuuentus Romana indicimus bellum.
n'as à craindre aucun combat, aucune bataille. Tout se
passera de toi à chacun de nous." Nullam aciem, nullum proelium timueris; uni
tibi et cum singulis res erit."
(12) Alors le roi, tout à la fois enflammé de colère et (12) Cum rex simul ira infensus periculoque
épouvanté du danger qu'il court, ordonne que Mucius
soit environné de flammes, et le menace de l'y faire conterritus circumdari ignes minitabundus
périr s'il ne se hâte de lui découvrir le complot iuberet nisi expromeret propere quas
mystérieux dont il cherche à l'effrayer. (13) "Vois, lui insidiarum sibi minas per ambages iaceret,
répliqua Mucius, vois combien le corps est peu de (13) "en tibi" inquit, "ut sentias quam uile
chose pour ceux qui n'ont en vue que la gloire." Et en
même temps il pose sa main sur un brasier allumé corpus sit iis qui magnam gloriam uident";
pour le sacrifice, et la laisse brûler comme s'il eût été dextramque accenso ad sacrificium foculo
insensible à la douleur. Étonné de ce prodige de inicit. Quam cum uelut alienato ab sensu
courage, le roi s'élance de son trône, et, ordonnant torreret animo, prope attonitus miraculo rex
qu'on éloigne Mucius de l'autel : (14) "Pars, lui dit-il,
toi qui ne crains pas de te montrer encore plus ton cum ab sede sua prosiluisset amouerique ab
ennemi que le mien. J'applaudirais à ton courage s'il altaribus iuuenem iussisset, (14) "tu uero abi"
était destiné à servir ma patrie. Va, je n'userai point inquit, "in te magis quam in me hostilia ausus.
des droits que me donne la guerre : je te renvoie libre, Iuberem macte uirtute esse, si pro mea patria
ta personne est désormais inviolable." (15) Alors
Mucius, comme pour reconnaître tant de générosité : ista uirtus staret; nunc iure belli liberum te,
"Puisque tu sais, dit-il, honorer le courage, tu intactum inuiolatumque hinc dimitto."
obtiendras de moi, par tes bienfaits, ce que tu n'as pu (15) Tunc Mucius, quasi remunerans meritum,
obtenir par tes menaces. Nous sommes trois cents,
"quando quidem" inquit, "est apud te uirtuti
l'élite de la jeunesse romaine, qui avons juré ta mort.
(16) Le sort m'a désigné le premier; les autres honos, ut beneficio tuleris a me quod minis
viendront à leur tour, et tu les verras tous nequisti, trecenti coniurauimus principes
successivement, jusqu'à ce que l'un d'eux ait trouvé iuuentutis Romanae ut in te hac uia
l'occasion favorable."
grassaremur. (16) Mea prima sors fuit; ceteri ut
cuiusque ceciderit primi quoad te opportunum
fortuna dederit, suo quisque tempore aderunt."
La guerre de Porsenna, Tite Live, II, 10-15
(1) En renvoyant Mucius, à qui la perte de sa main [13] (1) Mucium dimissum, cui postea
droite fit donner, dans la suite, le nom de Scaevola,
Scaeuolae a clade dextrae manus cognomen
Porsenna ordonne à des ambassadeurs de le suivre à
Rome. (2) Le danger qu'il venait de courir, et dont la inditum, legati a Porsinna Romam secuti sunt;
méprise de son meurtrier l'avait seule préservé, et (2) adeo mouerat eum et primi periculi casus, a
plus encore ce combat qu'il aurait à soutenir tant qu'il quo nihil se praeter errorem insidiatoris
resterait un seul des conjurés, l'avaient tellement ému
texisset, et subeunda dimicatio totiens quot
qu'il fit, de son propre mouvement, des propositions
de paix aux Romains. (3) Il chercha vainement à coniurati superessent, ut pacis condiciones
mettre au nombre des conditions le rétablissement de ultro ferret Romanis. (3) Iactatum in
la famille royale, et, s'il le fit, ce fut plutôt parce qu'il condicionibus nequiquam de Tarquiniis in
ne pouvait refuser cette démarche aux Tarquins, que
dans la conviction qu'il n'éprouverait point un refus. regnum restituendis, magis quia id negare ipse
(4) La restitution du territoire de Véies fut consentie, nequiuerat Tarquiniis quam quod negatum iri
et les Romains se virent obligés de livrer des otages sibi ab Romanis ignoraret. (4) De agro
pour obtenir l'évacuation du Janicule. La paix conclue Veientibus restituendo impetratum,
à ces conditions, Porsenna retira ses troupes de ce
poste, et sortit du territoire de Rome. expressaque necessitas obsides dandi Romanis,
(5) Le sénat, pour récompenser l'héroïsme de Gaius si Ianiculo praesidium deduci uellent. His
Mucius, lui donna, au-delà du Tibre, des terres qui, condicionibus composita pace, exercitum ab
depuis, ont été appelées de son nom, prés de Mucius. Ianiculo deduxit Porsinna et agro Romano
(6) Cet honneur, accordé au courage, excita les
femmes à mériter aussi les distinctions publiques. excessit.
Comme le camp des Étrusques n'était pas très (5) Patres C. Mucio uirtutis causa trans
éloigné des bords du Tibre, Clélie, l'une des jeunes Tiberim agrum dono dedere, quae postea sunt
Romaines livrées en otage, trompe les sentinelles, et, Mucia prata appellata. (6) Ergo ita honorata
se mettant à la tête de ses compagnes, traverse le
fleuve au milieu des traits ennemis, et, sans qu'aucune uirtute, feminae quoque ad publica decora
d'elles eût été blessée, elle les ramène à Rome, et les excitatae, et Cloelia uirgo una ex obsidibus,
rend à leurs familles. (7) À la nouvelle de cette cum castra Etruscorum forte haud procul ripa
évasion, le roi, indigné, envoie à Rome pour réclamer
Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux
Clélie, sans paraître tenir beaucoup aux autres; (8)
mais bientôt, passant de la colère à l'admiration, et agminis uirginum inter tela hostium Tiberim
mettant ce trait d'audace au-dessus des actions des tranauit, sospitesque omnes Romam ad
Coclès et des Mucius, il déclare que si on ne lui rend propinquos restituit. (7) Quod ubi regi
pas son otage, il regardera le traité comme rompu;
nuntiatum est, primo incensus ira oratores
mais que si on la remet en son pouvoir, il la renverra
à ses concitoyens sans lui faire essuyer aucun mauvais Romam misit ad Cloeliam obsidem
traitement. deposcendam: alias haud magni facere. (8)
Deinde in admirationem uersus, supra Coclites
Muciosque dicere id facinus esse, et prae se
ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro
rupto foedus se habiturum, sic deditam
intactam inuiolatamque ad suos remissurum.
La guerre de Porsenna, Tite Live, II, 10-15
(8) Le peu qui s'échappa, ayant perdu leur chef, et ne (8) Pars perexigua, duce amisso, quia nullum
voyant pas de refuge plus proche, se retirèrent, sans
propius perfugium erat, Romam inermes et
armes, à Rome, où ils se présentèrent dans l'attitude
de suppliants. Ils y furent accueillis avec bienveillance; fortuna et specie supplicum delati sunt. Ibi
chacun s'empressa de leur donner l'hospitalité. benigne excepti diuisique in hospitia.
(9) Leurs blessures guéries, les uns retournèrent dans (9) Curatis uolneribus, alii profecti domos,
leur patrie, où ils vantèrent l'hospitalité et les bienfaits
nuntii hospitalium beneficiorum: multos Romae
qu'ils avaient reçus, beaucoup d'autres furent retenus
à Rome par l'attachement qu'ils portaient à la ville et hospitum urbisque caritas tenuit. His locus ad
à leurs hôtes. On leur assigna pour demeure le terrain habitandum datus quem deinde Tuscum uicum
qui, dans la suite, s'est appelé de leur nom, 'Quartier appellarunt.
des Étrusques'.
La guerre de Porsenna, Tite Live, II, 10-15
(1) Spurius Larcius et Titus Herminius, puis Publius [15] (1) Sp. Larcius inde et T. Herminius, P.
Lucrétius et Publius Valérius Publicola sont ensuite
nommés consuls. Ce fut dans le cours de cette année Lucretius inde et P. Valerius Publicola consules
que, pour la dernière fois, des ambassadeurs de facti. Eo anno postremum legati a Porsenna de
Porsenna vinrent à Rome demander le rétablissement reducendo in regnum Tarquinio uenerunt;
des Tarquins. On leur répondit que le sénat enverrait quibus cum responsum esset missurum ad
de son côté auprès du roi, et l'on fit partir sur-le-
champ les plus distingués d'entre les sénateurs, avec regem senatum legatos, missi confestim
ordre de lui dire : (2) "Que sans doute on aurait pu honoratissimus quisque ex patribus. (2) Non
déclarer brièvement qu'on se refusait au retour des quin breuiter reddi responsum potuerit non
rois; mais que si l'on avait préféré députer auprès de
recipi reges, ideo potius delectos patrum ad
lui les principaux du sénat, plutôt que de faire à Rome
même cette réponse à ses ambassadeurs, c'était pour eum missos quam legatis eius Romae daretur
que, désormais, il ne fût plus mention de cette affaire responsum, sed ut in perpetuum mentio eius
qui, après tant de bons rapports, ne pouvait qu'irriter, rei finiretur, neu in tantis mutuis beneficiis in
de part et d'autre, les esprits; que la demande du roi
uicem animi sollicitarentur, cum ille peteret
était contraire à la liberté du peuple romain, et que les
Romains, à moins de consentir aveuglément à leur quod contra libertatem populi Romani esset,
perte, se voyaient dans la nécessité de répondre par Romani, nisi in perniciem suam faciles esse
nu refus à un prince auquel ils ne voudraient rien uellent, negarent cui nihil negatum uellent.
refuser; (3) que Rome n'était plus une monarchie,
(3) Non in regno populum Romanum sed in
mais un état libre, et qu'elle était fermement résolue à
ouvrir ses portes plutôt à ses ennemis qu'à ses rois; libertate esse. Ita induxisse in animum,
que telle est la volonté de tous : le dernier jour de la hostibus portas potius quam regibus
liberté sera celui de Rome. (4) Que si donc il veut que patefacere; ea esse uota omnium ut qui
Rome existe, ils le conjurent de souffrir qu'elle soit
libre." libertati erit in illa urbe finis, idem urbi sit.
(5) Le roi, honteux de sa démarche, répondit : (4) Proinde si saluam esse uellet Romam, ut
"Puisque c'est une résolution irrévocablement prise. patiatur liberam esse orare.
Je ne vous fatiguerai plus d'inutiles importunités; mais (5) Rex uerecundia uictus "quando id certum
je n'abuserai plus les Tarquins par l'espoir d'un
secours qu'ils ne peuvent attendre de moi. Que, s'ils atque obstinatum est" inquit, "neque ego
songent à la guerre, ou au repos, ils devront chercher obtundam saepius eadem nequiquam agendo,
ailleurs un lieu d'exil; rien ne doit plus troubler la paix nec Tarquinios spe auxilii, quod nullum in me
que j'ai faite avec vous." (6) Sa conduite, plus encore est, frustrabor. Alium hinc, seu bello opus est
que ses paroles, prouva ses intentions amicales; il
rendit ce qui lui restait d'otages, et restitua le territoire seu quiete, exsilio quaerant locum, ne quid
de Véies que le traité du Janicule avait enlevé aux meam uobiscum pacem distineat." (6) Dictis
Romains. (7) Tarquin, voyant tout espoir de retour facta amiciora adiecit; obsidum quod reliquum
perdu pour lui, s'exila à Tusculum, auprès de son erat reddidit; agrum Veientem, foedere ad
gendre Mamilius Octavius. Une paix durable s'établit
ainsi entre les Romains et Porsenna. Ianiculum icto ademptum, restituit.
(7) Tarquinius spe omni reditus incisa
exsulatum ad generum Mamilium Octauium
Tusculum abiit. Romanis pax fida cum
Porsenna fuit.